【ギリシア語】ヨハネによる福音書第20章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第20章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 20
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 20
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

20:1 さて、安息日々の一つに、マリヤ・マグダラは朝早く、まだ暗いうちに墓にやって来た。そして、墓から石が取りのけられているのを見た。
20:1 Now, on one of the sabbaths, Mary Magdalene comes to the tomb early, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

   Τῇ δὲ
【  エイ    
  [  teei  de  ]
   μιᾷ τῶν σαββάτων
【  アイ  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  miaai  toon  sabbaatoon  ]
   Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
【  リイ  ヘエ  エエネエ  ウルタイ  ロオῒ  イイ    オいセエ  
  [  mariia  hee  magdaleenee  erkʰetai  prooῒ  skotiias  eti  oysees  ]
   εἰς τὸ μνημεῖον,
【  エイ    ネエンヌ  
  [  eis  to  mneemeion  ]
   καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
【  カイ  ペイ  ンヌ  イインヌ  エエウルンヌ      ネエメイオい  
  [  kai  blepei  ton  liitʰon  eermenon  ek  toy  mneemeioy  ]

20:2 それで彼女は、走ってシモン・ペテロとイエスが愛情を抱いておられたもう一人の弟子のところに行き、彼らに言った。「彼らが主を墓から取り去ってしまい、どこに置いたのか、わたしたちには分かりません」。
20:2 Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus is fond, and says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
20:2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

   τρέχει οὖν
【  エイ  ンヌ  
  [  trekʰei  oyn  ]
   καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
【  カイ  ウルタイ    イイモオ  ンヌ  
  [  kai  erkʰetai  pros  siimoona  petron  ]
   καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
【  カイ    ンヌ  アアンヌ  エエテエンヌ  ンヌ  イイエイ    エエ  
  [  kai  pros  ton  aallon  matʰeeteen  hon  epʰiilei  ho  ieesoys  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
【  ンヌ  ンヌ  いいンヌ      ネエメイオい  
  [  eeran  ton  kyyrion  ek  toy  mneemeioy  ]
   καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【  カイ  オい  オインヌ    エエンヌ  アいンヌ  
  [  kai  oyk  oidamen  poy  etʰeekan  ayton  ]

20:3 それでペテロともう一人の弟子は出て行き、墓へ行った。
20:3 Peter, therefore, and the other disciple came out, and they went to the tomb.
20:3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.

   ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ekseeltʰen  oyn  ho  petros  ]
   καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
【  カイ    アア  エエテエ  
  [  kai  ho  aallos  matʰeetees  ]
   καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
【  カイ  エエウル  エイ    ネエンヌ  
  [  kai  eerkʰonto  eis  to  mneemeion  ]

20:4 二人は一緒に走っていた。もう一人の弟子はペテロよりも早く走って、最初に墓に着いた。
20:4 Now the two ran together, and the other disciple ran ahead, more swiftly than Peter, and came first to the tomb.
20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,

   ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ•
【  ンヌ    ホイ  いい    
  [  etrekʰon  de  hoi  dyyo  homoy  ]
   καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου
【  カイ    アア  エエテエ  ンヌ  タアンヌ    ロい  
  [  kai  ho  aallos  matʰeetees  proedramen  taakʰion  toy  petroy  ]
   καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【  カイ  ンヌ    エイ    ネエンヌ  
  [  kai  eeltʰen  prootos  eis  to  mneemeion  ]

20:5 そして、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布が置いてあるのを見たが、中には入らなかった。
20:5 And, stooping, he sees the linen cloths lying, but he did not enter.
20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

   καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
【  カイ  いい  ペイ  ケイ  タア    
  [  kai  parakyypsas  blepei  keimena  taa  otʰonia  ]
   οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
【  オい  トイ  エインヌ  
  [  oy  mentoi  eiseeltʰen  ]

20:6 それで、シモン・ペテロも彼に続いてやって来て、墓の中に入った。彼は亜麻布が置いてあるのを見た。
20:6 Then Simon Peter also comes, following him, and he enters into the tomb and beholds the linen cloths lying,
20:6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

