ヨハネによる福音書 第21章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 21
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 21
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
21:1 これらの事ののち、テベリヤの海で、再び自分を弟子たちにを現わした。彼はこのやり方で自分を現わした。
21:1 After these things, Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now he manifested in this way.
21:1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
Μετὰ ταῦτα
【 メタ タふタ 】
[ meta tafta ]
ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
【 エふアネウロセンヌ エアふトンヌ パりインヌ オ イイスス テイス マすイテス 】
[ efanerosen eafton palin o iisus tis maθites ]
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος•
【 エピ テイス すアらアスイス テイス テイヴエウリアずオス 】
[ epi tis θalasis tis tiveriaðos ]
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
【 エふアネウロセンヌ ずエ ウトス 】
[ efanerosen ðe utos ]
21:2 シモン・ペテロと、デドモと呼ばれるトマス、ガリラヤのカナから来たナタナエル、ゼベダイの者たちと彼の弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。
21:2 Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and those of Zebedee, and two others from out of his disciples were together.
21:2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος
【 イサンヌ オム スイモンヌ ペトウロス 】
[ isan omu simon petros ]
καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος
【 ケ すオマス オ れエごオメノス ずイずイモス 】
[ ke θomas o leɣomenos ðiðimos ]
καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【 ケ ナすアナイう オ アポ カナ テイス がアりイれエアス 】
[ ke naθanail o apo kana tis ɣalileas ]
καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου
【 ケ イ トウ ゼヴエずエウ 】
[ ke i tu zeveðeu ]
καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
【 ケ アりイ エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ ずイオ 】
[ ke ali ek ton maθiton aftu ðio ]
21:3 シモン・ペテロが彼らに言った。「わたしは漁に行く」。彼らはペテロに言った。「わたしたちもあなたと共に行く」。彼らは出て行き、舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。
21:3 Simon Peter says to them, “I am going fishing.” They say to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the ship, and in that night they caught nothing.
21:3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος•
【 れエイイ アふテイス スイモンヌ ペトウロス 】
[ leʝi aftis simon petros ]
Ὑπάγω ἁλιεύειν•
【 イパごオ アりイエヴインヌ 】
[ ipaɣo alievin ]
λέγουσιν αὐτῷ•
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Ἐρχόμεθα
【 エウルホオメすア 】
[ erxomeθa ]
καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
【 ケ イミス スインヌ スイ 】
[ ke imis sin si ]
ἐξῆλθον
【 エクスイうすオンヌ 】
[ eksilθon ]
καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,
【 ケ エネヴイサンヌ イス ト プりイオンヌ 】
[ ke enevisan is to plion ]
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
【 ケ エンヌ エキニ テイ ニクテイ エピアサンヌ ウずエンヌ 】
[ ke en ekini ti nikti epiasan uðen ]
21:4 しかし、すでに日が昇って来た時、イエスが浜辺に立ったが、弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
21:4 But when it is already becoming morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it is Jesus.
21:4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν•
【 プウロイアス ずエ イずイ イエノメニス エステイ イイスス イス トンヌ エイイアろオンヌ 】
[ proias ðe iði ʝenomenis esti iisus is ton eʝialon ]
οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ
【 ウ メンデイ イずイサンヌ イ マすイテ 】
[ u mendi iðisan i maθite ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【 オテイ イイスス エステインヌ 】
[ oti iisus estin ]
21:5 それでイエスは彼らに言った。「小さい子供たち、何か食べる物があるか」。彼らは彼に「ありません」と答えた。
21:5 Jesus, therefore, says to them, “Little children, you do not have anything to eat, do you?” They answered him, “No.”
21:5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ ウンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi un aftis o iisus ]
Παιδία,
【 ペずイア 】
[ peðia ]
μή τι προσφάγιον ἔχετε;
【 ミ テイ プウロスふアイイオンヌ エヒエテ 】
[ mi ti prosfaʝion eçete ]
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【 アペクウリすイサンヌ アふト 】
[ apekriθisan afto ]
Οὔ.
【 ウ 】
[ u ]
21:6 彼は彼らに言った。「網を舟の右側に投じなさい。そうすれば見つかるだろう」。それで彼らはそれを投じた。すると、多くの魚のために、彼らはもはやそれを引き上げることができなかった。
21:6 But he said to them, “Cast the net to the right parts of the ship, and you will find.” Therefore, they cast, and were no longer able to draw it from the multitude of fish.
21:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 オ ずエ イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe ipen aftis ]
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
【 ヴアれエテ イス タ ずエクスイア メウリ トウ プりイウ ト ずイクテイオンヌ 】
[ valete is ta ðeksia meri tu pliu to ðiktion ]
καὶ εὑρήσετε.
【 ケ エヴウリセテ 】
[ ke evrisete ]
ἔβαλον οὖν,
【 エヴアろオンヌ ウンヌ 】
[ evalon un ]
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
【 ケ ウケテイ アふト エうキセ イスヒイオンヌ アポ トウ プりイすウス トンヌ イフすイオンヌ 】
[ ke uketi afto elkise isçion apo tu pliθus ton ixθion ]
21:7 それで、イエスが愛していた弟子がペテロに「主だ」と言った。そこでシモン・ペテロは、主だと聞くと、裸だったので上着をまとい、海の中に飛び込んだ。
21:7 Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, hearing that it is the Lord, girded around his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea.
21:7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【 れエイイ ウンヌ オ マすイテイス エキノス オンヌ イがアパ オ イイスス ト ペトウロ 】
[ leʝi un o maθitis ekinos on iɣapa o iisus to petro ]
Ὁ κύριός ἐστιν.
【 オ キウリオス エステインヌ 】
[ o kirios estin ]
Σίμων οὖν Πέτρος,
【 スイモンヌ ウンヌ ペトウロス 】
[ simon un petros ]
ἀκούσας
【 アクサス 】
[ akusas ]
ὅτι ὁ κύριός ἐστιν,
【 オテイ オ キウリオス エステインヌ 】
[ oti o kirios estin ]
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο,
【 トンヌ エペンずイテインヌ ずイエゾサト 】
[ ton epenðitin ðiezosato ]
ἦν γὰρ γυμνός,
【 インヌ がアウル イイムノス 】
[ in ɣar ʝimnos ]
καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν•
【 ケ エヴアれエンヌ エアふトンヌ イス テインヌ すアらアサンヌ 】
[ ke evalen eafton is tin θalasan ]
21:8 しかし、ほかの弟子たちは(陸から遠くなく、二百キュビトほどだったので)、魚の入った網を引いて、小舟でやって来た。
21:8 But the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fish.
21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον,
【 イ ずエ アりイ マすイテ ト プりイアウリオ イうすオンヌ 】
[ i ðe ali maθite to pliario ilθon ]
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς
【 ウ がアウル イサンヌ マクウランヌ アポ テイス イイス 】
[ u ɣar isan makran apo tis ʝis ]
ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,
【 アらア オス アポ ピホオンヌ ずイアコスイオンヌ 】
[ ala os apo pixon ðiakosion ]
σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
【 スイウロンデス ト ずイクテイオンヌ トンヌ イフすイオンヌ 】
[ sirondes to ðiktion ton ixθion ]
21:9 そこで彼らが陸に上がると、そこに炭火があり、その上に魚が置いてあり、またパンがあるのを見た。
21:9 When, therefore, they got out on the land, they see a charcoal fire lying, and fish lying on it, and bread.
21:9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην
【 オス ウンヌ アペヴイサンヌ イス テインヌ イインヌ ヴれエプスインヌ アンすウラキアンヌ キメニンヌ 】
[ os un apevisan is tin ʝin vlepusin anθrakian kimenin ]
καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον
【 ケ オプサウリオンヌ エピキメノンヌ 】
[ ke opsarion epikimenon ]
καὶ ἄρτον.
【 ケ アウルトンヌ 】
[ ke arton ]
21:10 イエスは彼らに言った。「今捕った魚を少し持って来なさい」。
21:10 Jesus says to them, “Bring from out of the fish which you have now caught.”
21:10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
【 エネンガテ アポ トンヌ オプサウリオンヌ オンヌ エピアサテ ニンヌ 】
[ eneŋgate apo ton opsarion on epiasate nin ]
21:11 シモン・ペテロは舟に上がり、百五十三匹の大きな魚でいっぱいになった網を陸に引き寄せた。そして、それほど多かったが、網は裂けていなかった。
21:11 Simon Peter, therefore, went up and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty three. And there being so many, the net did not tear.
