1. 日・英・希の対訳全文

日本語と英語とギリシア語の対訳
Japanese, English and Greek translation
Ιαπωνική, Αγγλική και Ελληνική μετάφραση
 
『ギリシア語新約聖書:聖書文献学会』(Greek New Testament by the Society of Biblical Literature) http://sblgnt.com
『真理発見訳新約聖書』(Truth Discovery Version New Testament) https://truthdiscoveryversion.com
 
新約聖書 真理発見訳
New Testament Truth Discovery Version
Καινή Διαθήκη Αλήθεια Ανακάλυψη Έκδοση
 
Mt.00:00.<日本語> マタイによる福音書
Mt.00:00.<English> The Gospel According to Matthew
Mt.00:00.<Ελληνική> Το Kατά Μαθθαίον Ευαγγέλιον

Mt.01:00.<日本語> マタイによる 01
Mt.01:00.<English> According to Matthew 01
Mt.01:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 01

Mt.01:01.<日本語> アブラハムの息子であり、ダビデの息子であるイエス・キリストの系図の本。
Mt.01:01.<English> The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.<Ελληνική> Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

Mt.01:02.<日本語> アブラハムはイサクをもうけた、またイサクはヤコブをもうけた、またヤコブはユダと彼の兄弟たちをもうけた、
Mt.01:02.<English> Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Mt.01:02.<Ελληνική> Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

Mt.01:03.<日本語> またユダはタマルからパレスとザラをもうけた、またパレスはエスロンをもうけた、またエスロンはアラムをもうけた、
Mt.01:03.<English> And Judah begat Pharez and Zerah out of Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
Mt.01:03.<Ελληνική> Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,

Mt.01:04.<日本語> またアラムはアミナダブをもうけた、またアミナダブはナアソンをもうけた、またナアソンはサルモンをもうけた、
Mt.01:04.<English> and Aram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Mt.01:04.<Ελληνική> Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,

Mt.01:05.<日本語> またサルモンはラハブからボアズをもうけた、またボアズはルツからオベデをもうけた、またオベデはエッサイをもうけた、
Mt.01:05.<English> and Salmon begat Boaz out of Rahab; and Boaz begat Obed out of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt.01:05.<Ελληνική> Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

Mt.01:06.<日本語> またエッサイはダビデ王をもうけた、またダビデはウリヤの妻からソロモンをもうけた、
Mt.01:06.<English> and Jesse begat David the king. And David begat Solomon out of the wife of Uriah;
Mt.01:06.<Ελληνική> Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Mt.01:07.<日本語> またソロモンはレハベアムをもうけた、またレハベアムはアビヤをもうけた、またアビヤはアサをもうけた、
Mt.01:07.<English> and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph;
Mt.01:07.<Ελληνική> Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,

Mt.01:08.<日本語> またアサはヨサパテをもうけた、またヨサパテはヨラムをもうけた、またヨラムはウジヤをもうけた、
Mt.01:08.<English> and Asaph begat Joshaphat; and Joshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah;
Mt.01:08.<Ελληνική> Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,

Mt.01:09.<日本語> またウジヤはヨタムをもうけた、またヨタムはアハズをもうけた、またアハズはヒゼキヤをもうけた、
Mt.01:09.<English> and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Mt.01:09.<Ελληνική> Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,

Mt.01:10.<日本語> またヒゼキヤはマナセをもうけた、またマナセはアモスをもうけた、またアモスはヨシヤをもうけた、
Mt.01:10.<English> and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah;
Mt.01:10.<Ελληνική> Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

Mt.01:11.<日本語> またヨシヤは、バビロン移動のころ、エコニヤと彼の兄弟たちをもうけた。
Mt.01:11.<English> and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Mt.01:11.<Ελληνική> Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

Mt.01:12.<日本語> バビロン移動の後、エコニヤはサラテルをもうけた、またサラテルはゾロバベルをもうけた、
Mt.01:12.<English> And after the deportation to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel;
Mt.01:12.<Ελληνική> Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

Mt.01:13.<日本語> またゾロバベルはアビウデをもうけた、またアビウデはエリヤキムをもうけた、またエリヤキムはアゾルをもうけた、
Mt.01:13.<English> and Zerubbabel begat Abiud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt.01:13.<Ελληνική> Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,

Mt.01:14.<日本語> またアゾルはサドクをもうけた、またサドクはアキムをもうけた、またアキムはエリウデをもうけた、
Mt.01:14.<English> and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt.01:14.<Ελληνική> Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,

Mt.01:15.<日本語> またエリウデはエレアザルをもうけた、またエレアザルはマタンをもうけた、またマタンはヤコブをもうけた、
Mt.01:15.<English> and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt.01:15.<Ελληνική> Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

Mt.01:16.<日本語> またヤコブはキリストといわれるイエスをもうけたマリヤの夫ヨセフをもうけた。
Mt.01:16.<English> and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, out of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt.01:16.<Ελληνική> Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.

Mt.01:17.<日本語> それで、すべての代は、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロン移動まで十四代、バビロン移動からキリストまで十四代である。
Mt.01:17.<English> Therefore, all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ are fourteen generations.
Mt.01:17.<Ελληνική> Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Mt.01:18.<日本語> イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリヤはヨセフと婚約していたが、彼らが一緒になる前に見つけられた、聖霊から身ごもっていることを。
Mt.01:18.<English> Now the birth of Jesus Christ was thus: when his mother Mary had been espoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb by holy spirit.
Mt.01:18.<Ελληνική> Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Mt.01:19.<日本語> 彼女の夫ヨセフは正しくて、彼女をさらし者にしたくなかったので、ひそかに彼女を去らせようとした。
Mt.01:19.<English> Now Joseph, her husband, being righteous and not willing to disgrace her, intended to send her away secretly.
Mt.01:19.<Ελληνική> Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Mt.01:20.<日本語> 彼がこれらのことを熟考していると、見よ、主の使いの者が夢に現れて言った。「ダビデの息子ヨセフよ、あなたの妻マリヤを受け入れることを恐れてはいけない。彼女の内にもうけられたのは聖霊からなのだから。
Mt.01:20.<English> But reflecting on these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary, your wife, for that which is begotten in her is out of holy spirit.
Mt.01:20.<Ελληνική> ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου•

Mt.01:21.<日本語> 彼女は息子を産む。あなたは彼の名をイエスと呼ぶ。彼は自分の民を彼らの罪から救うからである」。
Mt.01:21.<English> And she will bring forth a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Mt.01:21.<Ελληνική> τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Mt.01:22.<日本語> このことすべてが起こったのは、預言者を通して主によって語られたことが成就されるためである。こう言っている。
Mt.01:22.<English> Now all of this occurred that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mt.01:22.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.01:23.<日本語> 「見よ、その処女は身ごもって息子を産む。彼らは彼の名をインマヌエルと呼ぶ」。これは、「神は私たちと共にいる」と訳される。
Mt.01:23.<English> “Behold, the virgin will have in the womb and will bring forth a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
Mt.01:23.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ• ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.

Mt.01:24.<日本語> そして、ヨセフは眠りから覚め、主の使いの者が彼に命じたとおりに行ない、自分の妻を受け入れた。
Mt.01:24.<English> But Joseph, being raised from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him, and he accepted his wife.
Mt.01:24.<Ελληνική> ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ•

Mt.01:25.<日本語> 彼女が息子を産むまで彼女を知らなかった。そして、彼の名をイエスと呼ぶことになった。
Mt.01:25.<English> And he did not know her until she brought forth a son, and he called his name Jesus.
Mt.01:25.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν• καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Mt.02:00.<日本語> マタイによる 02
Mt.02:00.<English> According to Matthew 02
Mt.02:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 02

Mt.02:01.<日本語> イエスがヘロデ王の日々に、ユダヤのベツレヘムで生まれたとき、見よ、賢人たちが東からエルサレムに来て、
Mt.02:01.<English> Now, at Jesus being born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east came into Jerusalem,
Mt.02:01.<Ελληνική> Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

Mt.02:02.<日本語> こう言った。「ユダヤ人の王として生まれた方は、どこにおられますか。わたしたちは東で彼の星を見たので、彼を拝みに来ました」。
Mt.02:02.<English> saying, “Where is the one who is brought forth King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
Mt.02:02.<Ελληνική> λέγοντες• Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Mt.02:03.<日本語> これを聞いてヘロデ王は動揺した。全エルサレムも彼と共に動揺した。
Mt.02:03.<English> But King Herod, hearing it, was disturbed, and all Jerusalem with him.
Mt.02:03.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,

Mt.02:04.<日本語> 彼は民の祭司長たちと書記官たちとをみな集めて、キリストはどこに生まれるのかと彼らに尋ねた。
Mt.02:04.<English> And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
Mt.02:04.<Ελληνική> καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Mt.02:05.<日本語> 彼らは彼に言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者を通してこのように書かれているからです。
Mt.02:05.<English> Now they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophets,
Mt.02:05.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας• οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου•

Mt.02:06.<日本語> 『ユダの地、ベツレヘムよ、あなたはユダの指導者たちの中で、決して最も小さいものではない。あなたから支配者が出て、わたしの民イスラエルを牧するからである』」。
Mt.02:06.<English> ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.’”
Mt.02:06.<Ελληνική> Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα• ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

Mt.02:07.<日本語> そこで、ヘロデは賢人たちをひそかに呼んで、星の現れた時間を彼らから正確に聞き出した。
Mt.02:07.<English> Then Herod, secretly calling the magi, inquired accurately from them the time of the star’s appearing.
Mt.02:07.<Ελληνική> Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Mt.02:08.<日本語> 彼らをベツレヘムに送ってこう言った。「行って、その子について正確に調べ、見つけたら、わたしに報告しなさい。わたしも彼を拝みに行くから」。
Mt.02:08.<English> And sending them into Bethlehem, he said, “Going, inquire accurately concerning the little boy. Now when you should find him, report to me, so that I also, coming, may worship him.”
Mt.02:08.<Ελληνική> καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν• Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου• ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Mt.02:09.<日本語> 彼らは王の言葉を聞いて行った。すると、見よ、東で見た星が彼らの先を行き、その子のいるところの上まで行って止まった。
Mt.02:09.<English> Now hearing the king, they went out, and behold, the star, which they saw in the east, went before them until, coming, it was standing over where the little boy was.
Mt.02:09.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Mt.02:10.<日本語> その星を見て、彼らはとても大きな喜びをもって喜んだ。
Mt.02:10.<English> Now, seeing the star, they rejoiced with very great joy.
Mt.02:10.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Mt.02:11.<日本語> そして、家に入って、その子が自分の母マリヤと共にいるのを見て、ひれ伏して彼を拝んだ。そして、自分たちの宝箱を開けて、彼に黄金と乳香と没薬を贈り物としてささげた。
Mt.02:11.<English> And coming into the house, they saw the little boy with his mother Mary, and falling down, they worshipped him, and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Mt.02:11.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

Mt.02:12.<日本語> そして、夢でヘロデのところに戻らないようにと警告されたので、他の道を通って自分たちの国へ行った。
Mt.02:12.<English> And being warned in a dream not to return to Herod, through another way they went away to their land.
Mt.02:12.<Ελληνική> καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Mt.02:13.<日本語> 彼らが行ったとき、見よ、主の使いの者が夢でヨセフに現れて言った。「立って、その子と彼の母を連れて、エジプトに逃げ、わたしがあなたに知らせるまでそこにとどまっていなさい。ヘロデがその子をもうすぐ捜し出して、彼を殺そうとしているからです。」。
Mt.02:13.<English> Now, when they went away, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, and take the little boy and his mother and flee into Egypt, and be there until I should speak to you. For Herod is about to seek the little boy to destroy him.”
Mt.02:13.<Ελληνική> Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων• Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι• μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

Mt.02:14.<日本語> 彼は立って、夜のうちにその子と彼の母を連れてエジプトへ行き、
Mt.02:14.<English> Now, he got up and took the little boy and his mother by night and went away into Egypt.
Mt.02:14.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Mt.02:15.<日本語> ヘロデが死ぬまでそこにいた。それは、預言者を通して主によって言われたことが成就するためであった。こう言われていた。「わたしはエジプトからわたしの息子を呼び出した」。
Mt.02:15.<English> And he was there until the decease of Herod, in order that that may be fulfilled which was said by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
Mt.02:15.<Ελληνική> καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου• ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Mt.02:16.<日本語> その時、ヘロデは賢人たちに騙されたことが分かると、非常に立腹した。そして人々を遣わして、賢人たちから正確に聞き出した時間に基いて、ベツレヘムとその附近の全地域にいる二歳以下の男の子のすべてを殺させた。
Mt.02:16.<English> Then Herod, seeing that he was mocked by the magi, was very angry, and dispatching, he did away with all the boys in Bethlehem and in all its surrounding areas from two years and under, according to the time that he inquired accurately from the magi.
Mt.02:16.<Ελληνική> Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

Mt.02:17.<日本語> その時、預言者エレミヤを通して言われたことが成就された。こう言われていた。
Mt.02:17.<English> Then it was fulfilled that which was said through Jeremiah the prophet, saying,
Mt.02:17.<Ελληνική> τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.02:18.<日本語> 「ラマで声が聞えた。激しい泣き声と悲しみが。ラケルは自分の子供たちのために泣き、慰められることを願わなかった。彼らがいないからです」。
Mt.02:18.<English> “A sound in Ramah was heard, weeping and great lamenting, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, for they are not.”
Mt.02:18.<Ελληνική> Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς• Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.

Mt.02:19.<日本語> ヘロデが死んだとき、見よ、主の使いの者が夢でエジプトにいるヨセフに現れて、
Mt.02:19.<English> But at the decease of Herod, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Mt.02:19.<Ελληνική> Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Mt.02:20.<日本語> 言った。「立って、その子と彼の母を連れて、イスラエルの地に行きなさい。その子の魂をねらっていた者たちは、死んだのだから」。
Mt.02:20.<English> saying, “Get up, and take the little boy and his mother and go into the land of Israel, for the ones who seek the soul of the little boy are dead.”
Mt.02:20.<Ελληνική> λέγων• Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Mt.02:21.<日本語> そこで、彼は立って、その子と彼の母を連れて、イスラエルの地に行った。
Mt.02:21.<English> Now, getting up, he took the little boy and his mother and entered into the land of Israel.
Mt.02:21.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Mt.02:22.<日本語> しかし、アケラオが自分の父ヘロデに代わりにユダヤを王として支配していると聞いて、そこへ行くのを恐れた。そして夢で警告されて、ガリラヤの地方に退き、
Mt.02:22.<English> But hearing that Archelaus reigns in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. But being warned in a dream, he went away into the parts of Galilee.
Mt.02:22.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν• χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Mt.02:23.<日本語> ナザレと呼ばれる町に来て住んだ。預言者たちを通して、「彼はナザレ人と呼ばれるであろう」と言われたことが成就されるためであった。
Mt.02:23.<English> And coming, he dwelled in a city called Nazareth, so that that may be fulfilled which was said through the prophets that “He will be called a Nazarene.”
Mt.02:23.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Mt.03:00.<日本語> マタイによる 03
Mt.03:00.<English> According to Matthew 03
Mt.03:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 03

Mt.03:01.<日本語> その日々に、バプテストのヨハネが来て、ユダヤの荒野で宣べ伝えて
Mt.03:01.<English> In those days, John the baptist arrived, proclaiming in the wilderness of Judea,
Mt.03:01.<Ελληνική> Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Mt.03:02.<日本語> 言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.03:02.<English> and saying, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near!”
Mt.03:02.<Ελληνική> καὶ λέγων• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.03:03.<日本語> この者は、預言者イザヤを通して言われた者だからである。こう言われていた。「荒野で叫ぶ者の声がする。『あなたたち、主の道を整えよ、まっすぐに、彼の道筋をつけよ』」。
Mt.03:03.<English> For this is the one of whom it was said through Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.’”
Mt.03:03.<Ελληνική> οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Mt.03:04.<日本語> ヨハネ自身は、らくだの毛からできた衣服を着、自分の腰のまわりに皮の帯をしめ、彼の食べ物はいなごと野蜜であった。
Mt.03:04.<English> Now John himself had his clothing of camel’s hair and a leather belt around his waist, but his food was locusts and wild honey.
Mt.03:04.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Mt.03:05.<日本語> その時、エルサレムとユダヤ全体とヨルダン附近の全地方の人々が、ヨハネのところに出てきて、
Mt.03:05.<English> Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country around the Jordan,
Mt.03:05.<Ελληνική> τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Mt.03:06.<日本語> 自分たちの罪を告白し、ヨルダン川で彼によってバプテスマされた。
Mt.03:06.<English> and they were baptized in the Jordan River by him, confessing their sins.
Mt.03:06.<Ελληνική> καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Mt.03:07.<日本語> 多くのパリサイ人やサドカイ人が彼のバプテスマに来るのを見て、彼らに言った。「まむしの子らよ、差し迫ってきている怒りを逃れるようにと誰があなたがたに示したのか。
Mt.03:07.<English> But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who made known to you to flee from the coming wrath?
Mt.03:07.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Mt.03:08.<日本語> だから、心変えにふさわしい実を結びなさい。
Mt.03:08.<English> Therefore produce fruit worthy of a change-of-mind.
Mt.03:08.<Ελληνική> ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

Mt.03:09.<日本語> わたしたちの父にアブラハムがいると自分たちの中で思ってもいけない。あなたがたに言っておく、神はこれらの石からアブラハムの子供を起すことができるのです。
Mt.03:09.<English> And do not think to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ for I say to you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Mt.03:09.<Ελληνική> καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς• Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Mt.03:10.<日本語> 斧がすでに木々の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木は、すべて切り倒されて、火に投げ込まれるのです。
Mt.03:10.<English> But already the ax lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.03:10.<Ελληνική> ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται• πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Mt.03:11.<日本語> わたしは心変えのために、水であなたがたをバプテスマしています。しかし、わたしの後から来る方はわたしより力がある。わたしは彼の靴を運ぶ値うちもない。彼は、聖霊と火であなたがたをバプテスマされるだろう。
Mt.03:11.<English> I baptize you in water unto a change-of-mind, but he, who comes after me, is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in holy spirit and fire,
Mt.03:11.<Ελληνική> Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν• ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι• αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί•

Mt.03:12.<日本語> 箕を自分の手に持って、自分の脱穀場をきれいにし、自分の小麦を倉に集め入れて、もみ殻は消すことができない火で焼き払われるだろう」。
Mt.03:12.<English> whose winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his grain into the storehouse, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Mt.03:12.<Ελληνική> οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

Mt.03:13.<日本語> その時、イエスはガリラヤからヨルダンに来て、ヨハネのところに来る。彼によってバプテスマされるためである。
Mt.03:13.<English> Then Jesus comes along from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.
Mt.03:13.<Ελληνική> Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.

Mt.03:14.<日本語> しかし、ヨハネは彼をとどめて言った。「わたしはあなたによってバプテスマされる必要がありますが、あなたがわたしのところへ来られるのですか」。
Mt.03:14.<English> But John was preventing him, saying, “I have need to be baptized by you, and you come to me?”
Mt.03:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων• Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Mt.03:15.<日本語> しかし、イエスは答えて彼に言った。「今はそうさせてもらいたい。すべての義を成就するのは、わたしたちにふさわしいことだから」。そこで彼はそうさせた。
Mt.03:15.<English> But, answering, Jesus said to him, “Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permits him.
Mt.03:15.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

Mt.03:16.<日本語> イエスはバプテスマされると、すぐに水の中から上がった。すると、見よ、天々が開いた。彼は、神の御霊が鳩のように下って自分の上に来るのを見た。
Mt.03:16.<English> But Jesus, being baptized, immediately went up from the water. And, behold, the heavens were opened, and he saw the spirit of God descending as if a dove, and coming on him.
Mt.03:16.<Ελληνική> βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος• καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν•

Mt.03:17.<日本語> また、見よ、天々の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ」。
Mt.03:17.<English> And, behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the Beloved, in whom I have been well pleased.”
Mt.03:17.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Mt.04:00.<日本語> マタイによる 04
Mt.04:00.<English> According to Matthew 04
Mt.04:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 04

Mt.04:01.<日本語> その時、イエスは謗魔によってためされるために霊によって荒野に導かれた。
Mt.04:01.<English> Then Jesus was led up into the wilderness by the spirit to be tried by the Slanderer.
Mt.04:01.<Ελληνική> Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Mt.04:02.<日本語> そして、四十日四十夜、断食をした後で、空腹になった。
Mt.04:02.<English> And, fasting for forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Mt.04:02.<Ελληνική> καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

Mt.04:03.<日本語> すると、ためす者が近づいてきて彼に言った。「神の息子なら、これらの石がパンになるよう言ってください」。
Mt.04:03.<English> And, approaching, the one who tries said to him, “If you are the Son of God, say that these stones to become loaves of bread.”
Mt.04:03.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Mt.04:04.<日本語> 彼は答えて言った。「『パンによってだけではなく、神の口を通して出て来るすべての言葉によっても、人は生きる』と書いてある」。
Mt.04:04.<English> But he, answering, said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out through the mouth of God.’”
Mt.04:04.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Γέγραπται• Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

Mt.04:05.<日本語> その時謗魔は、彼を聖なる都に連れて行き、彼を神殿の庇翼に立たせて、
Mt.04:05.<English> Then the Slanderer takes him to the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple,
Mt.04:05.<Ελληνική> Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Mt.04:06.<日本語> 彼に言った。「神の息子なら、下へ自身を投げてください。『あなたに関し、自分の使いの者たちに命じて、手々であなたを上げる、あなたの足が石に打ち当たることのないように』と書いてあるからです」。
Mt.04:06.<English> And he says to him, “If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written that ‘He will command his messengers concerning you’ and ‘On their hands they will lift you up, lest you should strike your foot against a stone.’”
Mt.04:06.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω• γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Mt.04:07.<日本語> イエスは彼に言った。「『あなたの神、主をためしてはならない』とも書いてある」。
Mt.04:07.<English> Jesus said to him, “Again it is written, ‘You will not put the Lord your God to the test.’”
Mt.04:07.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Πάλιν γέγραπται• Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Mt.04:08.<日本語> 謗魔はまた彼を非常に高い山に連れて行き、世界のすべての王国とその栄華とを見せて、
Mt.04:08.<English> Again the Slanderer takes him to a very high mountain, and he shows him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Mt.04:08.<Ελληνική> Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

Mt.04:09.<日本語> 彼に言った。「ひれ伏してわたしを拝むなら、これらすべてをあなたにあげます」。
Mt.04:09.<English> And he said to him, “All these I will give to you, if falling down, you should worship me.”
Mt.04:09.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Mt.04:10.<日本語> するとイエスは彼に言った。「退け、サタンよ。『主、あなたの神を拝み、ただ彼にのみ神聖な奉仕をささげよ』と書いてあるからです」。
Mt.04:10.<English> Then Jesus says to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You will worship the Lord your God, and to him only will you offer divine service.’”
Mt.04:10.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὕπαγε, Σατανᾶ• γέγραπται γάρ• Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Mt.04:11.<日本語> そのとき、謗魔は彼を離れ、そして、見よ、使いの者たちが近づいてきて彼に仕えた。
Mt.04:11.<English> Then the Slanderer leaves him, and behold, messengers approached and ministered to him.
Mt.04:11.<Ελληνική> τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Mt.04:12.<日本語> しかし、ヨハネが引渡されたと聞いて、ガリラヤへ行った。
Mt.04:12.<English> But, hearing that John was delivered up, he went away into Galilee,
Mt.04:12.<Ελληνική> Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Mt.04:13.<日本語> そしてナザレを去り、ゼブルンとナフタリの地域にある海辺のカペナウムに来て住んだ。
Mt.04:13.<English> and, leaving Nazareth, coming, he dwelled in Capernaum, which was beside the sea in the surrounding areas of Zebulun and Naphtali,
Mt.04:13.<Ελληνική> καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ•

Mt.04:14.<日本語> 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためである。こう言われていた。
Mt.04:14.<English> that that may be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.04:14.<Ελληνική> ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.04:15.<日本語> 「ゼブルンの地、ナフタリの地、海の道、ヨルダンの向かい側、諸国の民々のガリラヤ、
Mt.04:15.<English> The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, the other side of the Jordan, Galilee of the nations —
Mt.04:15.<Ελληνική> Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,

Mt.04:16.<日本語> 暗闇の中に座っている民は大きな光を見、死の地とその陰に座っている人々に光が昇った」。
Mt.04:16.<English> The people who sit in darkness saw a great light, and to the ones who sit in the land and shadow of death, a light has arisen on them.
Mt.04:16.<Ελληνική> ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Mt.04:17.<日本語> その時からイエスは宣べ伝え始めて言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.04:17.<English> From then Jesus began to proclaim and to say, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near.”
Mt.04:17.<Ελληνική> Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.04:18.<日本語> ガリラヤの海辺を歩いている時、彼は二人の兄弟、ペテロと呼ばれたシモンと彼の兄弟アンデレが海に投げ網を打っているのを見た。彼らは漁師だったからである。
Mt.04:18.<English> But walking beside the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mt.04:18.<Ελληνική> Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς•

Mt.04:19.<日本語> そして、彼は彼らに言った。「わたしについて来なさい。あなたがたを人々をとる漁師にします」。
Mt.04:19.<English> And he says to them, “Come after me, and I will make you fishermen of people.”
Mt.04:19.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Mt.04:20.<日本語> 彼らはすぐに網を残して、彼について行った。
Mt.04:20.<English> Now immediately leaving their nets, they followed him.
Mt.04:20.<Ελληνική> οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mt.04:21.<日本語> そこから進んで行って、彼は他の二人の兄弟、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネが彼らの父ゼベダイと一緒に舟の中で彼らの網を繕っているのを見た。彼は彼らを呼んだ。
Mt.04:21.<English> And going on from there, he saw two other brothers, Jacob of Zebedee and John his brother in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
Mt.04:21.<Ελληνική> Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Mt.04:22.<日本語> 彼らはすぐに舟と彼らの父を残して、彼について行った。
Mt.04:22.<English> Now immediately leaving the boat and their father, they followed him.
Mt.04:22.<Ελληνική> οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mt.04:23.<日本語> 彼はガリラヤの全地を巡って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、民の中のあらゆる病気とあらゆる衰弱をいやした。
Mt.04:23.<English> And Jesus went around all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every debility among the people.
Mt.04:23.<Ελληνική> Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Mt.04:24.<日本語> そこで、彼の噂はシリヤ全体に行って、彼らはすべてのわずらっている者、いろいろの病気を持つ者、試金石によってのように試される状態に押しつけられている者、悪霊に取り憑かれている者、てんかんの者、中風の者を彼のところに連れてきて、彼は彼らをいやした。
Mt.04:24.<English> And the report of him went out to all of Syria, and they brought to him all those having illness with various diseases, and those gripped by painful trials, demon-possessed and epileptics and paralytics, and he healed them.
Mt.04:24.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν• καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Mt.04:25.<日本語> ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こう側から、多くの群衆が彼について来た。
Mt.04:25.<English> And many crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
Mt.04:25.<Ελληνική> καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Mt.05:00.<日本語> マタイによる 05
Mt.05:00.<English> According to Matthew 05
Mt.05:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 05

Mt.05:01.<日本語> 彼は群衆を見て、山に登った。彼が座ると、彼の弟子たちが彼のところに近づいてきた。
Mt.05:01.<English> But, seeing the crowds, he ascended into a mountain, and sitting down, his disciples approached him.
Mt.05:01.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος• καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•

Mt.05:02.<日本語> そこで、彼は口を開き、彼らに教えて言った。
Mt.05:02.<English> And opening his mouth, he taught them, saying,
Mt.05:02.<Ελληνική> καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•

Mt.05:03.<日本語> 「霊に貧しい者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:03.<English> “Happy are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:03.<Ελληνική> Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:04.<日本語> 悲しんでいる者たちは、しあわせだ。彼らは慰められるのだから。
Mt.05:04.<English> Happy are the ones who mourn, because they will be comforted.
Mt.05:04.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

Mt.05:05.<日本語> 柔和な者たちは、しあわせだ。彼らは地を受け継ぐのだから。
Mt.05:05.<English> Happy are the meek, because they will inherit the earth.
Mt.05:05.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

Mt.05:06.<日本語> 義に飢え渇いている者たちは、しあわせだ。彼らは満たされるのだから。
Mt.05:06.<English> Happy are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied.
Mt.05:06.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

Mt.05:07.<日本語> あわれみ深い者たちは、しあわせだ。彼らはあわれみを受けるのだから。
Mt.05:07.<English> Happy are the merciful, because they will be shown mercy.
Mt.05:07.<Ελληνική> μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Mt.05:08.<日本語> 心に関して清い者たちは、しあわせだ。彼らは神を見るのだから。
Mt.05:08.<English> Happy are the clean in heart, because they will see God.
Mt.05:08.<Ελληνική> μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Mt.05:09.<日本語> 平和をつくる者たちは、しあわせだ。彼らは神の息子たちと呼ばれるのだから。
Mt.05:09.<English> Happy are the peacemakers, because they will be called the sons of God.
Mt.05:09.<Ελληνική> μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

Mt.05:10.<日本語> 義のゆえに迫害される者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:10.<English> Happy are the ones who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:10.<Ελληνική> μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:11.<日本語> 彼らが、わたしのゆえに、あなたがたをののしり、迫害し、あなたがたに対して偽ってあらゆる邪悪なことを言う時には、あなたがたはしあわせだ。
Mt.05:11.<English> Happy are you when they should revile you and persecute you and say all manner of evil things against you, falsifying on account of me.
Mt.05:11.<Ελληνική> μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

Mt.05:12.<日本語> 喜びなさい。大喜びしなさい。天々においてあなたがたの報いは大きいのだから。彼らは、このように、あなたがたより前の預言者たちを迫害したのです。
Mt.05:12.<English> Rejoice and exult, for your wages are many in the heavens, for thus they persecuted the prophets before you.
Mt.05:12.<Ελληνική> χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς• οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

Mt.05:13.<日本語> あなたがたは、地の塩です。しかし、その塩が味を失えば、何によってその塩気がつけられるでしょうか。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられて、人々にふみつけられるだけです。
Mt.05:13.<English> You are the salt of the earth. But if the salt should become tasteless, with what will it be salted? It is no longer competent for anything except to be cast outside, to be trampled by people.
Mt.05:13.<Ελληνική> Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Mt.05:14.<日本語> あなたがたは、世界の光です。山の上にある町は隠れることができない。
Mt.05:14.<English> You are the light of the world. A city located on a mountain cannot be hidden.
Mt.05:14.<Ελληνική> Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•

Mt.05:15.<日本語> あかりをともして、それを枡の下におく者たちはいない。むしろ燭台の上において、家にいる者たちみなを照らす。
Mt.05:15.<English> Neither do they light a lamp and place it under a dry measure, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
Mt.05:15.<Ελληνική> οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Mt.05:16.<日本語> このように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。彼らがあなたがたの良い行ないを見て、天々にいるあなたがたの父をたたえるためです。
Mt.05:16.<English> Thus let your light shine before people, so that they may see your good works and may glorify your Father who is in the heavens.
Mt.05:16.<Ελληνική> οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.05:17.<日本語> わたしが律法や預言者たちを廃止するために来たと思ってはならない。廃止するためではなく、成就するために来たのです。
Mt.05:17.<English> Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I did not come to abolish, but to fulfill.
Mt.05:17.<Ελληνική> Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι•

Mt.05:18.<日本語> だから、まことをもって、あなたがたに言っておく。天と地が過ぎ去り、すべてのことが成就するまでは、律法から一点もまたは一画も過ぎ去ることはない。
Mt.05:18.<English> For, amen, I say to you, until heaven and earth should pass by, one iota or one serif may by no means pass by from the law until all should come to pass.
Mt.05:18.<Ελληνική> ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Mt.05:19.<日本語> それゆえ、これらの最も小さい戒めの一つでも破り、またそうするように人々に教える者は、天々の王国で最も小さい者と呼ばれるだろう。しかし、それを行ない、また教える者は、天々の王国で偉大な者と呼ばれるだろう。
Mt.05:19.<English> Therefore, if anyone should annul one of the least of these commandments, and should teach people thus, he will be called the least in the kingdom of the heavens. Yet whoever should do and teach them, this one will be called great in the kingdom of the heavens.
Mt.05:19.<Ελληνική> ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:20.<日本語> だから、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたの義が書記官たちとパリサイ人たちのものにはるかに勝っていなければ、決して天々の王国に入ることはない。
Mt.05:20.<English> For I say to you that unless your righteousness should greatly surpass that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of the heavens.
Mt.05:20.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:21.<日本語> 昔の人々に『殺人を犯してはいけない。殺人を犯す者は裁きを免れない』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:21.<English> You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder.’ Yet whoever should murder will be subject to judgment.
Mt.05:21.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐ φονεύσεις• ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Mt.05:22.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の兄弟に対して腹を立てる者はみな、裁きを免れない。自分の兄弟に『無能者』と言う者は、サンヘドリンを免れない。『愚か者』と言う者は、火のヒンノムの谷を免れない。
Mt.05:22.<English> But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. But whoever should say to his brother, ‘Raca!’ will be subject to the Sanhedrin. But whoever should say, ‘Fool!’ will be subject to the Valley of Hinnom of fire.
Mt.05:22.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Mt.05:23.<日本語> だから、祭壇に自分の供え物をささげようとする場合、自分の兄弟が自分に対して何か恨みを持っていることを、そこで思い出したなら、
Mt.05:23.<English> Therefore if you should offer your gift on the altar, and there you should remember that your brother has something against you,
Mt.05:23.<Ελληνική> ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Mt.05:24.<日本語> 自分の供え物を祭壇の前に残しておき、行きなさい。まず自分の兄弟と仲直りをし、それから来て、自分の供え物をささげなさい。
Mt.05:24.<English> leave your gift there before the altar, and go away. First make peace with your brother, and then coming, offer your gift.
Mt.05:24.<Ελληνική> ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

Mt.05:25.<日本語> あなたは、あなたの告訴人と一緒に道を行くまでの間に、早く好意を示しなさい。さもないと、その告訴人はあなたを裁判官に引き渡し、裁判官は下役に引き渡し、そして、あなたは牢に投げ込まれる。
Mt.05:25.<English> Come to agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser deliver you up to the judge, and the judge to the officer, and you should be cast into jail.
Mt.05:25.<Ελληνική> ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•

Mt.05:26.<日本語> まことをもって、あなたに言っておく。最後の一コドラントを返すまで、あなたは決してそこから出てはならないことになっている。
Mt.05:26.<English> Amen, I say to you, you will by no means come out of there until you should pay the last quadrans.
Mt.05:26.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Mt.05:27.<日本語> 『姦淫するな』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:27.<English> You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
Mt.05:27.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Οὐ μοιχεύσεις.

Mt.05:28.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、欲するために人妻を見る者は、彼の心の中ですでに彼女を姦したのです。
Mt.05:28.<English> But I say to you that everyone who looks at a married woman to desire her has already adulterated her in his heart.
Mt.05:28.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Mt.05:29.<日本語> もしあなたの右の目があなたをわなにかけているのなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷に投げ込まれない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:29.<English> But if your right eye offends you, tear it out and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body be cast into the Valley of Hinnom.
Mt.05:29.<Ελληνική> εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

Mt.05:30.<日本語> もしあなたの右の手があなたをわなにかけているのなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷へ行かない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:30.<English> And if your right hand offends you, cut if off and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body pass away into the Valley of Hinnom.
Mt.05:30.<Ελληνική> καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

Mt.05:31.<日本語> 『自分の妻を解き放す者は彼女に離縁状を与えよう』とお告げされた。
Mt.05:31.<English> And it was said, ‘Whoever should send away his wife, let him give her a written notice of divorce.’
Mt.05:31.<Ελληνική> Ἐρρέθη δέ• Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Mt.05:32.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、淫売以外の理由で自分の妻を解き放す者は、彼女に姦淫を犯させるのです。解き放された彼女と結婚する者は、姦淫を犯すのです。
Mt.05:32.<English> But I say to you that everyone who sends away his wife, except for the case of prostitution, makes her commit adultery, and whoever should marry the one having been sent away commits adultery.
Mt.05:32.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Mt.05:33.<日本語> また昔の人々に『偽り誓ってはいけない。あなたの誓ったことを主に与えなさい。』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:33.<English> Again you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths.’
Mt.05:33.<Ελληνική> Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Mt.05:34.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはいけない。天をさして誓ってはいけない。神の玉座なのだから。
Mt.05:34.<English> But I say to you, do not swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God;
Mt.05:34.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ•

Mt.05:35.<日本語> 地をさして誓ってはいけない。彼の足の足台なのだから。エルサレムに向かって誓ってはいけない。偉大な王の都なのだから。
Mt.05:35.<English> nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great king;
Mt.05:35.<Ελληνική> μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ• μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως•

Mt.05:36.<日本語> 自分の頭をさして誓ってはいけない。あなたは髪の毛一本さえ、白くも黒くもすることができないのだから。
Mt.05:36.<English> nor by your head should you swear, because you are not able to make one hair white or black.
Mt.05:36.<Ελληνική> μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

Mt.05:37.<日本語> あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、であるべきです。それ以上のことは、邪悪な者から来るのです。
Mt.05:37.<English> But let your word be ‘Yes, yes,’ ‘No, no.’ But that which exceeds these is out of the wicked one.
Mt.05:37.<Ελληνική> ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Mt.05:38.<日本語> 『目には目を、歯には歯を』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:38.<English> You have heard that it was said, ‘An eye for an eye,’ and ‘A tooth for a tooth.’
Mt.05:38.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Mt.05:39.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。邪悪な者に抵抗してはいけない。あなたの右の頬を打つ者には、他の頬をも彼に向けなさい。
Mt.05:39.<English> But I say to you, do not withstand the wicked one, but whoever strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
Mt.05:39.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•

Mt.05:40.<日本語> あなたを訴えてあなたの上着を手に入れようとする者には、外衣をも与えなさい。
Mt.05:40.<English> And to the one who wants to go to court with you and take your tunic, leave to him your garment also.
Mt.05:40.<Ελληνική> καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•

Mt.05:41.<日本語> あなたを徴集して一マイル行かせる者とは、彼と一緖に二マイル行きなさい。
Mt.05:41.<English> And anyone who presses you to go one mile, go with him two.
Mt.05:41.<Ελληνική> καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.

Mt.05:42.<日本語> あなたに求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に背を向けてはいけない。
Mt.05:42.<English> Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Mt.05:42.<Ελληνική> τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Mt.05:43.<日本語> 『自分の隣り人を愛し、自分の敵を憎め』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:43.<English> You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor’ and ‘You shall hate your enemy.’
Mt.05:43.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Mt.05:44.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の敵を愛し、あなたを迫害する者のために祈りなさい。
Mt.05:44.<English> But I say to you, love your enemies, and pray for the ones who persecute you,
Mt.05:44.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς•

Mt.05:45.<日本語> 天々にいるあなたがたの父の息子たちとなるためです。邪悪な者の上にも良い者の上にも、自分の太陽を昇らせ、義人である者にも義人でない者にも、雨を降らせるのだから。
Mt.05:45.<English> so that you may become sons of your Father who is in the heavens, because he causes his sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the righteous and the unrighteous.
Mt.05:45.<Ελληνική> ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

Mt.05:46.<日本語> あなたがたが自分を愛する者を愛したからといって、何の褒美があろうか。取税人たちも同じことをしているではないか。
Mt.05:46.<English> For if you should love those who love you, what wages do you have? Do not the tribute collectors also do the same?
Mt.05:46.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Mt.05:47.<日本語> 自分の兄弟だけに挨拶をしたからといって、優れた何かをしているだろうか。諸国の人々も同じことをしているではないか。
Mt.05:47.<English> And if you should greet your brothers only, what remarkable thing are you doing? Do not those of the nations also do the same?
Mt.05:47.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Mt.05:48.<日本語> 従って、ちょうどあなたがたの天々の父が完全であるように、あなたがたは完全であることとします。
Mt.05:48.<English> Therefore you shall be perfect as your heavenly Father is perfect.”
Mt.05:48.<Ελληνική> Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

Mt.06:00.<日本語> マタイによる 06
Mt.06:00.<English> According to Matthew 06
Mt.06:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 06

Mt.06:01.<日本語> 人々に注視されるためにあなたの義を人々の前で行うことのないよう気をつけなさい。でなければ、天々にいるあなたがたの父からの報酬を得ることはない。
Mt.06:01.<English> “But take heed not to do your righteousness before people to be seen by them, otherwise you have no wages with your Father who is in the heavens.
Mt.06:01.<Ελληνική> Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.06:02.<日本語> だから、施しをする時には、偽善者たちが人々から栄光を受けようとして会堂や街頭でするような、ちょうどあなたの面前でトランペットを吹き鳴らすような吹聴をあなたはしてはいけない。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:02.<English> Therefore whenever you may do alms, do not trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they might be glorified by people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:02.<Ελληνική> Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Mt.06:03.<日本語> あなたが施しをする時には、あなたの右手のしていることをあなたの左手に知らせてはいけない。
Mt.06:03.<English> But you, doing alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Mt.06:03.<Ελληνική> σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

Mt.06:04.<日本語> このようにあなたの施しが隱れてするものであるならば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:04.<English> so that your alms may be in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:04.<Ελληνική> ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Mt.06:05.<日本語> あなたがたが祈る時には、偽善者たちのようにであってはならない。彼らは人々に見られるために、会堂や大通りの角に立って祈ることが好きなのです。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:05.<English> And whenever you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love to pray while standing in the synagogues and on the street corners, so that they may appear to people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:05.<Ελληνική> Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί• ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Mt.06:06.<日本語> あなたが祈る時には、自分の奧まった部屋に入り、自分の戸を閉じて、ひそかなところにいるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報いるだろう。
Mt.06:06.<English> But whenever you may pray, enter into your inner room, and shutting your door, pray to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:06.<Ελληνική> σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Mt.06:07.<日本語> 祈る時は、諸国の人々のように、繰り返し言葉を言ってはいけない。彼らは言葉が多ければ聞き入れられると思っている。
Mt.06:07.<English> But, praying, do not stammer repeatedly as those of the nations. For they suppose that in their multitude of words they will be heard.
Mt.06:07.<Ελληνική> Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται•

Mt.06:08.<日本語> だから、彼らのようであってはならない。あなたがたの父は、彼に願う前から、あなたがたに必要なものを知っているからです。
Mt.06:08.<English> Therefore, do not be like them, for your Father knows of what you have need before you ask him.
Mt.06:08.<Ελληνική> μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

Mt.06:09.<日本語> だから、あなたがたはこのように祈りなさい。『天々にいるわたしたちの父よ、あなたの名前が聖別なものとされますように。
Mt.06:09.<English> Therefore, you pray thus: ‘Our Father who is in the heavens, let your name be hallowed.
Mt.06:09.<Ελληνική> Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

Mt.06:10.<日本語> あなたの王国が来ますように。あなたのご意志が行われますように、天におけるように地上においても。
Mt.06:10.<English> Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, also on earth.
Mt.06:10.<Ελληνική> ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•

Mt.06:11.<日本語> わたしたちの日ごとのパンを今日お与えください。
Mt.06:11.<English> Give us today our bread for the coming day.
Mt.06:11.<Ελληνική> τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•

Mt.06:12.<日本語> わたしたちの負い目をお赦しください、わたしたちもわたしたちに負い目のある人々を赦しましたように。
Mt.06:12.<English> And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Mt.06:12.<Ελληνική> καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•

Mt.06:13.<日本語> わたしたちを試みに陥らせないで、邪悪な者からお救い出しください』。
Mt.06:13.<English> And may you not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.’
Mt.06:13.<Ελληνική> καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Mt.06:14.<日本語> あなたがたが人々の過ちを赦すことになっているなら、あなたがたの天の父も、あなたがたを赦します。
Mt.06:14.<English> For if you should forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
Mt.06:14.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•

Mt.06:15.<日本語> しかし、あなたがたが人々を赦さないことになっているなら、あなたがたの父も、あなたがたの過ちを赦しません。
Mt.06:15.<English> But if you should not forgive people, neither will your Father forgive your offenses.
Mt.06:15.<Ελληνική> ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Mt.06:16.<日本語> 断食をする時には、陰気な顔をする偽善者たちのようにであってはならない。彼らは断食していることが人々に見られるように、自分の顔をやつすのである。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:16.<English> But whenever you may fast, do not become sullen as the hypocrites, for they distort their faces so that they may appear to people to be fasting. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:16.<Ελληνική> Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Mt.06:17.<日本語> あなたが断食する時には、自分の頭に油を塗り、自分の顔を洗いなさい。
Mt.06:17.<English> But you, when fasting, anoint your head and wash your face,
Mt.06:17.<Ελληνική> σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

Mt.06:18.<日本語> 断食していることが人々に見られず、ひそかなところにいるあなたの父に見られるためです。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:18.<English> so that you may not appear to people as fasting, but to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:18.<Ελληνική> ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

Mt.06:19.<日本語> あなたがたは自分のために地上に宝を積んではいけない。そこでは蛾と錆びが食い尽くし、盗人たちが押し入って盗む。
Mt.06:19.<English> Do not treasure up for yourselves treasures on the earth, where moth and corrosion destroy, and where thieves break through and steal,
Mt.06:19.<Ελληνική> Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•

Mt.06:20.<日本語> あなたがたは自分のために天に宝を積みなさい。そこでは蛾も錆びも食い尽くすこともなく、盗人たちが押し入って盗むこともない。
Mt.06:20.<English> But treasure up for yourselves treasure in heaven, where neither moth nor corrosion destroy, and where thieves do not break through nor steal.
Mt.06:20.<Ελληνική> θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•

Mt.06:21.<日本語> あなたの宝のあるところには、あなたの心もあるからです。
Mt.06:21.<English> For where your treasure is, there your heart will be also.
Mt.06:21.<Ελληνική> ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

Mt.06:22.<日本語> 体の明かりは目です。だから、あなたの目が澄んでいれば、あなたの全身は明るい。
Mt.06:22.<English> The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye should be single, your whole body will be shining.
Mt.06:22.<Ελληνική> Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•

Mt.06:23.<日本語> しかし、あなたの目が邪悪であれば、あなたの全身は暗い。だから、あなたの内なる光が闇であれば、その闇は、どれくらいか。
Mt.06:23.<English> But if your eye should be wicked, your whole body will be dark. Therefore, if the light in you is darkness, how great is the darkness!
Mt.06:23.<Ελληνική> ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

Mt.06:24.<日本語> 誰も、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方を支持して他方を軽蔑するのだから。あなたがたは、神とマモンとに仕えることはできない。
Mt.06:24.<English> No one is able to slave for two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will uphold one and despise the other. You are not able to slave for God and mammon.
Mt.06:24.<Ελληνική> Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Mt.06:25.<日本語> だから、あなたがたに言っておく。自分の魂のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思いわずらってはいけない。魂は食物にまさり、体は着物にまさるではないか。
Mt.06:25.<English> Because of this, I say to you, do not worry about your soul, what you may eat, or what you may drink, or what you may put on your body. Is not the soul more than food and the body more than clothing?
Mt.06:25.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε• οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Mt.06:26.<日本語> 天の鳥たちを見なさい。蒔きもせず、刈り入れもせず、倉に集め入れもしない。あなたがたの天の父はそれらを養っていてくださる。あなたがたはそれらよりも、もっとすぐれた者ではないか。
Mt.06:26.<English> Look at the birds of heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
Mt.06:26.<Ελληνική> ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Mt.06:27.<日本語> あなたがたのうち誰が、思いわずらったからといって、自分の寿命に一キュビトを加えることができるだろうか。
Mt.06:27.<English> But who among you by worrying is able to add one cubit to his life span?
Mt.06:27.<Ελληνική> τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

Mt.06:28.<日本語> なぜ衣服のことで思いわずらうのか。野のゆりたちがどのように育つかを、よく観察しなさい。苦労しもせず、紡ぎもしない。
Mt.06:28.<English> And why do you worry concerning clothing? Study the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor spin.
Mt.06:28.<Ελληνική> καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•

Mt.06:29.<日本語> しかし、あなたがたに言っておく。栄光を極めたときのソロモンでさえ、ゆりたちの一つほどにも着てはいなかった。
Mt.06:29.<English> But I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Mt.06:29.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Mt.06:30.<日本語> 今日在って明日炉に投げ込まれる野の草にもこうして神が着せているのなら、ましてあなたがたにはなおさらのことではないか。信仰の小さい者たちよ。
Mt.06:30.<English> But if God thus dresses the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into an oven, not much more you, you of little faith?
Mt.06:30.<Ελληνική> εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Mt.06:31.<日本語> だから、何を食べようか、また何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言ってあなたがたが思いわずらってはいけない。
Mt.06:31.<English> Therefore do not worry, saying, ‘What may we eat?’ or ‘What may we drink?’ or ‘What may we wear?’
Mt.06:31.<Ελληνική> μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• Τί φάγωμεν; ἤ• Τί πίωμεν; ἤ• Τί περιβαλώμεθα;

Mt.06:32.<日本語> これらはすべて、諸国の民々が求めているものなのだから。これらはすべて、あなたがたに必要なことをあなたがたの天の父は知っているから。
Mt.06:32.<English> For all these things those of the nations seek. For your heavenly Father knows that you need all of these things.
Mt.06:32.<Ελληνική> πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

Mt.06:33.<日本語> まずあなたがたは神の王国と彼の義を求めなさい。そうすれば、これらはすべてあなたがたに加えられます。
Mt.06:33.<English> But seek first the kingdom and its righteousness, and all of these things will be added to you.
Mt.06:33.<Ελληνική> ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Mt.06:34.<日本語> だから、あなたがたは明日のために思いわずらってはいけない。明日が明日自身を思いわずらいます。日の悪はその日でも十分足ります。
Mt.06:34.<English> Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own evil.”
Mt.06:34.<Ελληνική> μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Mt.07:00.<日本語> マタイによる 07
Mt.07:00.<English> According to Matthew 07
Mt.07:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 07

Mt.07:01.<日本語> 裁いてはいけない。裁かれないためです。
Mt.07:01.<English> “Do not judge, so that you will not be judged.
Mt.07:01.<Ελληνική> Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε•

Mt.07:02.<日本語> あなたがたが裁くその裁きであなたがたは裁かれ、あなたがたが量るその量りであなたがたは量られる。
Mt.07:02.<English> For with what judgment you judge, you will be judged, and with what measure you measure, it will be measured to you.
Mt.07:02.<Ελληνική> ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.

Mt.07:03.<日本語> なぜあなたは、自分の兄弟の目の中にあるちりを見て、自分の目の中にある角材を考えないのか。
Mt.07:03.<English> But why do you see the speck in the eye of your brother, but do not consider the beam in your eye?
Mt.07:03.<Ελληνική> τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Mt.07:04.<日本語> また、どうして自分の兄弟に『ちりをあなたの目から取っ払わせてくれ』と言うのか。見よ、自分の目の中に角材があるではないか。
Mt.07:04.<English> Or how will you say to your brother, ‘Let me cast the speck out of your eye,’ and behold, the beam in your eye?
Mt.07:04.<Ελληνική> ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Mt.07:05.<日本語> 偽善者よ、まず自分の目から角材を取っ払いなさい。そうすれば、自分の兄弟の目からちりを取っ払うために、はっきりと見えるだろう。
Mt.07:05.<English> Hypocrite, first cast the beam out of your eye, and then you will see clearly to cast the speck out of the eye of your brother.
Mt.07:05.<Ελληνική> ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Mt.07:06.<日本語> 聖なるものを犬たちに与えてはいけない。また、あなたがたの真珠を豚たちの前に投げてはいけない。恐らく彼らはそれらを彼らの足で踏みつけ、向き直ってあなたがたを引き裂くだろう。
Mt.07:06.<English> Do not give what is holy to dogs, nor cast your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet and, turning, they should tear you.
Mt.07:06.<Ελληνική> Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Mt.07:07.<日本語> お願いしなさい。そうすればあなたがたに与えられるだろう。探しなさい。そうすれば見つかるだろう。叩きなさい。そうすれば開かれるだろう。
Mt.07:07.<English> Ask and it will be given to you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
Mt.07:07.<Ελληνική> Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν• ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε• κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

Mt.07:08.<日本語> すべてお願いする者は得て、探す者は見つけ、叩く者には開かれるのだから。
Mt.07:08.<English> For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Mt.07:08.<Ελληνική> πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Mt.07:09.<日本語> あるいは、あなたがたのうちのどの人が、自分の息子がパンをお願いしているのに、彼に石を与えるだろうか。
Mt.07:09.<English> Or what man is there among you, from whom his son will ask for bread — he will not give him a stone, will he?
Mt.07:09.<Ελληνική> ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Mt.07:10.<日本語> また、魚をお願いしているのに、彼に蛇を与えるだろうか。
Mt.07:10.<English> Or also he will ask for a fish — he will not give him a snake, will he?
Mt.07:10.<Ελληνική> ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

Mt.07:11.<日本語> それで、邪悪な者であるあなたがたが自分の子供たちに良い贈り物を与えることを知っているのであれば、天々にいるあなたがたの父はなおさら、自分にお願いする者たちに良いものを与えないことがあるだろうか。
Mt.07:11.<English> Therefore if you, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?
Mt.07:11.<Ελληνική> εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

Mt.07:12.<日本語> だから、何事でも人々からして欲しいことは、彼らにもそのようにしなさい。というのは、これこそが律法と預言者たちのことなのだから。
Mt.07:12.<English> Therefore all things whatever you should want that people should do to you, thus you, also, do to them, for this is the law and the prophets.
Mt.07:12.<Ελληνική> Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς• οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

Mt.07:13.<日本語> 狭い門を通って入りなさい。滅びにいたる門は広く、道は広々として、それを通って入る者が多いのだから。
Mt.07:13.<English> Enter through the narrow gate, because wide is the gate and spacious is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it,
Mt.07:13.<Ελληνική> Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης• ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς•

Mt.07:14.<日本語> 命にいたる門は狭く、道は搾られ、それを見つける者が少ない。
Mt.07:14.<English> because narrow is the gate and constricted is the way that leads to life, and there are few who find it.
Mt.07:14.<Ελληνική> ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Mt.07:15.<日本語> 偽預言者たちに用心しなさい。彼らは羊たちの衣服を着てあなたがたに来るが、内側は貪欲な狼たちです。
Mt.07:15.<English> Take heed of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inside they are rapacious wolves.
Mt.07:15.<Ελληνική> Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Mt.07:16.<日本語> あなたがたは、彼らの実によって彼らを見わけるだろう。いばらからぶどうを、あざみからいちじくを摘み集める者たちがいるだろうか。
Mt.07:16.<English> From their fruits you will know them. They do not gather grapes from thorns, nor figs from thistles, do they?
Mt.07:16.<Ελληνική> ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Mt.07:17.<日本語> このように、すべて良い木は良い実をならせ、腐った木は邪悪な実をならせる。
Mt.07:17.<English> Thus every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces wicked fruit.
Mt.07:17.<Ελληνική> οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ•

Mt.07:18.<日本語> 良い木が邪悪な実をならせることはできないし、腐った木が良い実をならせることはできない。
Mt.07:18.<English> A good tree is not able to produce wicked fruit, neither is a rotten tree producing good fruit.
Mt.07:18.<Ελληνική> οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.

Mt.07:19.<日本語> 良い実をならせない木はみな切り倒されて、火に投げ込まれる。
Mt.07:19.<English> Every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.07:19.<Ελληνική> πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Mt.07:20.<日本語> だから、あなたがたはその実によって彼らを見わけるだろう。
Mt.07:20.<English> Consequently, from their fruits you will know them.
Mt.07:20.<Ελληνική> ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

Mt.07:21.<日本語> わたしに『主よ、主よ』と言う者が、みな天々の王国に入るのではなく、天々にいるわたしの父のご意志を行う者が入るのです。
Mt.07:21.<English> Not everyone saying to me, ‘Lord, Lord’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one who does the will of my Father who is in the heavens.
Mt.07:21.<Ελληνική> Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι• Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.07:22.<日本語> その日には、多くの者が、わたしに『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言し、またあなたの名によって悪霊たちを追い出し、またあなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うだろう。
Mt.07:22.<English> Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, in your name did we not prophesy, and in your name cast out demons, and in your name do many powerful works?’
Mt.07:22.<Ελληνική> πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ• Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

Mt.07:23.<日本語> その時、わたしは彼らに断言する、『わたしはあなたがたを全然知らない。不法を働くあなたがたよ、わたしから離れよ』と。
Mt.07:23.<English> And then I will declare to them that ‘I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness!’
Mt.07:23.<Ελληνική> καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς• ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Mt.07:24.<日本語> だから、わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行う者はみな、岩の上に自分の家を建てた賢い男に例えられるだろう。
Mt.07:24.<English> Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be likened to a wise man who built his house on the rock.
Mt.07:24.<Ελληνική> Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

Mt.07:25.<日本語> 雨が降り、川が来、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れなかった。岩の上に土台が置かれたからです。
Mt.07:25.<English> And the rain descended and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not fall, because it had been founded on the rock.
Mt.07:25.<Ελληνική> καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Mt.07:26.<日本語> また、わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな男に例えられるだろう。
Mt.07:26.<English> And everyone who hears these words of mine and does not do them will be likened to a foolish man who built his house on the sand.
Mt.07:26.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Mt.07:27.<日本語> 雨が降り、川が来、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れた。そしてその倒壊はすさまじかった」。
Mt.07:27.<English> And the rain descended and the rivers came and the winds blew and stuck that house, and it fell, and the fall of it was great.
Mt.07:27.<Ελληνική> καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

Mt.07:28.<日本語> イエスがこれらの言葉を終えた。すると、群衆は彼の教えに驚いた。
Mt.07:28.<English> And it came to pass, when Jesus finished these words, that the crowds were astonished at his teaching,
Mt.07:28.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•

Mt.07:29.<日本語> 彼らの書記官たちのようにではなく、権威がある者のように彼らを教えたからである。
Mt.07:29.<English> for he was teaching them as one having authority and not as their scribes.
Mt.07:29.<Ελληνική> ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.

Mt.08:00.<日本語> マタイによる 08
Mt.08:00.<English> According to Matthew 08
Mt.08:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 08

Mt.08:01.<日本語> 彼が山から下りると、多くの群衆が彼について来た。
Mt.08:01.<English> But at his descending from the mountain, many crowds followed him.
Mt.08:01.<Ελληνική> Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Mt.08:02.<日本語> すると見よ、一人のうろこ症の人が近づいてきて、彼を拝んで言った。「主よ、もしもあなたがしようとしていることなのでしたら、あなたはわたしを清めることができます」。
Mt.08:02.<English> And behold, a leper, approaching, worshipped him, saying, “Lord, if you should be willing, you are able to cleanse me.”
Mt.08:02.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Mt.08:03.<日本語> 手を伸ばして彼に触り、こう言った。「そうします。あなたは清められよ」。すると、彼のうろこ症はすぐに清められた。
Mt.08:03.<English> And, stretching out his hand, he touched him, saying, “I am willing! Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Mt.08:03.<Ελληνική> καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων• Θέλω, καθαρίσθητι• καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.

Mt.08:04.<日本語> イエスは彼に言った。「誰にも話さないよう気をつけて。ただ行って、自分を祭司に見せ、そして彼らへの証明のために、モーセが命じた供え物をささげるように」。
Mt.08:04.<English> And Jesus says to him, “See that you should tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
Mt.08:04.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mt.08:05.<日本語> 彼がカペナウムに入った時、一人の百人隊長が彼のところに近づいてきて、彼に懇願して、
Mt.08:05.<English> But at his entering into Capernaum, a centurion approached him, entreating him
Mt.08:05.<Ελληνική> Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

Mt.08:06.<日本語> 言った。「主よ、わたしの男の子が中風で家に横たわって、試金石によってのようにひどく試されているのです」。
Mt.08:06.<English> and saying, “Lord, my boy is cast down in the house, a paralytic, terribly tried, as by a touchstone.”
Mt.08:06.<Ελληνική> καὶ λέγων• Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Mt.08:07.<日本語> 彼は彼に言った。「わたしが来て彼をいやそう」。
Mt.08:07.<English> And he says to him, “I, coming, will heal him.”
Mt.08:07.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.

Mt.08:08.<日本語> 百人隊長は答えて言った。「主よ、わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはありません。ただお言葉を下さい。そうすればわたしの男の子は直るでしょう。
Mt.08:08.<English> And answering, the centurion said, “Lord, I am not competent that you should enter under my roof, but only say the word and my boy will be healed.
Mt.08:08.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη• Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς• ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου•

Mt.08:09.<日本語> わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下にも兵士たちがいます。わたしがこれに『行け』と言えば行き、ほかのに『来い』と言えば来、またわたしの奴隷に『これをしろ』と言えばするからです」。
Mt.08:09.<English> For I also am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
Mt.08:09.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ• Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ• Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου• Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Mt.08:10.<日本語> イエスは聞いて驚き、ついて来た者たちに言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。わたしはイスラエルのうちの誰にも、このような大きな信仰を見たことがない。
Mt.08:10.<English> But, hearing it, Jesus marveled and said to those who were following, “Amen, I say to you, I have found so much faith with no one in Israel.
Mt.08:10.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

Mt.08:11.<日本語> あなたがたに言うが、多くの者が東から西から来て、天々の王国でアブラハム、イサク、ヤコブと共に席に着くだろう。
Mt.08:11.<English> But I say to you that many will come from the east and west and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,
Mt.08:11.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•

Mt.08:12.<日本語> しかし、王国の息子たちは外の闇に投げ出されるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう」。
Mt.08:12.<English> yet the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth.”
Mt.08:12.<Ελληνική> οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.08:13.<日本語> そしてイエスは百人隊長に言った。「行きなさい。あなたの信じたとおりになるように」。すると、その時刻に、男の子は直った。
Mt.08:13.<English> And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed, let it come to be with you.” And the boy was healed in that hour.
Mt.08:13.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ• Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι• καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Mt.08:14.<日本語> イエスはペテロの家に来て、彼のしゅうとめが熱で横たわっているのを見た。
Mt.08:14.<English> And Jesus, coming into Peter’s house, saw his mother-in-law cast down and suffering with a fever.
Mt.08:14.<Ελληνική> Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν•

Mt.08:15.<日本語> 彼女の手に触ると、熱は彼女を去った。そして彼女は起きて彼に仕えた。
Mt.08:15.<English> And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and served him.
Mt.08:15.<Ελληνική> καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

Mt.08:16.<日本語> 夕方になると、彼らは悪霊に取り憑かれている者を大勢、彼のところに連れてきた。彼は言葉で霊たちを追い出し、すべてのわずらっている者をいやした。
Mt.08:16.<English> But, evening coming on, they brought to him many who were demon-possessed, and he cast out the spirits with a word. And he healed all those who had an illness,
Mt.08:16.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς• καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν•

Mt.08:17.<日本語> 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。「彼は自ら、わたしたちの疾患を受け入れ、わたしたちの病気を受け止めた」。
Mt.08:17.<English> so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “He himself received our sicknesses and bore our diseases.”
Mt.08:17.<Ελληνική> ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

Mt.08:18.<日本語> イエスは、多くの群衆が自分の周りにいるのを見て、向こう側に行くように命じた。
Mt.08:18.<English> But Jesus, seeing many crowds around him, gave an order to go away to the other side.
Mt.08:18.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Mt.08:19.<日本語> 一人の書記官が近づいてきて言った。「先生、あなたの行かれるところなら、どこへでもついて行きます」。
Mt.08:19.<English> And, approaching, one scribe said to him, “Teacher, I will follow you wherever you may go.”
Mt.08:19.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ• Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Mt.08:20.<日本語> イエスは彼に言った。「キツネたちには穴があり、天の鳥たちにはねぐらがある。しかし、人の息子には頭を横たえるところがない」。
Mt.08:20.<English> And Jesus says to him, “The foxes have holes and the birds of heaven nests, but the Son of Man has no where that he may recline his head.”
Mt.08:20.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

Mt.08:21.<日本語> 弟子のうち別の者が彼に言った。「主よ、まず、私が行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
Mt.08:21.<English> But another of the disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Mt.08:21.<Ελληνική> ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ• Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Mt.08:22.<日本語> しかし、イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい。そして、死んだ者たちに彼らの死んだ者たちを葬らせなさい」。
Mt.08:22.<English> But Jesus says to him, “Follow me, and leave the dead ones to bury their own dead ones.”
Mt.08:22.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Mt.08:23.<日本語> それから、彼が舟に乗り込むと、彼の弟子たちが彼について来た。
Mt.08:23.<English> And as he got into the boat, his disciples followed him.
Mt.08:23.<Ελληνική> Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mt.08:24.<日本語> すると、見よ、大嵐が海に起こって、舟は波で覆われた。しかし彼は眠っていた。
Mt.08:24.<English> And behold, a great earthquake occurred in the sea, so that the boat was covered by the waves, but he was asleep.
Mt.08:24.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Mt.08:25.<日本語> 彼らは近づいてきて彼を起こして言った。「主よ、わたしたちをお救いください。わたしたちは死んでしまいます」。
Mt.08:25.<English> And, approaching, they woke him, saying, “Lord, save us! We perish!”
Mt.08:25.<Ελληνική> καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες• Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

Mt.08:26.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜ小心なのか、信仰の小さい者たちよ」。それから彼が起きて、風と海をしかりつけた。すると大なぎになった。
Mt.08:26.<English> And he says to them, “Why are you cowardly, you of little faith?” Then, getting up, he rebuked the winds and the sea, and a great calm occurred.
Mt.08:26.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Mt.08:27.<日本語> 人々は驚いて言った。「これはどういう人なのだろう。風も海も彼に従うとは」。
Mt.08:27.<English> But the men marveled, saying, “What manner of man is this, that the winds and the sea obey him?”
Mt.08:27.<Ελληνική> οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες• Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Mt.08:28.<日本語> 彼が向こう側のゲラサ人たちの地方に来て、悪霊に取り憑かれている二人の者が墓場から出て来て彼に出会った。彼らは非常に獰猛で、誰もその道を通ることができないほどであった。
Mt.08:28.<English> And at his coming to the other side, to the land of the Gadarenes, two demon-possessed ones coming out of the tombs met him, very savage, so that no one was strong enough to pass through that way.
Mt.08:28.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

Mt.08:29.<日本語> すると見よ、彼らは叫んで言った。「神の息子よ、わたしたちとあなたと何の関係があるのか。時節より前にここに来たのは、試金石をもってわたしたちを試すためですか」。
Mt.08:29.<English> And behold, they cried out, saying, “What is it to us and you, Son of God! Did you come here to painfully try us, as with a touchstone, before the season?”
Mt.08:29.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες• Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

Mt.08:30.<日本語> さて、彼らから遠く離れたところで豚の大群が飼われていた。
Mt.08:30.<English> But there was, far from them, a herd of many pigs, feeding.
Mt.08:30.<Ελληνική> ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Mt.08:31.<日本語> 悪霊たちは彼に懇願して言った。「わたしたちを追い出すなら、あの豚の群れに遣わしてください」。
Mt.08:31.<English> But the demons entreated him, saying, “If you cast us out, dispatch us into the herd of pigs.”
Mt.08:31.<Ελληνική> οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Mt.08:32.<日本語> 彼は彼らに「行け」と言った。彼らは出て行って豚たちの中に入った。すると見よ、その群れ全体が険しいところを下って海に突進し、水の中で死んだ。
Mt.08:32.<English> And he said to them, “Go.” But they, going out, went into the pigs. And behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea and died in the waters.
Mt.08:32.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους• καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

Mt.08:33.<日本語> 飼っていた者たちは逃げて町に行き、悪霊に取り憑かれた者たちのことを含めて、いっさいのことを知らせた。
Mt.08:33.<English> But the ones feeding them fled, and going away into the city, they reported everything, and that which concerned the demon-possessed ones.
Mt.08:33.<Ελληνική> οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Mt.08:34.<日本語> すると見よ、町全体がイエスに会いに出て行った。彼を見ると、請い願った。自分たちの地域から先へ進もうとしていたために。
Mt.08:34.<English> And behold, the whole city came out to meet Jesus, and seeing him, they entreated, so that he might pass over from their boundaries.
Mt.08:34.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Mt.09:00.<日本語> マタイによる 09
Mt.09:00.<English> According to Matthew 09
Mt.09:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 09

Mt.09:01.<日本語> 彼は舟に乗って渡り、自分の町に来た。
Mt.09:01.<English> And, getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
Mt.09:01.<Ελληνική> Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Mt.09:02.<日本語> すると見よ、彼らが中風の者を寝台に横たえたまま彼のところに運んで来た。イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に言った。「子よ、勇気を持ちなさい。あなたの罪は赦された」。
Mt.09:02.<English> And behold, they brought to him a paralytic, cast down on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
Mt.09:02.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ• Θάρσει, τέκνον• ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Mt.09:03.<日本語> すると見よ、ある書記官たちが自分の中で言った。「この人は冒とくしている」。
Mt.09:03.<English> And behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”
Mt.09:03.<Ελληνική> καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτος βλασφημεῖ.

Mt.09:04.<日本語> イエスは彼らの考えを見抜いて言った。「なぜ、あなたがたは自分の心の中で邪悪なことを考えているのか。
Mt.09:04.<English> And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think wickedness in your hearts?
Mt.09:04.<Ελληνική> καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν• Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Mt.09:05.<日本語> 『あなたの罪は赦された』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらが簡単か。
Mt.09:05.<English> For what is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Mt.09:05.<Ελληνική> τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν• Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Mt.09:06.<日本語> しかし、人の息子が地上で罪を赦す権威をもっていることを、あなたがたは理解してもよいのでは」。その時、中風の者に言った。「起きてあなたの寝台を拾い上げ、自分の家に行きなさい」。
Mt.09:06.<English> But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — then he said to the paralytic, “Getting up, pick up your bed and go to your home.”
Mt.09:06.<Ελληνική> ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ• Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Mt.09:07.<日本語> すると彼は起きて自分の家に行った。
Mt.09:07.<English> And, getting up, he went away into his house.
Mt.09:07.<Ελληνική> καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Mt.09:08.<日本語> 群衆はそれを見て恐ろしくなり、このような権威を人に与えた神をたたえた。
Mt.09:08.<English> But, seeing it, the crowds were afraid, and they glorified God who had given such authority to people.
Mt.09:08.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Mt.09:09.<日本語> イエスはそこから行って、マタイという人が収税所に座っているのを見て彼に言った。「わたしについて来なさい」。すると立って、彼について行った。
Mt.09:09.<English> And Jesus, passing by there, saw a man called Matthew sitting at the tax-collection place, and he says to him, “Follow me.” And, rising up, he followed him.
Mt.09:09.<Ελληνική> Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι• καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Mt.09:10.<日本語> それから、彼が家で食卓に着いていた時、見よ、多くの取税人や罪人が来て、イエスと彼の弟子たちと一緒に食卓に着いた。
Mt.09:10.<English> And it came to pass, at his reclining in the house, and behold, many tribute collectors and sinners, coming, reclined together with Jesus and his disciples.
Mt.09:10.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Mt.09:11.<日本語> パリサイ人たちはこれを見て、彼の弟子たちに言った。「なぜ、あなたがたの先生は取税人たちや罪人たちと一緒に食事をするのか」。
Mt.09:11.<English> And, seeing it, the Pharisees said to his disciples, “Because of what does your teacher eat with tribute collectors and sinners?”
Mt.09:11.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Mt.09:12.<日本語> 彼はこれを聞いて言った。「丈夫な者には医者はいらない。いるのはわずらっている者にだ。
Mt.09:12.<English> But, hearing it, he said, “The strong have no need of a physician, but those having illness.
Mt.09:12.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν• Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Mt.09:13.<日本語> 『わたしが望んでいるのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か、行って学んで来なさい。わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためです」。
Mt.09:13.<English> But go, learn what this is: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”
Mt.09:13.<Ελληνική> πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν• οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Mt.09:14.<日本語> そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところに来て言った。「わたしたちとパリサイ人たちとがたびたび断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
Mt.09:14.<English> Then the disciples of John approached, saying, “Because of what do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Mt.09:14.<Ελληνική> Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες• Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Mt.09:15.<日本語> するとイエスは彼らに言った。「婚礼の部屋の息子たちは、花婿が一緒にいる間、悲しむことができるだろうか。しかし花婿が彼らから引き離される日々が来る。その時には断食をするだろう。
Mt.09:15.<English> And Jesus said to them, “The sons of the bridal chamber are not able to mourn, in as much as the bridegroom is with them. But the days are coming when bridegroom should be taken from them, and then they will fast.
Mt.09:15.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Mt.09:16.<日本語> 誰も、縮んでいない布の切れ端を古い衣に当てはしない。その当て布が衣を引っ張り、破れはもっとひどくなるのだから。
Mt.09:16.<English> But no one casts on a patch of unshrunken cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
Mt.09:16.<Ελληνική> οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ• αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Mt.09:17.<日本語> 誰も、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、その皮袋は裂け、酒は流れ出て、皮袋は駄目になる。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れる。そうすれば、両方とも保たれる」。
Mt.09:17.<English> Nor do they cast new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins burst and the wine is spilled and the wineskins perish. But they cast new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Mt.09:17.<Ελληνική> οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται• ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

Mt.09:18.<日本語> 彼らにこれらの事を話していた時、見よ、一人の支配者が来て、彼を拝んで言った。「わたしの娘がただ今死にました。しかし、おいでになって、娘の上にあなたの手を置いてください。そうすれば生きることとなるでしょう」。
Mt.09:18.<English> At his speaking these things to them, behold, one of the rulers, coming, worshipped him, saying that “My daughter just now deceased, but coming, place your hand on her, and she will live.”
Mt.09:18.<Ελληνική> Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν• ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Mt.09:19.<日本語> イエスは立って彼について行った、彼の弟子たちも一緒に。
Mt.09:19.<English> And, getting up, Jesus followed him, and his disciples.
Mt.09:19.<Ελληνική> καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mt.09:20.<日本語> すると、見よ、十二年間も出血にかかっている女が後ろから近づいて彼の衣の房飾りに触った。
Mt.09:20.<English> And behold, a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touched the edge of his garment,
Mt.09:20.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•

Mt.09:21.<日本語> 彼女は、「彼の衣に触るだけで、わたしは救われることとなるでしょう」と自分の中で言っていたからである。
Mt.09:21.<English> for she said in herself, “If only I should touch his garment, I will be saved.”
Mt.09:21.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ• Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Mt.09:22.<日本語> イエスは振り向いて、彼女を見て言った。「娘よ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを救った」。するとその時から、その女は救われた。
Mt.09:22.<English> But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter. Your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.
Mt.09:22.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν• Θάρσει, θύγατερ• ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Mt.09:23.<日本語> イエスは支配者の家に来て、笛手たちや群衆が騒いでいるのを見て、
Mt.09:23.<English> And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the flutists and the crowd thrown into disorder,
Mt.09:23.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Mt.09:24.<日本語> 言った。「行きなさい。少女は死んだのではなく、眠っているのだから」。すると彼らは彼をあざ笑った。
Mt.09:24.<English> said, “Go away, for the maiden did not die, but is sleeping.” And they ridiculed him.
Mt.09:24.<Ελληνική> ἔλεγεν• Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει• καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Mt.09:25.<日本語> しかし、群衆が外に出されると、彼は入って、彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。
Mt.09:25.<English> But when the crowd was sent out, entering, he took her hand, and the maiden got up.
Mt.09:25.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Mt.09:26.<日本語> そして、このうわさがその地方全体に広まった。
Mt.09:26.<English> And this report came out into the whole of that land.
Mt.09:26.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

Mt.09:27.<日本語> イエスがそこから行って、二人の盲人が彼について来て、叫んで言った。「ダビデの息子よ、わたしたちをあわれんでください」。
Mt.09:27.<English> And as Jesus was passing by there, two blind people followed him crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Mt.09:27.<Ελληνική> Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες• Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

Mt.09:28.<日本語> 彼が家に来ると、その盲人たちは彼のところに来た。イエスは彼らに言った。「あなたがたはわたしにそれができると信じるか」。彼らは彼に言った。「はい、主よ」。
Mt.09:28.<English> But at his coming into the house, the blind people approached him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”
Mt.09:28.<Ελληνική> ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί, κύριε.

Mt.09:29.<日本語> そこで、彼は彼らの目に触って言った。「あなたがたの信仰に従い、あるがままのあなたがたに」。
Mt.09:29.<English> Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, let it be with you.”
Mt.09:29.<Ελληνική> τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων• Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Mt.09:30.<日本語> すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らに厳しく命じて言った。「誰にも知らせないように」。
Mt.09:30.<English> And their eyes were opened. And Jesus sternly admonished them, saying, “See that no one knows it.”
Mt.09:30.<Ελληνική> καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω•

Mt.09:31.<日本語> しかし、彼らは出て行って、その地方全体に彼のことを言い広めた。
Mt.09:31.<English> But they, coming out, spread abroad concerning him in the whole of that land.
Mt.09:31.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

Mt.09:32.<日本語> 彼らが出て行くと、見よ、彼らは悪霊に取り憑かれている口の利けない人を彼のところに連れてきた。
Mt.09:32.<English> But at their coming out, behold, they brought to him a mute demon-possessed man.
Mt.09:32.<Ελληνική> Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον•

Mt.09:33.<日本語> すると、悪霊は追い出されて、口の利けない人が物を言った。群衆は驚いて言った。「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」。
Mt.09:33.<English> And the demon being cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never did it appear thus in Israel!”
Mt.09:33.<Ελληνική> καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες• Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Mt.09:34.<日本語> しかし、パリサイ人たちは言った。「悪霊たちの支配者で彼は悪霊たちを追い出しているのだ」。
Mt.09:34.<English> But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
Mt.09:34.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον• Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Mt.09:35.<日本語> イエスはすべての町や村を歩き回って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆる衰弱をいやした。
Mt.09:35.<English> And Jesus went around all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every debility.
Mt.09:35.<Ελληνική> Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Mt.09:36.<日本語> また群衆を見ると、彼らに対する慈悲の念にかられた。彼らが羊飼いのいない羊のように困惑して放り出されていたからである。
Mt.09:36.<English> But, seeing the crowds, he had compassion concerning them, because they were troubled and thrown down as if sheep not having a shepherd.
Mt.09:36.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Mt.09:37.<日本語> そこで、彼は自分の弟子たちに言った。「確かに収穫は多いが、働き人が少ない。
Mt.09:37.<English> Then he says to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
Mt.09:37.<Ελληνική> τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι•

Mt.09:38.<日本語> だから収穫の主に、彼の収穫に働く者たちを彼が送り出しますよう、お願いしなさい」。
Mt.09:38.<English> Therefore, beseech the Lord of the harvest, so that he should send out workers into his harvest.”
Mt.09:38.<Ελληνική> δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Mt.10:00.<日本語> マタイによる 10
Mt.10:00.<English> According to Matthew 10
Mt.10:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 10

Mt.10:01.<日本語> そこで彼は自分の十二弟子を呼び寄せて、彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。それらを追い出し、あらゆる病気とあらゆる衰弱をいやすためであった。
Mt.10:01.<English> And, calling his twelve disciples, he gave to them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every disease and every debility.
Mt.10:01.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Mt.10:02.<日本語> 十二使徒の名はこれである。まずペテロと呼ばれるシモンと彼の兄弟アンデレ、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネ、
Mt.10:02.<English> Now the names of the twelve apostles are these: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, Jacob of Zebedee, and John his brother,
Mt.10:02.<Ελληνική> τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα• πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

Mt.10:03.<日本語> ピリポとバルトロマイ、トマスと取税人マタイ、アルパヨのヤコブとタダイ、
Mt.10:03.<English> Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tribute collector, Jacob of Alphaeus and Thaddeus,
Mt.10:03.<Ελληνική> Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

Mt.10:04.<日本語> 熱心党のシモンとユダ・イスカリオテ。このユダは彼を裏切った。
Mt.10:04.<English> Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
Mt.10:04.<Ελληνική> Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

Mt.10:05.<日本語> イエスはこれら十二人を遣わし、彼らに命じてこう言った。「諸国の民々の道に行ってはいけない。またサマリヤ人たちの町に入ってはいけない。
Mt.10:05.<English> These twelve Jesus dispatched, commanding them, saying, “Do not go into the way of the nations, and do not enter into a city of the Samaritans,
Mt.10:05.<Ελληνική> Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων• Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε•

Mt.10:06.<日本語> むしろ、イスラエルの家の失われた羊たちのところに行きなさい。
Mt.10:06.<English> but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mt.10:06.<Ελληνική> πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Mt.10:07.<日本語> 行く時、『天々の王国は近づいている』と宣べ伝えて言いなさい。
Mt.10:07.<English> But going, proclaim, saying that ‘Near is the kingdom of the heavens.’
Mt.10:07.<Ελληνική> πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.10:08.<日本語> 病弱の人をいやし、死んだ者たちを起こさせ、うろこ症の人を清め、悪霊たちを追い出しなさい。あなたがたはただで受けたのです、ただで与えなさい。
Mt.10:08.<English> Heal the sick ones, raise the dead ones, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received; freely give.
Mt.10:08.<Ελληνική> ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε• δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Mt.10:09.<日本語> あなたがたの帯に、金も銀も銅も持って行ってはいけない。
Mt.10:09.<English> Do not procure gold, nor yet silver, nor yet copper for your belts,
Mt.10:09.<Ελληνική> μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

Mt.10:10.<日本語> 旅のための袋も、二枚の上着も、サンダルも、つえも持って行ってはいけない。働く者が自分の食物を受けるに値するからだ。
Mt.10:10.<English> nor take a leather bag for the road, nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a staff, for the worker is worthy of his nourishment.
Mt.10:10.<Ελληνική> μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον• ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Mt.10:11.<日本語> どの町、どの村に入っても、その中で誰がふさわしい人か、たずね出しなさい。あなたがたが立ち去るべき時まで、そこにとどまっていなさい。
Mt.10:11.<English> And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until you should come out.
Mt.10:11.<Ελληνική> εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν• κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Mt.10:12.<日本語> その家に入ったら、家の者たちに挨拶をしなさい。
Mt.10:12.<English> But, entering into the house, greet it,
Mt.10:12.<Ελληνική> εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν•

Mt.10:13.<日本語> その家がふさわしいなら、あなたがたの平安をそこに来させなさい。しかし、ふさわしくないなら、あなたがたの平安をあなたがたのところに戻らせなさい。
Mt.10:13.<English> and if the house should be worthy, let your peace come on it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
Mt.10:13.<Ελληνική> καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν• ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Mt.10:14.<日本語> 誰かがあなたがたを受け入れず、あなたがたの言葉を聞かないなら、その家、あるいはその町を立ち去る時に、自分の足のちりを払い落としなさい。
Mt.10:14.<English> And whoever should not receive you, nor yet hear your words, coming outside of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mt.10:14.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Mt.10:15.<日本語> まことをもって、あなたがたに言っておく。裁きの日には、その町よりもソドムとゴモラの地のほうが耐えやすいだろう。
Mt.10:15.<English> Amen, I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Mt.10:15.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Mt.10:16.<日本語> 見よ、わたしがあなたがたを、狼の中に羊のように遣わす。だから、蛇のように賢く、鳩のように純真でありなさい。
Mt.10:16.<English> Behold, I dispatch you as sheep in the midst of wolves. Therefore, become wise as serpents and pure as doves.
Mt.10:16.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων• γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Mt.10:17.<日本語> 人々に用心しなさい。彼らはあなたがたをサンヘドリンに引き渡し、彼らの会堂であなたがたをむち打つだろう。
Mt.10:17.<English> But take heed of men, for they will deliver you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you.
Mt.10:17.<Ελληνική> προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων• παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς•

Mt.10:18.<日本語> またあなたがたは、わたしのゆえに総督たちや王たちの前に引き出されるだろう。彼らと諸国の民々に対する証言のためです。
Mt.10:18.<English> And you will be brought before governors and kings on account of me for a testimony to them and to the nations.
Mt.10:18.<Ελληνική> καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Mt.10:19.<日本語> 彼らがあなたがたを引き渡したとき、どのように、あるいは何を語ろうかと思いわずらってはいけない。語るべきことは、その時にあなたがたに与えられるからです。
Mt.10:19.<English> But whenever they may deliver you up, do not worry about how or what you should speak, for it will be given to you in that hour what you should speak.
Mt.10:19.<Ελληνική> ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε• δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε•

Mt.10:20.<日本語> 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中で語るあなたがたの御父の霊だからです。
Mt.10:20.<English> For you are not the ones speaking, but the spirit of your Father who speaks in you.
Mt.10:20.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Mt.10:21.<日本語> 兄弟は兄弟を、父親は子供を死へ引き渡すだろう。子供たちは親たちに逆らって立ち上がり、彼らを死に処するだろう。
Mt.10:21.<English> But brother will deliver up brother to death, and father, child, and children will rise up against parents and will put them to death.
Mt.10:21.<Ελληνική> παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Mt.10:22.<日本語> またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。しかし、終結まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
Mt.10:22.<English> And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the consummation, this one will be saved.
Mt.10:22.<Ελληνική> καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου• ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Mt.10:23.<日本語> 彼らがこの町であなたがたを迫害するなら、他の町へ逃げなさい。まことをもって、あなたがたに言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の息子は来るだろう。
Mt.10:23.<English> But whenever they may persecute you in this city, flee to another, for, amen, I say to you, you will never finish the cities of Israel until the Son of Man should come.
Mt.10:23.<Ελληνική> ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Mt.10:24.<日本語> 弟子は自分の師より上でなく、奴隷は自分の主人より上ではない。
Mt.10:24.<English> The disciple is not above the teacher, nor yet a slave above his lord.
Mt.10:24.<Ελληνική> Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

Mt.10:25.<日本語> 弟子が自分の師のようになり、奴隷が自分の主人のようになれば、十分です。彼らが家の主人をベエルゼブルと呼んだのであれば、まして彼の家の者たちをどんなにか悪く言うだろう。
Mt.10:25.<English> It is sufficient for the disciple that he may become as his teacher, and the slave as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much rather those of his household?
Mt.10:25.<Ελληνική> ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Mt.10:26.<日本語> だから、彼らを恐れてはいけない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られてこないものはないからです。
Mt.10:26.<English> Therefore do not be afraid of them. For nothing is covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Mt.10:26.<Ελληνική> Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς• οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Mt.10:27.<日本語> わたしが闇の中であなたがたに話すことを、光の中で話しなさい。耳もとで聞くことを、屋根の上で宣べ伝えなさい。
Mt.10:27.<English> That which I say to you in the dark, say in the light. And that which you hear in the ear, proclaim on the housetops.
Mt.10:27.<Ελληνική> ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί• καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Mt.10:28.<日本語> 体を殺しても、魂を殺すことのできない者たちを恐れてはいけない。むしろ、魂も体もヒンノムの谷で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。
Mt.10:28.<English> And do not fear those who kill the body but are not able to kill the soul. But, rather, fear the one who is able to destroy both soul and body in the Valley of Hinnom.
Mt.10:28.<Ελληνική> καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι• φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Mt.10:29.<日本語> スズメ二羽が一アサリオンで売られているが、あなたがたの御父によらずしては、その一羽も地に落ちることはない。
Mt.10:29.<English> Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the earth without your Father.
Mt.10:29.<Ελληνική> οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Mt.10:30.<日本語> それどころか、あなたがたの頭の毛でさえも、すべて数えられている。
Mt.10:30.<English> But even the hairs of your head are all numbered.
Mt.10:30.<Ελληνική> ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

Mt.10:31.<日本語> だから、恐れてはいけない。あなたがたは多くのスズメよりもまさっている。
Mt.10:31.<English> Therefore do not fear. You are of more consequence than many sparrows.
Mt.10:31.<Ελληνική> μὴ οὖν φοβεῖσθε• πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

Mt.10:32.<日本語> だから、人々の前でわたしを認める者はみな、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を認めるだろう。
Mt.10:32.<English> Therefore everyone who confesses me before people, I also will confess him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:32.<Ελληνική> Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς•

Mt.10:33.<日本語> しかし、人々の前でわたしを否認する者は、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を否認するだろう。
Mt.10:33.<English> But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:33.<Ελληνική> ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Mt.10:34.<日本語> わたしが地上に平和をもたらすために来たと思ってはいけない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのです。
Mt.10:34.<English> Do not think that I came to cast peace on the earth. I did not come to cast peace, but a sword.
Mt.10:34.<Ελληνική> Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν• οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Mt.10:35.<日本語> わたしが来たのは、人を自分の父親と、娘を自分の母親と、嫁を自分のしゅうとめと仲たがいさせるためです。
Mt.10:35.<English> For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Mt.10:35.<Ελληνική> ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Mt.10:36.<日本語> 人の敵たちは自分の家の者たちだろう。
Mt.10:36.<English> And the enemies of a man are those of his household.
Mt.10:36.<Ελληνική> καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

Mt.10:37.<日本語> わたしよりも父親や母親を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。
Mt.10:37.<English> The one who loves father or mother above me is not worthy of me. And the one who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Mt.10:37.<Ελληνική> ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος• καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος•

Mt.10:38.<日本語> 自分の十字架をとってわたしの後について来ない者はわたしにふさわしくない。
Mt.10:38.<English> And whoever does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
Mt.10:38.<Ελληνική> καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Mt.10:39.<日本語> 自分の魂を見いだす者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを見いだすだろう。
Mt.10:39.<English> The one who finds his soul will destroy it, and the one who destroys his soul on account of me will find it.
Mt.10:39.<Ελληνική> ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Mt.10:40.<日本語> あなたがたを受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。
Mt.10:40.<English> The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who dispatched me.
Mt.10:40.<Ελληνική> Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

Mt.10:41.<日本語> 預言者の名のゆえに預言者を受け入れる者は、預言者の報酬を受け取り、義人の名のゆえに義人を受け入れる者は、義人の報酬を受け取るだろう。
Mt.10:41.<English> The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s wages. And the one who receives a righteous one in the name of a righteous one will receive a righteous one’s wages.
Mt.10:41.<Ελληνική> ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Mt.10:42.<日本語> 弟子の名のゆえに、これらの小さい者の一人にほんの一杯の冷たい水を飲ませる者は、まことをもって、あなたがたに言っておくが、自分の報酬を決して失わないだろう」。
Mt.10:42.<English> And whoever should give one of these little ones only a cool cup to drink in the name of a disciple, amen, I say to you, by no means may he lose his wages.”
Mt.10:42.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Mt.11:00.<日本語> マタイによる 11
Mt.11:00.<English> According to Matthew 11
Mt.11:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 11

Mt.11:01.<日本語> イエスは、自分の十二弟子に指図し終えると、彼らの町々で教えたり宣べ伝えたりするために、そこから去った。
Mt.11:01.<English> And it came to pass when Jesus finished commanding his twelve disciples, that he went on from there to teach and to proclaim in their cities.
Mt.11:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

Mt.11:02.<日本語> さて、ヨハネは獄中でキリストのわざを聞いて、自分の弟子たちを通して送って、
Mt.11:02.<English> But John, hearing in prison the works of Christ, sending through of his disciples,
Mt.11:02.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Mt.11:03.<日本語> 彼に言った。「来るべき方はあなたですか。それとも、わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」。
Mt.11:03.<English> said to him, “Are you the one who is coming, or should we await for a different one?”
Mt.11:03.<Ελληνική> εἶπεν αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Mt.11:04.<日本語> イエスは彼らに答えて言った。「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。
Mt.11:04.<English> And answering, Jesus said to them, “Go, report to John the things you hear and see:
Mt.11:04.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε•

Mt.11:05.<日本語> 目の見えない者たちは見えるようになり、足の不自由な者たちは歩き、うろこ症の者たちは清められ、耳の聞こえない者たちは聞き、死んだ者たちは起こされ、貧しい者たちには良い知らせが宣べ伝えられている。
Mt.11:05.<English> The blind ones receive sight, and the lame ones walk; the lepers are cleansed, and the deaf ones hear, and the dead ones are raised, and the poor ones have the good news proclaimed to them.
Mt.11:05.<Ελληνική> τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται•

Mt.11:06.<日本語> わたしの中にいて、つまずかせられることのない者は、幸せです」。
Mt.11:06.<English> And happy is the one who should not be offended in me.
Mt.11:06.<Ελληνική> καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Mt.11:07.<日本語> これらの者たちが行くと、イエスは群衆にヨハネについてこう言い始めた。「あなたがたは、何を見に荒野に出て行ったのか。風に揺らぐ葦か。
Mt.11:07.<English> But at the going of these, Jesus began to say to the crowds concerning John, “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Mt.11:07.<Ελληνική> Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου• Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Mt.11:08.<日本語> では、何を見に出て行ったのか。柔らかい衣服をまとった人か。見よ、柔らかい衣服を着る者たちは、王の家にいる。
Mt.11:08.<English> But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Behold, the ones who wear soft garments are in the houses of kings.
Mt.11:08.<Ελληνική> ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

Mt.11:09.<日本語> では、なぜ出て行ったのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者です。
Mt.11:09.<English> But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Mt.11:09.<Ελληνική> ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

Mt.11:10.<日本語> この者についてこう書かれている。『見よ、あなたの顔の前にわたしが遣わすわたしの使いの者は、あなたの前にあなたの道を整える』。
Mt.11:10.<English> This is the one concerning whom it is written, ‘Behold I dispatch my messenger before your face, who will make ready your way before you.’
Mt.11:10.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται• Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Mt.11:11.<日本語> まことをもって、あなたがたに言っておく。女から生まれた者たちの中で、バプテストのヨハネより偉大な者は起こされていない。しかし、天々の王国で小さいほうの者も、彼よりは偉大です。
Mt.11:11.<English> Amen, I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Mt.11:11.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ• ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Mt.11:12.<日本語> バプテストのヨハネの日々から今に至るまで、天々の王国は暴力を被っている。そして、暴力で襲う者たちがそれを奪い取っている。
Mt.11:12.<English> But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is suffering violence, and the violent ones seize it.
Mt.11:12.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

Mt.11:13.<日本語> すべての預言者たちと律法とは、ヨハネに至るまで預言したからです。
Mt.11:13.<English> For all the prophets and the law prophesied until John.
Mt.11:13.<Ελληνική> πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν•

Mt.11:14.<日本語> そして、もしあなたがたが受け入れることを望めば、これは来たるべきエリヤなのです。
Mt.11:14.<English> And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one who is going to come.
Mt.11:14.<Ελληνική> καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

Mt.11:15.<日本語> 耳のある者は聞きなさい。
Mt.11:15.<English> The one who has ears, let him hear!
Mt.11:15.<Ελληνική> ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Mt.11:16.<日本語> この世代を何に例えようか。それは子供たちが市場に座って、ほかの者たちに呼びかけ、
Mt.11:16.<English> But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who, calling out to the others,
Mt.11:16.<Ελληνική> Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

Mt.11:17.<日本語> 『わたしたちがあなたがたのために笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、悲しんでくれなかった』と言うのに似ている。
Mt.11:17.<English> are saying, ‘We fluted to you and you did not dance. We lamented and you did not mourn.’
Mt.11:17.<Ελληνική> λέγουσιν• Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε• ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε•

Mt.11:18.<日本語> というのも、ヨハネが来て、食べることも飲むこともしないと、『彼には悪霊がいる』と彼らは言う。
Mt.11:18.<English> For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Mt.11:18.<Ελληνική> ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν• Δαιμόνιον ἔχει•

Mt.11:19.<日本語> 人の息子が来て、食べたり飲んだりすると、『見よ、食いしんぼうでぶどう酒を飲む人、取税人や罪人の友』と彼らは言う。しかし、知恵の正しいことは、その働きが証明する」。そして、知恵は自分のわざによって義とされる」。
Mt.11:19.<English> The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a gluttonous man and a wine drinker, a friend of tribute collectors and sinners. And wisdom will be proven righteous from her works.”
Mt.11:19.<Ελληνική> ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν• Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.

Mt.11:20.<日本語> それから彼は、彼の力あるわざの多くがなされた町々を責め始めた。それらが心変えなかったからである。
Mt.11:20.<English> Then he began to reproach the cities in which most of his powerful works occurred, because they did not have a change-of-mind.
Mt.11:20.<Ελληνική> Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν•

Mt.11:21.<日本語> 「コラジンよ、あなたは災いです。ベツサイダよ、あなたは災いです。あなたがたの中でなされた力あるわざがツロとシドンでなされていたなら、彼らはとっくの昔に荒布と灰の中で心変えただろう。
Mt.11:21.<English> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful works which occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have had a change-of-mind long ago in sackcloth and ashes.
Mt.11:21.<Ελληνική> Οὐαί σοι, Χοραζίν• οὐαί σοι, Βηθσαϊδά• ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Mt.11:22.<日本語> しかし、あなたがたに言っておく。裁きの日には、ツロとシドンの方があなたがたよりも、耐えやすいだろう。
Mt.11:22.<English> Nevertheless I say to you, it will be more bearable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Mt.11:22.<Ελληνική> πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

Mt.11:23.<日本語> カペナウムよ、あなたは天にまで上げられないだろうか。あなたは墓の領域にまで下るだろう。あなたの中でなされた力あるわざが、ソドムでなされていたなら、今日までも残っていただろう。
Mt.11:23.<English> And you, Capernaum, not to heaven will you be exalted! You will be brought down to the realm of the grave. For if the powerful works which occurred in you occurred in Sodom, it would have abided until today.
Mt.11:23.<Ελληνική> καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ• ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

Mt.11:24.<日本語> しかし、あなたがたに言っておく。裁きの日には、ソドムの地の方があなたよりも、耐えやすいだろう」。
Mt.11:24.<English> Nevertheless I say to you that it will be more bearable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Mt.11:24.<Ελληνική> πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

Mt.11:25.<日本語> その時節、イエスは答えて言った。「父よ、天と地の主よ、あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者から隠して、幼子たちに啓示してくださいました。
Mt.11:25.<English> In that season, answering, Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, but revealed them to minors.
Mt.11:25.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις•

Mt.11:26.<日本語> そうです、父よ、このようなことは、あなたのみ前でみこころにかなったことでした。
Mt.11:26.<English> Yes, Father, because thus it became pleasing before you.
Mt.11:26.<Ελληνική> ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

Mt.11:27.<日本語> すべての事がわたしの父によってわたしに渡されている。そして、息子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は息子と息子が啓示しようとする者のほか、誰もありません。
Mt.11:27.<English> All things are delivered over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and whomever the Son should intend to reveal him.
Mt.11:27.<Ελληνική> Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Mt.11:28.<日本語> 「労苦し、荷を負っているすべての者は、わたしに来なさい。そうすれば、わたしがあなたがたを休ませてあげよう。
Mt.11:28.<English> Come to me, all who labor and are burdened, and I will give you rest.
Mt.11:28.<Ελληνική> Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Mt.11:29.<日本語> わたしは柔和で心のへりくだった者だから、わたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。そうすれば、あなたがたは自分の魂に安らぎを見いだすだろう。
Mt.11:29.<English> Take up my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Mt.11:29.<Ελληνική> ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν•

Mt.11:30.<日本語> わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからです」。
Mt.11:30.<English> For my yoke is kind and my burden is light.”
Mt.11:30.<Ελληνική> ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

Mt.12:00.<日本語> マタイによる 12
Mt.12:00.<English> According to Matthew 12
Mt.12:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 12

Mt.12:01.<日本語> その時節、安息日々に、イエスは麦畑を通った。彼の弟子たちは、空腹だったので、穂を摘んで食べ始めた。
Mt.12:01.<English> At that season Jesus went through the grain fields on the sabbaths. But his disciples hungered, and they began to pluck off the ears and eat them.
Mt.12:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων• οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Mt.12:02.<日本語> しかし、パリサイ人たちがこれを見て彼に言った。「見よ、あなたの弟子たちは安息日に行なうことが許されていないことをしている」。
Mt.12:02.<English> But the Pharisees, seeing it, said to him, “Behold, your disciples do that which is not authorized to be done on a sabbath.”
Mt.12:02.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ• Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

Mt.12:03.<日本語> しかし、彼は彼らに言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたかを読まなかったのか。
Mt.12:03.<English> But he said to them, “Did you not read what David did when he hungered, and those with him:
Mt.12:03.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

Mt.12:04.<日本語> 彼は神の家へ入り、祭司のほか、自分も共にいた者たちも食べることが許されていない供えのパンを彼らは食べたことを。
Mt.12:04.<English> how he entered into the house of God and they ate the bread of presentation, which was not authorized for him to eat, neither for those with him, except the priests only?
Mt.12:04.<Ελληνική> πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

Mt.12:05.<日本語> また、安息日々に神殿にいる祭司たちが安息日を犯しても彼らが無罪であることを、律法で読まなかったのか。
Mt.12:05.<English> Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless?
Mt.12:05.<Ελληνική> ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

Mt.12:06.<日本語> あなたがたに言っておく。神殿よりも偉大な者がここにいる。
Mt.12:06.<English> But I say to you that a greater than the temple is here.
Mt.12:06.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

Mt.12:07.<日本語> 『わたしが望むのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者たちをとがめなかっただろう。
Mt.12:07.<English> But if you had known what it is, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
Mt.12:07.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Mt.12:08.<日本語> 人の息子は安息日の主なのです」。
Mt.12:08.<English> For the Son of Man is lord of the sabbath.
Mt.12:08.<Ελληνική> κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Mt.12:09.<日本語> 彼はそこを去って、彼らの会堂に入った。
Mt.12:09.<English> And going on from there, he came into their synagogue.
Mt.12:09.<Ελληνική> Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν•

Mt.12:10.<日本語> すると見よ、片手のなえた人がいた。彼らは彼に尋ねて言った。「安息日々にいやすことは許されているのか」。彼らが彼を訴えるためであった。
Mt.12:10.<English> And behold, a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it authorized on the sabbaths to heal?” that they might accuse him.
Mt.12:10.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Mt.12:11.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたのうちの誰が、一匹の羊を持っていて、それが安息日々に穴に落ちたなら、それをつかんで引き上げないだろうか。
Mt.12:11.<English> But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep, and if this one should fall into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it?
Mt.12:11.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Mt.12:12.<日本語> 人は羊よりも、どれほどすぐれているだろう。だから、安息日々に良いことを行なうことは許されているのです」。
Mt.12:12.<English> Therefore, of how much more consequence is a man than a sheep? So then, it is authorized on the sabbaths to do good.”
Mt.12:12.<Ελληνική> πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

Mt.12:13.<日本語> それから、その人に言った。「あなたの手を伸ばしなさい」。彼が伸ばすと直って、他方のように健やかになった。
Mt.12:13.<English> Then he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out and it was restored, sound as the other.
Mt.12:13.<Ελληνική> τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα• καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Mt.12:14.<日本語> しかし、パリサイ人たちは出て行き、どのようにして彼を滅ぼそうかと、彼について相談した。
Mt.12:14.<English> But, going out, the Pharisees took counsel against him so that they might destroy him.
Mt.12:14.<Ελληνική> ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Mt.12:15.<日本語> イエスはこれを知って、そこを去って行った。大勢の者が彼について行ったが、彼は彼らをみないやした。
Mt.12:15.<English> But Jesus, knowing it, went away from there. And many followed him, and he healed them all.
Mt.12:15.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Mt.12:16.<日本語> しかし、自分を明らかにしないようにと、彼らに戒めた。
Mt.12:16.<English> And he warned them that they should not make him manifest,
Mt.12:16.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

Mt.12:17.<日本語> 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。
Mt.12:17.<English> so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.12:17.<Ελληνική> ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.12:18.<日本語> 「見よ、わたしが選んだわたしの男の子。わたしの魂が喜ぶわたしの愛する者。わたしはわたしの霊を彼の上に置く。彼は諸国の民々に正義を宣明するであろう。
Mt.12:18.<English> Behold, my boy whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit on him, and he will proclaim judgment to the nations.
Mt.12:18.<Ελληνική> Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου• θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Mt.12:19.<日本語> 彼は争わず叫ばず、大通りで彼の声を聞く者もいない。
Mt.12:19.<English> He will not quarrel, nor cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
Mt.12:19.<Ελληνική> οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Mt.12:20.<日本語> 彼はいためられた葦を折ることがなく、煙っている燈心を消すこともない。正義を勝利に送り出すまでは。
Mt.12:20.<English> A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he should cast out judgment to victory.
Mt.12:20.<Ελληνική> κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

Mt.12:21.<日本語> 諸国の人々は彼の名に期待を置くであろう」。
Mt.12:21.<English> And in his name the nations will place expectation.
Mt.12:21.<Ελληνική> καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Mt.12:22.<日本語> そのとき、彼らが悪霊に取り憑かれている、目が見えず口のきけない人を連れてきた。彼は彼をいやした。そのため、口のきけない人はものを言い、見えるようになった。
Mt.12:22.<English> Then a demon-possessed man, blind and mute, was brought to him, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
Mt.12:22.<Ελληνική> Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός• καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Mt.12:23.<日本語> すると群衆はみな驚いて言った。「もしかしたらこれがダビデの息子ではないだろうか」。
Mt.12:23.<English> And all the crowds were amazed and said, “Is not this the Son of David?”
Mt.12:23.<Ελληνική> καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον• Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

Mt.12:24.<日本語> しかし、パリサイ人たちは聞いて言った。「この人が悪霊たちを追い出すのは、悪霊たちの支配者ベルゼブルによる以外にはない」。
Mt.12:24.<English> But the Pharisees, hearing it, said, “This one does not cast out demons except by Beelzebul the ruler of demons.”
Mt.12:24.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον• Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Mt.12:25.<日本語> 彼は彼らの考えを見抜いて彼らに言った。「内部分裂する王国はみな荒廃し、内部分裂する町や家はみな立ち行かないだろう。
Mt.12:25.<English> But, knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is being desolated, and every city or house divided against itself will not stand.
Mt.12:25.<Ελληνική> εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς• Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Mt.12:26.<日本語> もしサタンがサタンを追い出すなら、彼は内部分裂している。それでは、どうして彼の王国は立ち行くだろうか。
Mt.12:26.<English> And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. Therefore, how will his kingdom stand?
Mt.12:26.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη• πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

Mt.12:27.<日本語> わたしがベルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら、あなたがたの息子たちは誰によって追い出すのだろうか。だから、彼らがあなたがたの裁判官になるだろう。
Mt.12:27.<English> And if I, by Beelzebul, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.
Mt.12:27.<Ελληνική> καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Mt.12:28.<日本語> しかし、わたしが神の霊によって悪霊たちを追い出しているのなら、神の王国は先にあなたがたの上に来たのです。
Mt.12:28.<English> But if I, by the spirit of God, cast out demons, consequently the kingdom of God has come upon you.
Mt.12:28.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Mt.12:29.<日本語> また、まず強い者を縛りあげなければ、どうして、強い者の家に入って彼の家財を略奪することができるだろうか。縛ってから、彼の家を略奪するだろう。
Mt.12:29.<English> Or how can anyone enter into the house of the strong one, and plunder his property, unless he should first bind the strong one? And then he will thoroughly plunder his house.
Mt.12:29.<Ελληνική> ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

Mt.12:30.<日本語> わたしと共にいない者は、わたしに反対する者、わたしと共に集めない者は、散らす者です。
Mt.12:30.<English> The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Mt.12:30.<Ελληνική> ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.

Mt.12:31.<日本語> だから、あなたがたに言っておく。人々には、あらゆる罪や冒とくも、赦される。しかし、霊を冒とくすることは赦されない。
Mt.12:31.<English> Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy of the spirit will not be forgiven.
Mt.12:31.<Ελληνική> διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Mt.12:32.<日本語> また人の息子に逆らう言葉を語る者は、赦されるだろう。しかし、聖霊に逆らう言葉を語る者は、この世でも、来たるべき世でも、赦されることはない。
Mt.12:32.<English> And whoever should say a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but whoever should say something against the holy spirit, it will not be forgiven him, neither in this eon nor in that which is coming.
Mt.12:32.<Ελληνική> καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

Mt.12:33.<日本語> 木を良いとしてその実を良いとするか、木を腐ったものとしてその実を腐ったものとするかのどちらかにしなさい。木はその実によって見分けられるからです。
Mt.12:33.<English> Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, for the tree is known out of its fruit.
Mt.12:33.<Ελληνική> Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν• ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

Mt.12:34.<日本語> まむしの子孫よ。あなたがたは邪悪な者でありながら、どうして良いことを語ることができようか。心に満ちあふれているものの中から、口は語るからです。
Mt.12:34.<English> Offspring of vipers! How are you able to speak good things, being wicked? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Mt.12:34.<Ελληνική> γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

Mt.12:35.<日本語> 良い人は良い宝の中から良い物を取り出し、邪悪な人は邪悪な宝の中から邪悪な物を取り出す。
Mt.12:35.<English> The good man out of his good treasure casts out good things, and the wicked man out of his wicked treasure casts out wicked things.
Mt.12:35.<Ελληνική> ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

Mt.12:36.<日本語> あなたがたに言うが、人々は自分が語るすべての無益な言葉について裁きの日に言い開きをすることになる。
Mt.12:36.<English> But I say to you that every idle word which people will speak, they will give an account for it on the day of judgment.
Mt.12:36.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως•

Mt.12:37.<日本語> あなたは、自分の言葉によって義とされ、また自分の言葉によって罪に定められるからです」。
Mt.12:37.<English> For by your words you will be proven righteous, and by your words you will be condemned.”
Mt.12:37.<Ελληνική> ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

Mt.12:38.<日本語> その時、書記官、パリサイ人のうちのある人々が彼に答えて言った。「先生、わたしたちはあなたからのしるしを見たいのですが」。
Mt.12:38.<English> Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Mt.12:38.<Ελληνική> Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες• Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Mt.12:39.<日本語> しかし、彼は彼らに答えて言った。「邪悪な、姦淫の世代はしるしを求めるが、この世代に預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられない。
Mt.12:39.<English> But, answering, he said to them, “A wicked and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Mt.12:39.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

Mt.12:40.<日本語> ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の息子も三日三晩、地の中にいることになるからです。
Mt.12:40.<English> For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, thus the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three night.
Mt.12:40.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

Mt.12:41.<日本語> ニネベの人々が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼らはヨナの宣べ伝えによって、心変えたのだから。そして、見よ、ヨナにまさる者がここにいる。
Mt.12:41.<English> Men, Ninevites, will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they had a change-of-mind at the proclamation of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
Mt.12:41.<Ελληνική> ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν• ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Mt.12:42.<日本語> 南の女王が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てから来たのだから。そして、見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。
Mt.12:42.<English> The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Mt.12:42.<Ελληνική> βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν• ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

Mt.12:43.<日本語> 汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無いところを通るが、見つからない。
Mt.12:43.<English> But when the unclean spirit may come out of the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
Mt.12:43.<Ελληνική> Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Mt.12:44.<日本語> そこで、『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして来て見ると、そこが空いていて、掃除され、飾り付けられていた。
Mt.12:44.<English> Then it says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ And coming, it finds it unoccupied, swept and decorated.
Mt.12:44.<Ελληνική> τότε λέγει• Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον• καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

Mt.12:45.<日本語> そこで出て行って、自分より邪悪な他の七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は、最初よりも悪くなる。この邪悪な世代も、このようです」。
Mt.12:45.<English> Then it goes and takes with itself seven different spirits, more wicked than itself, and entering, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first. Thus it will be for this wicked generation also.”
Mt.12:45.<Ελληνική> τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ• καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

Mt.12:46.<日本語> 彼がまだ群衆に話している間に、見よ、彼の母と兄弟たちが外に立って、彼に話をしようとした。
Mt.12:46.<English> But while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers stood outside seeking to speak to him.
Mt.12:46.<Ελληνική> Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Mt.12:47.<日本語> ある人が彼に言った。「ご覧なさい。あなたの母上とあなたの兄弟たちが、外に立って、彼に話をしようとしています」。
Mt.12:47.<English> But someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
Mt.12:47.<Ελληνική> εἶπεν δέ τις αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

Mt.12:48.<日本語> 彼は自分に知らせた者に答えて言った。「わたしの母とは誰か。わたしの兄弟たちとは誰か」。
Mt.12:48.<English> But, answering, he said to the one saying it to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
Mt.12:48.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ• Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

Mt.12:49.<日本語> そして、自分の弟子たちに手を伸ばして言った。「見よ、わたしの母とわたしの兄弟たちです。
Mt.12:49.<English> And stretching out his hand over his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers.
Mt.12:49.<Ελληνική> καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου•

Mt.12:50.<日本語> 天々にいるわたしの父のご意志を行う者は誰でも、それがわたしの兄弟、また姉妹、また母なのです」。
Mt.12:50.<English> For whoever should do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother and sister and mother.”
Mt.12:50.<Ελληνική> ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Mt.13:00.<日本語> マタイによる 13
Mt.13:00.<English> According to Matthew 13
Mt.13:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 13

Mt.13:01.<日本語> その日、イエスは家を出て、海辺に座っていた。
Mt.13:01.<English> In that day, coming out of the house, Jesus sat beside the sea.
Mt.13:01.<Ελληνική> Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν•

Mt.13:02.<日本語> すると、多くの群衆が彼のところに集まったので、彼は舟に乗って座った。群衆はみな岸辺に立っていた。
Mt.13:02.<English> And many crowds gathered to him, so that he got into a boat to sit, and the whole crowd stood on the beach.
Mt.13:02.<Ελληνική> καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

Mt.13:03.<日本語> 彼はたとえで彼らに多くの事を語って、こう言った。「見よ、種をまく者が、種をまきに出て行った。
Mt.13:03.<English> And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.
Mt.13:03.<Ελληνική> καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων• Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.

Mt.13:04.<日本語> 彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、鳥たちが来てそれらを食べ尽くしてしまった。
Mt.13:04.<English> And, in his sowing, some fell beside the road, and the birds, coming, devoured it.
Mt.13:04.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

Mt.13:05.<日本語> ほかのものは土の多くない岩地に落ちた。土が深くないため、すぐ芽を出した。
Mt.13:05.<English> But others fell on the rocky places, where it did not have much earth, and immediately it sprang up because it did not have any depth of earth.
Mt.13:05.<Ελληνική> ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

Mt.13:06.<日本語> しかし、太陽が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mt.13:06.<English> But at the rising of the sun it was scorched, and because it has no root, it withered.
Mt.13:06.<Ελληνική> ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Mt.13:07.<日本語> ほかのものは、いばらの上に落ちた。すると、いばらが伸びて、それらをふさいだ。
Mt.13:07.<English> But others fell on the thorns, and the thorns came up and choked it.
Mt.13:07.<Ελληνική> ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.

Mt.13:08.<日本語> ほかのものは良い地の上に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。
Mt.13:08.<English> But others fell on good earth and gave fruit, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.
Mt.13:08.<Ελληνική> ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.

Mt.13:09.<日本語> 耳のある者は聞きなさい。」
Mt.13:09.<English> The one who has ears, let him hear!”
Mt.13:09.<Ελληνική> ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Mt.13:10.<日本語> それから、弟子たちが近づいてきて、彼に言った。「なぜ、彼らにたとえでお話しになるのですか」。
Mt.13:10.<English> And, approaching, the disciples said to him, “Because of what do you speak to them in parables?”
Mt.13:10.<Ελληνική> Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ• Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Mt.13:11.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「あなたがたには天々の王国の秘密を知ることが授けられているが、彼らには授けられていない。
Mt.13:11.<English> But, answering, he said to them, “Because to you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.
Mt.13:11.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Mt.13:12.<日本語> 誰でも持っている者は、彼に与えられて、あり余るほど持つことになるが、持っていない者は、彼から持っているものまでも取り上げられることになるからです。
Mt.13:12.<English> For whoever has, to him will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even that which he has will be taken away from him.
Mt.13:12.<Ελληνική> ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται• ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Mt.13:13.<日本語> だから、わたしは彼らにたとえで話す。それは彼らが、見ても見ず、聞いても聞かず、また理解しないからです。
Mt.13:13.<English> Because of this, I speak to them in parables, that seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Mt.13:13.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν•

Mt.13:14.<日本語> こうして彼らの上に、イザヤの預言が成就されるのです。こう言っている、『あなたがたは聞くには聞くが、決して理解しない。見るには見るが、決して認めない。
Mt.13:14.<English> And in them is the prophecy of Isaiah fulfilled that says, ‘By hearing, you will hear and by no means may be understanding, and seeing, you will see and by no means may be perceiving.
Mt.13:14.<Ελληνική> καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα• Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

Mt.13:15.<日本語> この民の心は肥満になり、耳は聞くことに鈍くなり、自分の目を閉じてしまったからである。それは、彼らが目で認め、耳で聞き、心で理解し、立ち返り、わたしが彼らをいやすということがないためである』。
Mt.13:15.<English> For the heart of this people is fattened, and with their ears heavily they hear, and their eyes they have closed, lest they should be perceiving with their eyes, and should be hearing with their ears, and should be understanding with their heart, and they should turn about, and I would heal them.’
Mt.13:15.<Ελληνική> ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν• μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

Mt.13:16.<日本語> しかし、あなたがたの目は見ているゆえに、またあなたがたの耳は聞いているゆえに幸せです。
Mt.13:16.<English> But happy are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Mt.13:16.<Ελληνική> ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

Mt.13:17.<日本語> まことをもって、あなたがたに言っておく。多くの預言者や義人は、あなたがたが見ているものを認めたいと願ったのに認めず、あなたがたが聞いていることを聞きたいと願ったのに聞かなかったからです。
Mt.13:17.<English> For, amen, I say to you that many prophets and righteous people desired to perceive the things that you see and did not see, and to hear the things that you hear and did not hear.
Mt.13:17.<Ελληνική> ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

Mt.13:18.<日本語> それでは、あなたがたは、種をまく者のたとえを聞きなさい。
Mt.13:18.<English> You, therefore, hear the parable of the one who sows:
Mt.13:18.<Ελληνική> Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

Mt.13:19.<日本語> 誰かが王国の言葉を聞いて理解しない場合、邪悪な者が来て、彼の心にまかれたものを奪い去る。これが、道ばたにまかれたものです。
Mt.13:19.<English> At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the wicked one comes and snatches that which was sown in his heart. This is the one who was sown beside the road.
Mt.13:19.<Ελληνική> παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

Mt.13:20.<日本語> 岩地にまかれたものとは、み言葉を聞くと、すぐに喜んでそれを受け入れる者です。
Mt.13:20.<English> Yet the one who was sown on the rocky places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
Mt.13:20.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

Mt.13:21.<日本語> しかし、自分の内に根がないので、時節に亘りますが、み言葉のために苦難や迫害が起こると、すぐにつまずく。
Mt.13:21.<English> But he does not have root in himself, but is for a season. But at the coming of affliction or persecution because of the word, immediately he is offended.
Mt.13:21.<Ελληνική> οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Mt.13:22.<日本語> いばらの上にまかれたものとは、み言葉を聞くと、この世の思いわずらいや富の惑わしがみ言葉をふさいで、実を結ばなくなる者です。
Mt.13:22.<English> But the one who was sown into the thorns, this is the one who hears the word, and the concerns of this eon and the deception of riches choke the word and it becomes unfruitful.
Mt.13:22.<Ελληνική> ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Mt.13:23.<日本語> 良い地の上にまかれたものとは、み言葉を聞いて理解する者のことです。その者は本当に実を結び、ある者は百倍、ある者は六十倍、ある者は三十倍の実を生み出すのです」。
Mt.13:23.<English> But the one who is sown on the good earth, this is the one who hears the word and understands, who, indeed, bears fruit and produces, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.”
Mt.13:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.

Mt.13:24.<日本語> 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は、次のような人に例えられる。ある人が自分の畑に良い種をまいた。
Mt.13:24.<English> Another parable he delivers over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a man who sowed good seed in his field.
Mt.13:24.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Mt.13:25.<日本語> 人々が眠っている間に彼の敵がきて、小麦の中に毒麦をまいて立ち去った。
Mt.13:25.<English> But while the people sleep, his enemy came and sowed darnel over the midst of the grain and went away.
Mt.13:25.<Ελληνική> ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

Mt.13:26.<日本語> さて、葉が出て実を生み出すと、その時毒麦も現れた。
Mt.13:26.<English> But when the grass sprouted and produced fruit, then appeared also the darnel.
Mt.13:26.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.

Mt.13:27.<日本語> 家の主人の奴隷たちが来て、彼に言った。『ご主人様、あなたは自分の畑に良い種をまかれたのではありませんでしたか。この毒麦はどこから出て来たのでしょうか』。
Mt.13:27.<English> But, approaching, the slaves of the master of the house said to him, ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore, from where does it have darnel?’
Mt.13:27.<Ελληνική> προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ• Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Mt.13:28.<日本語> 彼は彼らに言った。『敵である人がそれをした』。奴隷たちは彼に言った。『わたしたちが行って、それらを摘み集めることをお望みですか』。
Mt.13:28.<English> But he said to them, ‘An enemy, a man, did this.’ But the slaves say to him, ‘Therefore do you want us to go away and gather them?’
Mt.13:28.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς• Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν• Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Mt.13:29.<日本語> しかし、彼は言った。『いや、毒麦を集める時に、それらと一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。
Mt.13:29.<English> But he says, ‘No, lest, gathering the darnel, you uproot the grain together with it.
Mt.13:29.<Ελληνική> ὁ δέ φησιν• Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον•

Mt.13:30.<日本語> 収穫まで両方とも一緒に成長させなさい。そして収穫の時節になったら、刈り取る者たちに、「まず毒麦を集めて、それらを縛って束にし、それらを燃やすように、しかし小麦はわたしの倉に集めなさい」と言おう』」。
Mt.13:30.<English> Leave both to grow together until the harvest, and in the season of the harvest I will say to the reapers, ‘Gather first the darnel and bind them into bundles to burn them, but gather the grain into my storehouse.’”
Mt.13:30.<Ελληνική> ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ• καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς• Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

Mt.13:31.<日本語> 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は一粒のからしの種のようです。人がそれを取って、自分の畑にまいた。
Mt.13:31.<English> Another parable he delivered over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a kernel of mustard, which a man, taking, sowed in his field,
Mt.13:31.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ•

Mt.13:32.<日本語> それはどんな種よりも小さいが、成長すると、野菜よりも大きくなり、木になる。そのため、天の鳥たちが来て、その枝に宿る」。
Mt.13:32.<English> which is smaller than all the seeds, but whenever it may grow, it is greater than the vegetables, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and dwell in its branches.”
Mt.13:32.<Ελληνική> ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

Mt.13:33.<日本語> 彼は彼らにほかのたとえを語った。「天々の王国はパン種のようです。女がそれを取って、三升の粉の中に隠すと、ついには全体が発酵した」。
Mt.13:33.<English> Another parable he said to them, “The kingdom of the heavens is likened to leaven, which a woman, taking, hid in three seahs of meal until the whole was leavened.”
Mt.13:33.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Mt.13:34.<日本語> イエスはこれらのことをすべて、たとえで群衆に語った。たとえなしでは彼らに語らなかった。
Mt.13:34.<English> All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and without a parable he spoke nothing to them,
Mt.13:34.<Ελληνική> Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς•

Mt.13:35.<日本語> それは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。「わたしはたとえをもって口を開き、世界の基が置かれて以来隠されていることを語り出そう」。
Mt.13:35.<English> so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “I will open my mouth in parables, and proclaim what has been hidden from the foundation.”
Mt.13:35.<Ελληνική> ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.

Mt.13:36.<日本語> それから、彼は群衆を離れて家に入った。彼の弟子たちは彼のところに近づいてきて言った。「畑の毒麦のたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.13:36.<English> Then, leaving the crowds, he went into the house, and his disciples approached him, saying, “Explain to us the parable of the darnel of the field.”
Mt.13:36.<Ελληνική> Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες• Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Mt.13:37.<日本語> 彼は答えて言った。「良い種をまく者は、人の息子です。
Mt.13:37.<English> But, answering, he said, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
Mt.13:37.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου•

Mt.13:38.<日本語> 畑は世界です。良い種、それらは王国の息子たちです。毒麦は邪悪な者の息子たちです。
Mt.13:38.<English> But the field is the world, yet the good seed, these are the sons of the kingdom. But the darnel are the sons of the wicked one.
Mt.13:38.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος• τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας• τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

Mt.13:39.<日本語> それらをまいた敵は謗魔です。収穫は世の完結です。刈り取る者たちは使いの者たちです。
Mt.13:39.<English> But the enemy who sows them is the Slanderer, yet the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are the messengers.
Mt.13:39.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος• ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Mt.13:40.<日本語> だから、毒麦が集められて火で燃やされるように、世の完結にもそのようになるだろう。
Mt.13:40.<English> Therefore, just as the darnel are gather and burned with fire, thus will it be in the conclusion of the eon.
Mt.13:40.<Ελληνική> ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος•

Mt.13:41.<日本語> 人の息子は自分の使いの者たちを遣わし、彼らはつまずきとなるものと不法を行う者とを、すべて彼の王国から集め、
Mt.13:41.<English> The Son of Man will dispatch his messengers, and they will gather out of his kingdom all the offenses and those who do lawlessness,
Mt.13:41.<Ελληνική> ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,

Mt.13:42.<日本語> 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:42.<English> and they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:42.<Ελληνική> καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.13:43.<日本語> その時、義人たちは彼らの父の王国で太陽のように輝きわたるだろう。耳のある者は聞きなさい。
Mt.13:43.<English> Then the righteous ones will shine out as the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
Mt.13:43.<Ελληνική> Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Mt.13:44.<日本語> 天々の王国は、畑に隠されている宝のようです。人がそれを見つけると隠しておき、喜びながら行って持っているものをすべて売り払って、その畑を買う。
Mt.13:44.<English> The kingdom of the heavens is likened to a treasure hidden in a field, which a man, finding, hid, and in his joy, goes and sells all, whatever he has, and buys that field.
Mt.13:44.<Ελληνική> Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Mt.13:45.<日本語> また天々の王国は、良い真珠を探している商人のようです。
Mt.13:45.<English> Again, the kingdom of the heavens is likened to a man, a merchant, seeking good pearls.
Mt.13:45.<Ελληνική> Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας•

Mt.13:46.<日本語> 一つの高価な真珠を見つけると、行って持っていたものをすべて売り払って、それを買った。
Mt.13:46.<English> But finding one very valuable pearl, he, going away, sold everything, whatever he had, and bought it.
Mt.13:46.<Ελληνική> εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Mt.13:47.<日本語> また天々の王国は、海に投げ入れられ、あらゆる種類のものを集める網のようです。
Mt.13:47.<English> Again the kingdom of the heavens is likened to a dragnet cast into the sea, even gathering of every kind,
Mt.13:47.<Ελληνική> Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ•

Mt.13:48.<日本語> それがいっぱいになると彼らは岸に引き上げ、座って、良いのを器に集め、腐ったものを外へ捨てた。
Mt.13:48.<English> which when it was filled, they, pulling it to the beach and sitting, gathered the good into containers, but cast out the rotten.
Mt.13:48.<Ελληνική> ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Mt.13:49.<日本語> 世の完結にもそのようになるだろう。使いの者たちは出て行って、義人たちの中から邪悪な者たちをより分け、
Mt.13:49.<English> Thus it will be at the conclusion of the eon. The messengers will come out and they will separate the wicked ones out of the midst of the righteous ones.
Mt.13:49.<Ελληνική> οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος• ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Mt.13:50.<日本語> 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:50.<English> And they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:50.<Ελληνική> καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.13:51.<日本語> あなたがたはこれらのことをすべて理解したか」。彼らは彼に答えた、「はい」。
Mt.13:51.<English> Do you understand all of these things?” They say to him, “Yes.”
Mt.13:51.<Ελληνική> Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί.

Mt.13:52.<日本語> 彼は彼らに言った。「だから、天々の王国の弟子になった書記官はみな、自分の宝の中から新しいものと古いものを取り出す家の主人のようです」。
Mt.13:52.<English> But he said to them, “Because of this every scribe who was made a disciple in the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who casts out of his treasure new things and old things.”
Mt.13:52.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

Mt.13:53.<日本語> イエスはこれらのたとえを語り終えると、そこから去って行った。
Mt.13:53.<English> And it occurred, when Jesus finished these parables, that he went away from there.
Mt.13:53.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Mt.13:54.<日本語> 自分の故郷に来て、彼らの会堂で彼らを教えた。そこで彼らは驚いて言った。「この者はこの知恵とこれらの力あるわざとをどこから得たのだろう。
Mt.13:54.<English> And coming into his own fatherland, he taught them in their synagogue, so that they are astonished and say, “From where does this one have this wisdom and powerful works?
Mt.13:54.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν• Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Mt.13:55.<日本語> これは大工の息子ではないか。彼の母はマリヤといい、彼の兄弟たちは、ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。
Mt.13:55.<English> Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers Jacob and Joseph and Simon and Judas?
Mt.13:55.<Ελληνική> οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

Mt.13:56.<日本語> 彼の姉妹たちは、みなわたしたちと一緒にいるではないか。それでは、この者はこれらすべてのことをどこから得たのだろう」。
Mt.13:56.<English> And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where does this one have all of these things?”
Mt.13:56.<Ελληνική> καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Mt.13:57.<日本語> こうして、彼らは彼につまずいた。しかし、イエスは彼らに言った。「預言者は、故郷や自分の家以外では、敬われないことはない」。
Mt.13:57.<English> And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own fatherland and in his own household.”
Mt.13:57.<Ελληνική> καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Mt.13:58.<日本語> そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを多くは行なわなかった。
Mt.13:58.<English> And he did not do many powerful works there because of their unbelief.
Mt.13:58.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

Mt.14:00.<日本語> マタイによる 14
Mt.14:00.<English> According to Matthew 14
Mt.14:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 14

Mt.14:01.<日本語> その時節、領主ヘロデはイエスの噂を聞いて、
Mt.14:01.<English> At that season Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Mt.14:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,

Mt.14:02.<日本語> 自分の男の子供たちに言った。「これはバプテストのヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から起こされたのだ。それで、力あるわざが彼の内に働いているのだ」。
Mt.14:02.<English> and he said to his boys, “This is John the Baptist. He has been raised from dead ones, and because of this these powerful works are at work in him.”
Mt.14:02.<Ελληνική> καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ• Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής• αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Mt.14:03.<日本語> というのは、ヘロデは、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕らえて彼を縛り、獄に入れていた。
Mt.14:03.<English> For Herod, seizing John, bound him and put him away in jail because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Mt.14:03.<Ελληνική> Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

Mt.14:04.<日本語> それは、ヨハネが彼に、「あなたが彼女を有しているのは、許されることではない」と言ったからである。
Mt.14:04.<English> For John said to him, “It is not authorized for you to have her.”
Mt.14:04.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης• Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν•

Mt.14:05.<日本語> 彼を殺したかったが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者とみなしていたからである。
Mt.14:05.<English> And, wanting to kill him, he feared the crowd, because they had him as a prophet.
Mt.14:05.<Ελληνική> καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Mt.14:06.<日本語> ところが、ヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘が彼らの間で踊ってヘロデを喜ばせた。
Mt.14:06.<English> But at the coming of Herod’s birthday celebration, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Mt.14:06.<Ελληνική> γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,

Mt.14:07.<日本語> それで彼は、彼女の願うものは何でも与えると、誓って約束した。
Mt.14:07.<English> Therefore he confessed with an oath to give her whatever she should ask.
Mt.14:07.<Ελληνική> ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.

