ヨハネによる福音書 第20章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 20
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 20
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
20:1 さて、安息日々の一つに、マリヤ・マグダラは朝早く、まだ暗いうちに墓にやって来た。そして、墓から石が取りのけられているのを見た。
20:1 Now, on one of the sabbaths, Mary Magdalene comes to the tomb early, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Τῇ δὲ
【 テエイ デ 】
[ teei de ]
μιᾷ τῶν σαββάτων
【 ミアアイ トオンヌ サブバアトオンヌ 】
[ miaai toon sabbaatoon ]
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
【 マウリイア ヘエ マグダれエエネエ エウルくエタイ プウロオῒ スコテイイアス エテイ オいセエス 】
[ mariia hee magdaleenee erkʰetai prooῒ skotiias eti oysees ]
εἰς τὸ μνημεῖον,
【 エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ eis to mneemeion ]
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
【 カイ ブれエペイ トンヌ りイイとオンヌ エエウルメノンヌ エク トい ムネエメイオい 】
[ kai blepei ton liitʰon eermenon ek toy mneemeioy ]
20:2 それで彼女は、走ってシモン・ペテロとイエスが愛情を抱いておられたもう一人の弟子のところに行き、彼らに言った。「彼らが主を墓から取り去ってしまい、どこに置いたのか、わたしたちには分かりません」。
20:2 Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus is fond, and says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
20:2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
τρέχει οὖν
【 トウレくエイ オいンヌ 】
[ trekʰei oyn ]
καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
【 カイ エウルくエタイ プウロス スイイモオナ ペトウロンヌ 】
[ kai erkʰetai pros siimoona petron ]
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
【 カイ プウロス トンヌ アアうろオンヌ マとエエテエンヌ ホンヌ エぷイイれエイ ホ イエエソいス 】
[ kai pros ton aallon matʰeeteen hon epʰiilei ho ieesoys ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
【 エエウランヌ トンヌ キいいウリオンヌ エク トい ムネエメイオい 】
[ eeran ton kyyrion ek toy mneemeioy ]
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【 カイ オいク オイダメンヌ ポい エとエエカンヌ アいトンヌ 】
[ kai oyk oidamen poy etʰeekan ayton ]
20:3 それでペテロともう一人の弟子は出て行き、墓へ行った。
20:3 Peter, therefore, and the other disciple came out, and they went to the tomb.
20:3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος
【 エクセエうとエンヌ オいンヌ ホ ペトウロス 】
[ ekseeltʰen oyn ho petros ]
καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
【 カイ ホ アアうろオス マとエエテエス 】
[ kai ho aallos matʰeetees ]
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
【 カイ エエウルくオント エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ kai eerkʰonto eis to mneemeion ]
20:4 二人は一緒に走っていた。もう一人の弟子はペテロよりも早く走って、最初に墓に着いた。
20:4 Now the two ran together, and the other disciple ran ahead, more swiftly than Peter, and came first to the tomb.
20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ•
【 エトウレくオンヌ デ ホイ デいいオ ホモい 】
[ etrekʰon de hoi dyyo homoy ]
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου
【 カイ ホ アアうろオス マとエエテエス プウロエドウラメンヌ タアくイオンヌ トい ペトウロい 】
[ kai ho aallos matʰeetees proedramen taakʰion toy petroy ]
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【 カイ エエうとエンヌ プウロオトス エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ kai eeltʰen prootos eis to mneemeion ]
20:5 そして、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布が置いてあるのを見たが、中には入らなかった。
20:5 And, stooping, he sees the linen cloths lying, but he did not enter.
20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
【 カイ パウラキいいプサス ブれエペイ ケイメナ タア オとオニア 】
[ kai parakyypsas blepei keimena taa otʰonia ]
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
【 オい メントイ エイセエうとエンヌ 】
[ oy mentoi eiseeltʰen ]
20:6 それで、シモン・ペテロも彼に続いてやって来て、墓の中に入った。彼は亜麻布が置いてあるのを見た。
20:6 Then Simon Peter also comes, following him, and he enters into the tomb and beholds the linen cloths lying,
20:6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ἔρχεται οὖν
【 エウルくエタイ オいンヌ 】
[ erkʰetai oyn ]
καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ,
【 カイ スイイモオンヌ ペトウロス アコろオいとオオンヌ アいトオイ 】
[ kai siimoon petros akoloytʰoon aytooi ]
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον•
【 カイ エイセエうとエンヌ エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ kai eiseeltʰen eis to mneemeion ]
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
【 カイ とエオオウレイ タア オとオニア ケイメナ 】
[ kai tʰeoorei taa otʰonia keimena ]
20:7 また、彼の頭にあった布が、亜麻布と一緒には置いてなく、一つの場所に別にして巻いてあるのを見た。
20:7 and the handkerchief, which was on his head, not lying with the linen cloths, but folded up separately in one place.