21:11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος
【 アネヴイ ウンヌ スイモンヌ ペトウロス 】
[ anevi un simon petros ]
καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν
【 ケ イうキセンヌ ト ずイクテイオンヌ イス テインヌ イインヌ 】
[ ke ilkisen to ðiktion is tin ʝin ]
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν•
【 メストンヌ イフすイオンヌ メがアろオンヌ エカトンヌ ペンデイコンダ トウリオンヌ 】
[ meston ixθion meɣalon ekaton pendikonda trion ]
καὶ τοσούτων ὄντων
【 ケ トストンヌ オンドンヌ 】
[ ke tosuton ondon ]
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
【 ウク エスヒイスすイ ト ずイクテイオンヌ 】
[ uk esçisθi to ðiktion ]
21:12 イエスは彼らに言った。「来て、朝の食事をしなさい」。弟子たちのうちの誰も、「あなたはどなたですか」とあえて尋ねる者はいなかった。主だと分かっていたからである。
21:12 Jesus says to them, “Come and have breakfast.” But no one among the disciples dared to ask him, “Who are you?” knowing that it is the Lord.
21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Δεῦτε ἀριστήσατε.
【 ずエふテ アウリステイサテ 】
[ ðefte aristisate ]
οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν•
【 ウずイス ずエ エトうマ トンヌ マすイトンヌ エクセタセ アふトンヌ 】
[ uðis ðe etolma ton maθiton eksetase afton ]
Σὺ τίς εἶ;
【 スイ テイス イ 】
[ si tis i ]
εἰδότες
【 イずオテス 】
[ iðotes ]
ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
【 オテイ オ キウリオス エステインヌ 】
[ oti o kirios estin ]
21:13 イエスは来て、パンを取り、彼らに与え、魚も同じようにした。
21:13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.
21:13 ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς
【 エウルヒエテ オ イイスス 】
[ erçete o iisus ]
καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον
【 ケ らアンヴアニ トンヌ アウルトンヌ 】
[ ke lamvani ton arton ]
καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,
【 ケ ずイずオスインヌ アふテイス 】
[ ke ðiðosin aftis ]
καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
【 ケ ト オプサウリオンヌ オミオス 】
[ ke to opsarion omios ]
21:14 イエスが死んだ者たちの中から起こされたのち、弟子たちに現われたのは、これで既に三度目である。
21:14 This is already the third time Jesus was manifested to the disciples, after being raised out of dead ones.
21:14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
【 トウト イずイ トウリトンヌ エふアネウロすイ オ イイスス テイス マすイテス 】
[ tuto iði triton efaneroθi o iisus tis maθites ]
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
【 エイエウルすイス エク ネクウロンヌ 】
[ eʝerθis ek nekron ]
21:15 そこで彼らが朝食を済ませると、イエスはシモン・ペテロに言った、「ヨハネのシモンよ、あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの子羊たちを養いなさい」。
21:15 So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes, Lord. You konw that I am fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
21:15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς•
【 オテ ウンヌ イウリステイサンヌ れエイイ ト スイモニ ペトウロ オ イイスス 】
[ ote un iristisan leʝi to simoni petro o iisus ]
Σίμων Ἰωάννου,
【 スイモンヌ イオアヌ 】
[ simon ioanu ]
ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;
【 アがアパス メ プれエオンヌ トウトンヌ 】
[ aɣapas me pleon tuton ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
σὺ οἶδας
【 スイ イずアス 】
[ si iðas ]
ὅτι φιλῶ σε.
【 オテイ ふイろオ セ 】
[ oti filo se ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
【 ヴオスケ タ アウルニア ム 】
[ voske ta arnia mu ]
21:16 また二度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの羊たちを飼いなさい」。
21:16 He says to him again a second time, “Simon of John, do you love me?” He says to him, “Yes, Lord. You know that I am fond of you.” He says to him, “Shepard my sheep.”
21:16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον•
【 れエイイ アふト パりインヌ ずエふテウロンヌ 】
[ leʝi afto palin ðefteron ]
Σίμων Ἰωάννου,
【 スイモンヌ イオアヌ 】
[ simon ioanu ]
ἀγαπᾷς με;
【 アがアパス メ 】
[ aɣapas me ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
σὺ οἶδας
【 スイ イずアス 】
[ si iðas ]
ὅτι φιλῶ σε.