Mt.14:08.<日本語> 彼女は自分の母に促されて言った。「バプテストのヨハネの首を盆に載せて、ここでわたしにお与えください」。
Mt.14:08.<English> But she, being taught beforehand by her mother, says, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Mt.14:08.<Ελληνική> ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς• Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Mt.14:09.<日本語> 王は悩んだが、誓い、また一緒に食卓に着いていた者たちのゆえに、与えられるように命じて、
Mt.14:09.<English> And although the king was grieved, because of the oaths and those reclining with him, ordered it to be given.
Mt.14:09.<Ελληνική> καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Mt.14:10.<日本語> そして送って、獄の中でヨハネの首をはねさせた。
Mt.14:10.<English> And sending, he beheaded John in the jail.
Mt.14:10.<Ελληνική> καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ•

Mt.14:11.<日本語> 彼の首は盆に載せて持って来られ、少女に与えられた。そして彼女は自分の母のところに持って行った。
Mt.14:11.<English> And his head was brought on a platter and given to the maiden, and she brought it to her mother.
Mt.14:11.<Ελληνική> καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Mt.14:12.<日本語> それから、彼の弟子たちが近づいてきて、死体を引き取って彼を葬った。そして、来てイエスに知らせた。
Mt.14:12.<English> And, approaching, his disciples took away the corpse and buried it, and going, they reported to Jesus.
Mt.14:12.<Ελληνική> καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.

Mt.14:13.<日本語> イエスはこのことを聞くと、舟でそこを去り、自分だけで寂しい場所に退いた。群衆はそれを聞いて、町々から徒歩で彼について行った。
Mt.14:13.<English> But hearing it, Jesus went away from there in a boat to a wilderness place by himself. And, hearing of it, the crowds followed him on foot from the cities.
Mt.14:13.<Ελληνική> Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν• καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Mt.14:14.<日本語> 彼は出て来て、大群衆を見た。彼らに慈悲の念にかられ、彼らの病気をいやした。
Mt.14:14.<English> And, coming out, he saw many crowds, and he had compassion on them and healed their sick ones.
Mt.14:14.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.

Mt.14:15.<日本語> 夕方になった時、弟子たちが彼のところに近づいてきて言った。「ここは寂しい場所、それにもう時間も過ぎました。群衆を去らせて、彼らが村々に行ってめいめいで食べ物を買うようにしてください」。
Mt.14:15.<English> But, evening coming on, the disciples approached him, saying, “The place is a wilderness and the hour has already passed by. Send away the crowds so that they can go away into the villages and buy food for themselves.”
Mt.14:15.<Ελληνική> ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν• ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Mt.14:16.<日本語> しかしイエスは彼らに言った。「彼らが出かけて行く必要はない。あなたがたが彼らに食べ物を与えなさい」。
Mt.14:16.<English> But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Mt.14:16.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν• δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Mt.14:17.<日本語> 彼らは彼に言った。「わたしたちはここに、五つのパンと二匹の魚しか持っていません」。
Mt.14:17.<English> But they say to him, “We do not have anything here except for five loaves of bread and two fish.”
Mt.14:17.<Ελληνική> οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ• Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

Mt.14:18.<日本語> 彼は言った。「それらをここに、わたしのところに持って来なさい」。
Mt.14:18.<English> He said, “Bring them here to me.”
Mt.14:18.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

Mt.14:19.<日本語> 彼は草の上に座るよう群衆に命じ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて祝福し、パンを裂いて弟子たちに与え、弟子たちが群衆に与えた。
Mt.14:19.<English> And, commanding the crowds to recline on the grass, taking the five loaves of bread and the two fish, looking up into the heaven, he blessed them, and breaking them, he gave the loaves of bread to the disciples, yet the disciples to the crowds.
Mt.14:19.<Ελληνική> καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Mt.14:20.<日本語> みんなの者は食べて満腹した。彼らは余ったパン切れを、十二のかごいっぱいに拾い集めた。
Mt.14:20.<English> And they all ate and were filled, and they picked up of the left over broken pieces, twelve baskets full.
Mt.14:20.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

Mt.14:21.<日本語> 食べた者たちは、女と子供を別にして、およそ五千人の男たちであった。
Mt.14:21.<English> But those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Mt.14:21.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Mt.14:22.<日本語> すぐに彼は、弟子たちを強いて舟に乗り込ませ、自分より先に向こう側に行かせ、その間に自分は群衆を去らせた。
Mt.14:22.<English> And immediately he compelled his disciples to get into a boat and go ahead of him to the other side, until he should send away the crowds.
Mt.14:22.<Ελληνική> Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Mt.14:23.<日本語> 群衆を去らせてから、祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になって、一人でそこにいた。
Mt.14:23.<English> And, sending away the crowds, he ascended into the mountain by himself to prayer. But, evening coming on, he was there alone.
Mt.14:23.<Ελληνική> καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Mt.14:24.<日本語> 舟は陸から何スタディオンも離れていたが、波に試金石によってのように試されていた。向かい風だったからである。
Mt.14:24.<English> But the boat was already many stadia of distance from the land, being painfully tried, as by a touchstone, by the waves, for the wind was contrary.
Mt.14:24.<Ελληνική> τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Mt.14:25.<日本語> 夜の第四見張り時に、彼は海の上を歩いて、彼らのところに来られた。
Mt.14:25.<English> But in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Mt.14:25.<Ελληνική> τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Mt.14:26.<日本語> 弟子たちは彼が海の上を歩いているのを見て、動揺しながら、「幻影だ」と言った。そして、恐れのあまり叫び声を上げた。
Mt.14:26.<English> But the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, that “It is a phantom!” And they cried out from fear.
Mt.14:26.<Ελληνική> οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Mt.14:27.<日本語> しかし、イエスはすぐに彼らに話しかけて言った。「勇気を出しなさい。わたしです。恐れることはない」。
Mt.14:27.<English> But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage! It is I. Do not fear.”
Mt.14:27.<Ελληνική> εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι• μὴ φοβεῖσθε.

Mt.14:28.<日本語> ペテロが彼に答えて言った。「主よ、あなたでしたら、水の上、あなたのところに来るよう、わたしにお命じください」。
Mt.14:28.<English> But answering, Peter said to him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Mt.14:28.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν• Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα•

Mt.14:29.<日本語> 彼は言った。「来なさい」。そこでペテロは舟から降りて、水の上を歩いてイエスのほうへ行った。
Mt.14:29.<English> But he said, “Come!” And descending from the boat, Peter walked on the water and came to Jesus.
Mt.14:29.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Mt.14:30.<日本語> しかし、強い風を見て、怖くなり、沈み始めた時、叫んで言った。「主よ、わたしをお救いください」。
Mt.14:30.<English> But, seeing the strong wind, he was afraid. And, beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me.”
Mt.14:30.<Ελληνική> βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων• Κύριε, σῶσόν με.

Mt.14:31.<日本語> イエスはすぐに手を伸ばして彼をつかみ、彼に言った。「信仰の小さい者よ、なぜ疑ったのか」。
Mt.14:31.<English> But immediately Jesus, stretching out his hand, took hold of him and says to him, “You of little faith! Why did you hesitate?”
Mt.14:31.<Ελληνική> εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ• Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Mt.14:32.<日本語> 彼らが舟に乗り込むと、風はやんだ。
Mt.14:32.<English> And at their getting into the boat, the wind abated.
Mt.14:32.<Ελληνική> καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Mt.14:33.<日本語> 舟の中にいた者たちは彼を拝んで言った。「本当にあなたは神の息子です」。
Mt.14:33.<English> But those in the boat worshipped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
Mt.14:33.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες• Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

Mt.14:34.<日本語> それから、彼らは渡ってゲネサレの地に着いた。
Mt.14:34.<English> And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Mt.14:34.<Ελληνική> Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.

Mt.14:35.<日本語> その場所の男たちは彼だと知って、その周囲の地方全体に遣わして、すべてのわずらっている者を彼のところに連れてきた。
Mt.14:35.<English> And, knowing him, the men of that place dispatched into that whole surrounding region, and they brought to him all those who had illness.
Mt.14:35.<Ελληνική> καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

Mt.14:36.<日本語> ただ彼の衣の房飾りにでも触らせていただきたいと彼らは彼に願った。そして触った者は皆いやされた。
Mt.14:36.<English> And they entreated him that they might only touch the edge of his garment. And whoever touched it was brought safely through.
Mt.14:36.<Ελληνική> καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ• καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Mt.15:00.<日本語> マタイによる 15
Mt.15:00.<English> According to Matthew 15
Mt.15:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 15

Mt.15:01.<日本語> その時、パリサイ人たちと書記官たちとが、エルサレムからイエスのところに近づいてきて言った。
Mt.15:01.<English> Then Pharisees and scribes approach Jesus from Jerusalem, saying,
Mt.15:01.<Ελληνική> Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Mt.15:02.<日本語> 「なぜあなたの弟子たちは、長老たちの言い伝えを犯すのですか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていないのです」。
Mt.15:02.<English> “Because of what do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they may eat bread.”
Mt.15:02.<Ελληνική> Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Mt.15:03.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「なぜあなたがたも自分たちの言い伝えのゆえに神の戒めを犯しているのですか。
Mt.15:03.<English> But, answering, he said to them, “Because of what do you transgress the commandment of God because of your tradition?
Mt.15:03.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Mt.15:04.<日本語> 神は言われた。『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、死で死ななければならない』と。
Mt.15:04.<English> For God said, ‘Honor father and mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.’
Mt.15:04.<Ελληνική> ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν• Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί• Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω•

Mt.15:05.<日本語> ところがあなたがたはこう言う。『誰でも父または母に、あなたがわたしから益を得るものは供え物ですと言えば、
Mt.15:05.<English> But you say, ‘Whoever may say to father or mother, “A gift is whatever you may be benefited by me,”
Mt.15:05.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ λέγετε• Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί• Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Mt.15:06.<日本語> その者は自分の父を敬ってはならない』と。あなたがたは自分たちの言い伝えのゆえに神の言葉を無効にしている。
Mt.15:06.<English> by no means will he honor his father.’ And you make void the word of God through your tradition.
Mt.15:06.<Ελληνική> οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ• καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

Mt.15:07.<日本語> 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて適切に預言して言った。
Mt.15:07.<English> Hypocrites! Isaiah rightly prophesied concerning you, saying,
Mt.15:07.<Ελληνική> ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων•

Mt.15:08.<日本語> 『この民は、口先ではわたしを敬うが、彼らの心はわたしから遠く離れている。
Mt.15:08.<English> This people honors me with their lips, but their heart is a far distance from me.
Mt.15:08.<Ελληνική> Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ•

Mt.15:09.<日本語> 彼らがわたしをむなしく礼拝する。彼らが教えとして教えているのは、人々の戒めです。
Mt.15:09.<English> But in vain they revere me, teaching for teachings the commandments of men.’”
Mt.15:09.<Ελληνική> μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Mt.15:10.<日本語> 群衆を呼び寄せて、彼らに言った。「聞いて、理解しなさい。
Mt.15:10.<English> And, calling the crowd, he said to them, “Hear and understand.
Mt.15:10.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς• Ἀκούετε καὶ συνίετε•

Mt.15:11.<日本語> 口に入るものが人を汚すことはない。しかし、口から出るもの、これが人を汚すのです」。
Mt.15:11.<English> Not that which goes into the mouth defiles a man, but that which goes out of the mouth, this defiles a man.”
Mt.15:11.<Ελληνική> οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mt.15:12.<日本語> その時、弟子たちが近づいてきて彼に言った。「パリサイ人たちがこの言葉を聞いてつまずいたのをご存じですか」。
Mt.15:12.<English> Then, approaching, the disciples say to him, “Do you know that the Pharisees, hearing the word, were offended?”
Mt.15:12.<Ελληνική> Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ• Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Mt.15:13.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしの天の父が植えなかった植物は、すべて根こそぎにされるだろう。
Mt.15:13.<English> But, answering, he said, “Every plant that is not planted by my heavenly Father will be uprooted.
Mt.15:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

Mt.15:14.<日本語> 彼らを放っておきなさい。盲人の手引をする盲人です。もし盲人が盲人を手引きするなら、両方とも穴に落ちてしまうだろう」。
Mt.15:14.<English> Leave them. They are blind guides of the blind. But if the blind should guide the blind, both will fall into a pit.”
Mt.15:14.<Ελληνική> ἄφετε αὐτούς• τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν• τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

Mt.15:15.<日本語> ペテロが答えて彼に言った。「そのたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.15:15.<English> But, answering, Peter said to him, “Explain to us this parable.”
Mt.15:15.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Mt.15:16.<日本語> 彼は言った。「あなたがたもまだ理解力がないのか。
Mt.15:16.<English> But he said, “Are you also still without understanding?
Mt.15:16.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

Mt.15:17.<日本語> すべて口に入るものは、腹を通って便所に落ちることが分からないのか。
Mt.15:17.<English> Do you not understand that everything that goes into the mouth goes on to the stomach and is cast out into the latrine?
Mt.15:17.<Ελληνική> οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

Mt.15:18.<日本語> しかし、口から出るものは心から出るので、それらは人を汚す。
Mt.15:18.<English> But the things going out of the mouth come out of the heart, and these things defile the person.
Mt.15:18.<Ελληνική> τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mt.15:19.<日本語> 心から出るのは、邪悪な推論、殺人、姦淫、淫売、盗み、偽証、冒とくだからです。
Mt.15:19.<English> For out of the heart comes out wicked reasonings, murders, adulteries, prostitutions, thefts, false testimonies, blasphemies.
Mt.15:19.<Ελληνική> ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

Mt.15:20.<日本語> これらのものが人を汚すのです。しかし、洗っていない手で食事することが人を汚すことはない」。
Mt.15:20.<English> These things are the things that defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Mt.15:20.<Ελληνική> ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mt.15:21.<日本語> それから、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方に退いた。
Mt.15:21.<English> And coming out from there, Jesus went away to the parts of Tyre and Sidon.
Mt.15:21.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Mt.15:22.<日本語> 見よ、カナンの女がその地域から出て来て、叫んで言った。「主よ、ダビデの息子よ、わたしをあわれんでください。わたしの娘がひどく悪霊に取り憑かれています」。
Mt.15:22.<English> And behold, a Canaanite woman, coming out from those boundaries, cried out, saying, “Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly possessed by a demon!”
Mt.15:22.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα• Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ• ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

Mt.15:23.<日本語> しかし、彼は彼女に一言も答えなかった。そこで弟子たちが彼のところに近づいてきて彼に願って言った。「彼女を追い払ってください。わたしたちの後ろで叫んでいますから」。
Mt.15:23.<English> But he did not answer her a word. And, approaching, his disciples asked him, saying, “Send her away, because she cries out after us.”
Mt.15:23.<Ελληνική> ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες• Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

Mt.15:24.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしはイスラエルの家の失われた羊以外には遣わされなかった」。
Mt.15:24.<English> But, answering, he said, “I was not dispatched except for the lost sheep of the house of Israel.”
Mt.15:24.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Mt.15:25.<日本語> しかし、彼女は来て、彼を拝んで言った。「主よ、わたしをお助けください」。
Mt.15:25.<English> But, coming, she worshipped him, saying, “Lord, help me!”
Mt.15:25.<Ελληνική> ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα• Κύριε, βοήθει μοι.

Mt.15:26.<日本語> しかし、彼は答えて言った。「子供たちのパンを取って小犬たちに投げ与えるのは良くない」。
Mt.15:26.<English> But, answering, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the puppies.”
Mt.15:26.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Mt.15:27.<日本語> すると彼女は言った。「そうです、主よ。でも、小犬たちもその主人たちの食卓から落ちたパンくずを食べるのです」。
Mt.15:27.<English> But she said, “Yes, Lord, for even the puppies eat from the crumbs of the things that fall from the tables of their lords.”
Mt.15:27.<Ελληνική> ἡ δὲ εἶπεν• Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Mt.15:28.<日本語> そこでイエスは答えて彼女に言った。「女よ、あなたの信仰は偉大です。あなたの望むとおり、あなたになるように」。すると、その時から、彼女の娘はいやされた。
Mt.15:28.<English> Then, answering, Jesus said to her, “O woman, great is your faith. Let it come to be with you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
Mt.15:28.<Ελληνική> τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ• Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις• γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Mt.15:29.<日本語> イエスはそこを去って、ガリラヤの海辺に来た。そして山に登って、そこに座った。
Mt.15:29.<English> And, proceeding from there, Jesus came beside the sea of Galilee, and ascending into the mount, he sat there.
Mt.15:29.<Ελληνική> Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Mt.15:30.<日本語> すると多くの群衆が、口の利けない者たち、目の見えない者たち、体の不自由な者たち、足の不自由な者たち、そのほか多くの者たちを連れて、彼のところに近づいてきた。そして、彼らを彼の足もとに投げ出して置いた。そして彼は彼らをいやした。
Mt.15:30.<English> And many crowds approached him, having with them mute ones, blind ones, lame ones, crippled ones, and many others, and they put them down at his feet, and he healed them,
Mt.15:30.<Ελληνική> καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς•

Mt.15:31.<日本語> そのため群衆は、口の利けない者たちが語り、体の不自由な者たちが健康になり、足の不自由な者たちが歩き、目の見えない者たちが見えるようになったのを見て驚いた。そしてイスラエルの神をたたえた。
Mt.15:31.<English> so that the crowd marveled, seeing the mute ones speaking, the crippled ones healthy, and the lame ones walking, and the blind ones seeing. And they glorified the God of Israel.
Mt.15:31.<Ελληνική> ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας• καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Mt.15:32.<日本語> イエスは自分の弟子たちを呼び寄せて言った。「わたしはこの群衆に慈悲の念にかられる。彼らはもう三日もわたしのもとにとどまるのに、何も食べる物がないからです。わたしは彼らを空腹のままで去らせたくない。おそらく、途中で弱り切ってしまうだろう」。
Mt.15:32.<English> But Jesus, calling his disciples, said, “I have compassion on the crowd, because they have abided with me three days already and do not have anything that they may eat, and I am not willing to send them away fasting, lest they should become weary on the road.”
Mt.15:32.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν• καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Mt.15:33.<日本語> 弟子たちは彼に言った。「この寂しい場所で、これほどの大群衆を満足させるほど多くのパンをわたしたちはどこから得るのですか」。
Mt.15:33.<English> And the disciples say to him, “From where in a wilderness is so much bread so as to fill so much of a crowd?”
Mt.15:33.<Ελληνική> καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Mt.15:34.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたはパンを幾つ持っているのか」。彼らは言った。「七つあります。それに小さい魚が少しあります」。
Mt.15:34.<English> And Jesus says to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few small fish.”
Mt.15:34.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν• Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Mt.15:35.<日本語> そこで彼は群衆に、地に座るようにと命じた。
Mt.15:35.<English> And, commanding the crowd to recline on the earth,
Mt.15:35.<Ελληνική> καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Mt.15:36.<日本語> 彼は七つのパンと魚を取り、感謝をささげてからそれを裂いて弟子たちに与え、弟子たちが群衆に与えた。
Mt.15:36.<English> he took the seven loaves of bread and the fish, and giving thanks, broke them and gave them to the disciples, yet the disciples to the crowds.
Mt.15:36.<Ελληνική> ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Mt.15:37.<日本語> みんなは食べて満腹した。彼らは余ったパン切れを、七つのかごいっぱいに拾い集めた。
Mt.15:37.<English> And they all ate and were filled. And they picked up of the left over broken pieces seven large baskets full.
Mt.15:37.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Mt.15:38.<日本語> 食べた者たちは、女と子供を別にして、四千人の男たちであった。
Mt.15:38.<English> But those eating were four thousand men, apart from women and children.
Mt.15:38.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Mt.15:39.<日本語> それから彼は群衆を去らせ、舟に乗り、マガダンの地域に来た。
Mt.15:39.<English> And, dismissing the crowds, he got into the ship, and came into the boundaries of Magadan.
Mt.15:39.<Ελληνική> καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Mt.16:00.<日本語> マタイによる 16
Mt.16:00.<English> According to Matthew 16
Mt.16:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 16

Mt.16:01.<日本語> パリサイ人たちとサドカイ人たちが近づいてきて、ためすために天からのしるしを彼らに見せるようにと彼に尋ねた。
Mt.16:01.<English> And, approaching, the Pharisees and Sadducess, trying him, asked him to show them a sign from heaven.
Mt.16:01.<Ελληνική> Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Mt.16:02.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「あなたがたは夕方になると、『天々が赤いだから、晴だ』と言う。
Mt.16:02.<English> But, answering, he said to them, “At the coming on of evening you say, ‘It will be fair weather, for the heaven is red,’
Mt.16:02.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Ὀψίας γενομένης λέγετε• Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός•

Mt.16:03.<日本語> 朝には『天々が赤く曇っているので、今日は荒れだ』と言う。あなたがたは天々の模様を見分けることを知っているのに、時々節々のしるしを見分けることができないのか。
Mt.16:03.<English> And in the morning, ‘Today will be a storm, for the heaven is red and darkening.’ You know how to discern the face of the heaven, but the signs of the seasons you are not able.
Mt.16:03.<Ελληνική> καὶ πρωΐ• Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.

Mt.16:04.<日本語> 邪悪な、姦淫の世代はしるしを求めるが、この世代にヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられない」。そして彼は彼らを残して去って行った。
Mt.16:04.<English> A wicked and adulteress generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah.” And leaving them, he went away.
Mt.16:04.<Ελληνική> Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

Mt.16:05.<日本語> 弟子たちは向こう側に来たが、パンを持って来るのを忘れた。
Mt.16:05.<English> And the disciples coming to the other side, forgot to take bread.
Mt.16:05.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Mt.16:06.<日本語> イエスは彼らに言った。「パリサイ人とサドカイ人とのパン種に注意して、気をつけなさい」。
Mt.16:06.<English> But Jesus said to them, “See and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
Mt.16:06.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Mt.16:07.<日本語> 彼らは互いに論じ合って言った。「わたしたちがパンを持って来なかったからだ」。
Mt.16:07.<English> But they reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
Mt.16:07.<Ελληνική> οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Mt.16:08.<日本語> イエスはそれと知って言った。「パンを持っていないことで、なぜあなたがたは互いに論じ合っているのか、信仰の小さい者たちよ。
Mt.16:08.<English> But knowing it, Jesus said, “Why are you reasoning among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?
Mt.16:08.<Ελληνική> γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Mt.16:09.<日本語> まだわからないのか。覚えていないのか。五千人の五つのパン、そしてあなたがたが幾つのかごに拾ったかを。
Mt.16:09.<English> Do you not yet understand, neither remember the five loaves of bread of the five thousand and how many baskets you got?
Mt.16:09.<Ελληνική> οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

Mt.16:10.<日本語> また、四千人の七つのパン、そしてあなたがたが幾つのかごに拾ったかを。
Mt.16:10.<English> Neither the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you got?
Mt.16:10.<Ελληνική> οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Mt.16:11.<日本語> あなたがたにパンについて言ったのではないことが、どうして分からないのか。ただ、パリサイ人たちとサドカイ人たちのパン種に気をつけなさい」。
Mt.16:11.<English> How do you not understand that I did not speak to you concerning bread? But take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Mt.16:11.<Ελληνική> πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Mt.16:12.<日本語> その時、彼らは、彼が気をつけるように言ったのは、パンのパン種のことではなく、パリサイ人たちとサドカイ人たちの教えのことだと理解した。
Mt.16:12.<English> Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Mt.16:12.<Ελληνική> τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Mt.16:13.<日本語> イエスはピリポ・カイザリヤの地方に来たとき、自分の弟子たちに尋ねて言った。「人々は人の息子を誰と言っているか」。
Mt.16:13.<English> But Jesus, coming into the parts of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?”
Mt.16:13.<Ελληνική> Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων• Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Mt.16:14.<日本語> 彼らは言った。「ある者たちはバプテストのヨハネ、ほかの者たちはエリヤ、またほかの者たちはエレミヤか預言者たちの一人だと言っています」。
Mt.16:14.<English> But they said, “These ones say John the Baptist, yet others Elijah, yet different ones Jeremiah or one of the prophets.”
Mt.16:14.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

Mt.16:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「だが、あなたがたはわたしを誰だと言うのか」。
Mt.16:15.<English> He says to them, “But you, who do you say that I am?”
Mt.16:15.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

Mt.16:16.<日本語> シモン・ペテロが答えて言った。「あなたはキリスト、生ける神の息子です」。
Mt.16:16.<English> But, answering, Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Mt.16:16.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν• Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

Mt.16:17.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「シモン・バルヨナ、あなたは幸いです。あなたに啓示したのは、肉と血ではなく、天々にいるわたしの父だからです。
Mt.16:17.<English> But, answering, Jesus said to him, “Happy are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens.
Mt.16:17.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλʼ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•

Mt.16:18.<日本語> わたしもあなたに言う。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上にわたしの集会を建てる。墓の領域の門もそれに打ち勝たない。
Mt.16:18.<English> But I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my called-out community, and the gates of the realm of the grave will not prevail against it.
Mt.16:18.<Ελληνική> κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς•

Mt.16:19.<日本語> わたしは、あなたに天々の王国の鍵束を与えよう。そして、地上で縛るものは天々でも縛られ、あなたが地上で解くものは天々でも解かれるだろう」。
Mt.16:19.<English> I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you should bind on the earth will be bound in the heavens, and whatever you should loose on the earth will be loosed in the heavens.
Mt.16:19.<Ελληνική> δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.16:20.<日本語> その時、彼は、自分がキリストであることを誰にも言ってはいけないと、弟子たちに命じた。
Mt.16:20.<English> Then he commanded his disciples that they should tell no one that he is the Christ.
Mt.16:20.<Ελληνική> τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Mt.16:21.<日本語> この時から、イエスは、自分がエルサレムに行き、長老たち、祭司長たち、書記官たちから多くの苦しみを受け、かつ殺され、そして三日目に起こされなければならないことを自分の弟子たちに示し始めた。
Mt.16:21.<English> From then Jesus began to show his disciples that it is necessary for him to go away into Jerusalem and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and be raised on the third day.
Mt.16:21.<Ελληνική> Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Mt.16:22.<日本語> すると、ペテロは彼をわきに連れて行き、彼をしかり始めて言った。「あなたの上にあわれみがありますように、主よ。あなたには決してそのようにならないでしょう」。
Mt.16:22.<English> And taking him, Peter began to rebuke him, saying, “Mercy be to you, Lord. By no means will this be to you.”
Mt.16:22.<Ελληνική> καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων• Ἵλεώς σοι, κύριε• οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Mt.16:23.<日本語> しかし、彼は振り向いてペテロに言った。「わたしの後ろに下がれ、サタンよ。あなたはわたしをつまずかせるものです。あなたは神のことではなく、人々のことを考えているからです」。
Mt.16:23.<English> But, being turned, he said to Peter, “Go away behind me, Satan. You are an offense to me, because you do not set your mind on the things of God, but the things of people.”
Mt.16:23.<Ελληνική> ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ• Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ• σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Mt.16:24.<日本語> その時、イエスは自分の弟子たちに言った。「誰でもわたしの後ろに来たいと思うなら、自分を拒み、自分の十字架を取り上げて、わたしについて来なさい。
Mt.16:24.<English> Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and pick up his cross and follow me.
Mt.16:24.<Ελληνική> Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Mt.16:25.<日本語> 自分の魂を救いたいと思う者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを見いだすからです。
Mt.16:25.<English> For whoever may want to save his soul will destroy it, but whoever may destroy his soul on account of me will find it.
Mt.16:25.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν• ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Mt.16:26.<日本語> というのは、人が全世界をもうけても、自分の魂を損したら、何の益になるだろうか。人は自分の魂と引き換えに何を与えるだろうか。
Mt.16:26.<English> For what will a person be benefited if he should gain the whole world but forfeit his soul? Or what will a person give in exchange for his soul?
Mt.16:26.<Ελληνική> τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

Mt.16:27.<日本語> 人の息子は彼の父の栄光のうちに、彼の使いの者たちと共に来るが、その時には、彼はそれぞれにその行ないに応じて報いるからです。
Mt.16:27.<English> For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his messengers, and then he will pay to each according to his practice.
Mt.16:27.<Ελληνική> μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Mt.16:28.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここに立っている者たちの中には、人の息子が自分の王国の中で来るのを見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」。
Mt.16:28.<English> Amen, I say to you that there are some of those standing here who should by no means taste death until they should see the Son of Man coming in his kingdom.”
Mt.16:28.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Mt.17:00.<日本語> マタイによる 17
Mt.17:00.<English> According to Matthew 17
Mt.17:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 17

Mt.17:01.<日本語> 六日後、イエスはペテロとヤコブと彼の兄弟ヨハネを連れて、彼らだけを高い山へ連れて行った。
Mt.17:01.<English> And after six days Jesus takes along Peter and Jacob and John his brother, and brings them into a high mountain by themselves.
Mt.17:01.<Ελληνική> Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν.

Mt.17:02.<日本語> 彼は彼らの目の前で姿が変り、彼の顔は太陽のように輝き、彼の衣は光のように白くなった。
Mt.17:02.<English> And he was transfigured in front of them, and his face shone as the sun, and his garments became bright as the light.
Mt.17:02.<Ελληνική> καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

Mt.17:03.<日本語> すると、見よ、モーセとエリヤが彼らに現れて、彼と語り合っていた。
Mt.17:03.<English> And behold, Moses and Elijah were seen by them, talking with him.
Mt.17:03.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ.

Mt.17:04.<日本語> ペテロは答えてイエスに言った。「主よ、わたしたちがここにいるのは良いことです。もしお望みでしたら、わたしはここに幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。
Mt.17:04.<English> But, answering, Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, I will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
Mt.17:04.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ• Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι• εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

Mt.17:05.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、見よ、明るい雲が彼らを覆った。そして見よ、雲の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ。彼に聞きなさい」。
Mt.17:05.<English> While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear him!”
Mt.17:05.<Ελληνική> ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα• ἀκούετε αὐτοῦ.

Mt.17:06.<日本語> これを聞くと、弟子たちは彼らの顔を伏せて非常に恐れた。
Mt.17:06.<English> And, hearing it, the disciples fell on their faces and were exceedingly afraid.
Mt.17:06.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

Mt.17:07.<日本語> イエスが近づいてきて、彼らに触って言った。「起きなさい。恐れてはいけない」。
Mt.17:07.<English> And Jesus approached, and touching them, said, “Get up and do not be afraid.”
Mt.17:07.<Ελληνική> καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν• Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Mt.17:08.<日本語> 彼らが目を上げると、イエス一人のほかには、誰も見えなかった。
Mt.17:08.<English> But lifting up their eyes they saw no one except Jesus himself alone.
Mt.17:08.<Ελληνική> ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

Mt.17:09.<日本語> 彼らが山を下りて行く時、イエスは彼らに命じて言った。「人の息子が死んだ者たちの中から起こされるまでは、見たことを誰にも言ってはいけない」。
Mt.17:09.<English> And, at their descending out of the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell no one the vision until the Son of Man should be raised from out of dead ones.”
Mt.17:09.<Ελληνική> Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Mt.17:10.<日本語> 弟子たちは彼に尋ねて言った。「それでは、なぜ書記官たちは、エリヤが先に来るはずだと言うのですか」。
Mt.17:10.<English> And his disciples asked him, saying, “Why, therefore, do the scribes say that Elijah must come first?”
Mt.17:10.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Mt.17:11.<日本語> 彼は言った。「確かにエリヤが来て、すべてのものを回復するだろう。
Mt.17:11.<English> But, answering, he said, “Elijah indeed is coming, and will restore all things.”
Mt.17:11.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα•

Mt.17:12.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言っておく。エリヤはすでに来たのです。そして、彼らは彼を認めず、自分たちの望むことを彼に対して行ったのです。このように、人の息子も、彼らから苦しみを受けるだろう」。
Mt.17:12.<English> But I say to you that Elijah already came, and they did not know him, but did to him whatever they wanted. Thus, also, the Son of Man is going to suffer by them.”
Mt.17:12.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν• οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν.

Mt.17:13.<日本語> その時、弟子たちは、彼がバプテストのヨハネについて自分たちに言ったのだと理解した。
Mt.17:13.<English> Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Mt.17:13.<Ελληνική> τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

Mt.17:14.<日本語> 彼が群衆のところに来ると、一人の人が彼のもとに近づいてきて、彼にひざまずいて、
Mt.17:14.<English> And, at their coming to the crowd, a man approached him, falling on his knees before him,
Mt.17:14.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Mt.17:15.<日本語> こう言った。「主よ、わたしの息子をあわれんでください。てんかんで、ひどく苦しんでいるからです。何度も火の中に、何度も水の中に倒れるのです。
Mt.17:15.<English> and saying, “Lord, have mercy on my son, because he is having seizures and suffers evilly, for often he falls into the fire and often into the water.
Mt.17:15.<Ελληνική> καὶ λέγων• Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

Mt.17:16.<日本語> そこで、彼をあなたの弟子たちのところに連れて来ましたが、彼らは彼をいやすことができませんでした」。
Mt.17:16.<English> And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
Mt.17:16.<Ελληνική> καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

Mt.17:17.<日本語> イエスは答えて言った。「ああ、不信仰で曲った世代よ。いつまで、わたしはあなたがたと一緒にいようか。いつまであなたがたに我慢しようか。彼をここに、わたしのところに連れてきなさい」。
Mt.17:17.<English> But, answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him here to me.”
Mt.17:17.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Mt.17:18.<日本語> イエスが彼をしかりつけると、悪霊は彼から出て行った。そして、その時から、男の子はいやされた。
Mt.17:18.<English> And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the boy was healed from that hour.
Mt.17:18.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον• καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Mt.17:19.<日本語> その時、弟子たちは自分たちだけでイエスのところに近づいてきて言った。「なぜわたしたちはそれを追い出せなかったのでしょうか」。
Mt.17:19.<English> Then the disciples, approaching Jesus by themselves, said, “Because of what were we not able to cast it out?”
Mt.17:19.<Ελληνική> Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον• Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Mt.17:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたの小さな信仰のためです。まことをもって、あなたがたに言っておく。もしあなたがたにからし種一粒ほどの信仰があるなら、この山に『ここからあそこに移れ』と言えば、移るだろう。そして、あなたがたに不可能なことはないだろう。
Mt.17:20.<English> But he says to them, “Because of your little faith. For, amen, I say to you, if you should have faith as a kernel of mustard, you will say to this mountain, ‘Pass over from here to there,’ and it will pass over, and nothing will be impossible for you.”
Mt.17:20.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς• Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ• Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

Mt.17:21.<日本語> 〔無し〕
Mt.17:21.<English> [“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
Mt.17:21.<Ελληνική>

Mt.17:22.<日本語> 彼らがガリラヤで集まっていた時、イエスは彼らに言った。「人の息子は人々の手に渡されようとしている。
Mt.17:22.<English> But at their gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered up into the hands of men,
Mt.17:22.<Ελληνική> Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Mt.17:23.<日本語> そして人々は彼を殺すだろう。そして三日目に彼は起こされるだろう」。彼らは非常に悲しんだ。
Mt.17:23.<English> and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were exceedingly grieved.
Mt.17:23.<Ελληνική> καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

Mt.17:24.<日本語> 彼らがカペルナウムに来た時、二ドラクマ銀貨を集める者たちがペテロのところに近づいてきて言った。「あなたがたの先生は二ドラクマ銀貨を納めないのか」。
Mt.17:24.<English> But at their coming into Capernaum, those who receive the double drachma approached Peter and said, “Does your teacher not settle the double drachma tribute?”
Mt.17:24.<Ελληνική> Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν• Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Mt.17:25.<日本語> 彼は言った。「はい」。そして彼が家に入ると、イエスは彼より先にこう言った。「シモン、あなたはどう思うか。地上の王たちは税金や人頭税を誰から受けるのか。自分の息子たちからか、それともよその者たちからか」。
Mt.17:25.<English> He says, “Yes.” And coming into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or poll tax? From their sons or from strangers?”
Mt.17:25.<Ελληνική> λέγει• Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων• Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

Mt.17:26.<日本語> ペテロは言った。「よその者たちからです」。イエスは彼に言った。「それでは、息子たちは自由者たちです。
Mt.17:26.<English> But saying, “From strangers,” Jesus said to him, “Consequently the sons are free.
Mt.17:26.<Ελληνική> εἰπόντος δέ• Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Mt.17:27.<日本語> しかし、わたしたちが彼らをつまずかせないために、海に行って、釣り針を投げ、最初に上がる魚を取りなさい。その口を開くと、スタテル銀貨を見つけるだろう。それを取って、わたしとあなたのために彼らに与えなさい」。
Mt.17:27.<English> But, lest we should offend them, go to the sea and cast a fish hook and pick up the first fish coming up, and opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for me and you.”
Mt.17:27.<Ελληνική> ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα• ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Mt.18:00.<日本語> マタイによる 18
Mt.18:00.<English> According to Matthew 18
Mt.18:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 18

Mt.18:01.<日本語> その時、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「それでは、天々の王国では、誰が一番偉いのですか」。
Mt.18:01.<English> In that hour the disciples approached Jesus, saying, “Who, consequently, is the greatest in the kingdom of the heavens?”
Mt.18:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Mt.18:02.<日本語> すると、彼は一人の小さい子供を呼び寄せ、彼らの真ん中に立たせて
Mt.18:02.<English> And, calling a child to himself, he stood him in the midst of them,
Mt.18:02.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Mt.18:03.<日本語> 言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。立ち返って小さい子供たちのようにならなければ、あなたがたは決して天々の王国に入ることはない。
Mt.18:03.<English> and said, “Amen, I say to you, unless you should turn and should become as children, you may by no means enter into the kingdom of the heavens.
Mt.18:03.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Mt.18:04.<日本語> だから、この小さい子供のように自分をへりくだる者、その者が天々の王国で一番偉いのです。
Mt.18:04.<English> Therefore, whoever humbles himself as this child, this is the greatest in the kingdom of the heavens.
Mt.18:04.<Ελληνική> ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•

Mt.18:05.<日本語> また、わたしの名のゆえにこのような小さい子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
Mt.18:05.<English> And whoever should receive one such child in my name receives me.
Mt.18:05.<Ελληνική> καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

Mt.18:06.<日本語> しかし、わたしを信じるこれらの小さな者たちの一人をつまずかせる者は、ろばの回すような石うすを彼の首にかけられて海の深みに沈められる方が、その者にとっては益になる。
Mt.18:06.<English> But whoever should offend one of the least of these ones who believe in me, it is expedient for him that a millstone of a donkey may be hung on his neck and he should be drowned in the depths of the sea.
Mt.18:06.<Ελληνική> Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

Mt.18:07.<日本語> つまずかせるもののゆえに、世界は災いです。つまずきが来ることはやむを得ませんが、しかし、つまずきをもたらす者は災いです。
Mt.18:07.<English> Woe to the world because of offenses. For it is a necessity for offenses to come. Nevertheless, woe to the man through whom the offense comes.
Mt.18:07.<Ελληνική> οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων• ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Mt.18:08.<日本語> もしあなたの手かあなたの足があなたをつまずかせるなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。二つの手または二つの足を持ったまま世々の特質ある火に投げ込まれるよりは、不具または足の不自由なまま命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:08.<English> But if your hand or your foot offends you, cut it off and cast it from you. Is it better for you to enter into life crippled or lame, or, having two hands or two feet, to be cast into eon-defined fire?
Mt.18:08.<Ελληνική> Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Mt.18:09.<日本語> もしあなたの目があなたをつまずかせるなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。二つの目を持ったまま火のヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、片目で命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:09.<English> And if your eye offends you, tear it out and cast it from you. Is it better for you to enter into life one-eyed, or, having two eyes, to be cast into the Valley of Hinnom of fire?
Mt.18:09.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Mt.18:10.<日本語> あなたがたは、これらの小さな者たちの一人を軽蔑しないように注意しなさい。あなたがたに言うが、天々にいる彼らの使いの者たちは、天々にいるわたしの父のみ顔を、いつも見ているのです。
Mt.18:10.<English> See that you should not be despising one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens see, through all things, the face of my Father who is in the heavens.
Mt.18:10.<Ελληνική> Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Mt.18:11.<日本語> 〔無し〕
Mt.18:11.<English> [For the Son of Man came to save those who are destroyed.]
Mt.18:11.<Ελληνική>

Mt.18:12.<日本語> あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊がいて、その中の一匹が迷い出たなら、九十九匹を山に残して、迷い出ているものを捜しに行かないだろうか。
Mt.18:12.<English> What do you think? If there should be to a certain man a hundred sheep, and one of them should be led astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that is led astray?
Mt.18:12.<Ελληνική> τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

Mt.18:13.<日本語> もしそれを見つけたなら、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておくが、迷い出なかった九十九匹のこと以上に、それを喜ぶ。
Mt.18:13.<English> And if he should come to find it, amen, I say to you that he rejoices over it, rather than over the ninety-nine that have not been led astray.
Mt.18:13.<Ελληνική> καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

Mt.18:14.<日本語> このように、これらの小さな者たちの一人が滅びることは、天々にいるあなたがたの父の前では、ご意志ではない。
Mt.18:14.<English> Thus it is not the will in front of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
Mt.18:14.<Ελληνική> οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

Mt.18:15.<日本語> あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って、あなたと彼だけの間で彼を責めなさい。彼があなたの言うことを聞き入れたら、あなたは自分の兄弟を得たのです。
Mt.18:15.<English> But if your brother should sin against you, go and reprove him between you and him alone. If he should hear you, you gained your brother.
Mt.18:15.<Ελληνική> Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου•

Mt.18:16.<日本語> しかし、聞き入れないなら、あなたと一緒にもう一人か二人を連れて行きなさい。二人か三人の証人の口によって、すべての言葉が立証されるためです。
Mt.18:16.<English> But if he should not hear, take with you yet one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Mt.18:16.<Ελληνική> ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα•

Mt.18:17.<日本語> もし彼が彼らの言うことを聞かないなら、集会に告げなさい。もし彼が集会の言うことも聞かないなら、彼をあなたにとって諸国の民々の者また取税人のようであらせなさい。
Mt.18:17.<English> But if he should disobey them, tell it to the called-out community. But if he should disobey the called-out community, let him be to you as one of the nations and a tribute collector.
Mt.18:17.<Ελληνική> ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ• ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

Mt.18:18.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが地上で縛るものは天でも縛られ、あなたがたが地上で解くものは天でも解かれるだろう。
Mt.18:18.<English> Amen, I say to you, whatever you may bind on the earth will be bound in heaven, and whatever you may loose on the earth will be loosed in heaven.
Mt.18:18.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

Mt.18:19.<日本語> また、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの二人が、願い求めるどんな事についても地上で同意するなら、それは、天々にいるわたしの父によって、その彼らのためにそのようになるのです。
Mt.18:19.<English> Again, amen, I say to you that if two of you should agree on the earth concerning any matter, whatever they may ask, it will come to them from my Father who is in the heavens.
Mt.18:19.<Ελληνική> Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Mt.18:20.<日本語> 二人か三人がわたしの名において共に集まっているところ、そこにわたしが彼らの真ん中にいるからです」。
Mt.18:20.<English> For where two or three are, gathered in my name, I am there in the midst of them.”
Mt.18:20.<Ελληνική> οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Mt.18:21.<日本語> その時、ペテロが彼のところに近づいてきて言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯すとき、彼を何回まで赦すべきでしょうか。七回までですか」。
Mt.18:21.<English> Then, approaching, Peter said to him, “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Until seven times?”
Mt.18:21.<Ελληνική> Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν• Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Mt.18:22.<日本語> イエスは彼に言った。「わたしはあなたに七回までとは言わない。七回を七十倍までです。
Mt.18:22.<English> Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
Mt.18:22.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

Mt.18:23.<日本語> それゆえ、天々の王国は、自分の奴隷たちと精算しようとした一人の王のようです。
Mt.18:23.<English> Because of this the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wanted to settle accounts with his slaves.
Mt.18:23.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ•

Mt.18:24.<日本語> 彼が精算を始めると、一人の無数タラントの債務者が彼のところに連れて来られた。
Mt.18:24.<English> But, at his beginning to settle, one debtor was brought to him who owed tens of thousands of talents.
Mt.18:24.<Ελληνική> ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Mt.18:25.<日本語> しかし、彼には返済する手段がなかったので、主人は、彼と妻と子供たち、持つすべての物も売って返済するように命じた。
Mt.18:25.<English> But, at his not having anything to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children and all, whatever he had, and payment to be made.
Mt.18:25.<Ελληνική> μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.

Mt.18:26.<日本語> そこで、その奴隷はひれ伏し、彼を拝んで言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにすべてをお返しします』。
Mt.18:26.<English> Therefore, falling down, the slave worshipped him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all!’
Mt.18:26.<Ελληνική> πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Mt.18:27.<日本語> その奴隷の主人は、慈悲の念にかられ、彼を去らせ、彼の負債を許してやった。
Mt.18:27.<English> But, having compassion, the lord of that slave released him, and forgave him the loan.
Mt.18:27.<Ελληνική> σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Mt.18:28.<日本語> ところが、その奴隷は出て行って、自分に百デナリの負債のある仲間の奴隷たちの一人を見つけると、彼を捕まえて首を絞めて『借りているものを返せ』と言った。
Mt.18:28.<English> But, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, seizing him, he choked him, saying, ‘Pay if you owe anything!’
Mt.18:28.<Ελληνική> ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων• Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

Mt.18:29.<日本語> それで、彼の仲間の奴隷はひれ伏して、彼に懇願して言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにお返しします』。
Mt.18:29.<English> Therefore, falling down, his fellow slave entreated him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you!’
Mt.18:29.<Ελληνική> πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Mt.18:30.<日本語> しかし、彼はそうしようとせず、行って、借りているものを返すまで、彼を獄に投げ込んだ。
Mt.18:30.<English> But he did not want to, but, coming away, cast him into jail until he may pay what is owed.
Mt.18:30.<Ελληνική> ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Mt.18:31.<日本語> そこで、彼の仲間の奴隷たちは、起きたことを見て非常に悲しみ、そして来て、起きたことをすべて彼らの主人に説明した。
Mt.18:31.<English> Therefore, his fellow slaves, seeing what occurred, were exceedingly grieved, and coming, they reported to their lord all that occurred.
Mt.18:31.<Ελληνική> ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Mt.18:32.<日本語> すると彼の主人は彼を呼び寄せて彼に言った。『邪悪な奴隷よ、あなたがわたしに懇願したから、わたしはあなたが持っていたあの負債をすべて許してやったのです。
Mt.18:32.<English> Then his lord, calling him to him, says to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you entreated me.
Mt.18:32.<Ελληνική> τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ• Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με•

Mt.18:33.<日本語> わたしがあなたを哀れみをかけたように、あなたも仲間の奴隷を哀れみをかけるべきではなかったか』。
Mt.18:33.<English> Was it not needful that you also have mercy on your fellow slave, as I also was merciful to you?’
Mt.18:33.<Ελληνική> οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Mt.18:34.<日本語> そして、憤った彼の主人は、借りているものをすべて返すまで、試金石をもって試す者たちに彼を引き渡した。
Mt.18:34.<English> And, being angry, his lord delivered him up to those who examine in an agonizing manner, as if using a touchstone, until he may pay all that is owed.
Mt.18:34.<Ελληνική> καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

Mt.18:35.<日本語> もしあなたがたがそれぞれ自分の兄弟を心から赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたにこうされるだろう」。
Mt.18:35.<English> Thus also my heavenly Father will do to you, if each of you should not forgive his brother from your hearts.”
Mt.18:35.<Ελληνική> Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Mt.19:00.<日本語> マタイによる 19
Mt.19:00.<English> According to Matthew 19
Mt.19:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 19

Mt.19:01.<日本語> イエスはこれらの言葉を終えた。するとガリラヤを去って、ヨルダンの向こうのユダヤの地域に来た。
Mt.19:01.<English> And it occurred when Jesus finished these sayings, he went away from Galilee and came into the boundaries of Judea on the other side of the Jordan.
Mt.19:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Mt.19:02.<日本語> 多くの群衆が彼について来た。そして彼はそこで彼らをいやした。
Mt.19:02.<English> And many crowds followed him, and he healed them there.
Mt.19:02.<Ελληνική> καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.

Mt.19:03.<日本語> パリサイ人たちが彼に近づいてきて、彼をためして言った。「どんな理由でも、人が自分の妻を出すことは許されているのですか」。
Mt.19:03.<English> And the Pharisees came to him, trying him, and saying, “Is it authorized for a man to send away his wife for every cause?”
Mt.19:03.<Ελληνική> Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες• Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Mt.19:04.<日本語> 彼は答えて言った。「あなたがたは読んだことがないのか。創造した方は、初めから彼らを男性と女性に造られ、
Mt.19:04.<English> But, answering, he said, “Did you not read that the One creating from the beginning made them male and female,
Mt.19:04.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

Mt.19:05.<日本語> そして言われた、『このゆえに、人は父と母を離れて、自分の妻と結び付き、二人は一つの肉体となる』。
Mt.19:05.<English> and He said, ‘On account of this, a man will leave father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’?
Mt.19:05.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;

Mt.19:06.<日本語> それで、彼らはもはや二人ではなく、一つの肉体です。だから、神が結び合わされたものを、人は離してはいけない」。
Mt.19:06.<English> So that they are no longer two but one flesh. Therefore, that which God yoked together, let not man separate.”
Mt.19:06.<Ελληνική> ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Mt.19:07.<日本語> 彼らは彼に言った。「それでは、なぜモーセは、離縁状の書類を与えて彼女を出すことを命じたのですか」。
Mt.19:07.<English> They say to him, “Therefore, why did Moses command to give a book of divorce and to send her away?”
Mt.19:07.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Mt.19:08.<日本語> 彼は彼らに言った。「モーセは、あなたがたの心のかたくなさのゆえに、あなたがたが自分の妻を出すことを許したのだが、初めからそうではなかった。
Mt.19:08.<English> He says to them that “Moses, with reference to your hardheartedness, permitted you to send away your wives, but from the beginning, it did not come to be thus.
Mt.19:08.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Mt.19:09.<日本語> わたしはあなたがたに言う。淫売以外の理由で自分の妻を出して他の者と結婚する者は、姦淫を犯すのです。また出された者と結婚する者は、姦淫を犯すのです」。
Mt.19:09.<English> But I say to you that whoever should send away his wife, except for prostitution, and should marry another commits adultery, and the one who marries her who has been sent away commits adultery.”
Mt.19:09.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

Mt.19:10.<日本語> 弟子たちは彼に言った。「もし妻に対する人の実情がそのようなものであれば、結婚しないのは便法です」。
Mt.19:10.<English> The disciples say to him, “If the cause of a man with a woman be thus, it is not expedient to marry.”
Mt.19:10.<Ελληνική> Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Mt.19:11.<日本語> しかし、彼は彼らに言った。「すべての者がこの言葉を受け入れるわけではなく、それが与えられている者だけです。
Mt.19:11.<English> But he said to them, “Not all can receive this saying, but those to whom it has been given.
Mt.19:11.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.

Mt.19:12.<日本語> というのは、母の腹からそのように生まれついた去勢者がおり、人に去勢させられた去勢者がおり、天々の王国のために自分を去勢した去勢者がいるからです。これを受け入れることができる者は、受け入れなさい」。
Mt.19:12.<English> For there are eunuchs who were born thus out of the womb of their mother, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. The one able to receive it, let him receive it.”
Mt.19:12.<Ελληνική> εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

Mt.19:13.<日本語> その時、小さい子供たちが彼のところに連れて来られた。諸手を彼らの上に置いて祈っていただくためであった。ところが、弟子たちは彼らをしかった。
Mt.19:13.<English> Then children were brought to him so that he might place his hands on them and may pray. But the disciples rebuked them.
Mt.19:13.<Ελληνική> Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται• οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Mt.19:14.<日本語> しかしイエスは言った。「小さい子供たちを放っておきなさい。彼らがわたしのところに来るのを妨げてはならない。天々の王国はこのような者たちのものだからです」。
Mt.19:14.<English> But Jesus said, “Permit the children and do not hinder them to come to me, for of such is the kingdom of the heavens.”
Mt.19:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.19:15.<日本語> そして諸手を彼らの上に置いてから、そこを去って行った。
Mt.19:15.<English> And, placing his hands on them, he went from there.
Mt.19:15.<Ελληνική> καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

Mt.19:16.<日本語> すると見よ、一人の者が彼に近づいてきて言った。「先生、世々の特質ある命を得るためには、どんな良いことをしたらよいでしょうか」。
Mt.19:16.<English> And, behold, one coming to him said, “Teacher, what good things shall I do that I may have eon-defined life?”
Mt.19:16.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν• Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;

Mt.19:17.<日本語> 彼は彼に言った。「なぜ良いことについてわたしに尋ねるのか。良いのはお一人です。しかし、あなたが命に入りたいなら、戒めを守りなさい」。
Mt.19:17.<English> But he said to him, “Why do you ask me concerning that which is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
Mt.19:17.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός• εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

Mt.19:18.<日本語> 彼は彼に言った。「どの戒めですか」。イエスは言った。「『殺人を犯すな』、『姦淫するな』、『盗むな』、『偽証するな』、
Mt.19:18.<English> He says to him, “Which ones?” But Jesus said, “‘You will not murder.’ ‘You will not commit adultery.’ ‘You will not steal.’ ‘You will not bear false testimony.’
Mt.19:18.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ• Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Mt.19:19.<日本語> 『あなたは父と母とを敬え』、そして、『あなたは自分自身のようにあなたの隣人を愛せよ』」。
Mt.19:19.<English> ‘Honor father and mother,’ and ‘You will love your neighbor as yourself.’”
Mt.19:19.<Ελληνική> Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Mt.19:20.<日本語> その若者は彼に言った。「わたしはそれらをみな守ってきました。まだ何が足りないのでしょうか」。
Mt.19:20.<English> The young man says to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
Mt.19:20.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος• Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα• τί ἔτι ὑστερῶ;

Mt.19:21.<日本語> イエスは彼に言った。「もしあなたが完全でありたいなら、行って、あなたの持ち物を売り、貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、天々に宝を持つことになる。そして来て、わたしについて来なさい」。
Mt.19:21.<English> Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in the heavens. And come, follow me.”
Mt.19:21.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Mt.19:22.<日本語> しかし、この言葉を聞くと、その若者は悲しみながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Mt.19:22.<English> But hearing the word, the young man went away grieved, for he was one having many possessions.
Mt.19:22.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Mt.19:23.<日本語> イエスは自分の弟子たちに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。金持が天々の王国に、苦労して入るだろう。
Mt.19:23.<English> But Jesus said to his disciples, “Amen, I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of the heavens.
Mt.19:23.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν•

Mt.19:24.<日本語> また、あなたがたに言う。金持が神の王国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方が易しいのです」。
Mt.19:24.<English> But again I say to you that it is easier for a camel to enter through a hole of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Mt.19:24.<Ελληνική> πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Mt.19:25.<日本語> 弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った。「それでは、誰が救われることができるのだろう」。
Mt.19:25.<English> But, hearing it, the disciples were exceedingly astonished, saying, “Consequently, who can be saved?”
Mt.19:25.<Ελληνική> ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες• Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Mt.19:26.<日本語> イエスは見つめて彼らに言った。「人々にはそれはできないが、神にはすべてのことができる」。
Mt.19:26.<English> But, looking at them, Jesus said to them, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”
Mt.19:26.<Ελληνική> ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

Mt.19:27.<日本語> その時、ペテロが答えて彼に言った。「ご覧ください、わたしたちはすべてを後にして、あなたについて来ました。それで、わたしたちにはどうなるのでしょうか」。
Mt.19:27.<English> Then, answering, Peter said to him, “Behold, we have left all things and followed you. Consequently, what will there be for us?”
Mt.19:27.<Ελληνική> Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι• τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Mt.19:28.<日本語> イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。再生成において、人の息子が自分の栄光の座に座る時には、わたしについて来たあなたがたも十二の座に座り、イスラエルの十二部族を裁くだろう。
Mt.19:28.<English> But Jesus said to them, “Amen, I say to you that you who have followed me, in the regeneration, whenever the Son of Man should sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.”
Mt.19:28.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

Mt.19:29.<日本語> わたしの名のために、家々、あるいは兄弟たち、あるいは姉妹たち、あるいは父、あるいは母、あるいは妻、あるいは子供たち、あるいは畑を後にする者は、百倍を受け、また世々の特質ある命を受け継ぐだろう。
Mt.19:29.<English> And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of my name, he will receive a hundred-fold and inherit eon-defined life.
Mt.19:29.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

Mt.19:30.<日本語> しかし、多くの最初の者が最後に、最後の者が最初になるだろう。
Mt.19:30.<English> But many who are first will be last, and the last first.”
Mt.19:30.<Ελληνική> πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

Mt.20:00.<日本語> マタイによる 20
Mt.20:00.<English> According to Matthew 20
Mt.20:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 20

Mt.20:01.<日本語> 天々の王国は、自分のぶどう園に労働者を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからです。
Mt.20:01.<English> “For the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Mt.20:01.<Ελληνική> Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Mt.20:02.<日本語> 労働者たちと一日一デナリで合意すると、彼らを自分のぶどう園に遣わした。
Mt.20:02.<English> But, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatched them into his vineyard.
Mt.20:02.<Ελληνική> συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Mt.20:03.<日本語> 第三時ごろに出て来て、他の者たちが市場で何もせずに立っているのを見た。
Mt.20:03.<English> And, coming out around the third hour, he saw others standing in the market idle.
Mt.20:03.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς•

Mt.20:04.<日本語> その者たちに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい。そうすれば、正当なものを与えよう』。
Mt.20:04.<English> And to those he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever may be right.’
Mt.20:04.<Ελληνική> καὶ ἐκείνοις εἶπεν• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν•

Mt.20:05.<日本語> そこで、彼らは出かけて行った。彼はまた、第六時と第九時ごろに出て来て、同じようにした。
Mt.20:05.<English> But those went. Again, going out around the sixth and ninth hour, he did likewise.
Mt.20:05.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

Mt.20:06.<日本語> 第十一時ごろに出て来ると、他の者たちが立っているのを見つけて、彼らに言った。『なぜあなたがたは何もしないで一日中ここに立っているのか』。
Mt.20:06.<English> But around the eleventh, coming out he found others standing, and he says to them, ‘Why are you standing here the whole day idle?’
Mt.20:06.<Ελληνική> περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

Mt.20:07.<日本語> 彼らは彼に言った。『誰もわたしたちを雇ってくれないからです』。彼は彼らに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい』。
Mt.20:07.<English> They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’
Mt.20:07.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

Mt.20:08.<日本語> 夕方になって、ぶどう園の主人は自分の管理人に言った。『労働者たちを呼んで、最後の者から始めて最初の者まで、彼らに賃金を払いなさい』。
Mt.20:08.<English> But, evening coming on, the lord of the vineyard says to his manager, ‘Call the workers and give to them the wages, beginning from the last up to the first.’
Mt.20:08.<Ελληνική> ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ• Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Mt.20:09.<日本語> 第十一時ごろの者たちが来て、それぞれ一デナリを受けた。
Mt.20:09.<English> And, coming, those hired about the eleventh hour received a denarius apiece.
Mt.20:09.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Mt.20:10.<日本語> 最初の者たちが来て、多く受けるだろうと思ったが、彼らもそれぞれ一デナリ受けた。
Mt.20:10.<English> And, coming, the first ones thought that they would receive more. And they also received a denarius apiece.
Mt.20:10.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται• καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

Mt.20:11.<日本語> 受けると、彼らは家の主人に対してつぶやいて
Mt.20:11.<English> But, receiving it, they murmured against the master of the house,
Mt.20:11.<Ελληνική> λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Mt.20:12.<日本語> 言った。『これら最後の者たちは一時間働いた。あなたは彼らを、この日の重荷と焼けるような暑さを辛抱したわたしたちと同等にした』。
Mt.20:12.<English> saying, ‘These last ones did one hour, and you made them equal with us who bore the burden of the day and the burning heat.’
Mt.20:12.<Ελληνική> λέγοντες• Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Mt.20:13.<日本語> しかし、彼は彼らの一人に答えて言った。『仲間よ、わたしはあなたに不義をしていない。あなたはわたしと一デナリで合意したではないか。
Mt.20:13.<English> But, answering one of them, he said, ‘Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Mt.20:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν• Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε• οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Mt.20:14.<日本語> あなたのものを取って、行きなさい。この最後の者にもあなたと同じように与えたいのです。
Mt.20:14.<English> Take what is yours and go. But I want to give to this last one as to you also.
Mt.20:14.<Ελληνική> ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε• θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί•

Mt.20:15.<日本語> 自分のもので自分がしたいようにするのは許されていないのか。それとも、わたしが善良なので、あなたの目は邪悪なのか』。
Mt.20:15.<English> Is it not authorized for me to do what I want with that which is mine? Or is your eye wicked because I am good?’
Mt.20:15.<Ελληνική> οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Mt.20:16.<日本語> このように、最後の者が最初に、最初の者が最後になるだろう」。
Mt.20:16.<English> Thus will the last be first, and the first last.”
Mt.20:16.<Ελληνική> οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Mt.20:17.<日本語> イエスはエルサレムに上って行く時、十二弟子だけを連れて行き、その途上で彼らに言った。
Mt.20:17.<English> And Jesus, going up to Jerusalem, took aside the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
Mt.20:17.<Ελληνική> Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς•

Mt.20:18.<日本語> 「見よ、わたしたちはエルサレムに上って行く。そして、人の息子は祭司長たちと書記官たちに引き渡される。彼らは彼に死刑を宣告し、
Mt.20:18.<English> “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death.
Mt.20:18.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,

Mt.20:19.<日本語> 彼を諸国の民々の者たちに引き渡して、あざけり、むち打ち、はりつけにする。そして三日目に彼は起こされる」。
Mt.20:19.<English> And they will deliver him up to those of the nations to mock him and scourge him and crucify him, and on the third day he will be raised.”
Mt.20:19.<Ελληνική> καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

Mt.20:20.<日本語> その時、ゼベダイの息子たちの母が自分の息子たちと一緒に彼のところに近づいてきて、彼女がひれ伏し、何事かを彼に求めた。
Mt.20:20.<English> The mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, worshipping and requesting something from him.
Mt.20:20.<Ελληνική> Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ.

Mt.20:21.<日本語> 彼は彼女に言った。「何を望むのか」。彼女は彼に言った。「これらわたしの二人の息子が、あなたの王国で、一人はあなたの右に、一人はあなたの左に座るようにおっしゃってください」。
Mt.20:21.<English> But he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these, my two sons, may be seated one at your right and one at your left in your kingdom.
Mt.20:21.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ• Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Mt.20:22.<日本語> イエスは答えて言った。「あなたがたは自分が何を求めているかを知っていない。あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか」。彼らは彼に言った。「できます」。
Mt.20:22.<English> But, answering, Jesus said, “You do not know what you request. Are you able to drink the cup which I am going to drink?” They say to him, “We are able.”
Mt.20:22.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε• δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ• Δυνάμεθα.

Mt.20:23.<日本語> 彼は彼らに言った。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右や左に座ることは、わたしが与えるものではなく、わたしの父によって用意された者たちのためのものです」。
Mt.20:23.<English> He says to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Mt.20:23.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

Mt.20:24.<日本語> 十人の者はこれを聞いて、この二人の兄弟たちのことで憤慨した。
Mt.20:24.<English> And, hearing it, the ten were indignant concerning the two brothers.
Mt.20:24.<Ελληνική> Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Mt.20:25.<日本語> そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言った。「あなたがたが知っているように、諸国の民々の支配者たちは彼らに対して威張り、偉い者たちは彼らの上に権威を振るっている。
Mt.20:25.<English> But Jesus, calling them to him, said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great ones exercise authority over them.
Mt.20:25.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν• Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Mt.20:26.<日本語> あなたがたの間ではそうあるべきではないだろう。かえって、あなたがたの間で偉くなりたい者は、あなたがたのしもべとなるだろうし、
Mt.20:26.<English> It will not be thus among you. But whoever should want to become great among you, he will be your servant,
Mt.20:26.<Ελληνική> οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν• ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Mt.20:27.<日本語> あなたがたの間で第一でありたい者は、あなたがたの奴隷となるだろう。
Mt.20:27.<English> and whoever should want to be first among you, he will be your slave,
Mt.20:27.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος•

Mt.20:28.<日本語> 人の息子が来たのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また自分の魂を多くの者の身代金として与えるためであるのと、それは同じです」。
Mt.20:28.<English> just as the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his soul a ransom for many.”
Mt.20:28.<Ελληνική> ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Mt.20:29.<日本語> それから、彼らがエリコを出て行った時、大群衆が彼について来た。
Mt.20:29.<English> And at their going out from Jericho a great crowd followed him.
Mt.20:29.<Ελληνική> Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Mt.20:30.<日本語> 見よ、道ばたに座っている二人の盲人が、イエスが通って行くと聞いて、叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:30.<English> And, behold, two blind people, sitting beside the road, hearing that Jesus passes by, cried out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:30.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Mt.20:31.<日本語> 群衆は、黙っているようにと彼らをしかりつけたが、彼らはますます叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:31.<English> But the crowd rebuked them so that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:31.<Ελληνική> ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν• οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Mt.20:32.<日本語> イエスは立ち止まって彼らを呼んで言った。「あなたがたに対し、何を私にしてもらいたいのか」。
Mt.20:32.<English> And, standing, Jesus called them and said, “What do you want that I should do for you?”
Mt.20:32.<Ελληνική> καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν• Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Mt.20:33.<日本語> 彼らは彼に言った。「主よ、わたしたちの目が開かれたら」。
Mt.20:33.<English> They say to him, “Lord, that our eyes should be opened.”
Mt.20:33.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Mt.20:34.<日本語> イエスは慈悲の念にかられ、彼らの目に触った。すると、彼らはすぐに見えるようになり、彼について行った。
Mt.20:34.<English> But Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately they received sight and followed him.
Mt.20:34.<Ελληνική> σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mt.21:00.<日本語> マタイによる 21
Mt.21:00.<English> According to Matthew 21
Mt.21:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 21

Mt.21:01.<日本語> 彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山のベテパゲに来たその時、イエスは二人の弟子を遣わして、
Mt.21:01.<English> And when they came near to Jerusalem and came into Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus dispatched two disciples,
Mt.21:01.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Mt.21:02.<日本語> 彼らに言った。「向こうの村に行きなさい。するとすぐに、ろばがつながれていて、一緒に子ろばがいるのを見つけるだろう。解いて、そしてわたしのところに連れて来なさい。
Mt.21:02.<English> saying to them, “Go into the village facing you, and immediately you will find a donkey bound and a colt with her. Loosing them, bring them to me.
Mt.21:02.<Ελληνική> λέγων αὐτοῖς• Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς• λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

Mt.21:03.<日本語> もし誰かがあなたがたに何か言うなら、『主がこれらを必要としているのです』と言いなさい。彼はすぐにそれらをよこすだろう」。
Mt.21:03.<English> And if anyone should say anything to you, you will say, ‘The Lord has need of them.’ But immediately he will dispatch them.”
Mt.21:03.<Ελληνική> καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει• εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Mt.21:04.<日本語> このことすべてが起こったのは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。
Mt.21:04.<English> But this occurred so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.21:04.<Ελληνική> Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.21:05.<日本語> 「シオンの娘に言え、見よ、あなたの王があなたのところに来られる、柔和で、ろばに乗って、くびきを負う獣の子なる子ろばに乗って」。
Mt.21:05.<English> “Say to the daughter of Zion, ‘Behold your king comes to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a yoke-beast.’”
Mt.21:05.<Ελληνική> Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών• Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

Mt.21:06.<日本語> 弟子たちは出て行き、イエスが彼らに命じたとおりに行なった。
Mt.21:06.<English> But the disciples, going and doing just as Jesus ordered them,
Mt.21:06.<Ελληνική> πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Mt.21:07.<日本語> ろばと子ろばを連れて来て、それらの上に衣をかけた。すると彼はそれらの上に座った。
Mt.21:07.<English> led the donkey and the colt, and placed their garments on them, and he sat on them.
Mt.21:07.<Ελληνική> ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Mt.21:08.<日本語> 多くの群衆が自分たちの衣を道に敷き、また、ほかの者たちは木から枝を切り落として道に敷いた。
Mt.21:08.<English> But a great crowd spread their own garments in the road, but others cut branches from the trees and spread them in the road.
Mt.21:08.<Ελληνική> ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Mt.21:09.<日本語> 群衆は、彼の前を行く者も後について行く者も、叫んで言った。「ダビデの息子にホサナ。主のみ名において来る者は祝福されている者です。いと高き所にホサナ」。
Mt.21:09.<English> But the crowds preceding him and those following cried out, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Mt.21:09.<Ελληνική> οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου• Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Mt.21:10.<日本語> 彼がエルサレムに入ると、都全体が騒ぎ立ち、「これは誰だ」と言った。
Mt.21:10.<English> And at his entering into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
Mt.21:10.<Ελληνική> καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα• Τίς ἐστιν οὗτος;

Mt.21:11.<日本語> 群衆は言った。「これは、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」。
Mt.21:11.<English> But the crowds said, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.”
Mt.21:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον• Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

Mt.21:12.<日本語> イエスは神殿に入り、神殿で物を売る者たちや買う者たちをみな追い出し、両替屋たちの台と、はとを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。
Mt.21:12.<English> And Jesus entered into the temple, and he cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Mt.21:12.<Ελληνική> Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,

Mt.21:13.<日本語> 彼らに言った。「『わたしの家は祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてあるのに、あなたがたはそれを強盗たちの洞くつにしている」。
Mt.21:13.<English> And he says, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers.”
Mt.21:13.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Γέγραπται• Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

Mt.21:14.<日本語> また、神殿の中で、目の見えない人たちや足の不自由な人たちが彼に近づいてきたので、彼は彼らをいやした。
Mt.21:14.<English> And the blind ones and the lame ones came to him in the temple, and he healed them.
Mt.21:14.<Ελληνική> Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Mt.21:15.<日本語> しかし、祭司長たちと書記官たちは、彼が行なった驚嘆すべき事柄、そして、子供たちが神殿の中で叫んで、「ダビデの息子にホサナ」と言っているのを見て憤慨し、
Mt.21:15.<English> But the chief priests and the scribes, seeing the marvelous things that he did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant.
Mt.21:15.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν

Mt.21:16.<日本語> 彼に言った。「これらの者たちが何を言っているのか、聞いているのですか」。イエスは彼らに言った。「はい。あなたがたは、『幼子や乳飲み子の口から、あなたは賛美を備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。
Mt.21:16.<English> And they said to him, “Do you hear what these are saying?” But Jesus says to them, “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of minors and nursing babies you have arranged for praise’?”
Mt.21:16.<Ελληνική> καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

Mt.21:17.<日本語> 彼らを残して、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごした。
Mt.21:17.<English> And, leaving them, he came out of the city into Bethany, and spent the night there.
Mt.21:17.<Ελληνική> καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Mt.21:18.<日本語> 朝、都に戻る時、空腹を感じた。
Mt.21:18.<English> But in the morning, returning into the city, he hungered.
Mt.21:18.<Ελληνική> Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Mt.21:19.<日本語> 道ばたに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに来たが、その木には葉のほかには何も見つからなかった。それに言った。「もはや、世に渡り、おまえからは実が出ないように」。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。
Mt.21:19.<English> And, seeing one fig tree on the road, he came to it and found nothing on it except leaves only, and he says to it, “No longer may fruit come out of you for the eon.” And the fig tree withered immediately.
Mt.21:19.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ• Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα• καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

Mt.21:20.<日本語> 弟子たちはこれを見て、驚いて言った。「いちじくの木がどうして、たちまち枯れたのでしょう」。
Mt.21:20.<English> And, seeing it, the disciples marveled, saying, “How immediately is the fig tree withered.”
Mt.21:20.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες• Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;

Mt.21:21.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。もしあなたがたに信仰があって疑わないなら、このいちじくにあったようなことが行なうだけでなく、この山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれよ』と言っても、それは起きるだろう。
Mt.21:21.<English> But, answering, Jesus said to them, “Amen, I say to you, if you should have faith and should not doubt, not only will you do to the fig tree, but if you should say to this mountain, ‘Be lifted up and cast into the sea!’ it will occur.
Mt.21:21.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε• Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται•

Mt.21:22.<日本語> また、あなたがたは信じて、祈りの中で願うものすべてを受けるだろう」。
Mt.21:22.<English> And all, whatever you may ask in prayer, believing, you will receive.”
Mt.21:22.<Ελληνική> καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

Mt.21:23.<日本語> 彼が神殿に入ると、祭司長たちと民の長老たちが、彼の教えているところに近づいてきて言った。「あなたは何の権威によってこれらの事をするのですか。そして、誰がその権威をあなたに与えたのか」。
Mt.21:23.<English> And at his coming into the temple, the chief priests and the elders of the people approached while he was teaching, saying, “By what authority do you do these things? And who gave you this authority?”
Mt.21:23.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες• Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Mt.21:24.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「わたしもあなたがたに一つのことを尋ねよう。あなたがたがわたしに言うなら、わたしも何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言おう。
Mt.21:24.<English> But, answering, Jesus said to them, “I also will ask you one word, which, if you should say to me, I also will say to you by what authority I do these things.”
Mt.21:24.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ•

Mt.21:25.<日本語> ヨハネのバプテスマはどこからのものだったか。天からか、それとも人々からか」。彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』とわたしたちに言うだろう。
Mt.21:25.<English> From where was the baptism of John? Out of heaven or out of men?” But they discussed among themselves, saying, “If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say to us, ‘Therefore, why did you not believe him?’
Mt.21:25.<Ελληνική> τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες• Ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν• Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Mt.21:26.<日本語> しかし、もし人々からだと言えば、群衆が怖い。みながヨハネを預言者として見ているのだから」。
Mt.21:26.<English> But if we should say, ‘Out of men,’ we fear the crowd, for all have John as a prophet.”
Mt.21:26.<Ελληνική> ἐὰν δὲ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

Mt.21:27.<日本語> 彼らはイエスに答えて言った。「わたしたちは知らない」。彼も彼らに言った。「わたしも、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない。
Mt.21:27.<English> And, answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mt.21:27.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν• Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Mt.21:28.<日本語> あなたがたはどう思うか。ある人に二人の子供がいた。そして、一番目の者のところに近づいてきて言った。『子よ、今日、ぶどう園に行って働きなさい』。
Mt.21:28.<English> But what do you think? A man had two sons. Coming to the first, he said, ‘Child, go work in the vineyard today.’
Mt.21:28.<Ελληνική> Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν• Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Mt.21:29.<日本語> この者は答えて言った。『行きたくありません』。しかし、後で後悔して出かけて行った。
Mt.21:29.<English> But, answering, he said, ‘I do not want to.’ But afterward, regretting it, he went.
Mt.21:29.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐ θέλω• ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Mt.21:30.<日本語> 二番目の者に近づいてきて、同じように言った。この者は答えて言った。『行きます。主よ』。しかし、行かなかった。
Mt.21:30.<English> But, approaching the second, he said likewise, but answering, he said, ‘I will, lord!’ and he did not go.
Mt.21:30.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως• ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἐγώ, κύριε• καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Mt.21:31.<日本語> この二人のうち、どちらが父の意志を行なったか」。彼らは言った。「最初の者です」。イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。取税人たちや売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の王国に入る。
Mt.21:31.<English> Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Amen, I say to you that the tribute collectors and the prostitutes will proceed you into the kingdom of God.”
Mt.21:31.<Ελληνική> τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν• Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Mt.21:32.<日本語> ヨハネは義の道の中であなたがたに来たのに、あなたがたは彼を信じなかったからです。しかし、取税人たちや売春婦たちが彼を信じた。あなたがたはそれを見ながら、後で後悔して彼を信じようとしなかった。
Mt.21:32.<English> For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tribute collectors and the prostitutes believed him. But you, seeing it, did not even regret afterward so as to believe him.
Mt.21:32.<Ελληνική> ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ• οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ• ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

Mt.21:33.<日本語> ほかのたとえを聞きなさい。ある人、すなわち家の主人がいた。彼はぶどう園を造り、その周りに垣根を巡らし、酒ぶねを掘り、やぐらを建て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
Mt.21:33.<English> Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard and placed a fence around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Mt.21:33.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Mt.21:34.<日本語> 実りの時節が来た時、彼は実りを受け取るために自分の奴隷たちを農夫たちに遣わした。
Mt.21:34.<English> But when the season of the fruits drew near, he dispatched his slaves to the farmers to receive his fruits.
Mt.21:34.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Mt.21:35.<日本語> 農夫たちは彼の奴隷たちを捕まえて、一人を打ちたたき、一人を殺し、一人を石打ちにした。
Mt.21:35.<English> And the farmers, taking his slaves, indeed, beat one, yet killed one, yet stoned one.
Mt.21:35.<Ελληνική> καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Mt.21:36.<日本語> 彼はまた、ほかの奴隷たちを最初より多く遣わしたが、農夫たちは彼らをも同じようにした。
Mt.21:36.<English> Again he dispatched other slaves, more than the first, and they did likewise to them.
Mt.21:36.<Ελληνική> πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Mt.21:37.<日本語> その後、自分の息子を彼らに遣わして言った。『わたしの息子は敬ってくれるだろう』。
Mt.21:37.<English> But afterward, he dispatched to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Mt.21:37.<Ελληνική> ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων• Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Mt.21:38.<日本語> しかし、農夫たちはその息子を見て、互いに言った。『これは相続人だ。来て、彼を殺して、彼の相続財産を手に入れよう』。
Mt.21:38.<English> But the farmers, seeing the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come! We should kill him and have his inheritance.’
Mt.21:38.<Ελληνική> οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ•

Mt.21:39.<日本語> そして彼らは彼を捕まえて、ぶどう園の外に追い出して殺した。
Mt.21:39.<English> And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
Mt.21:39.<Ελληνική> καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Mt.21:40.<日本語> それで、ぶどう園の主人が来る時、これらの農夫たちにどうするだろうか」。
Mt.21:40.<English> Therefore, whenever the lord of the vineyard may come, what will he do to those farmers?”
Mt.21:40.<Ελληνική> ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Mt.21:41.<日本語> 彼らは彼に言った。「悪者たち。その者たちを意地悪く滅ぼし、そのぶどう園を、時節ごとに彼に実りを納めるほかの農夫たちに貸すだろう」。
Mt.21:41.<English> They say to him, “Evil ones! He will evilly destroy them, and give out the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
Mt.21:41.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Mt.21:42.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたは聖書の中で読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mt.21:42.<English> Jesus says to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
Mt.21:42.<Ελληνική> Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας• παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Mt.21:43.<日本語> だから、あなたがたに言う。神の王国はあなたがたから取り上げられ、その実を結ぶ国民に与えられる。
Mt.21:43.<English> Because of this, I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruits.
Mt.21:43.<Ελληνική> διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

Mt.21:44.<日本語> この石の上に落ちる者は粉々になるだろう。それが誰かの上に落ちれば、彼をもみ殻のようにまき散らす」。
Mt.21:44.<English> And the one who falls on this stone will be shattered, but on whomever it should fall, it will crush him.”
Mt.21:44.<Ελληνική> Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται• ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

Mt.21:45.<日本語> 祭司長たちやパリサイ人たちは彼のたとえを聞いた時、彼が自分たちについて言っていることを知った。
Mt.21:45.<English> And the chief priests and the Pharisees, hearing his parable, knew that he speaks concerning them.
Mt.21:45.<Ελληνική> Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει•

Mt.21:46.<日本語> 彼らは彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者と見ていたからである。
Mt.21:46.<English> And, seeking to seize him, they feared the crowds, because they had him for a prophet.
Mt.21:46.<Ελληνική> καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Mt.22:00.<日本語> マタイによる 22
Mt.22:00.<English> According to Matthew 22
Mt.22:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 22

Mt.22:01.<日本語> イエスは答えて、またたとえで彼らに話して言った。
Mt.22:01.<English> And, answering, Jesus spoke to them again in parables, saying,
Mt.22:01.<Ελληνική> Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων•

Mt.22:02.<日本語> 「天々の王国は、自分の息子のために婚宴を用意した一人の王のようです。
Mt.22:02.<English> “The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
Mt.22:02.<Ελληνική> Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Mt.22:03.<日本語> 自分の奴隷たちを遣わして、その婚宴に招かれていた者たちを呼ばせたが、彼らは来たがらなかった。
Mt.22:03.<English> And he dispatched his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they did not want to come.
Mt.22:03.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Mt.22:04.<日本語> 彼はまた、ほかの奴隷たちを遣わして言った。『招かれた者たちに言いなさい。見よ、わたしの午餐を用意した。わたしの牛と肥えた家畜はほふられて、すべての用意ができました。婚宴に来てください』。
Mt.22:04.<English> Again he dispatched other slaves, saying, ‘Say to those who have been called, “Behold, I have prepared my luncheon. My oxen and fattened animals have been slaughtered, and everything is prepared. Come to the wedding feast!”‘
Mt.22:04.<Ελληνική> πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων• Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις• Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα• δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

Mt.22:05.<日本語> しかし、彼らは無関心で、一人は自分の畑に、一人は自分の商売に出かけて行った。
Mt.22:05.<English> But they, not being concerned, went away, one to his own field, yet one to his business.
Mt.22:05.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ•

Mt.22:06.<日本語> また、残りの者たちは彼の奴隷たちを捕まえて、侮辱を加えて殺してしまった。
Mt.22:06.<English> But the rest, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
Mt.22:06.<Ελληνική> οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Mt.22:07.<日本語> そこで王は憤り、自分の軍隊を遣わし、それらの人殺したちを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
Mt.22:07.<English> But the king was angered, and sending his troops, destroyed those murderers and set their city on fire.
Mt.22:07.<Ελληνική> ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Mt.22:08.<日本語> それから彼は自分の奴隷たちに言った。『婚宴の用意はできているのだが、招かれていた者たちはそれに値しなかった。
Mt.22:08.<English> Then he says to his slaves, ‘The wedding feast is prepared, but those who were called were not worthy.
Mt.22:08.<Ελληνική> τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ• Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι•

Mt.22:09.<日本語> だから、道々の出口に行って、あなたがたが見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
Mt.22:09.<English> Therefore, go into the exits of the roads, and as many as you may find, call to the wedding feast.’
Mt.22:09.<Ελληνική> πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Mt.22:10.<日本語> それらの奴隷たちは道々に出て行き、見つけた者をみな、邪悪な者も良い者も共に集めた。婚宴は食卓に着いた人たちでいっぱいになった。
Mt.22:10.<English> And, going out into the roads, those slaves gathered everyone whom they found, both wicked and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
Mt.22:10.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς• καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

Mt.22:11.<日本語> しかし、食卓に着いている人たちを見るために王が入って来た。そこに婚宴の着物を着ていない人を見つけた。
Mt.22:11.<English> But the king, entering to see those reclining at table, saw there a man not dressed in wedding clothes.
Mt.22:11.<Ελληνική> εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου•

Mt.22:12.<日本語> 彼は彼に言った。『仲間よ、どうして婚宴の着物を持たないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Mt.22:12.<English> And he says to him, ‘Friend, how did you enter here having no wedding clothes?’ But he was silent.
Mt.22:12.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Mt.22:13.<日本語> そこで、王はしもべたちに言った。『彼の足と手を縛って、外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.22:13.<English> Then the king said to servants, ‘Binding him feet and hands, cast him out into outer darkness.’ There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.22:13.<Ελληνική> τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις• Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.22:14.<日本語> 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ないからです」。
Mt.22:14.<English> For many are called, but few are chosen.”
Mt.22:14.<Ελληνική> πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Mt.22:15.<日本語> その時、パリサイ人たちが行って、どのようにして彼を言葉のわなにかけようかと、相談した。
Mt.22:15.<English> Then, going, the Pharisees took counsel so that they might trap him in a word.
Mt.22:15.<Ελληνική> Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Mt.22:16.<日本語> そして、彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のところに遣わして言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、真理に基いて神の道を教え、誰をも気にされないことを知っています。あなたは人々の顔をご覧にならないからです。
Mt.22:16.<English> And they dispatch to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men.
Mt.22:16.<Ελληνική> καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων•

Mt.22:17.<日本語> それで、あなたはどう思われますか、言ってください。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか」。
Mt.22:17.<English> Therefore, tell us what you think. Is it authorized to give poll tax to Caesar, or not?”
Mt.22:17.<Ελληνική> εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

Mt.22:18.<日本語> しかし、イエスは彼らの邪悪さを知って言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか、偽善者たちよ。
Mt.22:18.<English> But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you try me, hypocrites?
Mt.22:18.<Ελληνική> γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν• Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Mt.22:19.<日本語> 人頭税の硬貨をわたしに見せなさい」。彼らはデナリを彼に持って来た。
Mt.22:19.<English> Show me the coin for the poll tax.” Now they brought to him a denarius.
Mt.22:19.<Ελληνική> ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

Mt.22:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。
Mt.22:20.<English> And he says to them, “Whose image and inscription is this?”
Mt.22:20.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

Mt.22:21.<日本語> 彼らは彼に言った。「カイザルのです」。すると彼は彼らに言った。「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Mt.22:21.<English> They say to him, “Caesar’s.” Then he says to them, “Therefore pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
Mt.22:21.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς• Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Mt.22:22.<日本語> 彼らはこれを聞いて驚嘆し、彼を残して去って行った。
Mt.22:22.<English> And, hearing it, they marveled, and leaving him, they went away.
Mt.22:22.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

Mt.22:23.<日本語> その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに近づいてきて彼に尋ねて
Mt.22:23.<English> In that day Sadducees approached him, those who say that there is no resurrection, and they asked him,
Mt.22:23.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Mt.22:24.<日本語> 言った。「先生、モーセは言っていました、『もしある者が子供たちを持たずに死んだ場合、彼に最も親等の近い兄弟が彼の妻をめとって、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mt.22:24.<English> saying, “Teacher, Moses said if someone should die having no children, his brother who is next to kin will marry his wife and will raise up seed for his brother.
Mt.22:24.<Ελληνική> λέγοντες• Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν• Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Mt.22:25.<日本語> さて、わたしたちのところに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとったが死にました。そして子孫がいなかったので、彼の兄弟に彼の妻を残しました。
Mt.22:25.<English> But there was with us seven brothers. And the first, marrying, died, and having no seed, he left his wife to his brother.
Mt.22:25.<Ελληνική> ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί• καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ•

Mt.22:26.<日本語> 二番目も、三番目も、七番目まで同じようになりました。
Mt.22:26.<English> Likewise the second also, and the third, until the seventh.
Mt.22:26.<Ελληνική> ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά•

Mt.22:27.<日本語> みなの最後にその女も死にました。
Mt.22:27.<English> But, subsequently to all, the woman died.
Mt.22:27.<Ελληνική> ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

Mt.22:28.<日本語> それで、復活において彼女は七人のうち誰の妻になるのでしょうか。みなが彼女を得たのですから」。
Mt.22:28.<English> Therefore, in the resurrection whose wife will she be of the seven? For they all had her.
Mt.22:28.<Ελληνική> ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Mt.22:29.<日本語> しかし、イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは道迷わされている。聖書も神の力も知らないからです。
Mt.22:29.<English> But, answering, Jesus said to them, “You are misled, not knowing the scriptures, nor yet the power of God.
Mt.22:29.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ•

Mt.22:30.<日本語> 復活において、彼らはめとったり、嫁いだりすることはない。天にいる神の使いの者たちのようになる。
Mt.22:30.<English> For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Mt.22:30.<Ελληνική> ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν•

Mt.22:31.<日本語> 死んだ者たちの復活について、神があなたがたに言われたことを読んだことがないのか。こう言っている。
Mt.22:31.<English> But concerning the resurrection of the dead ones, did you not read that which was said to you by God, saying,
Mt.22:31.<Ελληνική> περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος•

Mt.22:32.<日本語> 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。彼は死んだ者たちの神ではなく、生きている者の神です」。
Mt.22:32.<English> ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead ones, but of living ones.”
Mt.22:32.<Ελληνική> Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

Mt.22:33.<日本語> 群衆はこれを聞いて、彼の教えに驚いた。
Mt.22:33.<English> And, hearing it, the crowds were astonished at his teaching.
Mt.22:33.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Mt.22:34.<日本語> しかし、パリサイ人たちは、彼がサドカイ人たちを黙らせたことを聞いて、一緒に彼のところに集まった。
Mt.22:34.<English> But the Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were gathered together at the same place.
Mt.22:34.<Ελληνική> Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Mt.22:35.<日本語> 彼らのうちの一人の律法学者が、彼をためして尋ねた。
Mt.22:35.<English> And one of them, a lawyer, asked, trying him,
Mt.22:35.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν•

Mt.22:36.<日本語> 「先生、律法の中で、どの戒めが最大のものですか」。
Mt.22:36.<English> “Teacher, what is the greatest commandment in the law?”
Mt.22:36.<Ελληνική> Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

Mt.22:37.<日本語> 彼は彼に言った。「『あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mt.22:37.<English> He said to him, “‘You will love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Mt.22:37.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου•

Mt.22:38.<日本語> これが最大で第一の戒めです。
Mt.22:38.<English> This is the greatest and first commandment.
Mt.22:38.<Ελληνική> αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

Mt.22:39.<日本語> 第二はこれと同様です。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。
Mt.22:39.<English> But the second is like it: ‘You will love your neighbor as yourself.’
Mt.22:39.<Ελληνική> Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Mt.22:40.<日本語> 律法全体と預言者たちとは、これらの二つの戒めにかかっている」。
Mt.22:40.<English> On these two commandments hang all the law and the prophets.”
Mt.22:40.<Ελληνική> ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

Mt.22:41.<日本語> さて、パリサイ人たちが一緒に集まっていた時、イエスは彼らに尋ねて
Mt.22:41.<English> But, the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Mt.22:41.<Ελληνική> Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Mt.22:42.<日本語> 言った。「あなたがたはキリストについてどう思うか。彼は誰の息子ですか」。彼らは彼に言った。「ダビデの息子です」。
Mt.22:42.<English> saying, “What do you think concerning the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”
Mt.22:42.<Ελληνική> λέγων• Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ• Τοῦ Δαυίδ.

Mt.22:43.<日本語> 彼は彼らに言った。「それでは、どうしてダビデが霊の中で彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
Mt.22:43.<English> He says to them, “Therefore, how does David, in spirit, call him Lord, saying,
Mt.22:43.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων•

Mt.22:44.<日本語> 『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mt.22:44.<English> ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right, until I should place your enemies under your feet”‘?
Mt.22:44.<Ελληνική> Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

Mt.22:45.<日本語> それで、ダビデが彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼は彼の息子だろうか」。
Mt.22:45.<English> Therefore, if David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
Mt.22:45.<Ελληνική> εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

Mt.22:46.<日本語> 誰も一言も彼に答えることはできなかった。その日から、誰もあえてそれ以上彼に尋ねなかった。
Mt.22:46.<English> And no one was able to answer him a word, neither did anyone dare from that day to ask him any longer.
Mt.22:46.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Mt.23:00.<日本語> マタイによる 23
Mt.23:00.<English> According to Matthew 23
Mt.23:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 23

Mt.23:01.<日本語> その時、イエスは群衆と彼の弟子たちとに語って
Mt.23:01.<English> Then Jesus spoke to the crowds and his disciples,
Mt.23:01.<Ελληνική> Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Mt.23:02.<日本語> 言った。「書記官たちとパリサイ人たちはモーセの座に着いている。
Mt.23:02.<English> saying, “On Moses’ seat the scribes and the Pharisees sit.
Mt.23:02.<Ελληνική> λέγων• Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.

Mt.23:03.<日本語> だから、彼らがあなたがたに言うことはすべて行ない、守りなさい。しかし、彼らの行ないを真似てはいけない。彼らは言いはするが、行わないからです。
Mt.23:03.<English> Therefore, all whatever they should say to you, do and keep it, but according to their works do not do, for they say and do not do.
Mt.23:03.<Ελληνική> πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Mt.23:04.<日本語> また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、自分では指一本でもそれを動かそうともしない。
Mt.23:04.<English> But they bind heavy burdens and place them on the shoulders of men, but they themselves are not willing to move them with their finger.
Mt.23:04.<Ελληνική> δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Mt.23:05.<日本語> 彼らの行なうわざはすべて、人に見られるためです。彼らは自分たちの聖句入れを広くし、衣の房飾りを大きくするからです。
Mt.23:05.<English> But all their works they do to be seen by people. For they broaden their phylacteries and enlarge the edges.
Mt.23:05.<Ελληνική> πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις• πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,

Mt.23:06.<日本語> 彼らが好むのは宴会での上座や会堂での上席、
Mt.23:06.<English> Now they love the first reclining places at the dinners, and the first seats in the synagogues,
Mt.23:06.<Ελληνική> φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

Mt.23:07.<日本語> 市場でのあいさつや人々にラビと呼ばれることなのです。
Mt.23:07.<English> and the greetings in the markets, and to be called by people ‘Rabbi.’
Mt.23:07.<Ελληνική> καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• Ῥαββί.

Mt.23:08.<日本語> しかし、あなたがたはラビと呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、一人であって、あなたがたはみな兄弟だからです。
Mt.23:08.<English> But you may not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.
Mt.23:08.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε• Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε•

Mt.23:09.<日本語> また、地上の誰をも自分たちの父と呼んではならない。あなたがたの父は一人、天にいる方だからです。
Mt.23:09.<English> And you may not call anyone your father on the earth, for one is your heavenly Father.
Mt.23:09.<Ελληνική> καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος•

Mt.23:10.<日本語> また、あなたがたは教訓者と呼ばれてはならない。あなたがたの教訓者は一人、キリストだからです。
Mt.23:10.<English> Nor yet be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
Mt.23:10.<Ελληνική> μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός•

Mt.23:11.<日本語> あなたがたの間で一番偉い者は、あなたがたのしもべになるだろう。
Mt.23:11.<English> But the greatest one among you will be your servant.
Mt.23:11.<Ελληνική> ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

Mt.23:12.<日本語> 誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるだろう。
Mt.23:12.<English> But whoever will exalt himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Mt.23:12.<Ελληνική> ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

Mt.23:13.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは人々の前で天々の王国を閉ざすからです。あなたがたが入らないし、入ろうとする者たちが入ることをも許さないのです。
Mt.23:13.<English> But woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you shut the kingdom of the heavens in front of people. For you do not enter, neither do you permit those going in to enter.
Mt.23:13.<Ελληνική> Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων• ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Mt.23:14.<日本語> 〔無し〕
Mt.23:14.<English> [Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you devour the houses of widows and for a pretense make long prayers. Because of this, you will receive a greater judgment.]
Mt.23:14.<Ελληνική>

Mt.23:15.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは一人の改宗者を作るために海と陸を行き巡り、それができると、彼を自分に倍するほどのヒンノムの谷の息子とするからです。
Mt.23:15.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you go about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may become one, you make him twice as much a son of the Valley of Hinnom as you are.
Mt.23:15.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

Mt.23:16.<日本語> 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは、『誰でも聖所をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、聖所の黄金をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言うのです。
Mt.23:16.<English> Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever should swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever should swear by the gold of the sanctuary is obligated.’
Mt.23:16.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.

Mt.23:17.<日本語> 愚か者たち、また盲目の者たちよ。黄金と、黄金を聖別する聖所と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:17.<English> Fools and blind ones! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctifies the gold?
Mt.23:17.<Ελληνική> μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

Mt.23:18.<日本語> また、あなたがたは、『誰でも祭壇をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、その上にある供え物をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言う。
Mt.23:18.<English> And, ‘Whoever should swear by the altar, it is nothing, but whoever should swear by the gift on it is obligated.’
Mt.23:18.<Ελληνική> καί• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

Mt.23:19.<日本語> 盲目の者たちよ。供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:19.<English> Blind ones! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Mt.23:19.<Ελληνική> τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

Mt.23:20.<日本語> だから、祭壇をさして誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物をさして誓うのです。
Mt.23:20.<English> Therefore the one who swears by the altar swears by it and by all that is on it.
Mt.23:20.<Ελληνική> ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ•

Mt.23:21.<日本語> また、聖所をさして誓う者は、聖所とそこに住んでいる方をさして誓うのです。
Mt.23:21.<English> And the one who swears by the sanctuary swears by it and by the one who dwells in it.
Mt.23:21.<Ελληνική> καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν•

Mt.23:22.<日本語> また、天をさして誓う者は、神のみ座とその上に座っている方をさして誓うのです。
Mt.23:22.<English> And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.
Mt.23:22.<Ελληνική> καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

Mt.23:23.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたははっか、いのんど、クミンの十分の一を納めながら、律法のもっと重大な事柄、すなわち正義とあわれみと信仰を見のがしている。これらこそ行うべきことです。だが、あれらも見のがしてはならない。
Mt.23:23.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and leave the weightier things of the law — judgment and mercy and faith. These it is was necessary to do, and not leave those.
Mt.23:23.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν• ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Mt.23:24.<日本語> 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは、ぶよは濾しているが、らくだは飲み込んでいる。
Mt.23:24.<English> Blind guides who strain out a gnat, but swallow a camel!
Mt.23:24.<Ελληνική> ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Mt.23:25.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは杯と皿の外側は清めるが、内側は強奪と放縦で満ちているからです。
Mt.23:25.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and lack of self control.
Mt.23:25.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Mt.23:26.<日本語> 盲目のパリサイ人よ。まず、杯と皿の内側を清めなさい。そうすれば、その外側も清くなる。
Mt.23:26.<English> Blind Pharisees! First cleanse the inside of the cup and the dish, that the outside of it may become clean also.
Mt.23:26.<Ελληνική> Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.

Mt.23:27.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは白く塗った墓に似ているからです。外側は美しく見えるが、内側は死んだ者たちの骨とあらゆる不潔なもので満ちている。
Mt.23:27.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you are like whitewashed graves, which on the outside appear beautiful, but inside they are full of the bones of dead ones and all uncleanness.
Mt.23:27.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας•

Mt.23:28.<日本語> このようにあなたがたも、人々には外側は義なる者たちのように見えるが、内側は偽善と不法でいっぱいです。
Mt.23:28.<English> Thus you also, outside, appear to people to be righteous ones, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Mt.23:28.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

Mt.23:29.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは預言者たちの墓を建て、義人たちの記念碑を飾って、
Mt.23:29.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you build the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous ones,
Mt.23:29.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Mt.23:30.<日本語> こう言っている、『もしわたしたちがわたしたちの父祖たちの日々にいたなら、彼らと共に預言者たちの血にあずかる者たちにはならなかっただろう』と。
Mt.23:30.<English> and you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been participants with them in the blood of the prophets.’
Mt.23:30.<Ελληνική> καὶ λέγετε• Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν•

Mt.23:31.<日本語> こうしてあなたがたは、預言者たちを殺した者たちの息子たちであることを自分で証明している。
Mt.23:31.<English> So that you testify to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Mt.23:31.<Ελληνική> ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

Mt.23:32.<日本語> あなたがた、自分の父祖たちの枡目を満たしなさい。
Mt.23:32.<English> And you — fill up the measure of your fathers!
Mt.23:32.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.

Mt.23:33.<日本語> 蛇たちよ、まむしの子孫よ、あなたがたはどうしてヒンノムの谷の裁きを逃れることができようか。
Mt.23:33.<English> Serpents! Offspring of vipers! How will you escape the judgment of the Valley of Hinnom?
Mt.23:33.<Ελληνική> ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;

Mt.23:34.<日本語> このゆえに、見よ、わたしはあなたがたに預言者たちと賢い者たちと書記官たちを遣わす。あなたがたは、彼らのうちのある者たちを殺してはりつけにし、彼らのうちのある者たちを自分たちの会堂でむち打ち、町から町へと迫害するだろう。
Mt.23:34.<English> Because of this, behold, I dispatch to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scorge in your synagogues and persecute from city to city,
Mt.23:34.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς• ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν•

Mt.23:35.<日本語> こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの息子ザカリヤの血に至るまで、地上に流されたすべての義なる血があなたがたの上に来るためです。
Mt.23:35.<English> so that on you should come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
Mt.23:35.<Ελληνική> ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

Mt.23:36.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのことすべては、この世代の上に来るだろう。
Mt.23:36.<English> Amen, I say to you, All these things will come on this generation.
Mt.23:36.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

Mt.23:37.<日本語> 預言者たちを殺し、彼女のところに遣わされた者たちを石打ちにするエルサレム、エルサレムよ。めんどりが自分のひなを翼の下に集めるように、わたしは幾たびあなたの子供たちを集めたいと思ったことか。しかし、あなたがたはそれを望まなかった。
Mt.23:37.<English> Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who have been dispatched to her! How many times I wanted to gather your children in the manner in which a hen gathers her young birds under her wings, and you were not willing!
Mt.23:37.<Ελληνική> Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;

Mt.23:38.<日本語> 見よ、あなたがたの家は荒れ果てたままあなたがたに残される。
Mt.23:38.<English> Behold, your house is left to you desolate.
Mt.23:38.<Ελληνική> ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.

Mt.23:39.<日本語> わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは、『主のみ名において来る者は祝福されている者です』と言う時までは、今後決してわたしを見ることはないだろう」。
Mt.23:39.<English> For I say to you, you may by no means see me from now until you should say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
Mt.23:39.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Mt.24:00.<日本語> マタイによる 24
Mt.24:00.<English> According to Matthew 24
Mt.24:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 24

Mt.24:01.<日本語> イエスは神殿から出て行き、進んで行こうとした。すると、彼の弟子たちが彼に神殿の建物を示すために近づいてきた。
Mt.24:01.<English> And coming out from the temple, Jesus was going, and his disciples approached him to show him the buildings of the temple.
Mt.24:01.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ•

Mt.24:02.<日本語> しかし、彼は答えて彼らに言った。「あなたがたはこれらすべてのものを見ないか。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここで石が石の上に残されて崩されないでいることは決してないだろう」。
Mt.24:02.<English> But, answering, he said to them, “Do you not see all these things? Amen, I say to you, by no means may a stone here be left on a stone, which shall not be thrown down.”
Mt.24:02.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Mt.24:03.<日本語> 彼がオリブ山の上で座っていた時、弟子たちが自分たちだけで彼に近づいてきて言った。「わたしたちにお話しください。これらのことがいつあるのですか。そして、あなたの臨在と世の完結のしるしは何ですか」。
Mt.24:03.<English> But at his sitting on the Mount of Olives, his disciples approached him by themselves, saying, “Tell us when these things will be, and what is the sign of your presence and of the conclusion of the eon?”
Mt.24:03.<Ελληνική> Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες• Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Mt.24:04.<日本語> イエスは彼らに答えて言った。「誰かがあなたがたを道迷わすことのないように注意しなさい。
Mt.24:04.<English> And, answering, Jesus said to them, “See that no one should mislead you.
Mt.24:04.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ•

Mt.24:05.<日本語> 多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがキリストだ』と言って、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:05.<English> For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
Mt.24:05.<Ελληνική> πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες• Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Mt.24:06.<日本語> あなたがたは戦争と戦争のうわさを聞くだろう。注意していなさい。あわててはいけない。これらのことは起こらなければならないが、終結はまだなのです。
Mt.24:06.<English> But you are going to hear about wars and reports of wars. See that you are not troubled, for these things must occur, but the consummation is not yet.
Mt.24:06.<Ελληνική> μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων• ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε• δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

Mt.24:07.<日本語> 国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がり、またあちこちでききんと地震があるからだろう。
Mt.24:07.<English> For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in places.
Mt.24:07.<Ελληνική> ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους•

Mt.24:08.<日本語> しかし、これらのすべてのことは産みの苦しみの始まりです。
Mt.24:08.<English> But all these things are the beginning of birth pains.
Mt.24:08.<Ελληνική> πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

Mt.24:09.<日本語> その時、彼らはあなたがたを苦しみに引き渡し、あなたがたを殺すだろう。あなたがたはわたしの名のゆえにすべての国民に憎まれるだろう。
Mt.24:09.<English> Then they will deliver you up to affliction, and they will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.
Mt.24:09.<Ελληνική> Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

Mt.24:10.<日本語> その時、多くの者がつまずかれ、互いに引き渡し、互いに憎み合うだろう。
Mt.24:10.<English> And then many will be offended, and they will deliver one another up and will hate one another.
Mt.24:10.<Ελληνική> καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους•

Mt.24:11.<日本語> 多くの偽預言者たちが現れて、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:11.<English> And many false prophets will arise and mislead many.
Mt.24:11.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς•

Mt.24:12.<日本語> 不法が増えるので、多くの者の愛が冷えるだろう。
Mt.24:12.<English> And because lawlessness will be multiplied, the love of many will be made cold.
Mt.24:12.<Ελληνική> καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

Mt.24:13.<日本語> しかし、終結まで耐え忍ぶ者、その者が救われるだろう。
Mt.24:13.<English> But the one who endures to the consummation, he will be saved.
Mt.24:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Mt.24:14.<日本語> そして、王国のこの良い知らせは、あらゆる国民に対する証しのために、人の住む全地で宣べ伝えられるだろう。そしてそれから終結が来る。
Mt.24:14.<English> And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation will come.
Mt.24:14.<Ελληνική> καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

Mt.24:15.<日本語> それで、預言者ダニエルを通して言われた、荒廃の憎悪のものが、聖なる場所に立っているのを見るなら(読者は理解しなさい)、
Mt.24:15.<English> Therefore, whenever you should see the abomination of desolation, which was said through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the one who reads understand),
Mt.24:15.<Ελληνική> Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

Mt.24:16.<日本語> その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
Mt.24:16.<English> then let those in Judea flee into the mountains.
Mt.24:16.<Ελληνική> τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,

Mt.24:17.<日本語> 屋上にいる者は自分の家から物を取り出そうとして下りてはいけない。
Mt.24:17.<English> Let the one who is on the housetop not descend to take things out of his house,
Mt.24:17.<Ελληνική> ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Mt.24:18.<日本語> 畑にいる者は、自分の衣を取りに後へ戻ってはいけない。
Mt.24:18.<English> And let the one who is in the field not turn back behind to pick up his garment.
Mt.24:18.<Ελληνική> καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Mt.24:19.<日本語> それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。
Mt.24:19.<English> But woe to those who are having in the womb and those nursing their babies in those days!
Mt.24:19.<Ελληνική> οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Mt.24:20.<日本語> あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈りなさい。
Mt.24:20.<English> But pray that your flight may not occur in winter, nor yet on a sabbath,
Mt.24:20.<Ελληνική> προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ•

Mt.24:21.<日本語> その時には、世界の初めから今に至るまで起きたことがなく今後も決して起きないような大きな苦難があるからです。
Mt.24:21.<English> For then there will be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world until now, nor ever will occur.
Mt.24:21.<Ελληνική> ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.

Mt.24:22.<日本語> それらの日が短くされなかったなら、肉なる者は誰も救われないだろう。しかし、選ばれた者たちのために、それらの日は短くされるのです。
Mt.24:22.<English> And except those days should be shortened, no flesh at all would be saved. But because of the chosen ones, those days will be shortened.
Mt.24:22.<Ελληνική> καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ• διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

Mt.24:23.<日本語> その時、誰かがあなたがたに、『見よ、ここにキリストがいる』、また、『ここに』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:23.<English> Then if anyone should say to you, ‘Behold, here is Christ!’ Or, ‘Here!’ do not believe him.
Mt.24:23.<Ελληνική> τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ• Ὧδε, μὴ πιστεύσητε•

Mt.24:24.<日本語> 偽キリストたちや偽預言者たちが現れて、大きなしるしと不思議なわざを行ない、選ばれた者たちさえをもできれば道迷わそうとするからだろう。
Mt.24:24.<English> For there will arise false christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.
Mt.24:24.<Ελληνική> ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς•

Mt.24:25.<日本語> 見よ、わたしはあなたがたに前もって言っておいた。
Mt.24:25.<English> Behold, I have told you beforehand.
Mt.24:25.<Ελληνική> ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.

Mt.24:26.<日本語> だから、彼らがあなたがたに、『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行ってはいけない。『見よ、奧まった部屋にいる』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:26.<English> Therefore, if anyone should say to you, ‘Behold, he is in the wilderness!’ do not go out. ‘Behold, he is in the inner room!’ do not believe it.
Mt.24:26.<Ελληνική> ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν• Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε• Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε•

Mt.24:27.<日本語> 稲妻が東から出て、西にまで輝きわたるように、人の息子の臨在もそのようだからです。
Mt.24:27.<English> For just as the lightning comes out from the east and appears until the west, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:27.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

Mt.24:28.<日本語> どこでも死体のあるところ、そこにワシたちも集まるだろう。
Mt.24:28.<English> Wherever the corpse is, there the eagles will gather.
Mt.24:28.<Ελληνική> ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Mt.24:29.<日本語> しかし、それらの日の苦難のすぐ後に、太陽は暗くなり、月はその光を放たず、星々は天から落ち、天々の勢力は揺り動かされるだろう。
Mt.24:29.<English> But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Mt.24:29.<Ελληνική> Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Mt.24:30.<日本語> そしてその時、人の息子のしるしが天に現れるだろう。その時、地のすべての部族は悲しみ、人の息子が力と大いなる栄光をもって天の雲に乗って来るのを見るだろう。
Mt.24:30.<English> And then will appear the sign of the Son of Man in the heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and much glory.
Mt.24:30.<Ελληνική> καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς•

Mt.24:31.<日本語> 彼は大いなるラッパと共に自分の使いの者たちを遣わし、彼らは四方の風から、天々の果てから果てに至るまで、自分の選ばれた者たちを集めるだろう。
Mt.24:31.<English> And he will dispatch his messengers with a great trumpet, and they will gather his chosen ones out of the four winds, from the ends of the heavens to their ends.
Mt.24:31.<Ελληνική> καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.

Mt.24:32.<日本語> いちじくの木からこのたとえを学びなさい。その枝がすでに柔らかくなり、葉を出すと、あなたがたは夏の近いことを知る。
Mt.24:32.<English> But learn the parable from the fig tree: Whenever its branch may already become tender, and the leaves sprout out, you know that summer is near.
Mt.24:32.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν• ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος•

Mt.24:33.<日本語> そのようにあなたがたも、これらすべてのことを見たなら、それは戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mt.24:33.<English> Thus you, also, whenever you may see all these things, know that he is near, at the doors.
Mt.24:33.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Mt.24:34.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Mt.24:34.<English> Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all these things should occur.
Mt.24:34.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Mt.24:35.<日本語> 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Mt.24:35.<English> Heaven and earth will pass by, but my words may by no means pass by.
Mt.24:35.<Ελληνική> ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

Mt.24:36.<日本語> しかし、その日と時については誰も知らない。天々の使いの者たちも、また息子も知らない、ただ父だけが知っている。
Mt.24:36.<English> But concerning that day and hour no one knows — neither the messengers of the heavens, nor yet the Son — except the Father only.
Mt.24:36.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

Mt.24:37.<日本語> 人の息子の臨在はノアの日々のようだからです。
Mt.24:37.<English> For just as the days of Noah, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:37.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

Mt.24:38.<日本語> というのも、洪水前のそれらの日、ノアが箱舟に入るその日まで、彼らは食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。
Mt.24:38.<English> For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,
Mt.24:38.<Ελληνική> ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

Mt.24:39.<日本語> そして、洪水が来てすべてのものを取り去るまで、彼らは知らなかったのです。人の息子の臨在もそのようになるだろう。
Mt.24:39.<English> and they did not know until the flood came and took them all away. Thus also will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:39.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Mt.24:40.<日本語> その時、二人の者が畑にいるだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:40.<English> Then two will be in the field; one will be taken and one left.
Mt.24:40.<Ελληνική> τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται•

Mt.24:41.<日本語> 二人の者がうすをひいているだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:41.<English> Two grinding at the millstone; one will be taken and one left.
Mt.24:41.<Ελληνική> δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Mt.24:42.<日本語> だから、目を覚ましていなさい。いつの日にあなたがたの主が来るのか、あなたがたは知らないからです。
Mt.24:42.<English> Therefore, watch, because you do not know what day your Lord will come.
Mt.24:42.<Ελληνική> γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

Mt.24:43.<日本語> しかし、このことを知っておきなさい。家の主人は、夜のどの見張り時に盗人が来るかを知っているなら、目を覚ましていて、自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。
Mt.24:43.<English> But know that: that if the master of the house had known what watch the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be dug through.
Mt.24:43.<Ελληνική> ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Mt.24:44.<日本語> だから、あなたがたも用意をしておきなさい。あなたがたの思いがけない時に人の息子は来るからです。
Mt.24:44.<English> Because of this, you also become ready, because the Son of Man will come at an hour that you do not think.
Mt.24:44.<Ελληνική> διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Mt.24:45.<日本語> それでは、主人が自分の家の上に任命した、時節に応じて彼らに食物を与えさせる忠実で賢い奴隷は、誰だろうか。
Mt.24:45.<English> Consequently, who is the faithful and wise slave whom the lord has put over his house to give them food in season?
Mt.24:45.<Ελληνική> Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Mt.24:46.<日本語> 自分の主人が来た時、そのようにしているのを見られるその奴隷は幸いです。
Mt.24:46.<English> Happy is that slave whom his lord will find thus doing.
Mt.24:46.<Ελληνική> μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα•

Mt.24:47.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。彼は彼を任命して自分のすべての持ち物の上に置くだろう。
Mt.24:47.<English> Amen, I say to you that he will put him over all his possessions.
Mt.24:47.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

Mt.24:48.<日本語> しかし、もしその悪い奴隷が、自分の心の中で、『わたしの主人は遅れている』と言い、
Mt.24:48.<English> But if that evil slave should say in his heart, ‘My lord is delaying,’
Mt.24:48.<Ελληνική> ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• Χρονίζει μου ὁ κύριος,

Mt.24:49.<日本語> 自分の仲間の奴隷たちを打ちたたき始め、酔っぱらいたちと食べたり飲んだりしているなら、
Mt.24:49.<English> and should begin to beat his fellow slaves, yet should eat and drink with the drunken,
Mt.24:49.<Ελληνική> καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Mt.24:50.<日本語> その奴隷の主人は、彼の思いがけない日、彼の知らない時に来て、
Mt.24:50.<English> the lord of that slave will come on a day that he does not anticipate, and in an hour that he does not know,
Mt.24:50.<Ελληνική> ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

Mt.24:51.<日本語> 彼を二つに切り、彼の受け分を偽善者たちと共にならせるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.24:51.<English> and will cut him in two, and will appoint his part with the hypocrites. There will be lamentation and gnashing of teeth there.”
Mt.24:51.<Ελληνική> καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.25:00.<日本語> マタイによる 25
Mt.25:00.<English> According to Matthew 25
Mt.25:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 25

Mt.25:01.<日本語> その時、天々の王国は、自分のともし火を持って花婿に会いに出て行った十人の処女に例えられるだろう。
Mt.25:01.<English> “Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
Mt.25:01.<Ελληνική> Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.

Mt.25:02.<日本語> そのうち五人は愚かで、五人は賢かった。
Mt.25:02.<English> But five of them were foolish and five were wise.
Mt.25:02.<Ελληνική> πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.

Mt.25:03.<日本語> 愚かな者たちは、自分のともし火を持っていたが、自分と一緒にオリーブ油を持っていなかった。
Mt.25:03.<English> For the foolish ones, taking their lamps, did not take olive oil with them.
Mt.25:03.<Ελληνική> αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον•

Mt.25:04.<日本語> しかし、賢い者たちは、自分のともし火と一緒に、器にオリーブ油を持っていた。
Mt.25:04.<English> But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
Mt.25:04.<Ελληνική> αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Mt.25:05.<日本語> 花婿が遅れている間に、彼女たちはみな、うとうとして寝てしまった。
Mt.25:05.<English> But, at the delaying of the bridegroom, they all napped and slept.
Mt.25:05.<Ελληνική> χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

Mt.25:06.<日本語> ところが、夜中に、『見よ。花婿だ。彼を迎えに出なさい』という叫びが上がった。
Mt.25:06.<English> But in the middle of the night there came to be a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
Mt.25:06.<Ελληνική> μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν• Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Mt.25:07.<日本語> その時、それらの処女はみな起きて、自分のともし火を整えた。
Mt.25:07.<English> Then all those virgins arose, and they adorned their lamps.
Mt.25:07.<Ελληνική> τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.

Mt.25:08.<日本語> 愚かな者たちは賢い者たちに言った。『あなたがたのオリーブ油をわたしたちに分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。
Mt.25:08.<English> But the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us of your olive oil, because our lamps are going out.’
Mt.25:08.<Ελληνική> αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν• Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Mt.25:09.<日本語> しかし、賢い者たちは答えて言った。『わたしたちとあなたがたに足りるほどはないかも知れません。むしろ、商人たちのところに行って、自分のために買いなさい』。
Mt.25:09.<English> But the wise ones answered, saying, ‘No, perhaps at any time there should not be sufficient for us and for you. Go rather to those who sell and buy for yourselves.’
Mt.25:09.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι• Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν• πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Mt.25:10.<日本語> 彼女たちが買いに出ている間に、花婿が来た。そして、用意ができている者たちは、彼と共に婚宴に入った。そして戸が閉められた。
Mt.25:10.<English> But, at their going to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the wedding feast, and the door was shut.
Mt.25:10.<Ελληνική> ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Mt.25:11.<日本語> その後、残りの処女たちも来て言った。『主よ、主よ、わたしたちに開けてください』。
Mt.25:11.<English> But subsequently the rest of the virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
Mt.25:11.<Ελληνική> ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι• Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν•

Mt.25:12.<日本語> しかし、彼は答えて言った。『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしはあなたがたを知らない』。
Mt.25:12.<English> But, answering, he said, ‘Amen, I say to you, I do not know you!’
Mt.25:12.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Mt.25:13.<日本語> だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日もその時も知らないからです。
Mt.25:13.<English> Therefore, watch, because you do not know the day nor the hour.
Mt.25:13.<Ελληνική> γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Mt.25:14.<日本語> それは、人が旅に出かける時、自分の奴隷たちを呼んで、彼らに自分の持ち物を渡すようなものだからです。
Mt.25:14.<English> For it is like a man traveling. He called his own slaves and delivered over to them his possessions.
Mt.25:14.<Ελληνική> Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Mt.25:15.<日本語> 彼は一人の者に五タラント、一人の者に二タラント、一人の者に一タラントを、それぞれの能力に応じて、与えた。そして彼はすぐに旅に出かけた。
Mt.25:15.<English> And to one he gave five talents, yet to another two, yet to another one, each according to his own ability. And he traveled immediately.
Mt.25:15.<Ελληνική> καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

Mt.25:16.<日本語> 五タラントを受けた者は行って、それで商売をし、ほかに五タラントをもうけた。
Mt.25:16.<English> Going out, the one who received five talents traded with them and gained another five talents.
Mt.25:16.<Ελληνική> πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε•

Mt.25:17.<日本語> 二タラントの者も、同じくほかに二タラントをもうけた。
Mt.25:17.<English> Likewise, the one with the two; he gained another two.
Mt.25:17.<Ελληνική> ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο•

Mt.25:18.<日本語> しかし、一タラントを受けた者は、行って地を掘り、自分の主人の銀を隠しておいた。
Mt.25:18.<English> But the one who received one, going away, dug up the earth and hid his lord’s silver.
Mt.25:18.<Ελληνική> ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Mt.25:19.<日本語> 長い時ののち、それらの奴隷たちの主人が来て、彼らと勘定を清算した。
Mt.25:19.<English> But after much time, the lord of those slaves comes and settles accounts with them.
Mt.25:19.<Ελληνική> μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν

Mt.25:20.<日本語> 五タラントを受けた者が近づいてきて、ほかの五タラントを持って言った。『ご主人様、あなたはわたしに五タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに五タラントをもうけました』。
Mt.25:20.<English> And, approaching, the one who received the five talents brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered over to me five talents. Behold, I have gained another five talents!’
Mt.25:20.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων• Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

Mt.25:21.<日本語> 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:21.<English> His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:21.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Mt.25:22.<日本語> 二タラントの者も近づいてきて言った。『ご主人様、あなたはわたしに二タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに二タラントをもうけました』。
Mt.25:22.<English> But, approaching, the one with the two talents said, ‘Lord, you delivered over to me two talents. Behold, I have gained another two talents!’
Mt.25:22.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν• Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Mt.25:23.<日本語> 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:23.<English> His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:23.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Mt.25:24.<日本語> 一タラントを受けた者も近づいてきて言った。『ご主人様、わたしはあなたが厳しい人で、蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていました。
Mt.25:24.<English> But, approaching also, the one who had received the one talent said, ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Mt.25:24.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν• Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας•

Mt.25:25.<日本語> わたしは怖くなり、行ってあなたのタラントを地に隠しました。ご覧ください、これがあなたのものです』。
Mt.25:25.<English> And, being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours!’
Mt.25:25.<Ελληνική> καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ• ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Mt.25:26.<日本語> しかし、彼の主人は答えて彼に言った。『邪悪で無精な奴隷よ。あなたは、わたしが蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていた。
Mt.25:26.<English> But, answering, his lord said to him, ‘Wicked and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Mt.25:26.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ• Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Mt.25:27.<日本語> それで、わたしの銀を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば、来た時、自分のものを利子と一緒に返してもらえただろうに。
Mt.25:27.<English> Therefore, it was necessary for you to cast my silver to the money changers, and on coming, I might receive what is mine together with interest.
Mt.25:27.<Ελληνική> ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Mt.25:28.<日本語> だから、そのタラントを彼から取り上げて、十タラントを持っている者に与えなさい。
Mt.25:28.<English> Therefore, take from him the talent and give it to the one who has ten talents.
Mt.25:28.<Ελληνική> ἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα•

Mt.25:29.<日本語> すべて持っている者には与えられて、満ちあふれるようになるからです。しかし、持っていない者は、その者から持っているものまでも取り上げられるだろう。
Mt.25:29.<English> For to everyone who has will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even that which he has will be taken from him.
Mt.25:29.<Ελληνική> τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται• τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Mt.25:30.<日本語> この役に立たない奴隷を外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.25:30.<English> And cast that useless slave into outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.25:30.<Ελληνική> καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.25:31.<日本語> 人の息子が自分の栄光の中に、またすべての使いの者たちが彼と共に来ると、その時彼は自分の栄光の座に座るだろう。
Mt.25:31.<English> But whenever the Son of Man should come in his glory, and all the messengers with him, then he will sit on the throne of his glory.
Mt.25:31.<Ελληνική> Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ•

Mt.25:32.<日本語> 諸国の民々すべてが彼の前に集められるだろう。そして彼は、羊飼いが羊を山羊から分けるように、彼らを互いに分ける。
Mt.25:32.<English> And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another just as a shepherd separates the sheep from the goats.
Mt.25:32.<Ελληνική> καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Mt.25:33.<日本語> 羊を自分の右に、山羊を左に置くだろう。
Mt.25:33.<English> And he will set the sheep at his right, yet the goats at the left.
Mt.25:33.<Ελληνική> καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

Mt.25:34.<日本語> その時、王は自分の右にいる者たちに言う、『来なさい。わたしの父に祝福された者たち、世界の基が置かれて以来あなたがたのために用意されている王国を受け継ぎなさい。
Mt.25:34.<English> Then the King will say to those at his right, ‘Come, blessed of my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Mt.25:34.<Ελληνική> τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ• Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Mt.25:35.<日本語> あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与え、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与え、よそ者であった時、わたしを迎え入れ、
Mt.25:35.<English> For I hungered and you gave me to eat; I thirsted and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
Mt.25:35.<Ελληνική> ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

Mt.25:36.<日本語> 裸であった時、わたしに着せ、病気であった時、わたしを見舞い、獄にいた時、わたしのところに来てくれたからです』。
Mt.25:36.<English> I was naked and you clothed me; I was sick and you looked after me; I was in jail and you came to me.’
Mt.25:36.<Ελληνική> γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

Mt.25:37.<日本語> その時、義なる者たちは彼に答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えているのを見て食物を差し上げ、渇いているのを見て飲み物を差し上げましたか。
Mt.25:37.<English> Then the righteous ones will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and we gave you drink?
Mt.25:37.<Ελληνική> τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

Mt.25:38.<日本語> いつわたしたちは、あなたがよそ者であるのを見て迎え入れ、裸なのを見て着せましたか。
Mt.25:38.<English> But when did we see you a stranger and took you in, or naked and we clothed you?
Mt.25:38.<Ελληνική> πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Mt.25:39.<日本語> いつわたしたちは、あなたが病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたのところに参りましたか』。
Mt.25:39.<English> But when did we see you sick, or in jail, and we came to you?’
Mt.25:39.<Ελληνική> πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Mt.25:40.<日本語> すると、王は答えて彼らに言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらわたしの兄弟たちの最も小さな者たちの一人にあなたがたがしたことは、わたしにしたのです』。
Mt.25:40.<English> And, answering, the King will say to them, ‘Amen, I say to you, in as much as you did it to one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
Mt.25:40.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

Mt.25:41.<日本語> その時、王はまた自分の左にいる者たちに言う、『のろわれた者たちよ、わたしから離れて、謗魔と彼の使いの者たちのために用意されている世々の特質ある火に入りなさい。
Mt.25:41.<English> Then he will say to those at his left. ‘Go from me, you accursed ones, into the eon-defined fire prepared for the Slanderer and his messengers.’
Mt.25:41.<Ελληνική> τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων• Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Mt.25:42.<日本語> あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与えず、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与えず、
Mt.25:42.<English> For I hungered and you did not give me to eat; I thirsted and you did not give me drink;
Mt.25:42.<Ελληνική> ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Mt.25:43.<日本語> よそ者であった時、わたしを迎え入れず、裸であった時、わたしに着せず、病気であり、獄にいた時、わたしを見舞わなかったからです。
Mt.25:43.<English> I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in jail and you did not look after me.’
Mt.25:43.<Ελληνική> ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Mt.25:44.<日本語> その時、彼らも答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢え、渇き、よそ者であり、裸であり、病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたに仕えませんでしたか』。
Mt.25:44.<English> Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we did not serve you?’
Mt.25:44.<Ελληνική> τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

Mt.25:45.<日本語> その時、彼は彼らに答えて言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これら最も小さな者たちの一人にあなたがたがしなかったことは、わたしにしなかったのです』。
Mt.25:45.<English> Then he will answer them, saying, ‘Amen, I say to you, in as much as you did not do it to one of these, the least ones, neither did you do it to me.’
Mt.25:45.<Ελληνική> τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

Mt.25:46.<日本語> これらの者は世々の特質ある懲治に入るが、義なる者たちは世々の特質ある命に入るだろう」。
Mt.25:46.<English> And these will go away into eon-defined pruning, but the righteous ones into eon-defined life.”
Mt.25:46.<Ελληνική> καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Mt.26:00.<日本語> マタイによる 26
Mt.26:00.<English> According to Matthew 26
Mt.26:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 26

Mt.26:01.<日本語> イエスはこれらすべての言葉を終えた。すると、自分の弟子たちに言った。
Mt.26:01.<English> And it came to pass, when Jesus finished all these saying, he said to his disciples,
Mt.26:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•

Mt.26:02.<日本語> 「あなたがたが知っているとおり、二日後には過ぎ越しになる。そして人の息子ははりつけにされるために引き渡される」。
Mt.26:02.<English> “You know that after two days the Passover occurs, and the Son of Man is being delivered up to be crucified.”
Mt.26:02.<Ελληνική> Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

Mt.26:03.<日本語> その時、祭司長たちと民の長老たちが、カヤパという祭司長の中庭に集まった。
Mt.26:03.<English> Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who was called Caiaphas.
Mt.26:03.<Ελληνική> Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,

Mt.26:04.<日本語> そして、彼らは策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。
Mt.26:04.<English> And they consulted that they should seize Jesus by deceit and should kill him.
Mt.26:04.<Ελληνική> καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν•

Mt.26:05.<日本語> しかし、彼らは言った。「祭りの間はいけない。民の間に騒動が起こるかも知れないからだ」。
Mt.26:05.<English> But they said, “Not in the festival, so that an uproar does not occur among the people.
Mt.26:05.<Ελληνική> ἔλεγον δέ• Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Mt.26:06.<日本語> さて、イエスがベタニヤで、うろこ症の人シモンの家にいた時、
Mt.26:06.<English> But at Jesus’ coming to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mt.26:06.<Ελληνική> Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Mt.26:07.<日本語> 一人の女が、高価な香油の雪花石膏の壷を持って彼に近づいてきて、食卓に着いている彼の頭に注いだ。
Mt.26:07.<English> a woman approached him having an alabaster jar of very expensive perfume, and she poured it on his head while he reclined.
Mt.26:07.<Ελληνική> προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Mt.26:08.<日本語> しかし、これを見て弟子たちは憤慨して言った。「こんな無駄遣いは何のためですか。
Mt.26:08.<English> But seeing it, the disciples were indignant, saying, “For what is this destruction?
Mt.26:08.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες• Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

Mt.26:09.<日本語> これを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。
Mt.26:09.<English> For this could have been sold for much and given to the poor.”
Mt.26:09.<Ελληνική> ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

Mt.26:10.<日本語> しかし、これを知ってイエスは彼らに言った。「なぜあなたがたはこの女を困らせるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのです。
Mt.26:10.<English> But, knowing it, Jesus said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has worked a good work for me.
Mt.26:10.<Ελληνική> γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ•

Mt.26:11.<日本語> 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではないからです。
Mt.26:11.<English> For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Mt.26:11.<Ελληνική> πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε•

Mt.26:12.<日本語> 彼女がわたしの体にこの香油を吹きかけたのは、わたしの埋葬の用意をするためです。
Mt.26:12.<English> For she, casting this perfume on my body, did it to prepare for my burial.
Mt.26:12.<Ελληνική> βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Mt.26:13.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。全世界のどこででも、この良い知らせが宣べ伝えられる所では、彼女の行なったことも、彼女の記念として語られるだろう」。
Mt.26:13.<English> Amen, I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, this also which she has done will be spoken of for a memorial of her.”
Mt.26:13.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Mt.26:14.<日本語> その時に、十二弟子の一人ユダ・イスカリオテという者が、祭司長たちのところに行って
Mt.26:14.<English> Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Mt.26:14.<Ελληνική> Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς

Mt.26:15.<日本語> 言った。「彼をあなたがたに引き渡せば、わたしに何をくれますか」。彼らは彼に銀三十枚を量り分けた。
Mt.26:15.<English> said, “What are you willing to give me, and I will deliver him over to you?” Now they set out for him thirty pieces of silver.
Mt.26:15.<Ελληνική> εἶπεν• Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Mt.26:16.<日本語> その時から、彼は彼を引き渡す機会を探り求めた。
Mt.26:16.<English> And from then he sought a good season that he might deliver him up.
Mt.26:16.<Ελληνική> καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

Mt.26:17.<日本語> 除酵祭の最初の日に、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「あなたが過ぎ越しの食事をされるために、わたしたちがどこで用意をすることをお望みですか」。
Mt.26:17.<English> But on the first day of unleavened bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want that we should prepare for you to eat the passover?”
Mt.26:17.<Ελληνική> Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

Mt.26:18.<日本語> 彼は言った。「町に入って、ある人のところへ行き、彼に言いなさい。『先生が、「わたしの時節が近い。わたしはあなたと共に、わたしの弟子たちと一緒に過ぎ越しを祝う」と言っています』」。
Mt.26:18.<English> But he said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The teacher says, “My season is near. With you I keep the passover with my disciples.”‘”
Mt.26:18.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ• Ὁ διδάσκαλος λέγει• Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν• πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

Mt.26:19.<日本語> 弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない、彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mt.26:19.<English> And the disciples did as Jesus ordered them, and they prepared the passover.
Mt.26:19.<Ελληνική> καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Mt.26:20.<日本語> 夕方になって、彼は十二弟子と一緒に食卓に着いた。
Mt.26:20.<English> But, evening coming on, he reclined with the twelve disciples.
Mt.26:20.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν

Mt.26:21.<日本語> 彼らが食べている間に、彼は言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
Mt.26:21.<English> And at their eating, he said, “Amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
Mt.26:21.<Ελληνική> καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Mt.26:22.<日本語> 彼らは非常に悲しんで、一人ずつ彼に「主よ、それはわたしではないでしょう」と言い始めた。
Mt.26:22.<English> And exceedingly grieving, each one began to say to him, “It is not I, Lord, is it?”
Mt.26:22.<Ελληνική> καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος• Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Mt.26:23.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、その者がわたしを引き渡すだろう。
Mt.26:23.<English> But answering, he said, “The who dips his hand with me in the bowl, this one will deliver me up.
Mt.26:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει•

Mt.26:24.<日本語> 確かに人の息子は自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、その人は災い、すなわちその人によって人の息子が引き渡される。彼にとってその人は生まれなかった方がよかっただろう」。
Mt.26:24.<English> The Son of Man goes just as it is written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up. Good were it for him if that man were not born.”
Mt.26:24.<Ελληνική> ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

Mt.26:25.<日本語> 彼を引き渡したユダが答えて言った。「ラビ、それはわたしではないでしょう」。彼は彼に言った。「あなたがそう言った」。
Mt.26:25.<English> But answering, Judas, the one delivering him up, said, “It is not I, Rabbi, is it?” He says to him, “You said it.”
Mt.26:25.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν• Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶπας.