20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
καὶ τὸ σουδάριον,
【 カイ ト ソいダアウリオンヌ 】
[ kai to soydaarion ]
ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
【 ホ エエンヌ エピイ テエス ケぷアれエエス アいトい 】
[ ho een epii tees kepʰalees aytoy ]
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
【 オい メタア トオンヌ オとオニイオオンヌ ケイメノンヌ 】
[ oy metaa toon otʰoniioon keimenon ]
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον•
【 アうらアア くオオウリイス エンテテいりイグメノンヌ エイス ヘナ トポンヌ 】
[ allaa kʰooriis entetyligmenon eis hena topon ]
20:8 こうしてその時、最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り、見て信じた。
20:8 So then the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed.
20:8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
τότε οὖν εἰσῆλθεν
【 トテ オいンヌ エイセエうとエンヌ 】
[ tote oyn eiseeltʰen ]
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【 カイ ホ アアうろオス マとエエテエス ホ エうとオオンヌ プウロオトス エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ kai ho aallos matʰeetees ho eltʰoon prootos eis to mneemeion ]
καὶ εἶδεν
【 カイ エイデンヌ 】
[ kai eiden ]
καὶ ἐπίστευσεν•
【 カイ エピイステいセンヌ 】
[ kai epiisteysen ]
20:9 彼らはまだ、彼が死んだ者たちの中から復活しなければならないという聖句を知っていなかったからである。
20:9 For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from out of dead ones.
20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
【 オいデポオ ガアウル エエイデイサンヌ テエンヌ グウラぷエエンヌ 】
[ oydepoo gaar eeideisan teen grapʰeen ]
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
【 ホテイ デイ アいトンヌ エク ネクウロオンヌ アナステエナイ 】
[ hoti dei ayton ek nekroon anasteenai ]
20:10 そこで弟子たちはまた自分たちの家に去って行った。
20:10 Therefore, the disciples went away again to their own.
20:10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
【 アペエうとオンヌ オいンヌ パアりインヌ プウロス ハいトいス ホイ マとエエタイ 】
[ apeeltʰon oyn paalin pros haytoys hoi matʰeetai ]
20:11 しかし、マリヤは墓の外で立って泣いていた。それで、泣きながら、身をかがめて墓の中を見た。
20:11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Therefore, as she wept, she stooped to look into the tomb.
20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
【 マウリイア デ ヘイステエケイ プウロス トオイ ムネエメイオオイ エクソオ クらアイオいサ 】
[ mariia de heisteekei pros tooi mneemeiooi eksoo klaioysa ]
ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
【 ホオス オいンヌ エクらアイエンヌ パウレキいプセンヌ エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ hoos oyn eklaien parekypsen eis to mneemeion ]
20:12 そして彼女は、イエスの体が横たえられていた所に、白い衣を着た二人のみ使いが、一人は頭のところに、もう一人は足のところに座っているのを見た。
20:12 And she beholds two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
【 カイ とエオオウレイ デいいオ アンゲろオいス エンヌ れエいコイス カとエズドメノいス 】
[ kai tʰeoorei dyyo aŋgeloys en leykois katʰezdomenoys ]
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
【 ヘナ プウロス テエイ ケぷアれエエイ 】
[ hena pros teei kepʰaleei ]
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
【 カイ ヘナ プウロス トイス ポスイインヌ 】
[ kai hena pros tois posiin ]
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
【 ホポい エケイト ト ソオマ トい イエエソい 】
[ hopoy ekeito to sooma toy ieesoy ]
20:13 するとその者たちは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか」。彼女は彼らに言った。「彼らがわたしの主を取り去ってしまい、彼をどこに置いたのか分からないのです」。
20:13 And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them that “They took away my Lord, and I do not know where they placed him.”
