【ギリシア語】ヨハネによる福音書第21章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第21章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 21
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 21
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

21:1 これらの事ののち、テベリヤの海で、再び自分を弟子たちにを現わした。彼はこのやり方で自分を現わした。
21:1 After these things, Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now he manifested in this way.
21:1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

   Μετὰ ταῦτα
【      
  [  meta  tafta  ]
   ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ          
  [  efanerosen  eafton  palin  o  iisus  tis  maθites  ]
   ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος•
【            
  [  epi  tis  θalasis  tis  tiveriaðos  ]
   ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
【  ンヌ      
  [  efanerosen  ðe  utos  ]

21:2 シモン・ペテロと、デドモと呼ばれるトマス、ガリラヤのカナから来たナタナエル、ゼベダイの者たちと彼の弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。
21:2 Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and those of Zebedee, and two others from out of his disciples were together.
21:2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

   ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος
【  ンヌ    ンヌ    
  [  isan  omu  simon  petros  ]
   καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος
【            
  [  ke  θomas  o  leɣomenos  ðiðimos  ]
   καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【                
  [  ke  naθanail  o  apo  kana  tis  ɣalileas  ]
   καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου
【          
  [  ke  i  tu  zeveðeu  ]
   καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
【        ンヌ  ンヌ      
  [  ke  ali  ek  ton  maθiton  aftu  ðio  ]

21:3 シモン・ペテロが彼らに言った。「わたしは漁に行く」。彼らはペテロに言った。「わたしたちもあなたと共に行く」。彼らは出て行き、舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。
21:3 Simon Peter says to them, “I am going fishing.” They say to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the ship, and in that night they caught nothing.
21:3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

   λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος•
【      ンヌ    
  [  leʝi  aftis  simon  petros  ]
   Ὑπάγω ἁλιεύειν•
【    ンヌ  
  [  ipaɣo  alievin  ]
   λέγουσιν αὐτῷ•
【  ンヌ    
  [  leɣusin  afto  ]
   Ἐρχόμεθα
【  ウル  
  [  erxomeθa  ]
   καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
【      ンヌ    
  [  ke  imis  sin  si  ]
   ἐξῆλθον
【  ンヌ  
  [  eksilθon  ]
   καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ke  enevisan  is  to  plion  ]
   καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
【    ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  en  ekini  ti  nikti  epiasan  uðen  ]

21:4 しかし、すでに日が昇って来た時、イエスが浜辺に立ったが、弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
21:4 But when it is already becoming morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it is Jesus.
21:4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

   Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν•
【                ンヌ  ンヌ  
  [  proias  ðe  iði  ʝenomenis  esti  iisus  is  ton  eʝialon  ]
   οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ
【      ンヌ      
  [  u  mendi  iðisan  i  maθite  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【      ンヌ  
  [  oti  iisus  estin  ]

21:5 それでイエスは彼らに言った。「小さい子供たち、何か食べる物があるか」。彼らは彼に「ありません」と答えた。
21:5 Jesus, therefore, says to them, “Little children, you do not have anything to eat, do you?” They answered him, “No.”
21:5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

   λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【    ンヌ        
  [  leʝi  un  aftis  o  iisus  ]
   Παιδία,
【    
  [  peðia  ]
   μή τι προσφάγιον ἔχετε;
【      ンヌ    
  [  mi  ti  prosfaʝion  eçete  ]
   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【  ンヌ    
  [  apekriθisan  afto  ]
   Οὔ.
【    
  [  u  ]

21:6 彼は彼らに言った。「網を舟の右側に投じなさい。そうすれば見つかるだろう」。それで彼らはそれを投じた。すると、多くの魚のために、彼らはもはやそれを引き上げることができなかった。
21:6 But he said to them, “Cast the net to the right parts of the ship, and you will find.” Therefore, they cast, and were no longer able to draw it from the multitude of fish.
21:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【      ンヌ    
  [  o  ðe  ipen  aftis  ]
   Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
【                  ンヌ  
  [  valete  is  ta  ðeksia  meri  tu  pliu  to  ðiktion  ]
   καὶ εὑρήσετε.
【      
  [  ke  evrisete  ]
   ἔβαλον οὖν,
【  ンヌ  ンヌ  
  [  evalon  un  ]
   καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
【          ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uketi  afto  elkise  isçion  apo  tu  pliθus  ton  ixθion  ]

21:7 それで、イエスが愛していた弟子がペテロに「主だ」と言った。そこでシモン・ペテロは、主だと聞くと、裸だったので上着をまとい、海の中に飛び込んだ。
21:7 Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, hearing that it is the Lord, girded around his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea.
21:7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·

   λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【    ンヌ        ンヌ            
  [  leʝi  un  o  maθitis  ekinos  on  iɣapa  o  iisus  to  petro  ]
   Ὁ κύριός ἐστιν.
【      ンヌ  
  [  o  kirios  estin  ]
   Σίμων οὖν Πέτρος,
【  ンヌ  ンヌ    
  [  simon  un  petros  ]
   ἀκούσας
【    
  [  akusas  ]
   ὅτι ὁ κύριός ἐστιν,
【        ンヌ  
  [  oti  o  kirios  estin  ]
   τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο,
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ton  epenðitin  ðiezosato  ]
   ἦν γὰρ γυμνός,
【  ンヌ  ウル    
  [  in  ɣar  ʝimnos  ]
   καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν•
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  evalen  eafton  is  tin  θalasan  ]

21:8 しかし、ほかの弟子たちは(陸から遠くなく、二百キュビトほどだったので)、魚の入った網を引いて、小舟でやって来た。
21:8 But the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fish.
21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

   οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον,
【              ンヌ  
  [  i  ðe  ali  maθite  to  pliario  ilθon  ]
   οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς
【    ウル  ンヌ  ンヌ        
  [  u  ɣar  isan  makran  apo  tis  ʝis  ]
   ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ala  os  apo  pixon  ðiakosion  ]
   σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  sirondes  to  ðiktion  ton  ixθion  ]

21:9 そこで彼らが陸に上がると、そこに炭火があり、その上に魚が置いてあり、またパンがあるのを見た。
21:9 When, therefore, they got out on the land, they see a charcoal fire lying, and fish lying on it, and bread.
21:9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

   Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  os  un  apevisan  is  tin  ʝin  vlepusin  anθrakian  kimenin  ]
   καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  opsarion  epikimenon  ]
   καὶ ἄρτον.
【    ウルンヌ  
  [  ke  arton  ]

21:10 イエスは彼らに言った。「今捕った魚を少し持って来なさい」。
21:10 Jesus says to them, “Bring from out of the fish which you have now caught.”
21:10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  aftis  o  iisus  ]
   Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  eneŋgate  apo  ton  opsarion  on  epiasate  nin  ]

21:11 シモン・ペテロは舟に上がり、百五十三匹の大きな魚でいっぱいになった網を陸に引き寄せた。そして、それほど多かったが、網は裂けていなかった。
21:11 Simon Peter, therefore, went up and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty three. And there being so many, the net did not tear.
21:11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

   ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος
【    ンヌ  ンヌ    
  [  anevi  un  simon  petros  ]
   καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν
【    ンヌ    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ilkisen  to  ðiktion  is  tin  ʝin  ]
   μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  meston  ixθion  meɣalon  ekaton  pendikonda  trion  ]
   καὶ τοσούτων ὄντων
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  tosuton  ondon  ]
   οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
【        ンヌ  
  [  uk  esçisθi  to  ðiktion  ]

21:12 イエスは彼らに言った。「来て、朝の食事をしなさい」。弟子たちのうちの誰も、「あなたはどなたですか」とあえて尋ねる者はいなかった。主だと分かっていたからである。
21:12 Jesus says to them, “Come and have breakfast.” But no one among the disciples dared to ask him, “Who are you?” knowing that it is the Lord.
21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  aftis  o  iisus  ]
   Δεῦτε ἀριστήσατε.
【      
  [  ðefte  aristisate  ]
   οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν•
【        ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  uðis  ðe  etolma  ton  maθiton  eksetase  afton  ]
   Σὺ τίς εἶ;
【        
  [  si  tis  i  ]
   εἰδότες
【    
  [  iðotes  ]
   ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
【        ンヌ  
  [  oti  o  kirios  estin  ]

21:13 イエスは来て、パンを取り、彼らに与え、魚も同じようにした。
21:13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.
21:13 ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

   ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς
【  ウル      
  [  erçete  o  iisus  ]
   καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον
【      ンヌ  ウルンヌ  
  [  ke  lamvani  ton  arton  ]
   καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,
【    ンヌ    
  [  ke  ðiðosin  aftis  ]
   καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
【      ンヌ    
  [  ke  to  opsarion  omios  ]

21:14 イエスが死んだ者たちの中から起こされたのち、弟子たちに現われたのは、これで既に三度目である。
21:14 This is already the third time Jesus was manifested to the disciples, after being raised out of dead ones.
21:14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

   τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
【      ンヌ            
  [  tuto  iði  triton  efaneroθi  o  iisus  tis  maθites  ]
   ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
【  ウル    ンヌ  
  [  eʝerθis  ek  nekron  ]

21:15 そこで彼らが朝食を済ませると、イエスはシモン・ペテロに言った、「ヨハネのシモンよ、あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの子羊たちを養いなさい」。
21:15 So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes, Lord. You konw that I am fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
21:15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

   Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς•
【    ンヌ  ンヌ              
  [  ote  un  iristisan  leʝi  to  simoni  petro  o  iisus  ]
   Σίμων Ἰωάννου,
【  ンヌ    
  [  simon  ioanu  ]
   ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;
【      ンヌ  ンヌ  
  [  aɣapas  me  pleon  tuton  ]
   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Ναί,
【    
  [  ne  ]
   κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   σὺ οἶδας
【      
  [  si  iðas  ]
   ὅτι φιλῶ σε.
【        
  [  oti  filo  se  ]
   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
【      ウル    
  [  voske  ta  arnia  mu  ]

21:16 また二度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの羊たちを飼いなさい」。
21:16 He says to him again a second time, “Simon of John, do you love me?” He says to him, “Yes, Lord. You know that I am fond of you.” He says to him, “Shepard my sheep.”
21:16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

   λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον•
【      ンヌ  ンヌ  
  [  leʝi  afto  palin  ðefteron  ]
   Σίμων Ἰωάννου,
【  ンヌ    
  [  simon  ioanu  ]
   ἀγαπᾷς με;
【      
  [  aɣapas  me  ]
   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Ναί,
【    
  [  ne  ]
   κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   σὺ οἶδας
【      
  [  si  iðas  ]
   ὅτι φιλῶ σε.
【        
  [  oti  filo  se  ]
   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
【          
  [  pimene  ta  provata  mu  ]

21:17 三度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしに愛情を抱いているか」。ペテロは、彼が三度目に「あなたはわたしに愛情を抱いているか」と言ったことで悲しんだ。そして彼は彼に言った。「主よ、あなたはすべてのことを知っておられます。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った、「わたしの羊たちを養いなさい。
21:17 He says to him a third time, “Simon of John, are you fond of me?” Peter was distressed because he said to him a third time, “Are you fond of me?” And he said to him, “Lord, you know all things. You know that I am fond of you.” Jesus says to him, “Feed my sheep.
21:17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

   λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον•
【        ンヌ  
  [  leʝi  afto  to  triton  ]
   Σίμων Ἰωάννου,
【  ンヌ    
  [  simon  ioanu  ]
   φιλεῖς με;
【      
  [  filis  me  ]
   ἐλυπήθη ὁ Πέτρος
【        
  [  elipiθi  o  petros  ]
   ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον•
【    ンヌ      ンヌ  
  [  oti  ipen  afto  to  triton  ]
   Φιλεῖς με;
【      
  [  filis  me  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   πάντα σὺ οἶδας,
【        
  [  panda  si  iðas  ]
   σὺ γινώσκεις
【      
  [  si  ʝinoskis  ]
   ὅτι φιλῶ σε.
【        
  [  oti  filo  se  ]
   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
【          
  [  voske  ta  provata  mu  ]

21:18 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたは若かったとき、自分で帯を締めて、自分の望む所を歩いた。しかし、年を取ると、あなたは手を伸ばし、ほかの者があなたに帯を締めて、自分の望まない所に連れて行くだろう」。
21:18 Amen, amen, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you wanted. But when you may grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you and will carry you where you do not want.
21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  ンヌ  ンヌ      
  [  amin  amin  leɣo  si  ]
   ὅτε ἦς νεώτερος,
【        
  [  ote  is  neoteros  ]
   ἐζώννυες σεαυτὸν
【    ンヌ  
  [  ezonies  seafton  ]
   καὶ περιεπάτεις
【      
  [  ke  periepatis  ]
   ὅπου ἤθελες•
【      
  [  opu  iθeles  ]
   ὅταν δὲ γηράσῃς,
【  ンヌ      
  [  otan  ðe  ʝirasis  ]
   ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
【          
  [  ektenis  tas  çiras  su  ]
   καὶ ἄλλος σε ζώσει
【          
  [  ke  alos  se  zosi  ]
   καὶ οἴσει
【      
  [  ke  isi  ]
   ὅπου οὐ θέλεις.
【        
  [  opu  u  θelis  ]