Mt.26:26.<日本語> 彼らが食事をしていると、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言った。「取って、食べなさい。これはわたしの体です」。
Mt.26:26.<English> But at their eating, Jesus, taking bread and blessing, broke it, and giving it to the disciples, said, “Take, eat, this is my body.”
Mt.26:26.<Ελληνική> Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν• Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Mt.26:27.<日本語> また杯を取り、感謝してそれを彼らに与えて言った。「あなたがたはみな、それから飲みなさい。
Mt.26:27.<English> And taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink out of it, all of you,
Mt.26:27.<Ελληνική> καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

Mt.26:28.<日本語> これは契約のわたしの血です。それは多くの人のため、罪の赦しのために注ぎ出されるのです。
Mt.26:28.<English> For this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Mt.26:28.<Ελληνική> τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν•

Mt.26:29.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。わたしの父の王国においてあなたがたと共にそれの新しいものを飲むその日まで、わたしは今後ぶどうの木のこの産物を決して飲むことはない」。
Mt.26:29.<English> But I say to you that by no means may I drink from now on out of this, the product of the vine, until that day whenever I may drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Mt.26:29.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

Mt.26:30.<日本語> そして、賛美の歌を歌ってから、彼らはオリブ山へ出て行った。
Mt.26:30.<English> And, singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
Mt.26:30.<Ελληνική> καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Mt.26:31.<日本語> その時、イエスは彼らに言った。「今夜、あなたがたはみな、わたしにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると群れの羊は散らされるだろう』と書いてあるからです。
Mt.26:31.<English> Then Jesus says to them, “All of you will be offended in me in this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Mt.26:31.<Ελληνική> Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ• Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης•

Mt.26:32.<日本語> しかし、わたしは起こされた後、あなたがたより先にガリラヤへ行くだろう」。
Mt.26:32.<English> But after I am raised, I will go before you into Galilee.”
Mt.26:32.<Ελληνική> μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Mt.26:33.<日本語> しかし、ペテロは答えて彼に言った。「みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。
Mt.26:33.<English> But, answering, Peter said to him, “If all will be offended in you, I will never be offended!”
Mt.26:33.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Mt.26:34.<日本語> イエスは彼に言った。「まことをもって、わたしはあなたに言っておく。今夜、おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」。
Mt.26:34.<English> Jesus said to him, “Amen, I say to you that in this night, before the cock crows, you will deny me three times.”
Mt.26:34.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Mt.26:35.<日本語> ペテロは彼に言った。「あなたと一緒に死ななければならないとしても、わたしは決してあなたを否認しません」。弟子たちもみな、同じように言った。
Mt.26:35.<English> Peter says to him, “Even if it should be necessary for me to die with you, I will never deny you.” Likewise said all the disciples also.
Mt.26:35.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος• Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Mt.26:36.<日本語> それから、イエスは彼らと一緒にゲツセマネという所に来た。彼は弟子たちに言った。「わたしがあちらに行って祈っている間、ここに座っていなさい」。
Mt.26:36.<English> Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, “Sit here, until I go away there to pray.”
Mt.26:36.<Ελληνική> Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς• Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Mt.26:37.<日本語> 彼はペテロとゼベダイの二人の息子を伴って行ったが、悲しみ、また苦悩し始めた。
Mt.26:37.<English> And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.
Mt.26:37.<Ελληνική> καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Mt.26:38.<日本語> その時、彼は彼らに言った。「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにいて、わたしと一緒に目を覚ましていなさい」。
Mt.26:38.<English> Then he says to them, “My soul is deeply grieved to death. Abide here and stay awake with me.”
Mt.26:38.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτοῖς• Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.

Mt.26:39.<日本語> 少し進んで行き、うつむけに倒れ、祈って言った。「わたしの父よ、もしできることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの望むことではなく、あなたの望まれることを」。
Mt.26:39.<English> And going forward a little, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass by from me. Nevertheless, not as I will, but as you.”
Mt.26:39.<Ελληνική> καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων• Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο• πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ.

Mt.26:40.<日本語> そして、弟子たちのところに来て、彼らが眠っているのを見つけて、ペテロに言った。「あなたがたはこのように、一時間もわたしと一緒に目を覚ましていることができなかったのか。
Mt.26:40.<English> And he comes to the disciples and finds them sleeping, and he says to Peter, “Thus, you are not strong enough to stay awake with me one hour?
Mt.26:40.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;

Mt.26:41.<日本語> あなたがたは試みに陥らないように、目を覚まして祈っていなさい。霊は熱意にあふれているが、肉体は虚弱です」。
Mt.26:41.<English> Stay awake and pray that you will not enter into trial. The spirit is eager, but the flesh is infirm.”
Mt.26:41.<Ελληνική> γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Mt.26:42.<日本語> 彼はまた二度目に行き、祈って言った。「わたしの父よ、わたしがこれを飲まなければ、これが過ぎ去ることができないのでしたら、あなたの望まれることがなりますように」。
Mt.26:42.<English> Again, going away a second time, he prayed, saying, “My Father, if this cannot pass by me unless I should drink it, let your will come to pass.”
Mt.26:42.<Ελληνική> πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων• Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

Mt.26:43.<日本語> 彼がまた来て、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は重くなっていたからである。
Mt.26:43.<English> And, coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.
Mt.26:43.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Mt.26:44.<日本語> 彼は彼らを残し、また行き、三度目に祈ってまた同じ言葉を言った。
Mt.26:44.<English> And, leaving them, again going away, he prayed a third time, saying the same word.
Mt.26:44.<Ελληνική> καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Mt.26:45.<日本語> それから、弟子たちのところに来て彼らに言った。「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の息子は罪人たちの手に引き渡されるのです。
Mt.26:45.<English> Then he comes to the disciples and says to them, “Sleep the remainder and rest! Behold, near is the hour, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Mt.26:45.<Ελληνική> τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς• Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Mt.26:46.<日本語> 立ちなさい。行きましょう。見よ、わたしを引き渡す者が近づいてきた」。
Mt.26:46.<English> Get up! Let us go! Behold, the one who is delivering me up is near!”
Mt.26:46.<Ελληνική> ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Mt.26:47.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、見よ、十二人の一人のユダが来た。また祭司長たちと民の長老たちのところから来た大群衆が、剣やこん棒を持って彼と一緒にいた。
Mt.26:47.<English> And at his still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him, a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Mt.26:47.<Ελληνική> Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

Mt.26:48.<日本語> 彼を引き渡した者は、「わたしが口づけするのがその者だ。彼を捕まえろ」と言って、彼らに合図を与えていた。
Mt.26:48.<English> But the one who is delivering him up gave them a sign, saying, “Whomever I should kiss, he is the one. Seize him.”
Mt.26:48.<Ελληνική> ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων• Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν• κρατήσατε αὐτόν.

Mt.26:49.<日本語> 彼は、すぐにイエスのところに近づいてきて、「ラビ、喜びなさい。」と言って、彼に口づけした。
Mt.26:49.<English> And immediately, approaching Jesus, he said, “Rejoice, Rabbi!” And he kissed him.
Mt.26:49.<Ελληνική> καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν• Χαῖρε, ῥαββί• καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Mt.26:50.<日本語> しかし、イエスは彼に言った。「仲間よ、何のために来たのか」。その時、彼らは近づいてきて、イエスに手をかけて彼を捕まえた。
Mt.26:50.<English> But Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then, approaching, they laid hands on Jesus and seized him.
Mt.26:50.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ἑταῖρε, ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Mt.26:51.<日本語> すると見よ、イエスと共にいた者の一人が、手を伸ばして自分の剣を抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の耳を切り落とした。
Mt.26:51.<English> And, behold, one of those with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the slave of the chief priest, took off his ear.
Mt.26:51.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Mt.26:52.<日本語> その時、イエスは彼に言った。「あなたの剣をその元の所に戻しなさい。すべて剣を取る者は剣で死ぬからです。
Mt.26:52.<English> Then Jesus says to him, “Turn back your sword into its place, for all who take the sword will die by the sword.
Mt.26:52.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται•

Mt.26:53.<日本語> それともあなたは、わたしがわたしの父に願って、十二軍団以上の使いの者たちを、直ちにわたしに備えていただくことができないとでも考えるのですか。
Mt.26:53.<English> Or do you think that I am not able to entreat my Father, and he will set beside me at once more than twelve legions of messengers?
Mt.26:53.<Ελληνική> ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

Mt.26:54.<日本語> それでは、こうならなければならないと書いてある聖書がどうして成就されるだろうか」。
Mt.26:54.<English> How, therefore, may the scriptures be fulfilled that it is thus necessary to occur?”
Mt.26:54.<Ελληνική> πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

Mt.26:55.<日本語> その時、イエスは群衆に言った。「あなたがたは強盗に向かうように、剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに来たのか。日々わたしは神殿に座って教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。
Mt.26:55.<English> In that hour Jesus said to the crowds, “As for a robber, have you come out with swords and clubs to seize me? Every day in the temple I sat teaching and you did not seize me.
Mt.26:55.<Ελληνική> ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

Mt.26:56.<日本語> しかし、このすべてが起こったのは、預言者たちの聖句が成就するためです」。その時、弟子たちはみな、彼を残して逃げて行った。
Mt.26:56.<English> But all this has occurred that the scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples, leaving him, fled.
Mt.26:56.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Mt.26:57.<日本語> イエスを捕まえた者たちは、祭司長カヤパのところに引いて行った。そこには書記官たちと長老たちが集まっていた。
Mt.26:57.<English> But those who seized Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered.
Mt.26:57.<Ελληνική> Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Mt.26:58.<日本語> ペテロは遠くから彼について行き、祭司長の中庭まで来た。そして中に入り、終結を見ようとして、下役たちと一緒に座った。
Mt.26:58.<English> But Peter followed him from afar, until the courtyard of the chief priest, and entering inside, he sat with the officers to see the consummation.
Mt.26:58.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Mt.26:59.<日本語> さて、祭司長たちとサンヘドリン全体は、イエスを死に処するため、彼に対する偽証を探し求めた。
Mt.26:59.<English> The chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death.
Mt.26:59.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

Mt.26:60.<日本語> そこで多くの偽証者が近づいてきたが、彼らはそれを見つからなかった。しかし、その後、二人の者が近づいてきて
Mt.26:60.<English> And, at many false witnesses approaching, they did not find it. But subsequently, two, approaching,
Mt.26:60.<Ελληνική> καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

Mt.26:61.<日本語> 言った。「この者は、『わたしは神の聖所を壊して、三日のうちに建てることができる』と言いました」。
Mt.26:61.<English> said, “This one said, ‘I am able to destroy the sanctuary of God, and during three days, to rebuild it.’”
Mt.26:61.<Ελληνική> εἶπαν• Οὗτος ἔφη• Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

Mt.26:62.<日本語> 祭司長が立ち上がって彼に言った。「何も答えないのか。これらの者たちがあなたに対して証言をしているのは、どういうことなのか」。
Mt.26:62.<English> And, rising, the chief priest said to him, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
Mt.26:62.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Mt.26:63.<日本語> しかし、イエスは黙っていた。祭司長は彼に言った。「生ける神に誓ってわたしたちに言いなさい。あなたはキリスト、神の息子なのかどうか」。
Mt.26:63.<English> But Jesus was silent. And the chief priest said to him, “I put you under oath by the living God that you should tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Mt.26:63.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Mt.26:64.<日本語> イエスは言った。「あなたがそう言った。しかし、わたしはあなたがたに言う。今後、あなたがたは人の息子が力ある方の右に座り、天の雲に乗って来るのを見るだろう」。
Mt.26:64.<English> Jesus says to him, “You said it. Nevertheless, I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven.”
Mt.26:64.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Σὺ εἶπας• πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Mt.26:65.<日本語> その時、祭司長は自分の衣を引き裂いて言った。「彼は冒とくした。どうしてこれ以上証人が必要だろうか。見よ、あなたがたは今、冒とくの言葉を聞いた。
Mt.26:65.<English> Then the chief priest tore his garment, saying, “He blasphemed! What do we still have need of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy!
Mt.26:65.<Ελληνική> τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων• Ἐβλασφήμησεν• τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν•

Mt.26:66.<日本語> あなたがたはどう思うか」。彼らは答えた、「彼は死に処するべきだ」。
Mt.26:66.<English> What do you think? Now, they, answering, said, “He is liable to death.”
Mt.26:66.<Ελληνική> τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν• Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

Mt.26:67.<日本語> それから、彼らは彼の顔につばをかけ、こぶしで殴り、またある者たちは平手で打って
Mt.26:67.<English> Then they spat into his face and buffeted him. Yet, they slapped him,
Mt.26:67.<Ελληνική> τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

Mt.26:68.<日本語> 言った。「キリストよ、わたしたちに預言しなさい。あなたを打ったのは誰か」。
Mt.26:68.<English> saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who hit you?”
Mt.26:68.<Ελληνική> λέγοντες• Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Mt.26:69.<日本語> さて、ペトロが外で中庭に座っていた。一人の若い女中が彼のところに近づいてきて言った。「あなたもガリラヤのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:69.<English> But Peter sat outside in the courtyard. And one female slave approached him, saying, “You were also with Jesus the Galilean.”
Mt.26:69.<Ελληνική> Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ• καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα• Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου•

Mt.26:70.<日本語> しかし、彼はみんなの前で否定して言った。「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
Mt.26:70.<English> But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are saying!”
Mt.26:70.<Ελληνική> ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων• Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Mt.26:71.<日本語> 彼が入り口の方に出て行くと、ほかの者が彼を見て、そこにいる者たちにこう言った。「この者は、ナザレのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:71.<English> But, at his coming out to the gate, another one saw him, and she says to them them, “This one was also with Jesus the Nazarene.”
Mt.26:71.<Ελληνική> ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ• Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου•

Mt.26:72.<日本語> すると、再び彼は誓って否定した、「わたしはその人を知らない」。
Mt.26:72.<English> And again he denied it with an oath that, “I do not know the man!”
Mt.26:72.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Mt.26:73.<日本語> しばらくして、そこに立っていた者たちが近づいてきてペテロに言った。「確かにあなたも彼らの一人だ。あなたの言葉づかいがあなたのことを明かしているからだ」。
Mt.26:73.<English> But after a little, the ones standing, approaching, said to Peter, “Truly you are also one of them, for your speech also makes you evident.”
Mt.26:73.<Ελληνική> μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ• Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ•

Mt.26:74.<日本語> その時、彼は「わたしはその人を知らない」と、のろって誓い始めた。すると、すぐにおんどりが鳴いた。
Mt.26:74.<English> Then he began to curse and to swear that “I do not know the man!” And immediately the cock crowed.
Mt.26:74.<Ελληνική> τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν•

Mt.26:75.<日本語> ペテロは、「おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」と言ったイエスの言葉を思い出した。そして、外に出て、激しく泣いた。
Mt.26:75.<English> And Peter remembered the word of Jesus that he had said, “Before the cock crows, you will deny me three times,” and he, going outside, wept bitterly.
Mt.26:75.<Ελληνική> καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Mt.27:00.<日本語> マタイによる 27
Mt.27:00.<English> According to Matthew 27
Mt.27:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 27

Mt.27:01.<日本語> 朝になると、祭司長たちと民の長老たち全員は、彼を殺そうとして協議した。
Mt.27:01.<English> Now, at it becoming morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Mt.27:01.<Ελληνική> Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν•

Mt.27:02.<日本語> そして、彼らは彼を縛って引き出し、総督ピラトに引き渡した。
Mt.27:02.<English> And, binding him, they led him away and delivered him up to Pilate, the ruler.
Mt.27:02.<Ελληνική> καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

Mt.27:03.<日本語> その時、彼を引き渡したユダは、彼に有罪の判決が下ったのを見て後悔し、銀三十枚を祭司長たちと長老たちに返して
Mt.27:03.<English> Then Judas, the one who delivered him up, seeing that he was condemned, regretting it, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Mt.27:03.<Ελληνική> Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Mt.27:04.<日本語> 言った。「わたしは罪のない血を引き渡して罪を犯した」。しかし、彼らは言った。「それがわたしたちにどうしたのか。自分で始末しろ」。
Mt.27:04.<English> saying, “I sinned in delivering up innocent blood.” Yet they said, “What is it to us? You will see to it.”
Mt.27:04.<Ελληνική> λέγων• Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν• Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Mt.27:05.<日本語> 彼はそれらの銀を聖所に投げ込んで立ち去った。出て行って、首をつった。
Mt.27:05.<English> And, throwing the silver into the sanctuary, he departed, and going out, he hanged himself.
Mt.27:05.<Ελληνική> καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Mt.27:06.<日本語> 祭司たちはそれらの銀を取って言った。「これらを宝物庫に入れることは許されない。血の値だからだ」。
Mt.27:06.<English> But the chief priests, taking the silver, said, “It is not authorized to cast it into the treasury, because it is the price of blood.”
Mt.27:06.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν• Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν•

Mt.27:07.<日本語> 彼らは相談して、よそ者たちの埋葬のためにそれらで陶器師の畑を買った。
Mt.27:07.<English> But, taking counsel, they purchased with them the Field of the Potter, for a burial place for strangers.
Mt.27:07.<Ελληνική> συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

Mt.27:08.<日本語> そのために、この畑は今日まで血の畑と呼ばれている。
Mt.27:08.<English> Therefore that field has been called the Field of Blood until today.
Mt.27:08.<Ελληνική> διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

Mt.27:09.<日本語> その時、預言者エレミヤを通して言われた言葉が成就した。こう言われていた。「彼らは、値をつけられた者、すなわち、イスラエルの息子たちのある者たちが値をつけた者の値、銀貨三十を取って
Mt.27:09.<English> Then was fulfilled that which was said through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set, on whom a price had been set by the sons of Israel,
Mt.27:09.<Ελληνική> τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος• Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

Mt.27:10.<日本語> 陶器師の畑のためにそれらを与えた。主がわたしに命じられたとおりである」。
Mt.27:10.<English> and they gave them for the Field of the Potter, according as the Lord ordered me.”
Mt.27:10.<Ελληνική> καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

Mt.27:11.<日本語> さて、イエスは総督の前に立った。そこで総督は彼に尋ねて言った。「あなたがユダヤ人の王なのか」。イエスは言った。「あなたがそう言っている」。
Mt.27:11.<English> But Jesus stood in front of the ruler. And the ruler asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” Now Jesus said, “You say it.”
Mt.27:11.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος• καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων• Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη• Σὺ λέγεις.

Mt.27:12.<日本語> 彼は祭司長たちや長老たちから訴えられている間、何も答えなかった。
Mt.27:12.<English> And at his being accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.
Mt.27:12.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

Mt.27:13.<日本語> するとピラトは彼に言った。「彼らがあなたに対してどれほど多くの事を証言しているか、あなたは聞こえないのか」。
Mt.27:13.<English> Then Pilate says to him, “Do you not hear how much they testify against you?”
Mt.27:13.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος• Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

Mt.27:14.<日本語> 彼は彼に一言も答えなかった。そのため総督は非常に驚いた。
Mt.27:14.<English> And he did not answer him, not even with one word, so that the ruler marveled greatly.
Mt.27:14.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Mt.27:15.<日本語> さて、総督は祭りの際に、群衆の願う囚人の一人を、彼らのために釈放するのを慣例としていた。
Mt.27:15.<English> But according to each festival, the ruler was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
Mt.27:15.<Ελληνική> Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

Mt.27:16.<日本語> その時、彼らにはイエス・バラバという名うての囚人がいた。
Mt.27:16.<English> But they had then a notorious prisoner called Jesus Barabbas.
Mt.27:16.<Ελληνική> εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν.

Mt.27:17.<日本語> それで、彼らが集まった時、ピラトは彼らに言った。「あなたがたは、誰を釈放して欲しいのか。イエス・バラバか、それともキリストといわれるイエスか」。
Mt.27:17.<English> Therefore, at their gathering, Pilate said to them, “Who do you want that I should release, Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
Mt.27:17.<Ελληνική> συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

Mt.27:18.<日本語> 彼らがねたみのために彼を引き渡したことを、彼は知っていたからである。
Mt.27:18.<English> For he knew that they had delivered him up because of envy.
Mt.27:18.<Ελληνική> ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Mt.27:19.<日本語> 彼が高座に座っている間に、彼の妻が彼のところに人を遣わして言った。「あの義人には関係しないでください。わたしは彼のために、今日、夢の中で随分苦しんだからです」。
Mt.27:19.<English> But at his sitting on the judgment seat, his wife dispatched to him, saying, “Let there be nothing between you and that righteous one, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Mt.27:19.<Ελληνική> Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα• Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν.

Mt.27:20.<日本語> しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを願うよう、そして、イエスを殺すよう、群衆を説得した。
Mt.27:20.<English> But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, yet should destroy Jesus.
Mt.27:20.<Ελληνική> Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

Mt.27:21.<日本語> 総督は彼らに答えて言った。「あなたがたは二人のうちのどちらを釈放して欲しいのか」。彼らは言った。「バラバを」。
Mt.27:21.<English> But, answering, the ruler said to them, “Which of the two do you want that I should release to you?” But they said, “Barabbas!”
Mt.27:21.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς• Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν• Τὸν Βαραββᾶν.

Mt.27:22.<日本語> ピラトは彼らに言った。「それでは、キリストと言われるイエスを私はどのようにしようか」。彼らはみな言った。「はりつけにしろ」。
Mt.27:22.<English> Pilate says to them, “Therefore, what should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all say, “Let him be crucified!”
Mt.27:22.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες• Σταυρωθήτω.

Mt.27:23.<日本語> しかし、彼は言った。「なぜだ。彼がどんな悪事をしたというのか」。しかし、彼らは激しく叫んで言った。「はりつけにしろ」。
Mt.27:23.<English> But he said, “For what evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Mt.27:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη• Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες• Σταυρωθήτω.

Mt.27:24.<日本語> そこでピラトは、何をしても無駄ばかりか、むしろ騒動になりそうなのを見て、水を取って群衆の前で両手を洗って言った。「わたしはこの血について罪はない。自分たちで始末しろ」。
Mt.27:24.<English> But Pilate, seeing that he accomplished nothing, but rather an uproar was occurring, taking water, he washed off his hands in front of the crowd, saying “I am innocent from the blood of this one. You will see to it.”
Mt.27:24.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων• Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου• ὑμεῖς ὄψεσθε.

Mt.27:25.<日本語> 民全体が答えて言った。「彼の血は、我々と我々の子供の上にかかってもよい」。
Mt.27:25.<English> And, answering, all the people said, “His blood be on us and on our children!”
Mt.27:25.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν• Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Mt.27:26.<日本語> そこで、彼はバラバを彼らに釈放した。しかし、イエスをむち打ってから、はりつけにするために引き渡した。
Mt.27:26.<English> Then he released to them Barabbas, but, flogging Jesus, he delivered him up that he may be crucified.
Mt.27:26.<Ελληνική> τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

Mt.27:27.<日本語> 総督の兵士たちはイエスを官邸に連れて行って、全部隊を彼のところに集めた。
Mt.27:27.<English> Then the soldiers of the ruler, taking Jesus into the praetorium, gathered the whole cohort to him.
Mt.27:27.<Ελληνική> Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Mt.27:28.<日本語> 彼から衣をはいで、緋色の外套を彼に着せ、
Mt.27:28.<English> And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
Mt.27:28.<Ελληνική> καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

Mt.27:29.<日本語> いばらで冠を編んで彼の頭に載せ、右手に葦を持たせた。そして彼の前にひざまずいて彼をあざけって、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言った。
Mt.27:29.<English> And braiding a crown out of thorns, they put it on his head and a reed in his right hand, and falling on their knees in front of him, they mocked him, saying, “Rejoice, king of the Jews!”
Mt.27:29.<Ελληνική> καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες• Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

Mt.27:30.<日本語> 彼らは彼につばをかけ、葦を取って彼の頭をたたいた。
Mt.27:30.<English> And spitting on him, they took the reed and struck him on his head.
Mt.27:30.<Ελληνική> καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Mt.27:31.<日本語> 彼らは彼をあざけり、彼から外套を脱がせて、彼の衣を彼に着せた。そして、彼をはりつけにするために引いて行った。
Mt.27:31.<English> And, when they mocked him, they stripped him of the cloak and put his garments on him, and they led him away to crucify.
Mt.27:31.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Mt.27:32.<日本語> 彼らが出て行くと、シモンという名のクレネの人を見つけた。彼らはこの者を徴用して、彼の十字架を運ばせた。
Mt.27:32.<English> But coming out, they found a Cyrenian man named Simon. This one they pressed into service that he should pick up his cross.
Mt.27:32.<Ελληνική> Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα• τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Mt.27:33.<日本語> そして、ゴルゴダ、すなわち、されこうべの場所、という所に来て、
Mt.27:33.<English> And, coming to a place called Golgota, which is called Place of a Skull,
Mt.27:33.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,

Mt.27:34.<日本語> 彼らは胆汁を混ぜたぶとう酒を彼に与えて飲ませようとした。彼は味を見ると飲もうとしなかった。
Mt.27:34.<English> they gave him wine mixed with gall to drink. And, tasting it, he did not want to drink it.
Mt.27:34.<Ελληνική> ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον• καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Mt.27:35.<日本語> 彼らは彼をはりつけにし、くじを引いて、彼の衣を分けた。
Mt.27:35.<English> But, crucifying him, they divided his garments, casting a lot.
Mt.27:35.<Ελληνική> σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Mt.27:36.<日本語> そして、彼らは座って、そこで彼を見張っていた。
Mt.27:36.<English> And, sitting, they kept him there.
Mt.27:36.<Ελληνική> καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

Mt.27:37.<日本語> 彼らは彼の頭の上に、「これはユダヤ人の王イエスである」と書いた彼に対する罪状書きを掲げた。
Mt.27:37.<English> And they placed on his head his charge written: “This is Jesus, the king of the Jews.”
Mt.27:37.<Ελληνική> καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην• Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Mt.27:38.<日本語> その時、二人の強盗が彼と一緒に、一人は右に、一人は左にはりつけにされた。
Mt.27:38.<English> Then two robbers are crucified with him, one at the right and one at the left.
Mt.27:38.<Ελληνική> Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.

Mt.27:39.<日本語> 通りかかった者たちは、頭を振りながら彼を冒とくして
Mt.27:39.<English> But those going by blasphemed him, shaking their heads
Mt.27:39.<Ελληνική> οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Mt.27:40.<日本語> 言った。「聖所を壊して三日のうちに建てるという者、自分を救え。神の息子なら、十字架から下りて来い」。
Mt.27:40.<English> and saying, “The one who destroys the sanctuary and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!”
Mt.27:40.<Ελληνική> καὶ λέγοντες• Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν• εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Mt.27:41.<日本語> 同じように、祭司長たちも、書記官たちと長老たちと一緒にあざけって言った。
Mt.27:41.<English> Likewise the chief priests also, with the scribes and the elders, mocking him, said,
Mt.27:41.<Ελληνική> ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον•

Mt.27:42.<日本語> 「彼はほかの者たちを救ったが、自分自身を救うことができない。彼はイスラエルの王だ。今、十字架から下りて来てもらおう。そうしたら、彼を信じよう。
Mt.27:42.<English> “He saved others! Himself he is not able to save! He is the king of Israel! Let him descend now from the cross, and we will believe in him!”
Mt.27:42.<Ελληνική> Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι• βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.

Mt.27:43.<日本語> 彼は神に頼っている。彼が彼をお望みなら、今、救ってもらうがよい。『わたしは神の息子だ』と言ったのだから」。
Mt.27:43.<English> He trusted in God. Let him rescue him now if he wants him, for he said that ‘I am the Son of God’!”
Mt.27:43.<Ελληνική> πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν• εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

Mt.27:44.<日本語> 彼と一緒にはりつけになっていた強盗たちも、同じように彼を非難した。
Mt.27:44.<English> But in the same way, the robbers also, who were crucified with him, reproached him.
Mt.27:44.<Ελληνική> τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Mt.27:45.<日本語> さて、第六時から闇が地上の全面を覆い、第九時にまで及んだ。
Mt.27:45.<English> But from the sixth hour darkness came over the whole earth until the ninth hour.
Mt.27:45.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Mt.27:46.<日本語> 第九時ごろ、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言った。これは、「わたしの神、わたしの神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」である。
Mt.27:46.<English> But about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli! Eli! Lema sabachthani?” that is, “My God! My God! Why have you forsaken me?”
Mt.27:46.<Ελληνική> περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων• Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτʼ ἔστιν• Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

Mt.27:47.<日本語> そこに立っていた者たちがそれを聞いて言った。「この者はエリヤを呼んでいる」。
Mt.27:47.<English> But some of those standing there, hearing it, said that “This one calls for Elijah.”
Mt.27:47.<Ελληνική> τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Mt.27:48.<日本語> すぐに彼らのうちの一人が走って行て、海綿を取って、それに酸いぶどう酒をたっぷり含ませ、それを葦につけて、彼に飲ませようとした。
Mt.27:48.<English> And immediately one from among them, running and taking a sponge, filling it with sour wine and putting it on a reed, gave to him to drink.
Mt.27:48.<Ελληνική> καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.

Mt.27:49.<日本語> 残りの者たちは言った。「そのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」。
Mt.27:49.<English> But the rest said, “Let him be! Let us see if Elijah comes to save him.”
Mt.27:49.<Ελληνική> οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον• Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

Mt.27:50.<日本語> イエスは再び大声で叫んで、霊をゆだねた。
Mt.27:50.<English> But Jesus, again crying out with a great voice, lets go of the spirit.
Mt.27:50.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Mt.27:51.<日本語> すると見よ、聖所の幕が上から下まで二つに裂けた。また地が揺れ、岩々が裂け、
Mt.27:51.<English> And behold, the curtain of the sanctuary was torn in two from above to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
Mt.27:51.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Mt.27:52.<日本語> また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの体が起こされた。
Mt.27:52.<English> And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
Mt.27:52.<Ελληνική> καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,

Mt.27:53.<日本語> そして、彼の復活ののち、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの者に現れた。
Mt.27:53.<English> and coming out of the tombs after his being raised, they entered into the holy city and appeared to many.
Mt.27:53.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Mt.27:54.<日本語> 百人隊長、および彼と一緒にイエスを見張っていた者たちは、地震や、起きた事柄を見て非常に恐れ、「まことをもって、これは神の息子であった」と言った。
Mt.27:54.<English> But the centurion and those with him who kept Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son!”
Mt.27:54.<Ελληνική> Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες• Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Mt.27:55.<日本語> また、そこには遠くから見ている女たちも多くいた。彼女たちはガリラヤからイエスについて来て、彼に仕えていた者たちである。
Mt.27:55.<English> But there were many women there, watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
Mt.27:55.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ•

Mt.27:56.<日本語> その中にはマリヤ・マグダラ、ヤコブとヨセフの母マリヤ、ゼベダイの息子たちの母がいた。
Mt.27:56.<English> among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Mt.27:56.<Ελληνική> ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

Mt.27:57.<日本語> 夕方になって、ヨセフという名の金持である人が、アリマタヤから来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。
Mt.27:57.<English> But at evening coming on, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself also was a disciple of Jesus.
Mt.27:57.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ•

Mt.27:58.<日本語> この者はピラトのところに近づいてきて、イエスの体を願った。そこで、ピラトはそれを与えるように命じた。
Mt.27:58.<English> This one, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to to be given.
Mt.27:58.<Ελληνική> οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

Mt.27:59.<日本語> 彼は体を受け取って、それをきれいな亜麻布に包み、
Mt.27:59.<English> And taking the body of Jesus, he wrapped it in linen,
Mt.27:59.<Ελληνική> καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

Mt.27:60.<日本語> 岩を掘ってあった彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きな石を転がして、去って行った。
Mt.27:60.<English> and placed it in his new tomb which he had cut in the rock. And, rolling a great stone on the entrance of the tomb, he went away.
Mt.27:60.<Ελληνική> καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

Mt.27:61.<日本語> マリヤ・マグダラとほかのマリヤは、墓に向かってそこに座っていた。
Mt.27:61.<English> And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Mt.27:61.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Mt.27:62.<日本語> 次の日、準備の翌日、祭司長たちとパリサイ人たちは、ピラトの所に共に集まって
Mt.27:62.<English> But on the next day, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered to Pilate,
Mt.27:62.<Ελληνική> Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

Mt.27:63.<日本語> 言った。「主よ、わたしたちは、あの道迷わす者がまだ生きていた時、『三日後にわたしは起こされる』と言ったのを思い出しました。
Mt.27:63.<English> saying, “Lord, we are reminded that that deceiver said while still living, ‘After three days I will be raised.’
Mt.27:63.<Ελληνική> λέγοντες• Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν• Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι•

Mt.27:64.<日本語> ですから、三日目まで墓を警固するように命じてください。そうでないと、彼の弟子たちが来て彼を盗み出し、『彼は死んだ者たちの中から起こされた』と、民に言うかも知れません。この最後の道迷わしは最初よりも悪くなるでしょう」。
Mt.27:64.<English> Therefore command that the grave be secured until the third day, lest his disciples, coming, should steal him and should say to the people, ‘He is risen from dead ones,’ and the last deception will be worse than the first.”
Mt.27:64.<Ελληνική> κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ• Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

Mt.27:65.<日本語> ピラトは彼らに言った。「あなたがたには小部隊がある。行って、あなたがたの知る限りで警固せよ」。
Mt.27:65.<English> Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it secure, as you know.”
Mt.27:65.<Ελληνική> ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Ἔχετε κουστωδίαν• ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Mt.27:66.<日本語> そこで、彼らは行って、小部隊と一緒に石に封印し、墓を警固した。
Mt.27:66.<English> But they, going, secured the grave, sealing the stone, with the guard.
Mt.27:66.<Ελληνική> οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Mt.28:00.<日本語> マタイによる 28
Mt.28:00.<English> According to Matthew 28
Mt.28:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 28

Mt.28:01.<日本語> さて、安息日々の夜です。安息日々の一つが明けた時、マリヤ・マグダラとほかのマリヤが墓を見に来た。
Mt.28:01.<English> But on the evening of the sabbaths, at the dawning into one of the sabbaths, Mary Magdalene came, and the other Mary, to see the grave.
Mt.28:01.<Ελληνική> Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Mt.28:02.<日本語> すると見よ、大きな地震が起った。というのは、主の使いの者が天から下りて、近づいてきて、石を転がして、その上に座ったからである。
Mt.28:02.<English> And, behold, a great earthquake occurred, for a messenger of the Lord descending out of heaven and approaching, rolled away the stone and sat on it.
Mt.28:02.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας• ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Mt.28:03.<日本語> 彼の姿は稲妻のようであり、彼の着物は雪のように白かった。
Mt.28:03.<English> But his appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
Mt.28:03.<Ελληνική> ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

Mt.28:04.<日本語> 見張りの者たちは、彼に対する恐れのために震え上がり、死んだ者たちのようになった。
Mt.28:04.<English> But the keepers shook from the fear of him and became as dead ones.
Mt.28:04.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

Mt.28:05.<日本語> 使いの者は女たちに答えて言った。「恐れてはいけない。あなたがたがはりつけにされたイエスを捜していることを、わたしは知っているからです。
Mt.28:05.<English> But, answering, the messenger said to the women, “Do not fear, for I know that you seek Jesus, who was crucified.
Mt.28:05.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν• Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε•

Mt.28:06.<日本語> 彼はここにはいない。彼は言ったとおり、起こされたからです。来て、彼が横たわっていた場所を見なさい。
Mt.28:06.<English> He is not here, for he was raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
Mt.28:06.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν• δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο•

Mt.28:07.<日本語> そして、急いで行って、彼の弟子たちに、『彼は死んだ者たちの中から起こされた。そして見よ、彼はあなたがたより先にガリラヤへ行く。あなたがたはそこで彼を見るだろう』と言いなさい。見よ、わたしはあなたがたに言った」。
Mt.28:07.<English> And, swiftly going, say to his disciples that he was raised from the dead ones, and behold, he goes ahead of you into Galilee. There you will see him. Behold, I told you.”
Mt.28:07.<Ελληνική> καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε• ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Mt.28:08.<日本語> 彼女たちは、恐れと大きな喜びをもって、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。
Mt.28:08.<English> And going away swiftly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples.
Mt.28:08.<Ελληνική> καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Mt.28:09.<日本語> すると見よ、イエスが彼女たちに出会って言った。「喜びなさい」。彼女たちは近づいてきて彼の両足を抱き、彼を拝んだ。
Mt.28:09.<English> And, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” But they, approaching, took hold of his feet and worshipped him.
Mt.28:09.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων• Χαίρετε• αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

Mt.28:10.<日本語> その時、イエスは彼女たちに言った。「恐れてはいけない。行って、わたしの兄弟たちにガリラヤに行くように知らせなさい。彼らはそこでわたしを見るだろう」。
Mt.28:10.<English> Then Jesus says to them, “Do not fear! Go, report to my brothers that they should go away into Galilee, and there they will see me.”
Mt.28:10.<Ελληνική> τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ φοβεῖσθε• ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

Mt.28:11.<日本語> 彼女たちが行っている間に、見よ、小部隊のある者たちが都に入り、祭司長たちに起きたことすべてを知らせた。
Mt.28:11.<English> But at their going, behold, some of the guard, coming into the city, reported to the chief priests all that occurred.
Mt.28:11.<Ελληνική> Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Mt.28:12.<日本語> 彼らは長老たちと集まって相談して、兵士たちに十分な数の銀を与えて
Mt.28:12.<English> And gathering together with the elders, and taking counsel, they gave a considerable amount of silver to the soldiers,
Mt.28:12.<Ελληνική> καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

Mt.28:13.<日本語> 言った。「彼の弟子たちが夜中に来て、自分たちが眠っている間に彼を盗んだと言いなさい。
Mt.28:13.<English> saying, “Say that ‘His disciples, coming at night, stole him while we were sleeping.’
Mt.28:13.<Ελληνική> λέγοντες• Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων•

Mt.28:14.<日本語> もしこれが総督の耳に入るなら、わたしたちは彼を説得して、あなたがたに心配をかけないようにしよう」。
Mt.28:14.<English> And if this should be heard before the ruler, we will persuade him, and we will make you free from care.”
Mt.28:14.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

Mt.28:15.<日本語> そこで、彼らはその銀を受け取って、教えられたようにした。この話は今日この日に至るまでユダヤ人たちの間に広まっている。
Mt.28:15.<English> But they receiving the silver, did as they were taught. And this word was spread abroad among the Jews until this very day.
Mt.28:15.<Ελληνική> οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

Mt.28:16.<日本語> しかし、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに指示した山に行った。
Mt.28:16.<English> But the eleven disciples went into Galilee, into the mountain which Jesus appointed for them.
Mt.28:16.<Ελληνική> Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

Mt.28:17.<日本語> 彼を見ると、彼らは拝んだ。しかし、彼らは疑った。
Mt.28:17.<English> And, seeing him, they worshipped him, but they doubted.
Mt.28:17.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.

Mt.28:18.<日本語> イエスは近づいてきて、彼らに話して言った。「わたしには、天々においても地においても、すべての権威が与えられた。
Mt.28:18.<English> And, approaching, Jesus spoke to them, saying, “All authority in heaven and on the earth has been given to me.
Mt.28:18.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων• Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•

Mt.28:19.<日本語> だから、行って、すべての国民を弟子とし、父と息子と聖霊の名において彼らにバプテスマをして、
Mt.28:19.<English> Therefore, going, make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the holy spirit,
Mt.28:19.<Ελληνική> πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

Mt.28:20.<日本語> わたしがあなたがたに命じたすべてのことを守るように教えなさい。見よ、わたしは、世の完結まで、いつの日もあなたがたと共にいる」。
Mt.28:20.<English> teaching them to keep all, whatever I commanded you. And behold, I am with you all the days until the conclusion of the eon.”
Mt.28:20.<Ελληνική> διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν• καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Mk.00:00.<日本語> マルコによる福音書
Mk.00:00.<English> The Gospel According to Mark
Mk.00:00.<Ελληνική> Το Κατά Μάρκον Ευαγγέλιον

Mk.01:00.<日本語> マルコによる 01
Mk.01:00.<English> According to Mark 01
Mk.01:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 01

Mk.01:01.<日本語> 神の息子イエス・キリストの良い知らせの初め。
Mk.01:01.<English> The beginning of the good news of Jesus Christ,
Mk.01:01.<Ελληνική> Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ.

Mk.01:02.<日本語> 預言者イザヤの中に書かれているとおりである。「見よ、わたしはあなたの顔の前にわたしの使いの者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるであろう。
Mk.01:02.<English> just as it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I dispatch my messenger before your face, who will make ready your way,
Mk.01:02.<Ελληνική> Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ• Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου•

Mk.01:03.<日本語> 荒野で叫ぶ者の声がする。『あなたがた、主の道を備えよ、彼の道筋をまっすぐにせよ』」。
Mk.01:03.<English> a voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight!’”
Mk.01:03.<Ελληνική> φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Mk.01:04.<日本語> バプテストのヨハネが荒野に現れて、罪の赦しのための心変えのバプテスマを宣べ伝えていた。
Mk.01:04.<English> John came to be the one baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of a change-of-mind for the forgiveness of sins.
Mk.01:04.<Ελληνική> ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Mk.01:05.<日本語> ユダヤの全地方とエルサレムのすべての人々が彼のところに出て来て、自分の罪を告白して、ヨルダン川で彼によってバプテスマされた。
Mk.01:05.<English> And the entire land of Judea went out to him, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Mk.01:05.<Ελληνική> καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Mk.01:06.<日本語> ヨハネはらくだの毛を着、自分の腰のまわりに皮の帯をしめ、いなごと野蜜を食べていた。
Mk.01:06.<English> And John was clothed in camel’s hair and had a leather belt around his waist, and was eating locusts and wild honey.
Mk.01:06.<Ελληνική> καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Mk.01:07.<日本語> 彼は宣べ伝えて言った。「わたしよりも力のある方が、わたしの後から来られる。わたしはかがんで彼の靴のひもを解く値うちもない。
Mk.01:07.<English> And he proclaimed, saying, “One who is stronger than I is coming after me, of whom I am not competent to bend down and loose the strap of his sandals.
Mk.01:07.<Ελληνική> καὶ ἐκήρυσσεν λέγων• Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ•

Mk.01:08.<日本語> わたしは水であなたがたをバプテスマしたが、彼は聖霊であなたがたをバプテスマされるだろう」。
Mk.01:08.<English> I baptized you in water, but he will baptize you in holy spirit.”
Mk.01:08.<Ελληνική> ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Mk.01:09.<日本語> それらの日には、イエスはガリラヤのナザレから来て、ヨルダンでヨハネによってバプテスマされたことになった。
Mk.01:09.<English> And it occurred in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
Mk.01:09.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Mk.01:10.<日本語> そして、水の中から上がってすぐ、天々が裂け、霊がハトのように自分の上に下って来るのを見た。
Mk.01:10.<English> And immediately, coming up out of the water, he saw the heavens being parted and the spirit, as a dove, descending on him.
Mk.01:10.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν•

Mk.01:11.<日本語> すると天々の中からの声があった、「あなたはわたしの息子、愛する者、わたしはあなたを喜ぶ」。
Mk.01:11.<English> And a voice came out of the heavens, “You are my Son, the beloved; in you I have been well pleased.”
Mk.01:11.<Ελληνική> καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν• Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Mk.01:12.<日本語> それからすぐに、霊が彼を荒野に追いやった。
Mk.01:12.<English> And immediately the spirit cast him into the wilderness.
Mk.01:12.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Mk.01:13.<日本語> 彼は四十日間荒野にいて、サタンによってためされた。彼は野獣と共にいて、使いの者たちが彼に仕えていた。
Mk.01:13.<English> And he was in the wilderness forty days, being tried by Satan, and he was with the wild beasts. And the messengers ministered to him.
Mk.01:13.<Ελληνική> καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Mk.01:14.<日本語> ヨハネが引渡された後、イエスはガリラヤへ来て、神の良い知らせを宣べ伝え、
Mk.01:14.<English> And, after the delivering up of John, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God,
Mk.01:14.<Ελληνική> Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Mk.01:15.<日本語> そして言った。「時節は満ちた。神の王国は近づいた。心変えて良い知らせを信じなさい」。
Mk.01:15.<English> and saying that “The season is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Have a change-of-mind and believe in the good news!”
Mk.01:15.<Ελληνική> καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ• μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Mk.01:16.<日本語> ガリラヤの海辺を通っている時、シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを見た。彼らは漁師だったからである。
Mk.01:16.<English> And passing by, beside the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mk.01:16.<Ελληνική> Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς•

Mk.01:17.<日本語> イエスは彼らに言った。「わたしの後に来なさい。あなたがたを人々をとる漁師にしてあげよう」。
Mk.01:17.<English> And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you to become fishers of people.”
Mk.01:17.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Mk.01:18.<日本語> 彼らはすぐに網を残して、彼について行った。
Mk.01:18.<English> And immediately, leaving the nets, they followed him.
Mk.01:18.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mk.01:19.<日本語> 少し進んで行くと、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネを見た。彼らも舟の中で網を繕っていた。
Mk.01:19.<English> And going on a little, he saw Jacob of Zebedee, and John, his brother, and they were in the boat, mending the nets.
Mk.01:19.<Ελληνική> καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Mk.01:20.<日本語> すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは、彼らの父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して、彼の後について行った。
Mk.01:20.<English> And immediately he called them, and they, leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, went away after him.
Mk.01:20.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Mk.01:21.<日本語> 彼らはカペナウムに入った。そしてすぐに、彼は安息日々に会堂に入って教えた。
Mk.01:21.<English> And they entered into Capernaum. And immediately on the sabbaths he taught in the synagogue.
Mk.01:21.<Ελληνική> Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν.

Mk.01:22.<日本語> 彼らは彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように彼らを教えていて、書記官たちのようではなかったからである。
Mk.01:22.<English> And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as one having authority and not as the scribes.
Mk.01:22.<Ελληνική> καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Mk.01:23.<日本語> するとすぐ、彼らの会堂に汚れた霊に取り憑かれている人がいて、叫んで
Mk.01:23.<English> And immediately there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
Mk.01:23.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

Mk.01:24.<日本語> 言った。「ナザレのイエスよ、わたしたちとあなたと何の関係があるのか。あなたはわたしたちを滅ぼしに来た。わたしはあなたが誰だか知っています。神の聖なる者です」。
Mk.01:24.<English> saying, “What is it to us and to you, Jesus the Nazarene! Did you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Mk.01:24.<Ελληνική> λέγων• Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Mk.01:25.<日本語> イエスは彼をしかりつけて言った。「黙れ。彼から出て行け」。
Mk.01:25.<English> And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Mk.01:25.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων• Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Mk.01:26.<日本語> 汚れた霊は、彼をけいれんさせ、大声を上げて、彼から出て行った。
Mk.01:26.<English> And, convulsing him, the unclean spirit, crying out with a great voice, came out of him.
Mk.01:26.<Ελληνική> καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Mk.01:27.<日本語> 彼らはみな驚き、互いに論じ合って言った。「これは何事か。新しい教だ。彼は権威をもって汚れた霊たちに命じると、彼らは彼に従うのだ」。
Mk.01:27.<English> And all were astounded, so that they discussed with themselves, saying, “What is this? A new teaching in accordance with authority. He even commands the unclean spirits, and they obey him!”
Mk.01:27.<Ελληνική> καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας• Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή• κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

Mk.01:28.<日本語> 彼の噂は、すぐにガリラヤの地域全体、至る所に広まった。
Mk.01:28.<English> And the report of him went out immediately everywhere into the whole surrounding region of Galilee.
Mk.01:28.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

Mk.01:29.<日本語> それからすぐに、彼らは会堂から出ると、ヤコブとヨハネと共に、シモンとアンデレの家に入った。
Mk.01:29.<English> And immediately, coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with Jacob and John.
Mk.01:29.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Mk.01:30.<日本語> ところが、シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており、彼らはすぐに彼女のことを彼に話した。
Mk.01:30.<English> But Simon’s mother-in-law laid down with a fever, and immediately they speak to him concerning her.
Mk.01:30.<Ελληνική> ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Mk.01:31.<日本語> 彼は近づいてきて手を取って彼女を起こされた。熱は去り、彼女は彼らに仕えた。
Mk.01:31.<English> And, approaching, he raised her, taking her hand. And the fever left her, and she served them.
Mk.01:31.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός• καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Mk.01:32.<日本語> 夕方になり、日が沈むと、彼らはわずらっている者や悪霊に取り憑かれている者をみな、彼の所に連れて来た。
Mk.01:32.<English> But evening coming on, when the sun had set, they brought to him all those who had an illness and those who were demon-possessed.
Mk.01:32.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους•

Mk.01:33.<日本語> 町全体が戸口に集まっていた。
Mk.01:33.<English> And the whole city was gathered together at the door.
Mk.01:33.<Ελληνική> καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

Mk.01:34.<日本語> 彼はさまざまな病気でわずらっている多くの者をいやし、多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが彼を知っていたからである。
Mk.01:34.<English> And he healed many who had illness with various diseases, and he cast out many demons, and he did not let the demons to speak, because they knew him.
Mk.01:34.<Ελληνική> καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

Mk.01:35.<日本語> 朝早く、まだ暗いうちに、彼は起きて出て行き、荒野の場所へ行って、そこで祈っていた。
Mk.01:35.<English> And getting up in the morning, while it was very dark, he went out and went away into a wilderness place, and there he prayed.
Mk.01:35.<Ελληνική> Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Mk.01:36.<日本語> シモンおよび共にいた者たちが彼の後を追って来た。
Mk.01:36.<English> And Simon and those who were with him searched for him.
Mk.01:36.<Ελληνική> καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ,

Mk.01:37.<日本語> そして彼を見つけて、「みんながあなたを捜しています」と言った。
Mk.01:37.<English> And they found him, and say to him that “All are seeking you.”
Mk.01:37.<Ελληνική> καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.

Mk.01:38.<日本語> 彼は彼らに言った。「ほかの、附近の町々へ行こう。わたしはそこでも宣べ伝えるためです。わたしはそのために出て来たからです」。
Mk.01:38.<English> And he says to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring village-towns, so that I may proclaim there, for I have come out for this.”
Mk.01:38.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Mk.01:39.<日本語> 彼は行って、ガリラヤ全体にわたって彼らの諸会堂に入って宣べ伝え、悪霊たちを追い出した。
Mk.01:39.<English> And he came into their synagogues in the whole of Galilee, proclaiming and casting out demons.
Mk.01:39.<Ελληνική> καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Mk.01:40.<日本語> すると一人のうろこ症の人が彼の所に来て、彼に懇願してひざまずいて言った。「御意ならば、わたしを清めることができます」。
Mk.01:40.<English> And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying to him that “If you should be willing, you are able to cleanse me.”
Mk.01:40.<Ελληνική> Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Mk.01:41.<日本語> 彼は怒って、手を伸ばして彼に触り、彼に言った。「わたしはそう望む。清くなりなさい」。
Mk.01:41.<English> And being angered, stretching out his hand, he touched him, and says to him, “I am willing. Be cleansed.”
Mk.01:41.<Ελληνική> καὶ ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ• Θέλω, καθαρίσθητι•

Mk.01:42.<日本語> すると、すぐにうろこ症は彼から去り、彼は清められた。
Mk.01:42.<English> And immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Mk.01:42.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.

Mk.01:43.<日本語> 彼は彼に厳しく命じて、すぐに彼を去らせ、
Mk.01:43.<English> And sternly admonishing him, immediately he cast him out.
Mk.01:43.<Ελληνική> καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Mk.01:44.<日本語> そして彼に言った。「誰にも何も言わないようにしなさい。ただ行って、自分を祭司に見せ、自分の清めのためにモーセの命じた物をささげなさい。彼らへの証明のためです」。
Mk.01:44.<English> And he says to him, “See to it that you should say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and bring concerning your cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.”
Mk.01:44.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mk.01:45.<日本語> しかし、彼は出て行くと、それを大いに宣べ伝えて、この出来事について言い広め始めた。そのため彼は、もはや表立っては町に入ることができず、外の荒野の場所にいた。彼らはあらゆる所から、彼の所に来た。
Mk.01:45.<English> But he, coming out, began to proclaim it much, and to spread abroad the word, so that he was no longer able to enter manifestly into a city, but was outside in wilderness places. And they came to him from everywhere.
Mk.01:45.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν• καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Mk.02:00.<日本語> マルコによる 02
Mk.02:00.<English> According to Mark 02
Mk.02:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 02

Mk.02:01.<日本語> 何日かのち、再びカペナウムに入ると、彼が家にいることが知れ渡った。
Mk.02:01.<English> And, entering again into Capernaum after some days, it was heard that he is in a house.
Mk.02:01.<Ελληνική> Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν•

Mk.02:02.<日本語> 多くの者が集まったので、もう場所がなく、戸口のあたりにさえ無いほどになった。そして、彼は彼らにみ言葉を語った。
Mk.02:02.<English> And many gathered, so that there was no longer any room, not even at the door. And he spoke to them the word.
Mk.02:02.<Ελληνική> καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Mk.02:03.<日本語> すると、彼らは四人に運ばれた中風の者を、彼の所に連れて来た。
Mk.02:03.<English> And they come, bringing to him a paralytic, being carried by four.
Mk.02:03.<Ελληνική> καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Mk.02:04.<日本語> 群衆のために彼の所に連れて行くことができなかったので、彼がいる所の屋根をはいだ。そして掘り出して、中風の者が横たわっている寝床を降ろした。
Mk.02:04.<English> And not being able to bring him to him because of the crowd, they unroof the roof where he was, and digging it out, they lower the pallet on which the paralytic was lying.
Mk.02:04.<Ελληνική> καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

Mk.02:05.<日本語> イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に言った。「子よ、あなたの罪は赦された」。
Mk.02:05.<English> And Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”
Mk.02:05.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ• Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Mk.02:06.<日本語> ところが、そこに何人かの書記官たちが座っていて、自分の心の中で論じていた、
Mk.02:06.<English> But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mk.02:06.<Ελληνική> ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν•

Mk.02:07.<日本語> 「なぜこの者はこのように言うのか。彼は冒とくしている。神ひとりのほかに、誰が罪を赦すことができるか」。
Mk.02:07.<English> “Why does this one speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins except one — God?”
Mk.02:07.<Ελληνική> Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ• τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

Mk.02:08.<日本語> すぐにイエスは、彼らが自分の中でこのように論じているのを自分の霊によって知って、彼らに言った。「なぜあなたがたは自分の心の中でこれらのことを論じているのか。
Mk.02:08.<English> And immediately Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus in themselves, says to them, “Why do you reason these things in your hearts?”
Mk.02:08.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς• Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Mk.02:09.<日本語> この中風の者に、『あなたの罪は赦されている』と言うのと、『起きなさい。あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』と言うのでは、どちらがたやすいか。
Mk.02:09.<English> What is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Get up and pick up your pallet and walk’?
Mk.02:09.<Ελληνική> τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ• Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Mk.02:10.<日本語> しかし、人の息子が地上で罪を赦す権威を持っていることをあなたがたが知るために」。彼は中風の者に言った。
Mk.02:10.<English> But, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,” — he says to the paralytic —
Mk.02:10.<Ελληνική> ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— λέγει τῷ παραλυτικῷ•

Mk.02:11.<日本語> 「あなたに言う。起きなさい。あなたの寝床を取り上げて、自分の家に行きなさい」。
Mk.02:11.<English> “I say to you, get up, pick up your pallet and go into your house.”
Mk.02:11.<Ελληνική> Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Mk.02:12.<日本語> すると彼は起き上がり、すぐに寝床を取り上げて、みなの前を出て行った。そこで彼らはみな驚いて、神をたたえ、「わたしたちはかつてこのようなことを見たことがない」と言った。
Mk.02:12.<English> And he got up and immediately picked up the pallet and went out in front of all, so that all were astonished and glorified God, saying that, “We have never seen it thus.”
Mk.02:12.<Ελληνική> καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

Mk.02:13.<日本語> 彼は再び海辺に出て行った。すると群衆がみな、彼の所に来た。それで彼は彼らを教えた。
Mk.02:13.<English> And he came again beside the sea. And all the crowd came to him, and he taught them.
Mk.02:13.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν• καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Mk.02:14.<日本語> 通りすがりに、アルパヨのレビが収税所に座っているのを見て、「わたしについて来なさい」と言った。すると彼は立ち上がって、彼について行った。
Mk.02:14.<English> And going along, he saw Levi of Alpheus, sitting at the tax-collection place, and he says to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.
Mk.02:14.<Ελληνική> καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Mk.02:15.<日本語> 彼は彼の家で横になっていた時のことである。多くの取税人や罪人が、イエスと彼の弟子たちと一緒に食卓に着いた。多くの者がいて、彼について来たからである。
Mk.02:15.<English> And, at his coming to be reclining in his house, many tribute collectors also, and sinners, reclined with Jesus and his disciples, for there were many and they followed him.
Mk.02:15.<Ελληνική> Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.

Mk.02:16.<日本語> パリサイ派の書記官たちは、彼が罪人たちや取税人たちと共に食事をしているのを見て、彼の弟子たちに言った。「なぜ彼は、取税人たちや罪人たちと共に食事をするのですか」。
Mk.02:16.<English> And the scribes of the Pharisees, seeing that he eats with sinners and tribute collectors, said to his disciples, “Because of what does he eat with tribute collectors and sinners?”
Mk.02:16.<Ελληνική> καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

Mk.02:17.<日本語> イエスはこれを聞いて、彼らに言った。「丈夫な者には医者はいらない。いるのはわずらっている者のです。わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためです」。
Mk.02:17.<English> And Jesus, hearing, says to them that “The strong ones do not have need of a physician, but those having illness. I did not come to call the righteous ones, but sinners.”
Mk.02:17.<Ελληνική> καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες• οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Mk.02:18.<日本語> ヨハネの弟子たちとパリサイ人たちが断食をしていた。彼らは来て彼に言った。「ヨハネの弟子たちとパリサイ人の弟子たちは断食するのに、あなたの弟子たちが断食しないのはなぜですか」。
Mk.02:18.<English> And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they come and say to him, “Because of what do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Mk.02:18.<Ελληνική> Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Mk.02:19.<日本語> イエスは彼らに言った。「婚礼の部屋の息子たちは、花婿が一緒にいるのに断食できるだろうか。花婿が共にいる間は、彼らは断食できない。
Mk.02:19.<English> And Jesus said to them, “The sons of the bridal chamber are not able to fast while the bridegroom is with them. Whatever time they have the bridegroom with them, they are not able to fast.
Mk.02:19.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετʼ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν•

Mk.02:20.<日本語> しかし、花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その時、その日には、彼らは断食するだろう。
Mk.02:20.<English> But the days will come, whenever the bridegroom may be taken away from them, and then they will fast in that day.
Mk.02:20.<Ελληνική> ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Mk.02:21.<日本語> 誰も、縮んでいない布の切れ端を古い衣に縫いつけはしない。もしそうすれば、当て布がそれを、つまり新しいものが古いものを引っ張り、破れはもっとひどくなる。
Mk.02:21.<English> No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise, that which fills it up pulls away from it, the new of the old, and the tear becomes worse.
Mk.02:21.<Ελληνική> Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν• εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπʼ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Mk.02:22.<日本語> 誰も、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋を破裂させ、ぶどう酒も皮袋も駄目になる。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れるのです」。
Mk.02:22.<English> And no one casts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine is destroyed and the wineskins. But new wine is put into new wineskins.
Mk.02:22.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

Mk.02:23.<日本語> 彼が安息日々に、麦畑の中を通って行った。すると、彼の弟子たちは穂を摘みながら道を作り始めた。
Mk.02:23.<English> And it occurred that he was going through the grain fields on the sabbaths, and his disciples began making a path, plucking off the ears.
Mk.02:23.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Mk.02:24.<日本語> パリサイ人たちが彼に言った。「見よ、なぜ彼らは安息日々に許されていないことをしているのか」。
Mk.02:24.<English> And the Pharisees said to him, “Behold, why do they do on the sabbaths that which is not authorized?”
Mk.02:24.<Ελληνική> καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ• Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

Mk.02:25.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも、欠乏して空腹だった時に何をしたか、読まなかったのか。
Mk.02:25.<English> And he says to them, “Have you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him?
Mk.02:25.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

Mk.02:26.<日本語> 祭司長アビアタルの時、彼がどのようにして神の家に入って、祭司たちのほかは食べることが許されていない供えのパンを食べ、共にいた者たちにも与えたかを」。
Mk.02:26.<English> How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest and ate the bread of presentation, which is not authorized to be eaten except by the priests, and he gave also to those who were with him?”
Mk.02:26.<Ελληνική> πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Mk.02:27.<日本語> また彼らに言った。「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。
Mk.02:27.<English> And he said to them, “The sabbath came to be because of man, and not man because of the sabbath,
Mk.02:27.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον•

Mk.02:28.<日本語> だから、人の息子は安息日の主でもあるのです」。
Mk.02:28.<English> so that the Son of Man is Lord, also, of the sabbath.
Mk.02:28.<Ελληνική> ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

Mk.03:00.<日本語> マルコによる 03
Mk.03:00.<English> According to Mark 03
Mk.03:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 03

Mk.03:01.<日本語> 彼はまた会堂に入った。すると、片手のなえた人がそこにいた。
Mk.03:01.<English> And he entered again into a synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Mk.03:01.<Ελληνική> Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Mk.03:02.<日本語> 彼らは安息日に彼をいやすかどうか、じっと彼を見ていた。彼を訴えるためであった。
Mk.03:02.<English> And they watched him to see if he would heal on the sabbaths, in order that they might accuse him.
Mk.03:02.<Ελληνική> καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Mk.03:03.<日本語> 彼は片手のなえた人に言った。「中央に立ちなさい」と言った。
Mk.03:03.<English> And he says to the man who had the withered hand, “Get up in the midst.”
Mk.03:03.<Ελληνική> καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν• Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Mk.03:04.<日本語> 彼らに言った。「安息日に許されているのは、善を行なうことか、悪を行なうことか。魂を救うことか、殺すことか」。しかし彼らは黙っていた。
Mk.03:04.<English> And he says to them, “Is is authorized on the sabbaths to do good or to do evil, to save a soul or to kill?” But they were silent.
Mk.03:04.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.

Mk.03:05.<日本語> 彼は怒りをもって彼らを見回し、彼らの心の無感覚さを悲しんで、その人に「手を伸ばしなさい」と言った。そこで彼が伸ばすと、彼の手は元どおりになった。
Mk.03:05.<English> And looking around at them with anger, grieved at the callousness of their hearts, he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
Mk.03:05.<Ελληνική> καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• Ἔκτεινον τὴν χεῖρα• καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Mk.03:06.<日本語> パリサイ人たちは出て行って、すぐにヘロデ党の者たちと、どのようにして彼を滅ぼそうかと、彼について相談した。
Mk.03:06.<English> And, coming out, the Pharisees immediately gave consultation with Herodians against him, so that they might destroy him.
Mk.03:06.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Mk.03:07.<日本語> イエスは弟子たちと共に海に退いた。すると大群衆がガリラヤからついて行った。またユダヤから、
Mk.03:07.<English> And Jesus, with his disciples, went away to the sea. And a great multitude from Galilee followed. And from Judea,
Mk.03:07.<Ελληνική> Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν• καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Mk.03:08.<日本語> エルサレムから、イドマヤから、ヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、大群衆が、彼の行なったことを聞いて、彼の所に来た。
Mk.03:08.<English> and from Jerusalem, and from Idumea and the other side of the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing as much as he did, came to him.
Mk.03:08.<Ελληνική> καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

Mk.03:09.<日本語> 彼は、群衆が自分に押し迫らないように、自分のために小舟を用意しておくことを弟子たちに言った。
Mk.03:09.<English> And he said to his disciples that a boat should wait on him because of the crowd, so that they might not press upon him.
Mk.03:09.<Ελληνική> καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν•

Mk.03:10.<日本語> それは、彼が多くの者をいやしたので、苦しんでいる者たちが皆、彼に触ろうとして彼に押し迫ったからである。
Mk.03:10.<English> For he healed many, so that they were falling on him, as many as had afflictions, so that they might touch him.
Mk.03:10.<Ελληνική> πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Mk.03:11.<日本語> また汚れた霊たちは、彼を見ると、彼の前に倒れ伏し、「あなたは神の息子です」と叫んで言った。
Mk.03:11.<English> And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried out, saying that “You are the Son of God.”
Mk.03:11.<Ελληνική> καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Mk.03:12.<日本語> 彼は、自分を知らせないようにと、彼らに幾度も戒めた。
Mk.03:12.<English> And he rebuked them much that they might not make him manifest.
Mk.03:12.<Ελληνική> καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.

Mk.03:13.<日本語> 彼は山に登り、自分の望む者たちを呼び寄せた。すると彼らは彼の所に来た。
Mk.03:13.<English> And he ascended into the mountain and called whom he wanted, and they came to him.
Mk.03:13.<Ελληνική> Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Mk.03:14.<日本語> そして、彼は十二人を作った。それは、彼らが自分と共にいるためであり、また、彼らを遣わして宣べ伝えさせ、
Mk.03:14.<English> And he made twelve, that they may be with him and that he may dispatch them to proclaim,
Mk.03:14.<Ελληνική> καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν

Mk.03:15.<日本語> 悪霊たちを追い出す権威を持たせるためであった。
Mk.03:15.<English> and to have authority to cast out demons.
Mk.03:15.<Ελληνική> καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια•

Mk.03:16.<日本語> 彼は十二人を作って、シモンにはペテロという名をつけ、
Mk.03:16.<English> And he made twelve, and on Simon he placed the name Peter,
Mk.03:16.<Ελληνική> καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,

Mk.03:17.<日本語> またゼベダイのヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の息子という名をつけた。
Mk.03:17.<English> and Jacob, who was of Zebedee, and John the brother of Jacob, on them he placed the name Boanerges, which is, “Sons of Thunder,”
Mk.03:17.<Ελληνική> καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),

Mk.03:18.<日本語> アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨのヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、
Mk.03:18.<English> and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob who was of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananean,
Mk.03:18.<Ελληνική> καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον

Mk.03:19.<日本語> 彼を引き渡したユダ・イスカリオテである。
Mk.03:19.<English> and Judas Iscariot, who also delivered him up.
Mk.03:19.<Ελληνική> καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Mk.03:20.<日本語> 彼は家に入った。群衆が再び集まって来たので、彼らはパンを食べることさえできなかった。
Mk.03:20.<English> And he came into a house, and the crowd comes together again, so that they were not able to even eat bread.
Mk.03:20.<Ελληνική> Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον• καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Mk.03:21.<日本語> 彼のそばにいた者たちはこれを聞くと、それを取り押さえに出て来た。彼らが「それが盛り上がっている」と言っていたからである。
Mk.03:21.<English> And hearing it, those close to him came out to seize him, for they said that he was beside himself.
Mk.03:21.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Mk.03:22.<日本語> また、エルサレムから下って来た書記官たちは、「彼にはベルゼブルがついている。悪霊たちの支配者によって悪霊を追い出している」と言った。
Mk.03:22.<English> And the scribes who descended from Jerusalem said that “He has Beelzebul,” and that “By the chief of the demons he casts out demons.”
Mk.03:22.<Ελληνική> καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Mk.03:23.<日本語> 彼は彼らを呼び寄せ、たとえで彼らに言った。「どうしてサタンがサタンを追い出すことができるのか。
Mk.03:23.<English> And calling them to himself, he said parables to them, “How is Satan able to cast out Satan?
Mk.03:23.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς• Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Mk.03:24.<日本語> もし王国が内部分裂するなら、その王国は立ち行けない。
Mk.03:24.<English> And if a kingdom should be divided against itself, that kingdom is not able to stand.
Mk.03:24.<Ελληνική> καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη•

Mk.03:25.<日本語> もし家が内部分裂するなら、その家は立ち行けないだろう。
Mk.03:25.<English> And if a house should be divided against itself, that house is not able to stand.
Mk.03:25.<Ελληνική> καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι•

Mk.03:26.<日本語> もしサタンが自らに対して立ち上がって分裂するなら、彼は立ち行けない。むしろ、彼には終結がある。
Mk.03:26.<English> And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand, but has a consummation.
Mk.03:26.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Mk.03:27.<日本語> 誰でも、まず強い者を縛りあげなければ、その強い者の家に入って家財を略奪することができない。縛ってから、彼の家を略奪するだろう。
Mk.03:27.<English> But no one is able to enter into the house of the strong one to plunder his property unless he should first bind the strong one, and then he will thoroughly plunder his house.
Mk.03:27.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

Mk.03:28.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。人の息子たちは、すべての罪と、彼らが冒とくするすべての冒とくも赦されるだろう。
Mk.03:28.<English> Amen I say to you that all the sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as much as they should blaspheme.
Mk.03:28.<Ελληνική> Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν•

Mk.03:29.<日本語> しかし、聖霊に対して冒とくする者には、世に亘り赦しがなく、世々の特質ある罪に処する」。
Mk.03:29.<English> But whoever should blaspheme against the holy spirit does not have forgiveness for the eon, but is liable to the eon-defined sin,”
Mk.03:29.<Ελληνική> ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

Mk.03:30.<日本語> これは、彼らが「彼には汚れた霊がついている」と言っていたためである。
Mk.03:30.<English> because they said, “He has an unclean spirit.”
Mk.03:30.<Ελληνική> ὅτι ἔλεγον• Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Mk.03:31.<日本語> 彼の母と彼の兄弟たちが来て、外に立ち、彼のところに遣わして彼を呼んだ。
Mk.03:31.<English> And his mother and his brothers came, and standing outside, dispatched to him, calling him.
Mk.03:31.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Mk.03:32.<日本語> 群衆が彼の周りに座っていて、彼に言った。「ご覧なさい。あなたの母上とあなたの兄弟たちが外であなたを捜しています」。
Mk.03:32.<English> And a crowd sat around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers are outside seeking you.”
Mk.03:32.<Ελληνική> καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Mk.03:33.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「わたしの母とわたしの兄弟たちとは誰か」。
Mk.03:33.<English> And, answering, he says to them, “Who is my mother or my brothers?”
Mk.03:33.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει• Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;

Mk.03:34.<日本語> 自分の周りに座っている者たちを見回して言った。「見よ、わたしの母とわたしの兄弟たちです。
Mk.03:34.<English> And looking around on those who were sitting around him, he says, “Behold, my mother and my brothers!
Mk.03:34.<Ελληνική> καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει• Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου•

Mk.03:35.<日本語> 神のご意志を行なう者、その者がわたしの兄弟、,また姉妹、また母なのです」。
Mk.03:35.<English> For whoever should do the will of God, this one is my brother and sister and mother.”
Mk.03:35.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Mk.04:00.<日本語> マルコによる 04
Mk.04:00.<English> According to Mark 04
Mk.04:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 04

Mk.04:01.<日本語> 彼はまた海辺で教え始めた。大群衆が彼の所に集まったので、彼は海の上に座るように舟に乗った。群衆はみな海のほうを向いて陸地にいた。
Mk.04:01.<English> And again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered to him, so that he got into a boat to sit on the sea, and all the crowd was facing the sea on the land.
Mk.04:01.<Ελληνική> Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.

Mk.04:02.<日本語> 彼はたとえで多くの事を教え、自分の教えの中で彼らに言った。
Mk.04:02.<English> And he taught them in many parables and said to them in his teaching,
Mk.04:02.<Ελληνική> καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•

Mk.04:03.<日本語> 「聞きなさい。見よ、種をまく者が、種をまきに出て行った。
Mk.04:03.<English> “Hear! Behold, the sower went out to sow.
Mk.04:03.<Ελληνική> Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.

Mk.04:04.<日本語> 彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、鳥たちが来てそれを食べ尽くしてしまった。
Mk.04:04.<English> And it occurred in the sowing, some fell beside the road, and the birds came and devoured it.
Mk.04:04.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Mk.04:05.<日本語> ほかのものは、土の多くない岩地に落ちた。土が深くないため、すぐ芽を出した。
Mk.04:05.<English> And other fell on the rocky place where there was not much earth, and immediately, it sprang up because it did not have any depth of earth.
Mk.04:05.<Ελληνική> καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς•

Mk.04:06.<日本語> 太陽が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mk.04:06.<English> And when the sun rose, it was scorched, and because it has not root, it withered.
Mk.04:06.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Mk.04:07.<日本語> ほかのものは、いばらの間に落ちた。すると、いばらが伸びて、それをふさぎ、それは実を結ばなかった。
Mk.04:07.<English> And others fell into the thorns, and the thorns came up and choked it, and it did not give any fruit.
Mk.04:07.<Ελληνική> καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Mk.04:08.<日本語> ほかのものは、良い地の上に落ちた。生え出て大きくなり、実を結び、あるものは三十倍、あるものは六十倍、あるものは百倍の実を生み出した。」
Mk.04:08.<English> And others fell on good earth, and it gave fruit, coming up and growing, and brought forth, one thirty and one sixty and one a hundredfold.”
Mk.04:08.<Ελληνική> καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

Mk.04:09.<日本語> 彼は言った。「聞く耳のある者は聞きなさい」。
Mk.04:09.<English> And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
Mk.04:09.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν• Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Mk.04:10.<日本語> 彼がひとりになった時、十二人と共に彼の周りにいた者たちは、そのたとえについて彼に尋ねた。
Mk.04:10.<English> And when he was alone, those around him together with the twelve asked him about the parables.
Mk.04:10.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

Mk.04:11.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたには神の王国の秘密が与えられているが、外にいる者たちにはすべての事がたとえで生じる。
Mk.04:11.<English> And he said to them, “To you the secret of the kingdom of God has been given, but to those outside, all things occur in parables,
Mk.04:11.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ• ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

Mk.04:12.<日本語> それは、彼らが見るには見るが認めず、聞くには聞くが理解せず、立ち返って赦されることがないためです」。
Mk.04:12.<English> that seeing, they may see and may not perceive, and hearing, they may hear and not understand, lest they should turn and it may be forgiven them.”
Mk.04:12.<Ελληνική> ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.

Mk.04:13.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、このたとえがわからないのか。それでは、どうしてすべてのたとえがわかるだろうか。
Mk.04:13.<English> And he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
Mk.04:13.<Ελληνική> Καὶ λέγει αὐτοῖς• Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;

Mk.04:14.<日本語> 種をまく者はみ言葉をまくのです。
Mk.04:14.<English> The sower sows the word.
Mk.04:14.<Ελληνική> ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.

Mk.04:15.<日本語> 道ばたにみ言葉がまかれたものとは、こういう者たちのことです。彼らが聞くと、すぐにサタンが来て、彼らの中にまかれたみ言葉を取り去るのです。
Mk.04:15.<English> But these are the ones beside the road where the word is sown. And whenever they should hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Mk.04:15.<Ελληνική> οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

Mk.04:16.<日本語> 同じように、岩地の上にまかれたものとは、こういう者たちのことです。み言葉を聞くと、すぐに喜んでそれを受け入れる。
Mk.04:16.<English> And these, likewise, are the ones sown on the rocky places, who, whenever they should hear the word, immediately with joy receive it.
Mk.04:16.<Ελληνική> καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Mk.04:17.<日本語> 自分の内に根がないので、一時は続きますが、み言葉のために苦難や迫害が起こると、すぐにつまずく。
Mk.04:17.<English> And they do not have root in themselves, but are for a season. Then at the occurring of affliction or persecution because of the word, immediately they are offended.
Mk.04:17.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Mk.04:18.<日本語> イバラの間にまかれたものとは、ほかの者たちのことです。これらはみ言葉を聞いた者たちですが、
Mk.04:18.<English> And others are the ones sown into the thorns. These are those who hear the word,
Mk.04:18.<Ελληνική> καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι• οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Mk.04:19.<日本語> この世の思いわずらいや富の惑わしや、ほかの物事に関する欲望が入り込んでみ言葉をふさぎ、それは実を結ばなくなる。
Mk.04:19.<English> and the concerns of the eon and the deception of riches and the desires about the rest, coming in, choke the word, and it becomes unfruitful.
Mk.04:19.<Ελληνική> καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Mk.04:20.<日本語> 良い地の上にまかれたものとは、こういう者たちのことです。み言葉を聞いて受け入れ、ある者は三十倍、ある者は六十倍、ある者は百倍の実を結ぶのです」。
Mk.04:20.<English> And those are the ones who are sown on the good earth, who hear the word and receive it and bear fruit, one thirty and one sixty and one a hundredfold.”
Mk.04:20.<Ελληνική> καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

Mk.04:21.<日本語> 彼は彼らに言った。「枡の下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。
Mk.04:21.<English> And he said to them, “The lamp does not come in order that it may be placed under a dry measure or under a bed. Is it not that it may be placed on a lampstand?
Mk.04:21.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Mk.04:22.<日本語> 隠されているもので、現れないものはなく、秘密にされているもので、明るみに出ないものはないからです。
Mk.04:22.<English> For there is not anything hidden, except that it should be manifested, neither did anything become concealed, but that it may come into manifestation.
Mk.04:22.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Mk.04:23.<日本語> 誰でも聞く耳のある者は聞きなさい」。
Mk.04:23.<English> If anyone has ears to hear, let him hear!”
Mk.04:23.<Ελληνική> εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Mk.04:24.<日本語> 彼は彼らに言った。「聞いていることに注意しなさい。あなたがたが量るその量りであなたがたに量られ、またあなたがたに加えられる。
Mk.04:24.<English> And he said to them, “See what you hear! With what measure you measure, it will be measured to you, and it will be added to you.
Mk.04:24.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Mk.04:25.<日本語> 持っている者は、彼に与えられ、持っていない者は、彼から持っているものまでも取り上げられることになるからです。」
Mk.04:25.<English> For whoever has, it will be given to him. And whoever does not have, even that which he has will be taken from him.”
Mk.04:25.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ• καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Mk.04:26.<日本語> 彼は言った。「神の王国はこのようなものです。人が地に種をまき、
Mk.04:26.<English> And he said, “Thus is the kingdom of God: As if a man should cast seed on the earth,
Mk.04:26.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν• Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Mk.04:27.<日本語> 夜昼、寝起きしている間に、種は芽が出て伸びていく。どうしてそうなるのか、彼は知らない。
Mk.04:27.<English> and he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows — how he does not know.
Mk.04:27.<Ελληνική> καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Mk.04:28.<日本語> 地が自ずから実を結ぶのであって、最初に葉、それから穂、それから穂の中に満ちた穀粒ができる。
Mk.04:28.<English> The earth bears fruit by itself, first the grass, then the ear, then the full grain in the ear.
Mk.04:28.<Ελληνική> αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Mk.04:29.<日本語> しかし、実がなるとすぐに彼は鎌を入れる。収穫の時が来たからです」。
Mk.04:29.<English> But whenever the fruit may give way, immediately he dispatches a sickle, because the harvest has arrived.”
Mk.04:29.<Ελληνική> ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Mk.04:30.<日本語> 彼は言った。「わたしたちは、神の王国をどのように例えようか。あるいは、どんなたとえで言い表そうか。
Mk.04:30.<English> And he said, “How should we liken the kingdom of God? Or by what parable may we set it forth?
Mk.04:30.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν• Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Mk.04:31.<日本語> それは一粒のからしの種のようなものです。それは、地にまかれる時は地上のどんな種よりも小さい。
Mk.04:31.<English> As a kernel of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is smaller than all the seeds that are on the earth,
Mk.04:31.<Ελληνική> ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—

Mk.04:32.<日本語> それがまかれると、成長し、ほかのすべての野菜よりも大きくなり、大きな枝を張り、天の鳥たちがその陰に宿ることができるほどになる」。
Mk.04:32.<English> and whenever it may be sown, it comes up and becomes greater than all the vegetables and makes great branches, so that the birds of heaven are able to dwell under its shade.”
Mk.04:32.<Ελληνική> καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Mk.04:33.<日本語> 彼は、彼らの聞くことができる程度に応じて、このような多くのたとえで、み言葉を語った。
Mk.04:33.<English> And in many such parables he spoke the word to them, just as they were able to hear.
Mk.04:33.<Ελληνική> Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν•

Mk.04:34.<日本語> たとえなしでは彼らに語らなかった。しかし、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを説明した。
Mk.04:34.<English> But without a parable he did not speak to them, but privately he explained all things to his own disciples.
Mk.04:34.<Ελληνική> χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

Mk.04:35.<日本語> その日、夕方になると、彼は彼らに「向こう側に渡ろう」と言った。
Mk.04:35.<English> And he says to them on that day, as evening is coming on, “Let us go through to the other side.”
Mk.04:35.<Ελληνική> Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης• Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Mk.04:36.<日本語> 彼らは群衆を残して、舟に乗っているままで彼を連れて行った。他の舟も彼と共にいた。
Mk.04:36.<English> And leaving the crowd, they receive him, as he was, in the boat. And other boats were with him.
Mk.04:36.<Ελληνική> καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.

Mk.04:37.<日本語> 大きな突風が起こり、波が舟の中に打ち込んできて、もう舟にいっぱいになるほどであった。
Mk.04:37.<English> And there occurs a great storm of wind, and the waves beat upon the boat, so that the boat was already being filled.
Mk.04:37.<Ελληνική> καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Mk.04:38.<日本語> 彼自身は船尾にいて、まくらをして眠っていた。そこで彼らは彼を起こして言った。「先生、わたしたちが滅びてもあなたは構わないのですか」。
Mk.04:38.<English> And he was in the stern, sleeping on a pillow. And they wake him up and say to him, “Teacher! Is it not a concern to you that we perish?”
Mk.04:38.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων• καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

Mk.04:39.<日本語> 彼は起きあがって風をしかりつけ、海に「黙れ、静まれ」と言った。風はやみ、大なぎになった。
Mk.04:39.<English> And, waking up, he rebuked the wind and said to the sea, “Be quiet! Be silent!” And the wind abated and there came to be a great calm.
Mk.04:39.<Ελληνική> καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ• Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Mk.04:40.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜ小心なのか。どうして信仰がないのか」。
Mk.04:40.<English> And he said to the, “Why are you cowardly? How is it you have no faith?”
Mk.04:40.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

Mk.04:41.<日本語> 彼らは大きな恐れを恐れて、互いに言った。「これはいったい誰だろう。風や海でさえ彼に従うとは」。
Mk.04:41.<English> And they feared with great fear, and they said to one another, “Consequently, who is this that even the wind and the sea obey him?”
Mk.04:41.<Ελληνική> καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους• Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

Mk.05:00.<日本語> マルコによる 05
Mk.05:00.<English> According to Mark 05
Mk.05:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 05

Mk.05:01.<日本語> 彼らは海の向こう側に来て、ゲラサ人たちの地方に入った。
Mk.05:01.<English> And they came to the other side of the sea to the land of the Gerasenes.
Mk.05:01.<Ελληνική> Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.

Mk.05:02.<日本語> 彼が舟から出て来ると、すぐに汚れた霊に取り憑かれている人が墓場から出て来て彼に出会った。
Mk.05:02.<English> And at his coming out of the boat, immediately there met him a man with an unclean spirit coming out of the tombs,
Mk.05:02.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

Mk.05:03.<日本語> 彼は墓場を住みかとしていた。もはや誰も、鎖でさえも彼を縛ることができなかった。
Mk.05:03.<English> who had a dwelling among the tombs. And not even with chains was anyone able to bind him any longer,
Mk.05:03.<Ελληνική> ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Mk.05:04.<日本語> なぜなら、彼は幾度も足かせや鎖で縛られたが、鎖を引きちぎり、足かせを砕くので、誰も彼を従わせる力を持っていなかったからです。
Mk.05:04.<English> because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him and the fetters had been crushed. And no one was strong enough to subdue him.
Mk.05:04.<Ελληνική> διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι•

Mk.05:05.<日本語> 彼は夜昼絶え間なく、墓場や山の中で叫びつづけて、石で自分の体を傷つけていた。
Mk.05:05.<English> And throughout every night and day among the tombs and in the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
Mk.05:05.<Ελληνική> καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Mk.05:06.<日本語> 彼は、遠くからイエスを見ると、走って来て彼を拝し、
Mk.05:06.<English> And seeing Jesus from afar, he ran and worshipped him,
Mk.05:06.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,

Mk.05:07.<日本語> そして大声で叫んで言った。「いと高き神の息子イエスよ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。神にかけてお願いします。試金石をもってわたしを試さないでください」。
Mk.05:07.<English> and crying out with a great voice, he says, “What is it to me and to you, Jesus, Son of God Most High? I adjure you by God: do not painfully examine me as with a touchstone!”
Mk.05:07.<Ελληνική> καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει• Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

Mk.05:08.<日本語> というのは、彼は彼に、「汚れた霊よ、この人から出て行け」と言ったからである。
Mk.05:08.<English> For he said to it, “Come out, unclean spirit, out of the man!”
Mk.05:08.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ• Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Mk.05:09.<日本語> また彼に尋ねた、「あなたの名前は何か」。彼は彼に言った。「わたしの名前はレギオンです。わたしたちは大勢だからです」。
Mk.05:09.<English> And he asked it, “What is your name?” And it says to him, “Legion is my name, because we are many.”
Mk.05:09.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτα αὐτόν• Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ• Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν•

Mk.05:10.<日本語> そして、自分たちをこの地方の外に遣わさないようにと、何度も彼に懇願した。
Mk.05:10.<English> And it entreated him much that he should not dispatch it out of the country.
Mk.05:10.<Ελληνική> καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.

Mk.05:11.<日本語> さて、そこの山で豚の大群が飼われていた。
Mk.05:11.<English> But there was there at the mountain a great herd of pigs feeding,
Mk.05:11.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη•

Mk.05:12.<日本語> 彼らは、彼に懇願して言った。「わたしたちをあの豚たちの中に送って、彼らの中に入れるようにしてください」。
Mk.05:12.<English> and they entreated him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Mk.05:12.<Ελληνική> καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες• Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Mk.05:13.<日本語> 彼は彼らに許可を与えた。汚れた霊たちは出て行って豚たちの中に入った。すると、二千匹ほどのその群れは、険しいところを下って海に突進し、海でおぼれ死んだ。
Mk.05:13.<English> And he permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the ocean — about two thousand — and they drowned in the ocean.
Mk.05:13.<Ελληνική> καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Mk.05:14.<日本語> 飼っていた者たちは逃げて行き、その町とその田舎でそのことを知らせた。すると、彼らは何が起きたのか見に来た。
Mk.05:14.<English> And the ones feeding them fled, and they reported it in the city and in the fields. And they came to see what it is that had occurred.
Mk.05:14.<Ελληνική> Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς• καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Mk.05:15.<日本語> 彼らはイエスのところに来て、悪霊に取り憑かれた人、レギオンを宿していた人が着物を着て、正気で座っているのを見て、恐れた。
Mk.05:15.<English> And they come to Jesus and see the demon-possessed man sitting clothed and in his right mind — the one who had had the legion — and they were afraid.
Mk.05:15.<Ελληνική> καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.

Mk.05:16.<日本語> 見ていた者たちは、悪霊に取り憑かれた人にそのことがどのように起こったか、また豚たちについて、彼らに話した。
Mk.05:16.<English> And those who saw it described to them how it occurred to the demon-possessed man, and concerning the pigs.
Mk.05:16.<Ελληνική> καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Mk.05:17.<日本語> 彼らは自分たちの地域から去るようにと彼に懇願し始めた。
Mk.05:17.<English> And they began to entreat him to go away from their boundaries.
Mk.05:17.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Mk.05:18.<日本語> 彼が舟に乗り込むと、悪霊に取り憑かれた人は、一緒にいたいと懇願した。
Mk.05:18.<English> And at his getting into the boat, the demon-possessed man entreated him that he might be with him.
Mk.05:18.<Ελληνική> καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ.

Mk.05:19.<日本語> 彼はそれを許さず、彼に言った。「あなたの家、あなたの親族の所に行って、主があなたにしてくださったすべてのこと、またあなたにかけてくださったあわれみを知らせなさい」。
Mk.05:19.<English> And he did not let him, but says to him, “Go to your home to those who are yours, and report to them as much as the Lord has done for you and that he has had mercy on you.”
Mk.05:19.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ• Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Mk.05:20.<日本語> 彼は立ち去り、イエスが彼のために行なったすべてのことをデカポリスで宣べ伝え始めた。それでみんなは驚嘆した。
Mk.05:20.<English> And he went away and began to proclaim in the Decapolis as much as Jesus did for him, and they all marveled.
Mk.05:20.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Mk.05:21.<日本語> イエスが舟でまた向こう側に渡ると、大群衆が彼の所に集まった。彼は海辺にいた。
Mk.05:21.<English> And at Jesus’ crossing over again in the boat to the other side, a great crowd gathered to him, and he was beside the sea.
Mk.05:21.<Ελληνική> Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Mk.05:22.<日本語> すると、会堂長の一人でヤイロという名の者が来て、彼を見ると彼の足もとにひれ伏し、
Mk.05:22.<English> And one of the chiefs of the synagogue comes, Jairus by name, and seeing him, falls at his feet.
Mk.05:22.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

Mk.05:23.<日本語> 何度も懇願して言った。「わたしの小さな娘が今際の際になります。救われて生きられるよう、どうかおいでになって、彼女の上に両手を置いてください」。
Mk.05:23.<English> And he entreats him much, saying that “My daughter is at her end! Coming, you may place your hands on her, so that she may be saved and may live!”
Mk.05:23.<Ελληνική> καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

Mk.05:24.<日本語> そこで、彼は彼と一緒に行った。すると大群衆は彼について行き、彼に押し迫った。
Mk.05:24.<English> And he went away with him, and a great crowd followed him and pressed upon him.
Mk.05:24.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Mk.05:25.<日本語> さて、十二年間も血の流出をわずらっている女がいた。
Mk.05:25.<English> And a woman having a flow of blood twelve years,
Mk.05:25.<Ελληνική> καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

Mk.05:26.<日本語> 多くの医者にさんざん苦しめられ、自分が持っていたものをすべて使い果たしてしまったが、益を受けることもなく、むしろ悪くなる一方であった。
Mk.05:26.<English> and suffering much under many physicians, and spending her all and not being benefited, but rather coming to be worse,
Mk.05:26.<Ελληνική> καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Mk.05:27.<日本語> 彼女はイエスのことを聞くと、群衆の中で後ろから来て、彼の衣に触った。
Mk.05:27.<English> hearing about Jesus, coming in the crowd from behind, touched his garment.
Mk.05:27.<Ελληνική> ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•

Mk.05:28.<日本語> というのは、彼女は、「彼の衣に触りさえすれば、わたしは救われるだろう」と言っていたからである。
Mk.05:28.<English> For she said that “If I may touch even his garments, I will be saved.”
Mk.05:28.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

Mk.05:29.<日本語> すると、すぐに彼女の血の源は乾き、彼女は苦しみからいやされたことを体の内で感じた。
Mk.05:29.<English> And immediately her flow of blood dried up, and she knew in her body that she had been healed from the affliction.
Mk.05:29.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Mk.05:30.<日本語> すぐにイエスは、自分から力が出て行ったことを自分の内で認め、群衆の中で振り向いて、「わたしの衣に触ったのは誰か」と言った。
Mk.05:30.<English> And immediately Jesus, knowing in himself that power had come out of him, turning about in the crowd, said, “Who touched my garments?”
Mk.05:30.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν• Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Mk.05:31.<日本語> 彼の弟子たちは彼に言った。「ご覧のとおり、群衆があなたに押し迫っているのに、『わたしに触ったのは誰か』と言われるのですか」。
Mk.05:31.<English> And the disciples said to him, “You see the crowd pressing upon you, and you say, ‘Who touched me?’”
Mk.05:31.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις• Τίς μου ἥψατο;

Mk.05:32.<日本語> 彼はこのことをした者を見ようとして、見回していた。
Mk.05:32.<English> And he looked around to see who had done this.
Mk.05:32.<Ελληνική> καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.

Mk.05:33.<日本語> その女は、自分に起こったことを知って、恐れおののきながら、来て彼の前にひれ伏し、真実のすべてを彼に話した。
Mk.05:33.<English> But the woman, fearing and trembling, knowing that which occurred to her, came and fell down before him and told him all the truth.
Mk.05:33.<Ελληνική> ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Mk.05:34.<日本語> 彼は彼女に言った。「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。平安のうちに行きなさい。もうあなたの苦しむことにかからず、達者でいなさい」。
Mk.05:34.<English> But he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be sound from your affliction.”
Mk.05:34.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε• ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Mk.05:35.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、彼らが会堂長の家から来て言った。「あなたの娘さんは亡くなりました。どうして先生をこれ以上煩わすのでしょうか」。
Mk.05:35.<English> While he was yet speaking, they come from the chief of the synagogue, saying that “Your daughter died. Why are you still troubling the Teacher?”
Mk.05:35.<Ελληνική> Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν• τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Mk.05:36.<日本語> しかしイエスは、話されている言葉を聞くと、会堂長に言った。「恐れることはない。ただ信じなさい」。
Mk.05:36.<English> But Jesus, overhearing the word spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not fear! Only believe!”
Mk.05:36.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ• Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Mk.05:37.<日本語> そして彼は、ペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほか、誰も自分について来ることを許さなかった。
Mk.05:37.<English> And he did not let anyone follow along with him except Peter and Jacob and John, the brother of Jacob.
Mk.05:37.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Mk.05:38.<日本語> 彼らが会堂長の家に来ると、彼は人々が泣いたり、しきりにわめいたりして、騒いでいるのを見た。
Mk.05:38.<English> And they come to the house of the chief of the synagogue, and he sees a tumult, and they are lamenting and wailing much.
Mk.05:38.<Ελληνική> καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Mk.05:39.<日本語> 彼は中に入って、彼らに言った。「なぜ騒いだり泣いたりしているのか。子供は死んだのではなく、眠っているのです」。
Mk.05:39.<English> And entering, he says to them, “Why are you making a tumult and lamenting? The child is not dead, but is sleeping.”
Mk.05:39.<Ελληνική> καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς• Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Mk.05:40.<日本語> 彼らは彼をあざ笑った。しかし、彼はみんなを外に出し、子供の父と母および自分と共にいた者たちを連れて、子供のいる所に入って行った。
Mk.05:40.<English> And they ridiculed him. But he, casting them all out, took along the father of the child and the mother and those with him, and he enters where the child was.
Mk.05:40.<Ελληνική> καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον•

Mk.05:41.<日本語> 子供の手を取って、彼女に「タリタ、クミ」と言った。これは、訳せば、「少女よ、あなたに言う。起きなさい」である。
Mk.05:41.<English> And taking hold of the child’s hand, he says to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Maiden, I say to you, get up!”).
Mk.05:41.<Ελληνική> καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ• Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον• Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

Mk.05:42.<日本語> すると少女はすぐに立ち上がり、歩き回った。彼女は十二歳だったからである。彼らはたちまち驚きのあまり我を忘れた。
Mk.05:42.<English> And immediately the maiden got up and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished immediately with great astonishment.
Mk.05:42.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Mk.05:43.<日本語> 彼は、誰にもこのことを知らすなと、繰り返し彼らに命じた。そして、彼女に食べ物を与えるようにと言った。
Mk.05:43.<English> And he commanded them much that no one should know of this, and he said to give her something to eat.
Mk.05:43.<Ελληνική> καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Mk.06:00.<日本語> マルコによる 06
Mk.06:00.<English> According to Mark 06
Mk.06:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 06

Mk.06:01.<日本語> 彼はそこから出て、彼は自分の郷里に行った。彼の弟子たちも彼について行った。
Mk.06:01.<English> And he came out from there, and he comes into his fatherland, and his disciples are following him.
Mk.06:01.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mk.06:02.<日本語> そして安息日になると、彼は会堂で教え始めた。聞いていた多くの者たちは、驚いて言った。「この人はこれらのことをどこから得たのだろうか。この人に与えられたこの知恵は何だろうか。このような力あるわざが彼の手によって生じるのは、どうしてか。
Mk.06:02.<English> And at the coming of the sabbath, he began to teach in the synagogue, and many, hearing, were astonished, saying, “From where has this one all these things? And what wisdom is given to this one! And powerful deeds such as these are occurring through his hands!
Mk.06:02.<Ελληνική> καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ• καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες• Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

Mk.06:03.<日本語> これは大工ではないか。マリヤの息子で、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。彼の姉妹たちはわたしたちと一緒にここにいるではないか」。こうして、彼らは彼につまずいた。
Mk.06:03.<English> Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of Jacob and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended in him.
Mk.06:03.<Ελληνική> οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

Mk.06:04.<日本語> イエスは彼らに言った。「預言者は、自分の郷里や自分の親族の間また自分の家以外では、敬われないことはない」。
Mk.06:04.<English> And Jesus said to them that “A prophet is not without honor except in his fatherland and among his relatives, and in his home.”
Mk.06:04.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Mk.06:05.<日本語> 彼はそこでは力あるわざを何も行なうことができず、ただ少数の病人の上に手を置いていやしただけであった。
Mk.06:05.<English> And he was not able to do any powerful deed there except, placing hands on a few sick, he healed them.
Mk.06:05.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν•

Mk.06:06.<日本語> 彼は彼らの不信仰のために驚いた。彼は村々を巡回して教えた。
Mk.06:06.<English> And he marveled because of their unbelief. And he went around their villages, teaching.
Mk.06:06.<Ελληνική> καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Mk.06:07.<日本語> 彼は十二人を呼び寄せて、彼らを二人ずつ遣わし始め、彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。
Mk.06:07.<English> And calling the twelve, he began to dispatch them two by two, and he gave them authority over the unclean spirits.
Mk.06:07.<Ελληνική> καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Mk.06:08.<日本語> そして彼らに命じた、「旅のためにただつえのほかには何も、すなわち、パンも、袋も、帯の中に銅銭も持って行ってはならない。
Mk.06:08.<English> And he commanded that they take nothing for the road except a staff only — no bread, no leather bag, no copper in the belt —
Mk.06:08.<Ελληνική> καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

Mk.06:09.<日本語> ただサンダルを履くだけで、上着も二枚は着てはならない」。
Mk.06:09.<English> but to put on sandals, and not to wear two tunics.
Mk.06:09.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Mk.06:10.<日本語> 彼は彼らに言った。「どこででも家に入ったなら、そこから出るまではそこにとどまりなさい。
Mk.06:10.<English> And he said to them, “Wherever you may enter into a house, abide there until you should come out from there.
Mk.06:10.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Mk.06:11.<日本語> あなたがたを受け入れず、あなたがたの言うことを聞かない場所があったなら、そこから出て行く時に、彼らに対する証言のため、足の裏のちりを振り払いなさい」。
Mk.06:11.<English> And whatever place should not receive you, nor yet should hear you, going out from there, shake off the dust that is underneath your feet for a testimony to them.”
Mk.06:11.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mk.06:12.<日本語> 彼らが心変えるように、と彼らは出て行って宣べ伝え、
Mk.06:12.<English> And, coming out, they proclaimed that they should have a change-of-mind.
Mk.06:12.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

Mk.06:13.<日本語> 多くの悪霊を追い出し、多くの病人に油を塗っていやした。
Mk.06:13.<English> And they cast out many demons, and they anointed many sick with olive oil, and healed them.
Mk.06:13.<Ελληνική> καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.

Mk.06:14.<日本語> 彼の名前が知れわたって、ヘロデ王がこのことを聞いた。そして、ある者たちは言った。「バプテストのヨハネが死んだ者たちの中から起こされたので、これらの力あるわざが彼の内に働いているのだ」。
Mk.06:14.<English> And Herod, the king, heard, for his name had become manifest. And he said that, “John the baptist has been raised out of dead ones, and because of this, powerful deeds are at work in him.”
Mk.06:14.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ•

Mk.06:15.<日本語> しかし他の者たちは、「彼はエリヤだ」と言った。他の者たちは、「預言者たちの一人のような預言者だ」と言った。
Mk.06:15.<English> But others said that “He is Elijah,” yet others said that “He is a prophet, as one of the prophets.”
Mk.06:15.<Ελληνική> ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν• ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

Mk.06:16.<日本語> しかし、ヘロデはこれを聞いて言った。「わたしが首をはねたあのヨハネが起こされたのだ」。
Mk.06:16.<English> But, hearing it, Herod said, “John, whom I beheaded, this one was raised!”
Mk.06:16.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν• Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

Mk.06:17.<日本語> というのは、ヘロデ自身が、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、人を遣わして、ヨハネを捕らえて獄の中に彼を縛ったからであった。それは、彼が彼女をめとっていたからである。
Mk.06:17.<English> For Herod himself, dispatching, seized John, and bound him in jail, because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he married her.
Mk.06:17.<Ελληνική> Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν•

Mk.06:18.<日本語> ヨハネはヘロデに、「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは、許されることではない」と言ったのである。
Mk.06:18.<English> For John said to Herod that “It is not authorized for you to have the wife of your brother.”
Mk.06:18.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Mk.06:19.<日本語> そこで、ヘロデヤは彼に恨みがあって、彼を殺すことを望んだが、できなかった。
Mk.06:19.<English> But Herodias bore ill-will against him and wanted to kill him, and was not able.
Mk.06:19.<Ελληνική> ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο•

Mk.06:20.<日本語> というのは、ヘロデが、ヨハネを恐れ、彼が義しく聖なる男であることを知っていて、彼を保護したからである。彼の言うことを聞くこと時に、大いに惑いながらも、彼の言うことを喜んで聞いていた。
Mk.06:20.<English> For Herod feared John, knowing that he is a righteous and holy man, and he preserved him. And hearing him, he was much perplexed, and heard him gladly.
Mk.06:20.<Ελληνική> ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.

Mk.06:21.<日本語> すると、都合の良い日がやって来た。ヘロデが自分の誕生日に、自分の高官たちや千人隊長たちやガリラヤの重立った人たちのために宴会を用意した。
Mk.06:21.<English> And, a good season coming when Herod on his birthday made a dinner for his great ones and for the chiliarchs and for the foremost ones of Galilee,
Mk.06:21.<Ελληνική> Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,

Mk.06:22.<日本語> そしてヘロデヤの娘自身が入って来て踊って、ヘロデおよび一緒に食卓に着いていた者たちを喜ばせた。王は少女に言った。「何でも欲しいものをわたしに求めなさい。わたしはあなたに与えよう」。
Mk.06:22.<English> and at Herodias’ daughter’s entering and dancing and pleasing Herod and those reclining at the table, the king said to the maiden, “Ask me for whatever you may want, and I will give it to you.”
Mk.06:22.<Ελληνική> καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ• Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι•

Mk.06:23.<日本語> 彼は彼女に誓った、「あなたがわたしに求めるものは何でも、わたしの王国の半分まででも、わたしはあなたに与えよう」。
Mk.06:23.<English> And he swore to her that “Whatever you should ask me, I will give you up to half of my kingdom.”
Mk.06:23.<Ελληνική> καὶ ὤμοσεν αὐτῇ• Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.

Mk.06:24.<日本語> 彼女は出て行って、自分の母に言った。「わたしは何を求めましょうか」。彼女は言った。「バプテストのヨハネの首を」。
Mk.06:24.<English> And, coming out, she said to her mother, “What should I ask for?” But she said, “The head of John the Baptist.”
Mk.06:24.<Ελληνική> καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς• Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν• Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

Mk.06:25.<日本語> 彼女はすぐに急いで王のところに入って、求めて言った。「今すぐに、バプテストのヨハネの首を盆に載せて、わたしに与えてくださいますように」。
Mk.06:25.<English> And entering immediately with haste to the king, she asked, saying, “I want that you should immediately give me on a platter the head of John the Baptist.”
Mk.06:25.<Ελληνική> καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα• Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Mk.06:26.<日本語> 王は深く悲しんだが、誓い、および一緒に食卓に着いていた者たちのゆえに、彼女を拒むことを好まなかった。
Mk.06:26.<English> And the king, becoming deeply grieved, because of the oaths and those reclining at the table, did not want to refuse her.
Mk.06:26.<Ελληνική> καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν•

Mk.06:27.<日本語> すぐに王は自分の近衛兵を遣わして、彼の首を持って来るように命じた。そこで彼は出て行き、獄中で彼の首をはねた。
Mk.06:27.<English> And immediately the king, dispatching, commanded an executioner to bring his head. And, going away, he beheaded him in the jail.
Mk.06:27.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

Mk.06:28.<日本語> そして、彼の首を盆に載せて持って来てそれを少女に与え、少女はそれを自分の母に与えた。
Mk.06:28.<English> And he brought his head on a platter and gave it to the maiden, and the maiden gave it to her mother.
Mk.06:28.<Ελληνική> καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Mk.06:29.<日本語> 彼の弟子たちはこのことを聞くと、やって来て彼の死体を引き取り、それを墓の中に納めた。
Mk.06:29.<English> And hearing of it, his disciples came and took away his corpse, and they placed it in a tomb.
Mk.06:29.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

Mk.06:30.<日本語> さて、使徒たちはイエスの所に集まった。そして彼に、自分たちが行ない、また教えたことをすべて知らせた。
Mk.06:30.<English> And the apostles, gathering to Jesus, also reported to him all whatever they did and whatever they taught.
Mk.06:30.<Ελληνική> Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.

Mk.06:31.<日本語> 彼は彼らに言った。「さあ、あなたがたは自分だけで寂しい場所に行き、少し休みなさい」。というのは、来たり去って行ったりする者が多く、食事をとる暇もなかったからである。
Mk.06:31.<English> And he says to them, “Come, you yourselves privately to a wilderness place and rest a little while.” For those coming and going were many, and they did not even have a good season to eat.
Mk.06:31.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Mk.06:32.<日本語> そこで、彼らは舟で、自分たちだけで寂しい場所へ行った。
Mk.06:32.<English> And they went away in the boat to a wilderness place by themselves.
Mk.06:32.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν.

Mk.06:33.<日本語> ところが、多くの人は彼らが去って行くのを見、そのことを知って、すべての町からそこへ徒歩で駆けつけ、彼らより先に着いた。
Mk.06:33.<English> And many saw them going and recognized him, and on foot from all the cities, they ran together there and came before them.
Mk.06:33.<Ελληνική> καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

Mk.06:34.<日本語> 彼は出て来て、大群衆を見、彼らが羊飼いのいない羊のようだったので、彼らに慈悲の念にかられ、彼らに多くのことを教え始めた。
Mk.06:34.<English> And, coming out, he saw the great crowd, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them much.
Mk.06:34.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

Mk.06:35.<日本語> さて、時間がすでに遅くなっていたので、彼の弟子たちが彼のところに近づいてきて言った。「ここは寂しい場所であり、それにもう時間も遅くなっています。
Mk.06:35.<English> And many hours already passing, his disciples approaching him said that “This place is a wilderness, and many hours have already passed.
Mk.06:35.<Ελληνική> Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή•

Mk.06:36.<日本語> 彼らを去らせて、彼らが周りの田舎や村々に入り、めいめいで何か食べ物を買うようにしてください」。
Mk.06:36.<English> Send them away so that, going away into the surrounding fields and villages, they may purchase for themselves something to eat.”
Mk.06:36.<Ελληνική> ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Mk.06:37.<日本語> しかし、彼は答えて彼らに言った。「あなたがたが彼らに食べ物を与えなさい」。彼らは彼に言った。「わたしたちが出かけて行って、二百デナリ分のパンを買い、彼らに食べ物を与えるのですか」。
Mk.06:37.<English> But, answering, he said to them, “You give them to eat.” And they say to him, “Going away, should we purchase two hundred denarii of bread and give them to eat?”
Mk.06:37.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

Mk.06:38.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたはパンを幾つ持っているのか。行って見なさい」。彼らは確かめて言った。「五つです。それに魚が二匹です」。
Mk.06:38.<English> But he says to them, “How many loaves of bread do you have? Go see.” And, knowing, they say, “Five, and two fish.”
Mk.06:38.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς• Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν• Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Mk.06:39.<日本語> 彼は彼らに、みんなを一組一組、青草の上に座らせるように命じた。
Mk.06:39.<English> And he commanded them all to recline, group by group, on the green grass.
Mk.06:39.<Ελληνική> καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Mk.06:40.<日本語> 彼らは、百人ずつ、また五十人ずつ、一列一列になって座った。
Mk.06:40.<English> And they reclined, company by company, by hundreds and by fifties.
Mk.06:40.<Ελληνική> καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.

Mk.06:41.<日本語> 彼は五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げ、祝福してからパンを裂き、彼らの前に置くよう自分の弟子たちに与えた。また、二匹の魚をみんなに分けた。
Mk.06:41.<English> And taking the five loaves of bread and the two fish, looking up into heaven, he blessed and broke the bread, and gave to his disciples, that they may place them before them. And he divided the two fish to all.
Mk.06:41.<Ελληνική> καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

Mk.06:42.<日本語> みんなの者は食べて満腹した。
Mk.06:42.<English> And they all ate and were filled.
Mk.06:42.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν•

Mk.06:43.<日本語> 彼らはパン切れや魚を、十二のかごいっぱいに拾い集めた。
Mk.06:43.<English> And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fish.
Mk.06:43.<Ελληνική> καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.

Mk.06:44.<日本語> パンを食べた者は五千人の男たちであった。
Mk.06:44.<English> And those who ate the bread were five thousand men.
Mk.06:44.<Ελληνική> καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

Mk.06:45.<日本語> すぐに彼は、自分の弟子たちを強いて舟に乗り込ませ、向こう側のベツサイダへ先に行かせ、その間に自分は群衆を去らせた。
Mk.06:45.<English> And immediately he compelled his disciples to get into the boat and go before him to the other side to Bethsaida, until he himself sends away the crowd.
Mk.06:45.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Mk.06:46.<日本語> そして、彼らに別れを告げてから、祈るために山へ行った。
Mk.06:46.<English> And, bidding farewell to them, he went away to the mountain to pray.
Mk.06:46.<Ελληνική> καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Mk.06:47.<日本語> 夕方になって、舟は海の真ん中にあり、彼は一人で陸にいた。
Mk.06:47.<English> And evening coming on, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Mk.06:47.<Ελληνική> Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Mk.06:48.<日本語> すると、風が彼らに逆らっているために、彼らがこぐことにおいて試金石によってのように試されているのを見て、彼は夜の第四見張り時ごろ、海の上を歩いて彼らのほうに行った。彼らを通り過ぎようとした。
Mk.06:48.<English> And seeing them painfully tried, as by a touchstone, in their rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea. And he wanted to pass by them.
Mk.06:48.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης• καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

Mk.06:49.<日本語> しかし彼らは、彼が海の上を歩いているのを見て、「幻影だ」と思い、叫び声を上げた。
Mk.06:49.<English> But those who saw him walking on the sea thought that he is a phantom, and they cried out,
Mk.06:49.<Ελληνική> οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,

Mk.06:50.<日本語> というのは、みんなの者が彼を見て、動転したからである。しかし、彼はすぐに彼らと話をし、彼らに言った。「勇気を出しなさい。わたしです。恐れることはない」。
Mk.06:50.<English> for all saw him and were shaken. But immediately he spoke with them, and he says to them, “Have courage! It is I! Do not fear!”
Mk.06:50.<Ελληνική> πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς• Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Mk.06:51.<日本語> そして、彼が彼らと共に舟に乗り込むと、風はやんだ。彼らは自分の中で、非常に驚いた。
Mk.06:51.<English> And he went up to them in the boat, and the wind abated. And they were amazed with exceeding abundance within themselves.
Mk.06:51.<Ελληνική> καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

Mk.06:52.<日本語> 彼らがパンのことについて理解しておらず、彼らの心が無感覚になったからである。
Mk.06:52.<English> For they did not understand concerning the bread, but their heart was calloused.
Mk.06:52.<Ελληνική> οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Mk.06:53.<日本語> 彼らは陸に渡り着き、ゲネサレに来て停泊した。
Mk.06:53.<English> And crossing over to the land, they came to Gennesaret and anchored.
Mk.06:53.<Ελληνική> Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Mk.06:54.<日本語> 彼らが舟から出て来ると、すぐに人々は彼だと知った。
Mk.06:54.<English> And, at their coming out of the boat, immediately recognizing him,
Mk.06:54.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

Mk.06:55.<日本語> その地方全体を走り回り、わずらっている者たちを寝床に載せて、彼がいると聞いた所へ運び始めた。
Mk.06:55.<English> they ran about that whole country and began to bring those having illness on pallets to where they heard that he is.
Mk.06:55.<Ελληνική> περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

Mk.06:56.<日本語> 村でも町でも田舎でも、彼が入った所ではどこでも、彼らは病弱の者たちを市場に置き、彼の衣の房飾りにでも触らせていただきたいと彼に懇願した。そして彼に触った者は皆救われた。
Mk.06:56.<English> And wherever he went into villages or into cities or into fields, in the markets they would place the sick, and they entreated him that they might touch even the edge of his garment. And as many as touched it were saved.
Mk.06:56.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται• καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

Mk.07:00.<日本語> マルコによる 07
Mk.07:00.<English> According to Mark 07
Mk.07:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 07

Mk.07:01.<日本語> さて、パリサイ人たちと、ある書記官たちとが、エルサレムから来て、彼の所に集まった。
Mk.07:01.<English> And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, gathered to him.
Mk.07:01.<Ελληνική> Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων

Mk.07:02.<日本語> 彼らは、彼の弟子たちのうちのある者たちが、汚れた手、つまり洗っていない手でパンを食べているのを見た。
Mk.07:02.<English> And seeing some of his disciples, that with defiled, that is, unwashed hands they eat bread
Mk.07:02.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους—

Mk.07:03.<日本語> というのは、パリサイ人たちとすべてのユダヤ人たちは、長老たちの言い伝えを守って、手を拳で洗わなければ食事をしないからである。
Mk.07:03.<English> (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
Mk.07:03.<Ελληνική> οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Mk.07:04.<日本語> また彼らは市場から帰った時には、自分自身をバプテスマしないと、食事をしない。そのほかにも、杯と水差しと銅器と寝台のバプテスマ、彼らが受け継いで守っていることがたくさんある。
Mk.07:04.<English> And from the market, unless they should baptize themselves, they do not eat, and there are many other things that they received to hold, the baptizing of cups and pitchers and copper vessels and beds),
Mk.07:04.<Ελληνική> καὶ ἀπʼ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν—

Mk.07:05.<日本語> そこで、パリサイ人たちと書記官たちは彼に尋ねた、「あなたの弟子たちが長老たちの言い伝えによって歩まず、汚れた手でパンを食べるのはなぜか」。
Mk.07:05.<English> the Pharisees also, and the scribes asked him, “Because of what do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?”
Mk.07:05.<Ελληνική> καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς• Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Mk.07:06.<日本語> 彼は彼らに言った。「イザヤは、あなたがた偽善者たちについて適切に預言した。こう書いてあるとおりだ。『この民は口先でわたしを敬うが、彼らの心はわたしから遠く離れている。
Mk.07:06.<English> But he said to them, “Isaiah prophesied well concerning you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is a far distance from me.
Mk.07:06.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ•

Mk.07:07.<日本語> 彼らがわたしをむなしく礼拝する。彼らが教えとして教えているのは、人々の戒めです。
Mk.07:07.<English> But in vain they worship me, teaching for teachings the commandments of men.’
Mk.07:07.<Ελληνική> μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων•

Mk.07:08.<日本語> あなたがたは神の戒めを放棄して、人々の言い伝えを守っている」。
Mk.07:08.<English> For, leaving the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
Mk.07:08.<Ελληνική> ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

Mk.07:09.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、自分たちの言い伝えを守るために、実にうまく神の戒めを拒んでいる。
Mk.07:09.<English> And he said to them, “You reject well the commandment of God, in order that you may keep your tradition.
Mk.07:09.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε•

Mk.07:10.<日本語> というのは、モーセは言った。『あなたの父とあなたの母を敬え』、また『父または母をののしる者は、死で死ななければならない』と。
Mk.07:10.<English> For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.
Mk.07:10.<Ελληνική> Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν• Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί• Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω•

Mk.07:11.<日本語> ところがあなたがたはこう言う。『もし人が父や母に、あなたがわたしから益を得るものはコルバン、すなわち、供え物ですと言うなら』。
Mk.07:11.<English> But you say, ‘If a man should say to his father or mother, “Corban, that is a gift, is whatever you may be benefited by me,”‘
Mk.07:11.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ λέγετε• Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί• Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Mk.07:12.<日本語> あなたがたはもはやその者に、父や母のために何一つさせないのです。
Mk.07:12.<English> no longer do you let him do anything for his father or mother,
Mk.07:12.<Ελληνική> οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Mk.07:13.<日本語> あなたがたが伝えてきた自分たちの言い伝えによって神の言葉を無効にしている。また、あなたがたはこのような事を多く行なっている」。
Mk.07:13.<English> making void the word of God by your tradition which you deliver over. And you do many such similiar things.”
Mk.07:13.<Ελληνική> ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε• καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Mk.07:14.<日本語> それから、彼は再び群衆を呼び寄せて、彼らに言った。「あなたがたは皆、わたしの言うことを聞いて、理解しなさい。
Mk.07:14.<English> And calling the crowd again, he said to them, “Hear me, all, and understand.
Mk.07:14.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς• Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Mk.07:15.<日本語> 人の外から彼に入って来るもので、彼を汚すことができるものは何もないが、人から出て行くものが人を汚すのです」。
Mk.07:15.<English> There is nothing outside of a man, going into him, that can defile him. But the things that go out of the man are what defile the man.”
Mk.07:15.<Ελληνική> οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν• ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Mk.07:16.<日本語> 〔無し〕
Mk.07:16.<English> [“If anyone has ears to hear, let him hear.”]
Mk.07:16.<Ελληνική>

Mk.07:17.<日本語> 彼が群衆から離れて家の中に入った時、彼の弟子たちはこのたとえについて彼に尋ねた。
Mk.07:17.<English> And when he entered into a house from the crowd, his disciples asked him about the parable.
Mk.07:17.<Ελληνική> Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Mk.07:18.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたも、そんなに理解力がないのか。すべて外から人の中に入るものは、彼を汚すことができないということが分からないのか。
Mk.07:18.<English> And he says to them, “Thus are you also without understanding? Do you not know that everything from outside that goes into the man is not able to defile him,
Mk.07:18.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Mk.07:19.<日本語> それは彼の心の中に入るのではなく、腹の中に入って、便所に出て行き、こうして、すべての食物は清くされるからです」。
Mk.07:19.<English> because it does not go into his heart, but into the stomach, and goes out into the latrine — cleansing all foods?”
Mk.07:19.<Ελληνική> ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Mk.07:20.<日本語> 彼は言った。「人から出るもの、それがその人を汚す。
Mk.07:20.<English> Yet he said that “That which goes out of the man, that defiles him.
Mk.07:20.<Ελληνική> ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον•

Mk.07:21.<日本語> すなわち内部から、人の心から出るものは、悪い推論、淫売、盗み、殺人、
Mk.07:21.<English> For from inside, out of the heart of men, evil reasonings go out, prostitutions, thefts, murders,
Mk.07:21.<Ελληνική> ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,

Mk.07:22.<日本語> 姦淫、貪欲、邪悪、欺き、放縦、邪悪な目、冒とく、高慢、愚かさです。
Mk.07:22.<English> adulteries, greed, wickedness, deceit, licentiousness, a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness.
Mk.07:22.<Ελληνική> μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη•

Mk.07:23.<日本語> これらの邪悪なことはすべて内部から出て来て、その人を汚すのです」。
Mk.07:23.<English> All these wicked things from inside go out and defile the man.”
Mk.07:23.<Ελληνική> πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mk.07:24.<日本語> 彼はそこから立って、ツロの地域へ行った。そしてある家の中に入り、誰にもそのことを知られないようにと望んだが、隠れていることができなかった。
Mk.07:24.<English> But, getting up, he went away from there into the boundaries of Tyre. And entering into a house, he wanted no one to know, and he was not able to escape notice.
Mk.07:24.<Ελληνική> Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν•

Mk.07:25.<日本語> それどころか、汚れた霊に取り憑かれている小さな娘を持つ女が、すぐに彼のことを聞き、やって来て彼の足もとにひれ伏した。
Mk.07:25.<English> But immediately, a woman, hearing about him, whose daughter had an unclean spirit, coming, fell down at his feet.
Mk.07:25.<Ελληνική> ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ•

Mk.07:26.<日本語> しかし、この女はギリシャ人で、人種ではスロ・フェニキヤであった。彼女は彼に自分の娘から悪霊を追い出してくださるようにとお願いした。
Mk.07:26.<English> But the woman was a Greek, a Syrophoenician by race, and she asked him that he might cast the demon out of her daughter.
Mk.07:26.<Ελληνική> ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει• καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Mk.07:27.<日本語> 彼は彼女に言った。「まず子供たちを満ち足らせなさい。子供たちのパンを取って小犬たちに投げ与えるのは良くないからです」。
Mk.07:27.<English> And he said to her, “Let first the children be filled, for it is not good to take the bread of the children and cast it to the puppies.”
Mk.07:27.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτῇ• Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Mk.07:28.<日本語> しかし、彼女は答えて彼に言った。「主よ、食卓の下の小犬たちでさえ、子供たちのパンくずを食べるのです」。
Mk.07:28.<English> But she answered and says to him, “Lord, even the puppies under the table eat the crumbs of the children.”
Mk.07:28.<Ελληνική> ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ• Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Mk.07:29.<日本語> 彼は彼女に言った。「その言葉のゆえに、行きなさい。悪霊はあなたの娘から出て行った」。
Mk.07:29.<English> And he said to her, “Because of this word, go. The demon has gone out of your daughter.”
Mk.07:29.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῇ• Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Mk.07:30.<日本語> 彼女は自分の家に去って行き、子供が寝台の上に伏しており、悪霊が出て行ってしまったのを見た。
Mk.07:30.<English> And going away to her house, she found the child cast on the bed and the demon gone out.
Mk.07:30.<Ελληνική> καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Mk.07:31.<日本語> さて、彼はまたツロの地域から出て、シドンを経てデカポリス地域の真ん中のガリラヤの海に来た。
Mk.07:31.<English> And again, coming out of the boundaries of Tyre, he came through Sidon to the Sea of Galilee, amidst the boundaries of the Decapolis.
Mk.07:31.<Ελληνική> Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Mk.07:32.<日本語> 彼らは、耳が聞こえず言語障害の人を彼の所に連れて来た。彼らは、彼の上に手を置いてくださるようにと懇願した。
Mk.07:32.<English> And they bring to him a deaf and inarticulate one, and they entreat him that he might place his hand on him.
Mk.07:32.<Ελληνική> καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Mk.07:33.<日本語> 彼は群衆の中から彼だけを連れ出し、彼の両耳に自分の指を差し入れ、つばをかけて彼の舌に触った。
Mk.07:33.<English> And, taking him away from the crowd by himself, he cast his fingers in his ears, and spitting, touched his tongue.
Mk.07:33.<Ελληνική> καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Mk.07:34.<日本語> そして、天を見上げてため息をつき、彼に「エパタ」、つまり「開かれよ」と言った。
Mk.07:34.<English> And, looking up to the heaven, he groaned, and he says to him, “Ephphatha,” which is, “Be opened.”
Mk.07:34.<Ελληνική> καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ• Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι•

Mk.07:35.<日本語> すると、すぐにその両耳は開かれ、彼の舌のもつれが解かれて、彼は普通に話した。
Mk.07:35.<English> And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke correctly.
Mk.07:35.<Ελληνική> καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς•

Mk.07:36.<日本語> 彼は、誰にも言わないようにと彼らに命じたが、彼らに命じれば命じるほど、かえって、彼らはますます宣べ伝えた。
Mk.07:36.<English> And he commanded them that they should say it to no one, but as much as he commanded them, the more rather they proclaimed it.
Mk.07:36.<Ελληνική> καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν• ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Mk.07:37.<日本語> 彼らはすっかり驚いて言った。「彼はすべてのことを上手に行なった。耳の聞こえない者を聞こえるように、また口の利けない者を話せるようにするのです」。
Mk.07:37.<English> And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf to hear and the mute to speak!”
Mk.07:37.<Ελληνική> καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες• Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Mk.08:00.<日本語> マルコによる 08
Mk.08:00.<English> According to Mark 08
Mk.08:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 08

Mk.08:01.<日本語> それらの日には、また大群衆が集まっていて、食べる物を何もなかった時、彼は弟子たちを呼び寄せて、彼らに言った。
Mk.08:01.<English> In those days, there being again a great crowd, and not having anything they may be eating, calling his disciples, he says to them,
Mk.08:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς•

Mk.08:02.<日本語> 「わたしは群衆に慈悲の念にかられる。彼らはもう三日もわたしと一緒にいるが、食べる物を何も持っていないからです。
Mk.08:02.<English> “I have compassion on the crowd because they have already abided with me for three days and they do not have anything that they may be eating.
Mk.08:02.<Ελληνική> Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν•

Mk.08:03.<日本語> もし彼らを空腹のままで彼らの家に帰らせたら、途中で弱り切ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている者もいるのです」。
Mk.08:03.<English> And if I should send them away fasting to their homes, they will become weary on the road, and some of them have come from afar.”
Mk.08:03.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ• καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

Mk.08:04.<日本語> 彼の弟子たちは彼に答えた、「ここの寂しい場所で、どこから誰かがパンを得て、これらの者を満足させることができるでしょうか」。
Mk.08:04.<English> And his disciples answered him that “Where can anyone fill these with bread here in a wilderness?”
Mk.08:04.<Ελληνική> καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;

Mk.08:05.<日本語> 彼は彼らに尋ねた、「あなたがたにはパンを幾つあるのか」。彼らは言った。「七つです」。
Mk.08:05.<English> And he asked them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven.”
Mk.08:05.<Ελληνική> καὶ ἠρώτα αὐτούς• Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν• Ἑπτά.

Mk.08:06.<日本語> そこで彼は群衆に、地に座るようにと命じた。そして、七つのパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、配らせるために自分の弟子たちに与えた。そして、弟子たちが群衆に配った。
Mk.08:06.<English> And he commands the crowd to recline on the earth. And taking the seven loaves of bread, giving thanks, he broke and gave them to his disciples, that they may place them beside them. And they placed them beside the crowd.
Mk.08:06.<Ελληνική> καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς• καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

Mk.08:07.<日本語> また彼らには小さい魚が少しあった。そこで、彼はそれらを祝福してから、それらをも配るようにと言った。
Mk.08:07.<English> And they had a few small fish. And, blessing them, he said to place these also beside them.
Mk.08:07.<Ελληνική> καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα• καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Mk.08:08.<日本語> 彼らは食べて満腹した。そして彼らは余ったパン切れを七つのかごに拾い集めた。
Mk.08:08.<English> And they ate and were filled, and they picked up of the broken pieces seven large baskets full.
Mk.08:08.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.

Mk.08:09.<日本語> 彼らはおよそ四千人であった。それから彼は彼らを去らせた。
Mk.08:09.<English> Now there were about four thousand. And he sent them away.
Mk.08:09.<Ελληνική> ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.

Mk.08:10.<日本語> すぐに彼は自分の弟子たちと共に舟に乗り、ダルマヌタの地方へ行った。
Mk.08:10.<English> And immediately, entering into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha.
Mk.08:10.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

Mk.08:11.<日本語> パリサイ人たちが出てきて、彼をためそうとして彼と議論し始め、天からのしるしを彼に求めた。
Mk.08:11.<English> And the Pharisees came out, and they began discussing with him, seeking from him a sign from heaven, trying him.
Mk.08:11.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Mk.08:12.<日本語> 彼は自分の霊の中で深くため息をついて言った。「どうしてこの世代はしるしを求めるのか。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。この世代にはしるしが与えられるものか」。
Mk.08:12.<English> And groaning in his spirit he says, “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if there will be given to this generation a sign — !”
Mk.08:12.<Ελληνική> καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει• Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

Mk.08:13.<日本語> そして、彼は彼らを残して、再び舟に乗り、向こう側へ去って行った。
Mk.08:13.<English> And leaving them, again getting in, he went away to the other side.
Mk.08:13.<Ελληνική> καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Mk.08:14.<日本語> 彼らはパンを持って来るのを忘れ、舟の中の彼らにはパン一つしか持ち合わせがなかった。
Mk.08:14.<English> And they forgot to take bread, and except for one loaf of bread, they did not have any with them in the boat.
Mk.08:14.<Ελληνική> Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Mk.08:15.<日本語> 彼は彼らに命じて言った。「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種に注意して、気をつけなさい」。
Mk.08:15.<English> And he commanded them, saying, “See! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!”
Mk.08:15.<Ελληνική> καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων• Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Mk.08:16.<日本語> そして、彼らは互いに論じ合って、「パンを持っていないからだ」。
Mk.08:16.<English> And they reasoned with one another that they have no bread.
Mk.08:16.<Ελληνική> καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Mk.08:17.<日本語> 彼はそれと知って、彼らに言った。「なぜあなたがたはパンを持っていないことについて論じているのか。まだ分からず、理解しないのか。あなたがたの心は無感覚になっているのか。
Mk.08:17.<English> And knowing it, Jesus says to them, “Why are you reasoning that you have no bread? Do you not yet perceive, neither understand? Do you have a hardened heart?
Mk.08:17.<Ελληνική> καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς• Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Mk.08:18.<日本語> 目があっても見えないのか。耳があっても聞こえないのか。あなたがたは覚えていないのか。
Mk.08:18.<English> Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear? And do you not remember?
Mk.08:18.<Ελληνική> ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε

Mk.08:19.<日本語> わたしが五つのパンを五千人のために裂いた時、あなたがたはパン切れを幾つのかごいっぱいに拾ったか」。彼らは彼に言った。「十二です」。
Mk.08:19.<English> When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They say to him, “Twelve.”
Mk.08:19.<Ελληνική> ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ• Δώδεκα.