20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι•
【 カイ れエゴいスインヌ アいテエイ エケイノイ 】
[ kai legoysin ayteei ekeinoi ]
Γύναι,
【 ギいいナイ 】
[ gyynai ]
τί κλαίεις;
【 テイイ クらアイエイス 】
[ tii klaieis ]
λέγει αὐτοῖς
【 れエゲイ アいトイス 】
[ legei aytois ]
ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
【 ホテイ エエウランヌ トンヌ キいいウリオンヌ モい 】
[ hoti eeran ton kyyrion moy ]
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【 カイ オいク オイダ ポい エとエエカンヌ アいトンヌ 】
[ kai oyk oida poy etʰeekan ayton ]
20:14 彼女はこれらのことを言ってから、後ろを振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし、それがイエスだとは分からなかった。
20:14 Saying these things, she turned behind, and she sees Jesus standing, and did not know that it is Jesus.
20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
【 タいタ エイポいサ エストウラアぷエエ エイス タア オピイソオ 】
[ tayta eipoysa estraapʰee eis taa opiisoo ]
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
【 カイ とエオオウレイ トンヌ イエエソいンヌ ヘストオタ 】
[ kai tʰeoorei ton ieesoyn hestoota ]
καὶ οὐκ ᾔδει
【 カイ オいク エエイデイ 】
[ kai oyk eeidei ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【 ホテイ イエエソいス エステインヌ 】
[ hoti ieesoys estin ]
20:15 イエスは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか。誰を捜しているのか」。その者は、彼を庭師だと思っていたので、彼に言った。「ご主人さま、あなたが彼を運び去ったのでしたら、彼をどこに置いたのか、わたしに言ってください。わたしが彼を引き取ります」。
20:15 Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” That one supposing that he is the gardener, says to him, ”Lord, if you carried him away, tell me where you placed him, and I will take him away.”
20:15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ イエエソいス 】
[ legei ayteei ieesoys ]
Γύναι,
【 ギいいナイ 】
[ gyynai ]
τί κλαίεις;
【 テイイ クらアイエイス 】
[ tii klaieis ]
τίνα ζητεῖς;
【 テイイナ ズデエテイス 】
[ tiina zdeeteis ]
ἐκείνη δοκοῦσα
【 エケイネエ ドコいサ 】
[ ekeinee dokoysa ]
ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ•
【 ホテイ ホ ケエポいウロス エステインヌ れエゲイ アいトオイ 】
[ hoti ho keepoyros estin legei aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
【 エイ スいい エバアスタサス アいトンヌ 】
[ ei syy ebaastasas ayton ]
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
【 エイペ モイ ポい エとエエカス アいトンヌ 】
[ eipe moi poy etʰeekas ayton ]
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
【 カゴオ アいトンヌ アウロオ 】
[ kagoo ayton aroo ]
20:16 イエスは彼女に言った。「マリヤよ」。その者は振り向いて、彼にヘブル語で「ラボニ」と言った。これは「先生」と言うことである。
20:16 Jesus says to her, “Mary.” That one being turned says to him in Hebrew, “Rabboni” (which is to say, “Teacher”).
20:16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ イエエソいス 】
[ legei ayteei ieesoys ]
Μαριάμ.
【 マウリアアム 】
[ mariaam ]
στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί•
【 ストウラぷエイサ エケイネエ れエゲイ アいトオイ ヘブウライステイイ 】
[ strapʰeisa ekeinee legei aytooi hebraistii ]
Ραββουνι
【 ウラブボいニ 】
[ rabboyni ]
(ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
【 ホ れエゲタイ デイダアスカれエ 】
[ ho legetai didaaskale ]
20:17 イエスは彼女に言った。「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ、わたしの父のもとに上っていないのだから。しかし、わたしの兄弟たちのところに行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父のもとへ、わたしの神またあなたがたの神のもとへ上って行く』と彼らに言いなさい」。
20:17 Jesus says to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'”
20:17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ イエエソいス 】
[ legei ayteei ieesoys ]
Μή μου ἅπτου,
【 メエ モい ハアプトい 】
[ mee moy haaptoy ]
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα•
【 オいポオ ガアウル アナベベエカ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ oypoo gaar anabebeeka pros ton patera ]
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
【 ポウレいオい デ プウロス トいス アデうぷオいス モい 】
[ poreyoy de pros toys adelpʰoys moy ]
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
【 カイ エイペ アいトイス 】
[ kai eipe aytois ]
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
【 アナバイノオ プウロス トンヌ パテウラ モい 】
[ anabainoo pros ton patera moy ]
καὶ πατέρα ὑμῶν
【 カイ パテウラ ヘいモオンヌ 】
[ kai patera hymoon ]
καὶ θεόν μου
【 カイ とエオンヌ モい 】
[ kai tʰeon moy ]
καὶ θεὸν ὑμῶν.