21:19 しかし、彼がこのことを言ったのは、ペテロがどんな死に方で神に栄光を帰するかを示すためであった。このことを言ってから、彼は言った。「わたしについて来なさい」。
21:19 But he said this signifying with what death he would glorify God. And saying this, he says to him, “Follow me.”
21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

   τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.
【      ンヌ  ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  tuto  ðe  ipen  simenon  pio  θanato  ðoksasi  ton  θeon  ]
   καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ•
【      ンヌ      
  [  ke  tuto  ipon  leʝi  afto  ]
   Ἀκολούθει μοι.
【      
  [  akoluθi  mi  ]

21:20 ペテロは振り向いて、イエスの愛しておられた弟子が、ついて来るのを見た。その者は夕食の時に彼の胸にもたれて、「主よ、あなたを引き渡す者は、誰なのですか」と言った者でもあった。
21:20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one delivering you up?”
21:20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

   Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος
【        
  [  epistrafis  o  petros  ]
   βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  vlepi  ton  maθitin  on  iɣapa  o  iisus  ]
   ἀκολουθοῦντα,
【    
  [  akoluθunda  ]
   ὃς
【    
  [  os  ]
   καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ
【    ンヌ  ンヌ              
  [  ke  anepesen  en  to  ðipno  epi  to  stiθos  aftu  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
【    ンヌ        
  [  tis  estin  o  paraðiðus  se  ]

21:21 それでこの者を見て、ペテロはイエスに言った。「主よ、この者はどうなのですか」。
21:21 Therefore, seeing this one, Peter says to Jesus, “Lord, but what of this one?”
21:21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;

   τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ            
  [  tuton  un  iðon  o  petros  leʝi  to  iisu  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   οὗτος δὲ τί;
【        
  [  utos  ðe  ti  ]

21:22 イエスは彼に言った。「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしについて来なさい」。
21:22 Jesus says to him, “If I should want him to abide until I come, what is it to you? You follow me.”
21:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ    ウル  
  [  ean  afton  θelo  menin  eos  erxome  ]
   τί πρὸς σέ;
【        
  [  ti  pros  se  ]
   σύ μοι ἀκολούθει.
【        
  [  si  mi  akoluθi  ]

21:23 それで、その弟子は死なないというこの言葉が兄弟たちの間に広まった。しかしイエスは、彼は死なないと彼に言ったのではなく、「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか」と言ったのである。
21:23 Therefore, this word came out to the brothers that that disciple is not dying. But Jesus did not say to him that he is not dying, but, “If I should want him to abide until I come, what is it to you?”
21:23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

   ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
【  ンヌ  ンヌ              
  [  eksilθen  un  utos  o  loɣos  is  tus  aðelfus  ]
   ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει.
【              
  [  oti  o  maθitis  ekinos  uk  apoθniski  ]
   οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
【    ンヌ          
  [  uk  ipen  ðe  afto  o  iisus  ]
   ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει
【        
  [  oti  uk  apoθniski  ]
   ἀλλʼ•
【      
  [  al    ]
   ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ    ウル  
  [  ean  afton  θelo  menin  eos  erxome  ]
   τί πρὸς σέ;
【        
  [  ti  pros  se  ]

21:24 この者が、これらの事について証しをし、またこれらの事を書いた弟子である。わたしたちは、彼の証しが真実であることを知っている。
21:24 This is the disciple who is testifying concerning these things, and who wrote these things. And we know that his testimony is true.
21:24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.

   Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων
【    ンヌ        ウルンヌ    ンヌ  
  [  utos  estin  o  maθitis  o  martiron  peri  tuton  ]
   καὶ ὁ γράψας ταῦτα,
【          
  [  ke  o  ɣrapsas  tafta  ]
   καὶ οἴδαμεν
【    ンヌ  
  [  ke  iðamen  ]
   ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
【          ウル  ンヌ  
  [  oti  aliθis  aftu  i  martiria  estin  ]

21:25 しかし、イエスが行なった事はほかにも多くあるが、もしいちいち書かれるとすれば、世界そのものでさえも、その書かれる書物を収めることはできないであろうと、わたしは思う。
21:25 But there are also many other things that Jesus did, which, if they should be written, one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books that would be written.
21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.

   ἔστιν δὲ
【  ンヌ    
  [  estin  ðe  ]
   καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
【          ンヌ      
  [  ke  ala  pola  a  epiisen  o  iisus  ]
   ἅτινα
【    
  [  atina  ]
   ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  ean  ɣrafite  kaθ  en  ]
   οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [    afton  ime  ton  kozmon  xorisin  ta  ɣrafomena  vivlia  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)