Mk.08:20.<日本語> 「七つのパンを四千人のために裂いた時、あなたがたはパン切れを幾つのかごいっぱいに拾ったか」。彼らは彼に言った。「七つです」。
Mk.08:20.<English> “And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets of broken pieces did you pick up?” And they say to him, “Seven.”
Mk.08:20.<Ελληνική> ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Ἑπτά.

Mk.08:21.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたはまだ理解しないのか」。
Mk.08:21.<English> And he said to them, “How do you not yet understand?”
Mk.08:21.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Οὔπω συνίετε;

Mk.08:22.<日本語> さて、彼らはベツサイダに来た。すると人々が、一人の盲人を彼のもとに連れて来て、彼に触っていただきたいと懇願した。
Mk.08:22.<English> And they come to Bethsaida, and they bring to him a blind man, and they entreat him that he might touch him.
Mk.08:22.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Mk.08:23.<日本語> 彼は盲人の手を取り、村の外に連れ出し、彼の両目につばをかけ、自分の両手を彼の上に置いて、「何か見えるか」と尋ねた。
Mk.08:23.<English> And taking the hand of the blind man, he brought him out of the village, and spitting into his eyes, placing his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Mk.08:23.<Ελληνική> καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν• Εἴ τι βλέπεις;

Mk.08:24.<日本語> 彼は見上げて言った。「人々が見えます。木のようで、歩き回っているのが見えるからです」。
Mk.08:24.<English> And looking up, he said, “I see people, that as trees I see them walking.”
Mk.08:24.<Ελληνική> καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν• Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Mk.08:25.<日本語> それから、両手を再び彼の両目に当てた。すると彼は一心に見つめているうちに、治ってきて、すべてのものがはっきりと見えるようになった。
Mk.08:25.<English> Then again he placed hands on his eyes, and he looked intently and was restored, and saw all things clearly.
Mk.08:25.<Ελληνική> εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

Mk.08:26.<日本語> 彼は彼を彼の家に去らせて言った。「村に入ってはいけない」。
Mk.08:26.<English> And he dispatched him into his home, saying, “Do not go even into the village.”
Mk.08:26.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων• Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Mk.08:27.<日本語> イエスは自分の弟子たちとカイザリヤ・ピリポの村々へ出かけたが、その途中で、彼は自分の弟子たちに尋ねて言った。「人々はわたしを誰だと言っているか」。
Mk.08:27.<English> And Jesus came out, and his disciples, to the villages of Caesarea of Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Mk.08:27.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου• καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς• Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;

Mk.08:28.<日本語> 彼らは彼に告げて言った。「バプテストのヨハネ、ほかの者たちはエリヤ、またほかの者たちは預言者たちの一人、と」。
Mk.08:28.<English> But they said to him, saying that “John the Baptist, and others Elijah, yet others that you are one of the prophets.”
Mk.08:28.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Mk.08:29.<日本語> 彼は彼らに尋ねた、「だが、あなたがたはわたしを誰だと言うのか」。ペテロが答えて彼に言った。「あなたはキリストです」。
Mk.08:29.<English> And he asked them, “But who do you say that I am?” Answering, Peter says to him, “You are the Christ.”
Mk.08:29.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς• Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ χριστός.

Mk.08:30.<日本語> すると彼は、自分のことを誰にも言わないようにと彼らに厳重に言い渡した。
Mk.08:30.<English> And he rebuked them, that they may tell no one about him.
Mk.08:30.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Mk.08:31.<日本語> そして彼は、人の息子が多くの苦しみを受け、長老たちや祭司長たちや書記官たちから拒まれ、かつ殺され、そして三日目に起こされなければならないことを、彼らに教え始めた。
Mk.08:31.<English> And he began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
Mk.08:31.<Ελληνική> Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι•

Mk.08:32.<日本語> しかも彼はこのことをあからさまに語った。すると、ペテロは彼をわきに連れて行き、彼をしかり始めた。
Mk.08:32.<English> And he spoke the word boldly. And, taking him, Peter began to rebuke him.
Mk.08:32.<Ελληνική> καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Mk.08:33.<日本語> しかし、彼は振り向いて、自分の弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言った。「わたしの後ろに下がれ、サタンよ。あなたは神のことではなく、人々のことを考えているからです」。
Mk.08:33.<English> But Jesus, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter and says, “Go away behind me, Satan, because you do not set your mind on the things of God, but the things of people.”
Mk.08:33.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει• Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Mk.08:34.<日本語> それから、彼は群衆を自分の弟子たちと共に呼び寄せて、彼らに言った。「誰でもわたしの後ろに来たいと思うなら、自分を拒み、自分の十字架を取り上げて、わたしについて来なさい。
Mk.08:34.<English> And calling the crowd, together with his disciples, he said to them, “If any one wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Mk.08:34.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Mk.08:35.<日本語> 自分の魂を救いたいと思う者はそれを滅ぼし、わたしと良い知らせのために自分の魂を滅ぼす者は、それを救うからです。
Mk.08:35.<English> For whoever may want to save his soul will destroy it, but whoever will destroy his soul on account of me and of the good news will save it.
Mk.08:35.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν• ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

Mk.08:36.<日本語> というのは、人が全世界をもうけても、自分の魂を損したら、何の益になるだろうか。
Mk.08:36.<English> For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his soul?
Mk.08:36.<Ελληνική> τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Mk.08:37.<日本語> 人は自分の魂と引き換えに何を与えるだろうか。
Mk.08:37.<English> For what may a person give in exchange for his soul?
Mk.08:37.<Ελληνική> τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

Mk.08:38.<日本語> この罪深い姦淫の世代においてわたしとわたしの言葉を恥じる者は、人の息子も、自分の父の栄光のうちに聖なる使いの者たちと共に来るとき、その者を恥じるだろう」。
Mk.08:38.<English> For whoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him whenever he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.”
Mk.08:38.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.

Mk.09:00.<日本語> マルコによる 09
Mk.09:00.<English> According to Mark 09
Mk.09:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 09

Mk.09:01.<日本語> 彼は彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここに立っている者の中には、神の王国が力をもって来るのを見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」。
Mk.09:01.<English> And he said to them, “Amen, I say to you that there are some of those standing here who will by no means taste death until they should see the kingdom of God coming in power.”
Mk.09:01.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Mk.09:02.<日本語> 六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネを伴い、彼らだけを非公開で高い山へ連れて行った。すると、彼は彼らの目の前で姿が変り、
Mk.09:02.<English> And after six days, Jesus takes along Peter and Jacob and John, and brings them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them.
Mk.09:02.<Ελληνική> Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Mk.09:03.<日本語> 彼の衣は真白く輝き、地上のどんな洗い張り屋でも、それほどに白くすることはできないくらいになった。
Mk.09:03.<English> And his garments became radiant, exceedingly white, such as no cloth refiner on earth is able thus to whiten.
Mk.09:03.<Ελληνική> καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Mk.09:04.<日本語> すると、エリヤがモーセと共に彼らに現れて、イエスと語り合っていた。
Mk.09:04.<English> And Elijah appeared to them, together with Moses, and they were talking with Jesus.
Mk.09:04.<Ελληνική> καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.

Mk.09:05.<日本語> ペテロが答えてイエスに言った。「ラビ、わたしたちがここにいるのは良いことです。わたしたちは幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。
Mk.09:05.<English> And answering, Peter says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here! And we may make three tabernacles: one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
Mk.09:05.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ• Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

Mk.09:06.<日本語> 彼は何と答えてよいのか分からなかったのである。彼らは非常に恐れていたからである。
Mk.09:06.<English> For he did not know what he may answer, for they became fearful.
Mk.09:06.<Ελληνική> οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Mk.09:07.<日本語> すると雲ができて彼らを覆い、その雲の中からの声があった、「これは、わたしの息子、愛する者です。彼に聞きなさい」。
Mk.09:07.<English> And there became a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my Son, the Beloved. Hear him!”
Mk.09:07.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Mk.09:08.<日本語> 突然、彼らが見回すと、もはや誰も見えず、ただイエスだけが、自分たちと一緒にいた。
Mk.09:08.<English> And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but Jesus only, with themselves.
Mk.09:08.<Ελληνική> καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν.

Mk.09:09.<日本語> 彼らが山を下りて行く時、彼は彼らに命じた、「人の息子が死んだ者たちの中から起き上がるまでは、見たことを誰にも告げてはいけない」。
Mk.09:09.<English> And at their descending out of the mountain, he commanded them that they should tell no one the things they saw, except whenever the Son of Man may rise out of dead ones.
Mk.09:09.<Ελληνική> Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Mk.09:10.<日本語> 彼らはこの言葉を心に留め、死んだ者たちの中から起こされるとはどういうことかと互いに論じ合った。
Mk.09:10.<English> And they took hold of the word, discussing with themselves what is the rising out of dead ones.
Mk.09:10.<Ελληνική> καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Mk.09:11.<日本語> 彼らは彼に尋ねて言った。「それでは、なぜ書記官たちは、エリヤが先に来るはずだと言うのですか」。
Mk.09:11.<English> And they asked him, saying that “The scribes say that Elijah must come first.”
Mk.09:11.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες• Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Mk.09:12.<日本語> 彼は彼らに言った。「確かにまずエリヤが来て、すべてのものを回復する。それなら、人の息子について、彼が多くの苦しみを受け、軽蔑されると書いてあるのはどうしてか。
Mk.09:12.<English> But he said to them, “Elijah, indeed, coming first, restores all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer much and should be treated with contempt?
Mk.09:12.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς• Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

Mk.09:13.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。エリヤも来たのです。そして彼らは自分勝手なことを彼にしたのです。彼について書いてあるとおりです」。
Mk.09:13.<English> But I say to you that even Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written of him.”
Mk.09:13.<Ελληνική> ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.

Mk.09:14.<日本語> さて、彼が弟子たちのところに来ると、大群衆が彼らの周りにおり、書記官たちが彼らと論じ合っているのを見た。
Mk.09:14.<English> And coming to the disciples, he saw a great crowd around them and scribes discussing with them.
Mk.09:14.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Mk.09:15.<日本語> すぐに、群衆はみな、彼を見て非常に驚き、走り寄って来て彼にあいさつした。
Mk.09:15.<English> And immediately the entire crowd, seeing him, were amazed, and running toward him, they greeted him.
Mk.09:15.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Mk.09:16.<日本語> 彼は彼らに尋ねた、「彼らに何を論じているのか」。
Mk.09:16.<English> And he asked them, “What are you discussing with them?”
Mk.09:16.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς• Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;

Mk.09:17.<日本語> すると群衆の一人が答えた、「先生、わたしはわたしの息子をあなたのところに連れて来ました。彼は口の利けない霊に取り憑かれています。
Mk.09:17.<English> And one out of the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, having a mute spirit.
Mk.09:17.<Ελληνική> καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου• Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον•

Mk.09:18.<日本語> それが彼に取りつくと、どこででも彼を引き倒し、彼は泡を吹き、歯がみして、体をこわばらせてしまいます。わたしは、あなたの弟子たちにそれを追い出してくださるように言ったのですが、彼らにはできませんでした」。
Mk.09:18.<English> And wherever it may seize him, it tears him, and he foams and grinds his teeth and becomes stiff. And I said to your disciples that they might cast it out, and they were not strong enough.”
Mk.09:18.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται• καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Mk.09:19.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「不信仰な世代よ、いつまでわたしはあなたがたと一緒にいようか。いつまであなたがたのことを我慢しようか。彼をわたしのところに連れて来なさい」。
Mk.09:19.<English> But, answering, he says to them, “O unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to me.”
Mk.09:19.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει• Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Mk.09:20.<日本語> 彼らは彼を彼のところに連れて来た。そして彼を見ると、すぐにその霊は彼を引きつけさせ、彼は地に倒れ、泡を吹きながら転げ回った。
Mk.09:20.<English> And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the earth, he rolled around, foaming.
Mk.09:20.<Ελληνική> καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Mk.09:21.<日本語> 彼は彼の父親に尋ねた、「いつごろから、彼にこうした事が起こったのか」。彼は言った。「子供のころからです。
Mk.09:21.<English> And he asked his father, “How much time has it been since this has occurred to him?” But he said, “From childhood.
Mk.09:21.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ• Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν• Ἐκ παιδιόθεν•

Mk.09:22.<日本語> それは彼を滅ぼそうとして、何度も火や水の中に投げ入れました。しかし、もしあなたに何かできるのでしたら、わたしたちを助けてわたしたちを哀れんでください」。
Mk.09:22.<English> And often it has cast him both into fire and into water, that it might destroy him. But if you are able to do anything, help us, having compassion on us!”
Mk.09:22.<Ελληνική> καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν• ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.

Mk.09:23.<日本語> イエスは彼に言った。「もしあなたにできるのでしたら、と言うのか。信じる者にはすべてのことができるのです」。
Mk.09:23.<English> But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes.”
Mk.09:23.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Mk.09:24.<日本語> すぐに、その子供の父親は叫んで言った。「信じます。わたしの不信仰をお助けください」。
Mk.09:24.<English> Immediately, crying out, the father of the child said, “I believe! Help my unbelief!”
Mk.09:24.<Ελληνική> εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν• Πιστεύω• βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Mk.09:25.<日本語> イエスは、群衆が走り寄って来るのを見ると、汚れた霊をしかりつけて、それに言った。「口が利けず、耳の聞こえない霊よ、わたしはあなたに命じる。彼から出て来て、これから彼にまた入ってはならない」。
Mk.09:25.<English> But Jesus, seeing that the crowd is running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may no longer enter into him.”
Mk.09:25.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ• Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Mk.09:26.<日本語> すると、それは、叫んで、何度も引きつけさせて、出て行った。彼は死んだ者のようになったので、多くの者が、彼は死んだと言った。
Mk.09:26.<English> And crying out and convulsing him much, it came out. And he became as dead, so that many said that he died.
Mk.09:26.<Ελληνική> καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν• καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Mk.09:27.<日本語> しかし、イエスが彼の手を取って彼を起こすと、彼は起き上がった。
Mk.09:27.<English> But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he rose.
Mk.09:27.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

Mk.09:28.<日本語> 彼が家に入ってから、彼の弟子たちはひそかに彼に尋ねた、「なぜわたしたちはそれを追い出せなかったのでしょうか」。
Mk.09:28.<English> And at his entering into a house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to cast it out?”
Mk.09:28.<Ελληνική> καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν• Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Mk.09:29.<日本語> すると、彼は彼らに言った。「この種のものは、祈りによらなければ、どうしても出て行かせることはできない」。
Mk.09:29.<English> And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
Mk.09:29.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Mk.09:30.<日本語> 彼らはそこから出て、ガリラヤを通り過ぎたが、彼はそのことを誰にも知られることを望まなかった。
Mk.09:30.<English> And coming out from there, they went along through Galilee, and he did not want that anyone should know.
Mk.09:30.<Ελληνική> Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ•

Mk.09:31.<日本語> というのは、自分の弟子たちを教えて、「人の息子は人々の手に引き渡され、彼らは彼を殺すだろう。そして彼は殺されてから三日後に起き上がるだろう」と彼らに言っていたからである。
Mk.09:31.<English> For he taught his disciples and said to them that the Son of Man is being given up to the hands of men, and they will kill him, and being killed, after three days he will rise.”
Mk.09:31.<Ελληνική> ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Mk.09:32.<日本語> しかし彼らはこの言葉を理解せず、また彼に尋ねるのを恐れていた。
Mk.09:32.<English> But they were ignorant of the word, and they feared to ask him.
Mk.09:32.<Ελληνική> οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Mk.09:33.<日本語> 彼らはカペナウムに来た。家の中にいた時、彼は彼らに尋ねた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか」。
Mk.09:33.<English> And they came into Capernaum, and at coming to be in the house, he asked them, “What were you reasoning about on the road?”
Mk.09:33.<Ελληνική> Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς• Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Mk.09:34.<日本語> しかし彼らは黙っていた。途中で、誰が一番偉いかについて互に論じ合っていたからである。
Mk.09:34.<English> But they were silent, for they discussed with one another on the road about who is the greatest.
Mk.09:34.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Mk.09:35.<日本語> 彼は座って十二人を呼び、彼らに言った。「誰でも第一でありたいと思うなら、その者はみんなの最後となり、みんなのしもべとなりなさい」。
Mk.09:35.<English> And, being seated, he called the twelve and says to them, “If anyone wants to be first, he will be last of all, and servant of all.”
Mk.09:35.<Ελληνική> καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς• Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Mk.09:36.<日本語> すると、彼は一人の小さい子供を連れて来て、彼らの真ん中に彼を立たせて、彼を抱いて、彼らに言った。
Mk.09:36.<English> And, taking a child, he stood him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
Mk.09:36.<Ελληνική> καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς•

Mk.09:37.<日本語> 「わたしの名のゆえにこのような小さな子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを受け入れる者は、わたしではなく、わたしを遣わした方を受け入れるのです」。
Mk.09:37.<English> “Whoever should receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but the one who dispatched me.”
Mk.09:37.<Ελληνική> Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται• καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Mk.09:38.<日本語> ヨハネが彼に言った。「先生、わたしたちは、あなたの名において悪霊を追い出している者を見ましたが、彼がわたしたちについて来ないので、彼をとどめました」。
Mk.09:38.<English> John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we hindered him, because he does not follow us.”
Mk.09:38.<Ελληνική> Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης• Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.

Mk.09:39.<日本語> しかしイエスは言った。「彼をとどめてはいけない。わたしの名において力あるわざを行なおうとする者で、すぐさまわたしを悪く言うことができる者はいないからです。
Mk.09:39.<English> But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will do a powerful deed in my name, and will be able swiftly to speak evil of me.
Mk.09:39.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με•

Mk.09:40.<日本語> わたしたちに反対しない者は、わたしたちの味方なのです。
Mk.09:40.<English> For whoever is not against us is for us.
Mk.09:40.<Ελληνική> ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

Mk.09:41.<日本語> あなたがたがキリストのものであるという理由で、その名のゆえにあなたがたに一杯の水を与える者については、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておくが、彼は彼の報いを決して失わないだろう。
Mk.09:41.<English> For whoever should give you a cup of water to drink in the name, because you are of Christ, amen I say to you that by no means should he lose his wages.
Mk.09:41.<Ελληνική> Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Mk.09:42.<日本語> わたしを信じるこれらの小さな者たちの一人をつまずかせる者は、ろばの回すような石うすを彼の首にくくられて、海に投げ込まれる方が、その者にとっては良いだろう。
Mk.09:42.<English> And whoever should offend one of these little ones who believe in me, it is better for him rather if a millstone of a donkey were placed around his neck and he were cast into the sea.
Mk.09:42.<Ελληνική> Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

Mk.09:43.<日本語> もしあなたの片手があなたをつまずかせるなら、それを切り取りなさい。両手を持ったままでヒンノムの谷に、つまり消すことができない火の中に入るよりは、不具になって命に入るほうが、あなたにとっては良いのです。
Mk.09:43.<English> And if your hand should offend you, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go away into the Valley of Hinnom, into the inextinguishable fire
Mk.09:43.<Ελληνική> Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν• καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Mk.09:44.<日本語> 〔無し〕
Mk.09:44.<English> [where their worm does not die, and the fire is not extinguished.]
Mk.09:44.<Ελληνική>

Mk.09:45.<日本語> もしあなたの片足があなたをつまずかせるなら、それを切り取りなさい。両足を持ったままでヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、不自由なまま命に入るほうが、あなたにとっては良いのです。
Mk.09:45.<English> And if your foot should offend you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be cast into the Valley of Hinnom, [into the inextinguishable fire
Mk.09:45.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν• καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Mk.09:46.<日本語> 〔無し〕
Mk.09:46.<English> where their worm does not die, and the fire is not extinguished.]
Mk.09:46.<Ελληνική>

Mk.09:47.<日本語> もしあなたの片目があなたをつまずかせるなら、それを捨てなさい。両目を持ったままでヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、片目で神の王国に入るほうが、あなたにとっては良いのです。
Mk.09:47.<English> And if your eye should offend you, cast it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be cast into the Valley of Hinnom,
Mk.09:47.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν• καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Mk.09:48.<日本語> そこでは、彼らのうじは死なず、火は消されない。
Mk.09:48.<English> where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
Mk.09:48.<Ελληνική> ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Mk.09:49.<日本語> というのは、すべての者は火で塩づけられねばならないからです。
Mk.09:49.<English> For everyone will be salted with fire.
Mk.09:49.<Ελληνική> Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.

Mk.09:50.<日本語> 塩は良いものです。しかし、塩が塩気を失うなら、あなたがたは何によってそれに味を付けるのか。自分の内に塩を持ち、互いに平和を保ちなさい」。
Mk.09:50.<English> Salt is good, but if the salt should become unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
Mk.09:50.<Ελληνική> καλὸν τὸ ἅλας• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Mk.10:00.<日本語> マルコによる 10
Mk.10:00.<English> According to Mark 10
Mk.10:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 10

Mk.10:01.<日本語> 彼はそこから立って、ユダヤの地域とヨルダンの向こう側に行った。群衆がまた彼のところに集まって来た。彼はまたいつものように彼らを教えていた。
Mk.10:01.<English> And getting up from there, he went into the boundaries of Judea and the other side of the Jordan. And again the crowds are going together to him, and as he was accustomed, he taught them.
Mk.10:01.<Ελληνική> Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Mk.10:02.<日本語> すると、パリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て、彼に尋ねた、「男が自分の妻を出すことは許されているのですか」。
Mk.10:02.<English> And they asked him if it was authorized for a man to send away his wife, trying him.
Mk.10:02.<Ελληνική> Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Mk.10:03.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「モーセはあなたがたに何と命じたか」。
Mk.10:03.<English> But, answering, he said to them, “What did Moses command you?”
Mk.10:03.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

Mk.10:04.<日本語> 彼らは言った。「モーセは、離縁状の書類を書いて彼女を出すことを許しました」。
Mk.10:04.<English> But they said, “Moses permitted to write a book of divorce and to send her away.”
Mk.10:04.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Mk.10:05.<日本語> しかし、イエスは彼らに言った。「彼は、あなたがたの心のかたくなさのゆえに、あなたがたにこの戒めを書いたのです。
Mk.10:05.<English> And answering, Jesus said to them, “Because of your hardheartedness he wrote this commandment for you.
Mk.10:05.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην•

Mk.10:06.<日本語> しかし、創造の初めから、『彼は彼らを男性と女性に造られた。
Mk.10:06.<English> But from the beginning of creation he made them male and female.
Mk.10:06.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς•

Mk.10:07.<日本語> このゆえに、人は自分の父と母を離れて、自分の妻と結び付く。
Mk.10:07.<English> On account of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,
Mk.10:07.<Ελληνική> ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Mk.10:08.<日本語> こうして二人は一つの肉体となる』。それで、彼らはもはや二つではなく、一つの肉体なのです。
Mk.10:08.<English> and the two will be one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Mk.10:08.<Ελληνική> καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν• ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ•

Mk.10:09.<日本語> だから、神が結び合わされたものを、人は離してはいけない」。
Mk.10:09.<English> Therefore, that which God yoked together, let not man separate.”
Mk.10:09.<Ελληνική> ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Mk.10:10.<日本語> 家に入ってから、弟子たちはまたこのことについて彼に尋ねた。
Mk.10:10.<English> And, in the house, his disciples again asked him concerning this.
Mk.10:10.<Ελληνική> Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Mk.10:11.<日本語> 彼は彼らに言った。「自分の妻を出して他の者と結婚する者は、彼女に対して姦淫を犯すのです。
Mk.10:11.<English> And he says to them, “Whoever sends away his wife and should marry another commits adultery against her.
Mk.10:11.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν,

Mk.10:12.<日本語> もし彼女が自分の夫を出して他の者と結婚するなら、彼女は姦淫を犯すのです」。
Mk.10:12.<English> And if she herself, sending away her husband, should marry another, she commits adultery.”
Mk.10:12.<Ελληνική> καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

Mk.10:13.<日本語> さて、人々は小さい子供たちを彼のところに連れて来て、彼に触っていただこうとした。しかし、弟子たちは彼らをしかりつけた。
Mk.10:13.<English> And they brought to him children, that he might touch them. But the disciples rebuked them.
Mk.10:13.<Ελληνική> Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται• οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Mk.10:14.<日本語> しかしイエスは、それを見て、憤って彼らに言った。「小さい子供たちがわたしのところに来るままにしておきなさい。彼らをとどめてはいけない。神の王国はこのような者たちのものだからです。
Mk.10:14.<English> But seeing it, Jesus was indignant and said to them, “Let the children come to me, and do not hinder them, for of such is the kingdom of God.
Mk.10:14.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Mk.10:15.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。神の王国を小さい子供のように受け入れない者は、決してその中に入ることはない」。
Mk.10:15.<English> Amen, I say to you, whoever should not receive the kingdom of God as a child, may by no means enter into it.”
Mk.10:15.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Mk.10:16.<日本語> 彼らを両腕に抱き寄せ、彼らの上に両手を置いて彼らを祝福した。
Mk.10:16.<English> And taking them in his arms, he blessed them, placing his hands on them.
Mk.10:16.<Ελληνική> καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.

Mk.10:17.<日本語> 彼が道に出て行くと、一人の者が走り寄って、彼の前にひざまずき、彼に尋ねた、「良い先生、世々の特質ある命を受け継ぐためには、何をしたらよいでしょうか」。
Mk.10:17.<English> And at his going out into a road, one person running up and kneeling down before him, asked him, “Good Teacher, what should I do that I may inherit eon-defined life?”
Mk.10:17.<Ελληνική> Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν• Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Mk.10:18.<日本語> イエスは彼に言った。「なぜ、わたしを良いと言うのか。ただひとり、神以外には、誰も良い者はいない。
Mk.10:18.<English> But Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except One, God.
Mk.10:18.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Mk.10:19.<日本語> あなたは戒めを知っている。『殺人を犯すな』、『姦淫するな』、『盗むな』、『偽証するな』、『だまし取るな』、『あなたの父と母とを敬え』」。
Mk.10:19.<English> You know the commandments: ‘Do not murder.’ ‘Do not commit adultery.’ ‘Do not steal.’ ‘Do not bear false testimony.’ ‘Do not defraud.’ ‘Honor your father and mother.’”
Mk.10:19.<Ελληνική> τὰς ἐντολὰς οἶδας• Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

Mk.10:20.<日本語> 彼は彼に言った。「先生、わたしはそれらをみな若い時から守ってきました」。
Mk.10:20.<English> But he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
Mk.10:20.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Mk.10:21.<日本語> イエスは彼を見つめながら、彼を愛した。そして彼に言った。「あなたには一つのことが足りない。行って、持ち物を売り、貧しい人々に与えなさい。そうすれば、天に宝を持つことになる。そして来て、わたしについて来なさい」。
Mk.10:21.<English> But Jesus, looking at him, loved him and said to him, “You lack one thing. Go. Whatever you have, sell, and give to the poor ones, and you will have treasure in heaven. And come! Follow me.”
Mk.10:21.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἕν σε ὑστερεῖ• ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Mk.10:22.<日本語> しかし、彼はこの言葉で顔を曇らせ、悲しみながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Mk.10:22.<English> But he, becoming gloomy at the word, went away grieving, for he was one who had many possessions.
Mk.10:22.<Ελληνική> ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Mk.10:23.<日本語> イエスは見回して、自分お弟子たちに言った。「富を持っている者たちが神の王国に、何と苦労して入るだろう」。
Mk.10:23.<English> And looking around, Jesus says to his disciples, “How with difficulty will those who have wealth enter into the kingdom of God!”
Mk.10:23.<Ελληνική> Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Mk.10:24.<日本語> 弟子たちは彼の言葉に驚いた。しかしイエスは再び答えて彼らに言った。「子供たちよ、神の王国に入るのは、何と難しいことか。
Mk.10:24.<English> But the disciples were astounded at his words. But Jesus, again answering, says to them, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
Mk.10:24.<Ελληνική> οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς• Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν•

Mk.10:25.<日本語> 金持が神の王国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方が易しいのです」。
Mk.10:25.<English> It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Mk.10:25.<Ελληνική> εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Mk.10:26.<日本語> 彼らは非常に驚いて、互に言った。「それでは、誰が救われることができるのだろう」。
Mk.10:26.<English> But they were abundantly astonished, saying to one another, “And who can be saved?”
Mk.10:26.<Ελληνική> οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς• Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Mk.10:27.<日本語> イエスは彼らを見つめて言った。「人々にはそれはできないが、神にはそうではない。神にはすべてのことができるだからです」。
Mk.10:27.<English> Jesus, looking at them, says, “With people this is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Mk.10:27.<Ελληνική> ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει• Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Mk.10:28.<日本語> ペテロが彼に言い始めた、「ご覧ください、わたしたちはすべてを後にして、あなたについて来ました」。
Mk.10:28.<English> Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
Mk.10:28.<Ελληνική> Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Mk.10:29.<日本語> イエスは言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしのため、また良い知らせのために、家、あるいは兄弟たち、あるいは姉妹たち、あるいは母、あるいは父、あるいは子供たち、あるいは畑を後にする者で、
Mk.10:29.<English> Jesus said, “Amen, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the good news
Mk.10:29.<Ελληνική> ἔφη ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

Mk.10:30.<日本語> 必ずその百倍を受ける。すなわち、今この時節では家々、兄弟たち、姉妹たち、母たち、子供たちおよび畑を迫害と共に受け、また、来たるべき世では世々の特質ある命を受けない者はいない。
Mk.10:30.<English> who should not receive a hundredfold now in this season — houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, with persecutions — and in the coming eon, eon-defined life.
Mk.10:30.<Ελληνική> ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Mk.10:31.<日本語> しかし、多くの最初の者が最後に、最後の者が最初になるだろう。
Mk.10:31.<English> But many who are first will be last, the the last first.”
Mk.10:31.<Ελληνική> πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

Mk.10:32.<日本語> 彼らはエルサレムに上って行く途上にあった。そして、イエスが彼らの前を進んで行くので、彼らは驚き、ついて行く者たちは恐れた。彼はまた十二人をわきに連れて行き、自分に起ころうとしていることについて彼らに言い始めた。
Mk.10:32.<English> Now they were on road, going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astonished, but those following feared. And, taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were going to come upon him
Mk.10:32.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Mk.10:33.<日本語> 「見よ、わたしたちはエルサレムに上って行く。そして、人の息子は祭司長たちと書記官たちに引き渡される。彼らは彼に死刑を宣告し、彼を諸国の民々の者たちに引き渡すだろう。
Mk.10:33.<English> that “Behold, we are going up into Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and will deliver him up to those of the nations,
Mk.10:33.<Ελληνική> ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

Mk.10:34.<日本語> 彼らは彼をあざけり、彼につばをかけ、彼をむち打ち、そして殺す。しかし三日後に彼は起き上がるだろう」。
Mk.10:34.<English> and they will mock him and spit on him and scourge him and kill him, and after three days he will rise.”
Mk.10:34.<Ελληνική> καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Mk.10:35.<日本語> ゼベダイの息子たちのヤコブとヨハネが彼のところに来て彼に言った。「先生、わたしたちがお願いすることを何でもわたしたちのためにしていただきたいのですが」。
Mk.10:35.<English> And Jacob and John, the sons of Zebedee, approach him, saying to him, “Teacher, we want that whatever we may ask of you, you may do for us.”
Mk.10:35.<Ελληνική> Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ• Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Mk.10:36.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたのために何をして欲しいのか」。
Mk.10:36.<English> And he said to them, “What do you want that I should do for you?”
Mk.10:36.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Mk.10:37.<日本語> 彼らは彼に言った。「あなたの栄光の中で、わたしたちが、一人はあなたの右に、一人は左に座ることをお許しください」。
Mk.10:37.<English> But they said to him, “Give to us that we may be seated, one at your right and one at your left, in you glory.”
Mk.10:37.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Mk.10:38.<日本語> しかしイエスは彼らに言った。「あなたがたは自分が何を求めているかを知っていない。あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしがバプテスマされるバプテスマでバプテスマされることができるか」。
Mk.10:38.<English> But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Mk.10:38.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε• δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Mk.10:39.<日本語> 彼らは彼に言った。「できます」。イエスは彼らに言った。「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしがバプテスマされるバプテスマでバプテスマされるだろう。
Mk.10:39.<English> Yet they said to him, “We are able.” But Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
Mk.10:39.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

Mk.10:40.<日本語> しかし、わたしの右や左に座ることは、わたしが与えるものではなく、それが備えられている者たちのためのものです」。
Mk.10:40.<English> but to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
Mk.10:40.<Ελληνική> τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.

Mk.10:41.<日本語> 十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。
Mk.10:41.<English> And, hearing it, the twelve became indignant concerning Jacob and John.
Mk.10:41.<Ελληνική> Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Mk.10:42.<日本語> そこで、イエスは彼らを呼び寄せて彼らに言った。「あなたがたが知っているように、諸国の民々の支配者であると思っている者は彼らに対して威張り、彼らの偉い者たちは彼らの上に権威を振るっている。
Mk.10:42.<English> And, calling them, Jesus says to them, “You know that those presuming to be chiefs of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mk.10:42.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Mk.10:43.<日本語> しかし、あなたがたの間ではそうあるべきではないだろう。かえって、あなたがたの間で偉くなりたい者は、あなたがたのしもべとなるだろうし、
Mk.10:43.<English> But it is not thus among you. But whoever may want to be great among you, will be your servant,
Mk.10:43.<Ελληνική> οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν• ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Mk.10:44.<日本語> あなたがたの間で第一でありたい者は、あなたがたの奴隷となるだろう。
Mk.10:44.<English> And whoever may want to be the first among you, he will be the slave of all.
Mk.10:44.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος•

Mk.10:45.<日本語> 人の息子が来たのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また自分の魂を多くの者の身代金として与えるためです」。
Mk.10:45.<English> For the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his soul a ransom for many.”
Mk.10:45.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Mk.10:46.<日本語> 彼らはエリコに来た。彼が自分の弟子たちと大群衆と共にエリコから出て行くと、テマイの息子、バルテマイという盲人のこじきが、道ばたに座っていた。
Mk.10:46.<English> And they come to Jericho. And at his going out from Jericho, and his disciples and a considerable crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat beside the road.
Mk.10:46.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

Mk.10:47.<日本語> 彼は、それがナザレのイエスだと聞いて、「ダビデの息子イエスよ、わたしをあわれんでください」と叫び出して言い始めた。
Mk.10:47.<English> And hearing that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Son of David! Jesus! Have mercy on me!”
Mk.10:47.<Ελληνική> καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν• Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Mk.10:48.<日本語> 多くの者は、黙っているようにと彼をしかりつけたが、彼はますます叫んだ、「ダビデの息子よ、わたしをあわれんでください」。
Mk.10:48.<English> And many rebuked him, that he should be silent. But, much rather, he cried out, “Son of David, have mercy on me!”
Mk.10:48.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ• ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν• Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Mk.10:49.<日本語> イエスは立ち止まって、「彼を呼びなさい」と言った。彼らは盲人を呼んで、彼に言った。「勇気を出して、立ちなさい。あなたをお呼んでいる」。
Mk.10:49.<English> And standing, Jesus said, “Call him.” And they call the blind man, saying to him, “Have courage! Get up! He calls you!”
Mk.10:49.<Ελληνική> καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ• Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Mk.10:50.<日本語> 彼は自分の衣を脱ぎ捨て、躍り上がり、イエスのところに来た。
Mk.10:50.<English> But, casting off his garment, jumping up, he came to Jesus.
Mk.10:50.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Mk.10:51.<日本語> イエスは彼に答えて言った。「あなたのために何をして欲しいのか」。盲人は彼に言った。「ラボニ、また見えるようにしてください」。
Mk.10:51.<English> And answering him, Jesus said, “What do you want that I should do?” But the blind man said to him, “Rabbi, that I may receive sight!”
Mk.10:51.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ• Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

Mk.10:52.<日本語> イエスは彼に言った。「行きなさい。あなたの信仰があなたを救った」。すぐに彼は見えるようになり、道すがら彼について行った。
Mk.10:52.<English> And Jesus said to him, “Go. Your faith has saved you.” And immediately, he received sight, and follows him in the road.
Mk.10:52.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Mk.11:00.<日本語> マルコによる 11
Mk.11:00.<English> According to Mark 11
Mk.11:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 11

Mk.11:01.<日本語> さて、彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山のベテパゲとベタニヤに来た時、彼は自分の弟子たちのうちの二人を遣わして、
Mk.11:01.<English> And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, toward the Mount of Olives, he dispatches two of his disciples,
Mk.11:01.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Mk.11:02.<日本語> 彼らに言った。「向こうの村に行きなさい。そこに入るとすぐに、まだ誰も乗ったことのない子ろばがつながれているのが見つかるだろう。それを解いて、連れて来なさい。
Mk.11:02.<English> and he says to them, “Go into the village facing you, and immediately, going into it, you will find a colt bound, on which no man has ever sat. Loose it and bring it.
Mk.11:02.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν• λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

Mk.11:03.<日本語> もし誰かがあなたがたに、『なぜこんなことをするのか』と言うなら、『主がこれを必要としているのです。そして、すぐにこれをここに送り返されるでしょう』と言いなさい」。
Mk.11:03.<English> And if anyone should say to you, ‘Why do you do this?’ say that ‘The Lord has need of it, and immediately, he dispatches it here again.’”
Mk.11:03.<Ελληνική> καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει• καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

Mk.11:04.<日本語> そこで、彼らは出て行き、外のわき道の戸口に、子ろばがつながれているのを見つけて、それを解いた。
Mk.11:04.<English> And they came away and found a colt bound to a door outside on the street, and they loose it.
Mk.11:04.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Mk.11:05.<日本語> そこに立っていた者たちのうちの何人かが彼らに言った。「その子ろばを解いて、何をしているのか」。
Mk.11:05.<English> And some of those standing there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
Mk.11:05.<Ελληνική> καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς• Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Mk.11:06.<日本語> 彼らはイエスの言ったとおりにその者たちに言うと、その者たちは彼らを許してくれた。
Mk.11:06.<English> Now they said to them just as Jesus said. And they let them.
Mk.11:06.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς• καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Mk.11:07.<日本語> その子ろばをイエスのところに連れて来て、その上に自分たちの衣を投げかけた。するとイエスはそれに乗った。
Mk.11:07.<English> And they bring the colt to Jesus, and they cast their garments on it, and he sat on it.
Mk.11:07.<Ελληνική> καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν.

Mk.11:08.<日本語> すると多くの者たちが自分たちの衣を道に敷き、またほかの者たちは野から柔らかい葉のついた枝を切り落として来た。
Mk.11:08.<English> And many spread their garments on the road, but others, leaves, cutting them out the fields.
Mk.11:08.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Mk.11:09.<日本語> そして、前を行く者も後について行く者も、叫んだ、「ホサンナ、主のみ名において来る者は祝福されている者です。
Mk.11:09.<English> And those going ahead and those following cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord!
Mk.11:09.<Ελληνική> καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον• Ὡσαννά• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου•

Mk.11:10.<日本語> 来たるべき、我らの父ダビデの王国は祝福されているものです。いと高き所にホサンナ」。
Mk.11:10.<English> Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna among the highest!”
Mk.11:10.<Ελληνική> Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ• Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Mk.11:11.<日本語> 彼はエルサレムに着き、神殿に入った。あらゆるものを見回してから、時もすでに遅くなっていたので、十二人と共にベタニアに出て行った。
Mk.11:11.<English> And he entered into Jerusalem into the temple. And looking around at all, it being already an evening hour, he went out to Bethany with the twelve.
Mk.11:11.<Ελληνική> Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν• καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

Mk.11:12.<日本語> その次の日、彼らがベタニアから出て来た時、彼は空腹を感じた。
Mk.11:12.<English> And on the next day, at their coming out from Bethany, he hungered.
Mk.11:12.<Ελληνική> Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Mk.11:13.<日本語> そして、葉の茂ったいちじくの木を遠くから見て、それに何か見つかるかも知れないと見に行った。そこに来ると、葉のほかには何も見つからなかった。いちじくの季節ではなかったからである。
Mk.11:13.<English> And seeing a fig tree from afar having leaves, he came, if, consequently, he will find something on it. And coming, he did not find anything except leaves, for it was not the season of figs.
Mk.11:13.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

Mk.11:14.<日本語> 彼は答えてそれに言った。「もうおまえからは誰も、世に亘り、実を食べることがないように」。そして彼の弟子たちはそれを聞いていた。
Mk.11:14.<English> And answering, he said to it, “May no one eat fruit out of you any longer for the eon.” And his disciples heard.
Mk.11:14.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ• Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mk.11:15.<日本語> 彼らはエルサレムに来た。そして彼は神殿に入り、神殿で物を売る者たちや買う者たちを追い出し始め、両替屋たちの台と、はとを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。
Mk.11:15.<English> And they come to Jerusalem. And entering into the temple, he began to cast out those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Mk.11:15.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν

Mk.11:16.<日本語> 誰にも神殿を通って器物を運ぶことを許さなかった。
Mk.11:16.<English> And he did not permit anyone to carry any vessel through the temple.
Mk.11:16.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

Mk.11:17.<日本語> 彼は教えて、彼らに言った。「『わたしの家はあらゆる国民のための祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてあるではないか。それなのにあなたがたは、それを強盗たちの洞くつにしてしまった」。
Mk.11:17.<English> And he taught them and said to them, “Is it not written that, ‘My house will be called a house of pray for all the nations?’ But you have made it a cave of robbers!”
Mk.11:17.<Ελληνική> καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Mk.11:18.<日本語> 祭司長たちと書記官たちはこれを聞いて、どうやって彼を滅ぼそうかと探り求めた。彼を恐れていたのである。それは群衆がみな彼の教えに驚嘆したからである。
Mk.11:18.<English> And the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him. For they feared him, for all the crowd was astonished at his teaching.
Mk.11:18.<Ελληνική> καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν• ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Mk.11:19.<日本語> 夕方になった時、彼は都から出て行った。
Mk.11:19.<English> And when it came to be evening, they went out of the city.
Mk.11:19.<Ελληνική> Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Mk.11:20.<日本語> 朝、彼らが通りすがりに、彼らはあのいちじくの木が根元から枯れているのを見た。
Mk.11:20.<English> And going by in the morning, they saw the fig tree withered out of the roots.
Mk.11:20.<Ελληνική> Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Mk.11:21.<日本語> ペテロは思い出して彼に言った。「ラビ、ご覧ください。あなたがのろわれたあのいちじくの木が枯れています」。
Mk.11:21.<English> And remembering, Peter says to him, “Rabbi! Behold, the fig tree that you cursed has withered!”
Mk.11:21.<Ελληνική> καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ• Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Mk.11:22.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「神の信仰を持ちなさい。
Mk.11:22.<English> And answering, Jesus says to them, “Have faith of God.
Mk.11:22.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Ἔχετε πίστιν θεοῦ•

Mk.11:23.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。誰でもこの山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれるように』と言って、自分の心の中で疑わず、自分の言っていることは起きるのだと信じるなら、その者にはその通りになるのです。
Mk.11:23.<English> Amen, I say to you that whoever should say to this mountain, ‘Be lifted up and cast into the sea, and should not doubt in his heart, but should believe that what he says is occurring, it will be for him.
Mk.11:23.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ• Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.

Mk.11:24.<日本語> このゆえにわたしはあなたがたに言う。あなたがたが祈りまた願うものはすべて、それを受けるのだと信じなさい。そうすればあなたがたにはその通りになるのです。
Mk.11:24.<English> Because of this, I say to you, all, whatever you pray and ask, believe that you have received, and it will be for you.
Mk.11:24.<Ελληνική> διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

Mk.11:25.<日本語> あなたがたが立って祈る時に、誰かに対して恨み事があるなら、赦してあげなさい。そうすれば、天々にいるあなたがたの父もあなたがたの過ちを赦してくださるだろう。」
Mk.11:25.<English> And whenever you may stand praying, forgive if you have anything against anyone, that your Father also, who is in the heavens, may forgive you your offenses.
Mk.11:25.<Ελληνική> καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Mk.11:26.<日本語> 〔無し〕
Mk.11:26.<English> [But if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offenses.]
Mk.11:26.<Ελληνική>

Mk.11:27.<日本語> 彼らは再びエルサレムに来た。そして彼が神殿の中を歩いていると、祭司長たちや書記官たちや長老たちが彼のところに来て、
Mk.11:27.<English> And they come again into Jerusalem. And at his walking around in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
Mk.11:27.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Mk.11:28.<日本語> 彼に言った。「あなたは何の権威によってこれらの事をするのか。また、誰がこれらの事をするその権威をあなたに与えたのか」。
Mk.11:28.<English> and said to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority that you may do these things?”
Mk.11:28.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον αὐτῷ• Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Mk.11:29.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたに一つのことを尋ねよう。わたしに答えなさい。そうすれば、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言おう。
Mk.11:29.<English> But Jesus said to them, “I will ask you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Mk.11:29.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ•

Mk.11:30.<日本語> ヨハネのバプテスマは天からのものだったか、それとも人々からのものだったか。わたしに答えなさい」。
Mk.11:30.<English> The baptism of John — was it out of heaven or out of men? Answer me!”
Mk.11:30.<Ελληνική> τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.

Mk.11:31.<日本語> 彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』と言うだろう。
Mk.11:31.<English> And they reasoned with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say, ‘Therefore, because of what did you not believe him?’
Mk.11:31.<Ελληνική> καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες• Τί εἴπωμεν; ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ• Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Mk.11:32.<日本語> しかし、人々からと言えば」。―彼らは群衆を恐れていたのである。みんながヨハネを預言者として本当に見ていたからである。
Mk.11:32.<English> But should we say, ‘Out of men’?” — They feared the crowd, for all had John that he was truly a prophet.
Mk.11:32.<Ελληνική> ἀλλὰ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Mk.11:33.<日本語> 彼らはイエスに答えて言った。「わたしたちは知らない」。イエスは彼らに言った。「わたしも,何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない」。
Mk.11:33.<English> And answering Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
Mk.11:33.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν• Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Mk.12:00.<日本語> マルコによる 12
Mk.12:00.<English> According to Mark 12
Mk.12:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 12

Mk.12:01.<日本語> そこで彼はたとえで彼らに語り始めた。「ある人がぶどう園を造り、その周りに垣根を巡らし、酒ぶねを掘り、やぐらを建て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
Mk.12:01.<English> And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and placed a fence around it, and dug a trough, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Mk.12:01.<Ελληνική> Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν• Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Mk.12:02.<日本語> 時節が来た時、彼はぶどう園の実りを農夫たちから受け取るために、奴隷を農夫たちに遣わした。
Mk.12:02.<English> And he dispatched to the farmers a slave at the season, that from the farmers he may receive from the fruit of the vineyard.
Mk.12:02.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος•

Mk.12:03.<日本語> 彼らは彼を捕まえて打ちたたき、何も持たせずに送り返した。
Mk.12:03.<English> And taking him, they beat him and dispatched him empty.
Mk.12:03.<Ελληνική> καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

Mk.12:04.<日本語> また他の奴隷を彼らに遣わしたが、彼らはその者の頭を殴り、侮辱した。
Mk.12:04.<English> And again he dispatched to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.
Mk.12:04.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον• κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.

Mk.12:05.<日本語> そこで、彼はまた他の者を遣わしたが、彼らはその者を殺した。そして他の多くの者たちを遣わしたのですが、彼らはある者を打ちたたき、ある者を殺した。
Mk.12:05.<English> And he dispatched another, and that one they killed, and many others, beating some, yet killing some.
Mk.12:05.<Ελληνική> καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν• κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

Mk.12:06.<日本語> それで、彼にはもう一人、彼の愛する息子がいた。『わたしの息子は敬ってくれるだろう』と言って、最後にこの者を彼らに遣わした。
Mk.12:06.<English> He still had one, a beloved son. He dispatched him last to them, saying that ‘They will respect my son.’
Mk.12:06.<Ελληνική> ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν• ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Mk.12:07.<日本語> しかし、それらの農夫たちは互いに言った。『これは相続人だ。来て、彼を殺して、相続財産はわれわれのものになる』。
Mk.12:07.<English> But those farmers said to themselves that ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
Mk.12:07.<Ελληνική> ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

Mk.12:08.<日本語> 彼らは彼を捕まえた。そして、彼を殺してぶどう園の外に投げ出した。
Mk.12:08.<English> And taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Mk.12:08.<Ελληνική> καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Mk.12:09.<日本語> ぶどう園の主人はどうするだろうか。彼はやって来て農夫たちを滅ぼし、そのぶどう園を他の者たちに与えるだろう。
Mk.12:09.<English> What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers and will give the vineyard to others.
Mk.12:09.<Ελληνική> τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

Mk.12:10.<日本語> あなたがたはこの聖句を読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。
Mk.12:10.<English> Have you never read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner.
Mk.12:10.<Ελληνική> οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας•

Mk.12:11.<日本語> これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mk.12:11.<English> This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
Mk.12:11.<Ελληνική> παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Mk.12:12.<日本語> 彼らは、このたとえが自分たちに当てつけて言われたことが分かったので、彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を残して立ち去った。
Mk.12:12.<English> And they sought to seize him, and they feared the crowd, for they knew that he spoke the parable to them. And leaving him, they went away.
Mk.12:12.<Ελληνική> Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Mk.12:13.<日本語> 彼らはパリサイ人たちとヘロデ党の者たちのある者たちを彼のところに遣わした。彼の言葉尻を捕らえようとした。
Mk.12:13.<English> And they dispatched to him some of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him by a word.
Mk.12:13.<Ελληνική> Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.

Mk.12:14.<日本語> 彼らはやって来て、彼に言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、誰をも気にされないことを知っております。あなたは人々の顔をご覧にならず、真理に基いて神の道を教えられるからです。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか。与えるべきでしょうか、与えてはならないのでしょうか。」
Mk.12:14.<English> And coming, they say to him, “Teacher, we know that you are true, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men, but of a truth, you teach the way of God. Is is authorized to give poll tax to Caesar, or not? Should we give or should we not give?”
Mk.12:14.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

Mk.12:15.<日本語> しかし、彼は、彼らの偽善をを知って、彼らに言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか。デナリをわたしに持って来て、わたしはそれを見えるように」。
Mk.12:15.<English> But knowing their hypocrisy, he said to them, “Why do you try me? Bring to me a denarius that I may see it.”
Mk.12:15.<Ελληνική> ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς• Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Mk.12:16.<日本語> 彼らはそれを持って来た。彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。彼らは彼に言った。「カイザルのです」。
Mk.12:16.<English> Now they brought it. And he says to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
Mk.12:16.<Ελληνική> οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Καίσαρος.

Mk.12:17.<日本語> するとイエスは彼らに言った。「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らは彼に驚嘆した。
Mk.12:17.<English> But Jesus said to them, “Pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” And they greatly marveled at him.
Mk.12:17.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.

Mk.12:18.<日本語> 復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに来て彼に尋ねて言った。
Mk.12:18.<English> And Sadducees come to him, who say that there is no resurrection, and they asked him, saying,
Mk.12:18.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες•

Mk.12:19.<日本語> 「先生、モーセはわたしたちに書いていました、『もしある者の兄弟が死んで、妻を後に残し、子供を残さなかった場合には、彼の兄弟が妻を受け入れ、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mk.12:19.<English> “Teacher, Moses wrote to us that if someone’s brother should die and should leave behind a wife and should leave no children, that his brother should take the wife and should raise up seed for his brother.
Mk.12:19.<Ελληνική> Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Mk.12:20.<日本語> 七人の兄弟がいました。最初の者が妻を受け入れましたが、子孫を残さずに死にました。
Mk.12:20.<English> There were seven brothers. And the first took a wife, and dying, left no seed.
Mk.12:20.<Ελληνική> ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν• καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα•

Mk.12:21.<日本語> 二番目の者が彼女を受け入れましたが、子孫を後に残さずに死にました。三番目の者も同様でした。
Mk.12:21.<English> And the second took her, and he died, leaving no seed, and the third likewise.
Mk.12:21.<Ελληνική> καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως•

Mk.12:22.<日本語> そして、七人とも子孫を残しませんでした。みんなの最後にその女も死にました。
Mk.12:22.<English> And the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.
Mk.12:22.<Ελληνική> καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα• ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Mk.12:23.<日本語> 復活において、彼らが復活した時、彼女は彼らのうちの誰の妻になるのですか。七人が彼女を妻として得たのですから」。
Mk.12:23.<English> In the resurrection, whenever they may rise, of which of them will she be the wife? For the seven had her as wife.”
Mk.12:23.<Ελληνική> ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

Mk.12:24.<日本語> イエスは彼らに言った。「このゆえに、あなたがたが道迷わされているではないか。聖書も神の力も知らないからです。
Mk.12:24.<English> Jesus said to them, “Are you not misled because of this, not knowing the scriptures, nor yet the power of God?
Mk.12:24.<Ελληνική> ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;

Mk.12:25.<日本語> 死んだ者たちの中から復活する時には、彼らはめとったり嫁いだりすることはない。彼らは天々の使いの者たちのようになる。
Mk.12:25.<English> For whenever they may rise out of dead ones, they neither marry nor are given in marriage, but are as the messengers in the heavens.
Mk.12:25.<Ελληνική> ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς•

Mk.12:26.<日本語> しかし、死んだ者たちについて、つまり彼らが起こされることについて、あなたがたはモーセの書の中、いばらの茂みに関する記述の中で、神が彼にどのように言われたかを読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われたのです。
Mk.12:26.<English> But concerning the dead ones, that they are raised, have you not read in the book of Moses, at the bush, how God said to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Mk.12:26.<Ελληνική> περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων• Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;

Mk.12:27.<日本語> この方は死んだ者たちの神ではなく、生きている者たちの神です。あなたがたは大いに道迷わされている」。
Mk.12:27.<English> He is not the God of dead ones, but of living ones. You are greatly misled.”
Mk.12:27.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων• πολὺ πλανᾶσθε.

Mk.12:28.<日本語> 書記官たちの一人が近づいてきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、また彼が彼らに上手く答えたのを認めて、彼に尋ねた、「すべての戒めの中で、どれが第一のものですか」。
Mk.12:28.<English> And approaching, one of the scribes, hearing them discussing, seeing that he answered them well, asked him, “What is the foremost commandment of all?”
Mk.12:28.<Ελληνική> Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν• Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Mk.12:29.<日本語> イエスは答えた、「第一はこれです。『聞け、イスラエルよ、主なるわたしたちの神は、ただひとりの主である。
Mk.12:29.<English> Jesus answered that, “The foremost is, ‘Hear, Israel! The Lord our God, the Lord is one.
Mk.12:29.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν• Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

Mk.12:30.<日本語> あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くし、あなたの力を尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mk.12:30.<English> And you will love the Lord your God out of your whole heart, and out of your whole soul, and out of your whole mind, and out of your whole strength.’
Mk.12:30.<Ελληνική> καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Mk.12:31.<日本語> 第二はこれです。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。これらより大きな戒めはほかにない」。
Mk.12:31.<English> The second is this: ‘You will love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Mk.12:31.<Ελληνική> δευτέρα αὕτη• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Mk.12:32.<日本語> その書記官は彼に言った。「先生、彼はひとりであって彼のほかにはいないとは、真理に即してよくぞ言われました。
Mk.12:32.<English> And the scribe said to him, “Right, Teacher. You have said truly that he is one and there is no other except him.
Mk.12:32.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς• Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ•

Mk.12:33.<日本語> そして、心を尽くし、理解力を尽くし、力を尽くして彼を愛すること、また隣人を自分自身のように愛することは、すべての全焼のささげ物やいけにえよりも、はるかにまさっています」。
Mk.12:33.<English> And to love him out of your whole heart, and out of your whole understanding, and out of your strength, and to love your neighbor as yourself is more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
Mk.12:33.<Ελληνική> καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.

Mk.12:34.<日本語> イエスは彼が聡明な答えをしたのを見て、彼に言った。「あなたは神の王国から遠くない」。その後は、彼にあえて何かを尋ねる者はいなかった。
Mk.12:34.<English> And Jesus, seeing him, that he answered intelligently, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to ask him anything else.
Mk.12:34.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ• Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Mk.12:35.<日本語> 神殿で教えていた時、イエスは返答をする際に、こう言った。「どうして書記官たちはキリストがダビデの息子だと言うのか。
Mk.12:35.<English> And answering, Jesus said, teaching in the temple, “How do the scribes say that Christ is the son of David?
Mk.12:35.<Ελληνική> Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ• Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

Mk.12:36.<日本語> ダビデ自身が聖霊の中でこう言った。『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mk.12:36.<English> David himself said in the holy spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I should place your enemies under your feet.”‘
Mk.12:36.<Ελληνική> αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ• Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Mk.12:37.<日本語> ダビデ自身が彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼の息子だろうか」。そして大群衆は喜んで彼に聞いていた。
Mk.12:37.<English> David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the great crowd heard him gladly.
Mk.12:37.<Ελληνική> αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Mk.12:38.<日本語> 彼は自分の教えの中で言った。「書記官たちに気をつけなさい。彼らが好むのは、長い外套を着て歩き回るや、市場でのあいさつと、
Mk.12:38.<English> And in his teaching, he said, “Beware of the scribes, who want to walk in robes, and want greetings in the markets,
Mk.12:38.<Ελληνική> Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν• Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Mk.12:39.<日本語> そして会堂での上席や宴会での上座です。
Mk.12:39.<English> and the first seats in the synagogues, and the first reclining places at the dinners,
Mk.12:39.<Ελληνική> καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

Mk.12:40.<日本語> 彼らはやもめたちの家々を食い尽くし、見せかけのために長い祈りをする者たちです。これらの者たちはより重い裁きを受けるだろう」。
Mk.12:40.<English> who devour the houses of widows, and for a pretense make lengthy prayers. These will receive a greater judgment.”
Mk.12:40.<Ελληνική> οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι• οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Mk.12:41.<日本語> 彼は宝物庫に向かい合って座り、群衆が銅銭を投げ入れる様子を見ていた。多くの金持は、たくさん投げ入れていた。
Mk.12:41.<English> And being seated opposite the treasury, he saw how the crowd cast copper into the treasury. And many rich cast in much.
Mk.12:41.<Ελληνική> Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον• καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά•

Mk.12:42.<日本語> 一人の貧しいやもめが来て、レプタ二つを投げ入れた。これは一コドラントに相当する。
Mk.12:42.<English> And one woman, a poor widow, coming, cast in two lepton, which is a quadrans.
Mk.12:42.<Ελληνική> καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Mk.12:43.<日本語> 彼は自分の弟子たちを呼んで、彼らに言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。この貧しいやもめは、宝物庫に投げ入れているすべての人たちよりも多くを投げ入れたのです。
Mk.12:43.<English> And calling his disciples, he said to them, “Amen, I say to you that this poor widow cast in much more than all who cast into the treasury.
Mk.12:43.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον•

Mk.12:44.<日本語> 彼らはみな自分のあり余る中から投げ入れたが、彼女は、自分の乏しい中から、持っているものすべて、自分の暮らしのもとを全部投げ入れたのだから」。
Mk.12:44.<English> For all cast in out of their abundance, but she out of her want, cast in all that she had, her whole livelihood.”
Mk.12:44.<Ελληνική> πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Mk.13:00.<日本語> マルコによる 13
Mk.13:00.<English> According to Mark 13
Mk.13:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 13

Mk.13:01.<日本語> 彼が神殿から出て行く時、自分の弟子たちの一人が彼に言った。「先生、ご覧ください、何という石、何という建物でしょう」。
Mk.13:01.<English> And at his going out of the temple, one of his disciples says to him, “Teacher, behold what manner of stones and what manner of buildings!”
Mk.13:01.<Ελληνική> Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ• Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Mk.13:02.<日本語> イエスは彼に言った。「これらの大きな建物を見ているのか。ここで石が石の上に残されて崩されないでいることは決してないだろう」。
Mk.13:02.<English> And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? By no means may a stone be left here on a stone, which may not with certainty be thrown down.
Mk.13:02.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Mk.13:03.<日本語> 彼がオリーブ山で神殿に向かって座っていた時、ペテロとヤコブとヨハネとアンデレが、自分たちだけで彼に尋ねた、
Mk.13:03.<English> And at his sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and Jacob and John and Andrew asked him privately,
Mk.13:03.<Ελληνική> Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας•

Mk.13:04.<日本語> 「わたしたちにお話しください。これらのことがいつあるのですか。また、これらのすべてのことが完結に至るような場合には、どんなしるしがあるのですか」。
Mk.13:04.<English> “Tell us, when will these things be? And what is the sign whenever all these things may be about to conclude?”
Mk.13:04.<Ελληνική> Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.

Mk.13:05.<日本語> イエスは彼らに言い始めた、「誰かがあなたがたを道迷わすことのないように注意しなさい。
Mk.13:05.<English> But Jesus began to say to them, “Beware that no one should mislead you!”
Mk.13:05.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς• Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ•

Mk.13:06.<日本語> 多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがその者だ』と言って、多くの者を道迷わすだろう。
Mk.13:06.<English> Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will mislead many.
Mk.13:06.<Ελληνική> πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Mk.13:07.<日本語> あなたがたは戦争と戦争のうわさを聞く時、あわててはいけない。これらのことは起こらなければならないが、終結はまだなのです。
Mk.13:07.<English> But whenever you should hear about wars and reports of wars, do not be troubled. It must occur, but the consummation is not yet.
Mk.13:07.<Ελληνική> ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε• δεῖ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω τὸ τέλος.

Mk.13:08.<日本語> 国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がるのだから。あちこちで地震があり、またききんが起るだろう。これらのことは産みの苦しみの始まりです。
Mk.13:08.<English> For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Mk.13:08.<Ελληνική> ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί• ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.

Mk.13:09.<日本語> しかし、自分自身に注意しなさい。彼らはあなたがたをサンヘドリンに引き渡すだろう。あなたがたは会堂で打ちたたかれる。あなたがたはわたしのゆえに総督たちや王たちの前に立つことになる。彼らに対する証言のためです。
Mk.13:09.<English> But you take heed to yourselves. They will deliver you up to sanhedrins, and they will beat you in synagogues, and you will stand before rulers and kings on my account, for a testimony to them.
Mk.13:09.<Ελληνική> βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς• παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mk.13:10.<日本語> こうして、良い知らせはまずすべての国民に宣べ伝えられなければならない。
Mk.13:10.<English> And the good news must first be proclaimed to all the nations.
Mk.13:10.<Ελληνική> καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.

Mk.13:11.<日本語> 彼らがあなたがたを連れて行って引き渡す時、何を話そうかと前もって思いわずらってはいけない。むしろ、その時にあなたがたに与えられることを言いなさい。語る者は、あなたがたではなく、聖霊なのです。
Mk.13:11.<English> And whenever they bring you, delivering you up, do not worry beforehand what you should speak, but whatever may be given to you in that hour, this speak, for it is not you who are speaking, but the holy spirit.
Mk.13:11.<Ελληνική> καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλʼ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

Mk.13:12.<日本語> また兄弟は兄弟を、父は子供を死に引き渡すだろう。子供たちは親たちに逆らって立ち、彼らを死に処するだろう。
Mk.13:12.<English> And brother will deliver up brother to death, and father, child. And children will rise up against parents and will put them to death.
Mk.13:12.<Ελληνική> καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς•

Mk.13:13.<日本語> またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。しかし、終結まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
Mk.13:13.<English> And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the consummation, this one will be saved.
Mk.13:13.<Ελληνική> καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Mk.13:14.<日本語> しかし、荒廃の憎悪のものが、立ってはならない所に立っているのを見るなら(読者は理解しなさい)、その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
Mk.13:14.<English> But whenever you may see the abomination of desolation, standing where it must not (let the one who reads understand), then let those in Judea flee into the mountains.
Mk.13:14.<Ελληνική> Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

Mk.13:15.<日本語> 屋上にいる者は、下りてはならず、また自分の家から物を取り出そうとして中に入ってもいけない。
Mk.13:15.<English> Let the one who is on the housetop not descend, neither let him enter, to take anything out of his house,
Mk.13:15.<Ελληνική> ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Mk.13:16.<日本語> 畑にいる者は、自分の衣を取りに後へ戻ってはいけない。
Mk.13:16.<English> And let the one who is in the field not turn back behind to pick up his garment.
Mk.13:16.<Ελληνική> καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Mk.13:17.<日本語> それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。
Mk.13:17.<English> But woe to those who are having in the womb and those nursing their babies in those days!
Mk.13:17.<Ελληνική> οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Mk.13:18.<日本語> この事が冬に起きないようにように祈りなさい。
Mk.13:18.<English> But pray that that it may not occur in winter.
Mk.13:18.<Ελληνική> προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος•

Mk.13:19.<日本語> それらの日には、神が万物を創造された創造の初めから今に至るまで起きたことがなく、今後もないような患難があるからです。
Mk.13:19.<English> For in those days there will be affliction, such as has not occurred from the beginning of the creation that God created until now, nor ever may occur.
Mk.13:19.<Ελληνική> ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Mk.13:20.<日本語> それらの日が短くされなかったなら、肉なる者は誰も救われないだろう。しかし、選び出された選ばれた者たちのために、それらの日は短くされるのです。
Mk.13:20.<English> And except the Lord should shorten the days, no flesh at all would be saved. But because of the chosen ones, whom he chose, he has shortened the days.
Mk.13:20.<Ελληνική> καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

Mk.13:21.<日本語> その時、誰かがあなたがたに、『見よ,ここにキリストがいる』、また、『見よ、あそこに』と言っても、それを信じてはいけない。
Mk.13:21.<English> And then, if anyone should say to you, ‘Behold, here is Christ!’ ‘Behold, there!’ do not believe him.
Mk.13:21.<Ελληνική> καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε•

Mk.13:22.<日本語> 偽キリストたちや偽預言者たちが現れて、しるしと不思議なわざを行ない、選ばれた者たちさえをできれば道迷わそうとするからだろう。
Mk.13:22.<English> For there will arise false christs and false prophets, and they will give signs and wonders to mislead, if possible, the chosen ones.
Mk.13:22.<Ελληνική> ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς•

Mk.13:23.<日本語> けれども、あなたがたは気を付けていなさい。わたしはあなたがたにすべてのことを前もって言っておいた。
Mk.13:23.<English> But you, beware! I have told you all things beforehand.
Mk.13:23.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ βλέπετε• προείρηκα ὑμῖν πάντα.

Mk.13:24.<日本語> しかしそれらの日には、その苦難の後に、太陽は暗くなり、月はその光を放たず、
Mk.13:24.<English> But in those days after that afflication, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
Mk.13:24.<Ελληνική> Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Mk.13:25.<日本語> 星々は天から落ち、天々にある勢力は揺り動かされるだろう。
Mk.13:25.<English> and the stars will be falling out of the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Mk.13:25.<Ελληνική> καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

Mk.13:26.<日本語> その時、彼らは、人の息子が大いなる力と栄光をもって雲のうちに来るのを見るだろう。
Mk.13:26.<English> And then they will see the Son of Man coming in the clouds with much power and glory.
Mk.13:26.<Ελληνική> καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης•

Mk.13:27.<日本語> その時、彼は使いの者たちを遣わし、彼らは四方の風から、地の果てから天の果てまで、選ばれた者たちを集めるだろう。
Mk.13:27.<English> And then he will dispatch the messengers and gather the chosen ones out of the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Mk.13:27.<Ελληνική> καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Mk.13:28.<日本語> いちじくの木からこのたとえを学びなさい。その枝がすでに柔らかくなり、葉を出すと、あなたがたは夏の近いことを知る。
Mk.13:28.<English> But learn the parable from the fig tree: Whenever its branch may already become tender, and the leaves sprout out, you know that summer is near.
Mk.13:28.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν• ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν•

Mk.13:29.<日本語> そのようにあなたがたも、これらのことを見たなら、それは戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mk.13:29.<English> Thus you, also, whenever you may see these things occurring, know that he is near, at the doors.
Mk.13:29.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Mk.13:30.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Mk.13:30.<English> Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all these things should occur.
Mk.13:30.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Mk.13:31.<日本語> 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Mk.13:31.<English> Heaven and earth will pass by, but my words may by no means pass by.
Mk.13:31.<Ελληνική> ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

Mk.13:32.<日本語> しかし、その日と時については誰も知らない。天の使いの者たちも、また息子も知らない、ただ父だけが知っている。
Mk.13:32.<English> But concerning that day or the hour, no one knows — neither the messengers in heaven, nor the Son — except the Father.
Mk.13:32.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Mk.13:33.<日本語> 気をつけて、目を覚ましていなさい。その時節がいつであるか、あなたがたには分からないからです。
Mk.13:33.<English> Beware! Be alert, for you do not know when the season is.
Mk.13:33.<Ελληνική> βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν•

Mk.13:34.<日本語> それは、自分の家を離れて、自分の奴隷たちに権威を与え、それぞれに仕事を与え、門番に目を覚ましているように命じて、旅行する人のようなものです。
Mk.13:34.<English> It is as a man away on a journey, leaving his house and giving his slaves authority, to each his work, and to the doorkeeper he commands that he should be alert.
Mk.13:34.<Ελληνική> ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.

Mk.13:35.<日本語> だから、目を覚ましていなさい。家の主人がいつ来るか、夕方か、真夜中か、おんどりの鳴くころか、早朝かを、あなたがたは知らないのですから。
Mk.13:35.<English> Therefore, watch, for you do not know when the lord of the house comes — whether at evening, or midnight, or cockcrowing, or morning —
Mk.13:35.<Ελληνική> γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

Mk.13:36.<日本語> 彼が突然来て、あなたがたの眠っているところを見つけるようなことのないためです。
Mk.13:36.<English> lest, coming suddenly, he may find you sleeping.
Mk.13:36.<Ελληνική> μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας•

Mk.13:37.<日本語> しかし、わたしがあなたがたに言うことは、すべての者に言うのです。目を覚ましていなさい」。
Mk.13:37.<English> But that which I say to you, I say to all, ‘Watch!’”
Mk.13:37.<Ελληνική> ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω• γρηγορεῖτε.

Mk.14:00.<日本語> マルコによる 14
Mk.14:00.<English> According to Mark 14
Mk.14:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 14

Mk.14:01.<日本語> さて、過ぎ越しと除酵祭の二日前になった。そこで祭司長たちと書記官たちは、どうしたら策略によって彼を捕まえて殺すことができるかを探り求めていた。
Mk.14:01.<English> But it was the Passover and the unleavened bread after two days. And the chief priests and the scribes sought how, seizing him by deceit, they should kill him.
Mk.14:01.<Ελληνική> Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,

Mk.14:02.<日本語> というのは、彼らはこう言っていたからである。「祭りの間はいけない。民の騒動が起こるかも知れないからだ」。
Mk.14:02.<English> For they said, “Not in the festival, lest there will be an uproar of the people.”
Mk.14:02.<Ελληνική> ἔλεγον γάρ• Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Mk.14:03.<日本語> 彼がベタニアでうろこ症の人シモンの家にいた時、食卓に着いていると、一人の女が、高価な純粋なナルド香油の雪花石膏の壷を持ってやって来た。雪花石膏の壷を砕き、それを彼の頭に注いだ。
Mk.14:03.<English> And at his being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard, very valuable. And breaking the alabaster jar, she poured it on his head.
Mk.14:03.<Ελληνική> Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς• συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.

Mk.14:04.<日本語> しかし、互いに憤慨した者が数人いて、こう言った。「なんのために香油をこんなに無駄にしたのか。
Mk.14:04.<English> But some were being indignant toward themselves, “For what has this destruction of the ointment occurred?
Mk.14:04.<Ελληνική> ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς• Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;

Mk.14:05.<日本語> この香油を三百デナリ以上で売れたし、そうすれば貧しい人たちに施すことができたのに」。彼らは彼女に対して不平を言った。
Mk.14:05.<English> For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” And they rebuked her.
Mk.14:05.<Ελληνική> ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς• καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Mk.14:06.<日本語> しかしイエスは言った。「彼女をそのままにしておきなさい。なぜあなたがたは彼女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのです。
Mk.14:06.<English> But Jesus said, “Leave her alone! Why do you cause her trouble? She worked a good work in me.
Mk.14:06.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἄφετε αὐτήν• τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί•

Mk.14:07.<日本語> 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるから、いつでも望む時に彼らに良いことができる。しかし、わたしはいつも一緒にいるわけではないからです。
Mk.14:07.<English> For you always have the poor with you, and whenever you may want, you can do good to them, but you do not always have me.
Mk.14:07.<Ελληνική> πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε•

Mk.14:08.<日本語> 彼女は自分にできることをした。埋葬のために、わたしの体に前もって油を塗ってくれたのです。
Mk.14:08.<English> That which she had she did. She got beforehand to anoint my body for burial.
Mk.14:08.<Ελληνική> ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Mk.14:09.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。全世界のどこででも、この良い知らせが宣べ伝えられる所では、彼女の行なったことも、彼女の記念として語られるだろう」。
Mk.14:09.<English> But, amen, I say to you, wherever the good news may be proclaimed in the whole world, that which she has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Mk.14:09.<Ελληνική> ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Mk.14:10.<日本語> 十二人の一人ユダ・イスカリオテは、彼を引き渡すために、祭司長たちのところに出て行った。
Mk.14:10.<English> And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he may deliver him up to them.
Mk.14:10.<Ελληνική> Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.

Mk.14:11.<日本語> 彼らはそれを聞いて喜び、彼に銀を与えることを約束した。彼はどうすれば彼を引き渡せるか、機会を探り求めた。
Mk.14:11.<English> But those who heard rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he may deliver him up at an opportune season.
Mk.14:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

Mk.14:12.<日本語> 除酵祭の第一日、つまり過ぎ越しのいけにえをささげる日、彼の弟子たちが彼に言った。「あなたが過ぎ越しの食事をするために、わたしたちがどこに行って用意をすることを望んでいますか」。
Mk.14:12.<English> And on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say to him, “Where do you want us to go away that we may prepare, that you may eat the passover?”
Mk.14:12.<Ελληνική> Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Mk.14:13.<日本語> 彼は自分の弟子たちのうちの二人を遣わして、彼らに言った。「市内に入りなさい。するとあなたがたは水がめを運んでいる人に出会うだろう。彼について行きなさい。
Mk.14:13.<English> And he dispatches two of his disciples and says to them, “Go into the city, and a man will meet you, bearing a jar of water. Follow him.
Mk.14:13.<Ελληνική> καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων• ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Mk.14:14.<日本語> そして、彼が入っていく所で、家の主人に言いなさい。『先生が、「わたしがわたしの弟子たちと共に過ぎ越しの食事をするわたしの客室はどこか」と言っています』。
Mk.14:14.<English> And wherever he may enter, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my lodging where I may eat the passover with my disciples?”‘
Mk.14:14.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει• Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Mk.14:15.<日本語> 彼はあなたがたに、準備の整った、大きな階上の部屋を見せてくれるだろう。そこでわたしたちのために用意をしなさい」。
Mk.14:15.<English> And he will show you a large upstairs room, furnished and ready, and there prepare for us.
Mk.14:15.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον• καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

Mk.14:16.<日本語> 弟子たちは出て行って、市内に行って見ると、彼が自分たちに言ったとおりのことを見つけた。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mk.14:16.<English> And his disciples came out and came into the city and found it just as he said to them, and they prepared the passover.
Mk.14:16.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Mk.14:17.<日本語> 夕方になって、彼は十二人と一緒に行った。
Mk.14:17.<English> And, evening coming on, he comes with the twelve.
Mk.14:17.<Ελληνική> Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.

Mk.14:18.<日本語> 彼らが食卓に着いて食事をしていると、イエスは言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたの一人で、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを引き渡すだろう」。
Mk.14:18.<English> And at their reclining and eating, Jesus said, “Amen, I say to you that one of you who is eating with me will deliver me up.”
Mk.14:18.<Ελληνική> καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ.

Mk.14:19.<日本語> 彼らは悲しみ始め、一人一人、「それはわたしではないでしょう」と彼に言った。
Mk.14:19.<English> And they began to be grieved and to say to him, one by one, “It is not I, is it?”
Mk.14:19.<Ελληνική> ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς• Μήτι ἐγώ;

Mk.14:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「それは十二人の一人で、わたしと一緒に鉢に浸している者です。
Mk.14:20.<English> But he said to them, “It is one of the twelve — the one who dips into the bowl with me.”
Mk.14:20.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετʼ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον•

Mk.14:21.<日本語> 確かに人の息子は自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、その人は災い、すなわちその人によって人の息子が引き渡される。彼にとってその人は生まれなかった方がよかっただろう」。
Mk.14:21.<English> For the Son of Man goes just as it is written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up. Good were it for him if that man were not born.”
Mk.14:21.<Ελληνική> ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

Mk.14:22.<日本語> 彼らが食事をしていると、彼はパンを取り、祝福してそれを裂き、彼らに与えて言った。「取りなさい。これはわたしの体です」。
Mk.14:22.<English> And at their eating, he, taking bread, blessing, broke it and gave it to them and said, “Take it. This is my body.
Mk.14:22.<Ελληνική> Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν• Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Mk.14:23.<日本語> また杯を取り、感謝してそれを彼らに与えた。彼らは皆その杯から飲んだ。
Mk.14:23.<English> And taking the cup, giving thanks, he gave it to them, and they all drank out of it.
Mk.14:23.<Ελληνική> καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Mk.14:24.<日本語> 彼は彼らに言った。「これは契約のわたしの血です。それは多くの人のために注ぎ出されるのです。
Mk.14:24.<English> And he said, to them, “This is my blood of the covenant which is shed for many.
Mk.14:24.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

Mk.14:25.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。神の王国において新しいものを飲むその日まで、わたしは今後ぶどうの木の産物を決して飲むことはない」。
Mk.14:25.<English> Amen, I say to you that no longer, by any means, may I drink out of the product of the vine until that day whenever I may drink it new in the kingdom of God.”
Mk.14:25.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Mk.14:26.<日本語> そして、賛美の歌を歌ってから、彼らはオリブ山へ出て行った。
Mk.14:26.<English> And, singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mk.14:26.<Ελληνική> Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Mk.14:27.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたはみなつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊は散らされるだろう』と書いてあるからです。
Mk.14:27.<English> And Jesus says to them that “You will all be offended, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Mk.14:27.<Ελληνική> Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται• Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

Mk.14:28.<日本語> しかし、わたしは起こされた後、あなたがたより先にガリラヤへ行くだろう」。
Mk.14:28.<English> But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
Mk.14:28.<Ελληνική> ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Mk.14:29.<日本語> しかし、ペテロは彼に言った。「みんながつまずいても、わたしはそうしない」。
Mk.14:29.<English> But Peter said to him, “Even if all will be offended, yet not I!”
Mk.14:29.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ• Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.

Mk.14:30.<日本語> イエスは彼に言った。「まことをもって、わたしはあなたに言っておく。今日、今夜、おんどりが二度鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」。
Mk.14:30.<English> And Jesus says to him, “Amen, I say to you that you, today, in this night, before the cock crows twice, you will deny me three times.”
Mk.14:30.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

Mk.14:31.<日本語> しかし、彼は力を込めて言った。「あなたと一緒に死ななければならないとしても、わたしはあなたを否認しません」。彼らは皆、同じようなことを言った。
Mk.14:31.<English> But he emphatically said, “If it is necessary for me to die with you, yet I will never deny you!” Now they all also said likewise.
Mk.14:31.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει• Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Mk.14:32.<日本語> 彼らはゲツセマネという名の場所に来た。彼は自分の弟子たちに言った。「わたしが祈っている間、ここに座っていなさい」。
Mk.14:32.<English> And they come to a place, the name of which is Gethsemane, and he says to his disciples, “Sit here until I should pray.”
Mk.14:32.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Mk.14:33.<日本語> 彼はペテロとヤコブとヨハネを伴って行ったが、自分が呆然とし、また苦悩し始めた。
Mk.14:33.<English> And he takes along Peter and Jacob and John with him, and he began to be amazed and distressed.
Mk.14:33.<Ελληνική> καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Mk.14:34.<日本語> そして彼は彼らに言った。「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって、目を覚ましていなさい」。
Mk.14:34.<English> And he says to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Abide here and watch.”
Mk.14:34.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Mk.14:35.<日本語> そして少し進んで行って地にひれ伏し、もしできることなら、その時が自分から過ぎ去るようにと祈った。
Mk.14:35.<English> And going forward a little, he fell on the earth and prayed that, if possible, the hour might pass by from him.
Mk.14:35.<Ελληνική> καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Mk.14:36.<日本語> 彼は言った。「アバ、父よ、あなたにはすべてのことがおできになります。この杯をわたしから取り除いてください。しかし、わたしの望むことではなく、あなたの望まれることを」。
Mk.14:36.<English> And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take away this cup from me. But not what I will, but what you will!”
Mk.14:36.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν• Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι• παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ• ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

Mk.14:37.<日本語> そして、彼はやって来て、彼らが眠っているのを見つけて、ペテロに言った。「シモンよ、眠っているのか。一時間も目を覚ましている力もなかったのですか。
Mk.14:37.<English> And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, “Simon, are you sleeping? Are you not strong enough to watch one hour?
Mk.14:37.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Mk.14:38.<日本語> あなたがたは試みに陥らないように、目を覚まして祈っていなさい。霊は熱意にあふれているが、肉体は虚弱です」。
Mk.14:38.<English> Watch and pray, that you may not enter into trial. The spirit is eager, but the flesh is infirm.”
Mk.14:38.<Ελληνική> γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Mk.14:39.<日本語> 彼はまた行って同じ言葉を言って祈った。
Mk.14:39.<English> And again, going away, he prayed, saying the same words.
Mk.14:39.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Mk.14:40.<日本語> 彼がまた来て、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は重くなっていたからである。そして彼らは、彼に何と答えたらよいか分からなかった。
Mk.14:40.<English> And again, coming, he found them sleeping, for their eyes were weighed down, and they did not know what they should answer him.
Mk.14:40.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Mk.14:41.<日本語> 彼は三度目にやって来て、彼らに言った。「まだ眠っているのか、休んでいるのか。もう十分です。時が来た。見よ、人の息子は罪人たちの手に引き渡されるのです。
Mk.14:41.<English> And he comes the third time and says to them, “Sleep the remainder and rest! It is enough! The hour has come! Behold, the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Mk.14:41.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς• Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἀπέχει• ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

Mk.14:42.<日本語> 立ちなさい。行きましょう。見よ、わたしを引き渡す者が近づいてきた」。
Mk.14:42.<English> Get up! Let us go! Behold, the one who is delivering me up is near!”
Mk.14:42.<Ελληνική> ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Mk.14:43.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、十二人の一人のユダが来た。また祭司長たちと書記官たちと長老たちのところから来た群衆が、剣やこん棒を持って彼と一緒にいた。
Mk.14:43.<English> And immediately, at his still speaking, Judas, one of the twelve, arrives, and with him, a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and and the scribes and the elders.
Mk.14:43.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Mk.14:44.<日本語> 彼を引き渡した者は、「わたしが口づけするのがその者だ。彼を捕まえて、しっかりと引いて行け」と言って、彼らに合図を与えていた。
Mk.14:44.<English> But the one who is delivering him up gave them a sign, saying, “Whomever I should kiss, he is the one. Seize him and lead him away securely.”
Mk.14:44.<Ελληνική> δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων• Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν• κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Mk.14:45.<日本語> 彼は来ると、すぐに彼のところに近づいてきて、「ラビ」と言って、彼に口づけした。
Mk.14:45.<English> And coming, immediately approaching him, he says, “Rabbi,” and he kissed him.
Mk.14:45.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει• Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Mk.14:46.<日本語> 彼らは彼に手をかけて彼を捕まえた。
Mk.14:46.<English> But they laid hands on him and seized him.
Mk.14:46.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Mk.14:47.<日本語> しかし、そばに立っていた者の一人が剣を抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の耳を切り落とした。
Mk.14:47.<English> But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the chief priest and took off his ear.
Mk.14:47.<Ελληνική> εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

Mk.14:48.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは強盗に向かうように、剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに来たのか。
Mk.14:48.<English> And answering, Jesus said to them, “As for a robber, have you come out with swords and clubs to seize me?
Mk.14:48.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Mk.14:49.<日本語> 日々わたしはあなたがたと一緒に神殿にいて教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。しかし、聖書が成就されるためなのです」。
Mk.14:49.<English> Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me — but that the scriptures may be fulfilled –”
Mk.14:49.<Ελληνική> καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με• ἀλλʼ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

Mk.14:50.<日本語> すると、彼らはみな、彼を残して逃げて行った。
Mk.14:50.<English> And, leaving him, they all fled.
Mk.14:50.<Ελληνική> καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Mk.14:51.<日本語> ある若者が、裸の体に亜麻布をまとって、彼に付いて行った。彼らは彼を捕まえようとしたが、
Mk.14:51.<English> And a certain youth, was following with him, clothed in linen on his naked body, and they seized him.
Mk.14:51.<Ελληνική> Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,

Mk.14:52.<日本語> 彼は亜麻布を残して、裸で逃げた。
Mk.14:52.<English> But he, leaving the linen, fled naked.
Mk.14:52.<Ελληνική> ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

Mk.14:53.<日本語> 彼らはイエスを祭司長のところに引いて行った。祭司長たちと長老たちと書記官たちがみな集まって来た。
Mk.14:53.<English> And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
Mk.14:53.<Ελληνική> Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Mk.14:54.<日本語> ペテロは遠くから彼に付いて行き、祭司長の中庭まで来た。彼は下役たちと一緒に座っており、明るい火で暖めていた。
Mk.14:54.<English> And Peter, from afar, followed him until inside the courtyard of the chief priest, and he was sitting together with the officers, and warming himself at the fire.
Mk.14:54.<Ελληνική> καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

Mk.14:55.<日本語> さて、祭司長たちとサンヘドリン全体は、イエスを死に処するために、イエスに対する証言を探し求めたが、見いだせなかった。
Mk.14:55.<English> But the chief priests and the whole Sanhedrin sought testimony against Jesus, to put him to death, and they did not find it.
Mk.14:55.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον•

Mk.14:56.<日本語> 多くの者が彼に対して偽証をしたが、それらの証言は一致しなかったのである。
Mk.14:56.<English> For many gave false testimony against him, and the testimonies were not consistent.
Mk.14:56.<Ελληνική> πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.

Mk.14:57.<日本語> ある者たちが立ち上がり、彼に対して偽証をして言った。
Mk.14:57.<English> And some, rising, gave false testimony against him, saying
Mk.14:57.<Ελληνική> καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες

Mk.14:58.<日本語> 「わたしたちは、彼が『わたしは手で造ったこの聖所を壊し、手で造ったのではない別のものを三日で建てる』と言うのを聞きました」。
Mk.14:58.<English> that “We heard him saying that ‘I will destroy this sanctuary made by hands, and during three days I will build another not made by hands.’”
Mk.14:58.<Ελληνική> ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω•

Mk.14:59.<日本語> そのようにしても、彼らの証言は一致しなかった。
Mk.14:59.<English> And neither thus was their testimony consistent.
Mk.14:59.<Ελληνική> καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.

Mk.14:60.<日本語> 祭司長が真ん中に立ってイエスに尋ねて言った。「何も答えないのか。これらの者たちがあなたに対して証言をしているのは、どういうことなのか」。
Mk.14:60.<English> And the chief priest, rising in the midst, asked Jesus, saying, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
Mk.14:60.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων• Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Mk.14:61.<日本語> しかし彼は黙っていて、何も答えなかった。再び祭司長は彼に尋ねて彼に言った。「あなたはほむべき方の息子、キリストですか」。
Mk.14:61.<English> But he was silent and did not answer anything. Again the chief priest asked him, and he says to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
Mk.14:61.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Mk.14:62.<日本語> イエスは言った。「わたしはそうです。あなたがたは人の息子が力ある方の右に座り、天の雲と共に来るのを見るだろう」。
Mk.14:62.<English> But Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.”
Mk.14:62.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Mk.14:63.<日本語> すると、祭司長は自分の衣を引き裂いて言った。「どうしてこれ以上証人が必要だろうか。
Mk.14:63.<English> But the chief priest, tearing his tunic, says, “What need do we still have of witnesses?
Mk.14:63.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει• Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

Mk.14:64.<日本語> あなたがたは冒とくの言葉を聞いた。あなたがたには何がはっきりしていますか」。彼らはみな、彼を死に値するものと断罪した。
Mk.14:64.<English> You have heard the blasphemy! What does it appear to you?” But they all condemned him to be subject to death.
Mk.14:64.<Ελληνική> ἠκούσατε τῆς βλασφημίας• τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

Mk.14:65.<日本語> ある者たちは彼につばをかけ、彼の顔を覆ってこぶしで彼を殴り、「預言せよ!」と言い始めた。また下役たちは彼を引き取って、平手で打った。
Mk.14:65.<English> And some began to spit on him and to put a cover around his face and to buffet him and to say to him, “Prophesy!” And the officers, with slaps, received him.
Mk.14:65.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ• Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Mk.14:66.<日本語> ペテロが下で中庭にいたところ、祭司長の若い女中の一人が来て、
Mk.14:66.<English> And at Peter’s being below in the courtyard, one of the female slaves of the chief priest comes,
Mk.14:66.<Ελληνική> Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,

Mk.14:67.<日本語> ペテロが暖めているのを見ると、彼を見つめて言った。「あなたもナザレのイエスと一緒にいた」。
Mk.14:67.<English> and seeing Peter warming himself, looking at him, she says, “You also were with Jesus the Nazarene!”
Mk.14:67.<Ελληνική> καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει• Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ•

Mk.14:68.<日本語> しかし彼は否定して言った。「わたしは知らないし、あなたが何のことを言っているのか分からない」。そして彼が庭口の方に出て行った。するとおんどりが鳴いた。
Mk.14:68.<English> But he denied, saying, “Neither do I know, nor do I understand what you are saying.” And he went outside into the forecourt. And the cock crowed.
Mk.14:68.<Ελληνική> ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων• Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Mk.14:69.<日本語> その若い女中は彼を見て、そばに立っている者たちに再び言い始めた、「この人は彼らの一人です」。
Mk.14:69.<English> And the female slave, seeing him, began again to say to those standing by that “This is one of them.”
Mk.14:69.<Ελληνική> καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Mk.14:70.<日本語> しかし彼は再び否定した。しばらくして、そばに立っている者たちが再びペテロに言った。「確かにあなたは彼らの一人だ。あなたもガリラヤ人だから」。
Mk.14:70.<English> But again he denied. And after a little, those standing by said again to Peter, “Truly you are one of them, for you are also a Galilean, and your speech like one.”
Mk.14:70.<Ελληνική> ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ• Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει•

Mk.14:71.<日本語> しかし、彼は「わたしはあなたがたが言っているその人を知らない」と、のろって誓い始めた。
Mk.14:71.<English> But he began to put himself under a curse and to swear that “I do not know this man of whom you are speaking!”
Mk.14:71.<Ελληνική> ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Mk.14:72.<日本語> するとすぐ、おんどりが二度目に鳴いた。ペテロは、「おんどりが二度鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」とイエスが自分に言った言葉を思い出した。そして、彼はくずおれて泣きだした。
Mk.14:72.<English> And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered the word, as Jesus said to him that “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And casting himself, he wept.
Mk.14:72.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν• καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

Mk.15:00.<日本語> マルコによる 15
Mk.15:00.<English> According to Mark 15
Mk.15:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 15

Mk.15:01.<日本語> 朝になるとすぐ、祭司長たちは長老たち、書記官たち、およびサンヘドリン全体と協議をしてから、イエスを縛って引き出し、ピラトに引き渡した。
Mk.15:01.<English> And immediately, in the morning, the chief priests with the elders and scribes and the whole Sanhedrin made a consultation. Binding Jesus, they brought him and delivered him up to Pilate.
Mk.15:01.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.

Mk.15:02.<日本語> そこで、ピラトは彼に尋ねた、「あなたはユダヤ人の王ですか」。彼は答えて彼に言った。「あなたがそう言っている」。
Mk.15:02.<English> And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” But, answering him, he says, “You say it.”
Mk.15:02.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος• Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει• Σὺ λέγεις.

Mk.15:03.<日本語> 祭司長たちは多くの事について彼を訴えた。
Mk.15:03.<English> And the chief priests accused him of many things.
Mk.15:03.<Ελληνική> καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.

Mk.15:04.<日本語> ピラトは再び彼に尋ねて言った。「何も答えないのか。彼らがあなたに対してどれほど多くの事を訴えていることかを見よ」。
Mk.15:04.<English> But Pilate again asked him, saying, “You do not answer anything? See how much they accuse you!”
Mk.15:04.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων• Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

Mk.15:05.<日本語> しかし、イエスはそれ以上何も答えなかった。そのためピラトは驚いた。
Mk.15:05.<English> But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled.
Mk.15:05.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.

Mk.15:06.<日本語> さて、祭のたびごとに、彼は彼らが請願する囚人の一人を、彼らのために釈放することにしていた。
Mk.15:06.<English> But according to each festival, he released to them one prisoner, whomever they requested.
Mk.15:06.<Ελληνική> Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.

Mk.15:07.<日本語> そこに、バラバという者が、暴徒たちと一緒につながれていた。彼らは暴動において殺人を犯した者たちであった。
Mk.15:07.<English> Now there was one called Barabbas, bound with the insurrectionists, who had committed murder in the insurrection.
Mk.15:07.<Ελληνική> ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.

Mk.15:08.<日本語> 群衆がやって来て、自分たちにいつものとおりにして欲しいと彼に願い始めた。
Mk.15:08.<English> And the crowd, going up, began to ask according as he had done for them.
Mk.15:08.<Ελληνική> καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

Mk.15:09.<日本語> ピラトは彼らに答えて言った。「あなたがたはユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
Mk.15:09.<English> But Pilate answered them, saying, “Do you want that I should release to you the king of the Jews?”
Mk.15:09.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων• Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Mk.15:10.<日本語> 祭司長たちがねたみのために彼を引き渡したことを知っていたからである。
Mk.15:10.<English> For he knew that because of envy the chief priests delivered him up.
Mk.15:10.<Ελληνική> ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.

Mk.15:11.<日本語> しかし祭司長たちは、むしろ彼らのためにバラバを釈放してもらうようにと、群衆を扇動した。
Mk.15:11.<English> But the chief priests stirred up the crowd, that he should rather release Barabbas to them.
Mk.15:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

Mk.15:12.<日本語> ピラトは再び答えて彼らに言った。「それでは、あなたがたがユダヤ人の王と呼ぶ者を、どうして欲しいのか」。
Mk.15:12.<English> But Pilate, again answering, said to them, “Therefore, what do you want that I should do with the one whom you call the king of the Jews?”
Mk.15:12.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς• Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Mk.15:13.<日本語> 彼らは再び叫んだ、「彼をはりつけにしろ」。
Mk.15:13.<English> But again they cried out, “Crucify him!”
Mk.15:13.<Ελληνική> οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν• Σταύρωσον αὐτόν.

Mk.15:14.<日本語> しかし、ピラトは彼らに言った。「彼がどんな悪事をしたというのか」。しかし彼らは一そう激しく叫んだ、「彼をはりつけにしろ」。
Mk.15:14.<English> But Pilate said to them, “For what evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
Mk.15:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς• Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν• Σταύρωσον αὐτόν.

Mk.15:15.<日本語> ピラトは群衆を満足させようと思って、彼らのためにバラバを釈放した。そして、イエスをむち打ってから、はりつけにするために引き渡した。
Mk.15:15.<English> Now Pilate, intending to make the crowd satisfied, released to them Barabbas, and he delivered up Jesus, flogging him, that he may be crucified.
Mk.15:15.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

Mk.15:16.<日本語> 兵士たちは彼を中庭に、つまり官邸の中に連れて行って、全部隊を呼び集めた。
Mk.15:16.<English> But the soldiers brought him into the courtyard, which is the praetorium, and they call together the whole cohort.
Mk.15:16.<Ελληνική> Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Mk.15:17.<日本語> 紫の衣を彼に着せ、いばらの冠を編んで彼にかぶせた。
Mk.15:17.<English> And they dress him in purple, and place on him a crown, braided with thorns.
Mk.15:17.<Ελληνική> καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον•

Mk.15:18.<日本語> 彼に「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言ってあいさつをし始めた。
Mk.15:18.<English> And they began to greet him, “Rejoice, king of the Jews!”
Mk.15:18.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν• Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων•

Mk.15:19.<日本語> 葦で彼の頭をたたき、彼につばを吐きかけ、ひざまずいて彼を拝んだ。
Mk.15:19.<English> And they struck him on the head with a reed, and spat on him, and kneeling, they worshipped him.
Mk.15:19.<Ελληνική> καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Mk.15:20.<日本語> 彼らは彼をあざけってから、彼から紫の衣を脱がせて、彼に彼の衣を着せた。彼らは彼をはりつけにするために彼を引いて行った。
Mk.15:20.<English> And when they mocked him, they stripped him of the purple and put on him his own garments, and they led him out so that they may crucify him.
Mk.15:20.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Mk.15:21.<日本語> 田舎から出て来た通りがかりの者で、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人を徴用して、彼の十字架を運ばせた。
Mk.15:21.<English> And they press into service a certain Simon, a Cyrenian, passing by, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he should pick up his cross.
Mk.15:21.<Ελληνική> Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Mk.15:22.<日本語> そして、彼らは彼をゴルゴタ、訳せば、されこうべ、という所に連れて行った。
Mk.15:22.<English> And they bring him to the place Golgotha, which is translated “Place of a Skull”).
Mk.15:22.<Ελληνική> καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

Mk.15:23.<日本語> 彼らは没薬を混ぜたぶどう酒を彼に与えて飲ませようとしたが、彼はそれを受けなかった。
Mk.15:23.<English> And they gave him wine with myrrh, but he did not take it.
Mk.15:23.<Ελληνική> καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Mk.15:24.<日本語> 彼らは彼をはりつけにした。また、彼の衣に関して、誰が何を取るかくじを引いて、それを分けた。
Mk.15:24.<English> And they crucify him and divide his garments, casting lots for them to see who should take what.
Mk.15:24.<Ελληνική> καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Mk.15:25.<日本語> 時は第三時であり、彼らは彼をはりつけにした。
Mk.15:25.<English> But it was the third hour, and they crucified him.
Mk.15:25.<Ελληνική> Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

Mk.15:26.<日本語> 彼に対する罪状書きには「ユダヤ人の王」と、記されていた。
Mk.15:26.<English> And there was an inscription with his charge written, “The king of the Jews.”
Mk.15:26.<Ελληνική> καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη• Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Mk.15:27.<日本語> 彼と共に二人の強盗を、一人は右に、一人は彼の左に、はりつけにした。
Mk.15:27.<English> And with him they crucify two robbers, one at his right and one at his left.
Mk.15:27.<Ελληνική> καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.

Mk.15:28.<日本語> 〔無し〕
Mk.15:28.<English> [And the scripture was fulfilled, which says, “And he was reckoned with lawless ones.”]
Mk.15:28.<Ελληνική>

Mk.15:29.<日本語> 通りかかった者たちは、自分たちの頭を振りながら彼を冒とくして言った。「ああ、聖所を壊して三日で建てる者、
Mk.15:29.<English> And those passing by blasphemed him, shaking their heads and saying “Aha! The one destroying the sanctuary and building it in three days,
Mk.15:29.<Ελληνική> Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες• Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Mk.15:30.<日本語> 自分を救え。十字架から下りて来い」。
Mk.15:30.<English> save yourself by descending from the cross!”
Mk.15:30.<Ελληνική> σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Mk.15:31.<日本語> 同じように、祭司長たちも、書記官たちと一緒にあざけって言った。「彼はほかの者たちを救ったが、自分自身を救うことができない。
Mk.15:31.<English> Likewise, also, the chief priests, with the scribes, mocking with one another, said, “He saved others! Himself he is not able to save!”
Mk.15:31.<Ελληνική> ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον• Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι•

Mk.15:32.<日本語> キリスト、イスラエルの王、今、十字架から下りて来るがよい。そうしたらそれを見て信じよう」。彼と一緒にはりつけになっていた者たちも、彼を非難した。
Mk.15:32.<English> Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and may believe. And those crucified together with him reviled him.
Mk.15:32.<Ελληνική> ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Mk.15:33.<日本語> さて、第六時から闇が地上の全面を覆い、第九時にまで及んだ。
Mk.15:33.<English> And at the coming of the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Mk.15:33.<Ελληνική> Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Mk.15:34.<日本語> 第九時に、イエスは大声で叫んで、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と言った。これは、訳せば、「わたしの神、わたしの神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」である。
Mk.15:34.<English> And at the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is, being translated, “My God, my God, for what have you forsaken me?”
Mk.15:34.<Ελληνική> καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ• Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

Mk.15:35.<日本語> そばに立っていた者たちの何人かは、それを聞いて言った。「見ろ、エリヤを呼んでいる」。
Mk.15:35.<English> And some of those standing by, hearing it, said, “Behold, he calls Elijah!”
Mk.15:35.<Ελληνική> καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον• Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

Mk.15:36.<日本語> ある者が走って行って、海綿に酸いぶどう酒をたっぷり含ませて、それを葦につけて、彼に飲ませようとして言った。「そのままにしておけ。エリヤが彼を下ろしに来るかどうかを見よう」。
Mk.15:36.<English> But a certain one, running and filling a sponge with sour wine, putting it on a reed, gave him to drink, saying, “Let him be! Let us see if Elijah comes to take him down.”
Mk.15:36.<Ελληνική> δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων• Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

Mk.15:37.<日本語> イエスは大声で叫んで、息を引き取られた。
Mk.15:37.<English> But Jesus, letting out a great voice, expired.
Mk.15:37.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Mk.15:38.<日本語> すると、聖所の幕が上から下まで二つに裂けた。
Mk.15:38.<English> And the curtain of the sanctuary was torn in two from above to bottom.
Mk.15:38.<Ελληνική> καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω.

Mk.15:39.<日本語> 彼に向かって立っていた百人隊長は、彼がこのように息を引き取られたのを見て言った。「本当にこの人は神の息子だった」。
Mk.15:39.<English> But the centurion, who was standing opposite him, seeing that he expired thus, said, “Truly, this man was the Son of God!”
Mk.15:39.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν• Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Mk.15:40.<日本語> 女たちも遠くから見ていたが、その中にはマリヤ・マグダラ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、またサロメがいた。
Mk.15:40.<English> But there were also women watching from afar, among whom was Mary Magdalene also, and Mary, the mother of Jacob the Little and Joses, and Salome,
Mk.15:40.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Mk.15:41.<日本語> 彼女たちは、彼がガリラヤにいた時、彼について来て仕えていた者たちであった。そして、彼と一緒にエルサレムに上って来たほかの多くの女たちもいた。
Mk.15:41.<English> who, when he was in Galilee, followed him and served him, and many others who came up with him to Jerusalem.
Mk.15:41.<Ελληνική> αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Mk.15:42.<日本語> すでに夕方になっていた。準備の日、すなわち安息日の前日だあったので、
Mk.15:42.<English> And, already coming to be evening, since it was the preparation, which is before the sabbath,
Mk.15:42.<Ελληνική> Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Mk.15:43.<日本語> 地位の高い議員であるアリマタヤのヨセフがやって来た。彼自身も神の王国を待ち望んでいる人であった。彼は勇気を出してピラトのところへ行き、イエスの体を願った。
Mk.15:43.<English> Joseph from Arimathea, an honorable councillor, who himself also awaited the kingdom of God, daring to come, entered in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Mk.15:43.<Ελληνική> ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

Mk.15:44.<日本語> ピラトは、彼がもう死んだのだろうかと不思議に思い、百人隊長を呼び寄せて、彼が死んで長くたったのかどうかを尋ねた。
Mk.15:44.<English> But Pilate marveled if he was dead already, and calling the centurion, he asked him if he died long ago.
Mk.15:44.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν•

Mk.15:45.<日本語> 百人隊長から確かめた上で、彼は死体をヨセフに与えた。
Mk.15:45.<English> And, knowing it from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
Mk.15:45.<Ελληνική> καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

Mk.15:46.<日本語> 彼は亜麻布を買い、彼を取り下ろして亜麻布に包み、岩に掘ってあった墓に納めた。墓の入口に石を転がしておいた。
Mk.15:46.<English> And, buying linen, taking him down, he wrapped him in the linen and placed him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.
Mk.15:46.<Ελληνική> καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Mk.15:47.<日本語> マリヤ・マグダラとヨセの母マリヤは、彼が納められた所を見ていた。
Mk.15:47.<English> Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
Mk.15:47.<Ελληνική> ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Mk.16:00.<日本語> マルコによる 16
Mk.16:00.<English> According to Mark 16
Mk.16:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 16

Mk.16:01.<日本語> 安息日が過ぎた時、マリヤ・マグダラとヤコブの母マリヤとサロメは、行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。
Mk.16:01.<English> And at the passing of the sabbath, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him.
Mk.16:01.<Ελληνική> Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Mk.16:02.<日本語> そして、安息日々の一つに、早朝、日の昇るころ、彼女たちは墓にやって来た。
Mk.16:02.<English> And very early in the morning on one of the sabbaths, they come to the tomb at the rising of the sun.
Mk.16:02.<Ελληνική> καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Mk.16:03.<日本語> 彼女たちは、「誰がわたしたちのために墓の入口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
Mk.16:03.<English> And they said to themselves, “Who will roll away the stone for us out of the entrance of the tomb?”
Mk.16:03.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς• Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Mk.16:04.<日本語> ところが、目を上げて見ると、石が転がしてあった。それは非常に大きかったからである。
Mk.16:04.<English> And looking up, they saw that the stone had been rolled away, for it was exceedingly great.
Mk.16:04.<Ελληνική> καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Mk.16:05.<日本語> 墓の中に入ると、彼女たちは、白の長い外套を着た一人の若者が右側に座っているのを見て、ひどく驚いた。
Mk.16:05.<English> And entering into the tomb, they saw a young man sitting at the right, clothed in a white robe, and they were amazed.
Mk.16:05.<Ελληνική> καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Mk.16:06.<日本語> 彼は彼女たちに言った。「驚いてはいけない。あなたがたははりつけにされたナザレ人イエスを捜している。彼は起こされた。ここにはいない。見よ、彼らが彼を横たえた場所です。
Mk.16:06.<English> But he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised. He is not here. Behold the place where they placed him.
Mk.16:06.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐταῖς• Μὴ ἐκθαμβεῖσθε• Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον• ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε• ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν•

Mk.16:07.<日本語> しかし、行って、彼の弟子たちとペテロに、『彼はあなたがたより先にガリラヤへ行く。彼があなたがたに言われたとおりに、あなたがたはそこで彼を見るだろう』と言いなさい」。
Mk.16:07.<English> But go, tell his disciples and Peter that he goes ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he said to you.”
Mk.16:07.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Mk.16:08.<日本語> 彼女たちは出て行き、墓から逃げ出した。おののきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちは誰にも、何も言わなかった。恐ろしかったからである。
Mk.16:08.<English> And going out, they fled from the tomb, because trembling and astonishment took hold of them. And they did not say anything to anybody, for they feared.
Mk.16:08.<Ελληνική> καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις• καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν διʼ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧

Mk.16:09.<日本語> 彼は安息日の最初、朝に起こされると、まずマリヤ・マグダラに現われた。彼は彼女から七つの悪霊を追い出したのである。
Mk.16:09.<English> Now, rising in the morning on the first sabbath, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he cast out seven demons.
Mk.16:09.<Ελληνική> ⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρʼ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Mk.16:10.<日本語> この者は行って、彼と共にいた者たちに告げたが、彼らは悲しんで泣いているところであった。
Mk.16:10.<English> That one, going, reported to those who were coming to be with him, who were mourning and weeping.
Mk.16:10.<Ελληνική> ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν•

Mk.16:11.<日本語> 彼が生きていて、彼女が彼を見たと聞いても、それらの者たちは信じなかった。
Mk.16:11.<English> And those ones, hearing that he is living, and was seen by her, did not believe.
Mk.16:11.<Ελληνική> κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Mk.16:12.<日本語> これらのことの後、彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いているところに彼は別の姿で現われた。
Mk.16:12.<English> But after these things, he was manifested in a different form to two of them walking, going into a field.
Mk.16:12.<Ελληνική> Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν•

Mk.16:13.<日本語> その者たちは行って残りの者たちに告げた。彼らはこの者たちも信じなかった。
Mk.16:13.<English> And those ones, going away, reported to the rest. Neither did those believe.
Mk.16:13.<Ελληνική> κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς• οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Mk.16:14.<日本語> その後、彼は食卓に着いていた十一人に現わされて、彼らの不信仰と心のかたくなさをとがめた。起こされた彼を見た者たちを、彼らが信じなかったからである。
Mk.16:14.<English> But afterward, at their reclining at table, he was manifested to the eleven, and he reproached their unbelief and hardheartedness, because they did not believe those who saw him having been raised.
Mk.16:14.<Ελληνική> Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Mk.16:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「全世界に行って、すべての創造物に良い知らせを宣べ伝えなさい。
Mk.16:15.<English> And he said to them, “Go into all the world. Proclaim the good news to the entire creation.
Mk.16:15.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Mk.16:16.<日本語> 信じてバプテスマされる者は救われるが、信じない者は罪に定められるだろう。
Mk.16:16.<English> The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
Mk.16:16.<Ελληνική> ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Mk.16:17.<日本語> 信じる者たちには次のようなしるしが伴うだろう。彼らはわたしの名において悪霊たちを追い出し、新しい言語を語り、
Mk.16:17.<English> Now these signs will follow in those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
Mk.16:17.<Ελληνική> σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,

Mk.16:18.<日本語> 手で蛇をつかむだろう。また、何か死に至らせる物を飲んでも決して彼らを害さない。病人たちの上に手を置けば彼らはよくなるでしょう」。
Mk.16:18.<English> they will pick up serpents; and if they should drink anything deadly, it should by no means harm them; they will place hands on sick ones, and they will have it well with them.”
Mk.16:18.<Ελληνική> ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Mk.16:19.<日本語> このようにして、主イエスは、彼らに語った後、天に上げられ、神の右に座った。
Mk.16:19.<English> Therefore, the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Mk.16:19.<Ελληνική> Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Mk.16:20.<日本語> これらの者は出て行き、至る所で宣べ伝えた。主は彼らと共に働き、伴うしるしによってみ言葉を強固にした。
Mk.16:20.<English> But these ones, going away, proclaimed everywhere, the Lord working together with them and confirming the word through the signs following them.
Mk.16:20.<Ελληνική> ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧

Lk.00:00.<日本語> ルカによる福音書
Lk.00:00.<English> The Gospel According to Luke
Lk.00:00.<Ελληνική> Το Κατά Λουκάν Ευαγγέλιον

Lk.01:00.<日本語> ルカによる 01
Lk.01:00.<English> According to Luke 01
Lk.01:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 01

Lk.01:01.<日本語> わたしたちの間で成就された出来事について、その物語をまとめようと、すでに多くの人が手を着けてきましたので、
Lk.01:01.<English> Since many have set their hand to compile a narrative concerning the matters that have been fulfilled among us,
Lk.01:01.<Ελληνική> Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Lk.01:02.<日本語> 初めからの目撃者またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに、
Lk.01:02.<English> just as those who, from the beginning, became eyewitnesses and officers of the word delivered over to us,
Lk.01:02.<Ελληνική> καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Lk.01:03.<日本語> わたしもすべてのことを初めから詳しく調べてきましたので、最も強力なテオピロ、あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
Lk.01:03.<English> it seemed go to me also, having following all things accurately from the start, to write for you in consecutive order, most mighty Theophilus,
Lk.01:03.<Ελληνική> ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Lk.01:04.<日本語> それは、教えられた言葉の確かさを知っていただくためです。
Lk.01:04.<English> that you may know the certainty of the words concerning which you were taught.
Lk.01:04.<Ελληνική> ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

Lk.01:05.<日本語> ユダヤの王ヘロデの日々に、アビヤの組の者で、ザカリヤという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて、名をエリサベツといった。
Lk.01:05.<English> It came to be in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, out of the division of Abijah, and his wife, out of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Lk.01:05.<Ελληνική> Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

Lk.01:06.<日本語> 二人とも神の前に正しい者で、主のすべての戒めと定めの内を落度なく歩んでいた。
Lk.01:06.<English> Now they were both righteous in front of God, going in all the commandments and righteous ordinances of the Lord, blameless.
Lk.01:06.<Ελληνική> ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Lk.01:07.<日本語> しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であったからである。しかも、両人とももう年を取っていた。
Lk.01:07.<English> And there was not to them a child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Lk.01:07.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Lk.01:08.<日本語> さて、彼が自分の組の当番で、神の前で祭司職の務めを行なっていたが、
Lk.01:08.<English> But it occurred in his serving as priest in the order of his division in front of God,
Lk.01:08.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ

Lk.01:09.<日本語> 祭司職の慣例に従って、彼はくじを引いたところ、主の聖所に入って香をたくことになった。
Lk.01:09.<English> according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense, entering into the sanctuary of the Lord.
Lk.01:09.<Ελληνική> κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Lk.01:10.<日本語> そして大勢の民はみな、香の時刻に外で祈っていた。
Lk.01:10.<English> And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Lk.01:10.<Ελληνική> καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος•

Lk.01:11.<日本語> すると、主の使いの者が彼に現われて、香の祭壇の右側に立っていた。
Lk.01:11.<English> But a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
Lk.01:11.<Ελληνική> ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

Lk.01:12.<日本語> ザカリヤはそれを見て動揺し、恐れに襲われた。
Lk.01:12.<English> And Zechariah was disturbed seeing it, and fear fell on him.
Lk.01:12.<Ελληνική> καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν.

Lk.01:13.<日本語> しかし使いの者は彼に言った。「恐れてはいけない、ザカリヤよ、あなたの祈願は聞き入れられたからです。あなたの妻エリサベツは、あなたに息子を産むだろう。そして、あなたは彼の名をヨハネと呼ぶことになる。
Lk.01:13.<English> But the messenger said to him, “Fear not, Zechariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.
Lk.01:13.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος• Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην•

Lk.01:14.<日本語> そしてあなたには喜びと歓喜とがあり、多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
Lk.01:14.<English> And there will be joy for you, and exultation, and many will rejoice at his birth,
Lk.01:14.<Ελληνική> καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται•

Lk.01:15.<日本語> 彼は主のみ前で大いなる者となるからです。ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まない。彼は彼の母の胎内にいる時から、すでに聖霊に満たされるだろう。
Lk.01:15.<English> for he will be great in the sight of the Lord, and he may by no means drink wine and fermented liquor, and he will be filled with holy spirit while he is still of his mother’s womb.
Lk.01:15.<Ελληνική> ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Lk.01:16.<日本語> 彼はイスラエルの多くの息子たちを、彼らの神なる主に立ち返らせるだろう。
Lk.01:16.<English> And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Lk.01:16.<Ελληνική> καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν•

Lk.01:17.<日本語> 彼はエリヤの霊と力とをもって、み前に先立って行き、父たちの心を子供たちに立ち返らせ、不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ、準備のできた民を主のために備えるためです。
Lk.01:17.<English> And he will go before in his sight in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the stubborn in the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
Lk.01:17.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

Lk.01:18.<日本語> ザカリヤは使いの者に言った。「どうしてそのことを知るようになるのでしょうか。わたしは老人ですし、わたしの妻も年を取っているからです」。
Lk.01:18.<English> And Zechariah said to the messenger, “According to what will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.”
Lk.01:18.<Ελληνική> καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον• Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Lk.01:19.<日本語> 使いの者は彼に答えて言った。「わたしはガブリエル、神のみ前に立つ者です。わたしはあなたに語るため、この良い知らせをあなたに伝えるために遣わされたのです。
Lk.01:19.<English> And answering, the messenger said to him, “I am Gabriel, who stands before God, and I was dispatched to speak to you and to proclaim to you the good news of these things.
Lk.01:19.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ• Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα•

Lk.01:20.<日本語> 見よ、これらのことが起きるその日まで、あなたは黙ったままで、ものが言えなくなるだろう。定められた時節が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったからです」。
Lk.01:20.<English> And behold, you will be silent and not able to speak until the day on which these things occur, in return for which you did not believe my words, which will be fulfilled in their season.”
Lk.01:20.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

Lk.01:21.<日本語> 民はザカリヤを待っていたが、彼が聖所で暇どっているのを不思議に思っていた。
Lk.01:21.<English> And the people were awaiting Zechariah, and they marveled at his delay in the sanctuary.
Lk.01:21.<Ελληνική> Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.

Lk.01:22.<日本語> 出て来た時、彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは、彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで、口が利けないままであった。
Lk.01:22.<English> But, at coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the sanctuary. And he gestured to them, and remained mute.
Lk.01:22.<Ελληνική> ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ• καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.

Lk.01:23.<日本語> さて、彼の務めの日々が満ちた時、彼は自分の家に帰って行った。
Lk.01:23.<English> And it occurred, as the days of his ministry were fulfilled, that he went away to his own home.
Lk.01:23.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Lk.01:24.<日本語> こうした日々ののち、彼の妻エリサベツは身ごもり、五か月の間自分を隠遁して、こう言った。
Lk.01:24.<English> But after these days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying
Lk.01:24.<Ελληνική> Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ• καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Lk.01:25.<日本語> 「主は顧みの日々に、人々の中でのわたしの恥辱を取り去るためにわたしに対してこのようにしてくださいました」。
Lk.01:25.<English> that “Thus the Lord has done to me in the days in which he took notice to take away my reproach among people.”
Lk.01:25.<Ελληνική> ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Lk.01:26.<日本語> さて、六か月目に、使いの者ガブリエルが、神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
Lk.01:26.<English> Now in the sixth month, the messenger Gabriel was dispatched from God to the city of Galilee, which is named Nazareth,
Lk.01:26.<Ελληνική> Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ

Lk.01:27.<日本語> ダビデの家のヨセフという名の男と婚約していた、一人の処女のところに遣わされたのである。その処女の名前はマリヤといった。
Lk.01:27.<English> to a virgin, espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the name of the virgin was Mary.
Lk.01:27.<Ελληνική> πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Lk.01:28.<日本語> 彼は入って来ると彼女に言った。「喜びなさい。恵まれた者よ。主があなたと共にいる」。
Lk.01:28.<English> And, entering to her, he said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you.”
Lk.01:28.<Ελληνική> καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν• Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Lk.01:29.<日本語> しかし、彼女はその言葉にひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思い巡らした。
Lk.01:29.<English> But she was perplexed at the word, and she reasoned what manner of greeting this might be.
Lk.01:29.<Ελληνική> ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Lk.01:30.<日本語> 使いの者は彼女に言った。「恐れてはいけない、マリヤよ。あなたは神からの恵みを見いだしたからです。
Lk.01:30.<English> And the messenger said to her, “Fear not, Mary, for you have found grace with God.”
Lk.01:30.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ• Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ•

Lk.01:31.<日本語> 見よ、あなたは胎内に身ごもって、息子を産むでしょう。そして、彼の名を『イエス』と呼ぶことになる。
Lk.01:31.<English> And behold, you will conceive in the womb and will bring forth a Son, and you will call his name Jesus.
Lk.01:31.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Lk.01:32.<日本語> この者は大いなる者となり、いと高き方の息子と呼ばれるでしょう。主なる神は彼に彼の父ダビデの王座をお与えになるでしょう。
Lk.01:32.<English> He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of David, his father,
Lk.01:32.<Ελληνική> οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Lk.01:33.<日本語> 彼は世々に亘りヤコブの家を支配し、彼の王国は終結することなく続くでしょう。」
Lk.01:33.<English> and he will reign over the house of Jacob for the eons, and of his kingdom there will be no consummation.”
Lk.01:33.<Ελληνική> καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Lk.01:34.<日本語> しかしマリヤは使いの者に言った。「どうしてそのようなことがあるのでしょうか。わたしは男を知らないのに」。
Lk.01:34.<English> But Mary said to the messenger, “How will this be, since I do not know a man?”
Lk.01:34.<Ελληνική> εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον• Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Lk.01:35.<日本語> 使いの者は彼女に答えて言った。「聖霊があなたに臨み、いと高き方の力があなたを覆うでしょう。それゆえにも、生まれる聖なる者は神の息子と呼ばれることになる。
Lk.01:35.<English> And answering, the messenger said to her, “Holy spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, also, the one being begotten in you will be called holy, the Son of God.
Lk.01:35.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ• Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι• διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ•

Lk.01:36.<日本語> 見よ、あなたの親族エリサベツも、彼女は彼女の老齢で息子を身ごもっている。彼女は不妊と呼ばれていたのに、この者が六か月目になっている。
Lk.01:36.<English> And behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren,
Lk.01:36.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ•

Lk.01:37.<日本語> 神にとっては、どんな語られたことも不可能なことではないのです」。
Lk.01:37.<English> because every word will not be impossible with God.”
Lk.01:37.<Ελληνική> ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Lk.01:38.<日本語> するとマリヤは言った。「ご覧ください、主の奴隷女です。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。使いの者は彼女から去って行った。
Lk.01:38.<English> Now Mary said, “Behold, the slave of the Lord! May it come to be with me according to your word.” And the messenger went away from her.
Lk.01:38.<Ελληνική> εἶπεν δὲ Μαριάμ• Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου• γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Lk.01:39.<日本語> その日々に、マリヤは立ち上がり、急いで山地に向かい、ユダのある町に行き、
Lk.01:39.<English> But in these days, Mary, getting up, went with haste into the mountainous region, to a town of Judah.
Lk.01:39.<Ελληνική> Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Lk.01:40.<日本語> ザカリヤの家に入ってエリサベツにあいさつした。
Lk.01:40.<English> And she entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth.
Lk.01:40.<Ελληνική> καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

Lk.01:41.<日本語> エリサベツがマリヤのあいさつを聞いた時、彼女の胎内で赤子が飛び跳ねて、エリサベツは聖霊に満たされた。
Lk.01:41.<English> And it occurred, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped, and Elizabeth was filled with holy spirit,
Lk.01:41.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,

Lk.01:42.<日本語> 彼女は大きな叫び声で叫んで言った。「女たちの中であなたは祝福された者、あなたの胎の実も祝福されたものです。
Lk.01:42.<English> and she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb!
Lk.01:42.<Ελληνική> καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν• Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

Lk.01:43.<日本語> そして、わたしの主の母がわたしのところに来てくださる、これがわたしのものになるとはどうしてなのでしょう。
Lk.01:43.<English> And from where is this to me, that the mother of my Lord may come to me?
Lk.01:43.<Ελληνική> καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

Lk.01:44.<日本語> ご覧なさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時、わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです。
Lk.01:44.<English> For behold, as the sound of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb in exultation.
Lk.01:44.<Ελληνική> ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

Lk.01:45.<日本語> 信じた女は幸せです。主から彼女に語られた事柄は成し遂げられるからです」。
Lk.01:45.<English> And happy is she who believed that there will be a fulfillment of those things spoken to her from the Lord!”
Lk.01:45.<Ελληνική> καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

Lk.01:46.<日本語> するとマリヤは言った。「わたしの魂は主を大いなるものとし
Lk.01:46.<English> And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Lk.01:46.<Ελληνική> Καὶ εἶπεν Μαριάμ• Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,

Lk.01:47.<日本語> わたしの霊はわたしの救い主なる神のゆえに喜びます。
Lk.01:47.<English> and my spirit rejoices in God my Savior,
Lk.01:47.<Ελληνική> καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου•

Lk.01:48.<日本語> ご自分の奴隷女の卑しい身分を顧みてくださったからです。ご覧ください、今からのち、あらゆる世代の人々がわたしを幸せな者と呼ぶでしょう。
Lk.01:48.<English> because he has looked on the humiliation of his slave. For behold, from now on all generations will count me happy,
Lk.01:48.<Ελληνική> ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί•

Lk.01:49.<日本語> 力ある方が、わたしのために大いなる事をしてくださったからです。彼のみ名は神聖です。
Lk.01:49.<English> because the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
Lk.01:49.<Ελληνική> ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

Lk.01:50.<日本語> 彼のあわれみは代々にわたり、彼を恐れる者に及びます。
Lk.01:50.<English> And his mercy is for generations and generations to those who fear him.
Lk.01:50.<Ελληνική> καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

Lk.01:51.<日本語> 彼は彼のみ腕で強大なことを行なわれました。心の思いの高慢な者たちを散らされました。
Lk.01:51.<English> He has done mighty deeds with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Lk.01:51.<Ελληνική> Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν•

Lk.01:52.<日本語> 権力ある者たちを王座から引き下ろし、低い者たちを高く上げられました。
Lk.01:52.<English> He has brought down powers from thrones, and has exalted the humble.
Lk.01:52.<Ελληνική> καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

Lk.01:53.<日本語> 彼は、飢えている者たちを良い物で満たし、金持たちをむなし手で去らせました。
Lk.01:53.<English> He has filled the hungering ones with good things, and he has sent away the rich ones empty.
Lk.01:53.<Ελληνική> πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

Lk.01:54.<日本語> 彼は、自分の男の子イスラエルを助けられました。あわれみを思い出すためです。
Lk.01:54.<English> He has helped Israel, his boy, to be in remembrance of mercy,
Lk.01:54.<Ελληνική> ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,

Lk.01:55.<日本語> わたしたちの父祖たちに、アブラハムと彼の子孫に世に亘って語られたとおりです」。
Lk.01:55.<English> just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for the eon.”
Lk.01:55.<Ελληνική> καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Lk.01:56.<日本語> マリヤは彼女のところに三か月ほど滞在し、そして自分の家に帰って行った。
Lk.01:56.<English> Now Mary abode with her for about three months, and returned to her home.
Lk.01:56.<Ελληνική> Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Lk.01:57.<日本語> さて、エリサベツの出産する時が満ちて、彼女は息子を産んだ。
Lk.01:57.<English> But Elizabeth’s time was fulfilled for her to bring forth, and she gave birth to a son.
Lk.01:57.<Ελληνική> Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Lk.01:58.<日本語> そして、近所の人々や彼女の親族は、主が彼女を通して自分のあわれみを大きく示されたことを聞いて、彼女と共に喜んだ。
Lk.01:58.<English> And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified his mercy with her, and they rejoiced together with her.
Lk.01:58.<Ελληνική> καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Lk.01:59.<日本語> 八日目になったので、幼子に割礼をするために人々が来て、彼を彼の父の名にちなんでザカリヤと呼ぼうとした。
Lk.01:59.<English> And it occurred on the eighth day, they came to circumcise the boy, and they called him by the name of his father Zechariah.
Lk.01:59.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Lk.01:60.<日本語> しかし、彼の母は答えて言った。「いいえ、ヨハネと呼ばれるのです」。
Lk.01:60.<English> And answering, his mother said, “No, but he will be called John.”
Lk.01:60.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν• Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Lk.01:61.<日本語> 彼らは彼女に言った。「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は誰もいない」。
Lk.01:61.<English> And they said to her that “There is no one out of your relatives who is called by this name.”
Lk.01:61.<Ελληνική> καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Lk.01:62.<日本語> そして、彼らは彼の父に彼を何と呼びたいのかと合図をした。
Lk.01:62.<English> Now they made signs to his father, what he should want him to be called.
Lk.01:62.<Ελληνική> ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Lk.01:63.<日本語> 彼は書き板を求め、「彼の名はヨハネ」と書いた。そこで、彼らはみな驚いた。
Lk.01:63.<English> And asking for a tablet, he wrote, saying, “John is his name.” And they all marveled.
Lk.01:63.<Ελληνική> καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων• Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

Lk.01:64.<日本語> すぐに彼の口は開き、舌は解かれ、語り出して神をほめたたえた。
Lk.01:64.<English> But his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spoke, blessing God.
Lk.01:64.<Ελληνική> ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

Lk.01:65.<日本語> 近所のすべての人々の上に恐れが臨み、これらのすべての話がユダヤの山地全体で語り合われるようになった。
Lk.01:65.<English> And fear came on all those who were their neighbors, and all these words were spoken about in the whole mountainous region of Judea.
Lk.01:65.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Lk.01:66.<日本語> 聞いた者たちはみな、それを自分の心に留めて、「この幼子はどんな者になるだろう」と言った。主の手が彼と共にあったからである。
Lk.01:66.<English> And all those who heard kept these things in their heart, saying, “Consequently, what will this boy be?” For the hand also of the Lord was with him.
Lk.01:66.<Ελληνική> καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες• Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ.