【 カイ とエオンヌ ヘいモオンヌ 】
[ kai tʰeon hymoon ]
20:18 マリヤ・マグダラは行って、「わたしは主を見ました」、そして、彼が彼女にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
20:18 Mary Magdalene comes, reporting to the disciples that “I have seen the Lord,” and these things he said to her.
20:18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
【 エウルくエタイ マウリアアム ヘエ マグダれエエネエ アンゲうろオいサ トイス マとエエタイス 】
[ erkʰetai mariaam hee magdaleenee aŋgelloysa tois matʰeetais ]
ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον
【 ホテイ ヘオオウラカ トンヌ キいいウリオンヌ 】
[ hoti heooraka ton kyyrion ]
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
【 カイ タいタ エイペンヌ アいテエイ 】
[ kai tayta eipen ayteei ]
20:19 それで、その日の夕方、すなわち安息日々の一つ、弟子たちのいた所は、ユダヤ人たちに対する恐れのため、戸が閉められていた。するとイエスが来て真ん中に立ち、彼らに言った。「あなたがたに平安があるように」。
20:19 It being, therefore, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and says to them, “Peace to you.”
20:19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων,
【 オいセエス オいンヌ オプスイイアス テエイ ヘエメウラアイ エケイネエイ テエイ ミアアイ サブバアトオンヌ 】
[ oysees oyn opsiias teei heemeraai ekeineei teei miaai sabbaatoon ]
καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
【 カイ トオンヌ といウロオンヌ ケクれエイスメノオンヌ 】
[ kai toon tʰyroon kekleismenoon ]
ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
【 ホポい エエサンヌ ホイ マとエエタイ 】
[ hopoy eesan hoi matʰeetai ]
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【 デイアア トンヌ ぷオボンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ diaa ton pʰobon toon ioydaioon ]
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【 エエうとエンヌ ホ イエエソいス 】
[ eeltʰen ho ieesoys ]
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον,
【 カイ エステエ エイス ト メソンヌ 】
[ kai estee eis to meson ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Εἰρήνη ὑμῖν.
【 エイウレエネエ ヘいミインヌ 】
[ eireenee hymiin ]
20:20 このことを言ってから、両手と脇を彼らに見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。
20:20 And saying this, he showed his hands and side to them. Therefore, the disciples rejoiced seeing the Lord.
20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας
【 カイ トいト エイポオンヌ エデイクセンヌ タアス くエイウラス 】
[ kai toyto eipoon edeiksen taas kʰeiras ]
καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
【 カイ テエンヌ プれエいウラアンヌ アいトイス 】
[ kai teen pleyraan aytois ]
ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
【 エくアアウレエサンヌ オいンヌ ホイ マとエエタイ イドンテス トンヌ キいいウリオンヌ 】
[ ekʰaareesan oyn hoi matʰeetai idontes ton kyyrion ]
20:21 それでイエスは再び彼らに言った。「あなたがたに平安があるように。父がわたしを遣わされたように、わたしもあなたがたを送る」。
20:21 Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has dispatched me, I also send you.”
20:21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν•
【 エイペンヌ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス パアりインヌ 】
[ eipen oyn aytois ho ieesoys paalin ]
Εἰρήνη ὑμῖν•
【 エイウレエネエ ヘいミインヌ 】
[ eireenee hymiin ]
καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,
【 カとオオス アペスタうケンヌ メ ホ パテエウル 】
[ katʰoos apestalken me ho pateer ]
κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
【 カゴオ ペンポオ ヘいマアス 】
[ kagoo pempoo hymaas ]
20:22 そしてこのことを言ってから、彼らの上に息を吹きかけて言った。「聖霊を受けなさい。
20:22 And saying this, he breathed on them and says to them, “Receive holy spirit.”