   ἔρχεται οὖν
【  ウルタイ  ンヌ  
  [  erkʰetai  oyn  ]
   καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ,
【  カイ  イイモオンヌ    オいンヌ  アいオイ  
  [  kai  siimoon  petros  akoloytʰoon  aytooi  ]
   καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον•
【  カイ  エインヌ  エイ    ネエンヌ  
  [  kai  eiseeltʰen  eis  to  mneemeion  ]
   καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
【  カイ  オオ  タア    ケイ  
  [  kai  tʰeoorei  taa  otʰonia  keimena  ]

20:7 また、彼の頭にあった布が、亜麻布と一緒には置いてなく、一つの場所に別にして巻いてあるのを見た。
20:7 and the handkerchief, which was on his head, not lying with the linen cloths, but folded up separately in one place.
20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

   καὶ τὸ σουδάριον,
【  カイ    ソいダアンヌ  
  [  kai  to  soydaarion  ]
   ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
【    ンヌ  ピイ      アい  
  [  ho  een  epii  tees  kepʰalees  aytoy  ]
   οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
【  オい  タア  ンヌ  ニイオオンヌ  ケインヌ  
  [  oy  metaa  toon  otʰoniioon  keimenon  ]
   ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον•
【  アア  オオリイ  ンヌ  エイ    ンヌ  
  [  allaa  kʰooriis  entetyligmenon  eis  hena  topon  ]

20:8 こうしてその時、最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り、見て信じた。
20:8 So then the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed.
20:8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

   τότε οὖν εἰσῆλθεν
【    ンヌ  エインヌ  
  [  tote  oyn  eiseeltʰen  ]
   καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【  カイ    アア  エエテエ    オオンヌ    エイ    ネエンヌ  
  [  kai  ho  aallos  matʰeetees  ho  eltʰoon  prootos  eis  to  mneemeion  ]
   καὶ εἶδεν
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eiden  ]
   καὶ ἐπίστευσεν•
【  カイ  ピイテいンヌ  
  [  kai  epiisteysen  ]

20:9 彼らはまだ、彼が死んだ者たちの中から復活しなければならないという聖句を知っていなかったからである。
20:9 For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from out of dead ones.
20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

   οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
【  オいポオ  ガアウル  エエイデインヌ  テエンヌ  エエンヌ  
  [  oydepoo  gaar  eeideisan  teen  grapʰeen  ]
   ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
【      アいンヌ    ンヌ  ナイ  
  [  hoti  dei  ayton  ek  nekroon  anasteenai  ]

20:10 そこで弟子たちはまた自分たちの家に去って行った。
20:10 Therefore, the disciples went away again to their own.
20:10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

   ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
【  ンヌ  ンヌ  パアンヌ    ハいトい  ホイ  エエタイ  
  [  apeeltʰon  oyn  paalin  pros  haytoys  hoi  matʰeetai  ]

20:11 しかし、マリヤは墓の外で立って泣いていた。それで、泣きながら、身をかがめて墓の中を見た。
20:11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Therefore, as she wept, she stooped to look into the tomb.
20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

   Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
【  リイ    ヘイテエケイ    オイ  ネエメイオオイ  ソオ  アイオい  
  [  mariia  de  heisteekei  pros  tooi  mneemeiooi  eksoo  klaioysa  ]
   ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
【  ホオ  ンヌ  アインヌ  ンヌ  エイ    ネエンヌ  
  [  hoos  oyn  eklaien  parekypsen  eis  to  mneemeion  ]

20:12 そして彼女は、イエスの体が横たえられていた所に、白い衣を着た二人のみ使いが、一人は頭のところに、もう一人は足のところに座っているのを見た。
20:12 And she beholds two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

   καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
【  カイ  オオ  いい  オい  ンヌ  エい  ノい  
  [  kai  tʰeoorei  dyyo  geloys  en  leykois  katʰezdomenoys  ]
   ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
【      エイ  エイ  
  [  hena  pros  teei  kepʰaleei  ]
   καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
【  カイ        イインヌ  
  [  kai  hena  pros  tois  posiin  ]
   ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
【  ポい  ケイ        エエ  
  [  hopoy  ekeito  to  sooma  toy  ieesoy  ]

20:13 するとその者たちは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか」。彼女は彼らに言った。「彼らがわたしの主を取り去ってしまい、彼をどこに置いたのか分からないのです」。
20:13 And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them that “They took away my Lord, and I do not know where they placed him.”
20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

   καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι•
【  カイ  ゴいンヌ  アいエイ  ノイ  
  [  kai  legoysin  ayteei  ekeinoi  ]
   Γύναι,
【  いいナイ  
  [  gyynai  ]
   τί κλαίεις;
【  イイ  アイエイ  
  [  tii  klaieis  ]
   λέγει αὐτοῖς
【  ゲイ  アい  
  [  legei  aytois  ]
   ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
【    ンヌ  ンヌ  いいンヌ  モい  
  [  hoti  eeran  ton  kyyrion  moy  ]
   καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【  カイ  オい      エエンヌ  アいンヌ  
  [  kai  oyk  oida  poy  etʰeekan  ayton  ]

20:14 彼女はこれらのことを言ってから、後ろを振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし、それがイエスだとは分からなかった。
20:14 Saying these things, she turned behind, and she sees Jesus standing, and did not know that it is Jesus.
20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

   ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
【    エイ  ラアエエ  エイ  タア  ピイソオ  
  [  tayta  eipoysa  estraapʰee  eis  taa  opiisoo  ]
   καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
【  カイ  オオ  ンヌ  エエンヌ    
  [  kai  tʰeoorei  ton  ieesoyn  hestoota  ]
   καὶ οὐκ ᾔδει
【  カイ  オい  エエイデイ  
  [  kai  oyk  eeidei  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【    エエ  ンヌ  
  [  hoti  ieesoys  estin  ]

20:15 イエスは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか。誰を捜しているのか」。その者は、彼を庭師だと思っていたので、彼に言った。「ご主人さま、あなたが彼を運び去ったのでしたら、彼をどこに置いたのか、わたしに言ってください。わたしが彼を引き取ります」。
20:15 Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” That one supposing that he is the gardener, says to him, ”Lord, if you carried him away, tell me where you placed him, and I will take him away.”
20:15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

   λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいエイ  エエ  
  [  legei  ayteei  ieesoys  ]
   Γύναι,
【  いいナイ  
  [  gyynai  ]
   τί κλαίεις;
【  イイ  アイエイ  
  [  tii  klaieis  ]
   τίνα ζητεῖς;
【  イイ  デエ  
  [  tiina  zdeeteis  ]
   ἐκείνη δοκοῦσα
【  ケイネエ    
  [  ekeinee  dokoysa  ]
   ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ•
【      ケエポい  ンヌ  ゲイ  アいオイ  
  [  hoti  ho  keepoyros  estin  legei  aytooi  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
【  エイ  いい  バア  アいンヌ  
  [  ei  syy  ebaastasas  ayton  ]
   εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
【  エイ  モイ    エエ  アいンヌ  
  [  eipe  moi  poy  etʰeekas  ayton  ]
   κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
【  ゴオ  アいンヌ    
  [  kagoo  ayton  aroo  ]

20:16 イエスは彼女に言った。「マリヤよ」。その者は振り向いて、彼にヘブル語で「ラボニ」と言った。これは「先生」と言うことである。
20:16 Jesus says to her, “Mary.” That one being turned says to him in Hebrew, “Rabboni” (which is to say, “Teacher”).
20:16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).

   λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいエイ  エエ  
  [  legei  ayteei  ieesoys  ]
   Μαριάμ.
【  アア  
  [  mariaam  ]
   στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί•
【    ケイネエ  ゲイ  アいオイ  ライイイ  
  [  strapʰeisa  ekeinee  legei  aytooi  hebraistii  ]
   Ραββουνι
【  ボい  
  [  rabboyni  ]
   (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
【    タイ  ダア  
  [  ho  legetai  didaaskale  ]

20:17 イエスは彼女に言った。「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ、わたしの父のもとに上っていないのだから。しかし、わたしの兄弟たちのところに行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父のもとへ、わたしの神またあなたがたの神のもとへ上って行く』と彼らに言いなさい」。
20:17 Jesus says to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'”
20:17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

   λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいエイ  エエ  
  [  legei  ayteei  ieesoys  ]
   Μή μου ἅπτου,
【  メエ  モい  ハアトい  
  [  mee  moy  haaptoy  ]
   οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα•
【  オいポオ  ガアウル  ベエ    ンヌ    
  [  oypoo  gaar  anabebeeka  pros  ton  patera  ]
   πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
【  レいオい      トい  オい  モい  
  [  poreyoy  de  pros  toys  adelpʰoys  moy  ]
   καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
【  カイ  エイ  アい  
  [  kai  eipe  aytois  ]
   Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
【  バイノオ    ンヌ    モい  
  [  anabainoo  pros  ton  patera  moy  ]
   καὶ πατέρα ὑμῶν
【  カイ    ンヌ  
  [  kai  patera  hymoon  ]
   καὶ θεόν μου
【  カイ  ンヌ  モい  
  [  kai  tʰeon  moy  ]
   καὶ θεὸν ὑμῶν.
【  カイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  tʰeon  hymoon  ]

20:18 マリヤ・マグダラは行って、「わたしは主を見ました」、そして、彼が彼女にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
20:18 Mary Magdalene comes, reporting to the disciples that “I have seen the Lord,” and these things he said to her.
20:18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

   ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
【  ウルタイ  アア  ヘエ  エエネエ  オい    エエ  
  [  erkʰetai  mariaam  hee  magdaleenee  gelloysa  tois  matʰeetais  ]
   ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον
【    オオ  ンヌ  いいンヌ  
  [  hoti  heooraka  ton  kyyrion  ]
   καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
【  カイ    ンヌ  アいエイ  
  [  kai  tayta  eipen  ayteei  ]

20:19 それで、その日の夕方、すなわち安息日々の一つ、弟子たちのいた所は、ユダヤ人たちに対する恐れのため、戸が閉められていた。するとイエスが来て真ん中に立ち、彼らに言った。「あなたがたに平安があるように」。
20:19 It being, therefore, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and says to them, “Peace to you.”
20:19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

   Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων,
【  オいセエ  ンヌ  イイ  エイ  ヘエラアイ  ケイネエイ  エイ  アイ  バアトオンヌ  
  [  oysees  oyn  opsiias  teei  heemeraai  ekeineei  teei  miaai  sabbaatoon  ]
   καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
【  カイ  ンヌ  ンヌ  エイノオンヌ  
  [  kai  toon  tʰyroon  kekleismenoon  ]
   ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
【  ポい  ンヌ  ホイ  エエタイ  
  [  hopoy  eesan  hoi  matʰeetai  ]
   διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【  アア  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  diaa  ton  pʰobon  toon  ioydaioon  ]
   ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ    エエ  
  [  eeltʰen  ho  ieesoys  ]
   καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον,
【  カイ  テエ  エイ    ンヌ  
  [  kai  estee  eis  to  meson  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Εἰρήνη ὑμῖν.
【  エイレエネエ  ンヌ  
  [  eireenee  hymiin  ]

20:20 このことを言ってから、両手と脇を彼らに見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。
20:20 And saying this, he showed his hands and side to them. Therefore, the disciples rejoiced seeing the Lord.
20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

   καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας
【  カイ    エイポオンヌ  デインヌ  タア    
  [  kai  toyto  eipoon  edeiksen  taas  kʰeiras  ]
   καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
【  カイ  テエンヌ  エいラアンヌ  アい  
  [  kai  teen  pleyraan  aytois  ]
   ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
【  アアレエンヌ  ンヌ  ホイ  エエタイ    ンヌ  いいンヌ  
  [  ekʰaareesan  oyn  hoi  matʰeetai  idontes  ton  kyyrion  ]

20:21 それでイエスは再び彼らに言った。「あなたがたに平安があるように。父がわたしを遣わされたように、わたしもあなたがたを送る」。
20:21 Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has dispatched me, I also send you.”
20:21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν•
【  ンヌ  ンヌ  アい    エエ  パアンヌ  
  [  eipen  oyn  aytois  ho  ieesoys  paalin  ]
   Εἰρήνη ὑμῖν•
【  エイレエネエ  ンヌ  
  [  eireenee  hymiin  ]
   καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,
【  オオ  ンヌ      テエウル  
  [  katʰoos  apestalken  me  ho  pateer  ]
   κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
【  ゴオ  ポオ    
  [  kagoo  pempoo  hymaas  ]