Lk.01:67.<日本語> また、彼の父ザカリリヤは聖霊に満たされ、預言して言った。
Lk.01:67.<English> And Zechariah, his father, was filled with holy spirit and prophesied, saying,
Lk.01:67.<Ελληνική> Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων•

Lk.01:68.<日本語> 「イスラエルの神なる主は、ほむべきかな。ご自分の民を訪れ、彼らのために救済をされたからです。
Lk.01:68.<English> “Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and made a redemption for his people,
Lk.01:68.<Ελληνική> Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Lk.01:69.<日本語> そして、自分の男の子ダビデの家に、わたしたちのための救いの角を起こされた。
Lk.01:69.<English> and has raised up a horn of salvation for us in the house of David, his boy,
Lk.01:69.<Ελληνική> καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

Lk.01:70.<日本語> 世が始まった時から自分の聖なる預言者たちの口を通して語られたとおりに。
Lk.01:70.<English> just as he spoke through the mouth of his holy prophets from the eon —
Lk.01:70.<Ελληνική> καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

Lk.01:71.<日本語> わたしたちの敵から、またわたしたちを憎むすべての者の手からの救い、
Lk.01:71.<English> salvation from our enemies and out of the hand of all those who hate us,
Lk.01:71.<Ελληνική> σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

Lk.01:72.<日本語> わたしたちの父祖たちにあわれみを示し、彼の聖なる契約を覚え、
Lk.01:72.<English> to perform the mercy with our fathers, and to remember his holy covenant,
Lk.01:72.<Ελληνική> ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

Lk.01:73.<日本語> わたしたちの父祖アブラハムに誓われた誓い、それがわたしたちに与えることは、
Lk.01:73.<English> the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
Lk.01:73.<Ελληνική> ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Lk.01:74.<日本語> わたしたちが敵の手から救い出されて、恐れることなく彼に神聖な奉仕をささげること、
Lk.01:74.<English> being rescued out of the hand of enemies, to offer divine service to him without fear,
Lk.01:74.<Ελληνική> ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

Lk.01:75.<日本語> わたしたちの命の日々の限り、神聖さと義のうちに、彼のみ前で仕えることなのです。
Lk.01:75.<English> in holiness and righteousness before him all our days.
Lk.01:75.<Ελληνική> ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

Lk.01:76.<日本語> そして幼子よ、あなたは、いと高き方の預言者と呼ばれるだろう。あなたは主のみ前に先立って行き、彼の道を整え、
Lk.01:76.<English> But you, also, boy, will be called a prophet of the Most High, for you will go before in the sight of the Lord to prepare his ways,
Lk.01:76.<Ελληνική> καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Lk.01:77.<日本語> 彼の民に罪の赦しによる救いの知識を与える。
Lk.01:77.<English> to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
Lk.01:77.<Ελληνική> τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

Lk.01:78.<日本語> それは、わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって、夜明けが高い所からわたしたちに訪れ、
Lk.01:78.<English> because of the merciful compassions of our God, in which the dawn from on high will visit us,
Lk.01:78.<Ελληνική> διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

Lk.01:79.<日本語> 闇と死の陰に座る者たちの上に輝き、わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
Lk.01:79.<English> to make its manifestation to those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.”
Lk.01:79.<Ελληνική> ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Lk.01:80.<日本語> 幼子は成長し、霊において強くなった。そして彼は、イスラエルに自分の現す日まで荒野にいた。
Lk.01:80.<English> Now the boy grew up and became strong in spirit, and was in the wilderness places until the day of his appearance to Israel.
Lk.01:80.<Ελληνική> Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Lk.02:00.<日本語> ルカによる 02
Lk.02:00.<English> According to Luke 02
Lk.02:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 02

Lk.02:01.<日本語> その日々に、全世界の住民登録をするようにとの布告が、カイザル・アウグストから出た。
Lk.02:01.<English> Now it occurred in those days, that a decree came out from Caesar Augustus to register all the inhabited earth.
Lk.02:01.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην•

Lk.02:02.<日本語> これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行なわれた、最初の登録であった。
Lk.02:02.<English> This first registration occurred when Qirinius was governing Syria.
Lk.02:02.<Ελληνική> (αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου•)

Lk.02:03.<日本語> すべての人が登録をするために、それぞれ自分の町に行った。
Lk.02:03.<English> And all went to be registered, each one to his own city.
Lk.02:03.<Ελληνική> καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Lk.02:04.<日本語> ヨセフもナザレの町を出て、ガリラヤからユダヤに上って行き、ベツレヘムと呼ばれるダビデの町に入った。彼がダビデの家に属し、その一族だったからであり、
Lk.02:04.<English> Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was out of the house and ancestral family of David,
Lk.02:04.<Ελληνική> Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Lk.02:05.<日本語> 彼と婚約していた、妊娠していたマリヤと共に、登録するためであった。
Lk.02:05.<English> to be registered with Mary, who was espoused to him, who was pregnant.
Lk.02:05.<Ελληνική> ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Lk.02:06.<日本語> 彼らがそこにいる間に、彼女の出産の日数が満ちた。
Lk.02:06.<English> But it occurred in their being there that the days were fulfilled for her to bring forth.
Lk.02:06.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Lk.02:07.<日本語> そして彼女は彼女の初の息子を産み、彼を布の帯でくるんで、彼を飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らのいる場所がなかったからである。
Lk.02:07.<English> And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
Lk.02:07.<Ελληνική> καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Lk.02:08.<日本語> その同じ地方では、羊飼いたちが野宿をして、夜に自分たちの群れの番をしていた。
Lk.02:08.<English> And shepherds were in the same region, staying in the fields and keeping watches at night over their flock.
Lk.02:08.<Ελληνική> Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Lk.02:09.<日本語> すると主の使いの者が彼らのそばに立ち、主の栄光が彼らの周りで輝いた。そのため彼らは非常な恐れを恐れた。
Lk.02:09.<English> And a messenger of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were afraid with great fear.
Lk.02:09.<Ελληνική> καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν•

Lk.02:10.<日本語> 使いの者は彼らに言った。「恐れてはいけない。見よ、わたしはあなたがたに、民の全体にとって大きな喜びとなる良い知らせを伝えるからです。
Lk.02:10.<English> And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I proclaim good news to you of great joy which is for all the people,
Lk.02:10.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος• Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

Lk.02:11.<日本語> 今日、ダビデの町で、あなたがたに救い主、主なるキリストが生まれたのです。
Lk.02:11.<English> because today was brought forth for you a Savior, who is Christ the Lord, in the city of David.
Lk.02:11.<Ελληνική> ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ•

Lk.02:12.<日本語> これがあなたがたに対するしるしです。あなたがたは、布の帯にくるまり、飼い葉おけに横たえられている赤子を見つけるだろう」。
Lk.02:12.<English> And this is the sign to you: you will find the baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
Lk.02:12.<Ελληνική> καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

Lk.02:13.<日本語> すると突然、天の大軍勢が現れ、その使いの者と一緒になって神を賛美して言った。
Lk.02:13.<English> And suddenly there came to be with the messenger a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
Lk.02:13.<Ελληνική> καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων•

Lk.02:14.<日本語> 「いと高き所では栄光が神に、地上では平和が善意の人々の間にあるように」。
Lk.02:14.<English> “Glory to God among the highest, and on earth peace among people of good pleasure!”
Lk.02:14.<Ελληνική> Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Lk.02:15.<日本語> 使いの者たちが彼らを離れて天に行った時、羊飼いたちは互いに言い合った、「ぜひベツレヘムまで行って、主がわたしたちに知らせてくださったこの出来事を見よう」。
Lk.02:15.<English> And it occurred, as the messengers went away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us, indeed, pass through until Bethlehem, and let us see this word which has come to pass, which the Lord made known to us.”
Lk.02:15.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους• Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

Lk.02:16.<日本語> 彼らは急いで行って、マリヤとヨセフ、そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。
Lk.02:16.<English> And they came hurrying, and they found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
Lk.02:16.<Ελληνική> καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ•

Lk.02:17.<日本語> 彼らはこれを見ると、この幼子について自分たちに語られた事柄を知らせた。
Lk.02:17.<English> But, seeing it, they made known concerning the words which were spoken to them concerning this boy.
Lk.02:17.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Lk.02:18.<日本語> 聞いた者たちはみな、羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。
Lk.02:18.<English> And all who heard marveled concerning that which was spoken to them by the shepherds.
Lk.02:18.<Ελληνική> καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

Lk.02:19.<日本語> しかし、マリヤはこれらのことをよく考えながら、これらのすべての事柄を自分の心に留めた。
Lk.02:19.<English> But Mary preserved all these words, pondering them in her heart.
Lk.02:19.<Ελληνική> ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Lk.02:20.<日本語> 羊飼いたちは、自分たちが見聞きしたすべての事柄のゆえに、神をたたえ、賛美しながら帰って行った。自分たちに告げられたとおりだったのである。
Lk.02:20.<English> And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, just as it was spoken to them.
Lk.02:20.<Ελληνική> καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

Lk.02:21.<日本語> 八日が満ちて彼を割礼をほどこす時となって、彼の名はイエスと呼ばれた。これは、彼が胎内に身ごもられる前に、使いの者によって付けられた名である。
Lk.02:21.<English> And when eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which he was called by the messenger before he was conceived in the womb.
Lk.02:21.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

Lk.02:22.<日本語> モーセの律法による彼らの清めの日々が満ちた時、彼らは彼を主にささげるために、彼をエルサレムに連れ上った。
Lk.02:22.<English> And when the days of their cleansing were fulfilled according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
Lk.02:22.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

Lk.02:23.<日本語> 主の律法に、「胎を開くすべての男子は、主にとって聖なる者と呼ばれる」と書かれているとおりである。
Lk.02:23.<English> (just as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb will be called holy to the Lord),
Lk.02:23.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

Lk.02:24.<日本語> また、主の律法で「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と言われているところに従って、犠牲をささげるためであった。
Lk.02:24.<English> and to give a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young doves.”
Lk.02:24.<Ελληνική> καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

Lk.02:25.<日本語> 見よ、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しく敬虔深く、イスラエルの慰めを待ち望んでいた。そして、聖霊が彼の上にあった。
Lk.02:25.<English> And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this one was righteous and pious, waiting for the consolation of Israel, and holy spirit was on him.
Lk.02:25.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν•

Lk.02:26.<日本語> 彼には、主のキリストを見るまでは死を見ることはないと、聖霊によって示されていた。
Lk.02:26.<English> And it was made known to him by the holy spirit that he would not see death before he should see the Lord’s Christ.
Lk.02:26.<Ελληνική> καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

Lk.02:27.<日本語> 彼は霊のうちに神殿に入って来た。両親が幼子イエスを、彼に関して律法の慣習どおりに行なうために連れて来ると、
Lk.02:27.<English> And he came in the spirit into the temple, and when the parents brought in the boy Jesus for them to do according to the custom of the law concering him,
Lk.02:27.<Ελληνική> καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν• καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Lk.02:28.<日本語> 彼は彼を両腕に抱き、神をほめたたえて言った。
Lk.02:28.<English> he received him in his arms and blessed God, and said,
Lk.02:28.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν•

Lk.02:29.<日本語> 「今こそあなたはご自分の奴隷を去らせてくださいます、ご主人様、あなたのお言葉どおり、平安のうちに。
Lk.02:29.<English> “Now send away your slave in peace, Master, according to your word.
Lk.02:29.<Ελληνική> Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ•

Lk.02:30.<日本語> わたしの目はあなたの救いを見たのですから。
Lk.02:30.<English> For my eyes have seen your salvation,
Lk.02:30.<Ελληνική> ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

Lk.02:31.<日本語> それは、あなたがあらゆる民の前に備えてくださったもので、
Lk.02:31.<English> which you have prepared according to the face of all the peoples,
Lk.02:31.<Ελληνική> ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

Lk.02:32.<日本語> 諸国の民々に対する啓示の光、またご自分の民イスラエルの栄光です」。
Lk.02:32.<English> a light for revelation of the nations, and the glory of your people Israel.”
Lk.02:32.<Ελληνική> φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Lk.02:33.<日本語> 彼の父と妻は、彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
Lk.02:33.<English> And his father and mother were marveling at the things that were spoken concerning him.
Lk.02:33.<Ελληνική> καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Lk.02:34.<日本語> するとシメオンは彼らを祝福し、彼の母マリヤに言った。「見なさい。この者は、イスラエルの多くの人を倒れることと起き上がることのために、また非難を受けるしるしのために置かれている。
Lk.02:34.<English> And Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “Behold, this one has been placed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against,
Lk.02:34.<Ελληνική> καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ• Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,

Lk.02:35.<日本語> そして、剣があなた自身の魂を貫くでしょう。多くの者の心の思いが暴かれるためなのです」。
Lk.02:35.<English> and a sword will pass through your own soul also, so that the reasonings of many hearts may be revealed.”
Lk.02:35.<Ελληνική> καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Lk.02:36.<日本語> また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女はずっと年をとっていた。自分の処女の時から七年間夫と共に暮らしたが、
Lk.02:36.<English> And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, out of the tribe of Asher (she was advanced in many days, living with a husband seven years from her virginity,
Lk.02:36.<Ελληνική> Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

Lk.02:37.<日本語> それから、彼女がやもめぐらしをし、八十四歳になっていた。神殿を離れず、夜も昼も断食と祈願とをもって神聖な奉仕をささげていた。
Lk.02:37.<English> and she was a widow until eighty-four years) who did not depart from the temple, with fasts and petitions offering divine service night and day.
Lk.02:37.<Ελληνική> καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Lk.02:38.<日本語> 彼女はちょうどその時間に近寄って来て神に感謝をささげ、そしてエルサレムの救済を待ち望んでいるすべての人々に、彼について語った。
Lk.02:38.<English> And in the same hour, approaching, she gave thanks to God and spoke concerning him to all who were waiting redemption in Jerusalem.
Lk.02:38.<Ελληνική> καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

Lk.02:39.<日本語> 主の律法に従ってすべての事柄を成し遂げると、彼らはガリラヤへ、自分たちの町ナザレへ戻って行った。
Lk.02:39.<English> And, as they completed all according to the law of the Lord, they returned to Galilee, into their own city of Nazareth.
Lk.02:39.<Ελληνική> Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Lk.02:40.<日本語> 幼子は成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みが彼の上にあった。
Lk.02:40.<English> And the boy grew and became strong, being filled with wisdom, and the grace of God was on him.
Lk.02:40.<Ελληνική> Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτό.

Lk.02:41.<日本語> 彼の両親は、過ぎ越しの祭りに毎年エルサレムに行った。
Lk.02:41.<English> And his parents went every year into Jerusalem, to the festival of the Passover.
Lk.02:41.<Ελληνική> Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

Lk.02:42.<日本語> 彼が十二歳の時、彼らは祭りの習慣に従って上って行ったが、
Lk.02:42.<English> And when he became twelve years old, at their going up according to the custom of the festival,
Lk.02:42.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

Lk.02:43.<日本語> 日々を満たして彼らは帰る時、少年イエスはエルサレムに残っていた。彼の両親はそれを知れなかった。
Lk.02:43.<English> and completing the days, at their return the boy Jesus abode in Jerusalem, and his parents did not know it.
Lk.02:43.<Ελληνική> καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

Lk.02:44.<日本語> 彼が道連れの中にいるものと思い、一日分の道のりを行ってから、親族や知人たちの中で彼を捜した。
Lk.02:44.<English> But thinking that he was in the group of travelers, they went a day’s way, and they searched for him among their relatives and acquaintances.
Lk.02:44.<Ελληνική> νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

Lk.02:45.<日本語> 見つからなかったので、彼を捜しながらエルサレムに戻った。
Lk.02:45.<English> And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
Lk.02:45.<Ελληνική> καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Lk.02:46.<日本語> 三日後に神殿の中で彼を見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り、彼らの話を聞いたり、彼らに質問したりしていた。
Lk.02:46.<English> And it occurred, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
Lk.02:46.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς•

Lk.02:47.<日本語> 彼の話すことを聞いた者たちはみな、彼の理解力と答えに驚いていた。
Lk.02:47.<English> But all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Lk.02:47.<Ελληνική> ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

Lk.02:48.<日本語> 彼らは彼を見て驚いた。彼の母は彼に言った。「子どもよ、なぜわたしたちにこんなことをしたのですか。見なさい。あなたのお父さんとわたしは苦悩しながらあなたを捜していたのです」。
Lk.02:48.<English> And seeing him, they were astonished. And his mother said to him, “Child, why did you do thus to us? Behold, your father and I sought you with distress.”
Lk.02:48.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ• Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

Lk.02:49.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜわたしを捜したのですか。わたしが自分の父の所にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
Lk.02:49.<English> And he said to them, “Why did you seek me? Did you not know that I must be among the things of my Father?”
Lk.02:49.<Ελληνική> καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Lk.02:50.<日本語> 彼らは、彼が自分たちに語った言葉を理解しなかった。
Lk.02:50.<English> And they did not understand the word that he spoke to them.
Lk.02:50.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

Lk.02:51.<日本語> それから彼は彼らと共に下ってナザレに来た。彼は彼らに服していた。また彼の母はこれらのすべての言葉を自分の心に留めた。
Lk.02:51.<English> And he descended with them and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Lk.02:51.<Ελληνική> καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Lk.02:52.<日本語> そしてイエスは、知恵と背丈においても、また神と人からの恵みにおいても、増し加わっていった。
Lk.02:52.<English> And Jesus progressed in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Lk.02:52.<Ελληνική> Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

Lk.03:00.<日本語> ルカによる 03
Lk.03:00.<English> According to Luke 03
Lk.03:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 03

Lk.03:01.<日本語> テベリオ・カイザルの治世の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、彼の兄弟ピリポがイツリヤとテラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、
Lk.03:01.<English> But in the fifteenth year of reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate ruler of Judea, and Herod tetrarch of Galiee, yet Philip, his brother, being tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene,
Lk.03:01.<Ελληνική> Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

Lk.03:02.<日本語> アンナスとカヤパとが祭司長であった時、神の言葉が荒野でザカリヤの息子ヨハネに臨んだ。
Lk.03:02.<English> under the chief priests Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Lk.03:02.<Ελληνική> ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Lk.03:03.<日本語> 彼はヨルダン周辺の全地方に行って、罪の赦しのための心変えのバプテスマを宣べ伝えた。
Lk.03:03.<English> And he came into all the surrounding region of the Jordan, proclaiming the baptism of a change-of-mind for the forgiveness of sins.
Lk.03:03.<Ελληνική> καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Lk.03:04.<日本語> 預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。「荒野で叫ぶ者の声がする、『主の道を整えよ。まっすぐに、彼の道筋をつけよ。
Lk.03:04.<English> As it is written in the book of Isaiah the prophet, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.
Lk.03:04.<Ελληνική> ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου• Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Lk.03:05.<日本語> すべての谷間は埋められるだろう。すべての山と丘とは低くされるだろう。曲がったところはまっすぐにされ、でこぼこの道は平らにされるだろう。
Lk.03:05.<English> Every ravine will be filled and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be straight, and the rough places will be smooth paths,
Lk.03:05.<Ελληνική> πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας•

Lk.03:06.<日本語> すべての肉なる者は神の救いを見るだろう』」。
Lk.03:06.<English> and all flesh will see the salvation of God.’”
Lk.03:06.<Ελληνική> καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

Lk.03:07.<日本語> そこで彼は、彼によってバプテスマされようとして出て来た群衆に言った。「まむしの子らよ、差し迫ってきている怒りを逃れるようにと誰があなたがたに示したのか。
Lk.03:07.<English> Therefore he said to the crowds going out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who made known to you to flee from the coming wrath?
Lk.03:07.<Ελληνική> Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ• Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Lk.03:08.<日本語> だから、心変えにふさわしい実を結べよ。わたしたちの父にアブラハムがいると自分たちの中で言い始めてはいけない。あなたがたに言っておく、神はこれらの石からアブラハムの子供を起すことができるのです。
Lk.03:08.<English> Therefore produce fruit worthy of a change-of-mind. And do not begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ for I say to you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Lk.03:08.<Ελληνική> ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας• καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς• Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Lk.03:09.<日本語> 斧がすでに木々の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木は、すべて切り倒されて、火に投げ込まれるのです。
Lk.03:09.<English> But already the ax lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Lk.03:09.<Ελληνική> ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται• πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Lk.03:10.<日本語> 群衆は彼に尋ねて言った。「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」。
Lk.03:10.<English> And the crowds were asking him, saying, “Therefore, what should we do?”
Lk.03:10.<Ελληνική> Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες• Τί οὖν ποιήσωμεν;

Lk.03:11.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「二枚の上着を持っている者は、持っていない者に分け与えなさい。食物を持っている者も、同じようにしなさい」。
Lk.03:11.<English> But answering, he said to them, “The one having two tunics, let him share with the one not having one, and the one having food, let him do likewise.”
Lk.03:11.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Lk.03:12.<日本語> 取税人たちもバプテスマされるために来て、彼に言った。「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
Lk.03:12.<English> But the tribute collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Lk.03:12.<Ελληνική> ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν• Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Lk.03:13.<日本語> 彼は彼らに言った。「自分に定められたより多くを取り立ててはいけない」。
Lk.03:13.<English> But he said to them, “Extract nothing more than what is commanded of you.”
Lk.03:13.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Lk.03:14.<日本語> 兵士たちも彼に尋ねて言った。「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は彼らに言った。「誰からも乱暴にゆすり取ったり、不当に非難したりしてはいけない。自分の給料で満足しなさい」。
Lk.03:14.<English> But the soldiers also asked him, saying, “What should we also do?” And he said to them, “Exhort from no one, neither blackmail, and be satisfied with your rations.”
Lk.03:14.<Ελληνική> ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες• Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Lk.03:15.<日本語> 民は待ち望んでおり、すべての者がヨハネについて、彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので、
Lk.03:15.<English> But at the people awaiting, and all reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,
Lk.03:15.<Ελληνική> Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

Lk.03:16.<日本語> ヨハネはすべての者に答えた、「わたしはあなたがたに水でバプテスマするが、わたしより力のある方が来られる。わたしはその方のサンダルのひもをほどく値うちもない。彼は、聖霊と火であなたがたをバプテスマされるだろう。
Lk.03:16.<English> John answers, saying to all, “I baptize you with water, but one stronger than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to loose. He will baptize you in holy spirit and fire,
Lk.03:16.<Ελληνική> ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης• Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς• ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ• αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί•

Lk.03:17.<日本語> 箕を自分の手に持って、自分の脱穀場をきれいにし、小麦を自分の倉に集め入れて、もみ殻は消すことができない火で焼き払われるだろう」。
Lk.03:17.<English> whose winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather the grain into his storehouse, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Lk.03:17.<Ελληνική> οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

Lk.03:18.<日本語> こうして、他にも多くのことを勧めながら、良い知らせを宣べ伝えた。
Lk.03:18.<English> Therefore, entreating about many different things also, he proclaimed good news to the people.
Lk.03:18.<Ελληνική> Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν•

Lk.03:19.<日本語> ところが、領主ヘロデは、自分の兄弟の妻ヘロデヤに関して、またヘロデが行なったすべての邪悪なことに関して彼に非難されていたので、
Lk.03:19.<English> But Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things that Herod had done,
Lk.03:19.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπʼ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,

Lk.03:20.<日本語> それらのことすべてにこのことを加えて、ヨハネを獄に閉じ込めた。
Lk.03:20.<English> added this also to them all: he also locked up John in jail.
Lk.03:20.<Ελληνική> προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.

Lk.03:21.<日本語> さて、民が皆バプテスマされていた時、イエスもバプテスマされた。そして、祈っていた時、天が開いて、
Lk.03:21.<English> Now it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened,
Lk.03:21.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Lk.03:22.<日本語> 聖霊がはとのような具体的な姿で彼の上に下って来た。そして、天から声があった、「あなたはわたしの愛する息子、わたしはあなたを喜ぶ」。
Lk.03:22.<English> and the holy spirit descended on him in bodily form as a dove, and a voice occurred out of heaven, “You are my Son, the Beloved; in you I have been well pleased.”
Lk.03:22.<Ελληνική> καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι• Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Lk.03:23.<日本語> イエス自身は、始めた時およそ三十歳であった。法的には、ヨセフの息子、ヘリの息子、
Lk.03:23.<English> And he, Jesus, beginning, was about thirty years old, being a son, according to custom, of Joseph, of Eli,
Lk.03:23.<Ελληνική> Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ

Lk.03:24.<日本語> マタテの息子、レビの息子、メルキの息子、ヤンナイの息子、ヨセフの息子、
Lk.03:24.<English> of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Lk.03:24.<Ελληνική> τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ

Lk.03:25.<日本語> マタテヤの息子、アモスの息子、ナホムの息子、エスリの息子、ナンガイの息子、
Lk.03:25.<English> of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
Lk.03:25.<Ελληνική> τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ

Lk.03:26.<日本語> マハテの息子、マタテヤの息子、シメイの息子、ヨセクの息子、ヨダの息子、
Lk.03:26.<English> of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda,
Lk.03:26.<Ελληνική> τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ

Lk.03:27.<日本語> ヨハナンの息子、レサの息子、ゾロバベルの息子、サラテルの息子、ネリの息子、
Lk.03:27.<English> of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Lk.03:27.<Ελληνική> τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ

Lk.03:28.<日本語> メルキの息子、アデイの息子、コサムの息子、エルマダムの息子、エルの息子、
Lk.03:28.<English> of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er,
Lk.03:28.<Ελληνική> τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ

Lk.03:29.<日本語> ヨシュアの息子、エリエゼルの息子、ヨリムの息子、マタテの息子、レビの息子、
Lk.03:29.<English> of Jesus, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi
Lk.03:29.<Ελληνική> τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ

Lk.03:30.<日本語> シメオンの息子、ユダの息子、ヨセフの息子、ヨナムの息子、エリヤキムの息子、
Lk.03:30.<English> of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
Lk.03:30.<Ελληνική> τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ

Lk.03:31.<日本語> メレヤの息子、メナの息子、マタタの息子、ナタンの息子、ダビデの息子、
Lk.03:31.<English> of Melea, of Menna, of Mattathah, of Nathan, of David,
Lk.03:31.<Ελληνική> τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ

Lk.03:32.<日本語> エッサイの息子、オベデの息子、ボアズの息子、サラの息子、ナアソンの息子、
Lk.03:32.<English> of Jesse, of Obed, of Boaz, of Sala, of Nahshon,
Lk.03:32.<Ελληνική> τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴλ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν

Lk.03:33.<日本語> アミナダブの息子、アデミンの息子、アルニの息子、エスロンの息子、パレスの息子、ユダの息子、
Lk.03:33.<English> of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah,
Lk.03:33.<Ελληνική> τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα

Lk.03:34.<日本語> ヤコブの息子、イサクの息子、アブラハムの息子、テラの息子、ナホルの息子、
Lk.03:34.<English> of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Lk.03:34.<Ελληνική> τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ

Lk.03:35.<日本語> セルグの息子、レウの息子、ペレグの息子、エベルの息子、サラの息子、
Lk.03:35.<English> of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Sala,
Lk.03:35.<Ελληνική> τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ

Lk.03:36.<日本語> カイナンの息子、アルパクサデの息子、セムの息子、ノアの息子、ラメクの息子、
Lk.03:36.<English> of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Lk.03:36.<Ελληνική> τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ

Lk.03:37.<日本語> メトセラの息子、エノクの息子、ヤレデの息子、マハラレルの息子、カイナンの息子、
Lk.03:37.<English> of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
Lk.03:37.<Ελληνική> τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ

Lk.03:38.<日本語> エノスの息子、セツの息子、アダムの息子、神の息子であった。
Lk.03:38.<English> of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
Lk.03:38.<Ελληνική> τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.

Lk.04:00.<日本語> ルカによる 04
Lk.04:00.<English> According to Luke 04
Lk.04:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 04

Lk.04:01.<日本語> イエスは聖霊に満ちてヨルダンから戻り、霊によって荒野の中を連れ回されて
Lk.04:01.<English> Now Jesus, full of holy spirit, returned from the Jordan, and was led in the spirit in the wilderness
Lk.04:01.<Ελληνική> Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Lk.04:02.<日本語> 四十日の間、謗魔によってためされた。それらの日々の間、何も食べなかった。それが完結されると、空腹になった。
Lk.04:02.<English> forty days, being tried by the Slanderer. And he did not eat anything in those days, and at their being concluded, he hungered.
Lk.04:02.<Ελληνική> ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

Lk.04:03.<日本語> すると、謗魔が彼に言った。「神の息子なら、この石にパンになるよう言ってください」。
Lk.04:03.<English> But the Slanderer said to him, “If you are the Son of God, say to this stone that it may become bread.”
Lk.04:03.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Lk.04:04.<日本語> イエスは彼に答えた、「『人はパンだけで生きるのではない』と書いてある」。
Lk.04:04.<English> And Jesus answered him, “It is written that, ‘Man will not live on bread alone.’”
Lk.04:04.<Ελληνική> καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς• Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Lk.04:05.<日本語> 謗魔は彼を高い山の上に連れて行き、瞬く間に彼に人の住む地のすべての王国を見せた。
Lk.04:05.<English> And leading him up, he showed him all the kingdoms of the inhabited earth in a moment of time.
Lk.04:05.<Ελληνική> Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου•

Lk.04:06.<日本語> 謗魔は彼に言った。「このいっさいの権力とこれらの栄光をあなたに与えよう。それはわたしに渡されているからです。だれでも自分の望む者にそれを与えるのです。
Lk.04:06.<English> And the Slanderer said to him, “I will give you all this authority and their glory, because it has been delivered over to me, and I give it to whomever I want.
Lk.04:06.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος• Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν•

Lk.04:07.<日本語> もしあなたがわたしを拝むなら、すべてはあなたのものになるだろう」。
Lk.04:07.<English> Therefore, if you should worship before me, all will be yours.”
Lk.04:07.<Ελληνική> σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Lk.04:08.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「『主、あなたの神を拝み、ただ彼にのみ神聖な奉仕をささげよ』と書いてある」。
Lk.04:08.<English> And answering, Jesus said to him, “It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will offer divine service to him only.’”
Lk.04:08.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Γέγραπται• Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Lk.04:09.<日本語> 彼は彼をエルサレムに連れて来て、神殿の庇翼に立たせて、彼に言った。「神の息子なら、ここから下へ自身を投げてください。
Lk.04:09.<English> But he led him to Jerusalem and stood him on the pinnacle of the temple, and he said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
Lk.04:09.<Ελληνική> Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω•

Lk.04:10.<日本語> こう書いてあるのだから、『あなたに関し、自分の使いの者たちに命じて、あなたを守らせるであろう』、
Lk.04:10.<English> for it is written that ‘He will command his messengers concerning you, to protect you,’
Lk.04:10.<Ελληνική> γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Lk.04:11.<日本語> そして、『手々であなたを上げる、あなたの足が石に打ち当たることのないようにする』」。
Lk.04:11.<English> and that ‘On their hands they will lift you up, lest you should strike your foot against a stone.’”
Lk.04:11.<Ελληνική> καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Lk.04:12.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「『あなたは、あなたの神なる主をためしてはならない』と言われている」。
Lk.04:12.<English> And answering, Jesus said to him that “It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’”
Lk.04:12.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται• Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Lk.04:13.<日本語> 謗魔はすべてのためしを完結し、ある時節まで彼から離れた。
Lk.04:13.<English> And concluding every trial, the Slanderer departed from him until a season.
Lk.04:13.<Ελληνική> καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

Lk.04:14.<日本語> イエスは霊の力のうちにガリラヤに帰った。すると、彼についてのうわさは周囲の地方全体に広がった。
Lk.04:14.<English> And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee. And the report concerning him went out down the whole of the surrounding region.
Lk.04:14.<Ελληνική> Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Lk.04:15.<日本語> 彼は彼らの諸会堂で教え、すべての人から栄光を与えられた。
Lk.04:15.<English> And he taught in their synagogues, being glorified by all.
Lk.04:15.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

Lk.04:16.<日本語> それから彼は彼の育てられたナザレに来た。安息日々に自分の習慣どおりに会堂に入り、読むために立ち上がった。
Lk.04:16.<English> And he came into Nazareth, where he was brought up, and he entered, according to his custom, in the day of the sabbaths into the synagogue, and he stood up to read.
Lk.04:16.<Ελληνική> Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

Lk.04:17.<日本語> 預言者イザヤの巻物が彼に手渡された。彼はその巻物を開き、こう書かれている箇所を見つけた。
Lk.04:17.<English> And the book of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the book, he found the place where it was written,
Lk.04:17.<Ελληνική> καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον•

Lk.04:18.<日本語> 「主の霊がわたしの上にある。貧しい者たちに良い知らせを宣べ伝えるために、わたしに油を注いでくださったからである。彼はわたしを遣わして、捕らわれた者たちに解放を、目の見えない者たちに視力の回復を告げ知らせ、打ちひしがれた者を解放して去らせ、
Lk.04:18.<English> “The spirit of the Lord is on me, on account of which, he anointed me to proclaim good news to the poor. He has dispatched me to proclaim forgiveness to the captives, and receiving of sight to the blind, and to dispatch the oppressed in forgiveness,
Lk.04:18.<Ελληνική> Πνεῦμα κυρίου ἐπʼ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

Lk.04:19.<日本語> 主の受け入れられる年を告げ知らせるのである」。
Lk.04:19.<English> to proclaim the acceptable year of the Lord.”
Lk.04:19.<Ελληνική> κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

Lk.04:20.<日本語> その巻物を巻き、それを係の者に返して、座った。会堂にいる皆の者の目が彼に注がれた。
Lk.04:20.<English> And rolling up the book, giving it back to the officer, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were looking intently at him.
Lk.04:20.<Ελληνική> καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν• καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Lk.04:21.<日本語> 彼は彼らに言い始めた、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」。
Lk.04:21.<English> But he began to say to them that “Today this scripture has been fulfilled in your ears.”
Lk.04:21.<Ελληνική> ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

Lk.04:22.<日本語> 皆は彼について証しをし、彼の口から出て行く恵みの言葉に驚いた。そして言った。「これはヨセフの息子ではないか」。
Lk.04:22.<English> And all testified well of him, and marveled at the gracious words that came out of his mouth. And they said, “Is this one not the son of Joseph?”
Lk.04:22.<Ελληνική> καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον• Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

Lk.04:23.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたはきっとこのたとえをわたしに言うだろう、『医者よ、自分自身をいやせ。カペナウムで行われたと聞いたことすべてを、ここ、あなたの故郷でも行ないなさい』」。
Lk.04:23.<English> And he said to them, “Doubtless you will say to me this parable: ‘Physician, heal yourself!’ Whatever we heard occur in Capernaum, do here also in your fatherland.”
Lk.04:23.<Ελληνική> καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην• Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν• ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

Lk.04:24.<日本語> しかし、彼は言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。自分の故郷で受け入れられた預言者はいない。
Lk.04:24.<English> But he said, “Amen, I say to you that no prophet is acceptable in his own fatherland.
Lk.04:24.<Ελληνική> εἶπεν δέ• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

Lk.04:25.<日本語> そして、本当にあなたがたに言っておく。エリヤの日々、天が三年六か月の間閉じられ、大ききんが全地を襲った時、イスラエルには多くのやもめがいた。
Lk.04:25.<English> But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut for three years and six months, as a great famine occurred over all the land,
Lk.04:25.<Ελληνική> ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

Lk.04:26.<日本語> エリヤはそのうちのだれにも遣わされず、ただシドンのサレプタにいるやもめである一人の女にだけ遣わされた。
Lk.04:26.<English> and to none of them was Elijah sent, except into Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.
Lk.04:26.<Ελληνική> καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Lk.04:27.<日本語> 預言者エリシャの時に、イスラエルには多くのうろこ症人がいたが、彼らのうち一人も清められず、ただシリヤのナアマンだけが清められた」。
Lk.04:27.<English> And many lepers were in Israel under Elisha the prophet, and none of them were cleansed, except Naaman the Syrian.”
Lk.04:27.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

Lk.04:28.<日本語> これらのことを聞いて、会堂にいた者たちは皆憤りに満たされた。
Lk.04:28.<English> And all those in the synagogue were filled with anger, hearing these things.
Lk.04:28.<Ελληνική> καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

Lk.04:29.<日本語> 立ち上がって、彼を町の外に投げ出し、彼らの町の建っている丘のがけまで連れて行き、彼を絶壁から突き落とそうとした。
Lk.04:29.<English> And standing up, they cast him out of the city, and they brought him to the edge of the mountain on which their city was built, so as to throw him down the cliff.
Lk.04:29.<Ελληνική> καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν•

Lk.04:30.<日本語> しかし、彼は、彼らの真ん中を通り抜けて、去って行った。
Lk.04:30.<English> But he, passing through their midst, went on.
Lk.04:30.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Lk.04:31.<日本語> それから、彼はガリラヤの町カペナウムに下って行った。安息日々に彼らを教えていた。
Lk.04:31.<English> And he came down into Capernaum, a city of Galilee, and he was teaching them on the sabbaths.
Lk.04:31.<Ελληνική> Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν•

Lk.04:32.<日本語> 彼らは彼の教えに驚いた。彼の言葉には権威があったからである。
Lk.04:32.<English> And they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
Lk.04:32.<Ελληνική> καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.

Lk.04:33.<日本語> すると、会堂には汚れた悪霊の霊に取り憑かれた人がいて、大声で叫んだ、
Lk.04:33.<English> And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
Lk.04:33.<Ελληνική> καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ•

Lk.04:34.<日本語> 「ああ、ナザレのイエスよ、わたしたちとあなたと何の関係があるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。神の聖なる者です」。
Lk.04:34.<English> “Ha! What is it to us and you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Lk.04:34.<Ελληνική> Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Lk.04:35.<日本語> イエスは彼をしかりつけて言った。「黙れ、彼から出て行け」。すると、悪霊は人々の真ん中に彼を投げ倒すと、彼を傷つけずに彼から出て行った。
Lk.04:35.<English> And Jesus rebuked it, saying, “Be silent, and come out from him! And, throwing him in the midst, the demon came out from him without harming him.
Lk.04:35.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων• Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπʼ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

Lk.04:36.<日本語> 驚きがすべての者に臨み、彼らは互いに語り合って言った。「この言葉は何だろう。彼は汚れた霊に権威と力をもって命じる。すると、彼らは出て行くのだ」。
Lk.04:36.<English> And awe came upon all, and they said to one another, saying, “What word is this? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
Lk.04:36.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες• Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;

Lk.04:37.<日本語> 彼についてのうわさは、周囲の地方の至る所に伝わった。
Lk.04:37.<English> And the report concerning him went out into every place of the surround region.
Lk.04:37.<Ελληνική> καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

Lk.04:38.<日本語> 彼は会堂から立ち上がり、シモンの家に入った。シモンのしゅうとめが高い熱を病んでいて、彼らは彼女のために彼にお願いした。
Lk.04:38.<English> But, getting up from the synagogue, he went into the house of Simon. But the mother-in-law of Simon was taken by a great fever, and they asked him concerning her.
Lk.04:38.<Ελληνική> Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Lk.04:39.<日本語> 彼は彼女を見下ろして立ち、熱をしかりつけた。すると熱は引いた。すぐに彼女は起き上がって彼らに仕えた。
Lk.04:39.<English> And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. Now immediately, she got up and served them.
Lk.04:39.<Ελληνική> καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν• παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Lk.04:40.<日本語> 日が沈むと、さまざまな疾患で病む者たちを抱えている者たちが皆、彼らを彼のところに連れて来た。彼は、そのひとりひとりの上に両手を置いて、彼らをいやした。
Lk.04:40.<English> But at the setting of the sun, all, whoever had sick ones with various diseases, brought them to him. Now he, placing hands on each one of them, healed them.
Lk.04:40.<Ελληνική> Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν• ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

Lk.04:41.<日本語> 悪霊たちも、多くの人々から出て来て、叫んで言った。「あなたは神の息子キリストです」。彼は彼らをしかりつけ、彼らが語ることを許さなかった。彼らが彼はキリストだと知っていたのだから。
Lk.04:41.<English> But the demons also came out from many, crying out and saying that, “You are the Son of God!” And rebuking them, he did not permit them to speak, because they knew that he is the Christ.
Lk.04:41.<Ελληνική> ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

Lk.04:42.<日本語> 朝になると、彼は去って、寂しい所へ行ったが、群衆が彼を捜し回り、彼のところにやって来て、自分たちのところから去って行かないよう彼を引き止めた。
Lk.04:42.<English> But at it coming to be day, coming out, he went to a wilderness place. And the crowds sought him, and they came to him and took hold of him, so that he would not go from them.
Lk.04:42.<Ελληνική> Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον• καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτῶν.

Lk.04:43.<日本語> しかし、彼は彼らに言った。「わたしはほかの町々にも神の王国の良い知らせを宣べ伝えなければならない。わたしはそのために遣わされたのだから」。
Lk.04:43.<English> But he said to them that “It is necessary to proclaim the good news of the kingdom of God to other cities also, because I was dispatched for this.”
Lk.04:43.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Lk.04:44.<日本語> そして、ユダヤの諸会堂で宣べ伝えていた。
Lk.04:44.<English> And he was proclaiming in the synagogues of Judea.
Lk.04:44.<Ελληνική> καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.

Lk.05:00.<日本語> ルカによる 05
Lk.05:00.<English> According to Luke 05
Lk.05:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 05

Lk.05:01.<日本語> さて、群衆が彼に押し迫って、神の言葉を聞いていた時、彼はゲネサレの湖のほとりに立っていた。
Lk.05:01.<English> Now it occurred, as the crowd is pressing upon him and hearing the word of God, he also was standing beside the lake of Gennesaret,
Lk.05:01.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,

Lk.05:02.<日本語> 湖のほとりに二そうの舟があるのを見たが、漁師たちはそれらから下りて、自分たちの網を洗っていた。
Lk.05:02.<English> and he saw two boats standing beside the lake, but the fishermen, getting out of them, were washing their nets.
Lk.05:02.<Ελληνική> καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Lk.05:03.<日本語> そのうちの一そうのシモンの舟に乗り込み、彼に陸から少しこぎ出すように頼んだ。彼は座って、舟から群衆を教えた。
Lk.05:03.<English> Now, getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out from the land a little. Now, sitting, he taught the crowds out of the boat.
Lk.05:03.<Ελληνική> ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

Lk.05:04.<日本語> 彼は語り終えると、シモンに言った。「深いところにこぎ出して、漁のためにあなたがたの網を下ろしなさい」。
Lk.05:04.<English> But as he stopped speaking, he said to Simon, “Put out into the depth, and let down your nets for a catch.”
Lk.05:04.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα• Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Lk.05:05.<日本語> シモンは彼に言った。「師よ、わたしたちは夜通し働いても、何も取れませんでした。しかし、あなたのお言葉ですから、網を下ろしましょう」。
Lk.05:05.<English> And answering, Simon said, “Commander, toiling throughout the whole night, we caught nothing. But at your word, I will let down the nets.”
Lk.05:05.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν• Ἐπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

Lk.05:06.<日本語> それを行なうと、彼らは非常に多くの魚を囲い込んだが、彼らの網は裂けた。
Lk.05:06.<English> And doing this, they enclosed a great multitude of fish, but their nets tore.
Lk.05:06.<Ελληνική> καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Lk.05:07.<日本語> 彼らはほかの舟にいる仲間たちに、やって来て自分たちを手助けするようにと合図をした。彼らが来て、両方の舟をいっぱいにしたので、それらは沈み始めた。
Lk.05:07.<English> And they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came, and they filled both boats so that they began to sink.
Lk.05:07.<Ελληνική> καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς• καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Lk.05:08.<日本語> それで、シモン・ペテロはこれを見て、イエスのひざもとにひれ伏し、言った。「わたしから離れてください。わたしは罪深い男なのです、主よ」。
Lk.05:08.<English> But seeing it, Simon Peter fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, because I am a sinner, Lord!”
Lk.05:08.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων• Ἔξελθε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε•

Lk.05:09.<日本語> というのは、彼も一緒にいた者たちもみな、捕れた魚の漁獲量のゆえにびっくりしたからである。
Lk.05:09.<English> For awe took hold of him and all those with him at the catch of fish which they caught.
Lk.05:09.<Ελληνική> θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

Lk.05:10.<日本語> また、シモンの仲間であったゼベダイの息子たちヤコブとヨハネも同じようであった。イエスはシモンに言った。「恐れてはいけない。今から、あなたは人々を生け捕るだろう」。
Lk.05:10.<English> Now likewise also were Jacob and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear! From now on people you will catch alive.”
Lk.05:10.<Ελληνική> ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς• Μὴ φοβοῦ• ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

Lk.05:11.<日本語> 彼らは舟を陸に引き上げると、すべてを残して彼について行った。
Lk.05:11.<English> And bringing the boats to the land, leaving everything, they followed him.
Lk.05:11.<Ελληνική> καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Lk.05:12.<日本語> 彼がある町にいた時、見よ、全身うろこ症の男がいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて、彼に懇願して言った。「主よ、御意ならば、わたしを清めることができます」。
Lk.05:12.<English> And it occurred, at his being in one of the cities, behold, a man full of leprosy. And, seeing Jesus, falling on his face, he besought him, saying, “Lord, if you should be willing, you are able to cleanse me.”
Lk.05:12.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας• καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων• Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Lk.05:13.<日本語> 彼は手を伸ばして彼に触って、言った。「そう望む。清くなりなさい」。すると、すぐにうろこ症は彼から去った。
Lk.05:13.<English> And, stretching out his hand, he touched him, saying, “I am willing. Be cleansed.” And immediately, the leprosy went away from him.
Lk.05:13.<Ελληνική> καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών• Θέλω, καθαρίσθητι• καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.

Lk.05:14.<日本語> 彼は彼に、だれにも言わないように命じた。「ただ行って、自分を祭司に見せ、あなたの清めのためにモーセの命じたとおりにささげ物をしなさい。人々への証明のためです」。
Lk.05:14.<English> And he commanded him to speak to no one. “But, going away, show yourself to the priest, and bring concerning your cleansing, just as Moses commanded, for a testimony to them.”
Lk.05:14.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Lk.05:15.<日本語> しかし、彼についての言葉はますます広まって行き、話を聞くため、また自分たちの病弱さをいやしてもらうために、大群衆が集まって来た。
Lk.05:15.<English> But rather the word concerning him passed through, and many crowds came together to hear and to be healed from their sicknesses.
Lk.05:15.<Ελληνική> διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν•

Lk.05:16.<日本語> しかし、彼は寂しい所に退いて祈っていた。
Lk.05:16.<English> But he was going away into the wildernesses and praying.
Lk.05:16.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Lk.05:17.<日本語> ある日、彼が教えていると、ガリラヤやユダヤの方々の村から、またエルサレムから来たパリサイ人たちや律法学者たちが、そこに座っていた。そして、彼がいやしを行なうように主の力がそこにあった。
Lk.05:17.<English> And it occurred on one of the days as he was teaching, and the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who were coming out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was there for him to heal.
Lk.05:17.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ• καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.

Lk.05:18.<日本語> 見よ、男たちが、まひした人を寝台に載せて運んで来た。そして、その人を運び込んで彼の前に置こうとした。
Lk.05:18.<English> And behold, men carrying on a bed a man who was paralyzed, and they sought to carry him in and to place him before him.
Lk.05:18.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

Lk.05:19.<日本語> 群衆のために彼を運び入れる方法が見つからなかったので、屋根にのぼり、瓦のある所を通して寝台のまま、人々の真ん中へ、イエスの前に彼を下ろした。
Lk.05:19.<English> And not finding how they may carry him in because of the crowd, they went up on the roof, and they let him down through the tiles with the bed into the midst in front of Jesus.
Lk.05:19.<Ελληνική> καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Lk.05:20.<日本語> 彼は彼らの信仰を見て言った。「人よ、あなたの罪は赦されている」。
Lk.05:20.<English> And, seeing their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
Lk.05:20.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν• Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Lk.05:21.<日本語> 書記官たちとパリサイ人たちは、論じ始めて言った。「冒とくを語るこの者はだれなのか。神おひとりのほか、だれが罪を赦すことができるのか」。
Lk.05:21.<English> And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God only?”
Lk.05:21.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες• Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

Lk.05:22.<日本語> しかしイエスは、彼らの論議を見抜いて、答えて彼らに言った。「なぜあなたがたは心の中で論じているのか。
Lk.05:22.<English> But Jesus, knowing their reasonings, answering, said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
Lk.05:22.<Ελληνική> ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς• Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Lk.05:23.<日本語> 『あなたの罪は赦されている』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのでは、どちらがたやすいか。
Lk.05:23.<English> What is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’
Lk.05:23.<Ελληνική> τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν• Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Lk.05:24.<日本語> しかし、人の息子は地上で罪を赦す権威をもっていることが、あなたがたにわかるために―」、まひした人に言った。「あなたに言う。起きて寝台を取りあげて自分の家に行きなさい」。
Lk.05:24.<English> But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,” he said to the one who was paralyzed, “I say to you, get up, and picking up your bed, go to your home.”
Lk.05:24.<Ελληνική> ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ• Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Lk.05:25.<日本語> すぐに彼は彼らの前で起き上がり、横たわっていたものを取り上げて、神をたたえながら自分の家に帰って行った。
Lk.05:25.<English> And immediately, getting up before them, picking up that on which he had been lying on, went away to his home, glorying God.
Lk.05:25.<Ελληνική> καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

Lk.05:26.<日本語> 驚きがすべての者をとらえ、彼らは神をたたえた。彼らは恐れに満たされて言った。「今日は不思議なことを見た」。
Lk.05:26.<English> And astonishment took hold of all, and they glorified God, and were filled with fear, saying that “We have seen strange things today!”
Lk.05:26.<Ελληνική> καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Lk.05:27.<日本語> これらの事の後、彼は出て行き、収税所に座っているレビという名の取税人を見て、「わたしについて来なさい」と彼に言った。
Lk.05:27.<English> And after there things, he came and saw a tribute collector named Levi, sitting at the tax-collection place, and he said to him, “Follow me.”
Lk.05:27.<Ελληνική> Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι.

Lk.05:28.<日本語> 彼はすべてを残し、立ち上がって彼について行った。
Lk.05:28.<English> And, leaving all, getting up, he follows him.
Lk.05:28.<Ελληνική> καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

Lk.05:29.<日本語> レビは彼のために自分の家で大きな宴会を催した。非常に大勢の収税人たちや他の者たちが一緒に食卓に着いていた。
Lk.05:29.<English> And Levi made him a great banquet in his house. And there were many crowds of tribute collectors and others who were reclining with them.
Lk.05:29.<Ελληνική> Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ• καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετʼ αὐτῶν κατακείμενοι.

Lk.05:30.<日本語> パリサイ人たちと彼らの書記官たちは、彼の弟子たちにつぶやいて言った。「なぜあなたがたは、取税人たちや罪人たちと一緒に食べたり飲んだりするのか」。
Lk.05:30.<English> And the Pharisees and their scribes murmured to his disciples, saying, “Because of what do you eat and drink with tribute collectors and sinners?”
Lk.05:30.<Ελληνική> καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες• Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

Lk.05:31.<日本語> イエスは答えて彼にに言った。「健康な人たちに医者はいらない。いるのはわずらっている者のです。
Lk.05:31.<English> And answering, Jesus said to them, “Those who are sound do not have need of a physician, but those who have an illness.
Lk.05:31.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς• Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες•

Lk.05:32.<日本語> わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人たちを心変えに招くためです」。
Lk.05:32.<English> I have not come to call righteous ones, but sinners to a change-of-mind.”
Lk.05:32.<Ελληνική> οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Lk.05:33.<日本語> 彼らは彼に言った。「ヨハネの弟子たちはたびたび断食と祈りをし、パリサイ人の弟子たちも同じようにしているのに、あなたの弟子たちが食べたり飲んだりしているのはなぜですか」。
Lk.05:33.<English> But they said to him, “The disciples of John fast often and make petitions — likewise also those of the Pharisees — but yours eat and drink.”
Lk.05:33.<Ελληνική> Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν• Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Lk.05:34.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、婚礼の部屋の息子たちに、花婿が共にいるのに断食させることができるか。
Lk.05:34.<English> But he said to them, “You cannot make the sons of the bride chamber fast while the bridegroom is with them.
Lk.05:34.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Lk.05:35.<日本語> しかし、花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その時、それらの日々には、彼らは断食するだろう」。
Lk.05:35.<English> But the days will come, and whenever the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days.”
Lk.05:35.<Ελληνική> ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Lk.05:36.<日本語> そして、彼は彼らに一つのたとえを語った。「新しい衣から切り取った布切れを古い衣に当てる人はいない。もしそうすれば、新しい衣が裂くことになるし、新しい衣から取った布切れは古い衣には合わないだろう。
Lk.05:36.<English> But he also said a parable to them that “No one casts a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, both the new will tear and the patch from the new will not match the old.
Lk.05:36.<Ελληνική> ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν• εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Lk.05:37.<日本語> まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、新しいぶどう酒は皮袋を破裂させ、それは流れ出て、皮袋も駄目になるだろう。
Lk.05:37.<English> And no one casts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the the wineskins will perish.
Lk.05:37.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται•

Lk.05:38.<日本語> 新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきです。
Lk.05:38.<English> But new wine is put into new wineskins.
Lk.05:38.<Ελληνική> ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

Lk.05:39.<日本語> また古いぶどう酒を飲んで、新しいぶどう酒を欲しがる者はいない。その者は、『古いもので満足している』と言うからです」。
Lk.05:39.<English> And no one drinking old wants new, for he says, ‘The old is fine.’”
Lk.05:39.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον• λέγει γάρ• Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Lk.06:00.<日本語> ルカによる 06
Lk.06:00.<English> According to Luke 06
Lk.06:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 06

Lk.06:01.<日本語> さて、ある安息日に、彼が麦畑の中を通って行った時、彼の弟子たちは穂を摘み、手でもみながら食べていた。
Lk.06:01.<English> Now it occurred on a sabbath that he is going through a grain field, and his disciples plucked and ate the ears, rubbing them in their hands.
Lk.06:01.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.

Lk.06:02.<日本語> しかし、あるパリサイ人たちが言った。「なぜあなたがたは安息日に許されていないことをしているのか」。
Lk.06:02.<English> But some of the Pharisees said, “Why do you do that which is not authorized on the sabbaths?”
Lk.06:02.<Ελληνική> τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν• Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

Lk.06:03.<日本語> イエスは彼らに答えて言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも、空腹だった時に何をしたか、読んだことがないのか。
Lk.06:03.<English> And answering, Jesus said to them, “Have you not read what David did when he hungered and those who were with him,
Lk.06:03.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς• Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες;

Lk.06:04.<日本語> 彼がどのようにして神の家に入って、祭司たちのほかは食べることが許されていない供えのパンを取って食べ、共にいた者たちにも与えたかを」。
Lk.06:04.<English> how he entered into the house of God, and taking the bread of the presentation, ate and gave to those with him, which is not authorized to eat except the priests only?”
Lk.06:04.<Ελληνική> ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

Lk.06:05.<日本語> 彼は彼らに言った。「人の息子は安息日の主です」。
Lk.06:05.<English> And he said to them, “The Son of Man is Lord of the sabbath.”
Lk.06:05.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Lk.06:06.<日本語> また別の安息日に、会堂に入って教えていた時のことである。一人の人がそこにいたが、彼の右手はなえていた。
Lk.06:06.<English> But it occurred on a different sabbath that he entered into the synagogue and taught. And there was a man there, and his right hand was withered.
Lk.06:06.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν• καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά•

Lk.06:07.<日本語> 書記官たちとパリサイ人たちは、安息日にいやすかどうか、じっと見ていた。彼を訴える理由を見つけるためであった。
Lk.06:07.<English> But the scribes and the Pharisees watched him to see if he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him.
Lk.06:07.<Ελληνική> παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

Lk.06:08.<日本語> しかし彼は彼らの考えを知って、手のなえた男に、「起き上がって、真ん中に立ちなさい」と言った。彼は起き上がって立った。
Lk.06:08.<English> But he knew their reasonings. Now he said to the man having the withered hand, “Get up and stand in the midst.” And getting up, he stood.
Lk.06:08.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα• Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον• καὶ ἀναστὰς ἔστη.

Lk.06:09.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたに尋ねよう。安息日に許されているのは、善を行なうことか、悪を行なうことか。命を救うことか、滅ぼすことか」。
Lk.06:09.<English> Now Jesus said to them, “I will ask you if it is authorized on the sabbath to do good or to do evil, to save a soul or to destroy?”
Lk.06:09.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς• Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Lk.06:10.<日本語> 彼は彼らすべてを見回して、「あなたの手を伸ばしなさい」と彼に言った。そのようにすると、彼の手は元どおりになった。
Lk.06:10.<English> And looking around on all of them, he said to him, “Stretch out your hand.” Now he did it, and his hand was restored.
Lk.06:10.<Ελληνική> καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ• Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου• ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Lk.06:11.<日本語> しかし彼らは狂気に満たされ、イエスに対して何をしようかと互いに語り合った。
Lk.06:11.<English> But they were filled with folly, and they discussed with one another what they might do to Jesus.
Lk.06:11.<Ελληνική> αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Lk.06:12.<日本語> その日々に、彼は祈るために山に出て行き、夜通し神に祈り続けていた。
Lk.06:12.<English> But it occurred in those days that he came out into the mountain to pray, and he was in prayer of God throughout the night.
Lk.06:12.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Lk.06:13.<日本語> 朝になると、自分の弟子たちを呼び寄せて、彼らの中から十二人を選び出し、彼らを使徒とも名付けた。
Lk.06:13.<English> And when it became day, he called his disciples, and choosing from among them twelve, whom he also named apostles:
Lk.06:13.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπʼ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,

Lk.06:14.<日本語> 彼がペテロとも名付けたシモンと彼の兄弟アンデレ、ヤコブとヨハネ、ピリポとバルトロマイ、
Lk.06:14.<English> Simon, whom he also named Peter, and Andrew, his brother, and Jacob and John, and Philip and Bartholomew,
Lk.06:14.<Ελληνική> Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον

Lk.06:15.<日本語> マタイとトマス、アルパヨのヤコブと、熱心党と呼ばれたシモン、
Lk.06:15.<English> and Matthew and Thomas, and James of Alpheus and Simon, who was called a Zealot,
Lk.06:15.<Ελληνική> καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν

Lk.06:16.<日本語> ヤコブのユダ、裏切り者となったユダ・イスカリオテである。
Lk.06:16.<English> and Judas of Jacob, and Judas Iscariot, who became a betrayer.
Lk.06:16.<Ελληνική> καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης.

Lk.06:17.<日本語> 彼は彼らと共に下りて平らな所に立った。彼の弟子の大群衆、また、全ユダヤとエルサレム、ツロとシドンの海岸から来た非常に大勢の民がいた。
Lk.06:17.<English> And descending with them, he stood on a level place, and a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
Lk.06:17.<Ελληνική> Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

Lk.06:18.<日本語> 彼らがやって来るのは、彼の話を聞くためであり、また自分たちの病気をいやしてもらうためであった。そして、汚れた悪霊に悩まされていた者たちもいやされた。
Lk.06:18.<English> who came to hear him and to be healed from their diseases. And those troubled from unclean spirits were cured.
Lk.06:18.<Ελληνική> οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν• καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο•

Lk.06:19.<日本語> 群衆はみな彼に触ろうとした。彼のもとから力が出て来て、すべての者をいやしたからである。
Lk.06:19.<English> And the whole crowd sought to touch him, because power came out from him, and he healed all.
Lk.06:19.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Lk.06:20.<日本語> 彼は自分の弟子たちに向かって目を上げて言った。「貧しい者は幸せです。神の王国はあなたがたのものだからです。
Lk.06:20.<English> And he, lifting up his eyes to his disciples, said, “Happy are the poor, because yours is the kingdom of God.
Lk.06:20.<Ελληνική> Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν• Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Lk.06:21.<日本語> 今、飢えている者は幸せです。あなたがたは満たされるからです。今、泣いている者は幸せです。あなたがたは笑うようになるからです。
Lk.06:21.<English> Happy are those hungering now, because you will be filled. Happy are those who weep now, because you will laugh.
Lk.06:21.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

Lk.06:22.<日本語> 人々があなたがたを憎む時、また人の息子のゆえにあなたがたを締め出し、あざけり、あなたがたの名を邪悪なものとして退ける時、あなたがたは幸せです。
Lk.06:22.<English> Happy are you whenever men should hate you, and whenever they should separate you and revile you and cast out your name as wicked on account of the Son of Man.
Lk.06:22.<Ελληνική> Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

Lk.06:23.<日本語> その日には喜んで飛び跳ねなさい。見よ、天においてあなたがたの褒美は大きいからです。彼らの父祖たちは預言者たちに同じようにしたからです。
Lk.06:23.<English> You may rejoice in that day, and leap, for behold, your wages are great in heaven, for according to these things, their fathers did to the prophets.
Lk.06:23.<Ελληνική> χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ• κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Lk.06:24.<日本語> しかし、金持たち、あなたがたは災いです。あなたがたは自分の慰めを受けているからです。
Lk.06:24.<English> Nevertheless, woe to you who are rich, because you have received your consolation.
Lk.06:24.<Ελληνική> πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Lk.06:25.<日本語> 今、満たされている者たち、あなたがたは災いです。あなたがたは飢えるようになるからです。今、笑っている者たちは、災いです。あなたがたは悲しみ泣くようになるからです。
Lk.06:25.<English> Woe to you who are filled now, because you will hunger. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep.
Lk.06:25.<Ελληνική> οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.

Lk.06:26.<日本語> すべての人々があなたがたのことを良く言うときには、災いです。彼らの父祖たちは偽預言者たちに同じことをしたからです。
Lk.06:26.<English> Woe whenever all people may speak well of you, for according to these things, their fathers did to the false prophets.
Lk.06:26.<Ελληνική> Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Lk.06:27.<日本語> しかし、聞いているあなたがたにわたしは言う。あなたがたの敵を愛しなさい。あなたがたを憎む者たちに良いことをしなさい。
Lk.06:27.<English> But to you who are hearing, I say: Love your enemies. Do good to those who hate you.
Lk.06:27.<Ελληνική> Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Lk.06:28.<日本語> あなたがたをのろう者たちを祝福しなさい。あなたがたを虐待する者たちのために祈りなさい。
Lk.06:28.<English> Bless those who curse you. Pray concerning those who revile you.
Lk.06:28.<Ελληνική> εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

Lk.06:29.<日本語> あなたの一方の頬を打つ者には、他の頬をも向けてやりなさい。外衣を取り去る者には、上着をも拒んではいけない。
Lk.06:29.<English> To the one who strikes you on the cheek, present the other also, and from the one who takes away your garment, do not withhold your tunic also.
Lk.06:29.<Ελληνική> τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

Lk.06:30.<日本語> 求めるすべての者には与えなさい。そして、あなたの物を取り去る者からは、返してもらおうとしてはいけない。
Lk.06:30.<English> Give to everyone who asks you, and from the one taking away the things that are yours, do not ask for them back.
Lk.06:30.<Ελληνική> παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Lk.06:31.<日本語> 人々にしてもらいたいと、あなたがたの思うことを、彼らにも同じようにしなさい。
Lk.06:31.<English> And just as you want that people may do to you, you do likewise to them.
Lk.06:31.<Ελληνική> καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Lk.06:32.<日本語> 自分を愛してくれる者たちを愛したからといって、それがあなたがたに何の惠みがあるだろうか。罪人たちでさえ、自分を愛してくれる者たちを愛するのです。
Lk.06:32.<English> And if you love those who love you, what grace is it to you? For sinners also love those who love them.
Lk.06:32.<Ελληνική> Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

Lk.06:33.<日本語> 自分に良いことをしてくれる者たちに良いことをしたからといって、それがあなたがたに何の恵みがあるだろうか。罪人たちでさえ、同じことをしているのです。
Lk.06:33.<English> And if you should do good to those who do good to you, what grace is it to you? For sinners also do the same.
Lk.06:33.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Lk.06:34.<日本語> 返してもらうことを期待して貸したからといって、それがあなたがたに何の恵みがあるだろうか。罪人たちでさえ、同じだけのものを返してもらおうとして、罪人たちに貸しているのです。
Lk.06:34.<English> And if you should be lending to those from whom you expect to receive back, what grace is it to you? Sinners also lend to sinners, that they may receive back the equal amount.
Lk.06:34.<Ελληνική> καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Lk.06:35.<日本語> しかし、あなたがたの敵を愛し、良いことをし、返してもらうことを期待せずに貸しなさい。そうすれば、あなたがたの褒美は大きく、あなたがたはいと高き方の息子たちになるだろう。その方は、感謝しない者たちにも邪悪な者たちにも親切であられるのだから。
Lk.06:35.<English> Nevertheless, love your enemies, and do good, and lend expecting nothing back. And your wages will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and wicked.
Lk.06:35.<Ελληνική> πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες• καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

Lk.06:36.<日本語> あなたがたの父もあわれみ深いように、あなたがたもあわれみ深くなりなさい。
Lk.06:36.<English> Become merciful, just as your Father is merciful.
Lk.06:36.<Ελληνική> γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν•

Lk.06:37.<日本語> 裁いてはいけない。そうすれば、あなたがたも決して裁かれることはない。罪に定めてはいけない。そうすれば、あなたがたも決して罪に定められることはないだろう。放免しなさい。そうすれば、あなたがたも放免されるだろう。
Lk.06:37.<English> And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Release, and you will be released.
Lk.06:37.<Ελληνική> Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε• καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε•

Lk.06:38.<日本語> 与えなさい。そうすれば、あなたがたにも与えられるだろう。彼らは押し入れ、揺すり入れ、あふれ出るほどに良い量りで、あなたがたの懐に入れてくれるだろう。あなたがたが量るその量りであなたがたに量り返されるだろう」。
Lk.06:38.<English> Give, and it will be given to you, a good measure — pressed down, shaken, pouring over — they will give into your bosom. For with what measure you measure, it will be measured to you in return.”
Lk.06:38.<Ελληνική> δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν• μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν• ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Lk.06:39.<日本語> 彼は彼らにまた一つのたとえを言った。「盲人が盲人を手引できるだろうか。両方とも穴に落ちてしまわないだろうか。
Lk.06:39.<English> Now he said a parable to them also: “A blind person cannot guide a blind person. Will not both of them fall into a pit?
Lk.06:39.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς• Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Lk.06:40.<日本語> 弟子は教師より上ではないが、十分に訓練された者は自分の教師のようになる。
Lk.06:40.<English> A disciple is not above his teacher, yet everyone who is adjusted will be as his teacher.
Lk.06:40.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.

Lk.06:41.<日本語> なぜあなたは、自分の兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある角材を考えないのか。
Lk.06:41.<English> But why do you see the speck in the eye of your brother, but do not consider the beam in your eye?
Lk.06:41.<Ελληνική> τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Lk.06:42.<日本語> また、あなた自身が自分の目にある角材を見えずに、どうして自分の兄弟に『兄弟、あなたの目からちりを取っ払わせてくれ』と言えるのか。偽善者よ、まず自分の目から角材を取っ払いなさい。そうすれば、自分の兄弟の目からちりを取っ払うために、はっきりと見えるだろう。
Lk.06:42.<English> How can you say to your brother, ‘Brother, let me cast out the speck in of your eye,’ seeing not, yourself, the beam in your eye? Hypocrite, first cast the beam out of your eye, and then you will see clearly to cast out the speck in the eye of your brother.
Lk.06:42.<Ελληνική> πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου• Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

Lk.06:43.<日本語> 良い木が腐った実をならせることはなく、腐った木が良い実をならせることもないのです。
Lk.06:43.<English> For there is no good tree that produces rotten fruit. Again, neither does a rotten tree produce good fruit.
Lk.06:43.<Ελληνική> Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.

Lk.06:44.<日本語> というのは、それぞれの木はその実によって知られるからです。いばらからいちじくを集めることはないし、いばらの茂みからぶどうを切り取ることもないのです。
Lk.06:44.<English> For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs out of thorns, neither do they harvest grapes out of a bush.
Lk.06:44.<Ελληνική> ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται• οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

Lk.06:45.<日本語> 良い者は自分の心の良い宝の中から良いものを取り出し、邪悪な者は自分の心の邪悪な宝の中から邪悪なものを取り出す。心にあふれ出るものの中から、彼の口は語るからです。
Lk.06:45.<English> The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good, and the wicked one out of that which is wicked brings forth that which is wicked. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Lk.06:45.<Ελληνική> ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν• ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.

Lk.06:46.<日本語> なぜあなたがたは、『主よ、主よ』とわたしを呼びながら、わたしの言うことを行なわないのか。
Lk.06:46.<English> But why do you call me ‘Lord, Lord’ and do not do that which I say?
Lk.06:46.<Ελληνική> Τί δέ με καλεῖτε• Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Lk.06:47.<日本語> わたしのもとに来て、わたしの言葉を聞き、それらを行なうすべての者が、何に似ているかをあなたがたに示そう。
Lk.06:47.<English> Everyone coming to me and hearing my words and doing them — I will show you whom he is like.
Lk.06:47.<Ελληνική> πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος•

Lk.06:48.<日本語> それは、深く掘り下げ、岩の上に土台を据えて家を建てる人に似ている。洪水が起こり、川がその家に打ち当たったが、それは揺り動かなかった。それはよく建てられていたからです。
Lk.06:48.<English> He is like a man building a house, who dug and went deep and placed the foundation on the rock. But, at the flood occurring, the river burst against that house, and it was not strong enough to shake it, because it had been built well.
Lk.06:48.<Ελληνική> ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν• πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

Lk.06:49.<日本語> しかし、聞いても行なわない者は、土台なしで地面の上に家を建てた人に似ている。川が打ち当たると、すぐに倒れ、その家の破壊はひどかった」。
Lk.06:49.<English> But the one who hears, and does not, is like a man building a house on the earth without a foundation, to which the river burst against it, and immediately it collapsed, and the wreck of that house was great.”
Lk.06:49.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

Lk.07:00.<日本語> ルカによる 07
Lk.07:00.<English> According to Luke 07
Lk.07:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 07

Lk.07:01.<日本語> 彼はこれらの言葉をことごとく民に聞かせ終わると、カペナウムに入って行った。
Lk.07:01.<English> After he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Lk.07:01.<Ελληνική> Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Lk.07:02.<日本語> さて、ある百人隊長の奴隷で、彼にとって大切な者が、わずらっていて死にかかっていた。
Lk.07:02.<English> But a certain slave of a centurion, who was had in honor by him, having an illness, was about to decease.
Lk.07:02.<Ελληνική> Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Lk.07:03.<日本語> 彼はイエスについて聞くと、彼のもとにユダヤ人の長老たちを遣わし、やって来て自分の奴隷を救ってくれるよう、彼に頼んだ。
Lk.07:03.<English> But hearing concerning Jesus, he dispatched to him elders of the Jews, asking him so that, coming, he may bring his slave safely through.
Lk.07:03.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Lk.07:04.<日本語> イエスのところに近づいてきて、彼らは彼に真剣に懇願して言った。「あの方は、あなたにこのことをしていただく値打ちがあります。
Lk.07:04.<English> Now, coming to Jesus, they entreated him diligently, saying that, “Worthy is he to whom you may grant this,
Lk.07:04.<Ελληνική> οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,

Lk.07:05.<日本語> わたしたちの国民を愛して、わたしたちのために会堂を建ててくれたのです」。
Lk.07:05.<English> for he loves our nation, and he built us the synagogue.”
Lk.07:05.<Ελληνική> ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

Lk.07:06.<日本語> イエスは彼らと共に行った。彼がその家からあまり遠くない所まで来た時、その百人隊長は友人たちを彼のもとに遣わして、彼に言った。「主よ、お手数をかけるには及びません。わたしの屋根の下にあなたに入っていただくほどの資格は、わたしにはございません。
Lk.07:06.<English> But Jesus went with them. Now, at being already not a far distance from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not bother, for I am not competent that you should enter in under my roof.
Lk.07:06.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ• Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς•

Lk.07:07.<日本語> そのために、あなたのもとに行く値打ちさえないと思ったのです。むしろ、お言葉を下さい。そうすればわたしの男の子はいやされるようにしてください。
Lk.07:07.<English> Therefore, neither did I consider myself worthy to come to you. But say a word, and my boy will be healed.
Lk.07:07.<Ελληνική> διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν• ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου•

Lk.07:08.<日本語> というのは、わたしも権威の下に置かれた者ですが、わたしの下にも兵士たちがいます。わたしがある者に『行け』と言えば行きますし、別の者に『来い』と言えば来ます。またわたしの奴隷に『これをしろ』と言えばそれをします」。
Lk.07:08.<English> For I am a man placed under authority, having under me soldiers, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
Lk.07:08.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ• Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ• Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου• Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Lk.07:09.<日本語> イエスはこれらのことを聞くと、彼に驚き、自分について来る群衆に言った。「あなた方に言っておくが、イスラエルにおいて、わたしはこれほど大きな信仰を見いだしたことがない」。
Lk.07:09.<English> But, hearing these things, Jesus marveled at him, and turning to the crowd that was following him, said, “I say to you that not even in Israel have I found so much faith.”
Lk.07:09.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν• Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Lk.07:10.<日本語> 遣わされた者たちがその家に戻ってくると、その奴隷は健康になっているのを見た。
Lk.07:10.<English> And returning to the house, those who were sent found the slave sound.
Lk.07:10.<Ελληνική> καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Lk.07:11.<日本語> そののち、彼はナインと呼ばれる町に行った。彼の弟子たちと大群衆が彼に同行した。
Lk.07:11.<English> And it occurred on the next journey that he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great crowd.
Lk.07:11.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Lk.07:12.<日本語> 彼が町の門に近づくと、見よ、死んだ者が運び出されるところであった。それは、やもめである母親のたった一人の息子であった。町の大勢の群衆が彼女と共にいた。
Lk.07:12.<English> But as he approached the gate of the city, behold, there was being carried out, being dead, an only-begotten son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her.
Lk.07:12.<Ελληνική> ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

Lk.07:13.<日本語> 主は彼女を見ると、彼女に対して慈悲の念にかられて、彼女に言った。「泣いてはいけない」。
Lk.07:13.<English> And seeing her, the Lord had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
Lk.07:13.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ• Μὴ κλαῖε.

Lk.07:14.<日本語> 近づいて棺に触れると、運んでいる者たちは立ち止まった。彼は言った。「若者よ、あなたに言う。起きなさい」。
Lk.07:14.<English> And approaching, he touched the bier, and those bearing it stood. And he said, “Young man, I say to you, arise!”
Lk.07:14.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν• Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

Lk.07:15.<日本語> 死んだ者が起き直り、ものを言い始めた。そして彼は彼を彼の母に渡した。
Lk.07:15.<English> And the dead one sat up and begain to speak, and he gave him to his mother.
Lk.07:15.<Ελληνική> καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Lk.07:16.<日本語> すべての者は恐れを抱き、神をたたえて言った。「偉大な預言者がわたしたちの間に起こされた」、また、「神は自分の民を訪れてくださった」。
Lk.07:16.<English> But fear took hold of all, and they glorified God, saying that “A great prophet was raised among us,” and that “God visited his people.”
Lk.07:16.<Ελληνική> ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Lk.07:17.<日本語> 彼に関するこの話は、ユダヤ全土および周囲の地方全体に出て行った。
Lk.07:17.<English> And this word concerning him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.
Lk.07:17.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

Lk.07:18.<日本語> 彼の弟子たちは、これらすべてのことについてヨハネに報告した。ヨハネは自分の弟子のうちのある二人を呼び寄せて、
Lk.07:18.<English> And his disciples reported to John concerning all these things. And calling a certain two of his disciples, John
Lk.07:18.<Ελληνική> Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης

Lk.07:19.<日本語> 主のもとに遣わして、「あなたが来たるべき方なのですか。それとも、わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」と言わせた。
Lk.07:19.<English> sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is coming, or should we await for another one?”
Lk.07:19.<Ελληνική> ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων• Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Lk.07:20.<日本語> その男たちは彼のもとに来て言った。「バプテストのヨハネがわたしたちをあなたのもとに遣わして、『あなたが来たるべき方なのですか。それとも、わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか』と申しました」。
Lk.07:20.<English> But at the men coming to him, they said, “John the Baptist dispatched us to you, saying, ‘Are you the one who is coming, or should we await for another one?’”
Lk.07:20.<Ελληνική> παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν• Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων• Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Lk.07:21.<日本語> その時に、彼は病気や苦悩や邪悪な霊から多くの者をいやし、また多くの目の見えない者にものを見る恵みを授けていた。
Lk.07:21.<English> In that hour he healed many from diseases and afflictions and wicked spirits, and to many blind ones he graciously granted to see.
Lk.07:21.<Ελληνική> ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

Lk.07:22.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。目の見えない者たちは見え、足の不自由な者たちは歩き、うろこ症の者たちは清められ、耳の聞こえない者たちは聞き、死んだ者たちは起こされ、貧しい人たちには良い知らせが宣べ伝えられている。
Lk.07:22.<English> And answering, he said to them, “Go and report to John the things you see and hear. The blind ones receive sight; the lame ones walk; the lepers are cleansed; the deaf ones hear; the dead ones are raised; the poor ones have the good news proclaimed to them.
Lk.07:22.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε• τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται•

Lk.07:23.<日本語> わたしの中にいて、つまずかせられることのない者は、幸せです」。
Lk.07:23.<English> And happy is the one who should not be offended in me.”
Lk.07:23.<Ελληνική> καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Lk.07:24.<日本語> ヨハネの使いの者たちが去って行くと、彼は群衆にヨハネについてこう言い始めた、「あなたがたは、何を見に荒野に出て行ったのか。風に揺らぐ葦か。
Lk.07:24.<English> But at the messengers of John going away, he began to say to the crowds concerning John, “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Lk.07:24.<Ελληνική> Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου• Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Lk.07:25.<日本語> では、何を見に出て行ったのか。柔らかな衣を着た人か。見よ、きらびやかな衣をまとい、ぜいたくに暮らしている者たちは王たちの家にいる。
Lk.07:25.<English> But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Behold, those in glorious garments and living in luxury are among the royal ones.
Lk.07:25.<Ελληνική> ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

Lk.07:26.<日本語> では、何を見に出て行ったのか。預言者か。そうです、あなたがたに言うが、預言者よりはるかに上回る者です。
Lk.07:26.<English> But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Lk.07:26.<Ελληνική> ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

Lk.07:27.<日本語> 『見よ、わたしはあなたの顔の前にわたしの使いの者を遣わす。その者はあなたの前にあなたの道を整えるであろう』と書いてあるのは、この者のことです。
Lk.07:27.<English> This is the one concerning whom it is written, ‘Behold I dispatch my messenger before your face, who will make ready your way before you.’
Lk.07:27.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται• Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Lk.07:28.<日本語> あなたがたに言っておく。女から生まれた者たちの中で、ヨハネより偉大な者はいない。しかし、神の王国で小さいほうの者も、彼よりは偉大です」。
Lk.07:28.<English> I say to you, among those born of women there is no one greater than John. But the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Lk.07:28.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν• ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Lk.07:29.<日本語> (民のすべてと取税人たちは、それを聞いた時、ヨハネのバプテスマでバプテスマされていたので、神の正しさを宣言した。
Lk.07:29.<English> And all the people, hearing it, even the tribute collectors affirmed the righteousness of God, being baptized with the baptism of John.
Lk.07:29.<Ελληνική> (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου•

Lk.07:30.<日本語> しかし、パリサイ人たちと律法学者たちは,彼からバプテスマされることをしないで、自分たちに対する神の意図を拒否した。)
Lk.07:30.<English> Yet the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not being baptized by him.
Lk.07:30.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)

Lk.07:31.<日本語> 「だから、わたしはこの世代の人々を何に例えようか。彼らは何に似ているだろうか。
Lk.07:31.<English> “Therefore, to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
Lk.07:31.<Ελληνική> Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Lk.07:32.<日本語> 彼らは、市場に座って、互いに呼び合っている子供たちに似ている。こう言うのです。『わたしたちはあなたがたに笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、悲しんでくれなかった』。
Lk.07:32.<English> They are like children sitting in the market and calling out to one another, who say, ‘We fluted to you and you did not dance. We lamented and you did not weep.’
Lk.07:32.<Ελληνική> ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει• Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε• ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε•

Lk.07:33.<日本語> というのも、バプテストのヨハネが来て、パンを食べることもぶどう酒を飲むこともしないと、あなたがたは『彼には悪霊がいる』と言う。
Lk.07:33.<English> For John the baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Lk.07:33.<Ελληνική> ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε• Δαιμόνιον ἔχει•

Lk.07:34.<日本語> 人の息子が来て食べたり飲んだりすると、あなたがたは、『見よ、食いしん坊でぶどう酒にふける人、取税人たちや罪人たちの友』と言う。
Lk.07:34.<English> The Son of Man came eating and drinkng, and you say, ‘Behold a gluttonous man and a wine drinker, a friend of tribute collectors and sinners.
Lk.07:34.<Ελληνική> ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε• Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

Lk.07:35.<日本語> しかし、知恵は自分の子供たちすべてによって義とされる」。
Lk.07:35.<English> And wisdom will be proven righteous from all of her children.”
Lk.07:35.<Ελληνική> καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.

Lk.07:36.<日本語> パリサイ人たちのある者が、一緒に食事をするよう彼に願った。彼はそのパリサイ人の家に入り、食卓に着いた。
Lk.07:36.<English> Now a certain one of the Pharisees asked him, that he might eat with him. And entering into the house of the Pharisee, he reclined.
Lk.07:36.<Ελληνική> Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ• καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Lk.07:37.<日本語> 見よ、罪人である一人の女がその町にいたが、彼がパリサイ人の家で食卓に着いていると知ると、香油の雪花石膏の壷を持って来た。
Lk.07:37.<English> And behold, a woman who was in the city was a sinner, and knowing that he reclined in the house of the Pharisee, getting an alabaster jar of perfume
Lk.07:37.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Lk.07:38.<日本語> そして、彼女は後ろに立ち、彼の足もとで泣きながら、涙で彼の両足をぬらし始め、自分の髪でそれらをぬぐい、彼の両足に口づけし、香油を塗った。
Lk.07:38.<English> and standing behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with tears and wiped them with the hairs of her head, and she kissed his feet and anointed them with the perfume.
Lk.07:38.<Ελληνική> καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

Lk.07:39.<日本語> 彼を招いたパリサイ人はこれを見て、自分の中で言った。「この人がもし預言者なら、自分に触っているこの者が誰で、どんな女なのか分かるはずだ。罪人なのだから」。
Lk.07:39.<English> But, seeing it, the Pharisee who called him spoke within himself, saying, “This one, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is who touches him, because she is a sinner.”
Lk.07:39.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων• Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Lk.07:40.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「シモン、あなたに言うことがある」。彼は言った。「先生、おっしゃってください」。
Lk.07:40.<English> And answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” Now he says, “Teacher, say it.”
Lk.07:40.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ• Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Lk.07:41.<日本語> 「ある貸し主に二人の借り主がいた。一人は五百デナリ、その他の者は五十デナリを借りていた。
Lk.07:41.<English> “There were two debtors owing a certain creditor. The one owed five hundred denarii, yet the other fifty.
Lk.07:41.<Ελληνική> δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι• ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Lk.07:42.<日本語> 彼らが返済するものがなかったので、彼は彼ら両方を惜しみなく許してやった。では、彼らのうちどちらが彼を多く愛するだろうか」。
Lk.07:42.<English> At their having nothing to pay, he dealt graciously with both of them. Therefore, which of them will love him more?”
Lk.07:42.<Ελληνική> μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Lk.07:43.<日本語> シモンは答えて言った。「多く許されたほうだと思います」。彼は彼に言った。「あなたは正しく判断した」。
Lk.07:43.<English> Answering, Simon said, “I take it that it is the one with whom he dealt more graciously.” But he said to him, “You have judged correctly.”
Lk.07:43.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν• Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Ὀρθῶς ἔκρινας.

Lk.07:44.<日本語> そして、彼はその女のほうを向いて、シモンに言った。「あなたはこの女を見ているか。わたしがあなたの家に入っても、あなたはわたしに足のための水を与えてくれなかったが、この女はわたしの両足を涙でぬらし、それらを彼女の髪でぬぐった。
Lk.07:44.<English> And turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with tears and wiped them with her hairs.
Lk.07:44.<Ελληνική> καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη• Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας• αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

Lk.07:45.<日本語> あなたはわたしに口づけしてくれなかったが、彼女は、わたしが入って来た時から、わたしの両足に口づけしてやまなかった。
Lk.07:45.<English> You did not give me a kiss, but she, from the time I entered, has not ceased kissing my feet.
Lk.07:45.<Ελληνική> φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας• αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Lk.07:46.<日本語> あなたはわたしの頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、彼女はわたしの両足に香油を塗った。
Lk.07:46.<English> You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfume,
Lk.07:46.<Ελληνική> ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας• αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

Lk.07:47.<日本語> だから、あなたに言うが、彼女の多くある罪は赦されている。彼女が多く愛したのだから。しかし、少ししか赦されていない者は、少ししか愛さないのです」。
Lk.07:47.<English> on account of which, I say to you, her sins, which were many, have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, this one loves little.
Lk.07:47.<Ελληνική> οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ• ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

Lk.07:48.<日本語> 彼は彼女に言った。「あなたの罪は赦されている」。
Lk.07:48.<English> Now he said to her, “Your sins are forgiven.”
Lk.07:48.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῇ• Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Lk.07:49.<日本語> すると、彼と共に食卓に着いていた者たちは自分の中で言い始めた、「罪を赦すことさえするこの人は、いったい誰なのだろう」。
Lk.07:49.<English> And those who were reclining began to say within themselves, “Who is this who also forgives sins?”
Lk.07:49.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς• Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Lk.07:50.<日本語> しかし、彼はその女に言った。「あなたの信仰があなたを救ったのです。平安のうちに行きなさい」。
Lk.07:50.<English> But he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Lk.07:50.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα• Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε• πορεύου εἰς εἰρήνην.

Lk.08:00.<日本語> ルカによる 08
Lk.08:00.<English> According to Luke 08
Lk.08:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 08

Lk.08:01.<日本語> その後間もなく、彼は町々や村々を通って行きながら、説教し、神の王国の良い知らせを宣べ伝えた。そして十二人は彼と一緒にいた。
Lk.08:01.<English> And it occurred subsequently, that he also passed through cities and villages one by one, proclaiming and heralding the good news of the kingdom of God, and the twelve were with him.
Lk.08:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Lk.08:02.<日本語> また、邪悪な霊たちと病弱からいやされた何人かの女たち、すなわち、七つの悪霊たちが出て行った、マグダラと呼ばれるマリヤ、
Lk.08:02.<English> And some women who were cured from wicked spirits and sicknesses: Mary, who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
Lk.08:02.<Ελληνική> καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Lk.08:03.<日本語> そしてヘロデの管理人クーザの妻ヨハンナ、スザンナ、そのほか多くの女たち、これらの者が自分の持ち物をもって彼らに仕えていた。
Lk.08:03.<English> and Joanna, wife of Chuza, a manager of Herod, and Susanna and many others, who served them out of their possessions.
Lk.08:03.<Ελληνική> καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

Lk.08:04.<日本語> 大群衆が集まって来て、人々が町々から彼のもとに来ていた時、彼はたとえによって話した。
Lk.08:04.<English> But a great crowd gathering, and city by city going on to him, he spoke through a parable:
Lk.08:04.<Ελληνική> Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς•

Lk.08:05.<日本語> 「種をまく者が、種をまきに出て行った。彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、足で踏みつけられ、天の鳥たちがそれを食べ尽くしてしまった。
Lk.08:05.<English> “The sower went out to sow his seed, and, in his sowing, some fell beside the road, and it was trampled, and the birds of heaven devoured it.
Lk.08:05.<Ελληνική> Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.

Lk.08:06.<日本語> ほかのものは、岩の上に落ちた。そして、生え出たが、水分がないので枯れてしまった。
Lk.08:06.<English> And others fell on the rock, and coming up, it withered because it did not have moisture.
Lk.08:06.<Ελληνική> καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Lk.08:07.<日本語> ほかのものは、いばらの間に落ちた。そして、いばらも一緒に生え出て、それをふさいでしまった。
Lk.08:07.<English> And others fell in the midst of the thorns, and coming up together, the thorns choked it.
Lk.08:07.<Ελληνική> καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

Lk.08:08.<日本語> ほかのものは、良い地の上に落ちた。そして、生え出て、百倍の実を生み出した」。これらのことを話してから、彼は叫んだ、「聞く耳のある者は聞きなさい」。
Lk.08:08.<English> And other fell on the good earth, and coming up, it produced fruit a hundredfold.” Saying these things, he cried out, “The one who has ears to hear, let him hear!”
Lk.08:08.<Ελληνική> καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει• Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Lk.08:09.<日本語> 彼の弟子たちは彼に尋ねた、「このたとえはどういうことでしょうか」。
Lk.08:09.<English> But his disciples asked him what may this parable be.
Lk.08:09.<Ελληνική> Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.

Lk.08:10.<日本語> 彼は言った。「あなたがたには神の王国の秘密を知ることが与えられているが、残りの者たちにはたとえで与えられる。それは、『彼らが見ても見ず、聞いても理解しない』ためです。
Lk.08:10.<English> Now he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Lk.08:10.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

Lk.08:11.<日本語> このたとえはこういうことです。種は神の言葉です。
Lk.08:11.<English> But this is the parable: The seed is the word of God.
Lk.08:11.<Ελληνική> Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή• Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

Lk.08:12.<日本語> 道ばたのものは、み言葉を聞く者たちだが、そののち謗魔が来て、信じて救われることがないように彼らの心からみ言葉を取り去るのです。
Lk.08:12.<English> Now those beside the road are those who hear. Then the Slanderer comes and takes away the word from their hearts, lest, believing, they may be saved.
Lk.08:12.<Ελληνική> οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Lk.08:13.<日本語> 岩の上のものは、聞くと喜んでみ言葉を受け入れる者たちです。だが、これらの者たちには根がないので、しばらくは信じるが、ためしの時節には離れてしまう。
Lk.08:13.<English> But those on the rock are those who, whenever they may hear, receive the word with joy. And these have no root, who believe for a season, and in a season of trial, depart.
Lk.08:13.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

Lk.08:14.<日本語> いばらの間に落ちたものは、これらはみ言葉を聞く者たちですが、行く途中で生活の思い煩いや、富や、快楽によってふさがれて、実が熟さない。
Lk.08:14.<English> But that which falls into the thorns, these are those who hear, and going on, they are choked by the concerns, riches, and pleasures of life, and they bring nothing to maturity.
Lk.08:14.<Ελληνική> τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

Lk.08:15.<日本語> 良い土のものとは、りっぱな良い心でみ言葉を聞く者たちです。そして、それをしっかり守り、忍耐もって実を結ぶ。
Lk.08:15.<English> But that which is in the good earth, these are those who in an honest and good heart, hearing the word, hold fast and bear fruit in endurance.
Lk.08:15.<Ελληνική> τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Lk.08:16.<日本語> あかりをともしてから、それを器で覆ったり、寝台の下に置く者はいない。むしろ、入って来る者たちに光が見えるように、それを燭台の上に置く。
Lk.08:16.<English> But no one lighting a lamp covers it with a vessel or places it under a bed, but places it on a lampstand, so that those entering in may see the light.
Lk.08:16.<Ελληνική> Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Lk.08:17.<日本語> 隠されているもので、明らかにされないものはなく、秘密にされているもので、知られず、明るみに出ないものはないのだから。
Lk.08:17.<English> For there is nothing hidden which will not become manifest, neither concealed which may not be known and come into manifestation.
Lk.08:17.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

Lk.08:18.<日本語> それで、どのように聞くかに注意しなさい。持っている者は、彼に与えられ、持っていない者は、自分では持っていると思うものまでも取り上げられるのだから」。
Lk.08:18.<English> Therefore take heed how you hear, for whoever may have, to him will be given, and whoever may not have, even that which he thinks to have will be taken away from him.”
Lk.08:18.<Ελληνική> βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε• ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Lk.08:19.<日本語> 彼の母と兄弟たちが彼のところに来たが、群衆のために彼のそばに行けなかった。
Lk.08:19.<English> But his mother and brothers came to him, and they were not able to meet him because of the crowd.
Lk.08:19.<Ελληνική> Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Lk.08:20.<日本語> そこで彼に、「あなたのお母さんと兄弟たちが外に立っていて、あなたに会うことを望んでいます」という知らせがあった。
Lk.08:20.<English> But it was reported to him, “Your mother and your brothers stand outside wanting to see you.”
Lk.08:20.<Ελληνική> ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ• Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.

Lk.08:21.<日本語> しかし彼は彼らに答えて言った。「わたしの母、またわたしの兄弟たちとは、神の言葉を聞いて、それを行なうこれらの者たちのことです」。
Lk.08:21.<English> But answering, he said to them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”
Lk.08:21.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς• Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Lk.08:22.<日本語> ある日のこと、彼は弟子たちと舟に乗り込み、彼らに言った。「湖の向こう側に渡ろう」。そこで彼らは出航した。
Lk.08:22.<English> But it occurred on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go through to the other side of the lake.” And they set out.
Lk.08:22.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Lk.08:23.<日本語> しかし、彼らが帆走している間に、彼は眠りに落ちた。風あらしが湖に吹き下ろして、彼らは水をいっぱいかぶって、危険になった。
Lk.08:23.<English> But at their sailing, he fell asleep. And a storm of wind descended onto the lake, and they were filled and in danger.
Lk.08:23.<Ελληνική> πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Lk.08:24.<日本語> 彼らは近づき、彼を起こして言った。「師よ、師よ、わたしたちは滅びてしまいます」。彼は起き上がり、風と荒れ狂う水をしかりつけた。するとそれらはやみ、なぎになった。
Lk.08:24.<English> But approaching, they woke him up, saying, “Commander, Commander, we perish!” But he, getting up, rebuked the wind and the wave of the water, and they ceased, and it became calm.
Lk.08:24.<Ελληνική> προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες• Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα• ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.

Lk.08:25.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたの信仰はどこにあるのか」。彼らは恐れ驚いて、互いに言い合った、「いったいこの方はどなただろう。彼が命じると風や水さえも彼に従うとは」。
Lk.08:25.<English> But he said to them, “Where is your faith?” But fearing, they marveled, saying to one another, “Consequently, who is this that commands even the winds and the water, and they obey him?”
Lk.08:25.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτοῖς• Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους• Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Lk.08:26.<日本語> 彼らは、ガリラヤの向かい側にあるゲラサ人たちの地方に舟で下った。
Lk.08:26.<English> And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is on the opposite side of Galilee.
Lk.08:26.<Ελληνική> Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.

Lk.08:27.<日本語> 彼が陸に上がると、その町から出てきた者で、悪霊たちに取り憑かれている一人の男が彼に出会った。彼は長い間、服を着ておらず、家に住まずに墓場にいた。
Lk.08:27.<English> But at his coming out on the land, there met him a certain man out of the city, who had demons, and for a considerable time had not worn garments, and did not abide in a house, but among the tombs.
Lk.08:27.<Ελληνική> ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια• καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν.

Lk.08:28.<日本語> イエスを見ると、叫び声を上げて彼の前にひれ伏し、大声で言った。「いと高き神の息子イエスよ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。あなたにお願いする、試金石をもってわたしを試さないでください」。
Lk.08:28.<English> But seeing Jesus, crying out, he fell before him and said in a great voice, “What is it to me and to you, Jesus, Son of God Most High? I beseech you, do not painfully examine me as with a touchstone!”
Lk.08:28.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν• Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς•

Lk.08:29.<日本語> というのは、彼は汚れた霊に、その人から出て行くように命じたのだから。その霊はたびたび彼に取りついていたのである。彼は鎖や足かせで縛られ、監視されていたが、縛っていたものを引きちぎり、悪霊によって荒野に追いやられるのであった。
Lk.08:29.<English> For he commanded the unclean spirit to go out from the man. For many times it seized him, and he was bound, being kept with chains and fetters, and breaking the bonds, he was driven by the demon into the wilderness.
Lk.08:29.<Ελληνική> παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.

Lk.08:30.<日本語> イエスは彼に尋ねた、「あなたの名前は何か」。彼は言った。「レギオンです」。多くの悪霊たちが彼の中に入っていたのだから。
Lk.08:30.<English> But Jesus asked him, “What is your name?” But he said, “Legion,” because many demons had entered into him.
Lk.08:30.<Ελληνική> ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς• Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν• Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

Lk.08:31.<日本語> 彼らは彼に、底知れぬ所に行くことを自分たちに命じないように懇願した。
Lk.08:31.<English> And they entreated him that he should not command them to go away into the abyss.
Lk.08:31.<Ελληνική> καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Lk.08:32.<日本語> ところが、その山ではたくさんの豚の群れが飼われていた。そこで彼らは、それらの中に入ることを許してくださるようにと彼に懇願した。彼は彼らに許した。
Lk.08:32.<English> But there was a considerable herd of pigs feeding on the mountain, and they entreated him that he should permit them to enter into those. And he permitted them.
Lk.08:32.<Ελληνική> Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει• καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν• καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Lk.08:33.<日本語> 悪霊たちはその人から出て豚たちの中に入った。それでその群れは、険しいところを下って湖に突進し、おぼれ死んだ。
Lk.08:33.<English> Now the demons coming out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and were choked.
Lk.08:33.<Ελληνική> ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Lk.08:34.<日本語> 飼う者たちは、起きたことを見ると、逃げて行き、その町とあたりの田舎でそのことを知らせた。
Lk.08:34.<English> Now the ones feeding them, seeing that which occurred, fled and reported it in the city and the fields.
Lk.08:34.<Ελληνική> Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Lk.08:35.<日本語> 人々は起きたことを見ようと出て来た。イエスのところに来て、悪霊たちが出て行った人がイエスの足もとに座り、服を着て、正気でいるのを見つけた。それで彼らは恐れた。
Lk.08:35.<English> But they came out to see that which occurred, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons came out, clothed and in his right mind, sitting at the feet of Jesus, and they were afraid.
Lk.08:35.<Ελληνική> ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφʼ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.

Lk.08:36.<日本語> それを見ていた者たちは、悪霊に取り憑かれた人がどのようにして救われたかを彼らに知らせた。
Lk.08:36.<English> But those who had seen it reported to them how the demon possessed one was saved.
Lk.08:36.<Ελληνική> ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

Lk.08:37.<日本語> ゲラサ人の周りの地方のすべての人々は、自分たちから去るようにとイエスに求めた。非常に恐れていたのだから。彼は舟に乗って戻って行った。
Lk.08:37.<English> And the entire multitude of the surrounding region of Gerasenes asked him to go away from them, because great fear had taken hold of them. But he, getting into a boat, returned.
Lk.08:37.<Ελληνική> καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο• αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

Lk.08:38.<日本語> しかし悪霊たちが出て行った男は、彼と一緒にいたいと彼に懇願した。しかし彼は彼を去らせて言った。
Lk.08:38.<English> But the man from whom the demons had gone out besought him to be with him. But Jesus sent him away, saying,
Lk.08:38.<Ελληνική> ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ• ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων•

Lk.08:39.<日本語> 「あなたの家に帰り、神があなたにしてくださったすべてのことについて告げなさい」。彼は去って行き、イエスが自分にしたことすべてを町全体で言い広めた。
Lk.08:39.<English> “Return to your house, and describe as much as God has done for you.” And he went away, down the whole city, proclaiming as much as Jesus had done for him.
Lk.08:39.<Ελληνική> Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

Lk.08:40.<日本語> イエスが戻ると、群衆は彼を歓迎した。みんなが彼を待ち望んでいたのだから。
Lk.08:40.<English> Now as Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Lk.08:40.<Ελληνική> Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Lk.08:41.<日本語> 見よ、ヤイロという名の男が来た。この者は会堂長であった。イエスの足もとにひれ伏し、自分の家に入ってくださるようにと彼に懇願した。
Lk.08:41.<English> And behold, a man whose name was Jairus came, and this one was a chief of the synagogue, and falling at the feet of Jesus, he entreated him to enter into his house,
Lk.08:41.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

Lk.08:42.<日本語> というのは、彼には十二歳のたった一人の娘がいて、彼女が死んだのです。しかし彼が進んで行くと、群衆が彼に押し迫った。
Lk.08:42.<English> because he had an only-begotten daughter of about twelve years, and she died. But at his going, the crowd pressed upon him.
Lk.08:42.<Ελληνική> ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

Lk.08:43.<日本語> 十二年間も血の流出をわずらっている女がいた。医者たちに全財産を使い果たしたが、誰にもいやしてもらえなかった。
Lk.08:43.<English> And a woman, having a flow of blood for twelve years, who spent her whole livelihood on physicians, was not strong enough to be cured by any of them.
Lk.08:43.<Ελληνική> καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Lk.08:44.<日本語> 彼女が後ろに近づき、彼の衣の房飾りに触った。すると、すぐに彼女の血の流出は止まった。
Lk.08:44.<English> Approaching from behind, she touched the edge of his garment, and immediately, her flow of blood stood still.
Lk.08:44.<Ελληνική> προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

Lk.08:45.<日本語> イエスは言った。「わたしに触ったのは誰か」。みんながそれを否定していると、ペテロが言った。「師よ、群衆があなたに押し迫り、ひしめき合っているのです」。
Lk.08:45.<English> And Jesus said, “Who touched me?” But at all denying, Peter said, “Commander, the crowds press upon you and crowd you.”
Lk.08:45.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς• Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος• Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.

Lk.08:46.<日本語> しかしイエスは言った。「誰かがわたしに触ったのです。力が自分から出て行くのが分かったのです」。
Lk.08:46.<English> But Jesus said, “Someone touched me, for I know power has come out from me.”
Lk.08:46.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.

Lk.08:47.<日本語> その女は隠れられないのを見ると、おののきながら来て、彼の前にひれ伏し、すべての民の面前で、彼に触った理由と、すぐにいやされたことを知らせた。
Lk.08:47.<English> But the woman, seeing that she did not escape notice, came trembling, and falling down before him, reported before all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
Lk.08:47.<Ελληνική> ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

Lk.08:48.<日本語> しかし彼は彼女に言った。「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。平安のうちに行きなさい」。
Lk.08:48.<English> But he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
Lk.08:48.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε• πορεύου εἰς εἰρήνην.

Lk.08:49.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、ある人が会堂長の家から来て言った。「あなたの娘さんは亡くなりました。先生をもう煩わさないでください」。
Lk.08:49.<English> While he was yet speaking, someone from the chief of the synagogues’s comes, saying that “Your daughter is dead. Do not bother the teacher any longer.”
Lk.08:49.<Ελληνική> Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

Lk.08:50.<日本語> しかし、イエスはそれを聞いて、彼に答えた、「恐れることはない。ただ信じなさい。そうすれば彼女は救われる」。
Lk.08:50.<English> But Jesus, hearing it, answered him, “Do not fear. Only believe, and she will be saved.”
Lk.08:50.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ• Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Lk.08:51.<日本語> 家に来ると、ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびその子供の父と母のほかは、誰も一緒に入ることを許さなかった。
Lk.08:51.<English> But coming into the house, he did not let anyone to enter with him except Peter and John and Jacob and the father of the child and the mother.
Lk.08:51.<Ελληνική> ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

Lk.08:52.<日本語> みんなが泣いたり、彼女のために悲しんだりしていた。しかし彼は言った。「泣かなくてもよい。彼女は死んだのではなく、眠っているのです」。
Lk.08:52.<English> But they all weeped, and lamented for her. But he said, “Do not weep, for she did not die, but is sleeping.”
Lk.08:52.<Ελληνική> ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν• Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Lk.08:53.<日本語> 彼らは、彼女が死んでいるのを知っていたので、彼をあざ笑った。
Lk.08:53.<English> And they ridiculed him, knowing that she died.
Lk.08:53.<Ελληνική> καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.

Lk.08:54.<日本語> しかし彼は、彼女の手を取って呼びかけ、「子供よ、起きなさい」と言った。
Lk.08:54.<English> But he, taking hold of her hand, called out, saying, “Child, get up.”
Lk.08:54.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων• Ἡ παῖς, ἔγειρε.

Lk.08:55.<日本語> 彼女の霊は戻り、彼女はすぐに立ち上がった。彼は、彼女に食べ物を与えるようにと命じた。
Lk.08:55.<English> And her spirit returned, and she got up immediately, and he commanded something to be given to her to eat.
Lk.08:55.<Ελληνική> καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

Lk.08:56.<日本語> 彼女の両親は驚いた。しかし彼は、起きたことを誰にも言わないよう彼らに命じた。
Lk.08:56.<English> And her parents were astonished, but he commanded them to tell no one that which occurred.
Lk.08:56.<Ελληνική> καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς• ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

Lk.09:00.<日本語> ルカによる 09
Lk.09:00.<English> According to Luke 09
Lk.09:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 09

Lk.09:01.<日本語> 彼は十二人を呼び集め、彼らにすべての悪霊たちに対する、また病気をいやす力と権威を与えた。
Lk.09:01.<English> But calling together the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
Lk.09:01.<Ελληνική> Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,

Lk.09:02.<日本語> そして神の王国を宣べ伝え、病気をいやすために彼らを遣わした。
Lk.09:02.<English> And he dispatched them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick ones.
Lk.09:02.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς,

Lk.09:03.<日本語> 彼は彼らに言った。「旅のために何も持ってはいけない。つえも、袋も、パンも、銀も、二枚の上着も持ってはいけない。
Lk.09:03.<English> And he said to them, “Take nothing for the road, neither staff, nor leather bag, nor bread, nor silver, nor have two tunics apiece.
Lk.09:03.<Ελληνική> καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

Lk.09:04.<日本語> どこかの家に入ったら、そこにとどまり、そこから出かけなさい。
Lk.09:04.<English> And into whatever house you may enter, abide there and go out from there.
Lk.09:04.<Ελληνική> καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Lk.09:05.<日本語> 誰もあなたがたを受け入れないなら、その町から出て行く時に、彼らに対する証言のため、あなたがたの足からちりを振り払いなさい」。
Lk.09:05.<English> And whoever should not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”
Lk.09:05.<Ελληνική> καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.

Lk.09:06.<日本語> 彼らは去って行き、村々を巡り歩き、至る所で良い知らせを宣べ伝え、また病気をいやした。
Lk.09:06.<English> But coming out, they passed through by villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
Lk.09:06.<Ελληνική> ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Lk.09:07.<日本語> さて、領主ヘロデは、起きているすべてのことを聞いて、ひどく当惑していた。というのは、ある人々はヨハネが死んだ者たちの中から起こされたと言い、
Lk.09:07.<English> But Herod the tetrarch heard all that occurred, and he was perplexed because of that which is being said by some that John was raised out of dead ones,
Lk.09:07.<Ελληνική> Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Lk.09:08.<日本語> またある人々はエリヤが表われたと言い、さらにほかの人々は昔の預言者たちの一人が起こされたと言っていたからである。
Lk.09:08.<English> yet by some that Elijah has appeared, yet by others that a certain prophet of the ancients had risen.
Lk.09:08.<Ελληνική> ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Lk.09:09.<日本語> ヘロデは言った。「ヨハネならわたしが首をはねた。だが、わたしがこうしたことについて聞くこの者は誰なのだろう」。彼は彼に会ってみようと思っていた。
Lk.09:09.<English> But John said, “John I beheaded. But who is this concerning whom I hear such things?” And he sought to see him.
Lk.09:09.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης• Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα• τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Lk.09:10.<日本語> 使徒たちは戻って来ると、自分たちが行なったことを彼に告げた。彼は彼らを連れて、ベツサイダと呼ばれる町へひそかに退いた。
Lk.09:10.<English> And returning, the apostles described to him as much as they did. And taking them along, he went away privately into a city called Bethsaida.
Lk.09:10.<Ελληνική> Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.

Lk.09:11.<日本語> しかし群衆はそれを知って、彼について行った。彼は彼らを迎え入れ、神の王国について彼らに語り、いやしを必要としていた者たちをいやした。
Lk.09:11.<English> But the crowds, knowing it, followed him. And welcoming them, he spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who had need of healing.
Lk.09:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

Lk.09:12.<日本語> 日が傾き始めたので、十二人が来て彼に言った。「群衆を去らせて、彼らが周りの村や田舎に行って、宿を取り、食べ物を見つけるようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい場所にいるのですから」。
Lk.09:12.<English> But the day began to recline. But approaching, the twelve said to him, “Send away the crowd, that they, going into the villages and fields, may lodge and may find provisions, because we are in a wilderness place here.”
Lk.09:12.<Ελληνική> Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν• προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ• Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Lk.09:13.<日本語> しかし彼は彼らに言った。「あなたがたが彼らに食べ物を与えなさい」。彼らは言った。「わたしたちには五つのパンと二匹の魚しかありません。わたしたちが行って、この民全部のために食べ物を買わない限りは」。
Lk.09:13.<English> But he said to them, “You give them to eat.” But they said, “There is not to us more than five loaves of bread and two fish, unless going away, we should buy food for all this people.”
Lk.09:13.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν• Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

Lk.09:14.<日本語> というのは、およそ五千人の男たちがいたからである。彼は自分の弟子たちに言った。「彼らを五十人ぐらいずつ組にして座らせなさい」。
Lk.09:14.<English> For there were about five thousand men. But he said to his disciples, “Have them recline in groups of about fifty each.”
Lk.09:14.<Ελληνική> ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ• Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

Lk.09:15.<日本語> 彼らはそのようにして、みんなを座らせた。
Lk.09:15.<English> And they did thus, and had them all recline.
Lk.09:15.<Ελληνική> καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

Lk.09:16.<日本語> 彼は五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げ、それらを祝福し、裂き、弟子たちに渡して群衆の前に置かせた。
Lk.09:16.<English> But taking the five loaves of bread and the two fish, looking up to heaven, he blessed them and broke them and gave them to the disciples to place before the crowd.
Lk.09:16.<Ελληνική> λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

Lk.09:17.<日本語> みんなは食べて満腹した。彼らは残ったパン切れを十二のかごに集めた。
Lk.09:17.<English> And they ate, and all were filled. And they picked up of the left over broken pieces, twelve baskets full.
Lk.09:17.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

Lk.09:18.<日本語> 彼が一人で祈っていた時、弟子たちが彼のところに集まってきた。そして彼は彼らに尋ねて言った。「群衆はわたしを誰だと言っているか」。
Lk.09:18.<English> And it occurred while he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
Lk.09:18.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων• Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Lk.09:19.<日本語> 彼らは答えて言った。「バプテスマのヨハネ、ほかの者たちはエリヤ、またほかの者たちは、昔の預言者たちの一人が起こされたのだと言っています」。
Lk.09:19.<English> But answering, they said, “John the Baptist, yet others, Elijah, yet others that some prophet of the ancients had risen.”
Lk.09:19.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν• Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Lk.09:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「だが、あなたがたはわたしを誰だと言うのか」。ペテロが答えて言った。「神のキリストです」。
Lk.09:20.<English> Now he said to them, “But who do you say that I am?” But Peter, answering, said, “The Christ of God.”
Lk.09:20.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτοῖς• Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Lk.09:21.<日本語> しかし彼は彼らを戒め、このことを誰にも言わないようにと命じて、
Lk.09:21.<English> But rebuking them, he commanded them to tell no one this,
Lk.09:21.<Ελληνική> Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Lk.09:22.<日本語> そして言った。「人の息子は多くの苦しみを受け、長老たちや祭司長たちや書記官たちから拒まれ、かつ殺され、そして三日目に起こされなければならない」。
Lk.09:22.<English> saying that “It is necessary for the Son of Man to suffer much and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.”
Lk.09:22.<Ελληνική> εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Lk.09:23.<日本語> 彼はすべての者に言った。「誰でもわたしの後ろに来たいと思うなら、自分を拒み、日々自分の十字架を取り上げて、わたしについて来なさい。
Lk.09:23.<English> But he said to all, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and pick up his cross every day and follow me.
Lk.09:23.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας• Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Lk.09:24.<日本語> 自分の魂を救いたいと思う者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを救うのだから。
Lk.09:24.<English> For whoever may want to save his soul will destroy it, but whoever may destroy his soul on account of me, this one will save it.
Lk.09:24.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν• ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

Lk.09:25.<日本語> 人が全世界をもうけても、自分を滅ぼし、あるいは損したら、何の益になるだろうか。
Lk.09:25.<English> For what does a man benefit, gaining the whole world, but destroying or forfeiting himself?
Lk.09:25.<Ελληνική> τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Lk.09:26.<日本語> わたしとわたしの言葉を恥じる者は、人の息子もまた、自分の栄光、また父と聖なる使いの者たちとの栄光のうちに来る時、その者を恥じるだろう。
Lk.09:26.<English> For whoever may be ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of this one, whenever he may come in the glory of him and of the Father and of the holy messengers.
Lk.09:26.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

Lk.09:27.<日本語> しかし、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここに立っている者の中には、神の王国を見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」。
Lk.09:27.<English> But I say to you truly, there are some of those standing here who will by no means taste death until they should see the kingdom of God.
Lk.09:27.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Lk.09:28.<日本語> これらのことを話した後、八日ほどたってから、彼はペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れて、祈るために山に登った。
Lk.09:28.<English> But it occurred about eight days after these words, taking along Peter and John and Jacob also, he ascended into the mountain to pray.
Lk.09:28.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Lk.09:29.<日本語> 彼が祈っている時、彼の顔の様子が変わり、彼の衣はきらめくほど白くなった。
Lk.09:29.<English> And it occurred in his praying that the form of his face became different, and his garments became glittering white.
Lk.09:29.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Lk.09:30.<日本語> すると見よ、二人の男が彼と語り合っていたが、それはモーセとエリヤであった。
Lk.09:30.<English> And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Lk.09:30.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

Lk.09:31.<日本語> 彼らは栄光のうちに現れて、彼がエルサレムで遂げようとしていること、すなわち彼の出立について話していた。
Lk.09:31.<English> who appearing in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill in Jerusalem.
Lk.09:31.<Ελληνική> οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Lk.09:32.<日本語> ペテロと、彼と共にいた者たちは眠気に押しひしがれていたが、すっかり目を覚ますと、彼の栄光と、彼と共に立っている二人の男を見た。
Lk.09:32.<English> But Peter and those with him were burdened with sleep. But, becoming fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
Lk.09:32.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ• διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

Lk.09:33.<日本語> 彼らが彼から離れ去ろうとした時、ペテロがイエスに言った。「師よ、わたしたちがここにいるのは良いことです。幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。彼は自分が何を言っているのか分からなかった。
Lk.09:33.<English> And it occurred in their going away from him that Peter said to Jesus, “Commander, it is good for us to be here, and we will make three tabernacles, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he says.
Lk.09:33.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν• Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

Lk.09:34.<日本語> 彼がこれらのことを言っている間に、雲ができて彼らを覆った。雲の中に入った時、彼らは恐れた。
Lk.09:34.<English> But at his saying these things, a cloud occurred and overshadowed them. Now they were afraid at their entering into the cloud.
Lk.09:34.<Ελληνική> ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς• ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

Lk.09:35.<日本語> その雲の中からの声があった、「これは、わたしの息子、選ばれた者です。彼に聞きなさい」。
Lk.09:35.<English> And a voice occurred out of the cloud, saying, “This is my Son, the Chose One. Listen to him.”
Lk.09:35.<Ελληνική> καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Lk.09:36.<日本語> この声があった時には、イエスのほか、誰も見えなかった。彼らは沈黙を守り、その日々には、自分たちが見たことを誰にも告げなかった。
Lk.09:36.<English> And at the occurring of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent and reported to no one in those days of what they had seen.
Lk.09:36.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

Lk.09:37.<日本語> 次の日、彼らが山から下りて来ると、大群衆が彼を迎えた。
Lk.09:37.<English> But it occurred on the next day at their coming down from the mountain that a great crowd met him.
Lk.09:37.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Lk.09:38.<日本語> すると見よ、群衆の中の一人の男が叫んで言った。「先生、お願いですから、わたしの息子を見てやってください。わたしのたった一人の息子なのです。
Lk.09:38.<English> And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beseech you, look upon my son, because he is my only begotten.”
Lk.09:38.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων• Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

Lk.09:39.<日本語> ご覧ください、霊が取り憑くと、彼は突然に叫び出すのです。そしてそれは彼に泡を吹かせながらけいれんさせ、なかなか離れないで、彼をひどく傷つけるのです。
Lk.09:39.<English> And behold, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it convulses him with foam, and it departs from him with difficulty, battering him.
Lk.09:39.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπʼ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν•

Lk.09:40.<日本語> わたしは、あなたの弟子たちにそれを追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。
Lk.09:40.<English> And I besought your disciples that they should cast it out, and they were not able.”
Lk.09:40.<Ελληνική> καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

Lk.09:41.<日本語> イエスは答えて言った。「不信仰な、曲った世代よ、いつまでわたしはあなたがたと一緒にいて、あなたがたのことを我慢しようか。あなたの息子をここに連れて来なさい」。
Lk.09:41.<English> But answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear you? Bring your son here.”
Lk.09:41.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Lk.09:42.<日本語> ところが、彼がやって来る間、その悪霊は彼を投げ倒し、けいれんさせた。しかしイエスはその汚れた霊をしかりつけ、その男の子をいやし、彼を彼の父親に渡した。
Lk.09:42.<English> But, while he was still approaching, the demon tore and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the child and gave him back to his father.
Lk.09:42.<Ελληνική> ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν• ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

Lk.09:43.<日本語> みんなは神の威光に驚いた。しかし、みんなが彼の行なったすべてのことに驚嘆している間に、彼は弟子たちに言った。
Lk.09:43.<English> But all were astonished at the greatness of God. Now at all marveling at all which Jesus did, he said to his disciples.
Lk.09:43.<Ελληνική> ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ•

Lk.09:44.<日本語> 「これらの言葉をあなたがたの耳に納めておきなさい。人の息子は人々の手に引き渡されるだろう」。
Lk.09:44.<English> “Put these words in your ears, for the Son of Man is going to be delivered up into the hands of men.”
Lk.09:44.<Ελληνική> Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Lk.09:45.<日本語> しかし彼らはこの言葉を理解しなかった。彼らがそれを理解することがないように、それは彼らから隠されていた。また、彼らはこの言葉について彼に尋ねるのを恐れていた。
Lk.09:45.<English> But they did not understand this word, and it was concealed from them in order that they may not understand it, and they feared to ask him concerning this word.
Lk.09:45.<Ελληνική> οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

Lk.09:46.<日本語> 彼らの間で、自分たちのうちで誰が一番偉いかという議論が生じた。
Lk.09:46.<English> But a reasoning entered among them regarding which of them might be the greatest.
Lk.09:46.<Ελληνική> Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

Lk.09:47.<日本語> イエスは彼らの心の議論を見抜き、小さい子供を連れて来て、自分のそばに立たせて、
Lk.09:47.<English> But Jesus, knowing the reasonings of their heart, taking hold of a child, set him beside himself
Lk.09:47.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ,

Lk.09:48.<日本語> 彼らに言った。「わたしの名のゆえにこの小さい子供を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。あなたがたすべての間でより小さい者こそ偉いなのです」。
Lk.09:48.<English> and said to them, “Whoever should receive this child in my name receives me, and whoever should receive me, receives the one who dispatched me. For the one who is of small significance among you all, this one is great.
Lk.09:48.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ὃς ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με• ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

Lk.09:49.<日本語> ヨハネが答えて言った。「師よ、わたしたちは、ある人があなたの名において悪霊たちを追い出しているのを見ました。それでわたしたちは、彼がわたしたちについて来ないので、彼に禁じました」。
Lk.09:49.<English> But answering, John said, “Commander, we saw someone casting out demons in your name, and we hindered him because he does not follow in company with us.”
Lk.09:49.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν• Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.

Lk.09:50.<日本語> イエスは彼に言った。「禁じてはいけない。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのです」。
Lk.09:50.<English> But Jesus said to him, “Do not hinder, for whoever is not against you is for you.”
Lk.09:50.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς• Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Lk.09:51.<日本語> 彼が上げられる日々が満ちてきたので、彼はエルサレムに行くことに顔をきっぱりと向けた。
Lk.09:51.<English> But it occurred in the fulfillment of the days of his taking up that he also set his face to go to Jerusalem.
Lk.09:51.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Lk.09:52.<日本語> そして彼は自分の前に使者たちを遣わした。彼らは出て行き、彼のために準備をしようと、サマリヤ人の村に入った。
Lk.09:52.<English> And he dispatched messengers before his face. And going, they entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
Lk.09:52.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ•

Lk.09:53.<日本語> 彼らは彼を受け入れなかった。彼が顔をエルサレムに向けて進んで行ったからである。
Lk.09:53.<English> And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
Lk.09:53.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

Lk.09:54.<日本語> それを見て、弟子たちのヤコブとヨハネは言った。「主よ、天から火が下って彼らを滅ぼすように、わたしたちが命じることをお望みですか」。
Lk.09:54.<English> But seeing it, the disciples, Jacob and John said, “Lord, do you want that we may tell fire to descend from heaven and consume them?”
Lk.09:54.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν• Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

Lk.09:55.<日本語> しかし彼は振り返って彼らをしかりつけた。
Lk.09:55.<English> But turning, he rebuked them.
Lk.09:55.<Ελληνική> στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

Lk.09:56.<日本語> そして、彼らは別の村へ行った。
Lk.09:56.<English> And they went into a different village.
Lk.09:56.<Ελληνική> καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Lk.09:57.<日本語> 彼らが道を進んで行くと、ある人が彼に言った。「あなたの行かれるところなら、どこへでもついて行きます」。
Lk.09:57.<English> And at their going in the road, someone said to him, “I will follow you wherever you may go away!”
Lk.09:57.<Ελληνική> Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν• Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Lk.09:58.<日本語> イエスは彼に言った。「キツネたちには穴があり、天の鳥たちにはねぐらがある。しかし、人の息子には頭を横たえるところがない」。
Lk.09:58.<English> And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of heaven nests, but the Son of Man has no where to recline his head.”
Lk.09:58.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

Lk.09:59.<日本語> 彼は別の者に言った。「わたしについて来なさい」。しかし彼は言った。「主よ、まず、私が行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
Lk.09:59.<English> But he said to a different one, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go away to bury my father.”
Lk.09:59.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον• Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν• Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Lk.09:60.<日本語> しかし彼は彼に言った。「死んだ者たちに自分たちの死者たちを葬らせなさい。だが、あなたは行って神の王国を宣べ伝えなさい」。
Lk.09:60.<English> But he said to him, “Let the dead ones bury their own dead ones, but you, going away, proclaim the kingdom of God.”
Lk.09:60.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ• Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Lk.09:61.<日本語> また別の者が言った。「わたしはあなたについて行きます、主よ。ですが、まず、わたしの家の者たちに別れを告げることをお許しください」。
Lk.09:61.<English> But a different one also said, “I will follow you, Lord, but first permit me to bid farwell to my house.”
Lk.09:61.<Ελληνική> εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος• Ἀκολουθήσω σοι, κύριε• πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Lk.09:62.<日本語> しかしイエスは彼に言った。「手をすきにかけてから後ろを見る者は、神の王国にふさわしくない」。
Lk.09:62.<English> But Jesus said, “No one, putting his hand on the plow and looking behind, is fit for the kingdom of God.”
Lk.09:62.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς• Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπʼ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Lk.10:00.<日本語> ルカによる 10
Lk.10:00.<English> According to Luke 10
Lk.10:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 10

Lk.10:01.<日本語> さて、これらの事ののち、主はほかの七十二人を指名し、自分が行こうとしているすべての町と場所へ、自分の先に彼らを二人ずつ遣わした。
Lk.10:01.<English> Now after these things, the Lord appointed seventy-two others also, and he dispatched them two by two each before his face into every city and place where he was going to go.
Lk.10:01.<Ελληνική> Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Lk.10:02.<日本語> そして彼は彼らに言った。「収穫は確かに多いが、働き者が少ない。だから、収穫の主人に願って、彼の収穫のために働き者を送り出していただきなさい。
Lk.10:02.<English> But he said to them, “The harvest is indeed great, but the workers are few. Therefore, beseech the Lord of the harvest, so that he may cast out workers into his harvest.
Lk.10:02.<Ελληνική> ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς• Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι• δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Lk.10:03.<日本語> 行きなさい。見よ、わたしはあなたがたを遣わすのは、小羊をおおかみの中に遣わすようなものです。
Lk.10:03.<English> Go! Behold, I dispatch you as lambs in the midst of wolves.
Lk.10:03.<Ελληνική> ὑπάγετε• ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.

Lk.10:04.<日本語> 財布も、袋も、サンダルも持って行ってはいけない。道中では誰にもあいさつしてはいけない。
Lk.10:04.<English> Do not carry a money bag, nor leather bag, nor sandals, and greet no one along the road.
Lk.10:04.<Ελληνική> μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Lk.10:05.<日本語> どこでも家に入ったなら、まず、『平安がこの家にあるように』と言いなさい。
Lk.10:05.<English> But into whatever house you may enter, first say, ‘Peace be to this house!’
Lk.10:05.<Ελληνική> εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε• Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Lk.10:06.<日本語> 平安の息子がそこにいるなら、あなたがたの平安はその者の上にとどまり、いなければ、それはあなたがたのもとに戻って来るだろう。
Lk.10:06.<English> And if the son of peace should be there, your peace will rest on it, but if not, it will return to you.
Lk.10:06.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν• εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Lk.10:07.<日本語> そして同じ家にとどまり、彼らが出す物を食べたり飲んだりしなさい。働き者は自分の報酬を受けるに値するからです。家から家に行ってはいけない。
Lk.10:07.<English> But in the same house abide, eating and drinking the things from them, for worthy is the worker of his wages. Do not move from house to house.
Lk.10:07.<Ελληνική> ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Lk.10:08.<日本語> どこでも町に入って、彼らがあなたがたを受け入れるなら、あなたがたの前に出されるものを食べなさい。
Lk.10:08.<English> And into whatever city you may enter, and they may receive you, eat the things placed before you,
Lk.10:08.<Ελληνική> καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Lk.10:09.<日本語> そこにいる病気の者たちをいやし、彼らに、『神の王国はあなたがたに近づいた』と言いなさい。
Lk.10:09.<English> and heal the sick ones it it, and say to them, “The kingdom of God has come near to you.
Lk.10:09.<Ελληνική> καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς• Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Lk.10:10.<日本語> しかし、どこでも町に入って、彼らがあなたがたを受け入れないなら、その町の通りに出て言いなさい。
Lk.10:10.<English> But into whatever city you may enter, and they may not receive you, going out into its streets, say,
Lk.10:10.<Ελληνική> εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε•

Lk.10:11.<日本語> 『あなたがたの町からわたしたちの足に付いたちりも、わたしたちはあなたがたに対してぬぐい捨てる。それでも、神の王国があなたがたに近づいたということは知っておきなさい』。
Lk.10:11.<English> ‘Even the dust on our feet that clings to us out of your city, we wipe off against you. Nevertheless, know this, that the kingdom of God has come near.’
Lk.10:11.<Ελληνική> Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν• πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Lk.10:12.<日本語> あなたがたに言っておく。その日には、その町よりもソドムの方が耐えやすいだろう。
Lk.10:12.<English> I say to you that it will be more bearable for Sodom in that day than for that city.
Lk.10:12.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Lk.10:13.<日本語> 「コラジンよ、あなたは災いです。ベツサイダよ、あなたは災いです。あなたがたの中でなされた力ある業がツロとシドンでなされていたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰の中に座って心変えていただろう。
Lk.10:13.<English> Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful deeds that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have had a change-of-mind long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Lk.10:13.<Ελληνική> Οὐαί σοι, Χοραζίν• οὐαί σοι, Βηθσαϊδά• ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

Lk.10:14.<日本語> しかし、裁きの時には、ツロとシドンの方があなたがたより耐えやすいだろう。
Lk.10:14.<English> Nevertheless, it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Lk.10:14.<Ελληνική> πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

Lk.10:15.<日本語> またカペナウムよ、あなたが天に高められようとでもいうのか。あなたは墓の領域にまで落されるだろう。
Lk.10:15.<English> And you, Capernaum, not to heaven will you be exalted! You will be brought down to the realm of the grave!
Lk.10:15.<Ελληνική> καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ.

Lk.10:16.<日本語> あなたがたに聞く者はわたしに聞くのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのです。わたしを拒む者は、わたしを遣わした方を拒むのです」。
Lk.10:16.<English> The one who hears you hears me, and the one who rejects you reject me. But the one who rejects me rejects the one who dispatched me.”
Lk.10:16.<Ελληνική> Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ• ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Lk.10:17.<日本語> 七十二人が喜んで帰ってきて言った。「主よ、悪霊たちでさえ、あなたの名においてわたしたちに服従します」。
Lk.10:17.<English> But the seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your hame!”
Lk.10:17.<Ελληνική> Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες• Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Lk.10:18.<日本語> 彼は彼らに言った。「わたしは、サタンが天から稲妻のように落ちたのを見た。
Lk.10:18.<English> But he said to them, “I saw Satan, as lightning, fall out of heaven.
Lk.10:18.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτοῖς• Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.

Lk.10:19.<日本語> 見よ、わたしはあなたがたに蛇やさそりを踏みつけ、敵のすべての力を制する権威を与えた。あなたがたに害をおよぼす者はまったく無いだろう。
Lk.10:19.<English> Behold, I have given you the authority to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing, by any means, may harm you.
Lk.10:19.<Ελληνική> ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

Lk.10:20.<日本語> しかし、霊たちがあなたがたに服従することを喜ぶのではなく、あなたがたの名が天々において書き記されたことを喜びなさい」。
Lk.10:20.<English> Nevertheless, do not rejoice in this, that the demons are subject to you, but rejoice that your names are written in the heavens.”
Lk.10:20.<Ελληνική> πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Lk.10:21.<日本語> その時、彼は聖霊において喜び、また言った。「父よ、天と地の主よ、わたしはあなたをほめたたえます。あなたはこれらの事を知恵のある者と知能のある者から隠し、それを幼子たちに啓示されたからです。そうです、父よ、このようにするのは、あなたのみ前で喜ばしいことであったからです。
Lk.10:21.<English> In this hour he exulted in the holy spirit and said, “I bless you, Father, Lord of heaven and earth, because you have concealed these things from the wise and intelligent and have revealed them to minors. Yes, Father, because thus it became pleasing before you.
Lk.10:21.<Ελληνική> Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν• Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις• ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

Lk.10:22.<日本語> すべての事が、わたしの父によってわたしに引き渡されている。息子を知っている者は父のほかにはおらず、父を知っている者は息子と息子が啓示したいと望む者のほかにはいない」。
Lk.10:22.<English> All things have been delivered over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and whomever the Son should intend to reveal him.”
Lk.10:22.<Ελληνική> πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Lk.10:23.<日本語> 弟子たちのほうを振り向いて、彼らだけに言った。「あなたがたが見ているものを見る目は幸せです。
Lk.10:23.<English> And turning to the disciples, he said privately, “Happy are the eyes that see the things you see!”
Lk.10:23.<Ελληνική> Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν• Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Lk.10:24.<日本語> あなたがたに言っておく。多くの預言者たちと王たちは、あなたがたが見ているものを見たいと願ったのにそれを見ず、あなたがたが聞いていることを聞きたいと願ったのにそれを聞かなかったのだから」。
Lk.10:24.<English> For I say to you that many prophets and kings wanted to see the things that you see and did not see them, and to hear the things that you hear and did not hear them.”
Lk.10:24.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

Lk.10:25.<日本語> 見よ、ある律法学者が立ち上がり、彼をためして言った。「先生、わたしは何をすれば世々の特質ある命を受け継げるのでしょうか」。
Lk.10:25.<English> And behold, a certain lawyer stood up, putting him to the test, saying, “Teacher, by doing what, may I inherit eon-defined life?”
Lk.10:25.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων• Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Lk.10:26.<日本語> 彼は彼に言った。「律法には何と書いてあるか。あなたはどう読むか」。
Lk.10:26.<English> But he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
Lk.10:26.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;

Lk.10:27.<日本語> 彼は答えて言った。「あなたは、心を尽くし、魂を尽くし、力を尽くし、思いを尽くして、あなたの神なる主を愛し、自分自身のように、あなたの隣人を愛しなさい」。
Lk.10:27.<English> But, answering, he said, “You will love the Lord your God out of your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole mind, and your neighbor as yourself.”
Lk.10:27.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Lk.10:28.<日本語> 彼は彼に言った。「あなたは正しく答えた。それを行ないなさい。そうすれば生きるだろう」。
Lk.10:28.<English> Now he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”
Lk.10:28.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ• Ὀρθῶς ἀπεκρίθης• τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Lk.10:29.<日本語> しかし彼は、自分の義を立ちたいと思って、イエスに言った。「わたしの隣人とは誰ですか」。
Lk.10:29.<English> But wanting to prove himself righteous, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Lk.10:29.<Ελληνική> Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν• Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Lk.10:30.<日本語> イエスは答えて言った。「ある人がエルサレムからエリコに下って行く途中、強盗たちの手中に落ちた。彼らは彼の衣をはぎ、殴打を加え、半殺しにしたまま、去って行った。
Lk.10:30.<English> But replying, Jesus said, “A certain man descended from Jerusalem to Jericho. And he fell among robbers, who both stripping him and laying blows on him, went away, leaving him half dead.
Lk.10:30.<Ελληνική> ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Lk.10:31.<日本語> するとたまたま、ある祭司がその道を下って来た。彼を見ると、反対側を通って行ってしまった。
Lk.10:31.<English> But by coincidence a certain priest descended on that road, and seeing him, passed by on the opposite side.
Lk.10:31.<Ελληνική> κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν•

Lk.10:32.<日本語> 同じように一人のレビ人も、その場所に来て、彼を見ると、反対側を通って行ってしまった。
Lk.10:32.<English> But likewise, a Levite also, coming to the place and seeing him, passed by on the opposite side.
Lk.10:32.<Ελληνική> ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Lk.10:33.<日本語> ところが、旅行していたあるサマリヤ人が、彼のところにやって来た。そして彼を見ると、慈悲の念にかられた。
Lk.10:33.<English> But a certain Samaritan who was on a journey, came by him, and seeing him, had compassion.
Lk.10:33.<Ελληνική> Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Lk.10:34.<日本語> 彼に近づいてきて、彼の傷にオリーブ油とぶどう酒を注いで包帯をしてやった。彼を自分の家畜に乗せて、宿屋に連れて行き、彼の世話をした。
Lk.10:34.<English> And approaching, he bounded up his wounds, pouring on olive oil and wine. But mounting him on his own beast, he brought him to an inn and cared for him.
Lk.10:34.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

Lk.10:35.<日本語> そして次の日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に渡して、言った。『彼の世話をしてください。何でもこれ以外の出費があれば、わたしが戻って来たときに返金します』。
Lk.10:35.<English> And on the next day, casting out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, ‘Care for him, and whatever you may spend in addition, at my coming back, I will repay you.’
Lk.10:35.<Ελληνική> καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν• Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

Lk.10:36.<日本語> この三人のうちの誰が、強盗たちの手中に落ちた者の隣人になったと思うか」。
Lk.10:36.<English> Which of these three do you suppose became the neighbor of the one who fell among the robbers?”
Lk.10:36.<Ελληνική> τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Lk.10:37.<日本語> 彼は言った。「彼にあわれみを示した者です」。するとイエスは彼に言った。「行って、同じようにしなさい」。
Lk.10:37.<English> But he said, “The one who did the merciful thing with him.” But Jesus said to him, “Go, and you do likewise.”
Lk.10:37.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Lk.10:38.<日本語> 彼らが進んで行くうちに、彼はある村に入り、マルタという名の女が彼を家に迎え入れた。
Lk.10:38.<English> But in their going, he entered into a certain village. But a certain woman named Martha welcomed him.
Lk.10:38.<Ελληνική> Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά• γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν.