【 オテイ ふイろオ セ 】
[ oti filo se ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
【 ピメネ タ プウロヴアタ ム 】
[ pimene ta provata mu ]
21:17 三度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしに愛情を抱いているか」。ペテロは、彼が三度目に「あなたはわたしに愛情を抱いているか」と言ったことで悲しんだ。そして彼は彼に言った。「主よ、あなたはすべてのことを知っておられます。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った、「わたしの羊たちを養いなさい。
21:17 He says to him a third time, “Simon of John, are you fond of me?” Peter was distressed because he said to him a third time, “Are you fond of me?” And he said to him, “Lord, you know all things. You know that I am fond of you.” Jesus says to him, “Feed my sheep.
21:17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον•
【 れエイイ アふト ト トウリトンヌ 】
[ leʝi afto to triton ]
Σίμων Ἰωάννου,
【 スイモンヌ イオアヌ 】
[ simon ioanu ]
φιλεῖς με;
【 ふイりイス メ 】
[ filis me ]
ἐλυπήθη ὁ Πέτρος
【 エりイピすイ オ ペトウロス 】
[ elipiθi o petros ]
ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον•
【 オテイ イペンヌ アふト ト トウリトンヌ 】
[ oti ipen afto to triton ]
Φιλεῖς με;
【 ふイりイス メ 】
[ filis me ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
πάντα σὺ οἶδας,
【 パンダ スイ イずアス 】
[ panda si iðas ]
σὺ γινώσκεις
【 スイ イイノスキス 】
[ si ʝinoskis ]
ὅτι φιλῶ σε.
【 オテイ ふイろオ セ 】
[ oti filo se ]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
【 ヴオスケ タ プウロヴアタ ム 】
[ voske ta provata mu ]
21:18 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたは若かったとき、自分で帯を締めて、自分の望む所を歩いた。しかし、年を取ると、あなたは手を伸ばし、ほかの者があなたに帯を締めて、自分の望まない所に連れて行くだろう」。
21:18 Amen, amen, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you wanted. But when you may grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you and will carry you where you do not want.
21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ スイ 】
[ amin amin leɣo si ]
ὅτε ἦς νεώτερος,
【 オテ イス ネオテウロス 】
[ ote is neoteros ]
ἐζώννυες σεαυτὸν
【 エゾニエス セアふトンヌ 】
[ ezonies seafton ]
καὶ περιεπάτεις
【 ケ ペウリエパテイス 】
[ ke periepatis ]
ὅπου ἤθελες•
【 オプ イすエれエス 】
[ opu iθeles ]
ὅταν δὲ γηράσῃς,
【 オタンヌ ずエ イイウラスイス 】
[ otan ðe ʝirasis ]
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
【 エクテニス タス ヒイウラス ス 】
[ ektenis tas çiras su ]
καὶ ἄλλος σε ζώσει
【 ケ アろオス セ ゾスイ 】
[ ke alos se zosi ]
καὶ οἴσει
【 ケ イスイ 】
[ ke isi ]
ὅπου οὐ θέλεις.
【 オプ ウ すエりイス 】
[ opu u θelis ]
21:19 しかし、彼がこのことを言ったのは、ペテロがどんな死に方で神に栄光を帰するかを示すためであった。このことを言ってから、彼は言った。「わたしについて来なさい」。
21:19 But he said this signifying with what death he would glorify God. And saying this, he says to him, “Follow me.”
21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.
【 トウト ずエ イペンヌ スイメノンヌ ピオ すアナト ずオクサスイ トンヌ すエオンヌ 】
[ tuto ðe ipen simenon pio θanato ðoksasi ton θeon ]
καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ•
【 ケ トウト イポンヌ れエイイ アふト 】
[ ke tuto ipon leʝi afto ]
Ἀκολούθει μοι.
【 アコるウすイ ミ 】
[ akoluθi mi ]
21:20 ペテロは振り向いて、イエスの愛しておられた弟子が、ついて来るのを見た。その者は夕食の時に彼の胸にもたれて、「主よ、あなたを引き渡す者は、誰なのですか」と言った者でもあった。
21:20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one delivering you up?”