20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν
【 カイ トいト エイポオンヌ エネぷいいセエセンヌ 】
[ kai toyto eipoon enepʰyyseesen ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Λάβετε πνεῦμα ἅγιον•
【 らアアベテ プネいマ ハアギオンヌ 】
[ laabete pneyma haagion ]
20:23 あなたがたが誰かの罪を赦すなら、彼らの罪は赦される。あなたがたが誰かの罪をとどめておくなら、それはとどめておかれる」。
20:23 If you should forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you should retain anyone’s, they have been retained.”
20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς•
【 アアンヌ テイノオンヌ アぷエエテ タアス ハマウルテイイアス アぷエオオンタイ アいトイス 】
[ aan tinoon apʰeete taas hamartiias apʰeoontai aytois ]
ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
【 アアンヌ テイノオンヌ クウラテエテ ケクウラアテエンタイ 】
[ aan tinoon krateete kekraateentai ]
20:24 しかし、十二人のうちの一人でデドモと呼ばれるトマスは、イエスが来た時、彼らと共にいなかった。
20:24 But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,
【 とオオマアス デ ヘイス エク トオンヌ ドオデカ 】
[ tʰoomaas de heis ek toon doodeka ]
ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
【 ホ れエゴメノス デイイデいモス 】
[ ho legomenos diidymos ]
οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν
【 オいク エエンヌ メト アいトオンヌ 】
[ oyk een met aytoon ]
ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
【 ホテ エエうとエンヌ イエエソいス 】
[ hote eeltʰen ieesoys ]
20:25 それで、ほかの弟子たちは彼に言った。「わたしたちは主を見た」。しかし彼は言った。「彼の手にくぎの跡を見、わたしの指をくぎの跡に差し入れ、わたしの手を彼の脇に入れるのでなければ、わたしは決して信じない」。
20:25 Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I should see in his hands the mark of the nails, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into his side, I will never believe.”
20:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί•
【 エれエゴンヌ オいンヌ アいトオイ ホイ アアうろオイ マとエエタイ 】
[ elegon oyn aytooi hoi aalloi matʰeetai ]
Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
【 ヘオオウラアカメンヌ トンヌ キいいウリオンヌ 】
[ heooraakamen ton kyyrion ]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ホ デ エイペンヌ アいトイス 】
[ ho de eipen aytois ]
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
【 エアアンヌ メエ イイドオ エンヌ タイス くエウルスイインヌ アいトい トンヌ テいいポンヌ トオンヌ ヘエろオオンヌ 】
[ eaan mee iidoo en tais kʰersiin aytoy ton tyypon toon heeloon ]
καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
【 カイ バアろオオ トンヌ ダアクテいろオンヌ モい エイス トンヌ テいいポンヌ トオンヌ ヘエろオオンヌ 】
[ kai baaloo ton daaktylon moy eis ton tyypon toon heeloon ]
καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
【 カイ バアろオオ モい テエンヌ くエイウラ エイス テエンヌ プれエいウラアンヌ アいトい 】
[ kai baaloo moy teen kʰeira eis teen pleyraan aytoy ]
οὐ μὴ πιστεύσω.
【 オい メエ ピステいソオ 】
[ oy mee pisteysoo ]
20:26 さて、八日後、弟子たちは再び中におり、トマスも彼らと共にいた。戸は閉ざされていたが、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平安があるように」と言った。
20:26 And after eight days, his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been shut, and stood in the midst and said, “Peace to you.”
20:26 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 カイ メと ヘエメウラス オクトオ パアりインヌ エエサンヌ エソオ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ kai metʰ heemeras oktoo paalin eesan esoo hoi matʰeetai aytoy ]
καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν.
【 カイ とオオマアス メト アいトオンヌ 】
[ kai tʰoomaas met aytoon ]
ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων,
【 エウルくエタイ ホ イエエソいス トオンヌ といウロオンヌ ケクれエイスメノオンヌ 】
[ erkʰetai ho ieesoys toon tʰyroon kekleismenoon ]
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
【 カイ エステエ エイス ト メソンヌ 】
[ kai estee eis to meson ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Εἰρήνη ὑμῖν.