Lk.10:39.<日本語> 彼女にはマリヤという姉妹がいたが、彼女はイエスの足もとに座って、彼の言葉を聞いていた。
Lk.10:39.<English> And to her was a sister called Mary, who also sitting beside the feet of Jesus, heard his word.
Lk.10:39.<Ελληνική> καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Lk.10:40.<日本語> しかしマルタは、多くの給仕で取り乱していた。そこで彼女は彼のもとに上がって来て言った。「主よ、わたしの姉妹がわたしだけに給仕をさせているのをあなたにとって何とも思われないのですか。わたしを手伝うよう彼女におっしゃってください」。
Lk.10:40.<English> But Marth was distracted concerning much serving. But, coming, she said, “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to serve? Therefore, tell her that she may help me.”
Lk.10:40.<Ελληνική> ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν• ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν• Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Lk.10:41.<日本語> 主は彼女に答えて言った。「マルタ、マルタ、あなたは多くのことを思いわずらって気を乱している。
Lk.10:41.<English> But answering, the Lord said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled concerning many things.
Lk.10:41.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος• Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Lk.10:42.<日本語> しかし、必要なのはわずかなもの、というより一つだけです。マリヤは良いほうを選んだのです。それが彼女から取り去られることはないだろう」。
Lk.10:42.<English> But of few things is there need, or of one. For Mary chose the good part, which will not be taken away from her.”
Lk.10:42.<Ελληνική> ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός• Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Lk.11:00.<日本語> ルカによる 11
Lk.11:00.<English> According to Luke 11
Lk.11:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 11

Lk.11:01.<日本語> さて、彼はある所で祈っていたが、それが終ったとき、彼の弟子たちの一人が彼に言った。「主よ、ヨハネも自分の弟子たちに教えたように、わたしたちに祈ることを教えてください」。
Lk.11:01.<English> Now it occurred in his being in a certain place praying, as he stopped, a certain of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
Lk.11:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν• Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.

Lk.11:02.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたが祈るときにはこう言いなさい。『父よ、あなたのお名前が聖別なものとされますように。あなたの王国が来ますように。
Lk.11:02.<English> But he said to them, “Whenever you may pray, say, ‘Father, let your name be hallowed. Let your kingdom come.
Lk.11:02.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτοῖς• Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε• Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου• ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•

Lk.11:03.<日本語> わたしたちの日ごとのパンを日々お与えください。
Lk.11:03.<English> Give us our bread for the coming day each day.
Lk.11:03.<Ελληνική> τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθʼ ἡμέραν•

Lk.11:04.<日本語> わたしたちの罪をお赦しください。わたしたちも自分に負い目のある者すべてを赦しますから。わたしたちを試みに陥らせないでください』」。
Lk.11:04.<English> And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not bring us into trial.
Lk.11:04.<Ελληνική> καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν• καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Lk.11:05.<日本語> そして彼は彼らに言った。「あなたがたのうちの誰かに、友人がいて、真夜中に彼のところへ行き、彼に言うとする、『友よ、パンを三つ貸してください。
Lk.11:05.<English> And he said to them, “Who of you will have a friend and will go to him at midnight and may say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
Lk.11:05.<Ελληνική> Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ• Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

Lk.11:06.<日本語> わたしの友人が旅の途中でわたしのところに来たのだが、彼に出すものが何もないのだから』。
Lk.11:06.<English> because a friend of mine has come out of the road to me, and I have nothing that I may place before him.’
Lk.11:06.<Ελληνική> ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ•

Lk.11:07.<日本語> するとその者は中から答えて言うだろう、『わたしを煩わさないでくれ。戸はもう閉めてしまったし、わたしの子供たちはわたしと一緒に寝床に入っているのだ。起きて行ってあなたに物を上げることはできない』。
Lk.11:07.<English> And that one, from inside, answering, may say, ‘Do not cause me trouble. The door is already shut, and my children are with me in bed. I am not able to get up to give to you.’
Lk.11:07.<Ελληνική> κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ• Μή μοι κόπους πάρεχε• ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετʼ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν• οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

Lk.11:08.<日本語> あなたがたに言っておく。自分の友人だということでは、起き上がって物を与えないとしても、彼のしつこさのゆえには、起きて行って、必要とするものを彼に与えるだろう。
Lk.11:08.<English> I say to you, even if he will not rise to give him because he is his friend, yet because of his shamelessness, getting up, he will give him whatever he needs.
Lk.11:08.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

Lk.11:09.<日本語> わたしはあなたがたに言う。お願いしなさい。そうすればあなたがたに与えられるだろう。探しなさい。そうすれば見つかるだろう。叩きなさい。そうすればあなたがたには開かれるだろう。
Lk.11:09.<English> And I say to you, ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
Lk.11:09.<Ελληνική> Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν• ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε• κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν•

Lk.11:10.<日本語> すべてお願いする者は受け、探す者は見つけ、叩く者には開かれるのだから。
Lk.11:10.<English> For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Lk.11:10.<Ελληνική> πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Lk.11:11.<日本語> あなたがたのうちのどの父親が、自分の息子が魚をお願いしているのに、魚の代わりに彼に蛇を与えるだろうか。
Lk.11:11.<English> But what father is there among you, if his son will ask for a fish, instead of a fish will give him a serpent?
Lk.11:11.<Ελληνική> τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

Lk.11:12.<日本語> また、卵をお願いしているのにさそりを与えるだろうか。
Lk.11:12.<English> Or also, if he will ask for an egg, will give him a scorpion?
Lk.11:12.<Ελληνική> ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;

Lk.11:13.<日本語> あなたがたは邪悪な者でありながら、自分の子供たちに良い贈り物を与えることを知っているのであれば、まして天からの父は、ご自分にお願いするたちに聖霊を与えてくださるだろうか」。
Lk.11:13.<English> Therefore if you, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather the Father who is out of heaven will give holy spirit to those who ask him.
Lk.11:13.<Ελληνική> εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

Lk.11:14.<日本語> 彼は口を利けない悪霊を追い出していた。その悪霊が出て行くと、口の利けない人は物を言い出した。それで群衆は驚いた。
Lk.11:14.<English> And he was casting out a mute demon. But it occurred, at the coming out of the demon, that the mute one spoke. And the crowds marveled.
Lk.11:14.<Ελληνική> Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν• ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι•

Lk.11:15.<日本語> しかし彼らのうちのある者たちは言った。「彼が悪霊たちを追い出すのは、悪霊たちの支配者ベルゼブルによるのだ」。
Lk.11:15.<English> But some of them said, “By Beelzebul, the chief of the demons, he casts out demons.”
Lk.11:15.<Ελληνική> τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον• Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια•

Lk.11:16.<日本語> ほかの者たちは、ためそうとして、天からのしるしを彼から求めていた。
Lk.11:16.<English> But others, trying him, sought a sign out of heaven from him.
Lk.11:16.<Ελληνική> ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ.

Lk.11:17.<日本語> しかし彼は、彼らの考えを知って、彼らに言った。「内部分裂する王国はみな荒廃し、内部分裂する家は倒れてしまう。
Lk.11:17.<English> But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is being desolated, and a house against a house falls.
Lk.11:17.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς• Πᾶσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.

Lk.11:18.<日本語> もしサタンも内部分裂するなら、どうして彼の王国は立ち行くだろうか。というのは、あなたがたは、わたしがベルゼブルによって悪霊たちを追い出していると言うのだから。
Lk.11:18.<English> But if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Lk.11:18.<Ελληνική> εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Lk.11:19.<日本語> わたしがベルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら、あなたがたの息子たちは誰によって追い出すのだろうか。だから、彼らがあなたがたの裁判官になるだろう。
Lk.11:19.<English> But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Because of this, they themselves will be your judges.
Lk.11:19.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

Lk.11:20.<日本語> しかし、わたしが神の指によって悪霊たちを追い出しているのなら、神の王国は先にあなたがたの上に来たのです。
Lk.11:20.<English> But if I, by the finger of God, cast out demons, consequently the kingdom of God has come upon you.
Lk.11:20.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Lk.11:21.<日本語> 強い者が十分に武装して自分の邸宅を守っている時は、その持ち物は安泰です。
Lk.11:21.<English> Whenever the strong one, fully armed, may be keeping his own courtyard, his possessions are in peace.
Lk.11:21.<Ελληνική> ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ•

Lk.11:22.<日本語> しかし、彼よりもっと強い者たちが向かって来て、彼に打ち勝つなら、彼の頼りにしていた全装備を彼から取り去り、彼から奪い取った物を分配する。
Lk.11:22.<English> But when one stronger than he, coming on, should conquer him, he takes away his panoply, in which he trusted, and distributes his spoils.
Lk.11:22.<Ελληνική> ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

Lk.11:23.<日本語> わたしと共にいない者は、わたしに反対する者、わたしと共に集めない者は、散らす者です。
Lk.11:23.<English> The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Lk.11:23.<Ελληνική> ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.

Lk.11:24.<日本語> 汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無いところを通るが、見つからないので、『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。
Lk.11:24.<English> Whenever the unclean spirit may come out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding it, it says, ‘I will return to my house from which I came out.’
Lk.11:24.<Ελληνική> Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει• Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον•

Lk.11:25.<日本語> そして来て見ると、そこが掃除され、飾り付けられていた。
Lk.11:25.<English> And coming, it finds it swept and decorated.
Lk.11:25.<Ελληνική> καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

Lk.11:26.<日本語> そこで出て行って、自分より邪悪な他の七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は、最初よりも悪くなる」。
Lk.11:26.<English> Then it goes and takes with itself seven different spirits, more wicked than itself, and entering, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first.”
Lk.11:26.<Ελληνική> τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

Lk.11:27.<日本語> 彼がこれらの事を話していると、ある女が群衆の中から声を上げて、彼に言った。「あなたを宿した胎と、あなたが吸った乳房とは幸せです」。
Lk.11:27.<English> But it occurred in his speaking these things, a certain woman out of the crowd, raising her voice, said to him, “Happy is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
Lk.11:27.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ• Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας•

Lk.11:28.<日本語> しかし彼は言った。「むしろ、神の言葉を聞いて、それを守る人たちは幸せです」。
Lk.11:28.<English> But he said, “On the contrary, happy are those who hear the word of God and keep it!”
Lk.11:28.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ εἶπεν• Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

Lk.11:29.<日本語> さて群衆が群がり集まった時、彼は語り始めた、「この世代は邪悪な世代です。しるしを求める。この世代には、ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられないだろう。
Lk.11:29.<English> But the crowds increasing, he began to say, “This generation is a wicked generation. It seeks a sign, and a sign will not be given to it execpt the sign of Jonah.
Lk.11:29.<Ελληνική> Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν• Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν• σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.

Lk.11:30.<日本語> ちょうどヨナがニネベ人に対するしるしとなったのと同じように、人の息子もこの世代に対するしるしとなるだろう。
Lk.11:30.<English> For just as Jonah became a sign to the Ninevites, thus also the Son of Man will be to this generation.
Lk.11:30.<Ελληνική> καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.

Lk.11:31.<日本語> 南の女王が、裁きの際にこの世代の男たちと共に立ち上がり、彼らを罪に定めるだろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てから来たのだから。そして、見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。
Lk.11:31.<English> The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Lk.11:31.<Ελληνική> βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς• ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

Lk.11:32.<日本語> ニネベの人々が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼らはヨナの宣べ伝えによって、心変えたのだから。そして、見よ、ヨナにまさる者がここにいる。
Lk.11:32.<English> Men, Ninevites, will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they had a change-of-mind at the proclamation of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
Lk.11:32.<Ελληνική> ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν• ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Lk.11:33.<日本語> あかりをともして、それを穴ぐらの中や、かごの下に置く者はいない。むしろ、燭台の上に置いて、入って来る者たちに光が見えるようにする。
Lk.11:33.<English> No one, lighting a lamp, places it in hiding, nor yet under a dry measure, but on a lampstand, so that those going in may see the light.
Lk.11:33.<Ελληνική> Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.

Lk.11:34.<日本語> 体のあかりはあなたの目です。だから、あなたの目が澄んでいれば、あなたの全身も明るいだろう。しかし、それが邪悪であれば、あなたの体も暗いだろう。
Lk.11:34.<English> The lamp of the body is your eye. Whenever, your eye may be single, your whole body also is bright. But when it may be wicked, your body also is dark.
Lk.11:34.<Ελληνική> ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν• ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.

Lk.11:35.<日本語> だから、あなたの内にある光が闇ではないように注意しなさい。
Lk.11:35.<English> Therefore, take heed that the light that is in you is not darkness.
Lk.11:35.<Ελληνική> σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.

Lk.11:36.<日本語> それで、あなたの全身が明るくて、闇の部分が少しもなければ、あかりが輝いてあなたを照らす時のように、全部が明るくなるだろう」。
Lk.11:36.<English> Therefore, if your whole body is bright, not having any part dark, the whole will be bright, as whenever a lamp in its flashing may give you light.”
Lk.11:36.<Ελληνική> εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Lk.11:37.<日本語> 彼が話していると、あるパリサイ人が、食事を彼と共にしてくださるよう彼に求めた。彼は入って行って、食卓に着いた。
Lk.11:37.<English> But in his speaking, a Pharisee asked him so that he might have lunch with him. Now entering, he reclined at the table.
Lk.11:37.<Ελληνική> Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ• εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Lk.11:38.<日本語> そのパリサイ人は、彼が食事の前にまずバプテスマされなかったのを見て驚いた。
Lk.11:38.<English> But the Pharisee, seeing it, marveled that he was not first baptized before the lunch.
Lk.11:38.<Ελληνική> ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

Lk.11:39.<日本語> 主は彼に言った。「ところで、あなたがたパリサイ人たちは杯と皿の外側を清めるが、あなたがたの内側は強奪と邪悪で満ちている。
Lk.11:39.<English> But the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and platter, but your inside is full of plunder and wickedness.
Lk.11:39.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν• Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

Lk.11:40.<日本語> 愚かな者たちよ、外側を造った方は内側をも造ったのではないか。
Lk.11:40.<English> Foolish ones! Did not the one who made the outside also make the inside?
Lk.11:40.<Ελληνική> ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Lk.11:41.<日本語> ただ、内側にあるものを施しとして与えなさい。そうすれば、見よ、あなたがたにとってすべてのものが清くなるのです。
Lk.11:41.<English> Nevertheless, give as alms the things that are within, and behold, everything is clean to you.
Lk.11:41.<Ελληνική> πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

Lk.11:42.<日本語> しかし、あなたがたパリサイ人たちは災いです。あなたがたは、はっか、うん香、すべての野菜の十分の一を納めながら、正義と神の愛を見過ごしている。これらこそ行なわなくてはいけない。もっとも、それら他のこともなおざりにしてはいけない。
Lk.11:42.<English> But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and vegetable, and pass by the judgment and love of God. But these it was necessary to do, and not neglect those.
Lk.11:42.<Ελληνική> Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ• ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

Lk.11:43.<日本語> あなたがたパリサイ人たちは災いです。あなたがたが好むのは、会堂での上席と市場でのあいさつなのです。
Lk.11:43.<English> Woe to you, Pharisees, because you love the first reclining places in the synagogues and the greetings in the markets.
Lk.11:43.<Ελληνική> οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

Lk.11:44.<日本語> あなたがたは災いです。あなたがたは目につかない墓のようなものです。その上を歩く人々は何も気づかないのです」。
Lk.11:44.<English> Woe to you, because you are as indistinct tombs, and the people who walk over them do not know it.”
Lk.11:44.<Ελληνική> οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Lk.11:45.<日本語> 律法学者たちの一人が彼に答えて言った。「先生、このようなことを言って、わたしたちをも侮辱することです」。
Lk.11:45.<English> But, answering, a certain one of the lawyers says to him, “Teacher, saying these things, you also insult us.”
Lk.11:45.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ• Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Lk.11:46.<日本語> 彼は言った。「あなたがた律法学者たちも災いです。運びにくい重荷を人々に負わせるが、自分たちではそれらの重荷にあなたがたの指一本も触れようとしない。
Lk.11:46.<English> But he said, “Woe to you lawyers also, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
Lk.11:46.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

Lk.11:47.<日本語> あなたがたは災いです。あなたがたは預言者たちの墓を建てているが、彼らを殺したのはあなたがたの父祖たちだからです。
Lk.11:47.<English> Woe to you, because you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
Lk.11:47.<Ελληνική> οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Lk.11:48.<日本語> だから、あなたがたは、あなたがたの父祖たちのわざを証言し、同意しているのです。彼らが預言者たちを殺し、あなたがたがその墓を建てているのだから。
Lk.11:48.<English> Consequently, you are witnesses, and you consent to the works of your fathers, because they killed them, but you build their tombs.
Lk.11:48.<Ελληνική> ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.

Lk.11:49.<日本語> このゆえに、神の知恵も言っている、『わたしは彼らに預言者たちと使徒たちを遣わす。彼らはそのうちのある者たちを殺し、迫害するだろう。
Lk.11:49.<English> Because of this also the wisdom of God said, ‘I dispatch to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
Lk.11:49.<Ελληνική> διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν• Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

Lk.11:50.<日本語> こうして、世界の基が置かれて以来流されて来たすべての預言者たちの血が、この世代に要求されることになる。
Lk.11:50.<English> that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be sought from this generation,
Lk.11:50.<Ελληνική> ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Lk.11:51.<日本語> すなわち、アベルの血から、祭壇と家の間で死んだザカリヤの血に至るまで』。そうです、あなたがたに言っておくが、それはこの世代に要求されるだろう。
Lk.11:51.<English> from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the house. Yes, I say to you, this will be sought from this generation.
Lk.11:51.<Ελληνική> ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου• ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Lk.11:52.<日本語> あなたがた律法学者たちは災いです。あなたがたは知識のかぎを取り去ったのだから。自分たちが入らないばかりか、入ろうとする者たちをも妨げたのです」。
Lk.11:52.<English> Woe to you, lawyers, because you have taken away the key of knowledge. You yourselves do not enter, and those who are entering you hinder.”
Lk.11:52.<Ελληνική> οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως• αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Lk.11:53.<日本語> 彼がそこを出て行くと、書記官たちとパリサイ人たちは激しく詰め寄り始め、彼から多くの事を問いかけた。
Lk.11:53.<English> And at his coming out from there, the scribes and the Pharisees began to be bitterly hostile and to question him sharply concerning many things,
Lk.11:53.<Ελληνική> Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Lk.11:54.<日本語> 彼の口から何かを捕らえようとして彼を待ち構えるのであった。
Lk.11:54.<English> lying in wait to catch something out of his mouth.
Lk.11:54.<Ελληνική> ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Lk.12:00.<日本語> ルカによる 12
Lk.12:00.<English> According to Luke 12
Lk.12:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 12

Lk.12:01.<日本語> その間に、数えきれないほどの群衆が集まって来て、互いに踏み合うほどになったが、彼はまず自分の弟子たちに語り始めた、「パリサイ人たちのパン種に用心しなさい。それは偽善です。
Lk.12:01.<English> At the gathering together of the myriads of the crowd, so that they trampled on one another, he began to say to his disciples first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Lk.12:01.<Ελληνική> Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον• Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.

Lk.12:02.<日本語> しかし、覆いかぶされているもので明らかにされないものはなく、隠されているもので知られないものはない。
Lk.12:02.<English> But nothing is covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Lk.12:02.<Ελληνική> οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Lk.12:03.<日本語> だから、あなたがたが闇の中で言うことは、光の中で聞かれるだろう。あなたがたが奧まった部屋で耳もとに話すことは、屋上で宣べ伝えられるだろう。
Lk.12:03.<English> Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Lk.12:03.<Ελληνική> ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Lk.12:04.<日本語> わたしの友であるあなたがたに言う。体を殺しても、その後でそれ以上、何もできない者たちを恐れてはいけない。
Lk.12:04.<English> But I say to you, my friends, do not fear from those who kill the body, and after these things do not have anything more to do.
Lk.12:04.<Ελληνική> Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Lk.12:05.<日本語> わたしは、誰を恐れるべきかをあなたがたに示す。殺した後で、ヒンノムの谷に投げ込む権威のある方を恐れなさい。そうです、あなたがたに言うが、その方を恐れなさい。
Lk.12:05.<English> But I will show you whom you should fear: Fear the one who has authority, after killing, to cast into the Vally of Hinnom. Yes, I say to you, fear this one!
Lk.12:05.<Ελληνική> ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε• φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν• ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.

Lk.12:06.<日本語> 五羽のスズメは二アサリオンで売られているではないか。その一羽も神のみ前で忘れられてはいない。
Lk.12:06.<English> Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten in the sight of God.
Lk.12:06.<Ελληνική> οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Lk.12:07.<日本語> ところが、あなたがたの頭の毛さえも、すべて数えられている。だから恐れてはいけない。あなたがたは多くのスズメよりもまさっている。
Lk.12:07.<English> But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are of more consequence than many sparrows.
Lk.12:07.<Ελληνική> ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται• μὴ φοβεῖσθε• πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.

Lk.12:08.<日本語> わたしたはあなたがたに言う。人々の前でわたしのことを告白する者はみな、人の息子も神の使いの者たちの前でその者のことを告白するだろう。
Lk.12:08.<English> But I say to you, everyone who confesses me before people, the Son of Man also will confess him before the messengers of God.
Lk.12:08.<Ελληνική> Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ•

Lk.12:09.<日本語> しかし、人々の前でわたしを否認する者は、神の使いの者たちの面で否認されるだろう。
Lk.12:09.<English> But the one who denies me before people will be denied before the messengers of God.
Lk.12:09.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.

Lk.12:10.<日本語> 誰でも人の息子に逆らう言葉を語る者は赦されるだろう。しかし、聖霊に対して冒とくする者は赦されないだろう。
Lk.12:10.<English> And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but the one who blasphemes against the holy spirit will not be forgiven.
Lk.12:10.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.

Lk.12:11.<日本語> 人々があなたがたを会堂や支配者や権威者の前に連れ出す時、弁明のために何をどのように話すか、また何を言うかと思いわずらってはいけない。
Lk.12:11.<English> But whenever they may bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you may defend yourself or what you may say,
Lk.12:11.<Ελληνική> ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε•

Lk.12:12.<日本語> 言うべきことは、その時に聖霊があなたがたに教えるのだから」。
Lk.12:12.<English> for the holy spirit will teach you in the same hour the things that are necessary to say.”
Lk.12:12.<Ελληνική> τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.

Lk.12:13.<日本語> 群衆の中のある者が彼に言った。「先生、わたしの兄弟に相続財産をわたしと分けるようにおっしゃってください」。
Lk.12:13.<English> But someone out of the crowd said to him, “Teacher, say to my brother to divide the inheritance with me.”
Lk.12:13.<Ελληνική> Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ• Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Lk.12:14.<日本語> しかし、彼は彼に言った。「人よ、誰がわたしを、裁判官または分配者としてあなたがたの上に立てたのか」。
Lk.12:14.<English> But he said to him, “Man, who appointed me a judge or arbitrator over you?”
Lk.12:14.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;

Lk.12:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「見張っていて、あらゆる貪欲に警戒しなさい。たとい満ちあふれるほどの物を持っていても、人の命は、持ち物にはよらないのです」。
Lk.12:15.<English> But he said to them, “Watch and be on guard from all greediness, because not in someone’s abundance is his life found in his possessions.”
Lk.12:15.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Lk.12:16.<日本語> 彼は彼らにたとえを語って言った。「ある金持の土地が豊かに産出した。
Lk.12:16.<English> But he told a parable to them, saying, “The land of a certain rich man brought forth much.
Lk.12:16.<Ελληνική> εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων• Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Lk.12:17.<日本語> 彼は自分の中で論じて言った。『どうしようか。わたしの作物を集める場所がないのだが』。
Lk.12:17.<English> And he reasoned in himself, saying, ‘What should I do, because I do not have anywhere I can gather my fruits?’
Lk.12:17.<Ελληνική> καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων• Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Lk.12:18.<日本語> 彼は言った。『こうしよう。わたしの倉を取り壊して、もっと大きなものを建てよう。そしてそこに小麦とわたしの良い物をすべて集めよう。
Lk.12:18.<English> And he said, ‘I will do this: I will take down my storehouses and build greater ones, and I will gather there all my grain and my good things.
Lk.12:18.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Τοῦτο ποιήσω• καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,

Lk.12:19.<日本語> そして自分の魂に言おう。「魂よ、何年分もの多くの良い物が蓄えられている。くつろいで、食べて、飲んで、楽しめ」』。
Lk.12:19.<English> And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up for many years. Rest, eat, drink, and be glad.”‘
Lk.12:19.<Ελληνική> καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου• Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά• ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Lk.12:20.<日本語> 「しかし、神は彼に言った。『愚か者よ、今夜、あなたの魂は求められる。あなたが用意した物は、誰のものになるのか』。
Lk.12:20.<English> But God said to him, ‘Foolish one! In this night your soul is demanded from you. But the things you have prepared, whose will they be?’
Lk.12:20.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός• Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ• ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Lk.12:21.<日本語> 自分のために宝を積み上げ、神に対して富んでいない者は、このとおりです」。
Lk.12:21.<English> Thus is the one who treasures up for himself and is not rich toward God.”
Lk.12:21.<Ελληνική> οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Lk.12:22.<日本語> 彼は自分の弟子たちに言った。「それだから、あなたがたに言っておく。何を食べようかと魂のことで、また何を着ようかと体のことで思いわずらってはいけない。
Lk.12:22.<English> But he said to his disciples, “Because of this, I say to you, do not be anxious about the soul, what you may eat, nor yet about the body, what you may put on,
Lk.12:22.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ• Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.

Lk.12:23.<日本語> 魂は食物より、体は衣服よりまさるのだから。
Lk.12:23.<English> for the soul is more than food, and the body than clothing.
Lk.12:23.<Ελληνική> ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.

Lk.12:24.<日本語> ワタリガラスのことを考えなさい。蒔きもせず、刈り入れもせず、納屋も倉に持っていないが、神がそれらを養っていてくださる。あなたがたは鳥たちよりもどれほどはるかにすぐれた者ではないか。
Lk.12:24.<English> Consider the ravens, that they do not sow, neither do they reap. To them there is no storeroom nor yet storehouse, and God feeds them. Of how much more consequence are you than the birds!
Lk.12:24.<Ελληνική> κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς• πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

Lk.12:25.<日本語> あなたがたのうち誰が、思いわずらったからといって、自分の寿命に一キュビトを加えることができるだろうか。
Lk.12:25.<English> But who among you by worrying is able to add one cubit to his life span?
Lk.12:25.<Ελληνική> τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;

Lk.12:26.<日本語> 一番小さな事さえできないのであれば、なぜ残りの事で思いわずらうのか。
Lk.12:26.<English> Therefore, if you are not even able to do the least, why are you anxious concerning the rest?
Lk.12:26.<Ελληνική> εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;

Lk.12:27.<日本語> ゆりたちがどのように育つかを考えなさい。苦労しもせず、紡ぎもしない。しかし、あなたがたに言っておく。栄光を極めたときのソロモンでさえ、ゆりたちの一つほどにも着てはいなかった。
Lk.12:27.<English> Consider the lilies, how they grow. They do not toil, nor spin. But I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Lk.12:27.<Ελληνική> κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει• οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει• λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Lk.12:28.<日本語> 神が今日在って明日炉に投げ込まれる野の草にこのように着てくださるのなら、ましてあなたがたになおさらのことではないか。信仰の小さい者たちよ。
Lk.12:28.<English> But if God thus clothes the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into an oven, how much more you, you of little faith?
Lk.12:28.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

Lk.12:29.<日本語> だから、何を食べようか、また何を飲もうかと求めてはいけない。また、思いわずらってはいけない。
Lk.12:29.<English> And do not seek what you may eat and what you may drink, and do not be anxious.
Lk.12:29.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

Lk.12:30.<日本語> これらはすべて、世界の諸国の民々が求めているものだからです。あなたがたの父は、これらがあなたがたに必要であることを知っているのだから。
Lk.12:30.<English> For all the nations of the world seek after these things, but your Father knows that you need these things.
Lk.12:30.<Ελληνική> ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

Lk.12:31.<日本語> しかし、神の王国を求めなさい。そうすれば、これらはあなたがたに加えられるだろう。
Lk.12:31.<English> Nevertheless, seek his kingdom, and these things will be added to you.
Lk.12:31.<Ελληνική> πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.

Lk.12:32.<日本語> 恐れてはいけない、小さな群れよ。あなたがたの父は、あなたがたに王国を与えることをよしとするのだから。
Lk.12:32.<English> Do not fear, little flock, because your Father has been well pleased to give you the kingdom.
Lk.12:32.<Ελληνική> Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Lk.12:33.<日本語> あなたがたの持ち物を売って、施しをしなさい。自分のために古くなることのない財布を作り、天に尽きることのない宝を積み上げなさい。そこでは盗人たちが近づくことも、蛾が食い破ることもない。
Lk.12:33.<English> Sell your possessions and give alms. Make for yourselves money bags that do not become old, a treasure that does not fail in the heavens, where a thief does not come near, neither does moth destroy.
Lk.12:33.<Ελληνική> πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην• ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει•

Lk.12:34.<日本語> あなたがたの宝のある所、そこにあなたがたの心もあるのだから。
Lk.12:34.<English> For where your treasure is, there will your heart be also.
Lk.12:34.<Ελληνική> ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.

Lk.12:35.<日本語> あなたがたの腰に帯を締め、あかりをともしていなさい。
Lk.12:35.<English> Let your waist be girded about and the lamps burning,
Lk.12:35.<Ελληνική> Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,

Lk.12:36.<日本語> こうしてあなたがたは、自分たちの主人がいつ婚宴から戻って来るかと見張っている人々たちのようになりなさい。彼が来て戸を叩く時、すぐに彼のために戸を開けられるようにするためです。
Lk.12:36.<English> and be like people who are waiting for their own lord, when he should be loosed from the wedding feast, that coming and knocking, immediately they may open to him.
Lk.12:36.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

Lk.12:37.<日本語> 主人が来た時に目を覚しているのを見いだされるそれらの奴隷たちは幸せです。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。彼は帯を締め、彼らを食卓に着かせ、そばに来て、彼らに給仕をするだろう。
Lk.12:37.<English> Happy are those slaves, whom the Lord, coming, finds them watching. Amen, I say to you that he will gird himself and have them recline, and coming, he will serve them.
Lk.12:37.<Ελληνική> μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας• ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

Lk.12:38.<日本語> 彼が第二見張り時に、あるいは第三見張り時にやって来ても、彼らがそのようにしているところを見いだされるなら、その者たちは幸せです。
Lk.12:38.<English> And if he should come in the second, and if in the third watch, and should find them thus, happy are those slaves.
Lk.12:38.<Ελληνική> κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

Lk.12:39.<日本語> しかし、このことを知っておきなさい。家の主人は、どの時刻に盗人が来るかを知っているなら、自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。
Lk.12:39.<English> But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief comes, he would not have left his house be dug through.
Lk.12:39.<Ελληνική> Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Lk.12:40.<日本語> あなたがたも用意していなさい。あなたがたの思いがけない時に人の息子は来るのだから」。
Lk.12:40.<English> You also become ready, because the Son of Man will come at an hour that you do not think.
Lk.12:40.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Lk.12:41.<日本語> ペテロが言った。「主よ、このたとえはわたしたちに対して話すのですか、それともみんなに対してですか」。
Lk.12:41.<English> But Peter said, “Lord, do you speak this parable to us or also to all?”
Lk.12:41.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος• Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Lk.12:42.<日本語> 主は言った。「それでは、主人が、自分のしもべたちの上に立てて、時節に応じてその定めの食糧を与えさせる忠実で賢い家令は、誰だろうか。
Lk.12:42.<English> And the Lord said, “Consequently, who is the faithful steward, the wise one, whom the lord will appoint over his servants to given them the portion of grain in season?
Lk.12:42.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ κύριος• Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;

Lk.12:43.<日本語> 自分の主人がやって来た時、そうしているのを見られるその奴隷は幸せです。
Lk.12:43.<English> Happy is that slave, whom his lord, coming, will find him doing thus.
Lk.12:43.<Ελληνική> μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως•

Lk.12:44.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。彼は彼を自分のすべての持ち物の上に任命するだろう。
Lk.12:44.<English> Truly, I say to you that he will appoint him over all his possessions.
Lk.12:44.<Ελληνική> ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

Lk.12:45.<日本語> しかし、その奴隷が、心の中で、『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い、下男たちや下女たちを打ちたたき、食べたり飲んだり酔ったりし始めるならば、
Lk.12:45.<English> But if that slave should say in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and should begin to beat the boys and the female slaves, and to eat and drink and get drunk,
Lk.12:45.<Ελληνική> ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

Lk.12:46.<日本語> その奴隷の主人は、彼の思いがけない日、彼の知らない時に来て、彼を二つに切り、彼の受け分を不信仰な者たちと共にならせるだろう。
Lk.12:46.<English> the lord of that slave will come in a day that he does not expect and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and will appoint his part with the unbelievers.
Lk.12:46.<Ελληνική> ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Lk.12:47.<日本語> 自分の主人の意志を知りながら用意せず、また彼の意向にそって行なわなかったその奴隷は多くむち打たれるだろう。
Lk.12:47.<English> But that slave who knows the will of his lord and does not prepare or do according to his will will be beaten much.
Lk.12:47.<Ελληνική> ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς•

Lk.12:48.<日本語> しかし、知らずにむち打ちに値することをしてしまった者は、少なくむち打たれるだろう。誰でも多く与えられた者からは多くが要求され、多く任せられた者は多く求められるだろう。
Lk.12:48.<English> But the one who does not know, but does things worthy of blows, will beaten a few times. But to everyone to whom is given much, much will be sought from him, and to whom they entrust much, they will ask for more from him.
Lk.12:48.<Ελληνική> ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

Lk.12:49.<日本語> わたしは地上に火を投げるために来た。それがすでに燃えていたならと、わたしはどんなに願っていることか。
Lk.12:49.<English> I have come to cast fire on the earth, and what do I will if it is already kindled?
Lk.12:49.<Ελληνική> Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Lk.12:50.<日本語> しかし、わたしにはバプテスマされなければならないバプテスマがある。それが成し遂げられるまで、わたしはどんなに圧迫されることか。
Lk.12:50.<English> But I have a baptism to be baptized with, and how I am pressed until it should be accomplished!
Lk.12:50.<Ελληνική> βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.

Lk.12:51.<日本語> あなたがたは、わたしが地上に平和を与えるために来たと考えているのか。そうではない。あなたがたに言うが、むしろ分裂です。
Lk.12:51.<English> Do you think that I have come to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division.
Lk.12:51.<Ελληνική> δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.

Lk.12:52.<日本語> 今からのち、一つの家で五人の者が分裂して、三人が二人に、二人が三人に対立することになるのだから。
Lk.12:52.<English> For from now on there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Lk.12:52.<Ελληνική> ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,

Lk.12:53.<日本語> 彼らは分裂し、父が息子に、息子は父に、母は娘に、娘は母に、しゅうとめは自分の嫁に、嫁はしゅうとめに、対立するだろう」。
Lk.12:53.<English> They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Lk.12:53.<Ελληνική> διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

Lk.12:54.<日本語> 彼は群衆にも言った。「あなたがたは、雲が西に起るのを見るとすぐ、にわか雨が来る、と言う。そしてそのとおりになる。
Lk.12:54.<English> But he also said to the crowds, “Whenever you may see a cloud rise in the west, immediately you say that ‘A rainstorm is coming’ and it occurs thus.
Lk.12:54.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις• Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως•

Lk.12:55.<日本語> また南風が吹くと、焦げそうなほど暑くなる、と言い。そのようになる。
Lk.12:55.<English> And whenever the south wind blows, you say, ‘There will be burning heat,’ and it occurs.
Lk.12:55.<Ελληνική> καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

Lk.12:56.<日本語> 偽善者たちよ、あなたがたは地と天の模様の見分け方を知っているのに、どうしてこの時節の見分け方を知らないのか。
Lk.12:56.<English> Hypocrites! You know how to examine the face of the earth and the heaven, but how do you not know how to examine this season?
Lk.12:56.<Ελληνική> ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

Lk.12:57.<日本語> また、あなたがたは、なぜ正しいことを自分で判断しないのか。
Lk.12:57.<English> But why, even from yourselves, do you not judge that which is right?
Lk.12:57.<Ελληνική> Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;

Lk.12:58.<日本語> あなたを訴える者と共に支配者のところに行く時には、その途上にある間に、彼から解放されるように努めなさい。彼があなたを裁判官のところに引きずって行き、裁判官があなたを下役に引き渡し、下役があなたを獄に投げ込んでしまうことのないためです。
Lk.12:58.<English> For as you go with your accuser to the ruler, give effort to be released from him on the way, lest he may drag you to the judge, and the judge will deliver you up to the officer, and the officer will cast you into jail.
Lk.12:58.<Ελληνική> ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπʼ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπʼ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.

Lk.12:59.<日本語> わたしはあなたに言う。あなたは最後のレプタを払い切るまで、決してそこから出ることはないだろう」。
Lk.12:59.<English> I say to you, by no means may you come out until you pay back the last lepton.”
Lk.12:59.<Ελληνική> λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Lk.13:00.<日本語> ルカによる 13
Lk.13:00.<English> According to Luke 13
Lk.13:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 13

Lk.13:01.<日本語> さて、ちょうどその時節に、ある者たちが居合わせて、ガリラヤ人たちのこと、つまりピラトが彼らの血を彼らのいけにえと混ぜたことについて彼に報告した。
Lk.13:01.<English> Now at the same season there were some present who reported to him concerning the Galileans whose blood Pilate mixed with their sacrifices.
Lk.13:01.<Ελληνική> Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Lk.13:02.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「あなたがたは、彼らがこの苦しみに遭ったからといって、これらのガリラヤ人たちがすべてのガリラヤ人たちよりも罪人だったと思うのか。
Lk.13:02.<English> And answering, he said to them, “Do you think that those Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they suffered these things?
Lk.13:02.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

Lk.13:03.<日本語> そうではない。あなたがたに言う。むしろ、あなたがたが心変えなければ、みな同じように滅びるだろう。
Lk.13:03.<English> No, I say to you, but unless you should have a change-of-mind, you all will likewise perish.
Lk.13:03.<Ελληνική> οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.

Lk.13:04.<日本語> あるいは、シロアムの塔が倒れて押し殺されたあの十八人は、エルサレムに住むすべての人たちよりも、負債のある者だったと思うのか。
Lk.13:04.<English> Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they became worse than all the people who dwelt in Jerusalem?
Lk.13:04.<Ελληνική> ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφʼ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;

Lk.13:05.<日本語> そうではない。あなたがたに言う。むしろ、あなたがたが心変えなければ、みな同じように滅びるだろう。
Lk.13:05.<English> No, I say to you, but unless you should have a change-of-mind, you all will perish in like manner.”
Lk.13:05.<Ελληνική> οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

Lk.13:06.<日本語> 彼はこのたとえを話した。「ある人が、自分のぶどう園に植えた一本のいちじくの木を持っていた。彼はそこに実を求めに来たが、見つからなかった。
Lk.13:06.<English> Now he told this parable: “A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and did not find any.
Lk.13:06.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Lk.13:07.<日本語> 彼はぶどうの栽培人に言った。『見よ、この三年間、このいちじくの木に実を求めに来たが、見つからなかった。これを切り倒してしまいなさい。なぜこれが土地を無駄にしておくのか』。
Lk.13:07.<English> But he said to the vine-dresser, ‘Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and have not found any. Cut it down. Why should it consume the the land also?’
Lk.13:07.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν• Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω• ἔκκοψον αὐτήν• ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

Lk.13:08.<日本語> 彼は答えて彼に言った。『ご主人様、それを今年もそのままにしておいてやってください。この木の周りを掘って、肥料をやりますから。
Lk.13:08.<English> But answering, he said to him, ‘Lord, leave it this year also, until I may dig around it and cast manure on it.
Lk.13:08.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ• Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια•

Lk.13:09.<日本語> それでこの先、実を結ぶなら、よろしいです。そうでなければ、これを切り倒してしまって構いません』」。
Lk.13:09.<English> And if indeed it should produce fruit in the coming year — but if not, you will cut it down.’”
Lk.13:09.<Ελληνική> κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

Lk.13:10.<日本語> 彼は安息日々に会堂の一つで教えていた。
Lk.13:10.<English> Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbaths.
Lk.13:10.<Ελληνική> Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.

Lk.13:11.<日本語> 見よ、十八年間も病弱の霊に取り憑かれた女がいた。彼女は腰が曲がったままで、まっすぐ立つことが全くできなかった。
Lk.13:11.<English> And behold, there was a woman who had a spirit of sickness eighteen years, and she was bent together and not able to straighten up at all.
Lk.13:11.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Lk.13:12.<日本語> イエスは彼女を見ると、呼び寄せて彼女に言った。「女よ、あなたは自分の病弱さから解き放たれている」。
Lk.13:12.<English> But seeing her, Jesus called and said to her, “Woman, be released from your sickness!”
Lk.13:12.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ• Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,

Lk.13:13.<日本語> 彼が彼女の上に両手を置いた。すると、すぐに彼女はまっすぐになり、神をたたえた。
Lk.13:13.<English> And he placed his hands on her, and immediately, she was straightened and glorified God.
Lk.13:13.<Ελληνική> καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας• καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

Lk.13:14.<日本語> 会堂長は、イエスが安息日にいやしたので憤慨し、群衆に答えて言った。「働くべき日は六日ある。だからそれらの日に来て、いやしてもらいなさい。安息日はいけない」。
Lk.13:14.<English> But answering, the chief of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the sabbath, said to the crowd that “There are six days on which one must work. Therefore, coming, be healed on them, and not on the sabbath day.”
Lk.13:14.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι• ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.

Lk.13:15.<日本語> しかし、主は彼に答えて言った。「偽善者たちよ。あなたがたはそれぞれ安息日に自分の牛やろばを飼い葉おけから解いて、飲ませに引いて行くではないか。
Lk.13:15.<English> But the Lord answered him and said, “Hyprocrites! Does not each of you on the sabbath loose his ox or donkey from the manger, and leading it away, give it to drink?
Lk.13:15.<Ελληνική> ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν• Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;

Lk.13:16.<日本語> この女はアブラハムの娘で、サタンが、見よ、十八年間も縛っていたのです。安息日にその束縛から解かれるべきではなかったか」。
Lk.13:16.<English> But this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years — is it not necessary to loose her from this bond on the sabbath day?”
Lk.13:16.<Ελληνική> ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

Lk.13:17.<日本語> 彼がこれらのことを言うと、彼の反対者たちはみな恥じ入った。しかし、群衆はみな、彼によってなされたすべての栄光ある事のために喜んだ。
Lk.13:17.<English> And at his saying these things, all those who opposed him were put to shame, and the whole crowd rejoiced at all the glorious things that came to be by him.
Lk.13:17.<Ελληνική> καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.

Lk.13:18.<日本語> それで、彼は言った。「神の王国は何に似ているだろうか。わたしはそれを何にたとえようか。
Lk.13:18.<English> Therefore, he said, “What is the kingdom of God like, and to what will I liken it?
Lk.13:18.<Ελληνική> Ἔλεγεν οὖν• Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Lk.13:19.<日本語> それは、一粒のからしの種のようです。人がそれを取って、自分の庭にまいた。すると、それは成長し、木になり、天の鳥たちがその枝に宿るようになる」。
Lk.13:19.<English> It is likened to a kernel of mustard, which a man, taking, cast in his garden. And it grew and became a tree, and the birds of heaven dwelled in its branches.”
Lk.13:19.<Ελληνική> ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

Lk.13:20.<日本語> また彼は言った。「わたしは神の王国を何にたとえようか。
Lk.13:20.<English> And again he said, “To what will I liken the kingdom of God?
Lk.13:20.<Ελληνική> Καὶ πάλιν εἶπεν• Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;

Lk.13:21.<日本語> パン種のようなものです。女がそれを取って、三升の粉の中に隠すと、ついには全体が発酵した」。
Lk.13:21.<English> It is likened to leaven, which a woman, taking, hid in three seahs of meal until the whole was leavened.”
Lk.13:21.<Ελληνική> ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Lk.13:22.<日本語> 彼は町々や村々を通って行きながら、教え、エルサレムに向けて旅をしていた。
Lk.13:22.<English> And he was going through by cities and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
Lk.13:22.<Ελληνική> Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

Lk.13:23.<日本語> ある者が彼に言った。「主よ、救われる者は少ないのですか」。彼は彼らに言った。
Lk.13:23.<English> But someone said to thim, “Lord, are few being saved?” But he said to them,
Lk.13:23.<Ελληνική> εἶπεν δέ τις αὐτῷ• Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς•

Lk.13:24.<日本語> 「狭い門を通って入るよう精力的に努めなさい。あなたがたに言うが、多くの者は入ろうとするが、できないのだから。
Lk.13:24.<English> “Fight to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter and will not be strong enough.
Lk.13:24.<Ελληνική> Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,

Lk.13:25.<日本語> 家の主人が起き上がって戸を閉めてしまうと、あなたがたが外に立ち、戸をたたき始め、『ご主人様、わたしたちに開けてください』と言っても、彼は答えてあなたがたに言うだろう、『あなたがたがどこから来た者なのか、わたしは知らない』。
Lk.13:25.<English> From which time the master of the house should get up and shut the door, and you should begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open to us!’ And answering, he will say to you, ‘I do not know from where you are!’
Lk.13:25.<Ελληνική> ἀφʼ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες• Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν• καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν• Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

Lk.13:26.<日本語> その時、あなたがたは言い始めるだろう、『わたしたちはあなたの前で食べ飲みました。あなたはわたしたちの通りで教えてくださいました』。
Lk.13:26.<English> Then should you begin to say, ‘We ate before you and drank, and in our streets you taught!’
Lk.13:26.<Ελληνική> τότε ἄρξεσθε λέγειν• Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας•

Lk.13:27.<日本語> 彼はあなたがたに語って言うだろう、『あなたがたがどこから来た者なのか、わたしは知らない。不義を働く者たちよ、皆わたしから離れ去れ』。
Lk.13:27.<English> And he will speak, saying to you, ‘I do not know from where you are. Go away from me, all workers of unrighteousness!’
Lk.13:27.<Ελληνική> καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν• Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ• ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Lk.13:28.<日本語> あなたがたは、アブラハム、イサク、ヤコブ、そしてすべての預言者たちが、神の王国にいるのに、自分たちが外に投げ出されているのを見るとき、そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Lk.13:28.<English> There will be lamentation and gnashing of teeth there, whenever you should see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, yet you cast outside.
Lk.13:28.<Ελληνική> ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

Lk.13:29.<日本語> 人々は東から、西から、また北から、南から来て、神の王国で席に着くだろう。
Lk.13:29.<English> And they will come from the east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.
Lk.13:29.<Ελληνική> καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Lk.13:30.<日本語> 見よ、最後の者が最初に、最初の者が最後になるだろう。」
Lk.13:30.<English> And behold, the last will be first, and the first will be last.”
Lk.13:30.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.

Lk.13:31.<日本語> ちょうどその時、何人かのパリサイ人たちが来て、彼に言った。「出て行って、ここから去りなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしているのだから」。
Lk.13:31.<English> In the same hour some Pharisees approached, saying to him, “Go out and go from here, because Herod wants to kill you.”
Lk.13:31.<Ελληνική> Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ• Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Lk.13:32.<日本語> 彼は彼らに言った。「行って、あのきつねに言いなさい。『見よ、わたしは今日も明日も悪霊たちを追い出し、いやしを行なっている。そして三日目に、わたしは完全になっている。
Lk.13:32.<English> And he said to them, “Go, say to this fox, ‘Behold, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I am perfected.’
Lk.13:32.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ• Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

Lk.13:33.<日本語> しかし、わたしは、今日も明日も、またその次の日も、進んで行かなければならない。預言者がエルサレムの外で滅びることはあり得ないのだから』。
Lk.13:33.<English> Nevertheless, it is necessary for me to go today and tomorrow and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
Lk.13:33.<Ελληνική> πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.

Lk.13:34.<日本語> 預言者たちを殺し、彼女のところに遣わされた者たちを石打ちにするエルサレム、エルサレムよ。めんどりが自分のひなを翼の下に集めるように、わたしは幾たびあなたの子供たちを集めたいと思ったことか。しかし、あなたがたはそれを望まなかった。
Lk.13:34.<English> Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who have been dispatched to her! How many times I wanted to gather your children in the manner in which a hen does her young birds under her wings, and you were not willing!
Lk.13:34.<Ελληνική> Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Lk.13:35.<日本語> 見よ、あなたがたの家はあなたがたに残される。わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは、『主のみ名において来る者は祝福されている者です』と言う時が来るまでは、決してわたしを見ることはないだろう」。
Lk.13:35.<English> Behold, your house is left to you. But I say to you, you may by no means see me until it will come when you should say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’
Lk.13:35.<Ελληνική> ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Lk.14:00.<日本語> ルカによる 14
Lk.14:00.<English> According to Luke 14
Lk.14:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 14

Lk.14:01.<日本語> 彼が食事をするために、安息日に、パリサイ人たちの支配者たちの一人の家に入った時のこと、彼らは彼をじっと見守っていた。
Lk.14:01.<English> And it occurred at his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread that they were watching him.
Lk.14:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Lk.14:02.<日本語> すると見よ、水腫をわずらっている人が彼の前にいた。
Lk.14:02.<English> And behold, a certain man was in front of him, having dropsy.
Lk.14:02.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.

Lk.14:03.<日本語> イエスは答えて律法学者とパリサイ人たちに話して、こう言った。「安息日にいやすことは許されているかどうか」。
Lk.14:03.<English> And answering, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it authorized to heal on the sabbath, or not?”
Lk.14:03.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων• Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;

Lk.14:04.<日本語> しかし、彼らは黙っていた。彼は彼を抱きかかえていやし、そして去らせた。
Lk.14:04.<English> But they were silent. And taking hold of him, he healed him and sent him away.
Lk.14:04.<Ελληνική> οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

Lk.14:05.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたのうちだれが、息子か牛が井戸の中に落ちた場合、安息日だからといってすぐに彼を引き上げないだろうか」。
Lk.14:05.<English> And he said to them, “Who among you, having a son or ox that will fall into a pit will not immediately pull him out on the day of the sabbath?”
Lk.14:05.<Ελληνική> καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν• Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

Lk.14:06.<日本語> 彼らはこれらの事に答えることができなかった。
Lk.14:06.<English> And they were not strong enough to answer these things.
Lk.14:06.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.

Lk.14:07.<日本語> 招かれた人々が上席を選ぶ様子に気づくと、彼らにたとえで話して、こう言った。
Lk.14:07.<English> Now he said a parable to those called, noticing how they chose the first reclining places, saying to them,
Lk.14:07.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς•

Lk.14:08.<日本語> 「誰かから婚宴に招かれた時は、上席に着いてはいけない。あなたより身分の高い人も彼に招かれているかも知れないのだから。
Lk.14:08.<English> “Whenever you may be called by anyone to a wedding feast, do not recline in the first reclining places, lest someone more honored than you may be called by him.
Lk.14:08.<Ελληνική> Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ

Lk.14:09.<日本語> そうすると、あなたと彼を招いた人が来て、『この方に場所を譲ってください』とあなたに言うだろう。その時、あなたは恥をかきながら最も低い場所に着くことになる。
Lk.14:09.<English> And coming, the one who calls you and him will say to you, ‘Give place to this one,’ and then, with shame, you will begin to take the last place.
Lk.14:09.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι• Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

Lk.14:10.<日本語> むしろ、あなたが招かれた時は、行って、最も低い場所に着きなさい。そうすれば、あなたを招いた人が来た時、『友よ、もっと高い方へ進んでください』とあなたに言うだろう。その時、共に食卓に着いているみんなの前で、あなたは誉れを受けるだろう。
Lk.14:10.<English> But whenever you may be called, going, recline in the last place, that whenever the one who called you may come, he will say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then glory will be to you in front of all those reclining with you.
Lk.14:10.<Ελληνική> ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι• Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον• τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.

Lk.14:11.<日本語> 誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるだろう。
Lk.14:11.<English> For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
Lk.14:11.<Ελληνική> ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

Lk.14:12.<日本語> 彼は自分を招いた人にも言った。「あなたが午餐または宴会を設ける時は、自分の友人たちも、自分の兄弟たちも、自分の親族たちも、富んでいる隣人たちも呼んではいけない。そうでないと、彼らもお返しに招いて、あなたに返礼することになるかも知れない。
Lk.14:12.<English> But he also said to him who called him, “Whenever you may make a luncheon or a dinner, do not call your friends, nor yet your brothers, nor yet your relatives, nor yet rich neighbors, lest they also call you in return, and repayment may come to you.
Lk.14:12.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν• Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Lk.14:13.<日本語> むしろ、あなたが宴会を設ける時には、貧しい人たち、体の不自由な人、足の不自由な人たち、また盲人たちを招きなさい。
Lk.14:13.<English> But, whenever you should make a banquet, call the poor, crippled, lame, and blind ones,
Lk.14:13.<Ελληνική> ἀλλʼ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς•

Lk.14:14.<日本語> そうすれば、あなたは祝福される。なぜなら、彼らはあなたにお返しをするものがないのだから。あなたは義人たちの復活において返礼を受けることになるのだから」。
Lk.14:14.<English> and you will be happy, because they have nothing to repay you, for you will be repaid in the resurrection of the righteous ones.”
Lk.14:14.<Ελληνική> καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Lk.14:15.<日本語> これらのことを聞くと、一緒に食卓に着いていた者たちの一人が彼に言った。「神の王国でパンを食べる者は幸せです」。
Lk.14:15.<English> But hearing these things, a certain one of those reclining with him said to him, “Happy is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
Lk.14:15.<Ελληνική> Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ• Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Lk.14:16.<日本語> すると彼は彼に言った。「ある人が盛大な宴会を設けて、多くの人々を招いた。
Lk.14:16.<English> But he said to him, “A certain man made a great dinner, and called many.
Lk.14:16.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

Lk.14:17.<日本語> そして宴会の時に自分の奴隷を遣わして、招いておいた者たちに言った。『おいでください。もう用意ができましたから』。
Lk.14:17.<English> And he dispatched his slave at the hour of the dinner to say to those called, ‘Come, because it is already prepared!’
Lk.14:17.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις• Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

Lk.14:18.<日本語> 彼らは皆、一様に言い訳をして断わり始めた。「最初の者は彼に言った。『わたしは畑を買いましたので、見に行かなければなりません。お願いします、お断わりさせてください』。
Lk.14:18.<English> And they all, each one of them, began to make excuses. The first one said to him, ‘I bought a field, and I have necessity to go out to see it. I ask you, have me excused.’
Lk.14:18.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ• Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν• ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Lk.14:19.<日本語> 別の者は言った。『五くびきの牛を買いましたので、ためすために行かなければなりません。お願いします、お断わりさせてください』。
Lk.14:19.<English> And a different one said, ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you, have me excused.’
Lk.14:19.<Ελληνική> καὶ ἕτερος εἶπεν• Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά• ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Lk.14:20.<日本語> 別の者は言った。『わたしは妻をめとりましたので、そのために参ることができません』。
Lk.14:20.<English> And a different one said, ‘I have married a wife, and because of this, I am not able to come.’
Lk.14:20.<Ελληνική> καὶ ἕτερος εἶπεν• Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Lk.14:21.<日本語> その奴隷はやって来て、主人にこれらのことを告げた。すると家の主人は腹を立て、奴隷に言った。『急いで町の通りや小道に出て行き、貧しい人たち、体の不自由な人たち、盲人たち、また足の不自由な人たちを連れて来なさい』。
Lk.14:21.<English> And coming, the slave reported to his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to the slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame ones.’
Lk.14:21.<Ελληνική> καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ• Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.

Lk.14:22.<日本語> その奴隷は言った。『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ場所があります』。
Lk.14:22.<English> And the slave said, ‘Lord, that which you have commanded has been done, and there is still place.’
Lk.14:22.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος• Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Lk.14:23.<日本語> 主人は奴隷に言った。『大通りや垣根に出て行き、無理にでも人々を入って来させて、わたしの家がいっぱいになるようにしなさい。
Lk.14:23.<English> And the lord said to the slave, ‘Go out into the roads and fenced places, and compel them to enter, so that my house may be filled!
Lk.14:23.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον• Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος•

Lk.14:24.<日本語> わたしはあなたがたに言っておくが、招かれていたその男たちのうち、わたしの宴会を味わう者は一人もいないだろう』」。
Lk.14:24.<English> For I say to you that none of those men who were called will taste of my dinner.’”
Lk.14:24.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Lk.14:25.<日本語> さて大群衆が彼と同行していたが、彼は振り向いて彼らに言った。
Lk.14:25.<English> But many crowds were going together with him, and turning, he said to them.
Lk.14:25.<Ελληνική> Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς•

Lk.14:26.<日本語> 「誰でもわたしのもとに来て、自分の父、母、妻、子供たち、兄弟たち、姉妹たち、さらに自分の魂さえも憎まない者は、わたしの弟子になることはできない。
Lk.14:26.<English> “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still, even his own soul, he is not able to be my disciple.
Lk.14:26.<Ελληνική> Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Lk.14:27.<日本語> 誰でも自分の十字架を運び、わたしの後について来ない者は、わたしの弟子になることはできない。
Lk.14:27.<English> Whoever does not bear his own cross and come after me is not able to be my disciple.
Lk.14:27.<Ελληνική> ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Lk.14:28.<日本語> あなたがたのうちの誰が、塔を建てたいと望みながら、まず座って費用を計算し、それを完成させるだけのものがあるかを確かめないだろうか。
Lk.14:28.<English> For which of you, wanting to build a tower, does not first, sitting down, calculate the cost, if he has enough to complete it?
Lk.14:28.<Ελληνική> τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Lk.14:29.<日本語> そうしないと、土台を据えただけで完成することができず、見ているすべての人が彼をあざけり始めて
Lk.14:29.<English> Otherwise at his laying a foundation and not being strong enough to complete it, all those seeing it may begin to ridicule him,
Lk.14:29.<Ελληνική> ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

Lk.14:30.<日本語> 言うことだろう、『この人は建て始めたが、完成することができなかった』。
Lk.14:30.<English> saying that ‘This man began to build and was not strong enough to complete it!’
Lk.14:30.<Ελληνική> λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Lk.14:31.<日本語> あるいは、どんな王が、別の王と戦いを交えるために出て行く時、まず座って、二万人を率いて向かって来る者を、一万人で相対することができるかどうかを、よく考えないだろうか。
Lk.14:31.<English> Or what king, going to engage another king in battle, does not first, sitting down, deliberate if he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand.
Lk.14:31.<Ελληνική> ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπʼ αὐτόν;

Lk.14:32.<日本語> もしできないのであれば、その者がまだ遠くにいる間に使者を遣わして、和平を求めるのです。
Lk.14:32.<English> But if not, at his being still far away, dispatching an ambassador, he asks for terms of peace.
Lk.14:32.<Ελληνική> εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Lk.14:33.<日本語> そのように、誰でもあなたがたのうちで自分の持ち物すべてに別れを告げない者は、わたしの弟子になることはできない。
Lk.14:33.<English> Thus, therefore, everyone of you who does not part with all of his possessions is not able to be my disciple.
Lk.14:33.<Ελληνική> οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Lk.14:34.<日本語> だから、塩は良いものです。しかし、塩も効き目を失うなら、何をもってそれに味を付けるでしょうか。
Lk.14:34.<English> Therefore, salt is good, but if even salt should become tasteless, with what will it be seasoned?
Lk.14:34.<Ελληνική> Καλὸν οὖν τὸ ἅλας• ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;

Lk.14:35.<日本語> それは土にも堆肥にもふさわしくない。人々はそれを外に捨てるのです。聞く耳のある者は聞きなさい」。
Lk.14:35.<English> Neither is it fit for the land nor for the manure. They cast it outside. The one who has ears to hear, let him hear!”
Lk.14:35.<Ελληνική> οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν• ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Lk.15:00.<日本語> ルカによる 15
Lk.15:00.<English> According to Luke 15
Lk.15:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 15

Lk.15:01.<日本語> さて、取税人たちや罪人たちがみな、彼の話を聞こうとして彼の所に近づいてきた。
Lk.15:01.<English> Now all the tribute collectors and sinners were coming near him to hear him.
Lk.15:01.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.

Lk.15:02.<日本語> パリサイ人たちと書記官たちはつぶやいて言った。「この者は、罪人たちを歓迎して、彼らと一緒に食事をする」。
Lk.15:02.<English> And both the Pharisees and the scribes murmured, saying that “This one receives sinners and eats with them!”
Lk.15:02.<Ελληνική> καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Lk.15:03.<日本語> しかし、彼は彼らに言って、このたとえを語った。
Lk.15:03.<English> But he spoke to them this parable, saying,
Lk.15:03.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων•

Lk.15:04.<日本語> 「あなたがたのうちの誰が、百匹の羊がいて、そのうちの一匹を失ってしまったなら、九十九匹を荒野に残しておいて、失われた一匹を、それが見つかるまで捜しに行かないだろうか。
Lk.15:04.<English> “What man of you, having one hundred sheep, and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that is lost until he should find it?
Lk.15:04.<Ελληνική> Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

Lk.15:05.<日本語> そして、見つけると、喜んでそれを自分の肩に載せる。
Lk.15:05.<English> And finding it, he places it on his shoulders, rejoicing.
Lk.15:05.<Ελληνική> καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,

Lk.15:06.<日本語> そして、家に着くと、自分の友人たちや隣人たちを呼び寄せて、彼らに言うのです、『わたしと一緒に喜んでください。失われていたわたしの羊を見つけたのだから』。
Lk.15:06.<English> And coming into the house, he calls his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
Lk.15:06.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς• Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Lk.15:07.<日本語> わたしはあなたがたに言う。このように、心変える一人の罪人については、心変える必要のない九十九人の義人たち以上の喜びが天にあるだろう。
Lk.15:07.<English> I say to you that thus there will be more joy in heaven over one sinner who has a change-of-mind than over ninety-nine righteous ones who have no need of a change-of-mind.
Lk.15:07.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

Lk.15:08.<日本語> あるいは、どの女が、十枚のドラクマ銀貨を持っていて、一枚のドラクマ銀貨を失ったなら、あかりをつけて、家を掃き、それが見つかるまで念入りに捜さないだろうか。
Lk.15:08.<English> Or what woman having ten drachmas, if she should lose one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she should find it?
Lk.15:08.<Ελληνική> Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Lk.15:09.<日本語> そして、見つけると、自分の友人たちや隣人たちを呼び集め、こう言うのです、『わたしと一緒に喜んでください。失っていたドラクマ銀貨を見つけたのだから』。
Lk.15:09.<English> And finding it, she calls her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
Lk.15:09.<Ελληνική> καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα• Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Lk.15:10.<日本語> わたしはあなたがたに言う。このように、心変える一人の罪人については、神の使いの者たちの前で喜びがあるのです」。
Lk.15:10.<English> Thus I say to you, there comes to be joy in the sight of the messengers of God over one sinner who has a change-of-mind.”
Lk.15:10.<Ελληνική> οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

Lk.15:11.<日本語> 彼は言った。「ある人に二人の息子がいた。
Lk.15:11.<English> Now he said, “A certain man had two sons.
Lk.15:11.<Ελληνική> Εἶπεν δέ• Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

Lk.15:12.<日本語> そのうちの年下のほうが父親に言った。『お父さん、財産のうちわたしの取り分を下さい』。父親はその身代を彼らに分けてやった。
Lk.15:12.<English> And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the part of the property that falls to me.’ Now he distributed to them the livelihood.
Lk.15:12.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί• Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας• ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Lk.15:13.<日本語> 何日もたたないうちに、年下の息子はすべてを取りまとめて遠い地方に旅立った。彼はそこで放蕩に生活して、自分の財産を浪費した。
Lk.15:13.<English> And after not many days, gathering all together, the younger son went on a journey to a far land, and there he squandered his property, living recklessly.
Lk.15:13.<Ελληνική> καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

Lk.15:14.<日本語> 彼がすべてを使い果たした時、その地方にひどいききんが起こって、彼は困窮し始めた。
Lk.15:14.<English> But at his spending all, a severe famine occurred throughout that land, and he began to lack.
Lk.15:14.<Ελληνική> δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

Lk.15:15.<日本語> 彼はその地方の住民たちの一人のところに行って身を寄せたが、彼は彼を自分の畑に送って豚を飼わせた。
Lk.15:15.<English> And going, he was joined to one of the citizens of that land, and he sent him into his fields to feed pigs.
Lk.15:15.<Ελληνική> καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους•

Lk.15:16.<日本語> 彼は、豚たちの食べている豆のさやで自分の腹を満たしたいと思ったが、誰も彼に何も与えなかった。
Lk.15:16.<English> And he desired to fill his stomach with the pods that the pigs ate, and no one gave to him.
Lk.15:16.<Ελληνική> καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Lk.15:17.<日本語> しかし、我に返った時、彼は言った。『父のところでは、あれほど大勢の雇い人たちにあり余るほどのパンがあるのに、わたしはここでききんのために死のうとしている。
Lk.15:17.<English> But coming to himself, he said, ‘How many hired men of my father have an abundance of bread, but I perish here from famine!
Lk.15:17.<Ελληνική> εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη• Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι•

Lk.15:18.<日本語> 立って、わたしの父のところに行き、彼に言おう、「お父さん、わたしは天に対しても、あなたの前でも罪を犯しました。
Lk.15:18.<English> Getting up, I will go to my father and say to him, “Father, I have sinneed against heaven and in your sight.
Lk.15:18.<Ελληνική> ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ• Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

Lk.15:19.<日本語> わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません。あなたの雇い人の一人のようにしてください」』。
Lk.15:19.<English> I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.”‘
Lk.15:19.<Ελληνική> οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου• ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Lk.15:20.<日本語> 彼は立って、自分の父親のところに行った。しかし、彼がまだ遠く離れている間に、彼の父親は彼を見て、慈悲の念にかられ、走り寄って、彼の首を抱き、彼に口づけした。
Lk.15:20.<English> And getting up, he came to his own father. But at his still being a far distance, his father saw him and had compassion, and running, he fell on his neck and kissed him.
Lk.15:20.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Lk.15:21.<日本語> 息子は彼に言った。『お父さん、わたしは天に対しても、あなたの前でも罪を犯しました。わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません』。
Lk.15:21.<English> But the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
Lk.15:21.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ• Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

Lk.15:22.<日本語> しかし、父親は自分の奴隷たちに言った。『最上の衣を持って来て、彼に着せなさい。手に指輪をはめ、足にサンダルをはかせなさい。
Lk.15:22.<English> But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the foremost robe and put it on him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
Lk.15:22.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ• Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Lk.15:23.<日本語> また、肥えた子牛を連れて来て、それをほふりなさい。そして、食べて、お祝いをしよう。
Lk.15:23.<English> And bring the fattened calf, slaughter it, and eating, let us rejoice,
Lk.15:23.<Ελληνική> καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Lk.15:24.<日本語> このわたしの息子が、死んでいたのに生き返ったのだから。失われていたのに見つかったのだ』。彼らは祝い始めた。
Lk.15:24.<English> because this son of mine was dead and has revived! He was lost and is found!’ And they began to be glad.
Lk.15:24.<Ελληνική> ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Lk.15:25.<日本語> ところが、年上の息子は畑にいた。彼が帰って来て家に近づくと、音楽や踊りの音が聞こえた。
Lk.15:25.<English> But his elder son was in the field, and coming, as he came near to the house, he heard music and dancing.
Lk.15:25.<Ελληνική> Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ• καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,

Lk.15:26.<日本語> 男の子たちの一人を呼び寄せ、これは何事なのかと尋ねた。
Lk.15:26.<English> And calling one of the boys, he asked what these things meant.
Lk.15:26.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα•

Lk.15:27.<日本語> 彼は彼に言った。『あなたの弟さんが来られたのです。それで、あなたのお父様は、彼を無事に健康な姿で迎えたというので、肥えた子牛をほふられたのです』。
Lk.15:27.<English> But he said to him that ‘Your brother has come, and your father slaughtered the fattened calf, because he received him back sound.’
Lk.15:27.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Lk.15:28.<日本語> ところが、彼は腹を立て、中に入ろうとしなかった。そのため、彼の父親が出て来て、彼に懇願した。
Lk.15:28.<English> But he was angered and did not want to enter. But his father, coming out, entreated him.
Lk.15:28.<Ελληνική> ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Lk.15:29.<日本語> しかし、彼は答えて自分の父親に言った。『ご覧なさい。わたしは何か年もあなたに仕えてきて、一度もあなたのおきてに背いたことはありません。それでも、わたしには、わたしの友人たちと一緒に祝うために、やぎ一匹も下さったことがありません。
Lk.15:29.<English> But answering, he said to his father, ‘Behold, so many years I am slaving for you, and not once have I neglected your command! And not once have you given me a goat that I may celebrate with my friends!
Lk.15:29.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ• Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ•

Lk.15:30.<日本語> しかし、あなたの身代を売春婦たちと一緒に食いつぶした、このあなたの息子がやって来ると、あなたは彼のために肥えた子牛をほふられました』。
Lk.15:30.<English> But when this son of yours came, who consumed your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him!’
Lk.15:30.<Ελληνική> ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Lk.15:31.<日本語> しかし、彼は彼に言った。『子よ、あなたはいつもわたしと一緒にいるし、わたしのものは全部、あなたのものです。
Lk.15:31.<English> But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours.
Lk.15:31.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν•

Lk.15:32.<日本語> しかし、わたしたちは祝って喜ばないわけにはいかなかったのです。このあなたの弟が、死んでいたのに生き返ったのだから。失われていたのに見つかったのです』」。
Lk.15:32.<English> But it was necessary to be glad and rejoice, because this brother of yours was dead and has revived, and was lost and is found!’”
Lk.15:32.<Ελληνική> εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

Lk.16:00.<日本語> ルカによる 16
Lk.16:00.<English> According to Luke 16
Lk.16:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 16

Lk.16:01.<日本語> 彼はまた、弟子たちに言った。「ある金持がいたが、彼には一人の家令がいた。彼の財産をこの者が浪費しているという告発が彼になされた。
Lk.16:01.<English> Now he said to his disciples, “A certain man was rich, who had a steward, and this one was hostilely accused to him as squandering his possessions.
Lk.16:01.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς• Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Lk.16:02.<日本語> 彼は彼を呼んで彼言った。『わたしがあなたについて聞いているこのことは、どういうことなのか。あなたの家令職の会計報告を出しなさい。あなたはもうこの家を管理できないのです』。
Lk.16:02.<English> And calling him, he said to him, ‘What is this that I hear concerning you? Give an account of your stewardship, for you can no longer steward.’
Lk.16:02.<Ελληνική> καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ• Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

Lk.16:03.<日本語> その家令は自分の内で言った。『どうしようか。わたしの主人はわたしから家令職を取り上げるというのです。土を掘るほどの力はない。物ごいをするのは恥ずかしい。
Lk.16:03.<English> But the steward said in himself, ‘What will I do, because my lord takes away the stewardship from me? I am not strong enough to dig. I am ashamed to beg.
Lk.16:03.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος• Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι•

Lk.16:04.<日本語> どうすればよいかわかった。こうすれば、わたしが家令職から外された時、人々はわたしを自分たちの家に迎え入れてくれるだろう』。
Lk.16:04.<English> I have known what I will do, so that when I am removed out of the stewardship, they will receive me into their own homes!’
Lk.16:04.<Ελληνική> ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Lk.16:05.<日本語> 自分の主人の借り主たちを一人ずつ呼び出して、最初の者に言った。『あなたは、わたしの主人にどのくらいの負債があるのか』。
Lk.16:05.<English> And calling each one of the debtors of his own lord, he said to the first, ‘How much do you owe my lord?’
Lk.16:05.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ• Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

Lk.16:06.<日本語> 彼は言った。『オリーブ油百バトです』。彼は彼に言った。『自分の証書を取りなさい。早く座って、五十と書きなさい』。
Lk.16:06.<English> But he said, ‘A hundred baths of olive oil.’ Now he said, ‘Receive your bill, and sitting down, immediately write fifty.’
Lk.16:06.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου• ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

Lk.16:07.<日本語> それから別の者に言った。『あなたの負債はどのくらいですか』。彼は言った。『小麦百コルです』。彼は彼に言った。『自分の証書を取って、八十と書きなさい』。
Lk.16:07.<English> Then he said to a different one, ‘But you, how much do you owe?’ But he said, ‘A hundred cors of grain.’ He says to him, ‘Receive your bill and write eighty.’
Lk.16:07.<Ελληνική> ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν• Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν• Ἑκατὸν κόρους σίτου• λέγει αὐτῷ• Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Lk.16:08.<日本語> すると、主人はこの不義な家令が賢く行動したので、彼をほめた。というのは、この世の息子たちは、自分たちの世代に対して光の息子たちよりも賢いのだから。
Lk.16:08.<English> And the lord praised the unrighteous steward, because he had done wisely. For the sons of this eon are wiser, above the sons of light in their own generation.
Lk.16:08.<Ελληνική> καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν• ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

Lk.16:09.<日本語> わたしはあなたがたに言う。不義のマモンで自分のために友人たちを作りなさい。それが尽きたとき、彼らはあなたがたを世々の特質ある幕屋に迎え入れてくれるようにしなさい。
Lk.16:09.<English> And I say to you, make friends for yourselves out of the mammon of unrighteousness, so that whenever it may run out they should receive you into eon-defined tabernacles.
Lk.16:09.<Ελληνική> καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Lk.16:10.<日本語> 最も小さなことに忠実な者は、多くのことにも忠実です。最も小さなことに不義な者は、多くのことにも不義です。
Lk.16:10.<English> The one who is faithful in the least is also faithful in much, and the one who is unrighteous in the least is also unrighteous in much.
Lk.16:10.<Ελληνική> Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.

Lk.16:11.<日本語> だから、あなたがたが不義なマモンに関して忠実でなかったなら、誰があなたがたに真実のものを任せるだろうか。
Lk.16:11.<English> Therefore, if you have not become faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you that which is true?
Lk.16:11.<Ελληνική> εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

Lk.16:12.<日本語> あなたがたが他人のものに関して忠実でなかったなら、誰があなたがたにあなたがた自身のものを与えるだろうか。
Lk.16:12.<English> And if you have not become faithful in that which is another’s, who will give you that which is yours?
Lk.16:12.<Ελληνική> καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν;

Lk.16:13.<日本語> どんな家僕も二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方を重んじて他方をさげすむかのどちらかだからです。あなたがたは神とマモンに仕えることはできない」。
Lk.16:13.<English> No domestic slave is able to slave for two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will uphold one and despise the other. You are not able to slave for God and mammon.
Lk.16:13.<Ελληνική> οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Lk.16:14.<日本語> お金を愛するパリサイ人たちはこれらのすべてのことを聞いていたが、彼らは彼をあざ笑った。
Lk.16:14.<English> But the Pharisees, being lovers of silver, heard all these things, and they ridiculed him.
Lk.16:14.<Ελληνική> Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Lk.16:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは人々の前で自分を義とする者たちです。しかし、神はあなたがたの心を知っている。人々の間で高くされているものは、神の前では忌みきらわれるのだから。
Lk.16:15.<English> And he said to them, “You are the ones who assert yourselves to be righteous in the sight of people, but God knows your hearts, because what is exalted among people is an abomination in the sight of God.
Lk.16:15.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν• ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Lk.16:16.<日本語> 律法と預言者たちとはヨハネに至るまでのものです。その時から、神の王国が宣べ伝えられ、すべての者がそれに無理に押し進んでいる。
Lk.16:16.<English> The law and the prophets were until John. From then the kingdom of God is proclaimed, and everyone is violently forcing into it.
Lk.16:16.<Ελληνική> Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου• ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Lk.16:17.<日本語> しかし、律法の一画が落ちるよりは、天と地の過ぎ去るほうが易しいのです。
Lk.16:17.<English> But it is easier for heaven and earth to pass by than for one serif of the law to fall.
Lk.16:17.<Ελληνική> Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

Lk.16:18.<日本語> すべて自分の妻を解き放して他の女と結婚する者は、姦淫を犯すのです。夫から解き放された女と結婚する者は、姦淫を犯すのです。
Lk.16:18.<English> Everyone who sends away his wife and marries another commits adultery, and the one who marries the one sent away from a husband commits adultery.
Lk.16:18.<Ελληνική> Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Lk.16:19.<日本語> さて、ある金持がいた。彼は紫の衣と細布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮していた。
Lk.16:19.<English> Now a certain man was rich, and he dressed in purple and fine linen, rejoicing every day splendidly.
Lk.16:19.<Ελληνική> Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.

Lk.16:20.<日本語> ところが、ラザロという名のある貧しい人が、彼の門のところに置かれ、でき物で覆われて
Lk.16:20.<English> But there was a certain poor one named Lazarus, who had been cast at his gate, having sores,
Lk.16:20.<Ελληνική> πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

Lk.16:21.<日本語> 金持の食卓から落ちるもので腹を満たしたいと思っていた。その上、犬たちも来て、彼のでき物をなめていた。
Lk.16:21.<English> and desiring to be filled with the things that fell from the table of the rich one. But the dogs also, coming, licked his sores.
Lk.16:21.<Ελληνική> καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου• ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Lk.16:22.<日本語> その貧しい人は死んで、彼は使いの者たちによってアブラハムの懐に運び去られた。金持も死んで、葬られた。
Lk.16:22.<English> But it came to pass that the poor one died, and he was carried away by the messenges into the bosom of Abraham. But the rich one also died and was buried.
Lk.16:22.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ• ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

Lk.16:23.<日本語> 墓の領域で試金石によってのように試されながら目を上げると、はるか遠くにいるアブラハムと、彼の懐にいるラザロとが見えた。
Lk.16:23.<English> And in the realm of the grave, lifting up his eyes, being painfully tried, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Lk.16:23.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Lk.16:24.<日本語> 彼は叫んで言った。『父アブラハムよ、わたしをあわれんでください。そしてラザロをお遣わしになり、彼の指先を水に浸して、わたしの舌を冷やすようにさせてください。わたしはこの炎の中で苦しんでいるのだから』。
Lk.16:24.<English> And he, calling, said, ‘Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am distressed in this flame.’
Lk.16:24.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν• Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

Lk.16:25.<日本語> しかし、アブラハムは言った。『子よ、あなたは自分の生きている間に自分の良いものを受け、ラザロは同様に悪いものを受けたことを思い出しなさい。しかし、今ここでは、彼は慰められ、あなたは苦痛のうちにある。
Lk.16:25.<English> But Abraham said, ‘Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, but you are distressed.
Lk.16:25.<Ελληνική> εἶπεν δὲ Ἀβραάμ• Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά• νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

Lk.16:26.<日本語> そして、これらすべてに加えて、わたしたちとあなたがたとの間には大きな裂け目が設けられていて、ここからあなたがたのところに通って行こうと思う者たちもそれができず、そちらからわたしたちのところに渡って来られる者たちもできない』。
Lk.16:26.<English> And in all these things, there has been established a great chasm between us and you, so that those wanting to cross over from here to you are not able, nor yet they cross over from there to us.’
Lk.16:26.<Ελληνική> καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Lk.16:27.<日本語> 彼は言った。『それではお願いです、父よ、わたしの父の家に彼を遣わしてください。
Lk.16:27.<English> But he said, ‘Therefore, I ask you, father, that you may send him to the house of my father,
Lk.16:27.<Ελληνική> εἶπεν δέ• Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Lk.16:28.<日本語> わたしには兄弟が五人いますので、彼らもこの試金石によってのような試しの場所に来ることのないように、彼らに証言をしていただきたいのです』。
Lk.16:28.<English> for I have five brothers, so that he may solemnly testify to them, lest they also come into this place of painful trial!’
Lk.16:28.<Ελληνική> ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

Lk.16:29.<日本語> しかし、アブラハムは言った。『彼らにはモーセと預言者たちがいる。それに聞くがよい』。
Lk.16:29.<English> But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets. Let them hear them!’
Lk.16:29.<Ελληνική> λέγει δὲ Ἀβραάμ• Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας• ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

Lk.16:30.<日本語> しかし、彼は言った。『いいえ、父アブラハムよ。むしろ、誰かが死んだ者たちの中から彼らに行くなら、彼らは心変えるでしょう』。
Lk.16:30.<English> But he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead ones should go to them, they will have a change-of-mind!’
Lk.16:30.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

Lk.16:31.<日本語> しかし、彼は彼に言った。『彼らがモーセと預言者たちに聞かないなら、誰かが死んだ者たちの中から起き上がっても、彼らが説得されることはないだろう』」。
Lk.16:31.<English> But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises out of dead ones.’”
Lk.16:31.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ• Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Lk.17:00.<日本語> ルカによる 17
Lk.17:00.<English> According to Luke 17
Lk.17:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 17

Lk.17:01.<日本語> 彼は自分の弟子たちに言った。「つまずきのもとがやって来ないということはあり得ない。しかし、それが来るその経路となる人は災いです。
Lk.17:01.<English> Now he said to his disciples, “It is impossible for offenses not to come. Nevertheless, woe to the one through whom they come!
Lk.17:01.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ• Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ διʼ οὗ ἔρχεται•

Lk.17:02.<日本語> これら小さな者たちの一人をつまずかせるよりは、首に臼石をかけられて海に投げ込まれる方が、その者にとっては良いだろう。
Lk.17:02.<English> It would be advantageous for him if a stone belonging to a mill is placed on his neck and he is thrown into the sea than that he should offend one of these little ones.
Lk.17:02.<Ελληνική> λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.

Lk.17:03.<日本語> 自分自身に注意を払いなさい。あなたの兄弟が罪を犯したなら、彼を戒めなさい。そして心変えたら、赦してあげなさい。
Lk.17:03.<English> Take heed to yourselves. If your brother should sin, rebuke him, and if he should have a change-of-mind, forgive him.
Lk.17:03.<Ελληνική> προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ•

Lk.17:04.<日本語> 彼が一日に七回あなたに対して罪を犯し、七回戻って来て、『心変えます』と言うなら、彼を赦してあげなさい」。
Lk.17:04.<English> And if he should sin against you seven times in a day, and seven times he should turn to you saying, ‘I have had a change-of-mind,’ you will forgive him.”
Lk.17:04.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων• Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

Lk.17:05.<日本語> 使徒たちが主に言った。「わたしたちにさらに信仰を与えください」。
Lk.17:05.<English> And the apostles said to the Lord, “Add to us faith.”
Lk.17:05.<Ελληνική> Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ• Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.

Lk.17:06.<日本語> 主は言った。「もしあなたがたに一粒のからしの種ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『根こそぎにされて、海に植えられよ』と言って、それはあなたがたに従うだろう。
Lk.17:06.<English> But the Lord said, “If you have faith as a kernel of mustard, you would have said to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would have obeyed you.
Lk.17:06.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ κύριος• Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ• Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ• καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Lk.17:07.<日本語> あなたがたのうちの誰が、耕すか群れの番をする奴隷がいるとして、彼が畑から帰って来た時に、『すぐに来て食卓に着きなさい』と言うだろうか。
Lk.17:07.<English> But which of you, having a slave plowing or shepherding, who entering out of the field, will he say to him, ‘Come immediately and recline’?
Lk.17:07.<Ελληνική> Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ• Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Lk.17:08.<日本語> むしろ、『わたしが食事するために何か用意しなさい。帯を締めて、わたしが食べ飲み終わるまでわたしに仕えなさい。その後で、あなたは食べ飲みするがよい』と彼に言うのではないか。
Lk.17:08.<English> But will he not say to him, ‘Make ready something that I may eat, and girding yourself, serve me until I should eat and drink, and after these things, you will eat and drink.’
Lk.17:08.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ• Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

Lk.17:09.<日本語> その奴隷が命じられたことをしたからといって、彼は彼に感謝するだろうか。
Lk.17:09.<English> He will not be grateful to that slave because he did that which was commanded, will he?
Lk.17:09.<Ελληνική> μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;

Lk.17:10.<日本語> 同じように、あなたがたも、自分に命じられたことすべてをした時は、『わたしたちは何の役にも立たない奴隷です。わたしたちのしたことは、すべき事でした』と言いなさい」。
Lk.17:10.<English> Thus you also, whenever you may have done all that was commanded to you, must say that ‘We are obligated slaves. That which we ought to do, we have done.’”
Lk.17:10.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Lk.17:11.<日本語> 彼がエルサレムへ行く途中、サマリヤとガリラヤとの間を通り過ぎた。
Lk.17:11.<English> And it occurred in his going into Jerusalem, he also passed through the midst of Samaria and Galilee.
Lk.17:11.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

Lk.17:12.<日本語> 彼がある村に入った時、十人のうろこ症人たちが彼に出会ったが、彼らは遠くに立っていた。
Lk.17:12.<English> And, at his entering into a certain village, ten men, lepers, met him, who stood at a distance.
Lk.17:12.<Ελληνική> καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,

Lk.17:13.<日本語> 彼らは声を上げて言った。「師イエスよ、わたしたちをあわれんでください」。
Lk.17:13.<English> And they raised their voices, saying, “Jesus, Commander, have mercy on us!”
Lk.17:13.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες• Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

Lk.17:14.<日本語> 彼は見ると、彼らに言った。「行って、自分を祭司たちに見せなさい」。すると、出かけて行く途中で、彼らは清められた。
Lk.17:14.<English> And seeing them, he said to them, “Going, show yourselves to the priest.” And it occurred in their going that they were cleansed.
Lk.17:14.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Lk.17:15.<日本語> 彼らのうちの一人は、自分がいやされたのを見て、大声で神をたたえながら戻って来た。
Lk.17:15.<English> But one of them, seeing that he was healed, returned, glorifying God with a great voice.
Lk.17:15.<Ελληνική> εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

Lk.17:16.<日本語> 彼の足もとにうつ伏して、彼に感謝をささげた。しかも、それはサマリヤ人であった。
Lk.17:16.<English> And he fell on his face at his feet, giving him thanks. And he was a Samaritan.
Lk.17:16.<Ελληνική> καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ• καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

Lk.17:17.<日本語> イエスは答えて言った。「十人が清められたのではなかったか。しかし、あの九人はどこにいるのか。
Lk.17:17.<English> But answering, Jesus said, “Were there not ten cleansed? But the nine, where are they?
Lk.17:17.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;

Lk.17:18.<日本語> 神をたたえるために戻って来たのは、この他国人のほかには見いだせないのか」。
Lk.17:18.<English> Were none found returning to give glory to God except this foreigner?”
Lk.17:18.<Ελληνική> οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Lk.17:19.<日本語> そして彼は彼に言った。「立ち上がって、行きなさい。あなたの信仰があなたを救ったのです」。
Lk.17:19.<English> And he said to him, “Getting up, go. Your faith has saved you.”
Lk.17:19.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἀναστὰς πορεύου• ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Lk.17:20.<日本語> さて、神の王国はいつ来るのかをパリサイ人たちに尋ねられた時、彼は彼らに言った。「神の王国は、見られるかたちで来るものではない。
Lk.17:20.<English> But, being asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation,
Lk.17:20.<Ελληνική> Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν• Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Lk.17:21.<日本語> 人々が、『見よ、ここだ』、『あそこだ』と言うこともない。というのは、見よ、神の王国はあなたがたの中にあるのです」。
Lk.17:21.<English> nor will they say, ‘Behold here!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is inside of you.”
Lk.17:21.<Ελληνική> οὐδὲ ἐροῦσιν• Ἰδοὺ ὧδε ἤ• Ἐκεῖ• ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

Lk.17:22.<日本語> 彼は弟子たちに言った。「あなたがたが人の息子の日々を一日でも見たいと望む日々が来るが、見ることはない。
Lk.17:22.<English> But he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Lk.17:22.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς• Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Lk.17:23.<日本語> 人々はあなたがたに、『見よ、あそこだ』、『見よ、ここだ』と言うだろう。行ってはならない。後を追いかけてはならない。
Lk.17:23.<English> And they will say to you, ‘Behold, there!’ ‘Behold, here!’ Do not go away, nor yet puruse them.
Lk.17:23.<Ελληνική> καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν• Ἰδοὺ ἐκεῖ• Ἰδοὺ ὧδε• μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Lk.17:24.<日本語> 稲妻がそのひらめきによって、天の下の一ところから天の下の別のところに輝きわたるように、人の息子も自分の日にはそのようだからです。
Lk.17:24.<English> For just as lightning, flashing out from under heaven to under heaven, shines, thus the Son of Man will be in his day.
Lk.17:24.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

Lk.17:25.<日本語> しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、この世代から退けられなければならない。
Lk.17:25.<English> But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected by this generation.
Lk.17:25.<Ελληνική> πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Lk.17:26.<日本語> ノアの日々にあったように、人の息子の日々においてもそのようになるだろう。
Lk.17:26.<English> And just as it occurred in the days of Noah, thus it will be in the days of the Son of Man also.
Lk.17:26.<Ελληνική> καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

Lk.17:27.<日本語> ノアが箱舟に入る日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていたが、洪水が来て、彼らすべてを滅ぼした。
Lk.17:27.<English> They ate, drank, married, were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Lk.17:27.<Ελληνική> ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Lk.17:28.<日本語> 同じように、ロトの日々にあったように、人々は食べたり飲んだり、買ったり売ったり、植えたり建てたりしていた。
Lk.17:28.<English> Likewise, just as it occurred in the days of Lot, they ate, drank, bought, sold, planted, built.
Lk.17:28.<Ελληνική> ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ• ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν•

Lk.17:29.<日本語> しかし、ロトがソドムから出て行ったその日に、火と硫黄が天から降ってきて、彼らすべてを滅ぼした。
Lk.17:29.<English> But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.
Lk.17:29.<Ελληνική> ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Lk.17:30.<日本語> 人の息子が現れる日にも、ちょうどそれと同様だろう。
Lk.17:30.<English> According to these things, it will be on the day on which the Son of Man is revealed.
Lk.17:30.<Ελληνική> κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.

Lk.17:31.<日本語> その日には、屋上にいる者は、家の中に自分の持ち物があっても、それらを取りに降りてはいけない。畑にいる者も同じように、後ろを振り向いてはいけない。
Lk.17:31.<English> In that day, the one who is on the housetop and his things in the house, let him not descend to take them away, and the one who is in the field, likewise let him not turn to behind.
Lk.17:31.<Ελληνική> ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.

Lk.17:32.<日本語> ロトの妻を思い出しなさい。
Lk.17:32.<English> Remember Lot’s wife.
Lk.17:32.<Ελληνική> μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.

Lk.17:33.<日本語> 自分の魂を救おうと努める者はそれを滅ぼし、滅ぼす者はそれを保つのです。
Lk.17:33.<English> Whoever may seek to procure his soul will destroy it, but whoever may destroy it will make it to live.
Lk.17:33.<Ελληνική> ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

Lk.17:34.<日本語> あなたがたに言っておく。その夜、二人の人が一つの寝台にいるだろう。一方は取り去られ、他方は残される。
Lk.17:34.<English> I say to you, in this night there will be two on one bed; one will be taken along and the other will be left.
Lk.17:34.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται•

Lk.17:35.<日本語> 二人の女がうすをひいているだろう。一人は取り去られ,一人は残される」。
Lk.17:35.<English> There will be two grinding in the same place; one will be taken along, but the other left.
Lk.17:35.<Ελληνική> ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

Lk.17:36.<日本語> 〔無し〕
Lk.17:36.<English> Two will be in a field; one will be taken along and the other left.”
Lk.17:36.<Ελληνική>

Lk.17:37.<日本語> 彼らは答えて彼に言った。「主よ、どこでですか」。彼は彼らに言った。「どこでも体のあるところ、そこにワシたちも集まるだろう」。
Lk.17:37.<English> And answering, they say to him, “Where, Lord?” But he said to them, “Where the body is, there the eagles also will be gathered.”
Lk.17:37.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ• Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Lk.18:00.<日本語> ルカによる 18
Lk.18:00.<English> According to Luke 18
Lk.18:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 18

Lk.18:01.<日本語> また、彼はいつも祈っていなければならず、失望してはならないことを、彼らにたとえで話して
Lk.18:01.<English> Now he said a parable to them to the end that they must always pray and not lose heart,
Lk.18:01.<Ελληνική> Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Lk.18:02.<日本語> 言った。「ある町に、神を恐れず、人を敬わないある裁判官がいた。
Lk.18:02.<English> saying, “A certain judge was in a certain city, who did not fear God and did not respect people.
Lk.18:02.<Ελληνική> λέγων• Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Lk.18:03.<日本語> その町には一人のやもめがいて、彼のもとに来て、『わたしを訴える者に対してわたしが公正な裁きを得られるようにしてください』と言っていた。
Lk.18:03.<English> But a widow was in that city, and she came to him, saying, ‘Avenge me from my accuser.’
Lk.18:03.<Ελληνική> χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα• Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Lk.18:04.<日本語> 彼は、しばらくの間はそうしようとはしなかったが、その後になって自分に言った。『わたしは神を恐れず、人を敬わないが、
Lk.18:04.<English> And he did not want to for a time, but after these things, he said in himself, ‘Even if I do not fear God, nor yet respect people,
Lk.18:04.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ• Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

Lk.18:05.<日本語> このやもめがわたしを煩わすので、彼女が公正な裁きを得られるようにしてやろう。そうしないと、彼女は絶え間なくやって来て、わたしを疲れ果てさせるだろう』」。
Lk.18:05.<English> yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming, she may wear me down into a consummation.’”
Lk.18:05.<Ελληνική> διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Lk.18:06.<日本語> 主は言った。「この不義な裁判官の言うことを聞きなさい。
Lk.18:06.<English> But the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
Lk.18:06.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ κύριος• Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει•

Lk.18:07.<日本語> まして神は、昼も夜も自分に向かって叫んでいる、自分の選ばれた者たちのために公正な裁きが行なわれるようにしてくださらないだろうか。彼は彼らに対して忍耐している。
Lk.18:07.<English> Yet should not God do the avenging of his chosen ones, who cry out to him day and night? And he is patient with them.
Lk.18:07.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;

Lk.18:08.<日本語> わたしはあなたがたに言う。神は彼らのために速やかに公正の裁きが行なわれるようにしてくださるのです。しかし、人の息子が来る時、地上に信仰を見いだすだろうか」。
Lk.18:08.<English> I say to you that he will avenge them swiftly. Neverthess, will the Son of Man, consequently, coming, find faith on the earth?”
Lk.18:08.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Lk.18:09.<日本語> 彼はまた、自分が義であると自分自身に信頼し、残りの者たちをさげすんでいたある人々に対して、このたとえを語った。
Lk.18:09.<English> Now he also said this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised the rest:
Lk.18:09.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην•

Lk.18:10.<日本語> 「二人の人が祈るために神殿に上って行った。一人はパリサイ人で、他の一人は取税人でした。
Lk.18:10.<English> “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tribute collector.
Lk.18:10.<Ελληνική> Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.

Lk.18:11.<日本語> パリサイ人は立って、自分の中でこのように祈った。『神よ、わたしが残りの人々、すなわち、奪い取る者たち、不義の者たち、姦淫を犯す者たちのようでなく、さらにはこの取税人のような者でもないことを、あなたに感謝します。
Lk.18:11.<English> The Pharisee, standing, prayed these things to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not just like the rest of people, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tribute collector.
Lk.18:11.<Ελληνική> ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο• Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης•

Lk.18:12.<日本語> わたしは安息日に二度断食しています。自分の得るすべての物の十分の一を納めています』。
Lk.18:12.<English> I fast twice a sabbath. I give a tenth of all things, whatever I procure.’
Lk.18:12.<Ελληνική> νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.

Lk.18:13.<日本語> しかし、取税人は、遠くに立ち、目を天に上げようともせず、自分の胸を打ちながら言った。『神よ、罪人のわたしに対してなだめとなってください』。
Lk.18:13.<English> But the tribute collector, standing afar, did not want even to lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, make a shelter of mercy for me, the sinner!’
Lk.18:13.<Ελληνική> ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων• Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Lk.18:14.<日本語> わたしはあなたがたに言う。この者は、あの者より義とされて自分の家に下って行った。誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるのです」。
Lk.18:14.<English> I say to you, this one descended to his home having been made righteous rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.
Lk.18:14.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρʼ ἐκεῖνον• ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

Lk.18:15.<日本語> 人々はまた、彼に触ってもらおうとして、赤子たちを彼のもとに連れて来ていた。しかし、弟子たちはそれを見て、彼らをしかりつけた。
Lk.18:15.<English> Now they brought even babies to him so that he might touch them. But seeing it, the disciples rebuked them.
Lk.18:15.<Ελληνική> Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται• ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Lk.18:16.<日本語> イエスは彼らを呼び寄せて言った。「小さい子供たちがわたしのところに来るままにしておきなさい。彼らをとどめてはいけない。神の王国はこのような者たちのものだからです。
Lk.18:16.<English> But Jesus called them, saying, “Let the children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God is of such.
Lk.18:16.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων• Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Lk.18:17.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。神の王国を小さい子供のように受け入れない者は、決してその中に入ることはない」。
Lk.18:17.<English> Amen, I say to you, whoever should not receive the kingdom of God as a child, may by no means enter into it.”
Lk.18:17.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Lk.18:18.<日本語> ある支配者が彼に尋ねて言った。「良い先生、世々の特質ある命を受け継ぐためには、何をしたらよいでしょうか」。
Lk.18:18.<English> And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by doing what may I inherit eon-defined life?”
Lk.18:18.<Ελληνική> Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων• Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Lk.18:19.<日本語> イエスは彼に言った。「なぜ、わたしを良いと言うのか。ただひとり、神以外には、誰も良い者はいない。
Lk.18:19.<English> But Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except One, God.
Lk.18:19.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Lk.18:20.<日本語> あなたは戒めを知っている。『姦淫するな』、『殺人を犯すな』、『盗むな』、『偽証するな』、『あなたの父と母とを敬え』」。
Lk.18:20.<English> You know the commandments: ‘Do not commit adultery.’ ‘Do not murder.’ ‘Do not steal.’ ‘Do not bear false testimony.’ ‘Honor your father and mother.’”
Lk.18:20.<Ελληνική> τὰς ἐντολὰς οἶδας• Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

Lk.18:21.<日本語> 彼は言った。「わたしはそれらをみな若い時から守ってきました」。
Lk.18:21.<English> But he said, “All these I have kept from my youth.”
Lk.18:21.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.

Lk.18:22.<日本語> それを聞いてから、イエスは彼に言った。「あなたにはまだ一つのことが足りない。持ち物をすべて売り、貧しい人々に配りなさい。そうすれば、天に宝を持つことになる。そして来て、わたしについて来なさい」。
Lk.18:22.<English> But hearing it, Jesus said to him, “Still you lack one thing. All things whatever you have, sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens. And come! Follow me.”
Lk.18:22.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ἔτι ἕν σοι λείπει• πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Lk.18:23.<日本語> しかし、彼はこれらの事を聞いて非常に悲しんだ。彼は大金持であったからである。
Lk.18:23.<English> But hearing these things, he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
Lk.18:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

Lk.18:24.<日本語> 彼の様子を見て、イエスは言った。「富を持っている者たちが神の王国に、何と苦労して入るだろう。
Lk.18:24.<English> But beholding him, Jesus said, “How with difficulty will those who have wealth enter into the kingdom of God!
Lk.18:24.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται•

Lk.18:25.<日本語> 金持が神の王国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方が易しいのです」。
Lk.18:25.<English> For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Lk.18:25.<Ελληνική> εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Lk.18:26.<日本語> 聞いている人たちは言った。「それでは、誰が救われることができるのだろう」。
Lk.18:26.<English> But hearing it, they said, “And who can be saved?”
Lk.18:26.<Ελληνική> Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες• Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Lk.18:27.<日本語> しかし彼は言った。「人々にはできない事も、神にはできる」。
Lk.18:27.<English> But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
Lk.18:27.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

Lk.18:28.<日本語> ペテロが言った。「ご覧ください、わたしたちは自分の物を後にして、あなたについて来ました」。
Lk.18:28.<English> But Peter said, “Behold, leaving our own things, we have followed you.”
Lk.18:28.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος• Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Lk.18:29.<日本語> 彼は彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。神の王国のために、家、あるいは妻、あるいは兄弟たち、あるいは両親、あるいは子供たちを後にする者で、
Lk.18:29.<English> But he said to them, “Amen, I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,
Lk.18:29.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

Lk.18:30.<日本語> この時節に何倍も受け、また来たるべき世では世々の特質ある命を受けない者は決してない」。
Lk.18:30.<English> who may not by all means receive many times more in this season and in the coming eon, eon-defined life.”
Lk.18:30.<Ελληνική> ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Lk.18:31.<日本語> 彼は十二人を呼び寄せて、彼らに言った。「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行く。そして、人の息子について、預言者たちを通して書かれたことは、すべて成し遂げられるだろう。
Lk.18:31.<English> But taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we ascend to Jerusalem, and all things that are written through the prophets regarding the Son of Man will be fulfilled.
Lk.18:31.<Ελληνική> Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου•

Lk.18:32.<日本語> 彼は諸国の者たちに引き渡され、あざけられ、ひどい扱いを受け、つばをかけられる。
Lk.18:32.<English> For he will be delivered up to the nations and will be mocked and mistreated and spit on,
Lk.18:32.<Ελληνική> παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

Lk.18:33.<日本語> 彼らは彼をむち打ち、殺すだろう。三日目に彼は起き上がるだろう」。
Lk.18:33.<English> and scourging him, they will kill him, and on the third day he will rise.”
Lk.18:33.<Ελληνική> καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Lk.18:34.<日本語> 彼らはこれらのことを何も理解しなかった。この言葉は彼らから隠されていて、彼らは言われたことが分かっていなかった。
Lk.18:34.<English> And they did not understand any of these things, and this word was hidden from them, and they did not know the things that were said.
Lk.18:34.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Lk.18:35.<日本語> 彼がエリコに近づいていた時のこと、ある盲人が道ばたに座って物ごいをしていた。
Lk.18:35.<English> Now it occurred at his nearing Jericho that a certain blind man sat beside the road begging.
Lk.18:35.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Lk.18:36.<日本語> 彼は、群衆が通り過ぎるのを聞いて、これは何事かと尋ねた。
Lk.18:36.<English> But hearing the crowd going through, he asked what this may be.
Lk.18:36.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο•

Lk.18:37.<日本語> 彼らは、ナザレのイエスが通って行くのだと彼に告げた。
Lk.18:37.<English> But it was reported to him that Jesus the Nazarene is passing by.
Lk.18:37.<Ελληνική> ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

Lk.18:38.<日本語> すると、彼は叫んで言った。「ダビデの息子イエスよ、わたしをあわれんでください」。
Lk.18:38.<English> And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Lk.18:38.<Ελληνική> καὶ ἐβόησεν λέγων• Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Lk.18:39.<日本語> 先を行く者たちが彼をしかりつけ、黙らせようとしたが、彼はますます叫んだ、「ダビデの息子よ、わたしをあわれんでください」。
Lk.18:39.<English> And those going ahead rebuked him, that he should be silent. But he, rather much more, cried out, “Son of David, have mercy on me!”
Lk.18:39.<Ελληνική> καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ• αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν• Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Lk.18:40.<日本語> イエスは立ち止まって、彼に命じ、彼を連れて来るようとした。彼が近づいて来ると、イエスは彼に尋ねた、
Lk.18:40.<English> But standing, Jesus commanded him to be brought to him. But coming near, he asked him,
Lk.18:40.<Ελληνική> σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν•

Lk.18:41.<日本語> 「わたしに何をして欲しいのか」。彼は言った。「主よ、また見えるようになることです」。
Lk.18:41.<English> “What do you want that I should do for you?” But he said, “Lord, that I may receive sight!”
Lk.18:41.<Ελληνική> Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν• Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Lk.18:42.<日本語> イエスは彼に言った。「見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを救った」。
Lk.18:42.<English> And Jesus said to him, “Receive sight! Your faith has saved you.”
Lk.18:42.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ἀνάβλεψον• ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Lk.18:43.<日本語> すると彼は、たちまち見えるようになった。神をたたえながらイエスについて行った。それを見て、民はすべて神をたたえた。
Lk.18:43.<English> And immediately, he received sight and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Lk.18:43.<Ελληνική> καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

Lk.19:00.<日本語> ルカによる 19
Lk.19:00.<English> According to Luke 19
Lk.19:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 19

Lk.19:01.<日本語> さて、彼はエリコに入り、通っていた。
Lk.19:01.<English> And entering, he passed through Jericho.
Lk.19:01.<Ελληνική> Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

Lk.19:02.<日本語> すると見よ、ザアカイという名の人がいた。彼は収税人の長であった。そして、彼は金持であった。
Lk.19:02.<English> And behold, a man called by name Zacchaeus, and he was the chief tribute collector, and he was rich.
Lk.19:02.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος•

Lk.19:03.<日本語> 彼はイエスがどんな人か見ようとしたが、群衆のためにできなかった。背が低かったからである。
Lk.19:03.<English> He he sought to see Jesus, who he is, and was not able from the crowd because he was small in stature.
Lk.19:03.<Ελληνική> καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Lk.19:04.<日本語> そこで、前方に走って行き、彼を見るためにいちじく桑の木に登った。彼がそこを通るところだったからである。
Lk.19:04.<English> And running to the front, he ascended on a fig mulberry so that he might see him, because that one was going to pass through.
Lk.19:04.<Ελληνική> καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

Lk.19:05.<日本語> イエスはその場所に来ると、彼を見上げて、彼に言った。「ザアカイよ、急いで降りて来なさい。わたしは今日、あなたの家に泊まらなければならないのだから」。
Lk.19:05.<English> And as he came to the place, looking up, Jesus said to him, “Zacchaeus, hurry! Descend, for today it is necessary for me to abide in your house.”
Lk.19:05.<Ελληνική> καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Lk.19:06.<日本語> 彼は急いで降りて来て、喜んで彼を迎えた。
Lk.19:06.<English> And hurrying, he descended, and he received him, rejoicing.
Lk.19:06.<Ελληνική> καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

Lk.19:07.<日本語> それを見ると、みんなは不平を言った。「彼は罪人である男のところに入って宿を取った」。
Lk.19:07.<English> And seeing it, all murmured, saying that he entered to lodge with a man who is a sinner.
Lk.19:07.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Lk.19:08.<日本語> ザアカイは立ち上がって主に言った。「ご覧ください、主よ、わたしは自分の持ち物の半分を貧しい人々に与えます。誰かから何かを不正に取り立てていたなら、四倍にして返します」。
Lk.19:08.<English> But standing, Zacchaeus said to the Lord, “Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor, and if I have blackmailed anyone of anything, I give back fourfold.”
Lk.19:08.<Ελληνική> σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον• Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Lk.19:09.<日本語> イエスは彼に言った。「今日、救いがこの家に来た。この人もアブラハムの息子なのだから。
Lk.19:09.<English> But Jesus said to him that “Today salvation has come to be on this house, because he also is a son of Abraham.
Lk.19:09.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν•

Lk.19:10.<日本語> 人の息子は、失われたものを捜し出し、それを救うために来たのです」。
Lk.19:10.<English> For the Son of Man came to seek and save those who are destroyed.”
Lk.19:10.<Ελληνική> ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Lk.19:11.<日本語> 彼らがこれらのことを聞いているときに、彼は続けて一つのたとえを話した。彼がエルサレムに近づいていて、彼らは神の王国がすぐに現れると思っていたからである。
Lk.19:11.<English> But at their hearing these things, going on, he spoke a parable because of his being near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God is going to appear immediately.
Lk.19:11.<Ελληνική> Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι•

Lk.19:12.<日本語> それで彼は言った。「ある身分の高い人が、王国を受けて戻るために、遠い土地に出かけた。
Lk.19:12.<English> Therefore, he said, “A certain man, a noble, went into a far land to receive for himself a kingdom, and to return.
Lk.19:12.<Ελληνική> εἶπεν οὖν• Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Lk.19:13.<日本語> 彼は自分の十人の奴隷たちを呼び、彼らに十枚のミナを渡して、彼らに言った。『わたしが来るまで商売をしなさい』。
Lk.19:13.<English> Now, calling ten of his own slaves, he gave to them ten minas and said to them, ‘Do business while I come.’
Lk.19:13.<Ελληνική> καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Lk.19:14.<日本語> しかし彼の国民たちは彼を憎んでいたので、彼の後から使者を遣わして、『わたしたちはこの人が自分たちを支配することを望みません』と言った。
Lk.19:14.<English> But his citizens hated him, and they dispatched an ambassador after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us!’
Lk.19:14.<Ελληνική> οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες• Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.

Lk.19:15.<日本語> 「彼は王国を受けて帰って来ると、銀を渡しておいたそれらの奴隷たちを呼び寄せるように言った。彼らが商売をして何をもうけたかを知るためでした。
Lk.19:15.<English> And it occurred in his coming back, having received the kingdom, that he said also to call to him these slaves to whom he had given the silver, that he may know what business they did.
Lk.19:15.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

Lk.19:16.<日本語> 最初の者が出て来て言った。『ご主人様、あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。
Lk.19:16.<English> And the first came, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas.’
Lk.19:16.<Ελληνική> παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων• Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

Lk.19:17.<日本語> 彼は彼に言った。『よくやった、良い奴隷よ。あなたは最も小さなことに忠実であったから、十の町に対する権威を持ちなさい』。
Lk.19:17.<English> And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have become faithful in the least, be having authority over ten cities.’
Lk.19:17.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ• Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Lk.19:18.<日本語> 二番目の者が来て言った。『主よ、あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
Lk.19:18.<English> And the second came, saying ‘Your mina, lord, has made five minas.’
Lk.19:18.<Ελληνική> καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων• Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

Lk.19:19.<日本語> そこで彼はこの者にも言った。『あなたも五つの町を治めなさい』。
Lk.19:19.<English> But he said to this one also, ‘And you be over five cities.’
Lk.19:19.<Ελληνική> εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ• Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.

Lk.19:20.<日本語> 別の者が来て言った。『ご主人様、ご覧ください、あなたの一ミナです。ハンカチに包んで、しまっておきました。
Lk.19:20.<English> And a different one came saying, ‘Lord, behold your mina, which I kept put away in a handkerchief.
Lk.19:20.<Ελληνική> καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων• Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ•

Lk.19:21.<日本語> わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳しい方ですから。預けなかったものを取り立て、まかなかったものを刈り取られるのです』。
Lk.19:21.<English> For I feared you, because you are a strict man. You take up that which you did not lay down, and you reap that which you did not sow.’
Lk.19:21.<Ελληνική> ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Lk.19:22.<日本語> 彼は彼に言った。『あなたの口からあなたを裁く、邪悪な奴隷よ。あなたはわたしが厳しい者で、預けなかったものを取り立て、まかなかったものを刈り取ることを知っていた。
Lk.19:22.<English> He says to him, ‘Out of your mouth I will judge you, wicked slave! You knew that I am a strict man, taking up that which I did not lay down and reaping that which I did not sow.
Lk.19:22.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ• Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε• ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

Lk.19:23.<日本語> それではなぜ、わたしの銀を銀行に預けなかったのか。そうすれば、わたしが帰って来た時、それを利子と一緒に集めたであろうに』。
Lk.19:23.<English> And because of what did you not give my silver to the bank, and I, coming, would have obtained it together with interest?
Lk.19:23.<Ελληνική> καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Lk.19:24.<日本語> そして、彼はそばに立っている者たちに言った。『そのミナを彼から取り上げて、十ミナを持っている者に与えなさい』。
Lk.19:24.<English> And to those standing by he said, ‘Take away the mina from him and give it to the one having ten minas!’
Lk.19:24.<Ελληνική> καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν• Ἄρατε ἀπʼ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι—

Lk.19:25.<日本語> 彼らは彼に言った。『ご主人様、彼は十ミナを持っています』。
Lk.19:25.<English> And they said to him, ‘Lord, he has ten minas.’
Lk.19:25.<Ελληνική> καὶ εἶπαν αὐτῷ• Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς—

Lk.19:26.<日本語> 『わたしはあなたがたに言う。すべて持っている者には与えられる。しかし、持っていない者からは、持っているものまでも取り上げられるだろう。
Lk.19:26.<English> ‘I say to you that to everyone who has, will be given, but from the one who does not have, even that which he has will be taken away.
Lk.19:26.<Ελληνική> λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.

Lk.19:27.<日本語> しかし、わたしがその上で支配することを望まなかった、あのわたしの敵たちをここに連れ出して、わたしの前で殺せ』」。
Lk.19:27.<English> Nevertheless, these enemies of mine who did not want me to reign over them — bring them here and slaughter them in front of me.’”
Lk.19:27.<Ελληνική> πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Lk.19:28.<日本語> これらのことを言ってから、彼は先に立って進み、エルサレムに上って行った。
Lk.19:28.<English> And saying these things, he went on ahead, ascending into Jerusalem.
Lk.19:28.<Ελληνική> Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Lk.19:29.<日本語> そしてオリブと呼ばれる山に沿ったベテパゲとベタニヤに近づいた時、彼は弟子たちのうちの二人を遣わして、
Lk.19:29.<English> And it occurred as he neared to Bethphage and Bethany to the mount called Olives, he dispatched two of the disciples,
Lk.19:29.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Lk.19:30.<日本語> 言った。「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると、誰も乗ったことのない子ろばがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて、連れて来なさい。
Lk.19:30.<English> saying, “Go into the village opposite you, in which, entering, you will find a colt bound, on which no man has ever sat, and loosing it, bring it.
Lk.19:30.<Ελληνική> λέγων• Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

Lk.19:31.<日本語> もし誰かがあなたがたに、『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら、『主がこれを必要としているのです』と、そう言いなさい」。
Lk.19:31.<English> And if anyone should ask you, ‘Because of what do you loose it?’ Thus you will say that ‘The Lord has need of it.’”
Lk.19:31.<Ελληνική> καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ• Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Lk.19:32.<日本語> 遣わされた者たちは出て行き、彼が自分たちに言ったとおりのことを見つけた。
Lk.19:32.<English> But going away, those who were dispatched found it just as he said to them.
Lk.19:32.<Ελληνική> ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Lk.19:33.<日本語> 彼は子ろばを解いていると、その持ち主たちが彼らに言った。「なぜ子ろばを解いているのか」。
Lk.19:33.<English> But at their loosing the colt, its lords said to them, “Why do you loose the colt?”
Lk.19:33.<Ελληνική> λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς• Τί λύετε τὸν πῶλον;

Lk.19:34.<日本語> 彼らは言った。「主がこれを必要とされているのです」。
Lk.19:34.<English> But they said that “The Lord has need of it.”
Lk.19:34.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Lk.19:35.<日本語> 彼らはそれをイエスのところに連れて来た。子ろばの上に自分たちの衣を投げかけて、イエスをその上に座らせた。
Lk.19:35.<English> And they led it to Jesus, and throwing their garments on the colt, they mounted Jesus.
Lk.19:35.<Ελληνική> καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν•

Lk.19:36.<日本語> 彼が進んで行くと、人々は自分たちの衣を道に敷いた。
Lk.19:36.<English> Now at his going, they spread their own garments on the road.
Lk.19:36.<Ελληνική> πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Lk.19:37.<日本語> 彼がオリブ山の下り坂にすでに近づくと、弟子たちの群れ全体は、自分たちが見たすべての力ある業のことで喜び、大声で神を賛美し始めて
Lk.19:37.<English> But at his already nearing to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to praise God, rejoicing, in a great voice, concerning all the powerful deeds that they had seen,
Lk.19:37.<Ελληνική> ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

Lk.19:38.<日本語> 言った。「主のみ名において来る者は祝福されている者です。天には平和、いと高き所には栄光あれ」。
Lk.19:38.<English> saying, “Blessed is the king, the one coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
Lk.19:38.<Ελληνική> λέγοντες• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου• ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Lk.19:39.<日本語> すると、パリサイ人のある者たちが群衆の中から彼に言った。「先生、あなたの弟子たちをしかってください」。
Lk.19:39.<English> And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
Lk.19:39.<Ελληνική> καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν• Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Lk.19:40.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしはあなたがたに言う。これらの者が黙っているなら、石が叫ぶだろう」。
Lk.19:40.<English> And answering, he said, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
Lk.19:40.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Lk.19:41.<日本語> そして彼は近づくと、都を見てそのために泣いて
Lk.19:41.<English> And as he came near, seeing the city, he wept over it,
Lk.19:41.<Ελληνική> Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν,

Lk.19:42.<日本語> 言った。「もしあなたが、まさにあなたが、この日に、平和をもたらす事を知っていたなら。しかし今、それらはあなたの目から隠されている。
Lk.19:42.<English> saying that “If you knew in this day, even you, the things that make for peace –! But now it is hidden from your eyes,
Lk.19:42.<Ελληνική> λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

Lk.19:43.<日本語> あなたには日々が来るのだから。すなわち、あなたの敵たちはあなたに対して塁壁を築き、あなたを包囲して四方から押し迫り、
Lk.19:43.<English> for the days will come upon you, and your enemies will cast up a barricade against you, and they will surround you and press upon you from everywhere,
Lk.19:43.<Ελληνική> ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Lk.19:44.<日本語> あなたとあなたの中にいるあなたの子供たちを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で、石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。それは、あなたが自分の訪れの時節を知らなかったのだから」。
Lk.19:44.<English> and they will raze you and your children in you to the ground, and they will not leave a stone on a stone in you, because you did not know the season of your visitation.”
Lk.19:44.<Ελληνική> καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

Lk.19:45.<日本語> 彼は神殿に入り、物を売っている者たちを追い出し始め、
Lk.19:45.<English> And entering into the temple, he began to cast out those who were selling,
Lk.19:45.<Ελληνική> Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Lk.19:46.<日本語> 彼らに言った。「『わたしの家は祈りの家だ』と書いてあるのに、あなたがたはそれを強盗の洞くつにしてしまった」。
Lk.19:46.<English> saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
Lk.19:46.<Ελληνική> λέγων αὐτοῖς• Γέγραπται• Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Lk.19:47.<日本語> 彼は神殿で毎日教えていたが、祭司長たちと書記官たち、および民の主立った者たちは、彼を滅ぼそうとした。
Lk.19:47.<English> And he was teaching every day in the temple. But the chief priests and the scribes and the foremost of the people sought to destroy him.
Lk.19:47.<Ελληνική> Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ• οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Lk.19:48.<日本語> しかし、どうすればよいか分からなかった。民はみな、彼の語ることを聞こうとして、彼に付きまとっていたからである。
Lk.19:48.<English> And they did not find anything that they may do, for all the people, hearing, hung on him.
Lk.19:48.<Ελληνική> καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

Lk.20:00.<日本語> ルカによる 20
Lk.20:00.<English> According to Luke 20
Lk.20:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 20

Lk.20:01.<日本語> 彼が神殿で民を教え、良い知らせを宣べ伝えているある日のこと、祭司長たちと書記官たちが長老たちと共に近づいてきた。
Lk.20:01.<English> And it occurred on one of the days, at his teaching in the sanctuary in the temple and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, together with the elders, approached,
Lk.20:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Lk.20:02.<日本語> 彼らは彼に話しかけて言った。「わたしたちに言いなさい。あなたは何の権威によってこれらの事をするのか。また、誰がその権威をあなたに与えたのか」。
Lk.20:02.<English> and said, speaking to him, “Tell us, by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority?”
Lk.20:02.<Ελληνική> καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν• Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Lk.20:03.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「わたしもあなたがたに一つのことを尋ねよう。わたしに言いなさい。
Lk.20:03.<English> But answering, he said to them, “I also will ask you a word, and you tell me:
Lk.20:03.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι•

Lk.20:04.<日本語> ヨハネのバプテスマは天からのものだったか、それとも人々からのものだったか」。
Lk.20:04.<English> The baptism of John — was it out of heaven or out of men?
Lk.20:04.<Ελληνική> Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;

Lk.20:05.<日本語> 彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』と言うだろう。
Lk.20:05.<English> But they reasoned among themselves, saying that “If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say, ‘Because of what did you not believe him?’
Lk.20:05.<Ελληνική> οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ• Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Lk.20:06.<日本語> しかし、もし人々からだと言えば、民はみな、わたしたちを石打ちにするだろう。彼らはヨハネが預言者だと確信しているのだから」。
Lk.20:06.<English> But if we should say, ‘Out of men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John is a prophet.”
Lk.20:06.<Ελληνική> ἐὰν δὲ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι•

Lk.20:07.<日本語> そこで彼らは、どこからのものかわからないと答えた。
Lk.20:07.<English> And they answered not to know from where.
Lk.20:07.<Ελληνική> καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Lk.20:08.<日本語> すると、イエスは彼らに言った。「わたしも、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない」。
Lk.20:08.<English> And Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
Lk.20:08.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Lk.20:09.<日本語> 彼は民にこのたとえを言い始めた。「ある人がぶどう園を造り、それを農夫たちに貸して、長い間の旅に出かけた。
Lk.20:09.<English> Now he began to speak to the people this parable, “A man planted a vineyard and leased it to farmers, and went on a journey for a considerable time.
Lk.20:09.<Ελληνική> Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην• Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Lk.20:10.<日本語> 時節が来た時、彼は一人の奴隷を農夫たちのところに遣わした。彼らがぶどう園の実りのいくらかを彼に与えるためです。しかし、農夫たちは彼を打ちたたき、から手で送り返した。
Lk.20:10.<English> And at a season, he dispatched to the farmes a slave, that they might give him from the fruit of the vineyard. But the farmers, beating him, sent him away empty.
Lk.20:10.<Ελληνική> καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ• οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

Lk.20:11.<日本語> 彼はさらに別の奴隷を送ったが、彼らはその者を打ちたたき、侮辱して、から手で送り返した。
Lk.20:11.<English> And he proceeded to send another slave. But that one also, beating and dishonoring, they sent away empty.
Lk.20:11.<Ελληνική> καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον• οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Lk.20:12.<日本語> 彼はさらに三人目の者を送ったが、彼らはその者に傷を負わせて追い出した。
Lk.20:12.<English> And he proceeded to send a third. But wounding this one also, they cast him out.
Lk.20:12.<Ελληνική> καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι• οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

Lk.20:13.<日本語> ぶどう園の主人は言った。『どうしようか。わたしの愛する息子を送ろう。おそらく、この者なら敬うだろう』。
Lk.20:13.<English> But the lord of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my son, the beloved. Perhaps they will respect this one.’
Lk.20:13.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος• Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν• ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

Lk.20:14.<日本語> しかし、農夫たちは彼を見て、互いに論じ合って言った。『これは相続人だ。彼を殺して、相続財産は我々の物になるのだ』。
Lk.20:14.<English> But seeing him, the farmers reasoned with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours.’
Lk.20:14.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες• Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία•

Lk.20:15.<日本語> そして彼らは彼をぶどう園の外に追い出して殺した。それで、ぶどう園の主人は彼らにどうするだろうか。
Lk.20:15.<English> And casting him outside of the vineyard, they killed him. Therefore, what will the lord of the vineyard do to them?
Lk.20:15.<Ελληνική> καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Lk.20:16.<日本語> 彼はやって来てそれらの農夫たちを滅ぼし、そのぶどう園をほかの者たちに与えるだろう」。それを聞くと彼らは言った。「そんなことがあってはならない」。
Lk.20:16.<English> He will come and destroy these farmers and will give the vineyard to others.” But the ones hearing said, “May it not be!”
Lk.20:16.<Ελληνική> ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν• Μὴ γένοιτο.

Lk.20:17.<日本語> しかし彼は彼らを見つめて言った。「では、こう書いてあるのはどういうことか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった』。
Lk.20:17.<English> But looking at them, he said, “Therefore what is this that is written, ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’?
Lk.20:17.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν• Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

Lk.20:18.<日本語> この石の上に落ちる者は皆、粉々になるだろう。それが誰かの上に落ちれば、彼をもみ殻のようにまき散らす」。
Lk.20:18.<English> Everyone who falls on that stone will be shattered, but on whomever it should fall, it will crush him.”
Lk.20:18.<Ελληνική> πᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται• ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Lk.20:19.<日本語> 書記官たちと祭司長たちは、その時に、彼に手をかけようとしたが、民を恐れた。彼らは彼がこのたとえを彼らに当てて話したことを知っていたからである。
Lk.20:19.<English> And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in the same hour, and they feared the people, for they knew that he had spoken this parable against them.
Lk.20:19.<Ελληνική> καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Lk.20:20.<日本語> 彼らは彼の様子をうかがって、義人のふりをしたスパイたちを遣わした。彼の言葉じりを捕らえて、総督の支配と権威に彼を引き渡すためであった。
Lk.20:20.<English> And watching him, they dispatched spies, feigning themselves to be righteous, that they might catch him in a word, so that they may deliver him up to the rule and authority of the ruler.
Lk.20:20.<Ελληνική> Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

Lk.20:21.<日本語> 彼らは彼に尋ねて言った。「先生、わたしたちはあなたが正しく語り、教えて、人の顔を見ないで、かえって真理に基いて神の道を教えられることを知っています。
Lk.20:21.<English> And they asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach correctly, and do not receive face, but teach the way of God in truth.
Lk.20:21.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις•

Lk.20:22.<日本語> カイザルに税を払うことは許されているでしょうか、許されていないでしょうか」。
Lk.20:22.<English> Is it authorized us to give tax to Caesar, or not?”
Lk.20:22.<Ελληνική> ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;

Lk.20:23.<日本語> しかし彼は、彼らのずる賢さに気づいて、彼らに言った。
Lk.20:23.<English> But noticing their craftiness, he said to them,
Lk.20:23.<Ελληνική> κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς•

Lk.20:24.<日本語> 「デナリをわたしに見せなさい。それには誰の肖像と銘があるのか」。彼らは答えて言った。「カイザルのです」。
Lk.20:24.<English> “Show me a denarius. Whose image and inscription has it?” But answering, they said, “Caesar’s.”
Lk.20:24.<Ελληνική> Δείξατέ μοι δηνάριον• τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν• Καίσαρος.