21:20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος
【 エピストウラふイス オ ペトウロス 】
[ epistrafis o petros ]
βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
【 ヴれエピ トンヌ マすイテインヌ オンヌ イがアパ オ イイスス 】
[ vlepi ton maθitin on iɣapa o iisus ]
ἀκολουθοῦντα,
【 アコるウすウンダ 】
[ akoluθunda ]
ὃς
【 オス 】
[ os ]
καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ
【 ケ アネペセンヌ エンヌ ト ずイプノ エピ ト ステイすオス アふトウ 】
[ ke anepesen en to ðipno epi to stiθos aftu ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
【 テイス エステインヌ オ パウラずイずウス セ 】
[ tis estin o paraðiðus se ]
21:21 それでこの者を見て、ペテロはイエスに言った。「主よ、この者はどうなのですか」。
21:21 Therefore, seeing this one, Peter says to Jesus, “Lord, but what of this one?”
21:21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【 トウトンヌ ウンヌ イずオンヌ オ ペトウロス れエイイ ト イイス 】
[ tuton un iðon o petros leʝi to iisu ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
οὗτος δὲ τί;
【 ウトス ずエ テイ 】
[ utos ðe ti ]
21:22 イエスは彼に言った。「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしについて来なさい」。
21:22 Jesus says to him, “If I should want him to abide until I come, what is it to you? You follow me.”
21:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
【 エアンヌ アふトンヌ すエろオ メニンヌ エオス エウルホオメ 】
[ ean afton θelo menin eos erxome ]
τί πρὸς σέ;
【 テイ プウロス セ 】
[ ti pros se ]
σύ μοι ἀκολούθει.
【 スイ ミ アコるウすイ 】
[ si mi akoluθi ]
21:23 それで、その弟子は死なないというこの言葉が兄弟たちの間に広まった。しかしイエスは、彼は死なないと彼に言ったのではなく、「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか」と言ったのである。
21:23 Therefore, this word came out to the brothers that that disciple is not dying. But Jesus did not say to him that he is not dying, but, “If I should want him to abide until I come, what is it to you?”
21:23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
【 エクスイうすエンヌ ウンヌ ウトス オ ろオごオス イス トウス アずエうふウス 】
[ eksilθen un utos o loɣos is tus aðelfus ]
ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει.
【 オテイ オ マすイテイス エキノス ウク アポすニスキ 】
[ oti o maθitis ekinos uk apoθniski ]
οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
【 ウク イペンヌ ずエ アふト オ イイスス 】
[ uk ipen ðe afto o iisus ]
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει
【 オテイ ウク アポすニスキ 】
[ oti uk apoθniski ]
ἀλλʼ•
【 アう 】
[ al ]
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
【 エアンヌ アふトンヌ すエろオ メニンヌ エオス エウルホオメ 】
[ ean afton θelo menin eos erxome ]
τί πρὸς σέ;
【 テイ プウロス セ 】
[ ti pros se ]
21:24 この者が、これらの事について証しをし、またこれらの事を書いた弟子である。わたしたちは、彼の証しが真実であることを知っている。
21:24 This is the disciple who is testifying concerning these things, and who wrote these things. And we know that his testimony is true.
21:24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων
【 ウトス エステインヌ オ マすイテイス オ マウルテイウロンヌ ペウリ トウトンヌ 】
[ utos estin o maθitis o martiron peri tuton ]
καὶ ὁ γράψας ταῦτα,
【 ケ オ ぐウラプサス タふタ 】
[ ke o ɣrapsas tafta ]
καὶ οἴδαμεν
【 ケ イずアメンヌ 】
[ ke iðamen ]
ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
【 オテイ アりイすイス アふトウ イ マウルテイウリア エステインヌ 】
[ oti aliθis aftu i martiria estin ]
21:25 しかし、イエスが行なった事はほかにも多くあるが、もしいちいち書かれるとすれば、世界そのものでさえも、その書かれる書物を収めることはできないであろうと、わたしは思う。
21:25 But there are also many other things that Jesus did, which, if they should be written, one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books that would be written.
21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
ἔστιν δὲ
【 エステインヌ ずエ 】
[ estin ðe ]
καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
【 ケ アらア ポらア ア エピイセンヌ オ イイスス 】
[ ke ala pola a epiisen o iisus ]
ἅτινα
【 アテイナ 】
[ atina ]
ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν,
【 エアンヌ ぐウラふイテ カす エンヌ 】
[ ean ɣrafite kaθ en ]
οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
【 ウず アふトンヌ イメ トンヌ コズモンヌ ホオウリスインヌ タ ぐウラふオメナ ヴイヴりイア 】
[ uð afton ime ton kozmon xorisin ta ɣrafomena vivlia ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)