【 エイウレエネエ ヘいミインヌ 】
[ eireenee hymiin ]
20:27 それから彼はトマスに言った。「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。あなたの手を伸ばし、わたしの脇に差し入れなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。
20:27 After this he says to Thomas, “Bring your finger here and see my hands, and bring your hand and thrust into my side, and do not become unbelieving, but believing.”
20:27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ•
【 エイタ れエゲイ トオイ とオオマアイ 】
[ eita legei tooi tʰoomaai ]
Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
【 ぷエウレ トンヌ ダアクテいろオンヌ ソい ホオデ 】
[ pʰere ton daaktylon soy hoode ]
καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου,
【 カイ イイデ タアス くエイウラアス モい 】
[ kai iide taas kʰeiraas moy ]
καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
【 カイ ぷエウレ テエンヌ くエイウラア ソい 】
[ kai pʰere teen kʰeiraa soy ]
καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
【 カイ バアれエ エイス テエンヌ プれエいウラアンヌ モい 】
[ kai baale eis teen pleyraan moy ]
καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
【 カイ メエ ギイノい アアピストス 】
[ kai mee giinoy aapistos ]
ἀλλὰ πιστός.
【 アうらアア ピストス 】
[ allaa pistos ]
20:28 トマスは答えて彼に言った。「わたしの主、そしてわたしの神よ」。
20:28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
20:28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
ἀπεκρίθη Θωμᾶς
【 アペクウリイとエエ とオオマアス 】
[ apekriitʰee tʰoomaas ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ὁ κύριός μου
【 ホ キいいウリオス モい 】
[ ho kyyrios moy ]
καὶ ὁ θεός μου.
【 カイ ホ とエオス モい 】
[ kai ho tʰeos moy ]
20:29 イエスは彼に言った。「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸せです」。
20:29 Jesus says to him, “Because you have seen me, have you believed? Happy are those who are not seeing and believe.”
20:29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;
【 ホテイ ヘオオウラカアス メ ペピイステいカス 】
[ hoti heoorakaas me pepiisteykas ]
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες
【 マカアウリオイ ホイ メエ イドンテス 】
[ makaarioi hoi mee idontes ]
καὶ πιστεύσαντες.
【 カイ ピステいサンテス 】
[ kai pisteysantes ]
20:30 それで、イエスは弟子たちの前でほかにも多くのしるしを行なったが、それはこの書には書かれていない。
20:30 Indeed, therefore, Jesus did many other signs also in the presence of the disciples, which are not written in this book.
20:30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Πολλὰ μὲν οὖν
【 ポうらアア メンヌ オいンヌ 】
[ pollaa men oyn ]
καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν,
【 カイ アアうらア セエメイア エポイエエセンヌ ホ イエエソいス エノオピオンヌ トオンヌ マとエエトオンヌ 】
[ kai aalla seemeia epoieesen ho ieesoys enoopion toon matʰeetoon ]
ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ•
【 ハア オいク エステインヌ ゲグウランメナ エンヌ トオイ ビブりイイオオイ トいトオイ 】
[ haa oyk estin gegrammena en tooi bibliiooi toytooi ]
20:31 しかし、これらの事が書かれたのは、あなたがたが、イエスがキリスト、神の息子であると信じるため、また、そう信じて、彼の名において命を得るためである。
20:31 But these have been written that you should be believing that Jesus is the Christ, the Son of God, and that, believing, you may have life in his name.
20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
ταῦτα δὲ γέγραπται
【 タいタ デ ゲグウラプタイ 】
[ tayta de gegraptai ]
ἵνα πιστεύητε
【 ヘイイナ ピステいエエテ 】
[ hiina pisteyeete ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【 ホテイ イエエソいス エステインヌ ホ くウリストス ホ ヘいイオス トい とエオい 】
[ hoti ieesoys estin ho kʰristos ho hyios toy tʰeoy ]
καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
【 カイ ヘイイナ ピステいオンテス ズドオエエンヌ エくエエテ エンヌ トオイ オノマテイ アいトい 】
[ kai hiina pisteyontes zdooeen ekʰeete en tooi onomati aytoy ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)