Lk.20:25.<日本語> すると彼は彼らに言った。「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Lk.20:25.<English> But he said to them, “Now therefore, pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
Lk.20:25.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Lk.20:26.<日本語> 彼らは民の前でこの言葉じりを捕らえることができなかった。彼の答えに驚いて、黙ってしまった。
Lk.20:26.<English> And they were not strong enough to catch a word in the sight of the people, and marveling at his answer, they became silent.
Lk.20:26.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Lk.20:27.<日本語> 復活はないと言っているサドカイ人たちのある者たちが近づいてきた。彼らは彼に尋ねて
Lk.20:27.<English> But approaching, some of the Sadducees, who deny, saying that there is no resurrection, asked him,
Lk.20:27.<Ελληνική> Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Lk.20:28.<日本語> 言った。「先生、モーセはわたしたちに、『もし誰かの兄弟が妻を持っていて死に、この者に子供がなかったなら、彼の兄弟がその妻を迎え、自分の兄弟のために子孫を起こさなければならない』と書きました。
Lk.20:28.<English> saying, “Teacher, Moses wrote to us, if someone’s brother should die having a wife, and this one should be childless, that his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
Lk.20:28.<Ελληνική> λέγοντες• Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Lk.20:29.<日本語> ところで、七人の兄弟がいました。最初の者が妻を迎えましたが、子供のないまま死にました。
Lk.20:29.<English> Therefore, there were seven brothers. And the first, taking a wife, died childless,
Lk.20:29.<Ελληνική> ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν• καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος•

Lk.20:30.<日本語> そして二番目、
Lk.20:30.<English> and the second,
Lk.20:30.<Ελληνική> καὶ ὁ δεύτερος

Lk.20:31.<日本語> そして三番目が彼女を迎えました。同じように七人とも子供たちを残さずに死にました。
Lk.20:31.<English> and the third took her, yet likewise also the seven did not leave children and died.
Lk.20:31.<Ελληνική> καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον•

Lk.20:32.<日本語> その後、その女も死にました。
Lk.20:32.<English> And subsequently, the woman also died.
Lk.20:32.<Ελληνική> ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Lk.20:33.<日本語> それで、復活において、彼女は彼らのうち誰の妻になるのですか。その七人が彼女を妻として得たのですから」。
Lk.20:33.<English> Therefore, the woman in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
Lk.20:33.<Ελληνική> ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

Lk.20:34.<日本語> イエスは彼らに言った。「この世の息子たちは、めとったり嫁いだりしている。
Lk.20:34.<English> And Jesus said to them, “The sons of this eon marry and are given in marriage,
Lk.20:34.<Ελληνική> Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Lk.20:35.<日本語> しかし、かの世と死んだ者たちの中からの復活とを得るのにふさわしいとされた者たちは、めとることも嫁ぐこともない。
Lk.20:35.<English> but those who are counted worthy to meet up with that eon and the resurrection out of dead ones neither marry nor are given in marriage,
Lk.20:35.<Ελληνική> οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται•

Lk.20:36.<日本語> 彼らはもはや死ぬことはあり得ないのだから。彼らは使いの者たちに等しいものであり、また復活の息子たちとして神の息子たちなのです。
Lk.20:36.<English> for they are no longer able to die, for they are equal to messengers, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Lk.20:36.<Ελληνική> οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Lk.20:37.<日本語> しかし、死んだ者たちが起こされることについては、モーセもいばらの茂みに関する記述の中で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んでいます。
Lk.20:37.<English> But that the dead ones rise, even Moses reported at the bush, as he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Lk.20:37.<Ελληνική> ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ•

Lk.20:38.<日本語> この方は死んだ者たちの神ではなく、生きている者たちの神なのです。その方にとってはすべての者が生きているのです」。
Lk.20:38.<English> Now he is not God of dead ones, but of living ones, for all live to him.”
Lk.20:38.<Ελληνική> θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Lk.20:39.<日本語> 書記官たちのある者たちが答えて言った。「先生、よく言われました」。
Lk.20:39.<English> But answering, some of the scribes said, “Teacher, you have spoken well.”
Lk.20:39.<Ελληνική> ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν• Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας•

Lk.20:40.<日本語> 彼らは彼にこれ以上あえて何かを尋ねることはなかった。
Lk.20:40.<English> For they no longer dared to ask him anything.
Lk.20:40.<Ελληνική> οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Lk.20:41.<日本語> 彼は彼らに言った。「どうして彼らはキリストがダビデの息子だと言うのか。
Lk.20:41.<English> But he said to them, “How do they say that Christ is the son of David?
Lk.20:41.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

Lk.20:42.<日本語> ダビデ自身が詩篇の書の中で言っている。『主はわたしの主に言われた、「わたしの右に座っていなさい。
Lk.20:42.<English> For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right
Lk.20:42.<Ελληνική> αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν• Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Lk.20:43.<日本語> わたしがあなたの敵たちをあなたの足の足台として据えるまで」』。
Lk.20:43.<English> until I should place your enemies a footstool for your feet.”‘
Lk.20:43.<Ελληνική> ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Lk.20:44.<日本語> それで、ダビデが彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼はダビデの息子なのか」。
Lk.20:44.<English> Therefore, David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?”
Lk.20:44.<Ελληνική> Δαυὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;

Lk.20:45.<日本語> すべての民が聞いているとき、彼は弟子たちに言った。
Lk.20:45.<English> But at the hearing of all the people, he said to the disciples,
Lk.20:45.<Ελληνική> Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς•

Lk.20:46.<日本語> 「書記官たちに用心しなさい。彼らが好むのは、長い外套を着て歩き回ることであり、彼らが愛しているのは、市場であいさつされること、そして会堂での上席や宴会での上座です。
Lk.20:46.<English> “Take heed of the scribes, who want to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first reclining places at the dinners,
Lk.20:46.<Ελληνική> Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

Lk.20:47.<日本語> 彼らはやもめたちの家々を食い尽くし、見せかけのために長い祈りをする者たちです。これらの者たちはより重い裁きを受けるだろう」。
Lk.20:47.<English> who devour the houses of widows, and for a pretense make lengthy prayers. These will receive a greater judgment.”
Lk.20:47.<Ελληνική> οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται• οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Lk.21:00.<日本語> ルカによる 21
Lk.21:00.<English> According to Luke 21
Lk.21:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 21

Lk.21:01.<日本語> 彼は目を上げて、金持たちが宝物庫に彼らのささげ物を投げ入れるのを見た。
Lk.21:01.<English> Now, looking up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
Lk.21:01.<Ελληνική> Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Lk.21:02.<日本語> また、ある貧しいやもめが、そこにレプタ二つを投げ入れるのを見た。
Lk.21:02.<English> But he saw a certain poor widow cast there two lepton.
Lk.21:02.<Ελληνική> εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

Lk.21:03.<日本語> そして、彼は言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。この貧しいやもめは、すべての人たちよりも多くを投げ入れたのです。
Lk.21:03.<English> And he said, “Truly, I say to you that this poor widow cast in more than all.
Lk.21:03.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν•

Lk.21:04.<日本語> これらの者はみな自分のあり余る中からささげ物を投げ入れたが、彼女は、自分の乏しい中から、自分の持っている暮らしのもとを全部投げ入れたのだから」。
Lk.21:04.<English> For all these cast into the gifts out of their abundance, but she out of her want, cast in all the livelihood that she had.”
Lk.21:04.<Ελληνική> πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

Lk.21:05.<日本語> ある者たちが、神殿について、それが美しい石や奉納物で飾られていることを話していると、彼は言った。
Lk.21:05.<English> And at some saying concerning the temple, that it is adorned with good stones and votive offerings, he said,
Lk.21:05.<Ελληνική> Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν•

Lk.21:06.<日本語> 「あなたがたが見ているこれらのものについては、石が石の上に残されて崩されないでいることはない日々が来る」。
Lk.21:06.<English> “These things that you see — days will come in which not a stone will be left on a stone, which will not be thrown down.”
Lk.21:06.<Ελληνική> Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Lk.21:07.<日本語> 彼らは彼に尋ねて言った。「先生、それでは、これらの事がいつあるのでしょうか。また、これらの事が起きるときのしるしは何ですか」。
Lk.21:07.<English> But they asked him, saying, “Teacher, therefore, when will these things be, and what is the sign whenever these things are going to occur?”
Lk.21:07.<Ελληνική> Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες• Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

Lk.21:08.<日本語> 彼は言った。「あなたがたは道迷わされないように注意しなさい。多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがその者だ』、また『その時節が近づいた』と言うだろう。彼らについて行ってはならない。
Lk.21:08.<English> But he said, “Take heed that you should not be misled. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The season has neared.’ Do not go after them.
Lk.21:08.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε• πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες• Ἐγώ εἰμι καί• Ὁ καιρὸς ἤγγικεν• μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.

Lk.21:09.<日本語> またあなたがたは、戦争と動乱のことを聞く時、おびえてはいけない。これらのことはまず起こらなければならないが、終結はすぐには来ないのだから」。
Lk.21:09.<English> But whenever you should hear of wars and disorders, do not be terrified. For it is necessary that these things occur first, but the consummation is not immediate.
Lk.21:09.<Ελληνική> ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε• δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Lk.21:10.<日本語> それから、彼は彼らに言った。「国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がるだろう。
Lk.21:10.<English> Then he said to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.
Lk.21:10.<Ελληνική> τότε ἔλεγεν αὐτοῖς• Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

Lk.21:11.<日本語> あちこちで大きな地震やききんや疫病がある。また恐ろしい光景や天からの大いなるしるしがある。
Lk.21:11.<English> There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. There will also be fearful sights and great signs from heaven.
Lk.21:11.<Ελληνική> σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.

Lk.21:12.<日本語> しかし、これらのすべてのことの前に、人々はあなたがたに彼らの手をかけ、迫害し、会堂や獄に引き渡し、わたしの名のゆえに王たちや総督たちの前に引き出すだろう。
Lk.21:12.<English> But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the syngogues and jails, bringing you before kings and rulers on account of my name.
Lk.21:12.<Ελληνική> Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου•

Lk.21:13.<日本語> それはあなたがたにとって証しの機会となるだろう。
Lk.21:13.<English> It will lead to a testimony for you.
Lk.21:13.<Ελληνική> ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.

Lk.21:14.<日本語> だから、どのように弁明しようかと前もって考えないよう心に決めなさい。
Lk.21:14.<English> Therefore, place in your hearts not to practice beforehand a defense,
Lk.21:14.<Ελληνική> θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,

Lk.21:15.<日本語> わたしがあなたがたに、あなたがたの反対者たち全員が抵抗も反論もできないような口と知恵を与えるのだから。
Lk.21:15.<English> for I will give you a mouth and wisdom that all those opposing you will not be able to withstand or contradict.
Lk.21:15.<Ελληνική> ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Lk.21:16.<日本語> あなたがたは、両親、兄弟たち、親族たち、友人たちからさえ引き渡されるだろう。彼らは、あなたがたのうちのある者たちを死に渡すだろう。
Lk.21:16.<English> But you will delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death.
Lk.21:16.<Ελληνική> παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

Lk.21:17.<日本語> あなたがたはわたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。
Lk.21:17.<English> And you will be hated by all because of my name.
Lk.21:17.<Ελληνική> καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.

Lk.21:18.<日本語> それでも、あなたがたの頭の毛一本も決して滅びることはない。
Lk.21:18.<English> And a hair out your head should by no means perish!
Lk.21:18.<Ελληνική> καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.

Lk.21:19.<日本語> あなたがたは自分の忍耐によって自分の魂を獲得しなさい。
Lk.21:19.<English> By your endurance you will procure your souls.
Lk.21:19.<Ελληνική> ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Lk.21:20.<日本語> しかし、エルサレムが軍隊に包囲されているのを見るなら、その時、その荒廃が近づいたことを知りなさい。
Lk.21:20.<English> But whenever you should see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is near.
Lk.21:20.<Ελληνική> Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Lk.21:21.<日本語> その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。都の中にいる者たちは立ち去りなさい。田舎にいる者たちは、都に入ってはいけない。
Lk.21:21.<English> Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are in the midst of her come out, and let those who are in the country not enter into her,
Lk.21:21.<Ελληνική> τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Lk.21:22.<日本語> これらは、書かれているすべてのことが成就される報復の日々だからです。
Lk.21:22.<English> because these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
Lk.21:22.<Ελληνική> ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.

Lk.21:23.<日本語> それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。この地には非常な窮乏があり、この民に対しては憤りがあるのだから。
Lk.21:23.<English> Woe to those who have in the womb and those who are nursing in those days, for there will be great necessity on the land and wrath on this people.
Lk.21:23.<Ελληνική> οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις• ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Lk.21:24.<日本語> 彼らは剣の刃に倒れ、とりことしてあらゆる国民の所へ引いて行かれるだろう。エルサレムは、諸国の民々の時節が満たされるまで、諸国の民々によって踏みつけられるだろう。
Lk.21:24.<English> And they will fall by the edge of the sword and will be led into captivity into all nations, and Jerusalem will be trodden by the nations until the seasons of the nations be fulfilled.
Lk.21:24.<Ελληνική> καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.

Lk.21:25.<日本語> そして、太陽と月と星々にしるしがあるだろう。地上では、諸国の民々が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、
Lk.21:25.<English> And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth anguish, nations in perplexity at the sound of the sea and its surging,
Lk.21:25.<Ελληνική> Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,

Lk.21:26.<日本語> 人々は恐れのゆえ、また世界に臨もうとしている事柄についての予想のゆえに、気を失うだろう。天々にあるもろもろの力が揺り動かされるのだから。
Lk.21:26.<English> people fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.
Lk.21:26.<Ελληνική> ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Lk.21:27.<日本語> その時、彼らは、人の息子が大いなる力と栄光をもって雲のうちに来るのを見るだろう。
Lk.21:27.<English> And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and much glory.
Lk.21:27.<Ελληνική> καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

Lk.21:28.<日本語> しかし、これらのことが起こり始めたなら、身をまっすぐに起こして頭を上げなさい。あなたがたの救出が近づいているのだから」。
Lk.21:28.<English> But at the beginning of these things to occur, straighten up and lift up your heads, because your deliverance is near.
Lk.21:28.<Ελληνική> ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Lk.21:29.<日本語> 彼は彼らに一つのたとえを話した。「いちじくの木とすべての木を見なさい。
Lk.21:29.<English> And he said a parable to them: “Look at the fig tree and all the trees.
Lk.21:29.<Ελληνική> Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς• Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα•

Lk.21:30.<日本語> すでに葉を出すと、あなたがたはそれを見て、もう夏が近いことを自分で知る。
Lk.21:30.<English> Whenever they should already put forth, seeing from yourselves, you know that summer is already near.
Lk.21:30.<Ελληνική> ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν•

Lk.21:31.<日本語> このようにあなたがたも、これらのことが起こるのを見たなら、神の王国が近いことを知りなさい。
Lk.21:31.<English> Thus you also, whenever you may see these things occurring, know that the kingdom of God is near.
Lk.21:31.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Lk.21:32.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Lk.21:32.<English> Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all things should occur.
Lk.21:32.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

Lk.21:33.<日本語> 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Lk.21:33.<English> Heaven and earth will pass by, but my words will never pass by.
Lk.21:33.<Ελληνική> ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

Lk.21:34.<日本語> しかし、自分自身に注意を払いなさい。そうでないと、飲み騒ぎや泥酔や生活の思い煩いであなたがたの心が鈍くなり、その日が急にあなたがたに臨むことになるだろう。
Lk.21:34.<English> Take heed to yourselves, lest your hearts should be burdened with drinking bouts and drunkenness and the concerns of life, and that day should come upon you suddenly,
Lk.21:34.<Ελληνική> Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Lk.21:35.<日本語> それは全地の表に住むすべての者たちに、わなのように臨むのだから。
Lk.21:35.<English> as a trap, for it will come upon all those sitting on the face of the whole earth.
Lk.21:35.<Ελληνική> ὡς παγίς• ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Lk.21:36.<日本語> すべての時節に目を覚まして祈りなさい。それは、あなたがたが起ころうとしているこれらすべてのことを逃れ、人の息子の前に立つことができるように」。
Lk.21:36.<English> But be alert at every season beseeching that you may prevail to escape all these things that are going to occur, and to stand before the Son of Man.”
Lk.21:36.<Ελληνική> ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Lk.21:37.<日本語> 彼は昼の間は神殿で教え、夜には出て行って、オリブと呼ばれる山で夜を過ごしていた。
Lk.21:37.<English> But he was in the temple teaching during the days, but going out, he spent the nights in the mount called Olives.
Lk.21:37.<Ελληνική> Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν•

Lk.21:38.<日本語> 民はみな、彼の言うことを聞くために、朝早くから、神殿にいる彼のもとに来た。
Lk.21:38.<English> And all the people rose early to come to him in the temple to hear him.
Lk.21:38.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

Lk.22:00.<日本語> ルカによる 22
Lk.22:00.<English> According to Luke 22
Lk.22:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 22

Lk.22:01.<日本語> さて、過ぎ越しと呼ばれる除酵祭が近づいていた。
Lk.22:01.<English> Now the festival of the unleavened bread drew near, which was called Passover.
Lk.22:01.<Ελληνική> Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.

Lk.22:02.<日本語> 祭司長たちと書記官たちは、どうしたら彼を殺すことができるかを探り求めていた。彼らは民を恐れていたからです。
Lk.22:02.<English> And the chief priests and the scribes sought how they might do away with him, for they feared the people.
Lk.22:02.<Ελληνική> καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Lk.22:03.<日本語> しかし、サタンが、十二人の中に数えられていた者で、イスカリオテと呼ばれていたユダに入った。
Lk.22:03.<English> But Satan entered into Judas, called Iscariot, being out of the number of the twelve.
Lk.22:03.<Ελληνική> Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα•

Lk.22:04.<日本語> 彼は出て行き、祭司長たちや指揮官たちと、どのようにして彼を彼らに引き渡せるかについて話し合った。
Lk.22:04.<English> And going away, he discussed with the chief priests and captains how he might deliver him up to them.
Lk.22:04.<Ελληνική> καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

Lk.22:05.<日本語> すると彼らは喜び、彼に銀を与えることに同意した。
Lk.22:05.<English> And they rejoiced, and they agreed to give him silver.
Lk.22:05.<Ελληνική> καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

Lk.22:06.<日本語> 彼は承諾し、群衆のいないときに彼を彼らに引き渡す機会を探り求めた。
Lk.22:06.<English> And he consented, and he sought a good opportunity to deliver him up to them apart from the crowd.
Lk.22:06.<Ελληνική> καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

Lk.22:07.<日本語> さて、過ぎ越しのいけにえをほふるべき除酵祭の日が来た。
Lk.22:07.<English> But the day of the unleavened bread came, on which it was necessary for the passover to be sacrificed.
Lk.22:07.<Ελληνική> Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα•

Lk.22:08.<日本語> そこで、彼はペテロとヨハネを遣わして言った。「行って、わたしたちが食事できるように、わたしたちのために過ぎ越しを用意しなさい」。
Lk.22:08.<English> And he dispatched Peter and John, saying, “Going, prepare the passover for us, that we may eat it.”
Lk.22:08.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών• Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

Lk.22:09.<日本語> 彼らは彼に言った。「どこに用意をすることを望んでいますか」。
Lk.22:09.<English> But they said to him, “Where do you want us to prepare it?”
Lk.22:09.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;

Lk.22:10.<日本語> 彼は彼らに言った。「見よ、あなたがたが市内に入ると、水がめを運んでいる人があなたがたに出会うだろう。彼について行き、彼の入る家に行きなさい。
Lk.22:10.<English> But he said to them, “Behold, at your entering into the city, a man will meet you bearing a jar of water. Follow him into the house which he enters.
Lk.22:10.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων• ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.

Lk.22:11.<日本語> その家の主人に言いなさい。『先生が、「わたしがわたしの弟子たちと共に過ぎ越しの食事をする客室はどこか」と言っています』。
Lk.22:11.<English> And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the lodging where I may eat the passover with my disciples?”‘
Lk.22:11.<Ελληνική> καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας• Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος• Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Lk.22:12.<日本語> その者はあなたがたに、整えられた大きな階上の部屋を見せてくれるだろう。そこで用意をしなさい」。
Lk.22:12.<English> And that one will show you a large furnished upstairs room. There prepare it.”
Lk.22:12.<Ελληνική> κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον• ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.

Lk.22:13.<日本語> 彼らは出て行き、彼が自分たちに言ったとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
Lk.22:13.<English> Now going away, they found it just as he had said to them, and they prepared the passover.
Lk.22:13.<Ελληνική> ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Lk.22:14.<日本語> その時間になると、彼は食卓に着いた。使徒たちは彼と共にいた。
Lk.22:14.<English> And when the hour came, he reclined, and the apostles with him.
Lk.22:14.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.

Lk.22:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「わたしは、自分が苦しみを受ける前に、あなたがたと一緒にこの過ぎ越しの食事をすることを切に望んでいた。
Lk.22:15.<English> And he said to them, “With desire I have desired to eat this passover with you before my suffering.
Lk.22:15.<Ελληνική> καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν•

Lk.22:16.<日本語> わたしはあなたがたに言うが、神の王国でこれが成就されるまで、わたしは決してこの食事をすることはないからです」。
Lk.22:16.<English> For I say to you that I may by no means eat it until it may be fulfilled in the kingdom of God.”
Lk.22:16.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Lk.22:17.<日本語> そして、彼は杯を受け取り、感謝をささげて言った。「これを取って、互いに分け合いなさい。
Lk.22:17.<English> And receiving the cup, giving thanks, he said, “Take this and divide it among yourselves.
Lk.22:17.<Ελληνική> καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν• Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς•

Lk.22:18.<日本語> わたしはあなたがたに言うが、今からのち神の王国が来るまで、わたしは決してぶどうの木の産物を飲むことはないからです」。
Lk.22:18.<English> For I say to you that I may by no means drink, from now on, of the product of the vine until the kingdom of God may come.”
Lk.22:18.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Lk.22:19.<日本語> また、彼はパンを取り、感謝をささげ、それを裂き、彼らに与えて言った。「これはあなたがたのために与えられるわたしの体です。わたしの思い出として、これを行ないなさい」。
Lk.22:19.<English> And taking bread, giving thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. This do in remembrance of me.”
Lk.22:19.<Ελληνική> καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου [τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον• τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Lk.22:20.<日本語> 同じように、食事した後、彼は杯を取って言った。「この杯は、あなたがたのために流されるわたしの血による新しい契約です。
Lk.22:20.<English> And the cup, likewise, after the dinner, saying, “This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.
Lk.22:20.<Ελληνική> καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων• Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον].

Lk.22:21.<日本語> しかし、見よ、わたしを引き渡す者の手が、わたしと共に食卓にある。
Lk.22:21.<English> Nevertheless, behold, the hand of the one delivering me up is with me on the table,
Lk.22:21.<Ελληνική> πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης•

Lk.22:22.<日本語> 確かに人の息子は定められたことにしたがって去って行くのだから。しかし、彼を引き渡すその人は災いです」。
Lk.22:22.<English> because the Son of Man goes according as it has been determined; nevertheless, woe to that man through whom he is delivered up.”
Lk.22:22.<Ελληνική> ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται.

Lk.22:23.<日本語> すると彼らは、自分たちのうちの誰がそんなことをしようとしているのか、互いに論じ始めた。
Lk.22:23.<English> And they began to discuss with one another which of them it may be who was going to do this thing.
Lk.22:23.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Lk.22:24.<日本語> しかし彼らの間では、自分たちの中で誰が一番偉いと思われるかに関する争論も生じた。
Lk.22:24.<English> But a rivalry occurred among them as to which of them is regarded to be the greatest.
Lk.22:24.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Lk.22:25.<日本語> 彼は彼らに言った。「諸国の民々の王たちは彼らに対して威張り、彼らの上に権威のある者たちは恩人と呼ばれている。
Lk.22:25.<English> But he said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors,
Lk.22:25.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Lk.22:26.<日本語> しかし、あなたがたはそうではない。むしろ、あなたがたの間で一番偉い者は一番若い者のように、指導する者は仕える者のようになりなさい。
Lk.22:26.<English> but you are not thus, but let the greatest among you become as the youngest, and the one who rules as one who serves.
Lk.22:26.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν•

Lk.22:27.<日本語> というのは、食卓に着いている者と仕える者では、どちらが偉いのか。食卓に着いている者ではないか。しかし、わたしは仕える者としてあなたがたの中にいる。
Lk.22:27.<English> For who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one who reclines? But I am in the midst of you as one who serves.
Lk.22:27.<Ελληνική> τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

Lk.22:28.<日本語> しかし、あなたがたはわたしの試練のときに、わたしと共にいてくれた者たちです。
Lk.22:28.<English> But you are those who have remained with me in my trials,
Lk.22:28.<Ελληνική> Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετʼ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου•

Lk.22:29.<日本語> わたしの父がわたしに王国を授けてくださったように、わたしもあなたがたに授ける。
Lk.22:29.<English> and I covenant with you a kingdom, just as my Father covenanted with me,
Lk.22:29.<Ελληνική> κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,

Lk.22:30.<日本語> あなたがたがわたしの王国で、わたしの食卓に着いて食べたり飲んだりするためです。あなたがたは位に座して、イスラエルの十二部族を裁くだろう。
Lk.22:30.<English> that you may eat and drink at my table in my kingdom, and may sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.
Lk.22:30.<Ελληνική> ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

Lk.22:31.<日本語> シモン、シモン、見よ、サタンは、あなたがたを小麦のようにふるいにかけることを要求した。
Lk.22:31.<English> Simon, Simon, behold Satan has asked to sift you as grain.
Lk.22:31.<Ελληνική> Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον•

Lk.22:32.<日本語> しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために願った。あなたは、立ち返ったときには、あなたの兄弟たちを確立しなさい」。
Lk.22:32.<English> But I have besought concerning you, that your faith may not fail, and once you turn back, establish your brothers.”
Lk.22:32.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου• καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Lk.22:33.<日本語> しかし、彼は彼に言った。「主よ、わたしは、獄にも、死に至るまでも、あなたと一緒に行く覚悟しています」。
Lk.22:33.<English> But he said to him, “Lord, with you I am ready to go both to jail and to death!”
Lk.22:33.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Lk.22:34.<日本語> 彼は言った。「ペテロよ、わたしはあなたに言っておく。あなたが三度わたしを知っていることを否認するまでは、今日、おんどりが鳴くことはないだろう」。
Lk.22:34.<English> But he said, “I say to you, Peter, the cock will not crow today until you should deny to know me three times.”
Lk.22:34.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

Lk.22:35.<日本語> 彼は彼らに言った。「わたしがあなたがたを、財布も袋もサンダルも持たせずに遣わした時、何かに不足したか」。彼らは言った。「何もありませんでした」。
Lk.22:35.<English> And he said to them, “When I dispatched you without a money bag and a leather bag and sandals, you did not lack anything, did you?” But they said, “Nothing.”
Lk.22:35.<Ελληνική> Καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν• Οὐθενός.

Lk.22:36.<日本語> すると彼は彼らに言った。「しかし今は、財布のある者はそれを取り、袋も同じようにしなさい。何も持っていない者は、自分の衣を売って、剣を買いなさい。
Lk.22:36.<English> But he said to them, “But now, the one who has a money bag, let him take it, and likewise a leather bag. And the one who does not have a sword, let him sell his garment and buy one.
Lk.22:36.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτοῖς• Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

Lk.22:37.<日本語> わたしはあなたがたに言うが、『彼は不法な者たちと共に数えられた』と書かれているこのことは、わたしにおいて成し遂げられねばならないのです。わたしに関することは終結があるのだから」。
Lk.22:37.<English> For I say to you that this that is written must be fulfilled in me, ‘And he was reckoned with the lawless. For that which concerns me also has a consummation.’”
Lk.22:37.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό• Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη• καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

Lk.22:38.<日本語> 彼らは言った。「主よ、ご覧ください。ここに剣が二振りあります」。彼は彼らに言った。「それで十分です」。
Lk.22:38.<English> Now they said, “Lord, behold, here are two swords.” But he said to them, “It is sufficient.”
Lk.22:38.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ἱκανόν ἐστιν.

Lk.22:39.<日本語> 彼は出て来て、習慣どおりに、オリブ山に行った。弟子たちも彼について行った。
Lk.22:39.<English> And coming out, he went, according to custom, into the Mount of Olives. The disciples also followed him.
Lk.22:39.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν• ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Lk.22:40.<日本語> その場所に来ると、彼は彼らに言った。「あなたがたは試みに陥らないように、祈っていなさい」。
Lk.22:40.<English> But coming to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into trial.”
Lk.22:40.<Ελληνική> γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς• Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Lk.22:41.<日本語> 彼は彼らから石を投げて届くほどの所に退き、ひざまずいて祈って
Lk.22:41.<English> And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeling, he prayed,
Lk.22:41.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

Lk.22:42.<日本語> 言った。「父よ、もしあなたの望まれることなら、この杯をわたしから取り除いてください。それでも、わたしの意志ではなく、あなたのご意志がなされますように」。
Lk.22:42.<English> saying, “Father, if it is your intention, carry away this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours be done.”
Lk.22:42.<Ελληνική> λέγων• Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ• πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

Lk.22:43.<日本語> 天から一人の使いの者が彼に現われ、彼を強めた。
Lk.22:43.<English> But a messenger from heaven was seen by him, strengthening him.
Lk.22:43.<Ελληνική> ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπʼ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

Lk.22:44.<日本語> 彼は苦しみもだえ、ますます熱烈に祈った。彼の汗は血の滴りのようになって地面に落ちた。
Lk.22:44.<English> And coming to be in agony, he earnestly prayed, and his sweat became as drops of blood falling down on the earth.
Lk.22:44.<Ελληνική> καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο• καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

Lk.22:45.<日本語> 祈りから起き上がり、弟子たちのところに行くと、彼らが悲しみのはて眠り込んでいるのを見いだした。
Lk.22:45.<English> And rising from prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
Lk.22:45.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,

Lk.22:46.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜあなたがたは眠っているのか。試みに陥らないように、起きて祈っていなさい」。
Lk.22:46.<English> And he said to them, “Why are you sleeping? Getting up, pray, that you may not enter into trial.”
Lk.22:46.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Lk.22:47.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、見よ、群衆が現われた。そして、十二人の一人でユダという者が彼らの先頭に立っていた。そして彼はイエスに近づいてきて、彼を口づけをしようとした。
Lk.22:47.<English> At his still speaking, behold, a crowd, and the one who is called Judas, one of the twelve, went before them, and he drew near to Jesus to kiss him.
Lk.22:47.<Ελληνική> Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.

Lk.22:48.<日本語> しかしイエスは彼に言った。「ユダ、あなたは口づけで人の息子を引き渡すのか」。
Lk.22:48.<English> But Jesus said to him, “Judas, with a kiss do you deliver up the Son of Man?”
Lk.22:48.<Ελληνική> Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ• Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;

Lk.22:49.<日本語> 彼の周りにいた者たちは、起きようとしていることを見て、「主よ、剣で撃ちましょうか」と言った。
Lk.22:49.<English> But those around him, seeing that which will be, said, “Lord, shall we strike with a sword?”
Lk.22:49.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν• Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Lk.22:50.<日本語> 彼らのうちのある者が、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の右耳を切り落とした。
Lk.22:50.<English> And a certain one of them struck the slave of the chief priest and took off his right ear.
Lk.22:50.<Ελληνική> καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Lk.22:51.<日本語> しかしイエスは答えて言った。「それまでに許しなさい」。そして、その耳を触って、彼をいやした。
Lk.22:51.<English> But answering, Jesus said to them, “Let it be until this.” And touching the ear, he healed him.
Lk.22:51.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἐᾶτε ἕως τούτου• καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

Lk.22:52.<日本語> イエスは、自分に向かって来た祭司長たち、神殿の指揮官たち、および長老たちに言った。「あなたがたは強盗に対するのように、剣とこん棒を持って出て来たのか。
Lk.22:52.<English> But Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come out against him, “As against a robber do you come out with swords and clubs?
Lk.22:52.<Ελληνική> εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπʼ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Lk.22:53.<日本語> わたしは毎日あなたがたと一緒に神殿にいた時には、あなたがたはわたしに向かって手を出さなかった。しかし、これはあなたがたの時、また、闇の権威です」。
Lk.22:53.<English> At my being with you every day in the temple, you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness.
Lk.22:53.<Ελληνική> καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ• ἀλλʼ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Lk.22:54.<日本語> 彼らは彼を捕まえて、引いて行き、祭司長の家に連れて行った。しかしペテロは遠くからついて行った。
Lk.22:54.<English> But seizing him, they led him and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed afar off.
Lk.22:54.<Ελληνική> Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως• ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Lk.22:55.<日本語> 人々は中庭の真ん中に火をたいて一緒に座ったので、ペテロも彼らの中に座った。
Lk.22:55.<English> But at their kindling a fire in the midst of the courtyard and being seated together, Peter sat in the midst of them.
Lk.22:55.<Ελληνική> περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.

Lk.22:56.<日本語> ある若い女中が、彼が明るいところに座っているのを見、彼をじっと見つめて言った。「この者も彼と一緒にいました」。
Lk.22:56.<English> But a certain female slave, seeing him sitting in the light, and looking intently at him, said, “This one was also with him!”
Lk.22:56.<Ελληνική> ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν• Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν•

Lk.22:57.<日本語> 彼は否認して言った。「女よ、わたしは彼を知らない」。
Lk.22:57.<English> But he denied, saying, “I do not know him, woman!”
Lk.22:57.<Ελληνική> ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων• Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

Lk.22:58.<日本語> しばらくして、別の者が彼を見て言った。「あなたも彼らの一人だ」。しかしペテロは言った。「人よ、わたしはそうではない」。
Lk.22:58.<English> And after a short time, a different one, seeing him, said, “You are also of them!” But Peter said, “Man, I am not!”
Lk.22:58.<Ελληνική> καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη• Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ• ὁ δὲ Πέτρος ἔφη• Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Lk.22:59.<日本語> 約一時間たってから、ほかのある者が言い張った。「確かにこの者も彼と一緒にいた。この者もガリラヤ人だから」。
Lk.22:59.<English> And about one hour passing, a certain other asserted confidently, saying, “Of a truth, this one was also with him, for he is a Galilean also.”
Lk.22:59.<Ελληνική> καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων• Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν•

Lk.22:60.<日本語> しかしペトロは言った。「人よ、わたしはあなたの言っていることがわからない」。すぐに、彼がまだ話しているうちに、おんどりが鳴いた。
Lk.22:60.<English> But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.
Lk.22:60.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος• Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

Lk.22:61.<日本語> 主は振り返ってペテロを見つめた。ペテロは、「おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」と、主が自分に言った言葉を思い出した。
Lk.22:61.<English> And turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him that “Before the cock crows today, you will deny me three times.”
Lk.22:61.<Ελληνική> καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

Lk.22:62.<日本語> そして彼外に出て、激しく泣いた。
Lk.22:62.<English> And going outside, he wept bitterly.
Lk.22:62.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Lk.22:63.<日本語> 彼を拘留していた男たちは、彼を嘲弄し、打ちたたいた。
Lk.22:63.<English> And the men who were keeping him mocked him, while beating him.
Lk.22:63.<Ελληνική> Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Lk.22:64.<日本語> そして、彼らは彼に目隠しをし、尋ねて言った。「預言せよ。あなたを打ったのは誰か」。
Lk.22:64.<English> And putting a covering about him, they asked, saying, “Prophesy! Who is the one who strikes you?”
Lk.22:64.<Ελληνική> καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες• Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Lk.22:65.<日本語> 彼らは、彼に対してほかの多くのことを言って、冒とくした。
Lk.22:65.<English> And many different things they said against him, blaspheming.
Lk.22:65.<Ελληνική> καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.

Lk.22:66.<日本語> 朝になると、民の長老たちの会は、祭司長たちも書記官たちも共に集まり、彼を彼らのサンヘドリンに引いて行って、
Lk.22:66.<English> And as it became day, the council of the elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him into their Sanhedrin,
Lk.22:66.<Ελληνική> Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,

Lk.22:67.<日本語> 言った。「もしあなたがキリストなら、わたしたちに言いなさい」。しかし彼は彼らに言った。「わたしがあなたがたに言っても、あなたがたは決して信じないだろう。
Lk.22:67.<English> saying, “If you are the Christ, say to us.” But he said to them, “If I should say to you, you will never believe,
Lk.22:67.<Ελληνική> λέγοντες• Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς• Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε•

Lk.22:68.<日本語> またわたしが尋ねても、あなたがたは決して答えないだろう。
Lk.22:68.<English> but if I should ask you, you will never answer.
Lk.22:68.<Ελληνική> ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Lk.22:69.<日本語> しかし、今からのち、人の息子は神の力の右に座るだろう」。
Lk.22:69.<English> But from now on the Son of Man will be sitting at the right hand of the power of God.”
Lk.22:69.<Ελληνική> ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.

Lk.22:70.<日本語> 彼らはみな言った。「それでは、あなたは神の息子なのか」。彼は彼らに言った。「わたしはそうだとは、あなたがたが言っている」。
Lk.22:70.<English> But they all said, “Therefore, are you the Son of God?” But he said to them, “You say that I am.”
Lk.22:70.<Ελληνική> εἶπαν δὲ πάντες• Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη• Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Lk.22:71.<日本語> 彼らは言った。「どうしてこれ以上証言が必要だろうか。わたしたち自身が彼の口から聞いたのだから」。
Lk.22:71.<English> But they said, “Why do we yet have need of testimony? For we ourselves have heard from his mouth!”
Lk.22:71.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Lk.23:00.<日本語> ルカによる 23
Lk.23:00.<English> According to Luke 23
Lk.23:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 23

Lk.23:01.<日本語> 彼らの群衆はみなが立ち上がり、彼をピラトのところへ連れて行った。
Lk.23:01.<English> And getting up, the entire multitude of them led him to Pilate.
Lk.23:01.<Ελληνική> Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.

Lk.23:02.<日本語> 彼らは彼を訴え始めて言った。「わたしたちは、この者がわたしたちの国民を惑わし、カイザルに税を払うのを禁じ、また、自分がキリスト、王であると言っているのを見いだしました」。
Lk.23:02.<English> But they began to accuse him, saying, “We found this one turning away our nation and hindering to give taxes to Caesar, and saying himself to be Christ, a king.”
Lk.23:02.<Ελληνική> ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες• Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Lk.23:03.<日本語> ピラトは彼に尋ねて言った。「あなたはユダヤ人の王なのか」。彼は彼に答えて言った。「あなたがそう言っている」。
Lk.23:03.<English> Now Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” But answering, he said to him, “You say so!”
Lk.23:03.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων• Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη• Σὺ λέγεις.

Lk.23:04.<日本語> ピラトは祭司長たちと群衆に言った。「わたしはこの人に訴える根拠を何も見いださない」。
Lk.23:04.<English> Now Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no cause of guilt in this man.”
Lk.23:04.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους• Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.

Lk.23:05.<日本語> しかし彼らは言い張った。「彼は、ユダヤ全国にわたって教え、民を扇動しているのです。しかもガリラヤから始めてここまで来たのです」。
Lk.23:05.<English> But they insisted, saying that “He stirs up the people, teaching down the whole of Judea, even beginning from Galilee until here.”
Lk.23:05.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Lk.23:06.<日本語> ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ねた。
Lk.23:06.<English> But Pilate, hearing this, asked if the man is a Galilean.
Lk.23:06.<Ελληνική> Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

Lk.23:07.<日本語> 彼がヘロデの管轄内にあると知ると、彼は彼をヘロデのもとに送った。彼もその日々にエルサレムにいたのである。
Lk.23:07.<English> And knowing that he is out of the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
Lk.23:07.<Ελληνική> καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.

Lk.23:08.<日本語> ヘロデは、イエスを見ると非常に喜んだ。彼についてのことを聞いていたので、長い間、彼を見たいと思っていたからである。彼が何かしるしを行なうのを見たいと望んでいた。
Lk.23:08.<English> Now Herod, seeing Jesus, exceedingly rejoiced, for he was wanting to see him for a considerable time, because of hearing concerning him, and he desired to see some sign occur by him.
Lk.23:08.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον.

Lk.23:09.<日本語> 彼は多くの言葉で質問したが、彼は彼に何も答えなかった。
Lk.23:09.<English> Now he asked him with a considerable amount of words, but he answered him nothing.
Lk.23:09.<Ελληνική> ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς• αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Lk.23:10.<日本語> 祭司長たちと書記官たちが立って、激しく彼を訴えていた。
Lk.23:10.<English> Now the chief priests and the scribes stood powerfully accusing him.
Lk.23:10.<Ελληνική> εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

Lk.23:11.<日本語> ヘロデも自分の兵士たちと一緒に彼をけなし、嘲弄した。鮮やかな衣を着せて、彼をピラトのところに送り返した。
Lk.23:11.<English> But, treating him also with contempt and mocking him, Herod, together with his soldiers, clothing him in bright clothes, sent him back to Pilate.
Lk.23:11.<Ελληνική> ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.

Lk.23:12.<日本語> ヘロデとピラトは、以前は互に敵視していたが、この日に互いに友人になった。
Lk.23:12.<English> Now both Herod and Pilate became friends with one another on the same day, for before this, they were at enmity with one another.
Lk.23:12.<Ελληνική> ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετʼ ἀλλήλων• προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς.

Lk.23:13.<日本語> ピラトは祭司長たちと支配者たちと民を呼び、
Lk.23:13.<English> But Pilate, calling together the chief priests and the rulers and the people,
Lk.23:13.<Ελληνική> Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν

Lk.23:14.<日本語> 彼らに言った。「あなたがたは、民を惑わす者として、この人をわたしのところに連れて来た。見よ、わたしはあなたがたの前で取り調べたが、あなたがたが彼に訴えていることについて、この人にはその根拠を何も見いだせなかった。
Lk.23:14.<English> said to them, “You brought this man to me as one turning away the people, and behold, examining him before you, I have found in the this man not one cause of which you are accusing him.
Lk.23:14.<Ελληνική> εἶπεν πρὸς αὐτούς• Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ.

Lk.23:15.<日本語> ヘロデも同じです。彼は彼をわたしたちのところに送り返してきたのだから。見よ、彼は死に値することを何もしていない。
Lk.23:15.<English> But neither did Herod, for he sent him back to us. And behold, nothing worthy of death is done by him.
Lk.23:15.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς• καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ•

Lk.23:16.<日本語> だから、わたしは彼を懲戒して釈放することにする」。
Lk.23:16.<English> Therefore, disciplining him, I will release him.”
Lk.23:16.<Ελληνική> παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Lk.23:17.<日本語> 〔無し〕
Lk.23:17.<English> [Now he had necessity to release to them one according to the festival.]
Lk.23:17.<Ελληνική>

Lk.23:18.<日本語> しかし彼らはいっせいに叫んで言った。「この者を取り除け。我々にはバラバを釈放しろ」。
Lk.23:18.<English> But they cried out all together, saying, “Take away this one, but release to us Barabbas!” —
Lk.23:18.<Ελληνική> Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες• Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν•

Lk.23:19.<日本語> この者は、都で起こったある暴動と殺人のかどで、獄に投ぜられていたのである。
Lk.23:19.<English> who was cast into jail because of a certain insurrection occurring in the city, and for murder.
Lk.23:19.<Ελληνική> ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

Lk.23:20.<日本語> ピラトは、イエスを釈放したいと思って、再び彼らに呼びかけた。
Lk.23:20.<English> But again Pilate spoke to them, wanting to release Jesus.
Lk.23:20.<Ελληνική> πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.

Lk.23:21.<日本語> しかし彼らは叫んで言った。「はりつけにしろ。彼をはりつけにしろ」。
Lk.23:21.<English> But they shouted, saying, “Crucify, crucify him!”
Lk.23:21.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες• Σταύρου σταύρου αὐτόν.

Lk.23:22.<日本語> 彼は三度目に彼らに言った。「この者がどんな悪事をしたというのか。わたしは彼に死刑の理由を何も見いださなかった。だから、わたしは彼を懲戒して釈放することにする」。
Lk.23:22.<English> But he said to them the third time, “For what evil has he done? I found not one cause of death in him. Therefore, disciplining him, I will release him.”
Lk.23:22.<Ελληνική> ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς• Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ• παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Lk.23:23.<日本語> しかし、彼らは大声をあげて詰め寄り、彼をはりつけにするように求めた。彼らの声が優勢になった。
Lk.23:23.<English> But they laid upon him with great voices, requesting that he be crucified. And their voices prevailed.
Lk.23:23.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.

Lk.22:24.<日本語> ピラトは彼らの要求が実現されるように決定した。
Lk.23:24.<English> And Pilate determined that their request should occur.
Lk.23:24.<Ελληνική> καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν•

Lk.23:25.<日本語> 暴動と殺人のかどで獄に投ぜられた者、彼らが求めていた者を釈放し、イエスを彼らの意向に引き渡した。
Lk.23:25.<English> But he released the one whom they requested, who because of insurrection and murder was cast into jail, but Jesus he delivered up to their will.
Lk.23:25.<Ελληνική> ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

Lk.23:26.<日本語> 彼らは彼を引いて行く時、田舎から出て来たクレネのシモンを捕まえ、彼に十字架を負わせ、イエスの後ろから運ばせた。
Lk.23:26.<English> And as they led him away, seizing a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, they placed on him the cross to bear behind Jesus.
Lk.23:26.<Ελληνική> Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Lk.23:27.<日本語> 民の大群衆と、彼のために嘆き悲しむ女たちが、彼について行った。
Lk.23:27.<English> Now a great multitude of the people followed him, and of women who were mourning and lamenting over him.
Lk.23:27.<Ελληνική> Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Lk.23:28.<日本語> しかしイエスは、彼女たちのほうに振り向いて言った。「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣いてはいけない。むしろ、自分と自分の子供たちのために泣きなさい。
Lk.23:28.<English> But turning toward them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Nevertheless, weep over yourselves and over your children,
Lk.23:28.<Ελληνική> στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ• πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

Lk.23:29.<日本語> 見よ、人々が、『不妊の女と、生まなかった胎と、乳を飲ませなかった乳房とは幸せです』と言う日々が来るのだから。
Lk.23:29.<English> because, behold, days are coming in which they will say, ‘Happy are the barren, and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse!’
Lk.23:29.<Ελληνική> ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

Lk.23:30.<日本語> その時、人々は山々に向かって、『我々の上に倒れてくれ』と言い、丘に向かって、『我々を覆ってくれ』と言い始めるだろう。
Lk.23:30.<English> Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
Lk.23:30.<Ελληνική> τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν• Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς• Καλύψατε ἡμᾶς•

Lk.23:31.<日本語> というのは、木に水気のある時に彼らがこれらのことをするのであれば、それが枯れた時には何が起こるだろうか」。
Lk.23:31.<English> For if they do these things in the moist wood, what may occur in the dry?”
Lk.23:31.<Ελληνική> ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

Lk.23:32.<日本語> しかし、彼らは別の二人の犯罪者をも、死に至らせるために彼と共に引いて行った。
Lk.23:32.<English> Now two others also, evil-doers, were led away with him to be done away with.
Lk.23:32.<Ελληνική> Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Lk.23:33.<日本語> されこうべと呼ばれている場所にやって来た時、そこで彼をはりつけにし、犯罪者たちも、一人は右に、一人は左にしてはりつけにした。
Lk.23:33.<English> And when they came to the place called “Skull,” there they crucified him and the evil-doers, one on the right, yet one on the left.
Lk.23:33.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Lk.23:34.<日本語> しかしイエスは言った。「父よ、彼らをお赦しください。自分たちが何をしているかを知らないからです」。彼らは、彼の衣を分けようとしてくじを引いた。
Lk.23:34.<English> But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” But dividing his garments, they cast lots.
Lk.23:34.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν• Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.

Lk.23:35.<日本語> 民は立って見ていた。支配者たちも彼をあざ笑って言った。「彼はほかの者たちを救った。もしこの者が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分を救うがよい」。
Lk.23:35.<English> And the people stood, watching. Now even the rulers ridiculed him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ of God, the Chosen One!”
Lk.23:35.<Ελληνική> καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες• Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.

Lk.23:36.<日本語> 兵士たちも彼をあざけり、近寄ってきて彼に酸いぶどう酒を差し出して
Lk.23:36.<English> But the soldiers also mocked, approaching, bringing to him sour wine,
Lk.23:36.<Ελληνική> ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Lk.23:37.<日本語> 言った。「もしあなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
Lk.23:37.<English> and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
Lk.23:37.<Ελληνική> καὶ λέγοντες• Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Lk.23:38.<日本語> 彼の上には、「これはユダヤ人の王」と書き記したものがあった。
Lk.23:38.<English> But there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
Lk.23:38.<Ελληνική> ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ• Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.

Lk.23:39.<日本語> 掛けられていた犯罪者の一人は、彼を冒とくして言った。「もしあなたがキリストなら、自分自身とわたしたちを救え」。
Lk.23:39.<English> But one of the hanging evil-doers blasphemed him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
Lk.23:39.<Ελληνική> Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων• Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Lk.23:40.<日本語> しかし、他方の者が答えて、彼をしかりつけて言った。「お前は神を恐れないのか。同じ裁きを受けているのだから。
Lk.23:40.<English> But answering, the other, rebuking him, said, “Do you not even fear God, because you are under the same judgment!”
Lk.23:40.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη• Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Lk.23:41.<日本語> 確かに我々には当然のことだ。自分の行ないに応じた報いを受けているのだから。しかし、この方は何も不正なことをしていないのだ」。
Lk.23:41.<English> And we indeed righteously, for we receive that which is worthy of what we have done. But this one has done nothing wrong.”
Lk.23:41.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν• οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Lk.23:42.<日本語> そして彼は言った。「イエスよ、あなたがあなたの王国に入られる時には、わたしのことを思い出してください」。
Lk.23:42.<English> And he said, “Jesus, remember me whenever you may come into your kingdom.”
Lk.23:42.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν• Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Lk.23:43.<日本語> すると彼は彼に言った。「まことをもって、わたしは今日あなたに言っておく。あなたはわたしと共にパラダイスにいるだろう」。
Lk.23:43.<English> And he said to him, “Amen, I say to you today, you will be with me in paradise.”
Lk.23:43.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Lk.23:44.<日本語> すでに第六時ごろになっていたが、闇が全地を覆い、第九時にまで及んだ。
Lk.23:44.<English> And it was already about the sixth hour, and darkness occurred over the whole earth until the ninth hour,
Lk.23:44.<Ελληνική> Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

Lk.23:45.<日本語> 太陽が光を失い、聖所の幕が二つに裂けた。
Lk.23:45.<English> at the failing of the sun. Now the curtain of the sanctuary was torn in the middle.
Lk.23:45.<Ελληνική> τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

Lk.23:46.<日本語> イエスは大声で叫んで言った。「父よ、あなたのみ手に、わたしの霊をゆだねます」。こう言って、彼は息を引き取った。
Lk.23:46.<English> And crying out with a great voice, Jesus said, “Father into your hands I commit my spirit.” Now saying this, he expired.
Lk.23:46.<Ελληνική> καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Lk.23:47.<日本語> 百人隊長は、起きたことを見ると、神をたたえて、「確かにこの人は義人だった」と言った。
Lk.23:47.<English> But the centurion, seeing that which occurred, glorified God, saying, “Truly this man was righteous.”
Lk.23:47.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων• Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Lk.23:48.<日本語> この光栄を見に集まって来ていた群衆は皆、起きたことを見ると、胸を打ちながら帰って行った。
Lk.23:48.<English> And all the crowds who came together to this spectacle, seeing the things that occurred, striking their chests, returned.
Lk.23:48.<Ελληνική> καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Lk.23:49.<日本語> 彼を知っていた者たちは皆、遠い所に立っていた。それに、共にガリラヤから彼について来た女たちは、これらのことを見ていた。
Lk.23:49.<English> But all those who knew him stood afar off, and the women who followed him from Galilee, seeing these things.
Lk.23:49.<Ελληνική> εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Lk.23:50.<日本語> 見よ、議員であるヨセフという名の男がいたが、善良で正しい人であった―
Lk.23:50.<English> And behold, a man named Joseph, being a councillor, a good man and righteous
Lk.23:50.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—

Lk.23:51.<日本語> 彼は彼らの企てや行動には同意しなかった―彼はユダヤ人の町アリマタヤの出身で、神の王国を待ち望んでいた。
Lk.23:51.<English> (this one did not consent to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who awaited the kingdom of God.
Lk.23:51.<Ελληνική> οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

Lk.23:52.<日本語> この者はピラトのところに近づいてきて、イエスの体を願った。
Lk.23:52.<English> This one, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
Lk.23:52.<Ελληνική> οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,

Lk.23:53.<日本語> 彼はそれを取り降ろしてきれいな亜麻布に包み、岩に掘った、まだ誰も横たえられたことのない墓にそれを納めた。
Lk.23:53.<English> And, taking it down, he wrapped it in linen, and placed him in a rock-hewn tomb, where no one had been lain as yet.
Lk.23:53.<Ελληνική> καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

Lk.23:54.<日本語> 準備の日で、安息日が近づいていた。
Lk.23:54.<English> And it was the day of preparation, and a sabbath dawned.
Lk.23:54.<Ελληνική> καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.

Lk.23:55.<日本語> 彼と一緒にガリラヤから来ていた女たちは、後をついて行き、その墓と、彼の体が横たえられる様子とを見ていた。
Lk.23:55.<English> But following, the women who came together out of Galilee with him saw the tomb and how his body was placed.
Lk.23:55.<Ελληνική> κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Lk.23:56.<日本語> 彼女たちは帰って行き、香料と香油を準備した。安息日には、おきてに従って休んだ。
Lk.23:56.<English> But returning, they prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Lk.23:56.<Ελληνική> ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

Lk.24:00.<日本語> ルカによる 24
Lk.24:00.<English> According to Luke 24
Lk.24:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 24

Lk.24:01.<日本語> しかし、安息日々の一つ、明け方早く、彼女たちは、準備した香料を携えて、墓に来た。
Lk.24:01.<English> Now at the depth of the dawn of one of the sabbaths, they came to the tomb, bringing the spices that they prepared.
Lk.24:01.<Ελληνική> τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

Lk.24:02.<日本語> しかし、彼女たちは、墓から石が転がしてあるのを見つけた。
Lk.24:02.<English> But they found the stone rolled away from the tomb.
Lk.24:02.<Ελληνική> εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

Lk.24:03.<日本語> 入ってみると、体が見つからなかった。
Lk.24:03.<English> But entering, they did not find the body.
Lk.24:03.<Ελληνική> εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα.

Lk.24:04.<日本語> 彼女たちがこのことで当惑していると、見よ、二人の男が輝く衣を着て彼女たちのそばに立った。
Lk.24:04.<English> And it occurred at their being perplexed concerning this, behold, two men also stood by them in flashing clothing.
Lk.24:04.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

Lk.24:05.<日本語> 彼女たちはおびえて、地に顔を伏せた。彼らは彼女たちに言った。「あなたがたはなぜ、生きている者を死んだ者たちの間に捜しているのですか。
Lk.24:05.<English> But at their becoming afraid and bowing their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living one among the dead ones?
Lk.24:05.<Ελληνική> ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς• Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Lk.24:06.<日本語> 彼はここにはいない。起こされたのです。彼がまだガリラヤにいた時にあなたがたに言ったことを思い出しなさい。
Lk.24:06.<English> He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you, being still with you in Galilee,
Lk.24:06.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Lk.24:07.<日本語> 人の息子は人々、すなわち罪人たちの手に引き渡され、はりつけにされ、三日目に起き上がらなければならない、と言いました」。
Lk.24:07.<English> saying that it was necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.”
Lk.24:07.<Ελληνική> λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Lk.24:08.<日本語> 彼女たちは彼の言葉を思い出し、
Lk.24:08.<English> And they remembered his words.
Lk.24:08.<Ελληνική> καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

Lk.24:09.<日本語> 墓から戻って来て、十一人と残りの全員に、これらのすべてのことを告げた。
Lk.24:09.<English> And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
Lk.24:09.<Ελληνική> καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.

Lk.24:10.<日本語> 彼女たちは、マグダラ・マリヤ、ヨハンナ、ヤコブのマリヤであり、また一緒にいた残りの女たちも、使徒たちにこれらのことを言った。
Lk.24:10.<English> And there were Magdalene Mary and Joanna and Mary the mother of Jacob and the rest with them. They told these things to the apostles.
Lk.24:10.<Ελληνική> ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς• ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Lk.24:11.<日本語> これらの言葉は、彼らにとってはたわ言のように思われて、彼らは彼女たちのことを信じなかった。
Lk.24:11.<English> And these words appeared in their sight as nonsense, and they did not believe them.
Lk.24:11.<Ελληνική> καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Lk.24:12.<日本語> しかし、ペテロは立ち上がり、墓に走って行った。かがんで中を見ると、亜麻布だけがあった。それで彼は、起きた事を不思議に思いながら去って行った。
Lk.24:12.<English> But Peter, getting up, ran to the tomb. And stooping, he saw the cloths only. And he went away to his own place, marveling at that which occurred.
Lk.24:12.<Ελληνική> Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον• καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα• καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Lk.24:13.<日本語> 見よ、同じ日に、彼らのうちの二人が、エルサレムから六十スタディオン離れたエマオという村へ向かっていた。
Lk.24:13.<English> And behold, two of them in the same hour were going into a village named Emmaus, sixty stadia of distance from Jerusalem.
Lk.24:13.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,

Lk.24:14.<日本語> 彼らは、起きたこれらのすべての事について、互いに語り合っていた。
Lk.24:14.<English> And they conversed with one another concerning all these things that had happened.
Lk.24:14.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.

Lk.24:15.<日本語> 彼らが語り合い、論じ合っていると、イエス自身が近づいてきて、彼らと一緒に行った。
Lk.24:15.<English> And it came to pass in their conversing and discussing that Jesus himself also, drawing near, went together with them.
Lk.24:15.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

Lk.24:16.<日本語> しかし彼らの目がさえぎられて、彼を認めることができなかった。
Lk.24:16.<English> But their eyes were seized so as not to know him.
Lk.24:16.<Ελληνική> οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Lk.24:17.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたが歩きながら互に語り合っているこれらの事は、何の事なのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
Lk.24:17.<English> But he said to them, “What words are these that you are discussing with one another while walking?” And they stood, looking sullen.
Lk.24:17.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Lk.24:18.<日本語> その一人のクレオパという名の者が、答えて彼に言った。「あなたはエルサレムの周辺に泊まっていながら、あなただけが、この都でこの日々に起ったことを知らないのですか」。
Lk.24:18.<English> Now answering, one, named Cleopas, said to him, “Are you the only one dwelling in Jerusalem and not knowing the things that occurred in it in these days?”
Lk.24:18.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Lk.24:19.<日本語> 彼は彼らに言った。「どんなことですか」。彼らは彼に言った。「ナザレのイエスに関することです。彼は、神と民すべての前で、業と言葉において力ある男、預言者でした。
Lk.24:19.<English> And he said to them, “What things?” But they said to him, “The things concering Jesus the Nazarene, a man who became a prophet, powerful in work and word before God and all the people,
Lk.24:19.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

Lk.24:20.<日本語> 祭司長たちとわたしたちの支配者たちが、彼を死の裁きに引き渡し、彼をはりつけにしたのです。
Lk.24:20.<English> so that the chief priests and our rulers delivered him up to the judgment of death, and crucified him.
Lk.24:20.<Ελληνική> ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

Lk.24:21.<日本語> しかし、わたしたちは、彼こそイスラエルを救出してくださる方だと期待していました。しかも、こうした事すべてに加えて、これらのことが起こってからこれで三日になるのです。
Lk.24:21.<English> But we expected that he is the one who is going to redeem Israel. But also, in addition to all these things, it is bringing in the third day from when these things occurred.
Lk.24:21.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ• ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

Lk.24:22.<日本語> ところが、わたしたちのうちのある女たちも、わたしたちを驚かせました。彼女たちは朝早く墓に行きましたが、
Lk.24:22.<English> But, also, some of the women out of us amazed us, coming to be at the tomb early,
Lk.24:22.<Ελληνική> ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

Lk.24:23.<日本語> 彼の体が見つからずに戻って来て、使いの者たちが彼は生きていると告げる幻まで見たと言うのです。
Lk.24:23.<English> and not finding his body, they came saying that they also saw a vision of messengers, who say that he is living.
Lk.24:23.<Ελληνική> καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

Lk.24:24.<日本語> わたしたちと一緒にいる者のうちの何人かが墓に行って、まさに女たちが言ったとおりなのを見たのですが、彼は見ませんでした」。
Lk.24:24.<English> And some of those with us also went out to the tomb, and they found it thus, just as the women also said, but him they did not see.”
Lk.24:24.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Lk.24:25.<日本語> 彼は彼らに言った。「ああ、愚かで、預言者たちが語ったすべてのことを信じるのに心の鈍い者たちよ。
Lk.24:25.<English> And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe on all the things that the prophets have spoken!
Lk.24:25.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται•

Lk.24:26.<日本語> キリストはこれらの苦しみを受けて、自分の栄光に入って行くはずではなかったのか」。
Lk.24:26.<English> Was it not necessary for Christ to suffer these things and to enter into his glory?”
Lk.24:26.<Ελληνική> οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Lk.24:27.<日本語> モーセとすべての預言者たちから始めて、聖書全体にわたり、自分自身に関する事柄を彼らに説明した。
Lk.24:27.<English> And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them, in all the scriptures, the things concerning himself.
Lk.24:27.<Ελληνική> καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Lk.24:28.<日本語> 彼らは向かっていた村に近づいたが、彼はさらに遠く進んで行く様子を見せた。
Lk.24:28.<English> And they drew near to the village where they went, and he pretended to go further.
Lk.24:28.<Ελληνική> Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Lk.24:29.<日本語> 彼らは彼をしきりに促して言った。「わたしたちと一緒にお滞在しください。夕方になり、日もすでに傾きかけていますから」。彼は彼らと一緒に滞在するために入って行った。
Lk.24:29.<English> And they constrained him, saying, “Abide with us, because it is toward evening and the day has already declined.” And he entered to abide with them.
Lk.24:29.<Ελληνική> καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες• Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

Lk.24:30.<日本語> 彼らと共に食卓に着いた時、彼はパンを取って祝福して裂き、彼らに与えた。
Lk.24:30.<English> And it occurred at his reclining at the table with them, taking bread, he blessed it, and breaking it, he gave it to them.
Lk.24:30.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς•

Lk.24:31.<日本語> 彼らの目は開かれ、彼であることが分かった。すると、彼は彼らから見えなくなった。
Lk.24:31.<English> Now their eyes were opened and they knew him, and he became invisible from them.
Lk.24:31.<Ελληνική> αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν• καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν.

Lk.24:32.<日本語> 彼らは互いに言った。「彼が道でわたしたちに語っていた時、またわたしたちに聖書を解き明かしていた時、わたしたちの心はわたしたちの内で燃えていなかっただろうか」。
Lk.24:32.<English> And they said to one another, “Was not our heart burning in us as he spoke to us on the road, as he opened to us the scriptures?”
Lk.24:32.<Ελληνική> καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους• Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Lk.24:33.<日本語> 同じ時刻に立ち上がって、エルサレムに戻ってみると、十一人および彼らと共にいる者たちが集まっていて、
Lk.24:33.<English> And getting up in the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and those with them,
Lk.24:33.<Ελληνική> καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,

Lk.24:34.<日本語> 「主は本当に起こされて、シモンに現われたのだ」と言っていた。
Lk.24:34.<English> saying that “The Lord has truly been raised, and was seen by Simon!”
Lk.24:34.<Ελληνική> λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.

Lk.24:35.<日本語> そこで、彼らは道の途中でのできことや、パンを裂いているときに彼のことがどのように分かったかを詳しく話した。
Lk.24:35.<English> And they described the things on the road, and how he was known to them in the breaking of bread.
Lk.24:35.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Lk.24:36.<日本語> 彼らがこれらのことを話していると、彼が彼らの真ん中に立った。
Lk.24:36.<English> But at their speaking these things, he stood in the midst of them.
Lk.24:36.<Ελληνική> Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Lk.24:37.<日本語> しかし彼らはおびえ、恐れていた。霊を見ているのだと思った。
Lk.24:37.<English> But, being terrified and becoming affrighted, they thought they saw a spirit.
Lk.24:37.<Ελληνική> πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Lk.24:38.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜあなたがたは動転しているのか。あなたがたの心に疑いが生じるのはどうしてか。
Lk.24:38.<English> And he said to them, “Why are you stirred up, and because of what do reasonings arise in your heart?
Lk.24:38.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;

Lk.24:39.<日本語> わたしの両手と両足を見なさい。まさしくわたしです。わたしに触り、また見なさい。霊にはあなたがたがわたしに見るような肉や骨はないのです」。
Lk.24:39.<English> See my hands and my feet because it is I myself! Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones just as you see me having.
Lk.24:39.<Ελληνική> ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός• ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

Lk.24:40.<日本語> こう言って、彼は彼らに両手と両足を見せた。
Lk.24:40.<English> And saying this, he showed them his hands and feet.
Lk.24:40.<Ελληνική> [καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]

Lk.24:41.<日本語> 彼らが喜びのあまりまだ信じられず、不思議に思っていると、彼は彼らに言った。「ここに何か食べる物があるか」。
Lk.24:41.<English> But, at their still not believing from joy and marveling, he said to them, “Do you have any food here?”
Lk.24:41.<Ελληνική> ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς• Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Lk.24:42.<日本語> 彼らは彼に焼いた魚一切れを渡した。
Lk.24:42.<English> But they gave him part of a broiled fish,
Lk.24:42.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος•

Lk.24:43.<日本語> 彼はそれらを取って、彼らの前で食べた。
Lk.24:43.<English> and taking it, he ate before them.
Lk.24:43.<Ελληνική> καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.

Lk.24:44.<日本語> 彼は彼らに言った。「これは、わたしがまだあなたがたと一緒にいた時、あなたがたに語ったわたしの言葉なのです。つまり、わたしについて、モーセの律法と預言者たちと詩篇の中で書かれているすべての事は、成就されなければならない」。
Lk.24:44.<English> Now he said to them, “These are my words that I spoke to you, being still with you, that it is necessary for all things to be fulfilled that are written in the law of Moses and the prophets and psalms concerning me.”
Lk.24:44.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Lk.24:45.<日本語> そのとき、彼は聖書を理解できるように彼らの思いを開いた。
Lk.24:45.<English> Then he opened their mind to understand the scriptures,
Lk.24:45.<Ελληνική> τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,

Lk.24:46.<日本語> 彼は彼らに言った。「このように書いてあります。キリストは苦しみを受け、三日目に死んだ者たちの中から起き上がり、
Lk.24:46.<English> and said to them that “Thus it is written for the Christ to suffer and to rise out of dead ones on the third day,
Lk.24:46.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Lk.24:47.<日本語> そして、心変えと罪の赦しが、彼の名において、エルサレムから始まって、あらゆる国民に宣べ伝えられる。
Lk.24:47.<English> and a change-of-mind and forgiveness of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Lk.24:47.<Ελληνική> καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ•

Lk.24:48.<日本語> あなたがたはこれらの事の証人です。
Lk.24:48.<English> You are witness of these things.
Lk.24:48.<Ελληνική> ὑμεῖς ἐστε μάρτυρες τούτων.

Lk.24:49.<日本語> 見よ、わたしはあなたがたの上に、わたしの父の約束を送る。しかし、高い所からの力を着せられるまで、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
Lk.24:49.<English> And behold, I send out the promise of my Father on you. But you be seated in the city until you may put on power from out of high.
Lk.24:49.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς• ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

Lk.24:50.<日本語> 彼は彼らをベタニヤまで連れて行き、両手を上げて彼らを祝福した。
Lk.24:50.<English> Now he led them out until Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Lk.24:50.<Ελληνική> Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Lk.24:51.<日本語> 彼は彼らを祝福している間に、彼らから離れて行き、天に運び上げられた。
Lk.24:51.<English> and it occurred in his blessing them, he stood apart from them and was carried up into heaven.
Lk.24:51.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν [καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν].

Lk.24:52.<日本語> 彼らは彼を拝み、大きな喜びをもってエルサレムに戻った。
Lk.24:52.<English> And they, worshipping him, returned to Jerusalem with great joy.
Lk.24:52.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ [προσκυνήσαντες αὐτὸν] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Lk.24:53.<日本語> 絶えず神殿にいて、神を祝福していた。
Lk.24:53.<English> And they were in the temple through everything, blessing God.
Lk.24:53.<Ελληνική> καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

Jn.00:00.<日本語> ヨハネによる福音書
Jn.00:00.<English> The Gospel According to John
Jn.00:00.<Ελληνική> Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον

Jn.01:00.<日本語> ヨハネによる 01
Jn.01:00.<English> According to John 01
Jn.01:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 01

Jn.01:01.<日本語> 始まりの中に言葉があった。言葉は神へ向かった。言葉は神性を備えたものであった。
Jn.01:01.<English> In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and a Divine One was the Word.
Jn.01:01.<Ελληνική> Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Jn.01:02.<日本語> このものは始まりの中に神へ向かった。
Jn.01:02.<English> This was in the beginning toward God.
Jn.01:02.<Ελληνική> οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

Jn.01:03.<日本語> すべてはそのものを通して存在するようになった。そのものなしに存在するようになったものは一つもない。そのものにおいて存在するようになったものは
Jn.01:03.<English> All came into being through it, and without it not even one thing came into being. That which came into being
Jn.01:03.<Ελληνική> πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

Jn.01:04.<日本語> 命であり、命は人々の光であった。
Jn.01:04.<English> in it was life, and the life was the light of people.
Jn.01:04.<Ελληνική> ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων•

Jn.01:05.<日本語> 光は闇の中で輝いている。そして、闇はそれに打ち勝たなかった。
Jn.01:05.<English> And the light appears in the darkness, and the darkness did not overcome it.
Jn.01:05.<Ελληνική> καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Jn.01:06.<日本語> 神から遣わされた一人の人が現われた。彼の名はヨハネであった。
Jn.01:06.<English> €There came to be a man, dispatched by God, whose name was John.
Jn.01:06.<Ελληνική> Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•

Jn.01:07.<日本語> この人は証しのために来た。光について証言するためであり、それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
Jn.01:07.<English> This one came for a testimony, so that he could be testifying concerning the light, so that all would believe through him.
Jn.01:07.<Ελληνική> οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.

Jn.01:08.<日本語> その人は光ではなく、光について証言するために来たのである。
Jn.01:08.<English> That one was not the light, but came so that he could testify concerning the light.
Jn.01:08.<Ελληνική> οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Jn.01:09.<日本語> 世界に来るすべての人を照す真の光であった。
Jn.01:09.<English> It was the true light, which enlightens every person who is coming into the world.
Jn.01:09.<Ελληνική> ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Jn.01:10.<日本語> 彼は世界にいた。そして、世界は彼を通して存在するようになったが、世界は彼を知らなかった。
Jn.01:10.<English> He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him.
Jn.01:10.<Ελληνική> Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Jn.01:11.<日本語> 彼は自分の所有物の所に来たが、彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
Jn.01:11.<English> €He came to his own, and his own €did not receive him.
Jn.01:11.<Ελληνική> εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Jn.01:12.<日本語> しかし、彼を受け入れた者たちすべて、すなわち、彼の名を信じた者たちに、彼は神の子供たちとなる権利を与えた。
Jn.01:12.<English> €But as many as received him, to them he gave authority to become children of God, to those who believe in his name,
Jn.01:12.<Ελληνική> ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

Jn.01:13.<日本語> 彼らは、血から、また肉の意志から、また男の意志から生まれたのではなく、神から生まれたのである。
Jn.01:13.<English> who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
Jn.01:13.<Ελληνική> οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Jn.01:14.<日本語> そして言葉は肉体となってわたしたちの間に幕屋を張られた。わたしたちは彼の栄光を見た。父の独生した者に属する栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
Jn.01:14.<English> And the Word became flesh and tabernacled among us, and we saw his glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth.
Jn.01:14.<Ελληνική> Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας•

Jn.01:15.<日本語> ヨハネは彼について証しをし、叫んで言った。「『わたしの後に来る方は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言ったのは、この方です」。
Jn.01:15.<English> John testifies concerning him and has cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘The one who comes after me has become in front of me, because he was before me.’”
Jn.01:15.<Ελληνική> (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων• Οὗτος ἦν ὃν εἶπον• Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν•)

Jn.01:16.<日本語> わたしたちは皆、彼の充満の中から受けて、恵みに恵みを加えられたからです。
Jn.01:16.<English> Because from his fullness we have all received, and grace in place of grace.
Jn.01:16.<Ελληνική> ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος•

Jn.01:17.<日本語> というのは、律法はモーセを通して与えられ、恵みと真理とはイエス・キリストを通して存在するようになったからです。
Jn.01:17.<English> Because the law through Moses was given; grace and truth came into being through Jesus Christ.
Jn.01:17.<Ελληνική> ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Jn.01:18.<日本語> いまだ神を見た者はいない。父の懐にいる独生した神こそ、その方が父を明らかに示したのである。
Jn.01:18.<English> No one has seen God at any time; the only-begotten God, the one who is in the bosom of the Father, that one has expounded him.
Jn.01:18.<Ελληνική> θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε• μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Jn.01:19.<日本語> これは、ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして、「あなたは誰か」と尋ねさせた時の、ヨハネの証しである。
Jn.01:19.<English> And this is the testimony of John when the Jews out of Jerusalem dispatched priests and Levites that they should ask him, “Who are you?”
Jn.01:19.<Ελληνική> Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν• Σὺ τίς εἶ;

Jn.01:20.<日本語> 彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
Jn.01:20.<English> And he confessed and he did not deny, and confessed that “I am not the Christ.”
Jn.01:20.<Ελληνική> καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

Jn.01:21.<日本語> 彼らは彼に尋ねた。「それでは何か。あなたはエリヤか」。彼は「そうではない」と言った。「あなたはあの預言者か」。彼は「いいえ」と答えた。
Jn.01:21.<English> And they asked him, “Therefore, who are you? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Jn.01:21.<Ελληνική> καὶ ἠρώτησαν αὐτόν• Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει• Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη• Οὔ.

Jn.01:22.<日本語> それで彼らは彼に言った。「あなたは誰か。わたしたちを送った人たちに答えができるようにしてください。あなたは自分について何と言うのか」。
Jn.01:22.<English> Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say concerning yourself?”
Jn.01:22.<Ελληνική> εἶπαν οὖν αὐτῷ• Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς• τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Jn.01:23.<日本語> 彼は言った。「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声です」。
Jn.01:23.<English> He said, “I am ‘the voice of one shouting in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” just as Isaiah the prophet said.”
Jn.01:23.<Ελληνική> ἔφη• Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

Jn.01:24.<日本語> 遣わされていた者たちはパリサイ人たちからであった。
Jn.01:24.<English> And those who had been dispatched were out of the Pharisees.
Jn.01:24.<Ελληνική> Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

Jn.01:25.<日本語> 彼らは彼に尋ねて、彼に言った。「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマしているのか」。
Jn.01:25.<English> And they asked him and said to him, “Why, therefore, are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Jn.01:25.<Ελληνική> καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ• Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

Jn.01:26.<日本語> ヨハネは彼らに答えて言った。「わたしは水の中にバプテスマするが、あなたがたの知らない方が、あなたがたの間に立っている。
Jn.01:26.<English> John answered them, saying, “I baptize in water. In your midst one stood whom you do not know,
Jn.01:26.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων• Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι• μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Jn.01:27.<日本語> わたしの後に来る方ですが、わたしは、その方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
Jn.01:27.<English> the one who comes after me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of his sandal.”
Jn.01:27.<Ελληνική> ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Jn.01:28.<日本語> これらの事は、ヨハネがバプテスマしていたヨルダンの向こう側のベタニヤであったのである。
Jn.01:28.<English> These things occurred in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Jn.01:28.<Ελληνική> ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

Jn.01:29.<日本語> 次の日、彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った。「見よ、世界の罪を取り去る神の子羊です。
Jn.01:29.<English> On the following day he sees Jesus coming to him and says, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world.
Jn.01:29.<Ελληνική> Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει• Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

Jn.01:30.<日本語> これこそ、『わたしの後に来る男は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言った方です。
Jn.01:30.<English> This is the one concerning whom I said, ‘After me a man is coming who has become in front of me, because he was before me.’
Jn.01:30.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον• Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν•

Jn.01:31.<日本語> わたしは彼を知らなかった。しかし、彼がイスラエルに現わされるように、この理由で、わたしは水の中にバプテスマしに来たのです」。
Jn.01:31.<English> And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel, because of this, I came baptizing in water.”
Jn.01:31.<Ελληνική> κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Jn.01:32.<日本語> ヨハネはまた証しをして言った。「わたしは、霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
Jn.01:32.<English> And John testified, saying that “I have seen the spirit descending as a dove out of heaven and it remained on him.
Jn.01:32.<Ελληνική> καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν•

Jn.01:33.<日本語> わたしは彼を知らなかった。しかし、水の中にバプテスマするために、わたしを送ったその方がわたしに言った。『誰でも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら、その者が聖霊の中にバプテスマする者です』。
Jn.01:33.<English> And I did not known him, but the one who sent me to baptize in water, that one said to me, ‘On whomever you should see the spirit descending and remaining on him, this one is the one who baptizes in holy spirit.’
Jn.01:33.<Ελληνική> κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν• Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ•

Jn.01:34.<日本語> わたしは見たので、この方が神の選ばれた者であると証しをしたのです」。
Jn.01:34.<English> And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God.
Jn.01:34.<Ελληνική> κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

Jn.01:35.<日本語> また、次の日、ヨハネは自分の弟子のうちの二人と一緒に立っていた。
Jn.01:35.<English> On the following day again John had stood, and two from out of his disciples.
Jn.01:35.<Ελληνική> Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

Jn.01:36.<日本語> 彼はイエスが歩いているのを見て言った。「見よ、神の子羊だ」。
Jn.01:36.<English> And, looking at Jesus walking, he say, “Behold! The Lamb of God.”
Jn.01:36.<Ελληνική> καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει• Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Jn.01:37.<日本語> その二人の弟子は彼が話すのを聞いて、イエスについて行った。
Jn.01:37.<English> And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Jn.01:37.<Ελληνική> καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

Jn.01:38.<日本語> イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、彼らに言った。「あなたがたは何を求めているのか」。彼らは彼に言った。「ラビ(翻訳して言えば、先生)、どこにお泊まりですか」。
Jn.01:38.<English> Now Jesus, turning and gazing at them following, says to them, “What are you seeking?” Yet they said to Him, “Rabbi” (which, being said, is translated “Teacher”), “where are you staying?”
Jn.01:38.<Ελληνική> στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς• Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

Jn.01:39.<日本語> 彼は彼らに言った。「来て、見なさい」。そこで彼らは行って、彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日、彼と共に泊まった。それは第十時ごろであった。
Jn.01:39.<English> He says to them, “Come and see.” They came, therefore, and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Jn.01:39.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην• ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

Jn.01:40.<日本語> ヨハネから聞いて彼について行った二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
Jn.01:40.<English> Andrew, the brother of Simon Peter, was one out of the two who heard from John and followed him.
Jn.01:40.<Ελληνική> ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•

Jn.01:41.<日本語> この人はまず自分の兄弟シモンを見つけて彼に言った。「わたしたちはメシア(通訳すれば、キリスト)を見つけた」。
Jn.01:41.<English> This one first finds his own brother, Simon, and says to him, “We have found the Messiah.” (which is, being translated, “Christ”).
Jn.01:41.<Ελληνική> εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ• Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).

Jn.01:42.<日本語> 彼は彼をイエスのもとに連れて行った。イエスは彼を見て言った。「あなたはヨハネの息子シモンです。あなたはケパ(翻訳すれば、ペテロ)と呼ばれるだろう」。
Jn.01:42.<English> He led him to Jesus. Jesus, looking at him, said, “You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
Jn.01:42.<Ελληνική> ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

Jn.01:43.<日本語> 次の日、彼はガリラヤへ行こうとした。ピリポを見つけた。イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい」。
Jn.01:43.<English> On the following day he wanted to come away into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, “Follow me.”
Jn.01:43.<Ελληνική> Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀκολούθει μοι.

Jn.01:44.<日本語> ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
Jn.01:44.<English> Now Philip was from Bethsaida, out the city of Andrew and Peter.
Jn.01:44.<Ελληνική> ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

Jn.01:45.<日本語> ピリポがナタナエルを見つけて彼に言った。「わたしたちは、律法の中でモーセが、そして預言者たちが書いた方を見つけた。すなわちヨセフの息子、ナザレのイエスです」。
Jn.01:45.<English> Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets — Jesus, a son of Joseph from Nazareth.”
Jn.01:45.<Ελληνική> εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ• Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

Jn.01:46.<日本語> ナタナエルは彼に言った。「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。ピリポは彼に言った。「来て、見なさい」。
Jn.01:46.<English> And Nathanael said to him, “Can anything good be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
Jn.01:46.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ• Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος• Ἔρχου καὶ ἴδε.

Jn.01:47.<日本語> イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て、彼についてこう言った。「見よ、本当のイスラエル人、彼の内には偽りがない」。
Jn.01:47.<English> Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, “Look. Truly an Israelite in whom is no guile.”
Jn.01:47.<Ελληνική> εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ• Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Jn.01:48.<日本語> ナタナエルは彼に言った。「どうしてわたしを知っておられるのですか」。イエスは答えて彼に言った。「ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいた時、わたしはあなたを見た」。
Jn.01:48.<English> Nathanael says to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you — you being under the fig tree — I saw you.”
Jn.01:48.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ• Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

Jn.01:49.<日本語> ナタナエルは彼に答えた。「ラビ、あなたは神の息子です。あなたはイスラエルの王です」。
Jn.01:49.<English> Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
Jn.01:49.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ• Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

Jn.01:50.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「『あなたがいちじくの木の下にいるのを見た』と、わたしが言ったので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」。
Jn.01:50.<English> Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you underneath the fig tree, do you believe? You will see greater than these.”
Jn.01:50.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

Jn.01:51.<日本語> そして彼は彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは天が開けて、神の使いの者たちが人の息子の上に上り下りするのを見るだろう」。
Jn.01:51.<English> And he says to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the messengers of God ascending and descending upon the Son of Mankind.”
Jn.01:51.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

Jn.02:00.<日本語> ヨハネによる 02
Jn.02:00.<English> According to John 02
Jn.02:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 02

Jn.02:01.<日本語> さて、三日目に、ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
Jn.02:01.<English> And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Jn.02:01.<Ελληνική> Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ•

Jn.02:02.<日本語> イエスと彼の弟子たちも、その結婚式に招かれていた。
Jn.02:02.<English> Now Jesus also was called to the wedding, and his disciples.
Jn.02:02.<Ελληνική> ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

Jn.02:03.<日本語> ぶどう酒が足りなくなった時、イエスの母は彼に言った。「彼らにはぶどう酒がありません」。
Jn.02:03.<English> And there being a lack of wine, the mother of Jesus says to him, “They have no wine.”
Jn.02:03.<Ελληνική> καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν• Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Jn.02:04.<日本語> イエスは彼女に言った、「女よ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
Jn.02:04.<English> And Jesus says to her, “What is it to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
Jn.02:04.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Jn.02:05.<日本語> 彼の母はしもべたちに言った。「彼があなたがたに言うことは何でもしてください」。
Jn.02:05.<English> His mother says to the servants, “Whatever he should say to you, do.”
Jn.02:05.<Ελληνική> λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις• Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

Jn.02:06.<日本語> さて、そこには、ユダヤ人の清めの習慣に従って、それぞれ二または三メトレテスも入る石の水がめが六つ置いてあった。
Jn.02:06.<English> Now there were six stone water jars lying there, in accordance with the cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
Jn.02:06.<Ελληνική> ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

Jn.02:07.<日本語> イエスは彼らに言った。「水がめを水で満たしなさい」。彼らはそれらを口まで満たした。
Jn.02:07.<English> Jesus says to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them up to the brim.
Jn.02:07.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος• καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Jn.02:08.<日本語> 彼は彼らに言った。「では、くんで、宴会の幹事のところに持って行きなさい」。彼らはそれを持って行った。
Jn.02:08.<English> And he says to them, “Now draw and bring to the head steward.” And they brought it.
Jn.02:08.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ• οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Jn.02:09.<日本語> 宴会の幹事は、ぶどう酒になった水を味わったが、彼はそれがどこから来たのか知らなかった。しかし、水をくんだしもべたちは知っていた。宴会の幹事は花婿を呼んで、
Jn.02:09.<English> Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from — but the servants who had drawn the water knew — the head steward summons the bridegroom
Jn.02:09.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

Jn.02:10.<日本語> 彼に言った。「どんな人でも、初めに良いぶどう酒を出して、酔いがまわったころに、より劣ったのを出すものです。あなたは今まで良いぶどう酒を取って置いた」。
Jn.02:10.<English> and says to him, “Every man places the good wine first, and whenever they should be made drunk, the inferior. You have kept the good wine until now.”
Jn.02:10.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω• σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Jn.02:11.<日本語> イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって、自分の栄光を現した。そして彼の弟子たちは彼を信じた。
Jn.02:11.<English> Jesus did this beginning of the signs in Cana in Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.
Jn.02:11.<Ελληνική> ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Jn.02:12.<日本語> こののち、彼と彼の母、兄弟たち、および彼の弟子たちはカペナウムに下って行き、彼らはそこに何日もは滞在しなかった。
Jn.02:12.<English> After this he went down to Capernaum, he and his mother and brothers and his disciples, and there they stayed not many days.
Jn.02:12.<Ελληνική> Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Jn.02:13.<日本語> ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので、イエスはエルサレムに上って行った。
Jn.02:13.<English> And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Jn.02:13.<Ελληνική> Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Jn.02:14.<日本語> そして彼は神殿で牛や羊やはとを売る者たち、また、座っている両替人たちを見つけました。
Jn.02:14.<English> And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
Jn.02:14.<Ελληνική> καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

Jn.02:15.<日本語> 彼は縄でむちを作り、羊も牛もみな神殿から追い出した。両替屋の硬貨をまき散らし、その台をひっくり返した。
Jn.02:15.<English> And, making a whip out of ropes, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the brokers and overturned the tables.
Jn.02:15.<Ελληνική> καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,

Jn.02:16.<日本語> そして、彼ははとを売っている者たちに言った。「これらの物をここから持って行け。わたしの父の家を市場にするな」。
Jn.02:16.<English> And to the ones selling doves he said, “Take these away from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.”
Jn.02:16.<Ελληνική> καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν• Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Jn.02:17.<日本語> 彼の弟子たちは、「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くすであろう」と書いてあることを思い出した。
Jn.02:17.<English> His disciples were reminded that it is written, “The zeal of your house will eat me up.”
Jn.02:17.<Ελληνική> ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν• Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

Jn.02:18.<日本語> それでユダヤ人たちは答えて彼に言った。「こんな事をするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれるのか」。
Jn.02:18.<English> The Jews, therefore, answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
Jn.02:18.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ• Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Jn.02:19.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「この聖所を壊してみなさい。そうしたら、わたしは三日でそれを起すだろう」。
Jn.02:19.<English> Jesus answered and said to them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
Jn.02:19.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Jn.02:20.<日本語> それでユダヤ人たちは言った。「この聖所は四十六年かかって建てられたのに、あなたは三日でそれを起すのか」。
Jn.02:20.<English> The Jews, therefore, said, “Forty and six years was this sanctuary built, and you will raise it up in three days?”
Jn.02:20.<Ελληνική> εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι• Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Jn.02:21.<日本語> しかし、その者は自分の体の聖所について言っていた。
Jn.02:21.<English> But that one was speaking concerning the sanctuary of his body.
Jn.02:21.<Ελληνική> ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

Jn.02:22.<日本語> それで、彼が死んだ者たちの中から起された時、彼の弟子たちは彼がこう言っていたのを思い出した。そして、聖書とイエスの言った言葉とを信じた。
Jn.02:22.<English> When, therefore, he was raised from out of dead ones, his disciples were reminded that he said this, and they believed the scripture and the word which Jesus said.
Jn.02:22.<Ελληνική> ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Jn.02:23.<日本語> さて、彼が過ぎ越しの際、祭りの間にエルサレムにいた間、大勢の人が、彼の行なっていたしるしを見て、彼の名を信じた。
Jn.02:23.<English> Now as he was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believed in his name, seeing the signs which he did.
Jn.02:23.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει•

Jn.02:24.<日本語> しかし、イエス自身は自分を彼らにゆだねることはしなかった。なぜなら、彼はすべての人を知っていたからであり、
Jn.02:24.<English> €But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all,
Jn.02:24.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Jn.02:25.<日本語> また人に関して証しする者を必要としなかったからである。彼自身が、人の内に何があるかを知っていたからである。
Jn.02:25.<English> and because he did not have need that anyone should testify concerning man, for he himself knew what was in man.
Jn.02:25.<Ελληνική> καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Jn.03:00.<日本語> ヨハネによる 03
Jn.03:00.<English> According to John 03
Jn.03:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 03

Jn.03:01.<日本語> さて、パリサイ人の一人で、彼の名をニコデモというユダヤ人の支配者があった。
Jn.03:01.<English> Now there was a man out of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
Jn.03:01.<Ελληνική> Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων•

Jn.03:02.<日本語> この人が、夜、彼のもとに来て、彼に言った。「ラビ、わたしたちはあなたが神から来た教師だということを知っています。神が共におられなければ、あなたのなさるこれらのしるしを行なうことは誰にもできないからです」。
Jn.03:02.<English> This one came to him at night and said to Him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs which you do, unless God should be with him.”
Jn.03:02.<Ελληνική> οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος• οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.

Jn.03:03.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は上から生まれなければ、神の王国を見ることはできない」。
Jn.03:03.<English> Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born from above, he cannot see the kingdom of God.”
Jn.03:03.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Jn.03:04.<日本語> ニコデモは彼に言った。「人は年老いてから、どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることができないではありませんか」。
Jn.03:04.<English> Nicodemus says to him, “How can a man, being elderly, be born? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”
Jn.03:04.<Ελληνική> λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος• Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

Jn.03:05.<日本語> イエスは答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は水と霊から生まれなければ、神の王国に入ることはできない。
Jn.03:05.<English> Jesus answered, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born out of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jn.03:05.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Jn.03:06.<日本語> 肉から生まれたものは肉であり、霊から生まれたものは霊です。
Jn.03:06.<English> That which is born out of the flesh is flesh, and that which is born out of the spirit is spirit.
Jn.03:06.<Ελληνική> τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

Jn.03:07.<日本語> 『あなたがたは上から生まれなければならない』と、わたしがあなたに言ったからとて、不思議に思ってはならない。
Jn.03:07.<English> You should not be surprised that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
Jn.03:07.<Ελληνική> μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Jn.03:08.<日本語> 風はその望むところに吹く。あなたはその音は聞くが、それがどこから来てどこへ行くのかを知らない。霊から生まれる者もみな、そのようです」。
Jn.03:08.<English> The wind blows wherever it wills, and the sound of it you hear, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone who is born of the spirit.”
Jn.03:08.<Ελληνική> τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει• οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Jn.03:09.<日本語> ニコデモは答えて彼に言った。「どうしてこのような事が起こるのでしょうか」。
Jn.03:09.<English> Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
Jn.03:09.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ• Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

Jn.03:10.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「あなたはイスラエルの教師でありながら、このような事が分からないのか。
Jn.03:10.<English> Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and these things you do not know?
Jn.03:10.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

Jn.03:11.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。わたしたちは自分たちが知っていることを話し、自分が見たことを証しをするのですが、あなたがたはわたしたちの証しを受け入れない。
Jn.03:11.<English> Amen, amen, I say to you that we speak of that which we know, and we testify of that which we have seen, and you do not receive our testimony.
Jn.03:11.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Jn.03:12.<日本語> わたしがあなたがたに地上の事柄を話しても、あなたがたは信じないのであれば、あなたがたに天上の事柄を話したとしても、どうして信じるだろうか。
Jn.03:12.<English> If I told you terrestrial things and you do not believe, how will you believe if I should tell you celestial things?
Jn.03:12.<Ελληνική> εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Jn.03:13.<日本語> 天から下ってきた者、すなわち人の息子のほかには、誰も天に上った者はいない。
Jn.03:13.<English> And no one has ascended into heaven except the one who descended out of heaven — the Son of Mankind.
Jn.03:13.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Jn.03:14.<日本語> そして、モーセが荒野で蛇を上げたように、人の息子も上げられなければならない。
Jn.03:14.<English> And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Mankind be lifted up,
Jn.03:14.<Ελληνική> καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Jn.03:15.<日本語> それは、彼を信じる者がみな世々の特質ある命を持つためです」。
Jn.03:15.<English> so that everyone who believes in him should have life eon-defined.”
Jn.03:15.<Ελληνική> ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Jn.03:16.<日本語> 神は独生した息子を与えるほどに世界を愛されたからである。それは、彼を信じる者がみな滅びることなく、世々の特質ある命を持つためである。
Jn.03:16.<English> For thus God loved the world, so that he gave the only-begotten Son, that everyone who believes in him should not perish, but should have life eon-defined.
Jn.03:16.<Ελληνική> Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Jn.03:17.<日本語> 神が息子を世界に遣わしたのは、世界を裁くためではなく、世界が彼を通して救われるためである。
Jn.03:17.<English> For God did not dispatch the Son into the world that he should judge the world, but that the world should be saved through him.
Jn.03:17.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.

Jn.03:18.<日本語> 彼を信じる者は裁かれない。しかし彼を信じない者はすでに裁かれている。神の独生した息子の名を信じていないからである。
Jn.03:18.<English> The one who believes in him is not judged. But the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
Jn.03:18.<Ελληνική> ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται• ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Jn.03:19.<日本語> その裁きというのは、光が世界に来たのに、人々は光より闇を愛したことである。彼らの行ないが邪悪であったからです。
Jn.03:19.<English> Now this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, for their deeds were wicked.
Jn.03:19.<Ελληνική> αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

Jn.03:20.<日本語> 悪を行なう者はみな、光を憎んで、光に来ないからです。彼の行ないが責められないようにするためである。
Jn.03:20.<English> For everyone who practices bad things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
Jn.03:20.<Ελληνική> πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ•

Jn.03:21.<日本語> しかし、真理を行なう者は光に来る。彼の行ないが、神にあってなされたことが明らかにされるためである。
Jn.03:21.<English> But the one who does the truth comes to the light, that his deeds may be manifested, that they have been done in God.
Jn.03:21.<Ελληνική> ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Jn.03:22.<日本語> これらの事ののち、イエスと自分の弟子たちはユダヤの地に行った。彼は彼らと共にそこに滞在し、バプテスマしていた。
Jn.03:22.<English> After these things came Jesus and his disciples into Judean land, and there he spent time with them and baptized.
Jn.03:22.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Jn.03:23.<日本語> ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマしていた。そこには水が多かったからである。人々は来て、バプテスマされた。
Jn.03:23.<English> Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there, and they came along and were baptized.
Jn.03:23.<Ελληνική> ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο•

Jn.03:24.<日本語> ヨハネはまだ獄に投ぜられていなかったからである。
Jn.03:24.<English> For John had not yet been cast into jail.
Jn.03:24.<Ελληνική> οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

Jn.03:25.<日本語> そこで、ヨハネの弟子たちの一部と一人のユダヤ人との間に、清めに関する論争が起こった。
Jn.03:25.<English> There occurred, then, a questioning out of the disciples of John with a Jew concerning cleansing.
Jn.03:25.<Ελληνική> Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

Jn.03:26.<日本語> 彼らは、ヨハネのところに来て、彼に言った。「ラビ、ヨルダンの向こうであなたと共にいた人で、あなたが証しした人ですが、見てください、この人がバプテスマしていて、みんなが彼のもとに行っています」。
Jn.03:26.<English> And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, to whom you have testified — behold! this one is baptizing and all are coming to him.”
Jn.03:26.<Ελληνική> καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

Jn.03:27.<日本語> ヨハネは答えて言った。「天から与えられているのでなければ、人は何一つ受けることができない。
Jn.03:27.<English> John answered and said, “A man cannot receive one thing unless it should be given to him from out of heaven.
Jn.03:27.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν• Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Jn.03:28.<日本語> 『わたしはキリストではない』が『わたしはその方の前に遣わされた』とわたしが言ったが、そのことについてあなたがた自身がわたしに証ししている。
Jn.03:28.<English> You yourselves testify to me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that ‘I have been dispatched in front of that one.’
Jn.03:28.<Ελληνική> αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον• Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Jn.03:29.<日本語> 花嫁を持つ者は花婿です。立って彼の声を聞く花婿の友人は、その花婿の声のために大いに喜ぶ。こうして、わたしのこの喜びは満たされている。
Jn.03:29.<English> The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. This joy of mine, therefore, has been fulfilled.
Jn.03:29.<Ελληνική> ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν• ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

Jn.03:30.<日本語> あの方は増し加わり、わたしは減らなければならない。
Jn.03:30.<English> It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.
Jn.03:30.<Ελληνική> ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

Jn.03:31.<日本語> 上から来る方はすべての者の上におられる。地からの者は地からであって、地から話す。天から来る方はすべての者の上におられる。
Jn.03:31.<English> The one who comes from above is over all. The one who is out of the earth is out of the earth and speaks out of the earth; the one who comes out of heaven is over all.
Jn.03:31.<Ελληνική> Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ• ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν•

Jn.03:32.<日本語> 彼は自分が見たこと聞いたこと、そのことについて証しするのであるが、誰も彼の証しを受け入れない。
Jn.03:32.<English> That which he has seen and heard, this he testifies, and no one receives his testimony.
Jn.03:32.<Ελληνική> ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Jn.03:33.<日本語> 彼の証しを受け入れる者は、神がまことであることに証印を押したのです。
Jn.03:33.<English> The one who receives his testimony has set a seal that God is true.
Jn.03:33.<Ελληνική> ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

Jn.03:34.<日本語> 神が遣わされた者は神の言葉を話すからであり、彼は霊を量って与えられないからです。
Jn.03:34.<English> For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the spirit out of measure.
Jn.03:34.<Ελληνική> ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

Jn.03:35.<日本語> 父は息子を愛しておられ、彼の手にすべての物を与えられた。
Jn.03:35.<English> The Father loves the Son and has given all into his hand.
Jn.03:35.<Ελληνική> ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Jn.03:36.<日本語> 息子を信じる者は世々の特質ある命を持っている。しかし、息子に対して頑固である者は命を見ず、神の怒りが彼の上にとどまるのです」。
Jn.03:36.<English> The one who believes in the Son has life eon-defined, but the one who is stubborn as to the Son will not see life — but the wrath of God abides on him.
Jn.03:36.<Ελληνική> ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον• ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.

Jn.04:00.<日本語> ヨハネによる 04
Jn.04:00.<English> According to John 04
Jn.04:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 04

Jn.04:01.<日本語> さて、イエスがヨハネより多くの弟子を作ってバプテスマしていることがパリサイ人たちが聞き、それをイエスが知ったとき―
Jn.04:01.<English> When, therefore, Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Jn.04:01.<Ελληνική> Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—

Jn.04:02.<日本語> しかしイエス自身がバプテスマすことはせず、彼の弟子たちがそうしていたのだが―
Jn.04:02.<English> (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
Jn.04:02.<Ελληνική> καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—

Jn.04:03.<日本語> 彼はユダヤを去り、またガリラヤへ行った。
Jn.04:03.<English> he left Judea and came away again into Galilee.
Jn.04:03.<Ελληνική> ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Jn.04:04.<日本語> しかし、彼はサマリヤを通過しなければならなかった。
Jn.04:04.<English> But it was necessary for him to pass through Samaria.
Jn.04:04.<Ελληνική> ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

Jn.04:05.<日本語> そこで、ヤコブが自分の息子ヨセフに与えた土地の近くにある、スカルと呼ばれるサマリヤの町に来た。
Jn.04:05.<English> He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
Jn.04:05.<Ελληνική> ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ•

Jn.04:06.<日本語> ヤコブの泉はそこにあった。それでイエスは、旅のために疲れていたので、そのまま泉のそばに座った。第六時ごろであった。
Jn.04:06.<English> Now Jacob’s spring was there. Jesus, therefore, having become wearied from the journey, sat down thus at the spring. It was about the sixth hour.
Jn.04:06.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ• ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

Jn.04:07.<日本語> 一人のサマリヤの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った。「わたしに飲ませてください」。
Jn.04:07.<English> A woman from out of Samaria came to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”
Jn.04:07.<Ελληνική> Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Δός μοι πεῖν•

Jn.04:08.<日本語> 彼の弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
Jn.04:08.<English> for his disciples had gone away into the city in order that they might buy provisions.
Jn.04:08.<Ελληνική> οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Jn.04:09.<日本語> それでサマリヤの女は彼に言った。「ユダヤ人のあなたが、サマリヤ人の女のわたしから飲み物をお求めになるのはどうしてですか」。ユダヤ人はサマリヤ人と交際していないからである。
Jn.04:09.<English> The Samaritan woman, therefore, says to him, “How do you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (For the Jews have no dealings with the Samaritans.)
Jn.04:09.<Ελληνική> λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις• Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

Jn.04:10.<日本語> イエスは答えて彼女に言った。「あなたが神の賜物を知り、そして、『わたしに飲ませてください』と言った者が誰なのかを知っていたなら、あなたは彼に求め、彼はあなたに生ける水を与えたことだろう」。
Jn.04:10.<English> Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me to drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
Jn.04:10.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ• Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι• Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

Jn.04:11.<日本語> 女は彼に言った。「主よ、あなたはくむ物をお持ちでなく、しかも井戸は深いのです。それで、あなたはその生ける水をどこから手に入れられるのですか。
Jn.04:11.<English> The woman says to him, “Lord, you have no bucket and the well is deep. From where, therefore, do you have this living water?
Jn.04:11.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ἡ γυνή• Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ• πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Jn.04:12.<日本語> あなたは、わたしたちの父ヤコブよりも偉いのですか。彼はわたしたちにこの井戸を与え、彼自身も飲み、彼の息子たちも、彼の家畜も、ここから飲んだのですが」。
Jn.04:12.<English> You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well, and he himself drank out of it, and his sons and his livestock?”
Jn.04:12.<Ελληνική> μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

Jn.04:13.<日本語> イエスは答えて彼女に言った。「この水を飲む者はみな再び渇く。
Jn.04:13.<English> Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks out of this water will thirst again.
Jn.04:13.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ• Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν•

Jn.04:14.<日本語> しかし、わたしが与える水を飲む者は誰でも、決して世に亘って渇くことがない。そして、わたしが与える水は彼の内で、世に亘ってわき上がる水の泉となるだろう」。
Jn.04:14.<English> But whoever drinks out of the water which I will give to him will never thirst for the eon, but the water which I will give to him will become in him a spring of water springing up to life eon-defined.”
Jn.04:14.<Ελληνική> ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Jn.04:15.<日本語> 女は彼に言った。「主よ、わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく、ここにくみに来なくてもよいようにするためです」。
Jn.04:15.<English> The woman says to him, “Lord, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.”
Jn.04:15.<Ελληνική> λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή• Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Jn.04:16.<日本語> 彼は彼女に言った。「行って、あなたの夫を呼んで、ここに来なさい」。
Jn.04:16.<English> He says to her, “Go, call your husband and come here.”
Jn.04:16.<Ελληνική> Λέγει αὐτῇ• Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Jn.04:17.<日本語> 女は答えて彼に言った。「わたしには夫がありません」。イエスは彼女に言った。「『わたしには夫がない』とはよく言った。
Jn.04:17.<English> The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You said rightly that ‘I do not have a husband,’
Jn.04:17.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ• Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω•

Jn.04:18.<日本語> あなたには五人の夫がいたが、今いるのはあなたの夫ではない。それをあなたは正直に言った」。
Jn.04:18.<English> for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband. This you have said truthfully.”
Jn.04:18.<Ελληνική> πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ• τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

Jn.04:19.<日本語> 女は彼に言った。「主よ、わたしはあなたが預言者であると見ます。
Jn.04:19.<English> The woman says to him, “Lord, I see that you are a prophet.
Jn.04:19.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ἡ γυνή• Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

Jn.04:20.<日本語> わたしたちの父祖たちはこの山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき場所はエルサレムであると言います」。
Jn.04:20.<English> Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
Jn.04:20.<Ελληνική> οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν• καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Jn.04:21.<日本語> イエスは彼女に言った。「女よ、わたしを信じなさい。あなたがたがこの山でもエルサレムでもないところで、父を礼拝する時が来る。
Jn.04:21.<English> Jesus says to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jn.04:21.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

Jn.04:22.<日本語> あなたがたは自分の知らないものを礼拝している。わたしたちは自分の知っているものを礼拝している。救いはユダヤ人から出るからです。
Jn.04:22.<English> You worship that which you do not know. We worship that which we know, because salvation is out of the Jews.
Jn.04:22.<Ελληνική> ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν•

Jn.04:23.<日本語> しかし、真の礼拝者が霊と真理をもって父を礼拝する時が来ている。今がその時です。父は、ご自分をそのように礼拝する者たちを求めておられるのです。
Jn.04:23.<English> But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship him.
Jn.04:23.<Ελληνική> ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν•

Jn.04:24.<日本語> 神は霊であるから、その方を礼拝する者たちは、霊と真理をもって礼拝しなければならない」。
Jn.04:24.<English> God is a spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Jn.04:24.<Ελληνική> πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

Jn.04:25.<日本語> 女は彼に言った。「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤが来られることを知っています。その方が来られるときに、わたしたちにすべての事を告げてくださるでしょう」。
Jn.04:25.<English> The woman says to him, “I know that Messiah is coming, who is called Christ. When that one should come, he will proclaim to us all things.”
Jn.04:25.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ἡ γυνή• Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός• ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

Jn.04:26.<日本語> イエスは彼女に言った。「あなたに話しているわたしが、その者です」。
Jn.04:26.<English> Jesus says to her, “I am he, who am speaking to you.”
Jn.04:26.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

Jn.04:27.<日本語> この時、彼の弟子たちが来た。彼らは、彼が女と話していることで不思議に思った。しかし、「何を求めておられるのですか」とか、「なぜ彼女と話しておられるのですか」とか言う者はいなかった。
Jn.04:27.<English> And, upon this, his disciples came, and they marveled that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
Jn.04:27.<Ελληνική> Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει• οὐδεὶς μέντοι εἶπεν• Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;

Jn.04:28.<日本語> そこで、女は自分の水がめを残し、町に行き、人々に言った。
Jn.04:28.<English> The woman, therefore, left her water jar and went away into the city and says to the people,
Jn.04:28.<Ελληνική> ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις•

Jn.04:29.<日本語> 「来て、わたしのしたことを何もかも言い当てた人を見てください。この者がキリストではないでしょうか」。
Jn.04:29.<English> “Come, see a man who told me all whatever I did. Is not this the Christ?”
Jn.04:29.<Ελληνική> Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα• μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Jn.04:30.<日本語> 彼らは町から出て、彼のところにやって来た。
Jn.04:30.<English> They came out of the city and were coming to him.
Jn.04:30.<Ελληνική> ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Jn.04:31.<日本語> その間に、弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、食べてください」。
Jn.04:31.<English> In the meantime the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat.”
Jn.04:31.<Ελληνική> Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Ῥαββί, φάγε.

Jn.04:32.<日本語> しかし彼は彼らに言った。「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
Jn.04:32.<English> But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Jn.04:32.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Jn.04:33.<日本語> それで弟子たちは互いに言った。「誰かが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
Jn.04:33.<English> The disciples, therefore, were saying to one another, “No one brought for him to eat, did they?”
Jn.04:33.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους• Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Jn.04:34.<日本語> イエスは彼らに言った。「わたしの食物とは、わたしを遣わした方のご意志を行ない、彼のみわざを成し遂げることです。
Jn.04:34.<English> Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the one who sent me, and should complete his work.
Jn.04:34.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Jn.04:35.<日本語> あなたがたは、『収穫が来るまでまだ四か月ある』と言うではないか。見よ、わたしはあなたがたに言う。自分の目を上げて、畑を見なさい。すでに収穫を待って白くなっている。
Jn.04:35.<English> Do you not say that, ‘There is yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest already.
Jn.04:35.<Ελληνική> οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν• ἤδη

Jn.04:36.<日本語> 刈り取る者は報酬を受け取って、世々の特質ある命に至る実を集めている。種をまく者と刈り取る者とが共に喜ぶためです。
Jn.04:36.<English> The one who reaps receives wages and gathers fruit to life eon-defined, that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
Jn.04:36.<Ελληνική> ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

Jn.04:37.<日本語> このことにおいて、『一人はまき、もう一人は刈り取る』ということばは真実なのです。
Jn.04:37.<English> For in this the saying is true, that ‘It is one who sows and another who reaps.’
Jn.04:37.<Ελληνική> ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων•

Jn.04:38.<日本語> わたしは、自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために、あなたがたを遣わした。ほかの者たちが労苦したのであり、あなたがたは彼らの労苦の益にあずかっているのです」。
Jn.04:38.<English> I dispatched you to reap that for which you have not worked. Others have worked, and you have entered into their work.”
Jn.04:38.<Ελληνική> ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε• ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Jn.04:39.<日本語> その町の多くのサマリヤ人は、「この方はわたしのしたことを何もかも言い当てた」と証しした女の言葉のゆえに、彼を信じた。
Jn.04:39.<English> Now out of that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, testifying that “He told me all whatever I did.”
Jn.04:39.<Ελληνική> Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Jn.04:40.<日本語> そこでサマリヤ人たちは彼のもとに来ると、自分たちのところに滞在するようにと頼んだ。彼はそこに二日滞在した。
Jn.04:40.<English> When, therefore, the Samaritans came to him, they asked him to abide with them. And he abode there two days.
Jn.04:40.<Ελληνική> ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς• καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Jn.04:41.<日本語> 彼の言葉のゆえに、さらに多くの人が信じた。
Jn.04:41.<English> And many more believed because of his word.
Jn.04:41.<Ελληνική> καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

Jn.04:42.<日本語> 彼らはその女に言った。「わたしたちは、もはやあなたの話のゆえに信じるのではない。わたしたち自身が聞いて、この方こそまことに世界の救い主であることを知ったのだから」。
Jn.04:42.<English> And they said to the woman that “No longer because of your speaking do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Saviour of the world.”
Jn.04:42.<Ελληνική> τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν• αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

Jn.04:43.<日本語> 二日の後、彼はそこから去ってガリラヤへ行った。
Jn.04:43.<English> Now after the two days he came out of there into Galilee,
Jn.04:43.<Ελληνική> Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν•

Jn.04:44.<日本語> イエス自身は、預言者が自分の故郷では敬われないということを証ししたからである。
Jn.04:44.<English> for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
Jn.04:44.<Ελληνική> αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Jn.04:45.<日本語> そこでガリラヤに来ると、ガリラヤの人たちは彼を受け入れた。彼らも祭りに行ったので、彼が祭りの際にエルサレムで行なったすべての事を見ていたのである。
Jn.04:45.<English> When, therefore, he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all whatever he did in Jerusalem in the festival, for they themselves also came to the festival.
Jn.04:45.<Ελληνική> ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

Jn.04:46.<日本語> それで彼は再びガリラヤのカナに行った。水をぶどう酒にした所である。ある王の役人がいて、彼の息子がカペナウムで病気になっていた。
Jn.04:46.<English> He came again, therefore, into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
Jn.04:46.<Ελληνική> Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

Jn.04:47.<日本語> この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来たことを聞くと、彼のもとに行き、下って来て自分の息子をいやしてくださるように頼んだ。その息子が死にそうだったからである。
Jn.04:47.<English> This one, hearing that Jesus is coming out of Judea into Galilee, went to him and asked him that he may descend and may heal his son, for he was about to die.
Jn.04:47.<Ελληνική> οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

Jn.04:48.<日本語> それでイエスは彼に言った。「あなたがたは、しるしや不思議なわざを見なければ、決して信じないだろう」。
Jn.04:48.<English> Jesus, therefore, said to him, “Unless you should be seeing signs and wonders, you will never believe.”
Jn.04:48.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν• Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Jn.04:49.<日本語> その王の役人は彼に言った。「主よ、わたしの男の子が死ぬ前に下っていらしてください」。
Jn.04:49.<English> The royal official says to him, “Lord, descend before my little boy dies!”
Jn.04:49.<Ελληνική> λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός• Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Jn.04:50.<日本語> イエスは彼に言った。「行きなさい。あなたの息子は生きている」。その人は、イエスが自分に話した言葉を信じて、去って行った。
Jn.04:50.<English> Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went.
Jn.04:50.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Πορεύου• ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

Jn.04:51.<日本語> 彼が下って行く途中、彼の奴隷たちが彼に出会い、彼の男の子は生きていると言った。
Jn.04:51.<English> Now when he was already descending, his slaves met him, saying that his boy is living.
Jn.04:51.<Ελληνική> ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Jn.04:52.<日本語> そこで彼は、その良くなった時刻を彼らに尋ねた。それで彼らは彼に言った。「昨日の第七時に彼の熱が引きました」。
Jn.04:52.<English> He, therefore, inquired from them the hour in which he got better. They said, therefore, to him that “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Jn.04:52.<Ελληνική> ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν• εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Jn.04:53.<日本語> それで父親は、それが、「あなたの息子は生きる」とイエスが彼に言ったその時刻であったことを知った。こうして、彼自身と彼の家の者全体は信じた。
Jn.04:53.<English> Therefore the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, “Your son is living.” And he himself believed, and his whole house.
Jn.04:53.<Ελληνική> ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

Jn.04:54.<日本語> これはまた、イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。
Jn.04:54.<English> Now this, again, is a second sign Jesus did, coming out of Judea into Galilee.
Jn.04:54.<Ελληνική> τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Jn.05:00.<日本語> ヨハネによる 05
Jn.05:00.<English> According to John 05
Jn.05:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 05

Jn.05:01.<日本語> これらの事ののち、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上った。
Jn.05:01.<English> After these things there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Jn.05:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Jn.05:02.<日本語> さて、エルサレムには、羊門のところに池があり、ヘブル語で「ベテスダ」と呼ばれていて、そこには五つの回廊がある。
Jn.05:02.<English> Now there is in Jerusalem at the sheep gate a pool, which is called in Hebrew “Bethzatha,” having five porticos.
Jn.05:02.<Ελληνική> ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα•

Jn.05:03.<日本語> これらの中に、大勢の病人、盲人、足の不自由な人、体のまひした人が横たわっていた。
Jn.05:03.<English> In these were lying a multitude of the sick, blind, lame, withered.
Jn.05:03.<Ελληνική> ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

Jn.05:04.<日本語> 〔無し〕
Jn.05:04.<English> [for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.]
Jn.05:04.<Ελληνική>

Jn.05:05.<日本語> そこにある人がいたが、彼は三十八年の間、自分の病気の中にあった。
Jn.05:05.<English> Now a certain man was there having been in his sickness thirty-eight years.
Jn.05:05.<Ελληνική> ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ•

Jn.05:06.<日本語> イエスは、この者が横たわっているのを見、また彼がすでに長い間その状態にあったことを知ると、彼に言った。「良くなりたいのですか」。
Jn.05:06.<English> Jesus, seeing this one lying down, and knowing that he has already spent much time, says to him, “Do you want to become well?”
Jn.05:06.<Ελληνική> τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ• Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Jn.05:07.<日本語> 病気の人は彼に答えた。「主よ、わたしには水がかき乱される時、わたしを池に入れてくれる人がいません。わたしが行っている間に、ほかの人がわたしより先に降りてしまうのです」。
Jn.05:07.<English> The one who was sick answered him, “Lord, I have no man that, whenever the water is stirred up, should be casting me into the pool. But while I am coming, another descends before me.”
Jn.05:07.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν• Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν• ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Jn.05:08.<日本語> イエスは彼に言った。「起き上がって、あなたの寝床を取り上げて歩きなさい」。
Jn.05:08.<English> Jesus says to him, “Rise! Pick up your pallet and walk!”
Jn.05:08.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Jn.05:09.<日本語> すぐにその人は良くなり、自分の寝床を取り上げて歩いた。ところで、その日は安息日であった。
Jn.05:09.<English> And immediately the man became well and picked up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day.
Jn.05:09.<Ελληνική> καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Jn.05:10.<日本語> そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った。「安息日です。あなたが寝床を取り上げることは許されていない」。
Jn.05:10.<English> The Jews, therefore, said to the one who had been cured, “It is a sabbath, and it is not permitted you to pick up the pallet.”
Jn.05:10.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ• Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Jn.05:11.<日本語> しかし彼は彼らに答えた。「わたしを良くしてくださったその方が、『あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』とわたしに言ったのです」。
Jn.05:11.<English> But he answered them, “The one who made me well, that one said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
Jn.05:11.<Ελληνική> ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς• Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Jn.05:12.<日本語> そこで、彼らは彼に尋ねた。「『取り上げて歩きなさい』とあなたに言った人は誰か」。
Jn.05:12.<English> They, therefore, asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up and walk’?”
Jn.05:12.<Ελληνική> ἠρώτησαν οὖν αὐτόν• Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι• Ἆρον καὶ περιπάτει;

Jn.05:13.<日本語> しかし、いやされた人はそれが誰なのか知らなかった。その場所には群衆がいたので、イエスは退いたからである。
Jn.05:13.<English> But the one who was healed did not know who it was, for Jesus withdrew, a crowd being in the place.
Jn.05:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Jn.05:14.<日本語> これらののち、イエスは神殿で彼を見つけて、彼に言った。「見よ、あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことがあなたに起きないためです」。
Jn.05:14.<English> After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, “Behold, you have become well! Sin no longer, lest something worse may be happening to you.”
Jn.05:14.<Ελληνική> μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἴδε ὑγιὴς γέγονας• μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

Jn.05:15.<日本語> その人は行って、自分を良くしてくださった方はイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
Jn.05:15.<English> The man went and reported to the Jews that Jesus is the one who made him well.
Jn.05:15.<Ελληνική> ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

Jn.05:16.<日本語> このために、ユダヤ人たちはイエスを迫害した。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。
Jn.05:16.<English> And because of this the Jews persecuted Jesus, for he did these things on a sabbath.
Jn.05:16.<Ελληνική> καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

Jn.05:17.<日本語> しかし彼は彼らに答えた。「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのです」。
Jn.05:17.<English> But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
Jn.05:17.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς• Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.

Jn.05:18.<日本語> この理由のために、ユダヤ人たちはますます彼を殺そうと計るようになった。安息日を破っただけでなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しい者としたからである。
Jn.05:18.<English> Because of this, therefore, the Jews sought the more to kill him, for he not only broke the sabbath, but was also calling God his own Father, making himself equal to God.
Jn.05:18.<Ελληνική> διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

Jn.05:19.<日本語> それでイエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。息子は自分からは何も行なうことができず、ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのです。その者がなさることは何でも、息子も同じようにそれらの事を行なうからです。
Jn.05:19.<English> Jesus, therefore, answered and said to them, “Amen, amen, I say to you, the Son cannot do anything from himself except what he should be seeing the Father doing. For whatever that one may be doing, these also the Son does likewise.
Jn.05:19.<Ελληνική> Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα• ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

Jn.05:20.<日本語> というのは、父は息子に愛情を抱いておられ、ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからです。あなたがたが驚嘆するために、これらより大きなわざを彼にお見せになるだろう。
Jn.05:20.<English> For the Father is fond of the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these he will show him, that you may be marveling.
Jn.05:20.<Ελληνική> ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

Jn.05:21.<日本語> ちょうど父が死んだ者たちを起して生かされるのと同じように、息子もまた、自分の望む者を生かすからです。
Jn.05:21.<English> For just as the Father raises the dead and vivifies, thus also the Son vivifies whom he wills.
Jn.05:21.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Jn.05:22.<日本語> というのは、父は誰をも裁かず、息子にすべての裁きをゆだねておられるからです。
Jn.05:22.<English> For neither does the Father judge anyone, but has given all judgment to the Son,
Jn.05:22.<Ελληνική> οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

Jn.05:23.<日本語> それは、すべての者が父を敬うのと同じように息子を敬うためです。息子を敬わない者は、彼を送られた父を敬わない。
Jn.05:23.<English> so that all should honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Jn.05:23.<Ελληνική> ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Jn.05:24.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしを送られた方を信じる者は、世々の特質ある命を持っており、裁きに入ることなく、死から命へと移っているのです。
Jn.05:24.<English> Amen, amen I say to you that the one who hears my word and believes on the one who sent me has life eon-defined, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Jn.05:24.<Ελληνική> Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Jn.05:25.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。死んだ者たちが神の息子の声を聞く時が来ている。今がその時です。そして、聞いた者たちは生きるだろう。
Jn.05:25.<English> Amen, amen I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead ones will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
Jn.05:25.<Ελληνική> Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

Jn.05:26.<日本語> ちょうど父がご自分の内に命を持っておられるのと同じように、息子にもまた自分の内に命を持つように与えられたのです。
Jn.05:26.<English> For just as the Father has life in himself, thus also he gave to the Son to have life in himself.
Jn.05:26.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ•

Jn.05:27.<日本語> そして、裁きを行なう権威を彼にお与えになった。彼は人の息子だからです。
Jn.05:27.<English> And he gave him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
Jn.05:27.<Ελληνική> καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

Jn.05:28.<日本語> このことで驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者がみな、彼の声を聞き,
Jn.05:28.<English> Do not marvel at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice,
Jn.05:28.<Ελληνική> μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Jn.05:29.<日本語> 善いことを行なった者は命の復活へ、悪いことを習わしにした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
Jn.05:29.<English> and they will come out — those who have done good to a resurrection of life, but those who have practiced evil to a resurrection of judgment.
Jn.05:29.<Ελληνική> καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Jn.05:30.<日本語> わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き、わたしの裁きは正しい。自分の意志ではなく、わたしを送られた父のご意志を求めるからです。
Jn.05:30.<English> I cannot do anything from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
Jn.05:30.<Ελληνική> Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν• καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Jn.05:31.<日本語> わたしが自分について証しするなら、わたしの証しは真実ではない。
Jn.05:31.<English> If I should testify concerning myself, my testimony is not true.
Jn.05:31.<Ελληνική> Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής•

Jn.05:32.<日本語> わたしについて証しする別の方がおられる。その方がわたしについて証しするその証しが真実だということを、わたしは知っている。
Jn.05:32.<English> There is another who testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.
Jn.05:32.<Ελληνική> ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.

Jn.05:33.<日本語> あなたがたはヨハネに人を遣わし、彼は真理に対して証しをした。
Jn.05:33.<English> You have dispatched to John, and he has testified to the truth.
Jn.05:33.<Ελληνική> ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ•

Jn.05:34.<日本語> しかし、わたしは人からの証しを受け入れない。それでも、あなたがたが救われるためにこれらの事を言うのです。
Jn.05:34.<English> Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
Jn.05:34.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

Jn.05:35.<日本語> その者は燃えて輝くあかりでした。そして、あなたがたは一時間の間、彼の光のうちで喜びたいと思った。
Jn.05:35.<English> That one was a lamp, burning and shining, yet you wanted to rejoice for an hour in his light.
Jn.05:35.<Ελληνική> ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ•

Jn.05:36.<日本語> しかし、わたしにはヨハネより大きい証しがある。父がわたしに成し遂げるように与えられたわざ、わたしが行なっているわざそれ自体が、わたしについて、父がわたしを遣わされたことを証しするからです。
Jn.05:36.<English> But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me, that I should complete them, the works themselves, which I am doing, testify concerning me that the Father has dispatched me.
Jn.05:36.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,

Jn.05:37.<日本語> わたしを送られた父ご自身が、わたしについて証ししてくださった。あなたがたは一度も彼の声を聞いたことがなく、彼の姿を見たこともない。
Jn.05:37.<English> And the Father who sent me, that one has testified concerning me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
Jn.05:37.<Ελληνική> καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

Jn.05:38.<日本語> あなたがたの内には彼の言葉がとどまっていない。その方が遣わされた者を、あなたがたは信じないからです。
Jn.05:38.<English> And his word you do not have abiding in you because the one whom that one sent, this one you do not believe.
Jn.05:38.<Ελληνική> καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Jn.05:39.<日本語> あなたがたは聖書を調べている。自分たちがそれらの内に世々の特質ある命を持っていると思っているからです。そして、それらこそ、わたしについて証しするものなのです。
Jn.05:39.<English> You search the scriptures because in them you think that you have life eon-defined. And those are they which testify concerning me.
Jn.05:39.<Ελληνική> Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν• καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ•

Jn.05:40.<日本語> しかも、あなたがたは命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
Jn.05:40.<English> And you are not willing to come to me that you may have life.
Jn.05:40.<Ελληνική> καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Jn.05:41.<日本語> わたしは人々からの栄光を受け入れない。
Jn.05:41.<English> I do not receive glory from people,
Jn.05:41.<Ελληνική> δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

Jn.05:42.<日本語> しかし、わたしはあなたがたを知っている。あなたがたの内には神の愛がないからです。
Jn.05:42.<English> but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
Jn.05:42.<Ελληνική> ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

Jn.05:43.<日本語> わたしは父の名において来たが、あなたがたはわたしを受け入れない。ほかの者が自らの名において来るなら、あなたがたはその者を受け入れるだろう。
Jn.05:43.<English> I have come in the name of my Father and you do not receive me. If another should come in his own name, that one you will receive.
Jn.05:43.<Ελληνική> ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με• ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

Jn.05:44.<日本語> 互いからの栄光を受け入れて、ただ一人の神から来る栄光を求めないあなたがたは、どうして信じることができようか。
Jn.05:44.<English> How can you believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
Jn.05:44.<Ελληνική> πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Jn.05:45.<日本語> わたしがあなたがたを父に訴えると思ってはいけない。あなたがたを訴える者がいる。モーセ、すなわちあなたがたが望みを置いている者です。
Jn.05:45.<English> Do not think that I will accuse you to the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped.
Jn.05:45.<Ελληνική> μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα• ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Jn.05:46.<日本語> あなたがたがモーセを信じたなら、わたしを信じただろう。その者はわたしについて書いたからです。
Jn.05:46.<English> For if you believed Moses, you would believe me, for that one wrote concerning me.
Jn.05:46.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Jn.05:47.<日本語> しかし、あなたがたが彼の書いたことを信じないのなら、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
Jn.05:47.<English> But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
Jn.05:47.<Ελληνική> εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

Jn.06:00.<日本語> ヨハネによる 06
Jn.06:00.<English> According to John 06
Jn.06:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 06

Jn.06:01.<日本語> これらの事ののち、イエスはガリラヤの、すなわちテベリヤ海の向こうへ行った。
Jn.06:01.<English> After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
Jn.06:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Jn.06:02.<日本語> しかし、大群衆が彼について行った。彼が病気の人たちに行なったしるしを見たからである。
Jn.06:02.<English> Now a large crowd was following him, for they were seeing the signs which he was doing on the those who were sick.
Jn.06:02.<Ελληνική> ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Jn.06:03.<日本語> イエスは山へ上って行き、弟子たちと共にそこに座った。
Jn.06:03.<English> Now Jesus went up into the mountain, and there he sat down with his disciples.
Jn.06:03.<Ελληνική> ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Jn.06:04.<日本語> さて、ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
Jn.06:04.<English> Now near was the Passover, the festival of the Jews.
Jn.06:04.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

Jn.06:05.<日本語> それで、イエスは目を上げて、大群衆が自分のもとに来ているのを見ると、ピリポに言った。「彼らが食べられるように、どこでパンを買うだろうか」。
Jn.06:05.<English> Jesus, therefore, lifting up the eyes and seeing that a large crowd was coming to him, says to Philip, “From where should we buy bread so that these may be eating?”
Jn.06:05.<Ελληνική> ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον• Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Jn.06:06.<日本語> 彼は彼をためすためにこのことを言った。自分がこれから何を行なうかを、ご自身は知っていたからである。
Jn.06:06.<English> Now this he was saying to test him, for he himself knew what he was going to do.
Jn.06:06.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

Jn.06:07.<日本語> ピリポは彼に答えた。「みんなが少しずつ受け取るとしても、二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
Jn.06:07.<English> Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them that each take a little something.”
Jn.06:07.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος• Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

Jn.06:08.<日本語> 彼の弟子たちの一人、シモン・ペテロの兄弟アンデレが彼に言った。
Jn.06:08.<English> One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, says to him,
Jn.06:08.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου•

Jn.06:09.<日本語> 「ここに、大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも、こんなに大勢の中でこれらが何になるでしょう」。
Jn.06:09.<English> “There is a child here who has five loaves of barley bread and two fish. But what are these to so many?”
Jn.06:09.<Ελληνική> Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια• ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Jn.06:10.<日本語> イエスは言った。「人々を座らせなさい」。ところで、その場所には草がたくさんあった。そこで男たちは座ったが、その数はおよそ五千人であった。
Jn.06:10.<English> Jesus said, “Make the people recline.” Now there was much grass in the place. So, the men reclined, about five thousand in number.
Jn.06:10.<Ελληνική> εἶπεν ὁ Ἰησοῦς• Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Jn.06:11.<日本語> イエスはパンを取り、感謝をささげてから、座っている者たちに配った。魚も同じようにして、人々が望むだけ配った。
Jn.06:11.<English> Jesus, therefore, took the bread, and giving thanks, he distributed it to those reclining. Likewise also of the fish, as much as they wanted.
Jn.06:11.<Ελληνική> ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Jn.06:12.<日本語> 彼らが満腹すると、彼は自分の弟子たちに言った。「余った切れを集めて、何も失わないようにしなさい」。
Jn.06:12.<English> Now when they were filled, he says to his disciples, “Gather the remaining fragments, lest some should be lost.”
Jn.06:12.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Jn.06:13.<日本語> そこで彼らは集め、大麦のパン五つから出た切れで十二のかごを一杯にした。それは、食べた人々が残したものであった。
Jn.06:13.<English> They gathered them, therefore, and filled twelve baskets of fragments of the five loaves of barley bread which were left over by those who had eaten.
Jn.06:13.<Ελληνική> συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

Jn.06:14.<日本語> そのため、彼の行なったしるしを見て、人々は言った。「これこそ本当に、世界に来ることになっている預言者です」。
Jn.06:14.<English> The people, therefore, seeing the sign that he did, said that “This is truly the prophet which is coming into the world.”
Jn.06:14.<Ελληνική> οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Jn.06:15.<日本語> それでイエスは、彼らが、自分を王にするためとらえに来ようとしているのを知り、ただ一人で再び山へ退いた。
Jn.06:15.<English> Jesus, therefore, knowing that they were going to come and seize him in order that they should make him king, withdrew again to the mountain by himself alone.
Jn.06:15.<Ελληνική> Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Jn.06:16.<日本語> 夕方になった時、彼の弟子たちは海に下りて行った。
Jn.06:16.<English> Now when it became evening, his disciples descended to the sea.
Jn.06:16.<Ελληνική> Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,

Jn.06:17.<日本語> そして彼らは舟に乗り、海の向こう側のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたが,イエスはまだ彼らのところに来ていなかった。
Jn.06:17.<English> And getting into the ship, they went to the other side of the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
Jn.06:17.<Ελληνική> καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Jn.06:18.<日本語> 大風が吹いて、海は荒れていた。
Jn.06:18.<English> And the sea was stirred up by the blowing of a great wind.
Jn.06:18.<Ελληνική> ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Jn.06:19.<日本語> それで、二十五ないし三十スタディオンほどこいできたとき、彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見て、恐ろしくなった。
Jn.06:19.<English> Having, therefore, rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid.
Jn.06:19.<Ελληνική> ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

Jn.06:20.<日本語> しかし彼は彼らに言った。「わたしです。恐れてはいけない」。
Jn.06:20.<English> But he says to them, “It is I. Do not fear!”
Jn.06:20.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς• Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Jn.06:21.<日本語> それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すると、すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
Jn.06:21.<English> They wanted, therefore, to receive him into the ship, and immediately the ship came to be at the land to which they were going.
Jn.06:21.<Ελληνική> ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Jn.06:22.<日本語> 次の日、海の向こう側に立っていた群衆は、そこに一そうの小舟のほかには小舟がなく、イエスが自分の弟子たちと一緒には舟に乗らないで彼の弟子たちだけが出て行ったことを見た。
Jn.06:22.<English> On the following day, the crowd, standing on the other side of the sea, saw that no other boat was there except one, and that Jesus did not enter the ship with his disciples, but his disciples went away alone.
Jn.06:22.<Ελληνική> Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον•

Jn.06:23.<日本語> しかし、主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数そうの小舟が来た。
Jn.06:23.<English> But boats came out of Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
Jn.06:23.<Ελληνική> ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

Jn.06:24.<日本語> それで群衆は、そこにイエスも彼の弟子たちもいないのを見ると、数そうの小舟に乗り、イエスを捜してカペナウムに来た。
Jn.06:24.<English> When, therefore, the crowd saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
Jn.06:24.<Ελληνική> ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

Jn.06:25.<日本語> 海の向こう側で彼を見つけると、彼らは彼に言った。「ラビ、いつここにおいでになったのですか」。
Jn.06:25.<English> And, finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
Jn.06:25.<Ελληνική> Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ• Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

Jn.06:26.<日本語> イエスは彼らに答えて言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを捜しているのは、しるしを見たからではなく、パンを食べて満腹したからです。
Jn.06:26.<English> Jesus answered them and said,” Amen, amen, I say to you, you seek me not because you saw the signs, but because you ate of the bread and were filled.
Jn.06:26.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε•

Jn.06:27.<日本語> 滅びる食物のためではなく、世々の特質ある命へと残る食物のために働きなさい。それは人の息子があなたがたに与えるものです。神なる父がこの者に証印を押されたからです」。
Jn.06:27.<English> Do not work for the food that perishes, but for the food that abides to life eon-defined, which the Son of Man will give you, for this one the Father, God, seals.
Jn.06:27.<Ελληνική> ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

Jn.06:28.<日本語> それで彼らは彼に言った。「神のわざを行なうために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
Jn.06:28.<English> They said to him, “What should we do that we might work the works of God?”
Jn.06:28.<Ελληνική> εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν• Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Jn.06:29.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「その方が遣わされた者を信じること、これが神のわざです」。
Jn.06:29.<English> Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in the one whom that one dispatched.”
Jn.06:29.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Jn.06:30.<日本語> それで彼らは彼に言った。「わたしたちが見てあなたを信じるために、あなたはどんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんなわざを行なわれるのですか。
Jn.06:30.<English> They said, therefore, to him, “What sign, therefore, do you do that we may see and may believe you? What do you work?
Jn.06:30.<Ελληνική> εἶπον οὖν αὐτῷ• Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

Jn.06:31.<日本語> わたしたちの父祖たちは荒野でマナを食べました。『彼は天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
Jn.06:31.<English> Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘Bread out of heaven he gave them to eat.’”
Jn.06:31.<Ελληνική> οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον• Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Jn.06:32.<日本語> それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたに天からのパンを与えたのはモーセではない。しかし、わたしの父はあなたがたに天からの真のパンを与えておられる。
Jn.06:32.<English> Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, not Moses has given you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Jn.06:32.<Ελληνική> εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν•

Jn.06:33.<日本語> 神のパンは、天から下って来て、世界に命を与えるものだからです」。
Jn.06:33.<English> For the bread of God is the one who descends out of heaven and gives life to the world.”
Jn.06:33.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Jn.06:34.<日本語> それで彼らは彼に言った。「主よ、このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
Jn.06:34.<English> Therefore, they said to him, “Lord, always give us this bread!”
Jn.06:34.<Ελληνική> εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν• Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Jn.06:35.<日本語> イエスは彼らに言った。「わたしが命のパンです。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者はいつまでも決して渇くことがない。
Jn.06:35.<English> Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me should by no means be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty at any time.
Jn.06:35.<Ελληνική> Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς• ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Jn.06:36.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言った。あなたがたはわたしを見たのに信じないと。
Jn.06:36.<English> But I said to you that you have seen me and do not believe.
Jn.06:36.<Ελληνική> ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

Jn.06:37.<日本語> 父がわたしにお与えになる者はみな、わたしのところに来る。わたしのところに来た者を、わたしは決して追い出しはしない。
Jn.06:37.<English> All that which the Father gives to me will come to me, and the one coming to me I will never cast out.
Jn.06:37.<Ελληνική> πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Jn.06:38.<日本語> わたしが天から下って来たのは、自分の意志ではなく、わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからです。
Jn.06:38.<English> Because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
Jn.06:38.<Ελληνική> ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με•

Jn.06:39.<日本語> わたしを遣わした方のご意志とは、彼がわたしに与えられたすべてのものをわたしが一つも失わずに、最後の日にそれを起こすことです。
Jn.06:39.<English> This is the will of the one who sent me, that all which he has given to me, of it I should lose nothing, but I will raise it in the last day.
Jn.06:39.<Ελληνική> τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Jn.06:40.<日本語> わたしの父のご意志とは、息子を見て彼を信じる者がみな世々の特質ある命を持ち、わたしが最後の日にその者を起こすことです」。
Jn.06:40.<English> For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him should have life eon-defined, and I will raise him in the last day.”
Jn.06:40.<Ελληνική> τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Jn.06:41.<日本語> それでユダヤ人たちは、彼が「わたしが天から下って来たパンだ」と言ったことで、彼に関してつぶやいた。
Jn.06:41.<English> The Jews, therefore, murmured concerning him because he said, “I am the bread that descended out of heaven.”
Jn.06:41.<Ελληνική> Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν• Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Jn.06:42.<日本語> 彼らは言った。「これはヨセフの息子、イエスではないか。我々は彼の父と母を知っているではないか。『わたしは天から下って来た』と、どうして今言うのか」。
Jn.06:42.<English> And they said, “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?” How does he now say that “I have descended out of heaven?”
Jn.06:42.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον• Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

Jn.06:43.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「互いにつぶやくのはやめなさい。
Jn.06:43.<English> Jesus answered and said to them, “Do not murmur with one another.”
Jn.06:43.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.