20:22 そしてこのことを言ってから、彼らの上に息を吹きかけて言った。「聖霊を受けなさい。
20:22 And saying this, he breathed on them and says to them, “Receive holy spirit.”
20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

   καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν
【  カイ    エイポオンヌ  いいセエンヌ  
  [  kai  toyto  eipoon  enepʰyyseesen  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Λάβετε πνεῦμα ἅγιον•
【  アア    ハアンヌ  
  [  laabete  pneyma  haagion  ]

20:23 あなたがたが誰かの罪を赦すなら、彼らの罪は赦される。あなたがたが誰かの罪をとどめておくなら、それはとどめておかれる」。
20:23 If you should forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you should retain anyone’s, they have been retained.”
20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

   ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς•
【  アアンヌ  ノオンヌ    タア  ウルイイ  オオタイ  アい  
  [  aan  tinoon  apʰeete  taas  hamartiias  apʰeoontai  aytois  ]
   ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
【  アアンヌ  ノオンヌ    ラアテエタイ  
  [  aan  tinoon  krateete  kekraateentai  ]

20:24 しかし、十二人のうちの一人でデドモと呼ばれるトマスは、イエスが来た時、彼らと共にいなかった。
20:24 But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

   Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,
【  オオ        ンヌ  ドオ  
  [  tʰoomaas  de  heis  ek  toon  doodeka  ]
   ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
【      イイ  
  [  ho  legomenos  diidymos  ]
   οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν
【  オい  ンヌ    アいンヌ  
  [  oyk  een  met  aytoon  ]
   ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
【    ンヌ  エエ  
  [  hote  eeltʰen  ieesoys  ]

20:25 それで、ほかの弟子たちは彼に言った。「わたしたちは主を見た」。しかし彼は言った。「彼の手にくぎの跡を見、わたしの指をくぎの跡に差し入れ、わたしの手を彼の脇に入れるのでなければ、わたしは決して信じない」。
20:25 Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I should see in his hands the mark of the nails, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into his side, I will never believe.”
20:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

   ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί•
【  ンヌ  ンヌ  アいオイ  ホイ  アアオイ  エエタイ  
  [  elegon  oyn  aytooi  hoi  aalloi  matʰeetai  ]
   Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
【  オオラアンヌ  ンヌ  いいンヌ  
  [  heooraakamen  ton  kyyrion  ]
   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【      ンヌ  アい  
  [  ho  de  eipen  aytois  ]
   ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
【  アアンヌ  メエ  イイドオ  ンヌ    ウルイインヌ  アい  ンヌ  いいンヌ  ンヌ  ヘエオオンヌ  
  [  eaan  mee  iidoo  en  tais  kʰersiin  aytoy  ton  tyypon  toon  heeloon  ]
   καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
【  カイ  バアオオ  ンヌ  ダアンヌ  モい  エイ  ンヌ  いいンヌ  ンヌ  ヘエオオンヌ  
  [  kai  baaloo  ton  daaktylon  moy  eis  ton  tyypon  toon  heeloon  ]
   καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
【  カイ  バアオオ  モい  テエンヌ    エイ  テエンヌ  エいラアンヌ  アい  
  [  kai  baaloo  moy  teen  kʰeira  eis  teen  pleyraan  aytoy  ]
   οὐ μὴ πιστεύσω.
【  オい  メエ  テいソオ  
  [  oy  mee  pisteysoo  ]

20:26 さて、八日後、弟子たちは再び中におり、トマスも彼らと共にいた。戸は閉ざされていたが、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平安があるように」と言った。
20:26 And after eight days, his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been shut, and stood in the midst and said, “Peace to you.”
20:26 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.

   καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  カイ    ヘエ  トオ  パアンヌ  ンヌ  ソオ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  kai  metʰ  heemeras  oktoo  paalin  eesan  esoo  hoi  matʰeetai  aytoy  ]
   καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν.
【  カイ  オオ    アいンヌ  
  [  kai  tʰoomaas  met  aytoon  ]
   ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων,
【  ウルタイ    エエ  ンヌ  ンヌ  エイノオンヌ  
  [  erkʰetai  ho  ieesoys  toon  tʰyroon  kekleismenoon  ]
   καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
【  カイ  テエ  エイ    ンヌ  
  [  kai  estee  eis  to  meson  ]
   καὶ εἶπεν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipen  ]
   Εἰρήνη ὑμῖν.
【  エイレエネエ  ンヌ  
  [  eireenee  hymiin  ]

20:27 それから彼はトマスに言った。「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。あなたの手を伸ばし、わたしの脇に差し入れなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。
20:27 After this he says to Thomas, “Bring your finger here and see my hands, and bring your hand and thrust into my side, and do not become unbelieving, but believing.”
20:27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

   εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ•
【    ゲイ  オイ  オオアイ  
  [  eita  legei  tooi  tʰoomaai  ]
   Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
【    ンヌ  ダアンヌ  ソい    
  [  pʰere  ton  daaktylon  soy  hoode  ]
   καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου,
【  カイ  イイ  タア  ラア  モい  
  [  kai  iide  taas  kʰeiraas  moy  ]
   καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
【  カイ    テエンヌ  ラア  ソい  
  [  kai  pʰere  teen  kʰeiraa  soy  ]
   καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
【  カイ  バア  エイ  テエンヌ  エいラアンヌ  モい  
  [  kai  baale  eis  teen  pleyraan  moy  ]
   καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
【  カイ  メエ  ギイノい  アア  
  [  kai  mee  giinoy  aapistos  ]
   ἀλλὰ πιστός.
【  アア    
  [  allaa  pistos  ]

20:28 トマスは答えて彼に言った。「わたしの主、そしてわたしの神よ」。
20:28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
20:28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

   ἀπεκρίθη Θωμᾶς
【  リイエエ  オオ  
  [  apekriitʰee  tʰoomaas  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ὁ κύριός μου
【    いい  モい  
  [  ho  kyyrios  moy  ]
   καὶ ὁ θεός μου.
【  カイ      モい  
  [  kai  ho  tʰeos  moy  ]

20:29 イエスは彼に言った。「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸せです」。
20:29 Jesus says to him, “Because you have seen me, have you believed? Happy are those who are not seeing and believe.”
20:29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;
【    オオカア    ピイテい  
  [  hoti  heoorakaas  me  pepiisteykas  ]
   μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες
【  カアオイ  ホイ  メエ    
  [  makaarioi  hoi  mee  idontes  ]
   καὶ πιστεύσαντες.
【  カイ  テい  
  [  kai  pisteysantes  ]

20:30 それで、イエスは弟子たちの前でほかにも多くのしるしを行なったが、それはこの書には書かれていない。
20:30 Indeed, therefore, Jesus did many other signs also in the presence of the disciples, which are not written in this book.
20:30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

   Πολλὰ μὲν οὖν
【  アア  ンヌ  ンヌ  
  [  pollaa  men  oyn  ]
   καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν,
【  カイ  アア  セエ  ポイエエンヌ    エエ  ノオンヌ  ンヌ  エエンヌ  
  [  kai  aalla  seemeia  epoieesen  ho  ieesoys  enoopion  toon  matʰeetoon  ]
   ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ•
【  ハア  オい  ンヌ    ンヌ  オイ  イイオオイ  トいトオイ  
  [  haa  oyk  estin  gegrammena  en  tooi  bibliiooi  toytooi  ]

20:31 しかし、これらの事が書かれたのは、あなたがたが、イエスがキリスト、神の息子であると信じるため、また、そう信じて、彼の名において命を得るためである。
20:31 But these have been written that you should be believing that Jesus is the Christ, the Son of God, and that, believing, you may have life in his name.
20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

   ταῦτα δὲ γέγραπται
【      タイ  
  [  tayta  de  gegraptai  ]
   ἵνα πιστεύητε
【  イイ  テいエエ  
  [  hiina  pisteyeete  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【    エエ  ンヌ        いイ      
  [  hoti  ieesoys  estin  ho  kʰristos  ho  hyios  toy  tʰeoy  ]
   καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
【  カイ  イイ  テい  ドオエエンヌ  エエ  ンヌ  オイ    アい  
  [  kai  hiina  pisteyontes  zdooeen  ekʰeete  en  tooi  onomati  aytoy  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)