Jn.06:44.<日本語> わたしを送られた父が引き寄せてくださるのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできない。そして、わたしは最後の日にその者を起こす。
Jn.06:44.<English> No one can come to me unless the Father who sent me should draw him, and I will raise him in the last day.
Jn.06:44.<Ελληνική> οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Jn.06:45.<日本語> 預言者たちの中に、『みなが神に教えられるだろう』と書いてある。それで、父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
Jn.06:45.<English> It is written in the prophets, ‘And all will be taught of God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
Jn.06:45.<Ελληνική> ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις• Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ• πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

Jn.06:46.<日本語> 神からの者のほかには、誰も父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
Jn.06:46.<English> Not that anyone has seen the Father except the one who is from God. This one has seen the Father.
Jn.06:46.<Ελληνική> οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Jn.06:47.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は世々の特質ある命を持っている。
Jn.06:47.<English> Amen, amen, I say to you that the one who believes in me has life eon-defined.
Jn.06:47.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

Jn.06:48.<日本語> わたしは命のパンです。
Jn.06:48.<English> I am the bread of life.
Jn.06:48.<Ελληνική> ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•

Jn.06:49.<日本語> あなたがたの父祖たちは荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
Jn.06:49.<English> Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Jn.06:49.<Ελληνική> οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον•

Jn.06:50.<日本語> これは、誰でもそれから食べてなお死なないようにするために、天から下って来るパンです。
Jn.06:50.<English> This is the bread that descends out of heaven that someone may eat out of it and should not die.
Jn.06:50.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ•

Jn.06:51.<日本語> わたしは天から下って来た生けるパンです。誰でもこのパンから食べる者は世に亘って生きるだろう。そして、世界の命のためにわたしが与えるパンは、わたしの肉です」。
Jn.06:51.<English> I am the living bread that descended out of heaven. If someone should eat out of this bread, he will live for the eon, and the bread also that I will give for the life of the world is my flesh.
Jn.06:51.<Ελληνική> ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς• ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Jn.06:52.<日本語> それでユダヤ人たちは互いに言い争って言った。「この者はどうやって自分の肉を我々に与えて食べさせることができるのか」。
Jn.06:52.<English> The Jews, therefore, fought with one another saying, “How can this one give us his flesh to eat?”
Jn.06:52.<Ελληνική> Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες• Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

Jn.06:53.<日本語> それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。人の息子の肉を食べ、また、彼の血を飲まないなら、あなたがたは自分の内に命を持っていない。
Jn.06:53.<English> Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you should eat the flesh of the Son of Man and should drink his blood, you have no life in yourselves.”
Jn.06:53.<Ελληνική> εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Jn.06:54.<日本語> わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は世々の特質ある命を持っている。そして、わたしは彼を最後の日に起こす。
Jn.06:54.<English> The one eating my flesh and drinking my blood has life eon-defined, and I will raise him in the last day.
Jn.06:54.<Ελληνική> ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Jn.06:55.<日本語> わたしの肉は真の食物であり、わたしの血は真の飲み物だからです。
Jn.06:55.<English> For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Jn.06:55.<Ελληνική> ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.

Jn.06:56.<日本語> わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており、そしてわたしは彼の内にとどまっている。
Jn.06:56.<English> The one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Jn.06:56.<Ελληνική> ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Jn.06:57.<日本語> 生ける父がわたしを遣わされ、わたしが父のゆえに生きているのと同じように、わたしを食べる者はわたしのゆえに生きるだろう。
Jn.06:57.<English> Just as the living Father dispatched me and I live because of the Father, so also the one who eats me, that one will live because of me.
Jn.06:57.<Ελληνική> καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.

Jn.06:58.<日本語> これは天から下って来たパンです。父祖たちが食べてもなお死んだようなものではない。このパンを食べる者は世に亘って生きるだろう」。
Jn.06:58.<English> This is the bread that descended out of heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live for the eon.
Jn.06:58.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον• ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Jn.06:59.<日本語> カペナウムで教えていたとき、彼は会堂でこれらの事を言った。
Jn.06:59.<English> These things he said, teaching in a synagogue in Capernaum.
Jn.06:59.<Ελληνική> ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

Jn.06:60.<日本語> それで彼の弟子のうち多くの者は、この事を聞いて言った。「これは、ひどい言葉だ。誰がこれを聞いていられようか」。
Jn.06:60.<English> Many of his disciples, therefore, hearing it, said, “This saying is hard. Who can hear it?”
Jn.06:60.<Ελληνική> Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν• Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος• τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

Jn.06:61.<日本語> しかしイエスは、自分の弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて、彼らに言った。「このことがあなたがたをつまずかせるのか。
Jn.06:61.<English> But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured concerning this, said to them, “Does this offend you?”
Jn.06:61.<Ελληνική> εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Jn.06:62.<日本語> それでは、人の息子が前にいた所へ上って行くのを見たならどうなのか。
Jn.06:62.<English> If, then, you should see the Son of Man ascending where he was before?”
Jn.06:62.<Ελληνική> ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Jn.06:63.<日本語> 人を生かすものは霊です。肉は少しも益にならない。わたしがあなたがたに語った言葉は霊であり、命です。
Jn.06:63.<English> The Spirit is what vivifies. The flesh benefits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
Jn.06:63.<Ελληνική> τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν• τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

Jn.06:64.<日本語> しかし、あなたがたのうちのある者たちは信じていない」。というのは、イエスは初めから、誰が信じない者たちか、また誰が自分を引き渡す者かを知っていたからである。
Jn.06:64.<English> But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is who would deliver him up.
Jn.06:64.<Ελληνική> ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Jn.06:65.<日本語> 彼は言った。「このゆえに、わたしはあなたがたに、父が与えてくださったのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできないと言ったのです」。
Jn.06:65.<English> And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it should be given to him out of the Father.
Jn.06:65.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν• Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Jn.06:66.<日本語> このために、弟子のうち多くの者が後ろのものに退いて、もはや彼と共に歩かなかった。
Jn.06:66.<English> Because of this many of his disciples went away to the things behind and no longer were walking with him.
Jn.06:66.<Ελληνική> Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Jn.06:67.<日本語> それでイエスは十二人に言った。「あなたがたも去って行きたいと思っているわけではないだろう」。
Jn.06:67.<English> Jesus, therefore, said to the twelve, “You also do not want to go away, do you?
Jn.06:67.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα• Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Jn.06:68.<日本語> シモン・ペテロが彼に答えた。「主よ、わたしたちは誰のところへ行きましょう。あなたは世々の特質ある命の言葉を持っておられます。
Jn.06:68.<English> Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of life eon-defined.
Jn.06:68.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος• Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

Jn.06:69.<日本語> そしてわたしたちは、あなたが神の聖なる方であることを信じ、また知っております」。
Jn.06:69.<English> And we have believed and have known that you are the Holy One of God.”
Jn.06:69.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Jn.06:70.<日本語> イエスは彼らに答えた。「わたしがあなたがた十二人を選んだのではないか。それでも、あなたがたのうちの一人は謗魔です」。
Jn.06:70.<English> Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a slanderer.”
Jn.06:70.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

Jn.06:71.<日本語> ところで、彼はイスカリオテのシモンのユダに関して話したのであった。この者は、十二人の一人でありながら、彼を引き渡そうとしていたからである。
Jn.06:71.<English> Now he spoke of Judas of Simon Iscariot, for this one was going to deliver him up, being one of the twelve.
Jn.06:71.<Ελληνική> ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου• οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

Jn.07:00.<日本語> ヨハネによる 07
Jn.07:00.<English> According to John 07
Jn.07:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 07

Jn.07:01.<日本語> これらの事ののち、イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので、ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
Jn.07:01.<English> And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea because the Jews were seeking him to kill him.
Jn.07:01.<Ελληνική> Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Jn.07:02.<日本語> さて、ユダヤ人の仮庵の祭りが近づいていた。
Jn.07:02.<English> Now the festival of the Jews, the Tabernacles, was near.
Jn.07:02.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

Jn.07:03.<日本語> それで彼の兄弟たちは彼に言った。「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの弟子たちも、あなたの行なうあなたのわざを見るようにするためです。
Jn.07:03.<English> Therefore, his brothers said to him, “Pass over from here and go into Judea so that your disciples also will see your works that you do.
Jn.07:03.<Ελληνική> εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ• Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς•

Jn.07:04.<日本語> 自分が公に知られることを求めて、事をひそかに行なう者はいないからです。これらの事を行なうのなら、自分を世界に現しなさい」。
Jn.07:04.<English> For no one does anything in secret and he himself seeks publicity. If you do these things, manifest yourself to the world.
Jn.07:04.<Ελληνική> οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι• εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

Jn.07:05.<日本語> というのは、彼の兄弟たちも彼を信じていなかったからである。
Jn.07:05.<English> For not even his brothers believed in him.
Jn.07:05.<Ελληνική> οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

Jn.07:06.<日本語> それでイエスは彼らに言った。「わたしの時節はまだ来ていないが、あなたがたの時節はいつでも備わっている。
Jn.07:06.<English> Jesus, therefore, says to them, “My season is not yet present, but your season is always ready.
Jn.07:06.<Ελληνική> λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

Jn.07:07.<日本語> 世界はあなたがたを憎むことはできないが、わたしを憎む。わたしが世界について、そのわざが邪悪であることを証しするからです。
Jn.07:07.<English> The world cannot hate you, but me it hates, for I testify concerning it, that its works are wicked.
Jn.07:07.<Ελληνική> οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

Jn.07:08.<日本語> あなたがたは祭りに上って行きなさい。わたしはこの祭りに上って行かない。わたしの時節はまだ満ちていないからです」。
Jn.07:08.<English> You go up to the festival. I am not going up to this festival, for my season has not yet been fulfilled.”
Jn.07:08.<Ελληνική> ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν• ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Jn.07:09.<日本語> 彼はこれらの事を言って、ガリラヤにとどまった。
Jn.07:09.<English> Now, saying these things, he abode in Galilee.
Jn.07:09.<Ελληνική> ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

Jn.07:10.<日本語> しかし、彼の兄弟たちが祭りに上って行った時、彼自身も、公にではなく、ひそかに上って行った。
Jn.07:10.<English> But when his brothers went up to the festival, then he himself also went up, not publicly but as in secret.
Jn.07:10.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Jn.07:11.<日本語> そこでユダヤ人たちは祭りで彼を捜して、「あの者はどこにいるのか」と言った。
Jn.07:11.<English> The Jews, therefore, sought him in the festival and said, “Where is that one?”
Jn.07:11.<Ελληνική> οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον• Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

Jn.07:12.<日本語> 群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者たちは「彼は良い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を道迷わしているのだ」と言っていた。
Jn.07:12.<English> And there was much murmuring concerning him among the crowds. These, indeed, said that “He is good,” but others said, “No. But he misleads the crowd.”
Jn.07:12.<Ελληνική> καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις• οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον• Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Jn.07:13.<日本語> それでも、ユダヤ人たちへの恐れのために、誰も彼について公に話さなかった。
Jn.07:13.<English> However, no one spoke openly concerning him because of fear of the Jews.
Jn.07:13.<Ελληνική> οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

Jn.07:14.<日本語> しかし、すでに祭りの半ばになった時、イエスは神殿に上って来て教えた。
Jn.07:14.<English> Now it being already in the middle of the festival, Jesus went up to the temple and taught.
Jn.07:14.<Ελληνική> Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

Jn.07:15.<日本語> それでユダヤ人たちは驚いて言った。「この者は学んだこともないのに、どうして文字を知っているのか」。
Jn.07:15.<English> The Jews, therefore, marveled, saying, “How does this one know letters, not having learned?”
Jn.07:15.<Ελληνική> ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες• Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

Jn.07:16.<日本語> それでイエスは彼らに答えて言った。「わたしの教えはわたしのものではなく、わたしを送られた方のものです。
Jn.07:16.<English> Jesus, therefore, answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
Jn.07:16.<Ελληνική> ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν• Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με•

Jn.07:17.<日本語> 誰でもその方のご意志を行ないたいと思うなら、その教えについて、それが神からのものなのか、それともわたしが自分から話しているのかが分かるだろう。
Jn.07:17.<English> If anyone should want to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is out of God or I speak from myself.
Jn.07:17.<Ελληνική> ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Jn.07:18.<日本語> 自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし、自分を送った方の栄光を求める者は真実な者であって、彼の内には不義がない。
Jn.07:18.<English> The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the one who sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
Jn.07:18.<Ελληνική> ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ• ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Jn.07:19.<日本語> モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それなのに、あなたがたのうちの誰も律法を実行していない。あなたがたはなぜわたしを殺そうとしているのか」。
Jn.07:19.<English> Has not Moses given you the law? And none of you does the law. Why do you seek to kill me?
Jn.07:19.<Ελληνική> Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

Jn.07:20.<日本語> 群衆は答えた。「あなたは悪霊に取り憑かれている。誰があなたを殺そうとしているのか」。
Jn.07:20.<English> The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
Jn.07:20.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος• Δαιμόνιον ἔχεις• τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Jn.07:21.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「わたしが一つのわざを行なうと、あなたがたはみな驚いている。
Jn.07:21.<English> Jesus answered and said to them, “I did one work and you all marvel.
Jn.07:21.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Jn.07:22.<日本語> このわけで、モーセはあなたがたに割礼を与えた(モーセからではなく、父祖たちからなのだが)。あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
Jn.07:22.<English> Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is out of Moses, but out of the fathers), and on a sabbath you circumcise a man.
Jn.07:22.<Ελληνική> διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Jn.07:23.<日本語> モーセの律法を破らないようにと、人は安息日に割礼を受けるなら、安息日に人全身を良くしたからといってわたしに対して怒るのか。
Jn.07:23.<English> €If a man receives circumcision on a sabbath in order that the law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on a sabbath?”
Jn.07:23.<Ελληνική> εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

Jn.07:24.<日本語> うわべによって裁かずに、正しい裁きで裁きなさい」。
Jn.07:24.<English> Do not judge by appearance, but judge righteous judgment.”
Jn.07:24.<Ελληνική> μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

Jn.07:25.<日本語> それでエルサレムの住民のある者たちが言った。「これは彼らが殺そうとしている者ではないか。
Jn.07:25.<English> Some of the Jerusalemites, therefore, said, “Is this not the one whom they seek to kill?”
Jn.07:25.<Ελληνική> Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν• Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Jn.07:26.<日本語> 見よ、彼が公然と話しているのに、彼らは彼に何も言わない。あるいは支配者たちはこの者がキリストであることを、本当に知っているのだろうか。
Jn.07:26.<English> And behold, he speaks openly and they say nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this is the Christ?”
Jn.07:26.<Ελληνική> καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν• μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Jn.07:27.<日本語> だが、わたしたちはこの者がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には、彼がどこから来たのか誰も知らない」。
Jn.07:27.<English> But we know from where this one is. Yet the Christ, whenever he should come, no one knows from where he is.”
Jn.07:27.<Ελληνική> ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν• ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Jn.07:28.<日本語> それでイエスは、神殿で叫び、教えて言った。「あなたがたはわたしを知っており、わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分から来たのではないが、わたしを送られた方は真実な方です。あなたがたはその方を知らない。
Jn.07:28.<English> Jesus, therefore, cried out in the temple, teaching and saying, “And me you know, and you know from where I am. And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
Jn.07:28.<Ελληνική> ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων• Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί• καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε•

Jn.07:29.<日本語> わたしは彼を知っている。わたしは彼から来ており、その方がわたしを遣わされたからです」。
Jn.07:29.<English> I know him, because I am from him and that one dispatched me.”
Jn.07:29.<Ελληνική> ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Jn.07:30.<日本語> そのため、彼らは彼を捕まえようとした。しかし、誰も彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
Jn.07:30.<English> They sought, therefore, to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Jn.07:30.<Ελληνική> ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Jn.07:31.<日本語> しかし、群衆の多くが彼を信じて言った。「キリストが来られる時にも、この者が行なったよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
Jn.07:31.<English> Many from out of the crowd believed in him and said, “The Christ, whenever he should come will not do more signs than this one has done, will he?”
Jn.07:31.<Ελληνική> ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον• Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Jn.07:32.<日本語> パリサイ人たちは、群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで、祭司長たちとパリサイ人たちは、彼を捕えようとして、下役たちを遣わした。
Jn.07:32.<English> The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees dispatched officers in order to seize him.
Jn.07:32.<Ελληνική> Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Jn.07:33.<日本語> それでイエスは言った。「もう少しの間、わたしはあなたがたと共にいる。それから、わたしを遣わした方のもとへ行く。
Jn.07:33.<English> Jesus, therefore, said, “Yet a little time I am with you, and I go to the one who sent me.
Jn.07:33.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς• Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Jn.07:34.<日本語> あなたがたはわたしを捜すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない」。
Jn.07:34.<English> You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come.
Jn.07:34.<Ελληνική> ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Jn.07:35.<日本語> それでユダヤ人たちは互いに言い合った。「わたしたちが彼を見いださないというのは、この者がどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って、ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。
Jn.07:35.<English> The Jews, therefore, said to one another, “Where is this one going to go that we will not find him? He is not going to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?”
Jn.07:35.<Ελληνική> εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς• Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

Jn.07:36.<日本語> 『あなたがたはわたしを探すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
Jn.07:36.<English> What is this word that he said, ‘You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come’?”
Jn.07:36.<Ελληνική> τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε• Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Jn.07:37.<日本語> さて、祭りの大いなる最後の日に、イエスは立って叫んで言った。「誰でも渇く者がいれば、わたしのところに来て飲みなさい。
Jn.07:37.<English> Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cried out saying, “If anyone should thirst, let him come to me and drink.”
Jn.07:37.<Ελληνική> Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων• Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Jn.07:38.<日本語> わたしを信じる者は、聖書が言っているとおり、彼の腹から生ける水の川々が流れ出るだろう」。
Jn.07:38.<English> The one who believes in me, just as the scripture said, ‘Rivers of living water will flow out of his belly’.”
Jn.07:38.<Ελληνική> ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Jn.07:39.<日本語> しかし、彼は、自分を信じる者たちが受けようとしている霊について言ったのである。というのは、その霊はまだなかったからでり、それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
Jn.07:39.<English> But this he spoke concerning the spirit that those believing in him were going to receive. For the spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Jn.07:39.<Ελληνική> τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν• οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Jn.07:40.<日本語> それで、群衆のうちのある者たちはこれらの言葉を聞いた時、「この者は本当にあの預言者だ」と言った。
Jn.07:40.<English> Some from out of the crowd, therefore, hearing these words said, “This is the truly the prophet!”
Jn.07:40.<Ελληνική> Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον• Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης•

Jn.07:41.<日本語> ほかの者たちは「この者はキリストだ」と言った。しかし、ある者たちは言った。「いや、まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
Jn.07:41.<English> Others said, “This is the Christ.” But they said, “No, for the Christ does not come out of Galilee.”
Jn.07:41.<Ελληνική> ἄλλοι ἔλεγον• Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός• οἱ δὲ ἔλεγον• Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Jn.07:42.<日本語> 聖書は、キリストがダビデの子孫から、またダビデのいた村ベツレヘムから来ると言っているではないか」。
Jn.07:42.<English> Did not the scripture say that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Jn.07:42.<Ελληνική> οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

Jn.07:43.<日本語> そこで、彼のゆえに群衆の中で分裂が生じた。
Jn.07:43.<English> Therefore, there was a schism in the crowd because of him.
Jn.07:43.<Ελληνική> σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.

Jn.07:44.<日本語> 彼らのうちのある者たちは彼を捕まえたいと思ったが、彼に手をかける者はいなかった。
Jn.07:44.<English> Now some from out of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
Jn.07:44.<Ελληνική> τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Jn.07:45.<日本語> それで下役たちは、祭司長たちとパリサイ人たちのところに来た。すると、その者たちは彼らに言った。「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
Jn.07:45.<English> The officers, therefore, came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Because of what have you not brought him?”
Jn.07:45.<Ελληνική> Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι• Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Jn.07:46.<日本語> 下役たちは答えた。「あのように話した人はいまだかつてありません」。
Jn.07:46.<English> The officers answered, “Never has a man spoken thus!”
Jn.07:46.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται• Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

Jn.07:47.<日本語> それでパリサイ人たちは彼らに答えた。「あなたがたも道迷っているのではないか。
Jn.07:47.<English> The Pharisees, therefore, answered them, “Have you not also been deceived?”
Jn.07:47.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι• Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

Jn.07:48.<日本語> 支配者たちやパリサイ人たちの中に、彼を信じた者がいるだろうか。
Jn.07:48.<English> Not any out of the rulers has believed in him, or out of the Pharisees, have they?
Jn.07:48.<Ελληνική> μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;

Jn.07:49.<日本語> しかし、律法を知らないこの群衆はのろわれている」。
Jn.07:49.<English> But this crowd who does not know the law is accursed.”
Jn.07:49.<Ελληνική> ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

Jn.07:50.<日本語> 以前に彼の所に来たことがあり、また彼らの一人であったニコデモが彼らに言った。
Jn.07:50.<English> Nicodemus says to them (who previously came to him, being one of them),
Jn.07:50.<Ελληνική> λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν•

Jn.07:51.<日本語> 「わたしたちの律法は、まず人から聞いて、彼が何をしているかを知っていなければ、裁かないではないか」。
Jn.07:51.<English> “Our law does not judge the man unless it first should hear from him and should know what he does.”
Jn.07:51.<Ελληνική> Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Jn.07:52.<日本語> 彼らは答えて彼に言った。「あなたもガリラヤから出たのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは起こらないことが分かるだろう」。
Jn.07:52.<English> They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?” Search and see that out of Galilee a prophet does not arise.
Jn.07:52.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ• Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

Jn.07:53.<日本語> そして、彼らはおのおの自分の家に行った。
Jn.07:53.<English> [[[And each went to his own home.
Jn.07:53.<Ελληνική> ⟦καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ•

Jn.08:00.<日本語> ヨハネによる 08
Jn.08:00.<English> According to John 08
Jn.08:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 08

Jn.08:01.<日本語> しかしイエスはオリーブ山に行った。
Jn.08:01.<English> But Jesus went to the Mount of Olives.
Jn.08:01.<Ελληνική> Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Jn.08:02.<日本語> さて、朝早く、彼は再び神殿に来た。そして民はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
Jn.08:02.<English> Now early in the morning he came again to the temple. And all the people came to him, and he sat down and taught them.
Jn.08:02.<Ελληνική> Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο• καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

Jn.08:03.<日本語> 書記官たちとパリサイ人たちが、姦淫の場で捕まった女を彼のもとに連れて来た。彼女を真ん中に立たせて、
Jn.08:03.<English> The scribes and the Pharisees brought to him a women caught in adultery. And standing her in the midst,
Jn.08:03.<Ελληνική> ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν• καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,

Jn.08:04.<日本語> ためすために彼に言った。「先生、わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に捕まった。
Jn.08:04.<English> they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
Jn.08:04.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες• Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.

Jn.08:05.<日本語> さて、モーセは律法の中で、このような者を石打ちにすることをわたしたちに命じました。それで、あなたは何と言いますか」。
Jn.08:05.<English> Now in the law, Moses commanded us to stone such as these. Therefore, what do you say?”
Jn.08:05.<Ελληνική> ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι• σὺ οὖν τί λέγεις;

Jn.08:06.<日本語> 彼らがそう言ったのは、彼をためして、彼を訴える口実を得るためであった。しかしイエスは身をかがめ、何も知らないふりをして、指で地面に書いていた。
Jn.08:06.<English> But this they said tempting him in order that they might have something of which to accuse him. But Jesus, bending down, wrote on the ground with a finger, pretending not to notice.
Jn.08:06.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος.

Jn.08:07.<日本語> しかし彼らが問い続けると、彼は立ち上がって彼らに言った。「あなたがたの間で罪のない者が、彼女に向かって最初に石を投げなさい」。
Jn.08:07.<English> But when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one without sin among you, let him first cast the stone at her.”
Jn.08:07.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.

Jn.08:08.<日本語> そして再び身をかがめ、地面に書いていた。
Jn.08:08.<English> And again bending down, he wrote on the ground.
Jn.08:08.<Ελληνική> καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.

Jn.08:09.<日本語> これを聞くと彼らは良心に責められ、年長者から始めて一人また一人と出て行った。イエス一人が残され、女もその真ん中にいた。
Jn.08:09.<English> Now upon hearing it, and being convicted by their consciences, they went out, one by one, beginning with the elders. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst.
Jn.08:09.<Ελληνική> οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων• καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

Jn.08:10.<日本語> イエスは立ち上がり、その女のほかに誰をも見なかった。彼は彼女を言った。「あなたのこの告訴人たちはどこにいるのか。誰もあなたを罪に定めなかったのか」。
Jn.08:10.<English> But, straightening up and seeing no one except the woman, Jesus said to her, “Where are those your accusers? Does no one condemn you?”
Jn.08:10.<Ελληνική> ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ• Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;

Jn.08:11.<日本語> 彼女は言った。「誰も、主よ」。イエスは言った。「わたしもあなたを裁かない。行きなさい。もう罪を犯してはならない」。
Jn.08:11.<English> But she said, “No one, Lord.” Now Jesus said, “Neither do I judge you. Go, and sin no more.”]]]
Jn.08:11.<Ελληνική> ἡ δὲ εἶπεν• Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς• Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω• πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.⟧

Jn.08:12.<日本語> それでイエスは再び彼らに話して言った。「わたしは世界の光です。わたしについて来る者は闇の中を歩くことがなく、命の光を持つだろう」。
Jn.08:12.<English> Again, therefore, Jesus spoke to them saying, “I am the light of the world. The one following me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Jn.08:12.<Ελληνική> Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων• Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου• ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Jn.08:13.<日本語> それでパリサイ人たちは彼に言った。「あなたは自分について証しをしている。あなたの証しは真実ではない」。
Jn.08:13.<English> The Pharisees said to him, “You testify concerning yourself. Your testimony is not true.”
Jn.08:13.<Ελληνική> εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι• Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς• ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Jn.08:14.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「たとえわたしが自分について証しをするとしても、わたしの証しは真実です。自分がどこから来たか、そしてどこへ行くかを知っているからです。しかしあなたがたはわたしがどこから来るか、またどこへ行くかを知らない。
Jn.08:14.<English> Jesus answered and said to them, “And if I should be testifying concerning myself, true is my testimony, because I know from where I came and where I go. But you do not know from where I come or where I go.”
Jn.08:14.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω• ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

Jn.08:15.<日本語> あなたがたは肉によって裁く。わたしは誰をも裁かない。
Jn.08:15.<English> You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
Jn.08:15.<Ελληνική> ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

Jn.08:16.<日本語> しかし、わたしが裁くとしても、わたしの裁きは真実です。わたしはひとりではなく、わたしを遣わされた父と共にいるからです。
Jn.08:16.<English> And even if I should judge, my judgment is true because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Jn.08:16.<Ελληνική> καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

Jn.08:17.<日本語> あなたがたの律法に、二人の人の証しは真実だと書いてある。
Jn.08:17.<English> And even in your law it is written that the testimony of two people is true.
Jn.08:17.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.

Jn.08:18.<日本語> わたしは自分について証しをする者であり、わたしを遣わされた父もわたしについて証しをしてくださる」。
Jn.08:18.<English> I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.
Jn.08:18.<Ελληνική> ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.

Jn.08:19.<日本語> それで彼らは彼に言った。「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えた。「あなたがたはわたしもわたしの父も知っていない。もしあなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていただろう」。
Jn.08:19.<English> Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You have neither known me nor my Father. If you had known me, you would have also known my Father.
Jn.08:19.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν αὐτῷ• Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου• εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

Jn.08:20.<日本語> 神殿の中で教えていたとき、宝物庫の所で、彼はこれらの言葉を語った。それでも、誰も彼を捕らえなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。
Jn.08:20.<English> He spoke these words in the treasury while teaching in the temple. And no one seized him because his hour had not yet come.
Jn.08:20.<Ελληνική> ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ• καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Jn.08:21.<日本語> それで彼は再び彼らに言った。「わたしは去って行く。そしてあなたがたはわたしを捜すが、自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない」。
Jn.08:21.<English> Therefore, he said to them again, “I go away and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go you cannot come.”
Jn.08:21.<Ελληνική> Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς• Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε• ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Jn.08:22.<日本語> それでユダヤ人たちは言った。「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』と言うのだから」。
Jn.08:22.<English> The Jews, therefore, said, “Will he not kill himself, because he says, ‘Where I go you cannot come’?”
Jn.08:22.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι• Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει• Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Jn.08:23.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは下からの者だが、わたしは上からの者です。あなたがたはこの世界からの者だが、わたしはこの世界からの者ではない。
Jn.08:23.<English> And he said to them, “You are from that which is below. I am from that which is above. You are from this world. I am not from this world.
Jn.08:23.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί• ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Jn.08:24.<日本語> そのためわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬだろうとあなたがたに言った。わたしがその者だと信じないなら、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬからです」。
Jn.08:24.<English> Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am, you will die in your sins.”
Jn.08:24.<Ελληνική> εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν• ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

Jn.08:25.<日本語> それで彼らは彼に言った。「あなたは誰なのか」。イエスは彼らに言った。「まさしくわたしが初めからあなたがたに言っているものです。
Jn.08:25.<English> They said, therefore, to him, “Who are you?” Jesus said to them, “That which I have also been saying to you from the beginning.”
Jn.08:25.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν αὐτῷ• Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Jn.08:26.<日本語> わたしには、あなたがたに関して言うべき、また裁くべきことがたくさんある。しかし、わたしを送られた方は真実であり、わたしはその方から聞いたことを世界に向かって話すのです」。
Jn.08:26.<English> I have many things to speak and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and that which I heard from him, these things I speak to the world.
Jn.08:26.<Ελληνική> πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν• ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

Jn.08:27.<日本語> 彼らは、彼が父について彼らに話していることを理解しなかった。
Jn.08:27.<English> They did not know that he spoke to them of the Father.
Jn.08:27.<Ελληνική> οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Jn.08:28.<日本語> それでイエスは言った。「あなたがたは、人の息子を挙げると、その時、わたしがその者であること、また、わたしが自分からは何も行なわず、父がわたしに教えてくださったとおりに、これらの事を話すことを知るだろう。
Jn.08:28.<English> Jesus, therefore, said, “When you should lift up the Son of Man, then you will know that I am, and from myself I do nothing, but just as the Father taught me, these things I speak.
Jn.08:28.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς• Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

Jn.08:29.<日本語> わたしを送られた方はわたしと共におられる。彼はわたしをひとりで残してはおかれなかった。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからです」。
Jn.08:29.<English> And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
Jn.08:29.<Ελληνική> καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν• οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Jn.08:30.<日本語> 彼がこれらの事を話していた時、多くの者が彼を信じた。
Jn.08:30.<English> While he spoke these things, many believed in him.
Jn.08:30.<Ελληνική> ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Jn.08:31.<日本語> それでイエスは、自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った。「あなたがたがわたしの言葉にとどまるなら、あなたがたは本当にわたしの弟子です。
Jn.08:31.<English> Jesus, therefore, said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
Jn.08:31.<Ελληνική> Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους• Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Jn.08:32.<日本語> あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にするだろう」。
Jn.08:32.<English> and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Jn.08:32.<Ελληνική> καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.

Jn.08:33.<日本語> 彼らは彼に答えた。「わたしたちはアブラハムの子孫であり、決して誰かの奴隷になったこともない。『あなたがたは自由になる』と言うのはどうしてか」。
Jn.08:33.<English> They answered him, “We are the seed of Abraham and have never at any time been enslaved to anyone. How do you say that ‘You will become free’?”
Jn.08:33.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν• Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε• πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Jn.08:34.<日本語> イエスは彼らに答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。罪を犯す者はみな罪の奴隷です。
Jn.08:34.<English> Jesus answered them, “Amen, amen, I say to you that everyone who commits sin is a slave of sin.
Jn.08:34.<Ελληνική> Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας•

Jn.08:35.<日本語> そして、奴隷は世に亘って家にとどまることはない。しかし息子は世に亘ってとどまる。
Jn.08:35.<English> Now the slave does not abide in the house for the eon. The son abides for the eon.
Jn.08:35.<Ελληνική> ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα• ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Jn.08:36.<日本語> だから、もし息子があなたがたを自由にするなら、あなたがたは本当に自由になるのです。
Jn.08:36.<English> Therefore, if the son sets you free, you will be truly free.
Jn.08:36.<Ελληνική> ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

Jn.08:37.<日本語> わたしはあなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。しかし、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなたがたの内に場所を見いだせないからです。
Jn.08:37.<English> I know that you are Abraham’s seed, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
Jn.08:37.<Ελληνική> οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε• ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Jn.08:38.<日本語> わたしは父のもとで見てきた事を話している。それであなたがたも父から聞いた事を行なっている」。
Jn.08:38.<English> That which I have seen with the Father I speak, and you, therefore, do that which you heard from the Father.
Jn.08:38.<Ελληνική> ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ• καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Jn.08:39.<日本語> 彼らは答えて彼に言った。「わたしたちの父はアブラハムです」。イエスは彼らに言った。「もしあなたがたがアブラハムの子供であったなら、あなたがたはアブラハムのわざを行なうだろう。
Jn.08:39.<English> They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says to them, “If you are the children of Abraham, you would have done the works of Abraham.
Jn.08:39.<Ελληνική> Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε•

Jn.08:40.<日本語> ところが今、あなたがたはわたしを、神から聞いた真理を語ってきた人を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
Jn.08:40.<English> But now you seek to kill me, a man who has spoken to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
Jn.08:40.<Ελληνική> νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ• τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Jn.08:41.<日本語> あなたがたは自分たちの父のわざを行なっているのです」。彼らは彼に言った。「わたしたちは淫売によって生まれたのではない。わたしたちには一人の父、神がいるのです」。
Jn.08:41.<English> You are doing the works of your father.” They said to him, “We were not born out of prostitution. One father we have, God!”
Jn.08:41.<Ελληνική> ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ• Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα• ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

Jn.08:42.<日本語> イエスは彼らに言った。「もし神があなたがたの父であったなら、あなたがたはわたしを愛するだろう。わたしは神から出て来た、また来ているからです。わたしは自分から来たのではなく、その方がわたしを遣わされたのです。
Jn.08:42.<English> Jesus said to them, “If God were your father, you would have loved me, for I came out of God and come. For neither came I from myself, but that one dispatched me.
Jn.08:42.<Ελληνική> εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω• οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Jn.08:43.<日本語> あなたがたがわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなたがたがわたしの言葉を聞くことができないからです。
Jn.08:43.<English> Because of what do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
Jn.08:43.<Ελληνική> διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

Jn.08:44.<日本語> あなたがたは父、謗魔からの者であり、自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。その者は初めから人殺しであって、真理の内に立たない。彼の内には真理がないからです。彼が偽りを語るときには、彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり、偽りの父だからです。
Jn.08:44.<English> You are out the Father, the Slanderer, and the desires of your father you want to do. That one was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie, he speaks out of his own, for he is a liar and the father of it.
Jn.08:44.<Ελληνική> ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

Jn.08:45.<日本語> しかし、わたしは真理を語るので、あなたがたはわたしを信じない。
Jn.08:45.<English> But because I say the truth, you do not believe me.
Jn.08:45.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.

Jn.08:46.<日本語> あなたがたのうちの誰が、わたしに罪があると責めるのか。わたしが真理を話しているなら、なぜあなたがたはわたしを信じないのか。
Jn.08:46.<English> Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, because of what do you not believe me?
Jn.08:46.<Ελληνική> τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Jn.08:47.<日本語> 神からの者は神の言葉を聞く。この理由であなたがたは聞かない。あなたがたが神からの者ではないからです」。
Jn.08:47.<English> The one who is out of God hears the words of God. Because of this you do not hear, because you are not out of God.
Jn.08:47.<Ελληνική> ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει• διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Jn.08:48.<日本語> ユダヤ人たちは答えて彼に言った。「わたしたちが、あなたはサマリア人で、悪霊に取り憑かれていると言うのは正しいのではないか」。
Jn.08:48.<English> The Jews answered and said to him, “Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?”
Jn.08:48.<Ελληνική> Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ• Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Jn.08:49.<日本語> イエスは答えた。「わたしは悪魔に取り憑かれてはいない。わたしはわたしの父を敬うのに、あなたがたはわたしを軽蔑している。
Jn.08:49.<English> Jesus answered, ” I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Jn.08:49.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Jn.08:50.<日本語> しかし、わたしは自分の栄光を求めない。求め、かつ裁く方がおられる。
Jn.08:50.<English> But I do not seek my glory. There is one who seeks and judges.
Jn.08:50.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου• ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Jn.08:51.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。誰でもわたしの言葉を守るなら、その者は世に亘って決して死を見ることがない」。
Jn.08:51.<English> Amen, amen, I say to you, if anyone should keep my word, he should by no means see death for the eon.
Jn.08:51.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Jn.08:52.<日本語> ユダヤ人たちは彼に言った。「あなたが悪霊に取り憑かれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に、預言者たちも死んだ。それなのにあなたは、『わたしの言葉を守るなら、その者は世に亘って決して死を味わうことがない』と言う。
Jn.08:52.<English> The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, ‘If anyone should keep my word, he should by no means taste of death for the eon.’
Jn.08:52.<Ελληνική> εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι• Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις• Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα•

Jn.08:53.<日本語> あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのか。彼は死に、預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者としているのか」。
Jn.08:53.<English> You are not greater than our father Abraham, who died, are you? And the prophets died. Who are you making yourself to be?”
Jn.08:53.<Ελληνική> μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον• τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Jn.08:54.<日本語> イエスは答えた。「もしわたしが自分に栄光を与えるなら、わたしの栄光はむなしいものです。わたしに栄光を与えてくださるのはわたしの父であって、あなたがたが自分の神だと言っているその方です。
Jn.08:54.<English> Jesus answered, “If I should glorify myself, my glory is nothing. My Father is the one who glorifies me, of whom you say that he is your God.
Jn.08:54.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν• ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

Jn.08:55.<日本語> あなたがたは彼を知っていないが、わたしは彼を知っている。もしわたしが彼を知らないと言うなら、わたしはあなたがたと同じように偽り者になるだろう。しかしわたしは彼を知っており、彼の言葉を守っている。
Jn.08:55.<English> And you do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be a liar like you. But I know him and I keep his word.
Jn.08:55.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν• κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης• ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

Jn.08:56.<日本語> あなたがたの父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て歓喜した」。
Jn.08:56.<English> Abraham your father rejoiced in order that he should see my day, and he saw and was glad.
Jn.08:56.<Ελληνική> Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Jn.08:57.<日本語> それでユダヤ人たちは彼に言った。「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに、アブラハムを見たことがあるのか」。
Jn.08:57.<English> Therefore, the Jews, said to him, “You have not yet fifty years, and have you seen Abraham?”
Jn.08:57.<Ελληνική> εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν• Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Jn.08:58.<日本語> イエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。アブラハムが存在する前からわたしはいるのです」。
Jn.08:58.<English> Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came into being, I am.”
Jn.08:58.<Ελληνική> εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Jn.08:59.<日本語> そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され、神殿から出て行った。
Jn.08:59.<English> Therefore, they picked up stones in order that they should cast at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
Jn.08:59.<Ελληνική> ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν• Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Jn.09:00.<日本語> ヨハネによる 09
Jn.09:00.<English> According to John 09
Jn.09:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 09

Jn.09:01.<日本語> さて、通り過ぎる際、彼は生まれつきの盲人を見た。
Jn.09:01.<English> And passing by, He saw a man blind from birth.
Jn.09:01.<Ελληνική> Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Jn.09:02.<日本語> 彼の弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、彼が盲人として生まれたのは、誰が罪を犯したからですか。この者ですか。それとも彼の両親ですか」。
Jn.09:02.<English> And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
Jn.09:02.<Ελληνική> καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες• Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

Jn.09:03.<日本語> イエスは答えた。「この者が罪を犯したのでもなく、彼の両親でもない。神のわざが彼において現れるためです。
Jn.09:03.<English> Jesus answered, “Neither this one sinned, nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Jn.09:03.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Jn.09:04.<日本語> わたしたちは昼の間に自分を送られた方のわざを行なわなければならない。誰も働くことができない夜が来ようとしている。
Jn.09:04.<English> It is necessary for us to work the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
Jn.09:04.<Ελληνική> ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν• ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Jn.09:05.<日本語> わたしは世界にいる間、わたしは世界の光です」。
Jn.09:05.<English> Whenever I may be in the world, I am the light of the world.”
Jn.09:05.<Ελληνική> ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

Jn.09:06.<日本語> これらのことを言ってから、地面につばをはき、つばで粘土を作り、彼の両目に粘土を塗り、
Jn.09:06.<English> Saying these things, he spit on the ground and made clay out of the spittle, and spread the clay on his eyes.
Jn.09:06.<Ελληνική> ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

Jn.09:07.<日本語> 彼は彼に言った。「行って、シロアム(遣わされたと訳される)の池で洗いなさい」。そこで彼は行って洗い、見えるようになって戻って来た。
Jn.09:07.<English> And he said to him, “Go. Wash in the pool of Siloam” (which is interpreted “dispatched”). He went, therefore, and washed, and came seeing.
Jn.09:07.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.

Jn.09:08.<日本語> それで隣人たちや、彼が乞食であるのを以前に見ていた者たちは言った。「これは座って物ごいをしていた者ではないか」。
Jn.09:08.<English> Therefore, the neighbors and those who saw him previously (for he was a beggar) said, “Is this not the one who sits and begs?”
Jn.09:08.<Ελληνική> οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον• Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Jn.09:09.<日本語> ある者たちは、「これはその者だ」と言っていた。他の者たちは、「いや、ただ彼に似ているだけだ」と言っていた。その者は言った、「わたしがその者です」。
Jn.09:09.<English> Others said that “This is he.” Others said, “No, but he is like him.” That one said that “I am he.”
Jn.09:09.<Ελληνική> ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν• ἄλλοι ἔλεγον• Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Jn.09:10.<日本語> それで彼らは彼に言った。「あなたの目はどうして開いたのか」。
Jn.09:10.<English> Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
Jn.09:10.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν αὐτῷ• Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Jn.09:11.<日本語> その者は答えた。「イエスと呼ばれる人が粘土を作り、わたしの両目に塗って、わたしに『シロアムに行って洗いなさい』と言いました。それでわたしが行って洗うと、見えるようになったのです」。
Jn.09:11.<English> That one answered, “The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, “Go to Siloam and wash. Going, therefore, and washing, I received sight.”
Jn.09:11.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ἐκεῖνος• Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι• ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Jn.09:12.<日本語> すると彼らは彼に言った。「その者はどこにいるのか」。彼は言った。「わたしは知りません」。
Jn.09:12.<English> And they said to him, “Where is that one?” He says, “I do not know.”
Jn.09:12.<Ελληνική> καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει• Οὐκ οἶδα.

Jn.09:13.<日本語> 彼らはかつて盲人であった人をパリサイ人たちのところへ連れて行った。
Jn.09:13.<English> They bring him, who was once blind, to the Pharisees.
Jn.09:13.<Ελληνική> Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.

Jn.09:14.<日本語> しかしイエスが粘土を作って彼の目を開いたその日は、安息日であった。
Jn.09:14.<English> But the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was a sabbath.
Jn.09:14.<Ελληνική> ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Jn.09:15.<日本語> そのためパリサイ人たちも再び、どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った。「彼はわたしの両目の上に粘土を付け、わたしは洗いました。そして見えるのです」。
Jn.09:15.<English> Again, then, the Pharisees also asked him how he received sight. Now he said to them, “He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.”
Jn.09:15.<Ελληνική> πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

Jn.09:16.<日本語> それでパリサイ人のある者たちは言った。「この人は神からの者ではない。彼は安息日を守らないからです」。他の者たちは言った。「罪人である人が、どうしてこのようなしるしを行なうことができるだろうか」。彼らの間には分裂があった。
Jn.09:16.<English> Therefore, some from out of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the sabbath.” Others said, “How can a man, a sinner, do such signs?” And there was a schism among them.
Jn.09:16.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές• Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον• Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

Jn.09:17.<日本語> それで彼らは再びその盲人に言った。「彼があなたの目を開けたことで、あなたは彼について何と言うのか」。彼は言った。「彼は預言者です」。
Jn.09:17.<English> Therefore, they say to the blind man again, “What do you say concerning him who opened your eyes?” Now he said that “He is a prophet.”
Jn.09:17.<Ελληνική> λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν• Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Jn.09:18.<日本語> そのためユダヤ人たちは彼に関して、彼が盲目であったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで、
Jn.09:18.<English> The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight.
Jn.09:18.<Ελληνική> Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Jn.09:19.<日本語> 彼らは彼らに尋ねて言った。「これはあなたがたが生まれつき盲人であったと言うあなたがたの息子か。それで、どうして今は見えるのか」。
Jn.09:19.<English> And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? How, then, does he now see?”
Jn.09:19.<Ελληνική> καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

Jn.09:20.<日本語> すると、彼の両親は答えて言った。「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で、生まれつき盲人であったことは知っています。
Jn.09:20.<English> His parents, therefore, answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind.
Jn.09:20.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν• Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη•

Jn.09:21.<日本語> しかし、どうして今は見えるのかは知りません。また誰が彼の目を開けたのかも知りません。彼に尋ねてください。彼は大人です。自分のことは自分で話すでしょう」。
Jn.09:21.<English> But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him. He has come of age. He himself will speak concerning himself.
Jn.09:21.<Ελληνική> πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν• αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Jn.09:22.<日本語> 彼の両親は、ユダヤ人たちを恐れていたので、これらの事を言った。ユダヤ人たちはすでに、誰かが彼をキリストだと告白するなら、会堂から追放されることに決めていたからである。
Jn.09:22.<English> These things his parents said because they feared the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone should confess him Christ, he should be put out of the synagogue.
Jn.09:22.<Ελληνική> ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

Jn.09:23.<日本語> そのために彼の両親は、「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
Jn.09:23.<English> Because of this his parents said, “He has come of age. Ask him.”
Jn.09:23.<Ελληνική> διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Jn.09:24.<日本語> そこで彼らは、盲人であった人を二度目に呼んで、彼に言った。「神に栄光をささげなさい。わたしたちはこの人が罪人だということを知っているのです」。
Jn.09:24.<English> Therefore, they called for the second time the man who was blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Jn.09:24.<Ελληνική> Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ• Δὸς δόξαν τῷ θεῷ• ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Jn.09:25.<日本語> それでその者は答えた。「わたしは彼が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは盲人であったのに、今は見えるということです」。
Jn.09:25.<English> That one, therefore, answered, “If he is a sinner I do not know. One thing I know, that, being blind, now I see.
Jn.09:25.<Ελληνική> ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος• Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα• ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Jn.09:26.<日本語> そこで彼らは彼に言った。「彼はあなたに何をしたのか。どうやってあなたの目を開けたのか」。
Jn.09:26.<English> Therefore, they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Jn.09:26.<Ελληνική> εἶπον οὖν αὐτῷ• Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Jn.09:27.<日本語> 彼は彼らに答えた。「わたしはもうあなたがたに言ったのに、あなたがたは聞きませんでした。なぜ再び聞こうとするのですか。あなたがたも彼の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
Jn.09:27.<English> He answered them, “I already told you and you did not hear. Why do you want to hear it again? You also do not want to become his disciples, do you?”
Jn.09:27.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς• Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε• τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Jn.09:28.<日本語> 彼らは彼をののしって言った。「あなたはあの者の弟子ですが、わたしたちはモーセの弟子です。
Jn.09:28.<English> They reviled him and said, “You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
Jn.09:28.<Ελληνική> ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον• Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί•

Jn.09:29.<日本語> わたしたちは、神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの者については、彼がどこから来たのか知らない」。
Jn.09:29.<English> We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this one is.”
Jn.09:29.<Ελληνική> ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Jn.09:30.<日本語> その人は彼らに答えた。「これは何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに、彼がどこから来たのかご存じないとは。
Jn.09:30.<English> The man answered and said to them, “For in this is a marvelous thing, that you do not know from where he is, and he opened my eyes.
Jn.09:30.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Jn.09:31.<日本語> わたしたちは、神が罪人たちにはお聴きにならないことを知っています。しかし、誰でも神を礼拝して彼のご意志を行なうなら、その者にはお聴きになります。
Jn.09:31.<English> We know that God does not hear sinners, but if anyone should be a worshipper of God and should do his will, he hears this one.
Jn.09:31.<Ελληνική> οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

Jn.09:32.<日本語> 生れつき盲人であった者の目をあけた者があるということは、世が始まって以来、聞いたことがありません。
Jn.09:32.<English> From out the eon it has not been heard that anyone opened the eyes of one born blind.
Jn.09:32.<Ελληνική> ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου•

Jn.09:33.<日本語> もしこの方が神からの者でなかったなら、何もできなかったはずです」。
Jn.09:33.<English> Except this one were from God, he could not do anything.”
Jn.09:33.<Ελληνική> εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Jn.09:34.<日本語> 彼らは答えて彼に言った。「あなたは全く罪のうちに生まれながら、わたしたちを教えるのか」。彼らは彼を追い出した。
Jn.09:34.<English> They answered and said to him, “You were born wholly in sins, and you are teaching us? And they cast him out.”
Jn.09:34.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Jn.09:35.<日本語> イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと、彼を見つけて言った。「あなたは人の息子を信じるか」。
Jn.09:35.<English> Jesus heard that they cast him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jn.09:35.<Ελληνική> Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν• Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Jn.09:36.<日本語> その者は答えて言った。「それはどなたですか、主よ、わたしがその方を信じることができますように」。
Jn.09:36.<English> That one answered and said, “And who is he, Lord, that I may believe in him?”
Jn.09:36.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν• Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

Jn.09:37.<日本語> イエスは彼に言った。「あなたは彼を見た。しかも、あなたと話しているのがその者です」。
Jn.09:37.<English> Jesus said to him, “You have both seen him, and the one speaking with you is that one.”
Jn.09:37.<Ελληνική> εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Jn.09:38.<日本語> 彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝んだ。
Jn.09:38.<English> Now he said, “I believe, Lord.” And he worshipped him.
Jn.09:38.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη• Πιστεύω, κύριε• καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Jn.09:39.<日本語> イエスは言った。「わたしは裁きのためにこの世界に来た。見えない者が見えるようになり、また、見える者が盲目になるためです」。
Jn.09:39.<English> And Jesus said, “For judgment came I into this world, in order that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
Jn.09:39.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς• Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Jn.09:40.<日本語> パリサイ人のうち彼と一緒にいた者たちがこれらのことを聞いて、彼に言った。「わたしたちも盲目なのですか」。
Jn.09:40.<English> Those out of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, “We are not also blind, are we?”
Jn.09:40.<Ελληνική> ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ• Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Jn.09:41.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたが盲目であったなら、あなたがたには罪がなかっただろう。しかし今、あなたがたは『わたしたちは見える』と言っているので、あなたがたの罪は残るのです」。
Jn.09:41.<English> Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say that ‘We see.’ Your sin remains.”
Jn.09:41.<Ελληνική> εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν• νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν• ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Jn.10:00.<日本語> ヨハネによる 10
Jn.10:00.<English> According to John 10
Jn.10:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 10

Jn.10:01.<日本語> 「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。羊たちの囲いに戸口から入らず、どこかほかの所を乗り越える者、その者は盗人であり、強盗です。
Jn.10:01.<English> “Amen, amen, I say to you, the one not entering through the door into the fold of the sheep, but climbs up from another place, that one is a thief and a robber.
Jn.10:01.<Ελληνική> Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής•

Jn.10:02.<日本語> しかし、戸口から入る者はその羊たちの羊飼いです。
Jn.10:02.<English> But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
Jn.10:02.<Ελληνική> ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

Jn.10:03.<日本語> 戸口番はこの者のために開き、羊たちは彼の声を聞く。彼は自分の羊たちを名で呼んでそのものたちを連れ出す。
Jn.10:03.<English> To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.
Jn.10:03.<Ελληνική> τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Jn.10:04.<日本語> 彼が自分のものをみな出すと、彼はそのものたちの前を行き、羊たちは彼について行く。彼の声を知っているからです。
Jn.10:04.<English> Whenever he should put out all of his own, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
Jn.10:04.<Ελληνική> ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ•

Jn.10:05.<日本語> しかし、よその者には決してついて行かず、その者から逃げる。そのものたちは、よその者たちの声を知らないからです」。
Jn.10:05.<English> But they will never follow a stranger, but they will flee from him because they do not know the voice of strangers.
Jn.10:05.<Ελληνική> ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Jn.10:06.<日本語> イエスはこのたとえを彼らに話したが、この者たちは自分たちに話されたことを理解しなかった。
Jn.10:06.<English> Jesus spoke this parable to the them. But these ones did not what it was that he spoke to them.
Jn.10:06.<Ελληνική> ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Jn.10:07.<日本語> それでイエスは再び彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが羊たちの戸口です。
Jn.10:07.<English> Therefore, Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you that I am the door of the sheep.
Jn.10:07.<Ελληνική> Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Jn.10:08.<日本語> わたしより前に来た者はみな盗人であり、強盗です。しかし、羊たちは彼らの言うことを聞かなかった。
Jn.10:08.<English> All as many as came before me are thieves and robbers. But the sheep did not follow them.
Jn.10:08.<Ελληνική> πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί• ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Jn.10:09.<日本語> わたしが戸口です。誰でもわたしを通って入るなら、その者は救われ、また入ったり出たりして、牧草を見つけるだろう。
Jn.10:09.<English> I am the door. If anyone should enter through me, he will be saved, and will enter in and will go out and will find pasture.
Jn.10:09.<Ελληνική> ἐγώ εἰμι ἡ θύρα• διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Jn.10:10.<日本語> 盗人は、盗み、殺し、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしが来たのは、そのものたちが命を得、それを豊かに得るためです。
Jn.10:10.<English> The thief does not come except to steal and kill and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly.
Jn.10:10.<Ελληνική> ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ• ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Jn.10:11.<日本語> わたしが良い羊飼いです。良い羊飼いは羊たちのために自分の魂を捨てる。
Jn.10:11.<English> I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep.
Jn.10:11.<Ελληνική> Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός• ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων•

Jn.10:12.<日本語> 雇人であって、羊飼いではなく、羊たちが自分のものではない者は、やって来るおおかみを見ると、羊たちを残して逃げる。おおかみはそれらを奪い、また追い散らす。
Jn.10:12.<English> Yet the hireling, not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees — and the wolf seizes them and he scatters —
Jn.10:12.<Ελληνική> ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—

Jn.10:13.<日本語> 彼が雇人であって、羊たちのことを心にかけていないからです。
Jn.10:13.<English> because he is a hireling and it is not a concern to him in regard to the sheep.
Jn.10:13.<Ελληνική> ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Jn.10:14.<日本語> わたしが良い羊飼いです。わたしはわたしのものたちを知っており、わたしのものたちはわたしを知っている。
Jn.10:14.<English> I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
Jn.10:14.<Ελληνική> ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

Jn.10:15.<日本語> ちょうど父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じです。わたしは羊たちのために自分の魂を捨てる。
Jn.10:15.<English> just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
Jn.10:15.<Ελληνική> καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

Jn.10:16.<日本語> わたしにはこの囲いのものではないほかの羊たちがいる。それらもわたしは連れて来なければならず、そのものたちはわたしの声を聞く。そして、一つの群れ、一人の羊飼いとなる。
Jn.10:16.<English> And other sheep I have which are not out of this fold. And those also it is necessary for me to bring, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
Jn.10:16.<Ελληνική> καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης• κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Jn.10:17.<日本語> それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが自分の魂を捨てるからです。それは、わたしがそれを再び受けるためです。
Jn.10:17.<English> Because of this, the Father loves me, because I lay down my soul in order that I might receive it again.
Jn.10:17.<Ελληνική> διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Jn.10:18.<日本語> 誰かがわたしからそれを取り去るのではなく、わたしは自分でそれを捨てるのです。わたしには、それを捨てる権限があり、またそれを再び受ける権限がある。わたしはこのおきてを父から受けた」。
Jn.10:18.<English> No one takes it from me, but I lay it down from myself. I have the authority to lay it down, and I have the authority to receive it again. This command I received from my Father.”
Jn.10:18.<Ελληνική> οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν• ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

Jn.10:19.<日本語> これらの言葉のゆえに、ユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
Jn.10:19.<English> A schism arose again among the Jews because of these words.
Jn.10:19.<Ελληνική> Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Jn.10:20.<日本語> 彼らのうち多くの者は言った。「彼は悪霊に取り憑かれて、気が狂っている。なぜあなたがたは彼の言うことを聞くのか」。
Jn.10:20.<English> Now many of them said, “He has a demon, and is mad. Why do you hear him?”
Jn.10:20.<Ελληνική> ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν• Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται• τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Jn.10:21.<日本語> 他の者たちは言った。「これは悪霊に取り憑かれた者の言うことではない。悪霊が盲人の目を開けることができようか」。
Jn.10:21.<English> Others said, “These are not the words of one who is demon possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
Jn.10:21.<Ελληνική> ἄλλοι ἔλεγον• Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου• μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Jn.10:22.<日本語> その時、エルサレムで奉献の祭りがあった。それは冬期であった。
Jn.10:22.<English> Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter.
Jn.10:22.<Ελληνική> Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις• χειμὼν ἦν,

Jn.10:23.<日本語> イエスは神殿の中でソロモンの廊を歩いていた。
Jn.10:23.<English> And Jesus walked in the temple in the portico of Solomon.
Jn.10:23.<Ελληνική> καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

Jn.10:24.<日本語> それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った。「いつまであなたは、わたしたちの魂をどっちつかずにしておくのですか。あなたがキリストなら、わたしたちにはっきり言ってください」。
Jn.10:24.<English> Therefore, the Jews surrounded him and said to him, “Until when will you take away our soul? If you are the Christ, tell us plainly.”
Jn.10:24.<Ελληνική> ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ• Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Jn.10:25.<日本語> イエスは彼らに答えた。「わたしはあなたがたに言った。あなたがたは信じない。わたしがわたしの父の名において行なうわざ、それらがわたしについて証しする。
Jn.10:25.<English> Jesus answered them, “I told you and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
Jn.10:25.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε• τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ•

Jn.10:26.<日本語> しかし、あなたがたは信じない。あなたがたはわたしの羊たちに属していないからです。
Jn.10:26.<English> But you do not believe, because you are not out of my sheep.
Jn.10:26.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

Jn.10:27.<日本語> わたしの羊たちはわたしの声を聞き、わたしはそのものたちを知っており、そのものたちはわたしについて来る。
Jn.10:27.<English> My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Jn.10:27.<Ελληνική> τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

Jn.10:28.<日本語> わたしはそのものたちに世々の特質ある命を与える。そのものたちは世に亘って決して滅びることなく、そのものたちをわたしの手から奪い取る者はいない。
Jn.10:28.<English> And I give them life eon-defined, and they should by no means perish for the eon, and no one will snatch them out of my hand.
Jn.10:28.<Ελληνική> κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Jn.10:29.<日本語> わたしに与えられたわたしの父は、すべてのものよりも偉大です。父の手から奪い取ることができる者はいない。
Jn.10:29.<English> My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them out of the Father’s hand.
Jn.10:29.<Ελληνική> ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Jn.10:30.<日本語> わたしと父とは一つです」。
Jn.10:30.<English> I and the Father are one.”
Jn.10:30.<Ελληνική> ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

Jn.10:31.<日本語> それでユダヤ人たちは、彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
Jn.10:31.<English> The Jews, therefore, picked up stones again that they should stone him.
Jn.10:31.<Ελληνική> Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Jn.10:32.<日本語> イエスは彼らに答えた。「わたしは父からの多くの良いわざをあなたがたに見せた。その中のどのわざのためにあなたがたはわたしを石打ちにするのか」。
Jn.10:32.<English> Jesus answered them, “Many good works I have shown you from out of the Father. Because of which work of them do you stone me.
Jn.10:32.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός• διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

Jn.10:33.<日本語> ユダヤ人たちは彼に答えた。「わたしたちがあなたを石打ちにするのは、良いわざのためではなく、冒とくのためです。あなたは人間でありながら、自分を神性を備えたものとしているからです」。
Jn.10:33.<English> The Jews answered him, “Concerning a good work we do not stone you, but concerning blasphemy, and because you being a man make yourself to be a god.”
Jn.10:33.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι• Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

Jn.10:34.<日本語> イエスは彼らに答えた。「あなたがたの律法の中に、『わたしは言った。「あなた方は神々である」』と書いていないだろうか。
Jn.10:34.<English> Jesus answered them, “Has it not been written in your law that ‘I said, “You are gods”‘?
Jn.10:34.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα• Θεοί ἐστε;

Jn.10:35.<日本語> 神の言葉の臨んだそのものたちを神々と呼んでいるとすれば(そして聖書は破られることがあり得ない)、
Jn.10:35.<English> If he called those ones ‘gods’ to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
Jn.10:35.<Ελληνική> εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

Jn.10:36.<日本語> 『わたしは神の息子だ』とわたしが言ったことのために、父が聖別して世界に遣わされた者に関して、『あなたは冒とくしている』と言うのか。
Jn.10:36.<English> of him whom the Father sanctified and dispatched into the world, do you say that ‘You blasphemy,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Jn.10:36.<Ελληνική> ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον• Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

Jn.10:37.<日本語> わたしがわたしの父のわざを行なっていないのなら、わたしを信じなくてもよい。
Jn.10:37.<English> If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Jn.10:37.<Ελληνική> εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι•

Jn.10:38.<日本語> しかし、わたしがそれを行なっているのなら、たとえわたしを信じないとしても、そのわざを信じなさい。父がわたしにおり、わたしが父にいることを知るようになり、また知り続けるためです」。
Jn.10:38.<English> But if I do, even if you do not believe me, believe the works so that you may know and may be knowing that the Father is in me and I am in the Father.
Jn.10:38.<Ελληνική> εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

Jn.10:39.<日本語> 彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし、彼は彼らの手から出て行った。
Jn.10:39.<English> Therefore, they sought again to seize him. And he came out of their hands.
Jn.10:39.<Ελληνική> ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι• καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Jn.10:40.<日本語> 彼は再びヨルダンの向こう側、ヨハネが最初にバプテスマしていた場所へ去って行き、そこに滞在した。
Jn.10:40.<English> And he went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was formerly baptizing, and he abode there.
Jn.10:40.<Ελληνική> Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Jn.10:41.<日本語> 多くの人が彼のところにやって来た。彼らは言った。「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが、ヨハネがこの者について言ったことはすべて真実だった」。
Jn.10:41.<English> And many came to him and said that “John, indeed, did no sign, but all whatever John said concerning this one was true.”
Jn.10:41.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

Jn.10:42.<日本語> そして、そこでは多くの人が彼を信じた。
Jn.10:42.<English> And many believed in him there.
Jn.10:42.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

Jn.11:00.<日本語> ヨハネによる 11
Jn.11:00.<English> According to John 11
Jn.11:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 11

Jn.11:01.<日本語> さて、ある人が病気であった。マリヤと彼女の姉妹マルタの村、ベタニヤ出身のラザロである。
Jn.11:01.<English> But a certain one was sick, Lazarus from Bethany, out of the village of Mary and her sister Martha.
Jn.11:01.<Ελληνική> Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

Jn.11:02.<日本語> 主に香油を塗り、彼の両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリヤであり、彼女の兄弟ラザロが病気であった。
Jn.11:02.<English> But Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Jn.11:02.<Ελληνική> ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Jn.11:03.<日本語> それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った。「主よ、ご覧ください。あなたが愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
Jn.11:03.<English> Therefore, the sisters dispatched to him saying, “Lord, behold, the one of whom you are fond is sick.”
Jn.11:03.<Ελληνική> ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι• Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Jn.11:04.<日本語> しかしイエスは聞いて言った。「この病気は死に至るものではなく、神の栄光のため、神の息子がそれによって栄光を受けるためのものです」。
Jn.11:04.<English> But hearing it, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God that the Son of God may be glorified through it.”
Jn.11:04.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.

Jn.11:05.<日本語> さて、イエスはマルタと彼女の姉妹とラザロを愛していた。
Jn.11:05.<English> Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Jn.11:05.<Ελληνική> ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

Jn.11:06.<日本語> それで、彼が病気だと聞いたとき、自分のいた所に二日間とどまっていた。
Jn.11:06.<English> When, therefore, he heard that he was sick, then he abode in the place in which he was two days.
Jn.11:06.<Ελληνική> ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας•

Jn.11:07.<日本語> それから、そののち、彼は弟子たちに言った。「もう一度ユダヤに行こう」。
Jn.11:07.<English> Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.”
Jn.11:07.<Ελληνική> ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς• Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.

Jn.11:08.<日本語> 弟子たちは彼に言った。「ラビ、たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに、またあそこに行こうとされるのですか」。
Jn.11:08.<English> The disciples say to him, “Rabbi, the Jews just now sought to stone you, and are you going there again?”
Jn.11:08.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Jn.11:09.<日本語> イエスは答えた。「日中の十二時間があるではないか。誰でも日中に歩けば、つまずくことはない。この世界の光を見ているからです。
Jn.11:09.<English> Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone should walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jn.11:09.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει•

Jn.11:10.<日本語> しかし、誰でも夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからです」。
Jn.11:10.<English> But if anyone should walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Jn.11:10.<Ελληνική> ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Jn.11:11.<日本語> 彼はこれらの事を言って、そののち、彼らに言った。「わたしたちの友ラザロは眠っている。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。
Jn.11:11.<English> He said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I go to awaken him out of sleep.”
Jn.11:11.<Ελληνική> ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς• Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Jn.11:12.<日本語> それで彼の弟子たちは彼に言った。「主よ、眠っているのでしたら、救われるでしょう」。
Jn.11:12.<English> The disciples, therefore, said to him, “Lord, if he is sleeping, he will be saved.”
Jn.11:12.<Ελληνική> εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ• Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

Jn.11:13.<日本語> しかし、イエスは彼の死について話していたが、その者たちは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
Jn.11:13.<English> But Jesus had spoken concerning his death. But those ones thought that he is speaking concerning the sleep of slumber.
Jn.11:13.<Ελληνική> εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Jn.11:14.<日本語> そこでイエスはその時、彼らにはっきりと言った。「ラザロは死んだのです。
Jn.11:14.<English> So, Jesus then said to them plainly, “Lazarus died.
Jn.11:14.<Ελληνική> τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ• Λάζαρος ἀπέθανεν,

Jn.11:15.<日本語> わたしは、自分がそこにいなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それはあなたがたが信じるようになるためです。それでも、彼のところに行こう」。
Jn.11:15.<English> and I am glad for your sake that I was not there, so that you should believe. But let us go to him.
Jn.11:15.<Ελληνική> καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ• ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

Jn.11:16.<日本語> それで、デドモと呼ばるトマスが、仲間の弟子たちに言った。「わたしたちも行って、彼と共に死のう」。
Jn.11:16.<English> Then Thomas, the one who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may be dying with him.
Jn.11:16.<Ελληνική> εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς• Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.

Jn.11:17.<日本語> そこでイエスが行ってみると、彼は墓の中にいてすでに四日たっていた。
Jn.11:17.<English> Jesus, therefore, coming found him having been in the tomb four days already.
Jn.11:17.<Ελληνική> Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

Jn.11:18.<日本語> ところで、ベタニヤはエルサレムに近く、およそ十五スタディオン離れていた。
Jn.11:18.<English> Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
Jn.11:18.<Ελληνική> ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

Jn.11:19.<日本語> 多くのユダヤ人たちが、マルタとマリヤの所に来ていた。兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
Jn.11:19.<English> Now many of the Jews had come to Martha and Mary in order to comfort them concerning the brother.
Jn.11:19.<Ελληνική> πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

Jn.11:20.<日本語> それで、マルタはイエスが来ていると聞くと、彼を出迎えに行った。しかしマリヤは家の中に座っていた。
Jn.11:20.<English> Martha, therefore, when she heard that Jesus is coming, met him. But Mary was sitting in the house.
Jn.11:20.<Ελληνική> ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ• Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Jn.11:21.<日本語> それでマルタはイエスに言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
Jn.11:21.<English> Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.
Jn.11:21.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν• Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου•

Jn.11:22.<日本語> 今でもわたしは、あなたが神にお求めになることは何でも、神はあなたにお与えになることを知っています」。
Jn.11:22.<English> And even now I know that whatever you should ask God, God will give to you.”
Jn.11:22.<Ελληνική> καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.

Jn.11:23.<日本語> イエスは彼女に言った。「あなたの兄弟は起き上がるだろう」。
Jn.11:23.<English> Jesus says to her, “Your brother will rise.”
Jn.11:23.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.

Jn.11:24.<日本語> マルタは彼に言った。「わたしは、彼が最後の日の復活の時に起き上がることを知っています」。
Jn.11:24.<English> Martha says to him, “I know that he will rise in the resurrection in the last day.”
Jn.11:24.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα• Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Jn.11:25.<日本語> イエスは彼女に言った。「わたしは復活であり、命です。わたしを信じる者は、たとえ死んでも生きる。
Jn.11:25.<English> Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one believing in me, even if he should die, he will live.
Jn.11:25.<Ελληνική> εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή• ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

Jn.11:26.<日本語> また、生きていてわたしを信じる者はすべて、世に亘って決して死なない。あなたはこれを信じるか」。
Jn.11:26.<English> And everyone who lives and believes in me should by no means die for the eon. Do you believe this?”
Jn.11:26.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα• πιστεύεις τοῦτο;

Jn.11:27.<日本語> 彼女は彼に言った。「はい、主よ。わたしはあなたが世界に来られるキリスト、神の息子であると信じております」。
Jn.11:27.<English> She says to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
Jn.11:27.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ• Ναί, κύριε• ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Jn.11:28.<日本語> そして、このことを言うと、彼女は去って行き、そっと自分の姉妹マリヤを呼んで言った。「先生が来ておられ、あなたを呼んでおられます」。
Jn.11:28.<English> And saying this, she went and called Mary her sister secretly saying, “The Teacher is present and calls you.”
Jn.11:28.<Ελληνική> Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα• Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Jn.11:29.<日本語> この者はこれを聞くと、急いで立ち上がり、彼のもとに行った。
Jn.11:29.<English> Now that one, when she heard, rose up swiftly and went to him.
Jn.11:29.<Ελληνική> ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν•

Jn.11:30.<日本語> ところで、イエスはまだ村に入らないで、マルタが彼と会った場所にいた。
Jn.11:30.<English> Now Jesus had not yet entered into the village, but was still in the place where Martha met him.
Jn.11:30.<Ελληνική> οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Jn.11:31.<日本語> それで、家の中で彼女と共にいて、彼女を慰めていたユダヤ人たちは、急いで立ち上がって出て行くマリヤを見たとき、墓に行ってそこで泣こうとしているのだと思い、彼女について行った。
Jn.11:31.<English> Therefore, the Jews who were with her in the house and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, thinking that she is going to the tomb in order that she should weep there.
Jn.11:31.<Ελληνική> οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

Jn.11:32.<日本語> それでマリヤはイエスがいる所に来て、彼を見ると、彼の足もとにひれ伏して、彼に言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
Jn.11:32.<English> Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, she falls at his feet, saying to him, “Lord, if you were here, my brother would not have died.”
Jn.11:32.<Ελληνική> ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ• Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

Jn.11:33.<日本語> それでイエスは、彼女が泣き、彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを見ると、霊においてうめき、また心を騒がせ、
Jn.11:33.<English> Jesus, then, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, groaned in spirit, and disturbed himself.
Jn.11:33.<Ελληνική> Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

Jn.11:34.<日本語> そしてこう言った。「あなたがたは彼をどこに置いたのか」。彼らは彼に言った。「主よ、来て、ご覧ください」。
Jn.11:34.<English> And he said, “Where have you placed him?” They say to him, “Lord, come and see.”
Jn.11:34.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ• Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Jn.11:35.<日本語> イエスは涙を流した。
Jn.11:35.<English> Jesus wept.
Jn.11:35.<Ελληνική> ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.

Jn.11:36.<日本語> それでユダヤ人たちは言った。「見よ、彼にどれほど愛情を抱いていたのでしょう」。
Jn.11:36.<English> The Jews, therefore, said, “Behold, how fond he was of him.”
Jn.11:36.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι• Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

Jn.11:37.<日本語> しかし、彼らのうちのある者たちは言った。「盲人の目を開けたこの人が、この者を死なないようにすることはできなかったのか」。
Jn.11:37.<English> But some from among them said, “Could not this one who opened the eyes of the blind have made it so that this one should not have died?”
Jn.11:37.<Ελληνική> τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν• Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Jn.11:38.<日本語> それでイエスは、再び自分の内でうめき、墓に来た。ところでそれは洞くつであって、それに石が置かれていた。
Jn.11:38.<English> Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. But it was a cave, and a stone was laid on it.
Jn.11:38.<Ελληνική> Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον• ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.

Jn.11:39.<日本語> イエスは言った。「石を取りのけなさい」。死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った。「主よ、もう臭くなっています。四日たちますから」。
Jn.11:39.<English> Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, says to him, “Lord, he already smells. For it is the fourth day.”
Jn.11:39.<Ελληνική> λέγει ὁ Ἰησοῦς• Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα• Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

Jn.11:40.<日本語> イエスは彼女に言った。「信じれば神の栄光を見ると、わたしはあなたに言ったではないか」。
Jn.11:40.<English> Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you would see the glory of God?”
Jn.11:40.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

Jn.11:41.<日本語> そこで彼らは石を取りのけた。イエスは目を上げて言った。「父よ、わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
Jn.11:41.<English> Therefore, they took away the stone. But Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I thank you that you heard me.
Jn.11:41.<Ελληνική> ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν• Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,

Jn.11:42.<日本語> わたしは、あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし、周りに立っているこの群衆のために、わたしはこう言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」。
Jn.11:42.<English> But I knew that you always here me. But because of the crowd standing around I said it, that they should believe that you dispatched me.
Jn.11:42.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις• ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Jn.11:43.<日本語> これらの事を言ってから、大声で叫んだ。「ラザロよ、出て来なさい」。
Jn.11:43.<English> And, saying these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Jn.11:43.<Ελληνική> καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν• Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

Jn.11:44.<日本語> 死んでいた人が、手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。彼の顔も布で包まれていた。イエスは彼らに言った。「彼を解いて、そして彼を行かせなさい」。
Jn.11:44.<English> The one who had died came out, bound feet and hands with binding material, and his face bound about with a handkerchief. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
Jn.11:44.<Ελληνική> ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

Jn.11:45.<日本語> それで、マリヤのところに来てイエスの行なったことを見た多くのユダヤ人が、彼を信じた。
Jn.11:45.<English> Therefore, many of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed in him.
Jn.11:45.<Ελληνική> Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν•

Jn.11:46.<日本語> しかし、彼らのうちの何人かはパリサイ人たちのところに去って行き、イエスが行なった事を彼らに話した。
Jn.11:46.<English> But some of them went to the Pharisees and said to them that which Jesus did.
Jn.11:46.<Ελληνική> τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

Jn.11:47.<日本語> それで、祭司長たちとパリサイ人たちはサンヘドリンを招集して言った。「わたしたちは何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
Jn.11:47.<English> The chief priests and the Pharisees, therefore, gathered the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man does many signs.”
Jn.11:47.<Ελληνική> συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον• Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

Jn.11:48.<日本語> わたしたちが彼をこのままほうっておくなら、みんなが彼を信じるだろう。そして、ローマ人たちがやって来て、わたしたちの場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
Jn.11:48.<English> If we should leave him thus, all will believe in him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.
Jn.11:48.<Ελληνική> ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Jn.11:49.<日本語> しかし彼らのうちのある者、その年に祭司長であったカヤパが彼らに言った。「あなたがたは何も分かっていない。
Jn.11:49.<English> But a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, “You do not know anything,
Jn.11:49.<Ελληνική> εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς• Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

Jn.11:50.<日本語> そして、一人の人が民のために死んで、国民全体が滅びないことが、あなたがたにとって益になることを考えていない」。
Jn.11:50.<English> neither do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people and the whole nation should not perish.”
Jn.11:50.<Ελληνική> οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Jn.11:51.<日本語> ところで、彼はこれを自分から言ったのではなく、その年に祭司長であったので、このことを預言したのである。すなわち、イエスが国民のために死ぬことになること、
Jn.11:51.<English> But this he did not speak from himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
Jn.11:51.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Jn.11:52.<日本語> また、それが国民のためだけではなく、散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
Jn.11:52.<English> and not for the nation only, but also that he should gather into one the scattered children of God.
Jn.11:52.<Ελληνική> καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Jn.11:53.<日本語> そこで彼らはその日以来、彼を殺そうと相談した。
Jn.11:53.<English> Therefore, from that day, they consulted that they should kill him.
Jn.11:53.<Ελληνική> ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Jn.11:54.<日本語> そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこから、荒野に近い地方、エフライムと呼ばれる町に行った。彼は弟子たちと共にそこにとどまっていた。
Jn.11:54.<English> Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there he abode with the disciples.
Jn.11:54.<Ελληνική> Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

Jn.11:55.<日本語> さて、ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。多くの人が身を清めるために、過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。
Jn.11:55.<English> But the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from out of the region before the Passover, in order to purify themselves.
Jn.11:55.<Ελληνική> Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Jn.11:56.<日本語> それで彼らはイエスを捜し、神殿の中に立ちながら互いに言い合った。「あなたがたはどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
Jn.11:56.<English> They, therefore, sought Jesus and said with one another while standing in the temple, “What do you think? That he may by no means come to the festival?”
Jn.11:56.<Ελληνική> ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες• Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

Jn.11:57.<日本語> しかし、祭司長たちとパリサイ人たちは、誰でも彼がどこにいるかを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
Jn.11:57.<English> Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone should know where he is, he should report it, so that they might arrest him.
Jn.11:57.<Ελληνική> δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

Jn.12:00.<日本語> ヨハネによる 12
Jn.12:00.<English> According to John 12
Jn.12:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 12

Jn.12:01.<日本語> それから、過ぎ越しの六日前、イエスはベタニヤに来た。そこは、イエスが死んだ者たちの中から起こさせたラザロがいた所である。
Jn.12:01.<English> Jesus, then, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from out of the dead ones.
Jn.12:01.<Ελληνική> Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Jn.12:02.<日本語> それで彼らは彼のためにそこで夕食を用意した。マルタが給仕していたが、ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。
Jn.12:02.<English> So they made him a dinner there, and Martha served, but Lazarus was one of the ones reclining at the table with him.
Jn.12:02.<Ελληνική> ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ•

Jn.12:03.<日本語> そこでマリヤは、高価な純粋なナルド香油一ポンドを取り、イエスの両足に塗り、自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。
Jn.12:03.<English> Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very valuable, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the ointment.
Jn.12:03.<Ελληνική> ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ• ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

Jn.12:04.<日本語> しかし、彼の弟子の一人で、彼を引き渡そうとしていたイスカリオテのユダが言った。
Jn.12:04.<English> But Judas of Iscariot, one of his disciples (the one who was going to deliver him up) said,
Jn.12:04.<Ελληνική> λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι•

Jn.12:05.<日本語> 「なぜこの香油を三百デナリで売って、貧しい人々に与えなかったのか」。
Jn.12:05.<English> “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Jn.12:05.<Ελληνική> Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Jn.12:06.<日本語> ところで、彼がこのことを言ったのは、貧しい人々のことを気にかけていたからではなく、彼が盗人であり、金箱を持っていたが、そこに入れられるものをごまかしていたからであった。
Jn.12:06.<English> But this he said not because he cared concerning the poor, but because he was a thief, and having the money box, he bore what was put into it.
Jn.12:06.<Ελληνική> εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Jn.12:07.<日本語> それでイエスは言った。「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだから。
Jn.12:07.<English> Jesus, therefore, said, “Let her be, so that she may keep it for the day of my burial.
Jn.12:07.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς• Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό•

Jn.12:08.<日本語> あなたがたには、貧しい人々はいつでも一緒にいるが、わたしはいつでもいるわけではないからです」。
Jn.12:08.<English> For the poor you have always with you, but me you do not have always.
Jn.12:08.<Ελληνική> τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Jn.12:09.<日本語> それで、ユダヤ人たちからなる大群衆は、彼がそこにいるのを知って、やって来た。それはイエスのためだけでなく、死んだ者たちの中から起こさせたラザロを見るためでもあった。
Jn.12:09.<English> Then, a large crowd of the Jews knew that he was there, and they came not only because of Jesus, but so that they might also see Lazarus, whom he raised from out of dead ones.
Jn.12:09.<Ελληνική> Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Jn.12:10.<日本語> しかし祭司長たちは、ラザロをも殺そうと相談した。
Jn.12:10.<English> Yet the chief priests also consulted that they should kill Lazarus also,
Jn.12:10.<Ελληνική> ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

Jn.12:11.<日本語> 彼のために多くのユダヤ人たちが去って行き、イエスを信じたからであった。
Jn.12:11.<English> for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus.
Jn.12:11.<Ελληνική> ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Jn.12:12.<日本語> 次の日、祭りに来ていた大群衆は、イエスがエルサレムに来られることを聞いて、
Jn.12:12.<English> On the next day, the great crowd, which had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem,
Jn.12:12.<Ελληνική> Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Jn.12:13.<日本語> しゅろの木の枝を取り、彼を出迎えるために出て行き、叫んだ。「ホサナ、主の名において来る者に祝福れ、イスラエルの王に」。
Jn.12:13.<English> took branches of palm trees and went to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord, even the king of Israel!”
Jn.12:13.<Ελληνική> ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον• Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

Jn.12:14.<日本語> イエスは、子ろばを見つけて、それに座った。こう書いてあるとおりである。
Jn.12:14.<English> But Jesus, finding a little donkey, sat on it, just as it is written,
Jn.12:14.<Ελληνική> εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον•

Jn.12:15.<日本語> 「シオンの娘よ、恐れてはならない。見よ、あなたの王が来る。ろばの子に座って」。
Jn.12:15.<English> “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king comes sitting on a foal of a donkey.
Jn.12:15.<Ελληνική> Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών• ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Jn.12:16.<日本語> 彼の弟子たちはこれらの事を初めには理解しなかったが、イエスが栄光を受けた時、これらの事が彼について書かれていたこと、また自分たちが彼にこれらの事を行なったということを思い出した。
Jn.12:16.<English> These things his disciples did not know at first, but when Jesus was glorified, then they were reminded that these things had been written about him and they did these things to him.
Jn.12:16.<Ελληνική> ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Jn.12:17.<日本語> それで、彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から起こさせた時に、彼と共にいた群衆は証しをした。
Jn.12:17.<English> Therefore, the crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him out of dead ones was testifying.
Jn.12:17.<Ελληνική> ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Jn.12:18.<日本語> この理由のためにも、群衆は彼を迎えに出た。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
Jn.12:18.<English> Because of this also the crowd met him, for they heard that he had done this sign.
Jn.12:18.<Ελληνική> διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Jn.12:19.<日本語> それでパリサイ人たちは互いに言い合った。「あなたがたが何も成し遂げていないのを見なさい。見よ、世界は彼を追って行ってしまった」。
Jn.12:19.<English> Therefore, the Pharisees said to one another, “You see that you are benefiting nothing. Behold, the world has gone after him.”
Jn.12:19.<Ελληνική> οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς• Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν• ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Jn.12:20.<日本語> ところで、祭りで礼拝するために上って来た者たちの中に、あるギリシャ人たちがいた。
Jn.12:20.<English> Now there were some Greeks among those going up in order that they might worship at the festival.
Jn.12:20.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ•

Jn.12:21.<日本語> それでこれらの者たちは、ガリラヤのベツサイダ出身のピリポのところに来て、「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。
Jn.12:21.<English> These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him saying, “Lord, we want to see Jesus.”
Jn.12:21.<Ελληνική> οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες• Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

Jn.12:22.<日本語> ピリポはやって来てアンデレに話し、アンデレとピリポは来て、彼らはイエスに話した。
Jn.12:22.<English> Philip goes and tells Andrew. Andrew and Philip go and tell Jesus.
Jn.12:22.<Ελληνική> ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ• ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.

Jn.12:23.<日本語> しかしイエスは彼らに答えて言った。「人の息子が栄光を受ける時が来た。
Jn.12:23.<English> Jesus answers them saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Jn.12:23.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων• Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Jn.12:24.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ、それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら、多くの実を結ぶ。
Jn.12:24.<English> Amen, amen, I say to you, unless a kernel of grain, falling into the ground, should die, it abides alone. But if it should die, it bears much fruit.
Jn.12:24.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει• ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

Jn.12:25.<日本語> 自分の魂を愛している者はそれを滅ぼす。この世界において自分の魂を憎む者は、それを保って世々の特質ある命に至るだろう。
Jn.12:25.<English> The one who is fond of his soul loses it, and the one who hates his soul in this world will keep it for life eon-defined.
Jn.12:25.<Ελληνική> ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Jn.12:26.<日本語> 誰でもわたしに仕えるなら、その者はわたしについて来なさい。わたしがいる所、そこにわたしに仕える者もいることになる。誰でもわたしに仕えるなら、父はその者を尊ばれる。
Jn.12:26.<English> If anyone should serve me, let him follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone should serve me, the Father will honor him.
Jn.12:26.<Ελληνική> ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται• ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Jn.12:27.<日本語> 今、わたしの魂は騒いでいる。わたしは何と言おうか。父よ、わたしをこの時から救ってください。しかし、このゆえにわたしはこの時に至ったのです。
Jn.12:27.<English> Now is my soul disturbed, and what should I say, ‘Father, save me out of this hour’? But on account of this I have come to this hour.
Jn.12:27.<Ελληνική> Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Jn.12:28.<日本語> 父よ、あなたのみ名の栄光をお示しください」。すると天から声があった。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。
Jn.12:28.<English> Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven, “I have glorified it and will glorify it again.”
Jn.12:28.<Ελληνική> πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ• Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

Jn.12:29.<日本語> そのため、そこに立っていた群衆がそれを聞いて、「雷が鳴ったのだ」と言った。他の者たちは、「使いの者が彼に話したのだ」と言った。
Jn.12:29.<English> Therefore, the crowd, which stood and heard it, said, “Thunder had come.” Others said, “A messenger has spoken to him.”
Jn.12:29.<Ελληνική> ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι• ἄλλοι ἔλεγον• Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Jn.12:30.<日本語> イエスは答えて言った。「この声は、わたしのためではなく、あなたがたのために生じたのです。
Jn.12:30.<English> Jesus answered and said, “Not for my sake has this voice come, but for your sake.
Jn.12:30.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν• Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.

Jn.12:31.<日本語> 今は、この世界の裁きの時です。今、この世界の支配者は追い出されるのです。
Jn.12:31.<English> Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
Jn.12:31.<Ελληνική> νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω•

Jn.12:32.<日本語> そしてわたしは、地から上げられるなら、すべての人をわたし自身に引き寄せるだろう」。
Jn.12:32.<English> And I, if I should be lifted up out of the earth, I will draw all to myself.”
Jn.12:32.<Ελληνική> κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Jn.12:33.<日本語> 彼はこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしているかを示すためです。
Jn.12:33.<English> But this he said, signifying by what death he was going to die.
Jn.12:33.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Jn.12:34.<日本語> それで群衆は彼に答えた。「わたしたちは律法から、キリストが世に亘ってとどまることを聞いています。あなたが、『人の息子は上げられねばならない』と言われるのはどうしてですか。この人の息子とは誰なのですか」。
Jn.12:34.<English> The crowd, therefore, answered him, “We have heard out of the law that the Christ abides for the eon, and how are you saying that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Jn.12:34.<Ελληνική> ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος• Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

Jn.12:35.<日本語> それでイエスは彼らに言った。「もう少しの間、光はあなたがたの間にある。闇があなたがたに追いつかないために、自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は、自分がどこへ行くのかを知らない。
Jn.12:35.<English> Jesus, therefore, said to them, “Yet a little time the light is among you. Walk while you have the light, lest darkness should overtake you, and the one walking in the darkness does not know where he goes.
Jn.12:35.<Ελληνική> εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

Jn.12:36.<日本語> あなたがたが光の息子たちとなるために、自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り、彼らから身を隠した。
Jn.12:36.<English> While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of the light. Jesus said these things, and going away, was hidden from them.
Jn.12:36.<Ελληνική> ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.

Jn.12:37.<日本語> しかし、彼は彼らの前で多くのしるしを行なったのに、彼らは彼らを信じなかった。
Jn.12:37.<English> Yet, he having done so many signs before them, they did not believe in him,
Jn.12:37.<Ελληνική> τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Jn.12:38.<日本語> それは、預言者イザヤの言葉が成就するためであった。彼はこう言った。「主よ、誰がわたしたちの知らせを信じたでしょうか。誰に主のみ腕が示されたでしょうか」。
Jn.12:38.<English> that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Jn.12:38.<Ελληνική> ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν• Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

Jn.12:39.<日本語> こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
Jn.12:39.<English> Because of this, they could not believe, for Isaiah said again,
Jn.12:39.<Ελληνική> διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας•

Jn.12:40.<日本語> 「彼は彼らの目を盲目にし、彼らの心をかたくなにした。彼らが目で見ず、心で理解せず、立ち返らず、わたしが彼らをいやすことがないためである」。
Jn.12:40.<English> “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with the eyes and should understand with the heart and should turn, and I would heal them.”
Jn.12:40.<Ελληνική> Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

Jn.12:41.<日本語> イザヤがこれらの事を言ったのは、彼の栄光を見たからであって、彼について語ったのである。
Jn.12:41.<English> These things Isaiah said because he saw his glory, and spoke concerning him.
Jn.12:41.<Ελληνική> ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

Jn.12:42.<日本語> それでも、支配者の中にも、多くの者が彼を信じた。しかし、パリサイ人たちのために、彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。
Jn.12:42.<English> Notwithstanding, however, many of the rulers also believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should become put out of the synagogue.
Jn.12:42.<Ελληνική> ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,

Jn.12:43.<日本語> 彼らは神の栄光よりも、人の栄光を愛したからである。
Jn.12:43.<English> For they loved the glory of men more than the glory of God.
Jn.12:43.<Ελληνική> ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

Jn.12:44.<日本語> イエスは叫んで言った。「わたしを信じる者は、わたしではなく、わたしを送られた方を信じている。
Jn.12:44.<English> But Jesus cried out and said, “The one believing in me does not believe in me, but in the one who sent me,
Jn.12:44.<Ελληνική> Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν• Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Jn.12:45.<日本語> また、わたしを見る者はわたしを送られた方を見ている。
Jn.12:45.<English> and the one who sees me sees the one who sent me.
Jn.12:45.<Ελληνική> καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.

Jn.12:46.<日本語> わたしは光として世界に来た。それは、わたしを信じる者がすべて、闇の中にとどまらないようにするためです。
Jn.12:46.<English> I have come as a light into the world, that everyone who believes in me should not abide in darkness.
Jn.12:46.<Ελληνική> ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Jn.12:47.<日本語> 誰かがわたしの言葉を聞いて、それを守らないとしても、わたしは彼を裁かない。わたしは世界を裁くためではなく、世界を救うために来たからです。
Jn.12:47.<English> And if anyone should hear my words and should not keep them, I will not judge him. For I did not come that I should judge the world, but that I should save the world.
Jn.12:47.<Ελληνική> καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Jn.12:48.<日本語> わたしを拒み、わたしの言葉を受け入れない者には、彼を裁くものがある。わたしの話したその言葉が、最後の日に彼を裁くだろう。
Jn.12:48.<English> The one who rejects me and does not receive my words has one that judges him. The word which I have spoken, that will judge him in the last day.
Jn.12:48.<Ελληνική> ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν• ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ•

Jn.12:49.<日本語> わたしは自分から話したのではなく、わたしを送られた父ご自身が、何を言うべきか、何を話すべきか、わたしに命令を与えられたからです。
Jn.12:49.<English> For I have not spoken out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment, what I should say and what I should speak.
Jn.12:49.<Ελληνική> ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Jn.12:50.<日本語> わたしは、彼の命令が世々の特質ある命であることを知っている。それゆえに、わたしが話していることは、ちょうど父がわたしに話されたように、そのとおりにわたしは話すからです」。
Jn.12:50.<English> And I know that his commandment is life eon-defined. Therefore, that which I speak, just as the Father has said to me, thus I speak.
Jn.12:50.<Ελληνική> καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.

Jn.13:00.<日本語> ヨハネによる 13
Jn.13:00.<English> According to John 13
Jn.13:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 13

Jn.13:01.<日本語> さて、過ぎ越しの祭りの前に、イエスはこの世界を去って父のみもとに行くべき自分の時が来たことを知り、世界にいた自分の者たちを愛して、彼らを終結まで愛した。
Jn.13:01.<English> Now before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, loving his own in the world, he loved them to the consummation.
Jn.13:01.<Ελληνική> Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

Jn.13:02.<日本語> 夕食が進んでいる間に、謗魔はすでにシモンのイスカリオテのユダの心に彼を引き渡す考えを入れていたが、
Jn.13:02.<English> And dinner taking place, the Slanderer already having put it in the heart that Judas of Simon Iscariot should deliver him up,
Jn.13:02.<Ελληνική> καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

Jn.13:03.<日本語> 彼は、父がすべてのものを自分の手に与えられたこと、そして自分が神から出て来て、神のもとに行こうとしていることを知り、
Jn.13:03.<English> he knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God and goes to God,
Jn.13:03.<Ελληνική> εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

Jn.13:04.<日本語> 夕食の席から立ち上がり、上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って身に帯びた。
Jn.13:04.<English> rises from the dinner and sets aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
Jn.13:04.<Ελληνική> ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν•

Jn.13:05.<日本語> それから、たらいに水を入れて、弟子たちの足を洗い、身に帯びた手ぬぐいでふき始めた。
Jn.13:05.<English> Then he puts water into a washbasin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel with which he was girded.
Jn.13:05.<Ελληνική> εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

Jn.13:06.<日本語> こうして、シモン・ペテロのところに来た。彼は彼に言った。「主よ、わたしの足をお洗いになるのですか」。
Jn.13:06.<English> He, then, comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, are you washing my feet?”
Jn.13:06.<Ελληνική> ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ• Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;

Jn.13:07.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「あなたはわたしがしていることを今は分からないが、これらの事の後で理解するだろう」。
Jn.13:07.<English> Jesus answered and said to him, “That which I do you do not understand now, but you will know after these things.”
Jn.13:07.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Jn.13:08.<日本語> ペテロは彼に言った。「わたしの足を、世に亘って決して洗わないでください」。イエスは彼に答えた。「わたしがあなたを洗わないなら、あなたはわたしと何の関係もない」。
Jn.13:08.<English> Peter says to him, “You should by no means be washing my feet for the eon!” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Jn.13:08.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ Πέτρος• Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ• Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.

Jn.13:09.<日本語> シモン・ペテロはイエスに言った。「主よ、わたしの足だけでなく、手も頭も」。
Jn.13:09.<English> Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also the hands and head!”
Jn.13:09.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος• Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

Jn.13:10.<日本語> イエスは彼に言った。「水浴びした者は、足のほかは洗う必要がない。全身清いのです。あなたがたは清いが、みんながそうなのではない」。
Jn.13:10.<English> Jesus says to him, “The one who is bathed does not have need except to wash the feet, but is completely clean. And you are clean, but not all.”
Jn.13:10.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος• καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.

Jn.13:11.<日本語> 彼は自分を引き渡す者を知っていたので、そのために、「あなたがたのすべてが清いのではない」と言ったのである。
Jn.13:11.<English> For he knew the one delivering him up. Because of this he said, “You are not all clean.”
Jn.13:11.<Ελληνική> ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν• διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Jn.13:12.<日本語> そこで彼らの足を洗ってから、上着を着け、再び食卓に着き、彼らに言った。「わたしがあなたがたにしたことが分かるか。
Jn.13:12.<English> When, then, he washed their feet, and took his garments and reclined again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
Jn.13:12.<Ελληνική> Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς• Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Jn.13:13.<日本語> あなたがたはわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。そう言うのは正しいことです。わたしはそうだからです。
Jn.13:13.<English> You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak well, for I am.
Jn.13:13.<Ελληνική> ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

Jn.13:14.<日本語> それで、主また先生であるわたしがあなたがたの足を洗ったのなら、あなたがたも互いに足を洗い合うべきです。
Jn.13:14.<English> If, therefore, I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
Jn.13:14.<Ελληνική> εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας•

Jn.13:15.<日本語> わたしがあなたがたに模範を与えたのは、あなたがたも、わたしがあなたがたにしたのと同じようにするためだからです。
Jn.13:15.<English> For I have given you an example, that just as I did to you, you also should be doing.
Jn.13:15.<Ελληνική> ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Jn.13:16.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。奴隷は自分の主人より偉大ではなく、使徒は自分を送られた者より偉大ではない。
Jn.13:16.<English> Amen, amen, I say to you, a slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than the one who sent him.
Jn.13:16.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Jn.13:17.<日本語> もしこれらの事を知って、それを行なうなら、あなたがたは幸せです。
Jn.13:17.<English> If you know these things, happy are you if you should do them.
Jn.13:17.<Ελληνική> εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

Jn.13:18.<日本語> わたしはあなたがたのすべてに関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。しかしそれは、『わたしのパンを食べている者が、わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が成就するためなのです。
Jn.13:18.<English> I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But in order that the scripture may be fulfilled, ‘The one eating my bread has lifted up his heel against me.’
Jn.13:18.<Ελληνική> οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω• ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην• ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ• Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Jn.13:19.<日本語> 今から、それが起きる前にあなたがたに言っておく。それが起きる時、わたしがその者であることを信じるためです。
Jn.13:19.<English> From now on I am telling you before it occurs, so that you might believe, whenever it may occur, that I am.
Jn.13:19.<Ελληνική> ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

Jn.13:20.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが送る者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり、わたしを受け入れる者はわたしを送られた方を受け入れるのです」。
Jn.13:20.<English> Amen, amen, I say to you, the one receiving anyone I should be sending receives me. Yet, the one receiving me receives the one who sent me.”
Jn.13:20.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

Jn.13:21.<日本語> イエスはこれらのことを言うと、霊において騒ぎ、証しして言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
Jn.13:21.<English> Saying these things, Jesus was disturbed in spirit, and testified and said, “Amen, amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
Jn.13:21.<Ελληνική> Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν• Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Jn.13:22.<日本語> 弟子たちは、彼が誰について話しているのかと当惑して、互いに見つめ合った。
Jn.13:22.<English> The disciples looked at one another, being perplexed concerning whom he is speaking.
Jn.13:22.<Ελληνική> ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Jn.13:23.<日本語> 彼の弟子の一人で、イエスが愛していた者が、イエスの胸にもたれていた。
Jn.13:23.<English> One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus.
Jn.13:23.<Ελληνική> ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς•

Jn.13:24.<日本語> それで、シモン・ペテロはこの者にうなずいて合図して、彼が誰のことを言っているのかと尋ねさせた。
Jn.13:24.<English> Therefore, Simon Peter nods to this one to ask who it is concerning whom he speaks.
Jn.13:24.<Ελληνική> νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

Jn.13:25.<日本語> その者はそのままイエスの胸もとにもたれかかって、「主よ、それは誰ですか」と言った。
Jn.13:25.<English> That one leaning back thus on the chest of Jesus says to him, “Lord, who is it?”
Jn.13:25.<Ελληνική> ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ• Κύριε, τίς ἐστιν;

Jn.13:26.<日本語> イエスは答えた。「わたしが一口の食物を浸して与える者がその者です」。そこで彼は一口の食物を浸して、それをシモンのイスカリオテのユダに与えた。
Jn.13:26.<English> Jesus answers, “That one is the one to whom I will dip the morsel and give it to him. Therefore, dipping the morsel, he gives it to Judas of Simon Iscariot.
Jn.13:26.<Ελληνική> ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς• Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ• βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

Jn.13:27.<日本語> 一口の食物の後で、そのとき、サタンがその者の中に入った。それで、イエスは彼に言った。「あなたのすることを早くしなさい」。
Jn.13:27.<English> And after the morsel, then, Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “That which you do, do quickly.”
Jn.13:27.<Ελληνική> καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Jn.13:28.<日本語> しかし、食卓に着いている者は誰も、イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
Jn.13:28.<English> But none of those reclining at the table knew for what reason he said this to him.
Jn.13:28.<Ελληνική> τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ•

Jn.13:29.<日本語> というのは、ある者たちは、ユダが金箱を持っていたので、イエスは彼に、「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」と言った、あるいは、貧しい人々に何かを与えるようとしたのだと思っていたのである。
Jn.13:29.<English> For some thought, since Judas had the money box, that Jesus says to him, “Buy that which we have need of for the festival,” or that he should give something to the poor.
Jn.13:29.<Ελληνική> τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

Jn.13:30.<日本語> それで、一口の食物を受け取ると、その者はすぐに出て行った。それは夜であった。
Jn.13:30.<English> Receiving the morsel, therefore, that one went out immediately. Now it was night.
Jn.13:30.<Ελληνική> λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

Jn.13:31.<日本語> 彼が出て行くと、イエスは言った。「今や人の息子は栄光を受け、神は彼において栄光を受けられた。
Jn.13:31.<English> When, therefore, he went out, Jesus says, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
Jn.13:31.<Ελληνική> Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς• Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ•

Jn.13:32.<日本語> 神が彼において栄光を受けられたのなら、神は彼にもご自身において栄光を与えられ、すぐに彼に栄光をお与えになる。
Jn.13:32.<English> If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
Jn.13:32.<Ελληνική> εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

Jn.13:33.<日本語> 小さな子供たちよ、わたしはあと少しの間あなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すが、『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに、今わたしはあなたがたにも言う。
Jn.13:33.<English> Little children, yet a little time I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ now I also say to you.
Jn.13:33.<Ελληνική> τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι• ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

Jn.13:34.<日本語> わたしは新しい戒めをあなたがたに与える。それは、あなたがたが互いに愛し合うことです。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いを愛することです。
Jn.13:34.<English> A new commandment I give to you, that you should love one another. Just as I have loved you, that you also should love one another.
Jn.13:34.<Ελληνική> ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Jn.13:35.<日本語> あなたがたの間に愛があれば、これによってすべての人は、あなたがたがわたしの弟子であることを知るだろう」。
Jn.13:35.<English> By this will all know that you are my disciples, if you should have love among one another.”
Jn.13:35.<Ελληνική> ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Jn.13:36.<日本語> シモン・ペテロは彼に言った。「主よ、あなたはどこへ行かれるのですか」。イエスは答えた。「わたしが行く所に、あなたは今ついて来ることができないが、後でついて来るだろう」。
Jn.13:36.<English> Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I go you cannot follow me now, but you will follow me afterward.”
Jn.13:36.<Ελληνική> Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος• Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

Jn.13:37.<日本語> ペテロは彼に言った。「主よ、なぜ今はあなたについて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の魂を捨てます」。
Jn.13:37.<English> Peter says to him, “Lord, because of what can I not follow you now? I will lay down my soul for your sake.”
Jn.13:37.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος• Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Jn.13:38.<日本語> イエスは答えた。「あなたはわたしのために自分の魂を捨てるのか。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたがわたしを三度否認するまで、決しておんどりは鳴かないだろう」。
Jn.13:38.<English> Jesus answers, “Will you lay down your soul for my sake? Amen, amen, I say to you, that the cock should by no means be crowing until you will be denying me three times.”
Jn.13:38.<Ελληνική> ἀποκρίνεται Ἰησοῦς• Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

Jn.14:00.<日本語> ヨハネによる 14
Jn.14:00.<English> According to John 14
Jn.14:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 14

Jn.14:01.<日本語> 「あなたがたの心を騒がせてはいけない。神を信じ、またわたしを信じなさい。
Jn.14:01.<English> “Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in me.
Jn.14:01.<Ελληνική> Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία• πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Jn.14:02.<日本語> わたしの父の家にはたくさんの住まいがある。そうでなかったなら、わたしはあなたがたに話しただろう。わたしはあなたがたのために場所を用意しに行くのだから。
Jn.14:02.<English> In my Father’s house there are many abodes. Yet if not, I would have told you, because I go to prepare a place for you.
Jn.14:02.<Ελληνική> ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν• εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν•

Jn.14:03.<日本語> わたしは、行ってあなたがたのために場所を用意したら、また来て、あなたがたをわたしのところに迎える。わたしのいる所に、あなたがたもいるようになるためです。
Jn.14:03.<English> And if I should go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself, in order that where I am, you also should be.
Jn.14:03.<Ελληνική> καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

Jn.14:04.<日本語> そしてわたしがどこへ行くのか、あなたがたはその道を知っている」。
Jn.14:04.<English> And where I go you know the way.”
Jn.14:04.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

Jn.14:05.<日本語> トマスがイエスに言った。「主よ、わたしたちはあなたがどこへ行かれるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
Jn.14:05.<English> Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
Jn.14:05.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ Θωμᾶς• Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις• πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Jn.14:06.<日本語> イエスは彼に言った。「わたしは道であり、真理であり、命です。わたしを通してでなければ、誰も父のもとに来ることはない。
Jn.14:06.<English> Jesus says to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
Jn.14:06.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή• οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.

Jn.14:07.<日本語> あなたがたは、わたしを知っていたなら、父をも知っていただろう。今から、あなたがたはその方を知っており、またその方を見たのです」。
Jn.14:07.<English> If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
Jn.14:07.<Ελληνική> εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε• ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Jn.14:08.<日本語> ピリポがイエスに言った。「主よ、わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
Jn.14:08.<English> Philip says to him, “Lord, show us the Father, and it suffices us.
Jn.14:08.<Ελληνική> Λέγει αὐτῷ Φίλιππος• Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Jn.14:09.<日本語> イエスは彼に言った。「こんなに長い間、わたしはあなたがたと共にいたのに、ピリポよ、あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのです。どうしてあなたは、『わたしたちに父を示してください』と言うのか。
Jn.14:09.<English> Jesus says to him, “So much time I have been with you and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
Jn.14:09.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα• πῶς σὺ λέγεις• Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

Jn.14:10.<日本語> わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、わたしが自分から話すのではない。わたしのうちにとどまられる父がご自分のわざを行なっておられるのです。
Jn.14:10.<English> Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak from myself, but the Father who abides in me does his works.
Jn.14:10.<Ελληνική> οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Jn.14:11.<日本語> わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられるというわたしを信じなさい。そうでなければ、わざそのもののゆえに信じなさい。
Jn.14:11.<English> Believe me that I am in the Father and the Father in me. Yet if not, believe because of the works themselves.
Jn.14:11.<Ελληνική> πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί• εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

Jn.14:12.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、わたしの行なうわざをも行なうだろう。しかも、それより大きなわざを行なうだろう。わたしは父のもとへ行くからです。
Jn.14:12.<English> Amen, amen, I say to you, the one believing in me, the works that I do that one will also do, and he will do greater than these because I go to the Father.
Jn.14:12.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι•

Jn.14:13.<日本語> あなたがたがわたしの名において求めることは何でも、わたしはそれを行なう。父が息子において栄光をお受けになるためです。
Jn.14:13.<English> And whatever you should ask in my name, this I will do, in order that the Father should be glorified in the Son.
Jn.14:13.<Ελληνική> καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ•

Jn.14:14.<日本語> あなたがたがわたしの名においてわたしに何かを求めるなら、わたしはそれを行なう。
Jn.14:14.<English> If you should ask me anything in my name, I will do it.
Jn.14:14.<Ελληνική> ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

Jn.14:15.<日本語> あなたがたがわたしを愛しているなら、わたしの戒めを守りなさい。
Jn.14:15.<English> If you should love me, you will keep my commandments.
Jn.14:15.<Ελληνική> Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε•

Jn.14:16.<日本語> わたしは父にお願いし、彼はあなたがたにほかの助け手を与えて、世に亘ってあなたがたと共にいるようにくださる。
Jn.14:16.<English> And I will ask the Father and he will send you another advocate, that it may be with you for the eon —
Jn.14:16.<Ελληνική> κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

Jn.14:17.<日本語> それは真理の霊であり、世界はそれを見ることも知ることもないので、受け入れることができない。あなたがたはそれを知っている。それがあなたがたと共にとどまり、あなたがたのうちにあることになるからです。
Jn.14:17.<English> the spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see it or know it. You know it, because it abides with you and will be in you.
Jn.14:17.<Ελληνική> τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει• ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

Jn.14:18.<日本語> わたしはあなたがたを孤児にしてはおかない。わたしはあなたがたのところに来る。
Jn.14:18.<English> I will not leave you as orphans. I am coming to you.
Jn.14:18.<Ελληνική> Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

Jn.14:19.<日本語> もうしばらくすると、世界はもはやわたしを見ないだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしは生きているので、あなたがたも生きるようになる。
Jn.14:19.<English> Yet a little while and the world no longer sees me, but you see me. Because I live, you will also live.
Jn.14:19.<Ελληνική> ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Jn.14:20.<日本語> その日には、わたしがわたしの父のうちにおり、あなたがたがわたしのうちにおり、わたしがあなたがたのうちにいることを、あなたがたは知るだろう。
Jn.14:20.<English> In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
Jn.14:20.<Ελληνική> ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

Jn.14:21.<日本語> わたしの戒めを持ってそれらを守る者、その者はわたしを愛している者です。わたしを愛する者はわたしの父に愛されるだろう。そして、わたしは彼を愛し、彼に自分を現すだろう」。
Jn.14:21.<English> The one having my commandments and keeping them, that one is the one who is loving me. Now the one loving me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
Jn.14:21.<Ελληνική> ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με• ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

Jn.14:22.<日本語> イスカリオテでないユダが彼に言った。「主よ、わたしたちにご自分を現そうとしておられるのに、世界にはそうしようとされないとは、どうしてですか」。
Jn.14:22.<English> Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has occurred that you are going to manifest yourself to us and not to the world?”
Jn.14:22.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης• Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Jn.14:23.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「人がわたしを愛しているなら、彼はわたしの言葉を守る。わたしの父は彼を愛され、わたしたちはその者のもとに行き、その者と共に住まいを造る。
Jn.14:23.<English> Jesus answered and said to him, “If anyone should love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and we will make an abode with him.
Jn.14:23.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.

Jn.14:24.<日本語> わたしを愛していない者は、わたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉はわたしのものではなく、わたしを送られた父のものです。
Jn.14:24.<English> The one not loving me does not keep my words. And the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
Jn.14:24.<Ελληνική> ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ• καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Jn.14:25.<日本語> わたしは、まだあなたがたと共にとどまっている間に、これらの事をあなたがたに言ってきた。
Jn.14:25.<English> I have said these things to you, while abiding with you.
Jn.14:25.<Ελληνική> Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων•

Jn.14:26.<日本語> しかし助け手、すなわち父がわたしの名において送られる聖霊のことですが、そのものはあなたがたにすべての事を教え、わたしがあなたがたに言ったことすべてを思い起こさせるだろう。
Jn.14:26.<English> But the advocate, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and will remind you of all that I have said to you.
Jn.14:26.<Ελληνική> ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

Jn.14:27.<日本語> わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。わたしはあなたがたに、世界が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなたがたの心を騒がせてはならず、おじけてはならない。
Jn.14:27.<English> Peace I leave with you, my peace I give to you. Not as the world gives, I give to you. Do not let your heart be disturbed, neither let it be timid.
Jn.14:27.<Ελληνική> εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν• οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Jn.14:28.<日本語> あなたがたは、『わたしは去って行くが、あなたがたのところに戻って来る』と、わたしが言ったのを聞いた。あなたがたは、わたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くことを喜ぶはずです。父はわたしより偉大だからです。
Jn.14:28.<English> You have heard that I said to you, ‘I go and come to you. If you loved me, you would have rejoiced that I go to the Father, because the Father is greater than I.
Jn.14:28.<Ελληνική> ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν• Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

Jn.14:29.<日本語> 今わたしは、それが起きる前にあなたがたに告げてきた。それが起きる時にあなたがたが信じるためです。
Jn.14:29.<English> And now I have told you before it occurs, so that whenever it should occur, you may believe.
Jn.14:29.<Ελληνική> καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Jn.14:30.<日本語> わたしはもはや、あなたがたと多くを話さないだろう。世界の支配者がやって来るからです。彼はわたしのうちに何も持っていない。
Jn.14:30.<English> I will no longer speak with you much, for the ruler of the world comes, and he has nothing in me.
Jn.14:30.<Ελληνική> οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων• καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Jn.14:31.<日本語> しかし、わたしが父を愛していることを世界が知るために、父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう」。
Jn.14:31.<English> But in order that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I do. Rise up! Let us go from here!”
Jn.14:31.<Ελληνική> ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Jn.15:00.<日本語> ヨハネによる 15
Jn.15:00.<English> According to John 15
Jn.15:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 15

Jn.15:01.<日本語> 「わたしが真のぶどうの木であり、わたしの父は耕作者です。
Jn.15:01.<English> “I am the true vine, and my Father is the farmer.
Jn.15:01.<Ελληνική> Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν•

Jn.15:02.<日本語> その方は、わたしにある実を結ばない枝をすべて取り去り、実を結ぶ枝をすべて、それがもっと実を結ぶようにするために刈り込まれる。
Jn.15:02.<English> Every branch in me that does not bring forth fruit, he takes it away. And every one bringing forth fruit, he prunes it so that it should bring forth more fruit.
Jn.15:02.<Ελληνική> πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

Jn.15:03.<日本語> あなたがたは、わたしがあなたがたに話してきた言葉によって、すでに清いのです。
Jn.15:03.<English> You are already clean because of the word that I have spoken to you.
Jn.15:03.<Ελληνική> ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν•

Jn.15:04.<日本語> わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなたがたのうちにとどまっている。枝がぶどうの木のうちにとどまっていなければ、自分では実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしのうちにとどまっていなければ、実を結ぶことはできない。
Jn.15:04.<English> Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bring forth fruit from itself unless it should abide in the branch, thus neither you, unless you should abide in me.
Jn.15:04.<Ελληνική> μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

Jn.15:05.<日本語> わたしはぶどうの木であり、あなたがたはその枝です。わたしのうちにとどまり、わたしもそのうちにとどまる者は、たくさんの実を結ぶ。あなたがたは、わたしを離れては何もできないからです。
Jn.15:05.<English> I am the vine. You are the branches. The one abiding in me and I in him, this one brings forth much fruit, for apart from me you can do nothing.
Jn.15:05.<Ελληνική> ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

Jn.15:06.<日本語> わたしのうちにとどまらないなら、その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め、火の中に投げ込み、それらは燃やされる。
Jn.15:06.<English> If anyone should not abide in me, he is cast out as a branch and dries up. And they gather them and cast them into the fire and they are burned.
Jn.15:06.<Ελληνική> ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

Jn.15:07.<日本語> あなたがたがわたしのうちにとどまり、わたしの言葉があなたがたのうちにとどまるなら、あなたがたは自分たちの望むことを何でも求め、それはあなたがたのためにそのとおりになる。
Jn.15:07.<English> If you abide in me and my words should abide in you, whatever you should want, ask, and it will occur to you.
Jn.15:07.<Ελληνική> ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν•

Jn.15:08.<日本語> あなたがたが多くの実を結び、そしてわたしの弟子となるならば、これによってわたしの父は栄光をお受けになる。
Jn.15:08.<English> In this is my Father glorified, that you should bring forth much fruit and should become my disciples.
Jn.15:08.<Ελληνική> ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

Jn.15:09.<日本語> ちょうど父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのです。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
Jn.15:09.<English> Just as the Father has loved me, I also have loved you. Abide in my love.
Jn.15:09.<Ελληνική> καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

Jn.15:10.<日本語> あなたがたがわたしの戒めを守るなら、あなたがたはわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父の戒めを守っており、その方の愛のうちにとどまっているのと同じです。
Jn.15:10.<English> If you should keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
Jn.15:10.<Ελληνική> ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

Jn.15:11.<日本語> わたしはこれらのことをあなたがたに話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにあり、あなたがたの喜びが満たされるためです。
Jn.15:11.<English> I have spoken these things to you so that my joy should be in you, and your joy should be filled.
Jn.15:11.<Ελληνική> ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

Jn.15:12.<日本語> わたしがあなたがたを愛したとおりに、あなたがたが互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。
Jn.15:12.<English> This is my commandment, that you should be loving one another just as I have loved you.
Jn.15:12.<Ελληνική> Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς•

Jn.15:13.<日本語> 誰かが自分の友人たちのために自分の魂を捨てること、これより大きな愛は誰にもない。
Jn.15:13.<English> No one has greater love than this, that someone should be laying down his soul for his friends.
Jn.15:13.<Ελληνική> μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Jn.15:14.<日本語> わたしがあなたがたに命じることを行なうなら、あなたがたはわたしの友です。
Jn.15:14.<English> You are my friends if you should be doing whatever I command you.
Jn.15:14.<Ελληνική> ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

Jn.15:15.<日本語> わたしはもはや、あなたがたを奴隷とは呼ばない。奴隷は自分の主人が行なうことを知らないからです。しかし、わたしはあなたがたを友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを、わたしはあなたがたに知らせたからです。
Jn.15:15.<English> I no longer call you slaves, because the slave does not know what his lord is doing. But I have called you friends, because all that I have heard from my Father I have made known to you.
Jn.15:15.<Ελληνική> οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος• ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Jn.15:16.<日本語> あなたがたがわたしを選んだのではなく、わたしがあなたがたを選んだのです。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実を結び、あなたがたの実が残るため、また、あなたがたがわたしの名において父に求めるものは何でも、彼があなたがたに与えてくださるためです。
Jn.15:16.<English> You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and should bring forth fruit, and your fruit should abide, in order that whatever you ask the Father in my name, he should be giving it to you.
Jn.15:16.<Ελληνική> οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

Jn.15:17.<日本語> わたしがこれらのことをあなたがたに命じるのは、あなたがたが互いに愛し合うためです。
Jn.15:17.<English> These things I command you that you may be loving one another.
Jn.15:17.<Ελληνική> ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Jn.15:18.<日本語> もし世界があなたがたを憎むなら、それがあなたがたを憎む前にわたしを憎んだことを、あなたがたは知っている。
Jn.15:18.<English> If the world hates you, you know that it has hated me first before you.
Jn.15:18.<Ελληνική> Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Jn.15:19.<日本語> あなたがたが世界から出たものであったなら、世界はそれ自身のものを愛するだろう。しかし、あなたがたは世界のものではなく、わたしがあなたがたを世界から選び出したので、そのために世界はあなたがたを憎むのです。
Jn.15:19.<English> If you were out of the world, the world would be fond of its own. But because you are not out of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Jn.15:19.<Ελληνική> εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει• ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Jn.15:20.<日本語> 『奴隷は自分の主人より偉大ではない』と、わたしがあなたがたに言った言葉を思い出しなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば、あなたがたをも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば、あなたがたの言葉も守るだろう。
Jn.15:20.<English> Remember the word which I said to you, ‘A slave is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, the will also keep yours.
Jn.15:20.<Ελληνική> μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν• Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ• εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν• εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Jn.15:21.<日本語> しかし彼らは、わたしの名のゆえに、あなたがたに対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを送られた方を知っていないからです。
Jn.15:21.<English> But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
Jn.15:21.<Ελληνική> ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Jn.15:22.<日本語> わたしがやって来て彼らに話していなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らには自分たちの罪について言い訳がない。
Jn.15:22.<English> If I did not come and speak to them, they would not have sin. But now they have no excuse concerning their sin.
Jn.15:22.<Ελληνική> εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν• νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Jn.15:23.<日本語> わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
Jn.15:23.<English> The one who hates me hates my Father also.
Jn.15:23.<Ελληνική> ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

Jn.15:24.<日本語> わたしが、ほかの誰も行なわなかったわざを彼らの間で行なわなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らはわたしもわたしの父をも見て、憎んだのです。
Jn.15:24.<English> If I did not do the works among them which no other one did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
Jn.15:24.<Ελληνική> εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν• νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Jn.15:25.<日本語> しかしそれは、彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が成就するためです。
Jn.15:25.<English> But it is that the word which has been written in their law should be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
Jn.15:25.<Ελληνική> ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.

Jn.15:26.<日本語> わたしが父のもとからあなたがたに送る助け手、すなわち父から出る真理の霊が来る時、その者はわたしについて証しするだろう。
Jn.15:26.<English> Whenever the advocate should come, whom I will send to you from the Father, the spirit of truth which goes out of the Father, that one will testify concerning me.
Jn.15:26.<Ελληνική> Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ•

Jn.15:27.<日本語> あなたがたも、初めからわたしと共にいたのだから、証しするだろう。
Jn.15:27.<English> But you are also testifying, because you have been with me from the beginning.
Jn.15:27.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.

Jn.16:00.<日本語> ヨハネによる 16
Jn.16:00.<English> According to John 16
Jn.16:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 16

Jn.16:01.<日本語> あなたがたがつまずかないために、わたしはこれらの事をあなたがたに話してきた。
Jn.16:01.<English> These things I have spoken to you that you should not be offended.
Jn.16:01.<Ελληνική> Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Jn.16:02.<日本語> 彼らはあなたがたを会堂から追い出すだろう。更にあなたがたを殺す者がみな、自分は神に神聖な奉仕をささげたのだと思う時が来る。
Jn.16:02.<English> They will put you out of the synagogues, but the hour is coming that everyone who kills you may be thinking that he is offering divine service to God.
Jn.16:02.<Ελληνική> ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς• ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

Jn.16:03.<日本語> 彼らは父もわたしも知っていないので、これらの事を行なうことになる。
Jn.16:03.<English> And these things they will do because they do not know the Father or me.
Jn.16:03.<Ελληνική> καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Jn.16:04.<日本語> しかし、わたしはこれらの事をあなたがたに話したのは、彼らの時が来るとき、わたしが彼らについて話したことを、あなたがたが思い出すためです。これらの事を初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと共にいたからです。
Jn.16:04.<English> But these things I have spoken to you that whenever their hour should come, you should be remembering that I told you about them. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
Jn.16:04.<Ελληνική> ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.

Jn.16:05.<日本語> しかし今、わたしは自分を送られた方のもとに行こうとしている。それでも、あなたがたのうちの誰も、『どこへ行くのか』とは尋ねない。
Jn.16:05.<English> But now I go to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
Jn.16:05.<Ελληνική> νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με• Ποῦ ὑπάγεις;

Jn.16:06.<日本語> しかし、わたしがこれらの事をあなたがたに話したために、悲嘆があなたがたの心を満たしている。
Jn.16:06.<English> But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Jn.16:06.<Ελληνική> ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

Jn.16:07.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに真実を言う。わたしが去って行くことはあなたがたの益になるのです。わたしが去って行かなければ、助け手は決してあなたがたのところに来ないからです。しかし、わたしが行けば、わたしはそのものをあなたがたに送ろう。
Jn.16:07.<English> But I tell you the truth. It is expedient for you that I should be going away. For if I should not be going away, the advocate should by no means be coming to you. But if I should be going, I will send it to you.
Jn.16:07.<Ελληνική> ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς• ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Jn.16:08.<日本語> そしてそのものが来ると、罪に関し、義に関し、また裁きに関して、世界を責めるだろう。
Jn.16:08.<English> And coming, that one will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
Jn.16:08.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως•

Jn.16:09.<日本語> 罪に関してとは、彼らがわたしを信じていないからです。
Jn.16:09.<English> concerning sin, because they do not believe in me;
Jn.16:09.<Ελληνική> περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ•

Jn.16:10.<日本語> 義に関してとは、わたしが父のもとに行き、あなたがたがもはやわたしを見ないからです。
Jn.16:10.<English> yet concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see me;
Jn.16:10.<Ελληνική> περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με•

Jn.16:11.<日本語> 裁きに関してとは、この世界の支配者が裁かれたからです。
Jn.16:11.<English> yet concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
Jn.16:11.<Ελληνική> περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

Jn.16:12.<日本語> わたしには、まだあなたがたに言うべきたくさんの事があるが、あなたがたは今はそれに耐えられない。
Jn.16:12.<English> I still have much to say to you, but you are not able to bear it now.
Jn.16:12.<Ελληνική> Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι•

Jn.16:13.<日本語> しかし、そのもの、すなわち真理の霊が来るとき、そのものはあなたがたをすべての真理に導くだろう。そのものは自分から語るのではなく、すべて自分が聞くことを話すことになるからです。そしてそのものはあなたがたに来たるべき事を知らせるだろう。
Jn.16:13.<English> But whenever that one should be coming — the spirit of truth — it will guide you into all truth, for it will not speak from itself, but whatever it hears it will speak, and it will proclaim to you that which is coming.
Jn.16:13.<Ελληνική> ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Jn.16:14.<日本語> そのものはわたしの栄光を現わすだろう。そのものはわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせるからです。
Jn.16:14.<English> That one will glorify me, because it will receive of mine and will proclaim it to you.
Jn.16:14.<Ελληνική> ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Jn.16:15.<日本語> 父が持っておられるものはすべてわたしのものです。それでわたしは、そのものがわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせると言ったのです。
Jn.16:15.<English> All whatever the Father has is mine. Because of this I said that it receives of mine and will proclaim it to you.
Jn.16:15.<Ελληνική> πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν• διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Jn.16:16.<日本語> しばらくすると、あなたがたはもはやわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう」。
Jn.16:16.<English> A little while and you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
Jn.16:16.<Ελληνική> Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

Jn.16:17.<日本語> それで、弟子たちのうちのある者たちは互いに言い合った。「『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』、そして、『わたしは父のもとに行くからです』と言われるが、これは何のことだろう」。
Jn.16:17.<English> Therefore, some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I go to the Father’?”
Jn.16:17.<Ελληνική> εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους• Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν• Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί• Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

Jn.16:18.<日本語> それで彼らは言った。「彼が『しばらくすると』と言われるが、これは何のことだろう。わたしたちは彼の言われることが分からない」。
Jn.16:18.<English> They said, therefore, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
Jn.16:18.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν• Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Jn.16:19.<日本語> それでイエスは、彼らが自分に尋ねたがっているのを知って、彼らに言った。「あなたがたは互いに、『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない、そしてまたしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。
Jn.16:19.<English> Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, “Concerning this are you seeking with one another that which I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’?”
Jn.16:19.<Ελληνική> ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον• Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Jn.16:20.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、世界は喜ぶだろう。あなたがたは悲しむが、あなたがたの悲しみは喜びに変わるだろう。
Jn.16:20.<English> Amen, amen, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will become joy.
Jn.16:20.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται• ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

Jn.16:21.<日本語> 女は出産するとき、自分の時が来たので悲しむ。しかし、子供を産んでしまうと、一人の人が世界に生まれた喜びのために、もはやその苦しみを覚えていない。
Jn.16:21.<English> A woman, whenever she may be bringing forth, has sorrow because her hour has come. But whenever she should be bearing a little child, she no longer remembers the affliction, because of the joy that a human being was born into the world.
Jn.16:21.<Ελληνική> ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς• ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

Jn.16:22.<日本語> だから、あなたがたには今は悲しみがあるが、わたしは再びあなたがたを見るので、あなたがたの心は喜ぶことでしょう。そして、誰もあなたがたの喜びをあなたがたから取り去る者はいない。
Jn.16:22.<English> You, therefore, also have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
Jn.16:22.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε• πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.

Jn.16:23.<日本語> その日には、あなたがたはわたしに何も尋ねないだろう。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めることは何でも、彼はわたしの名においてあなたがたに与えてくださる。
Jn.16:23.<English> And in that day you will not ask me anything. Amen, amen, I say to you, whatever you should ask the Father, he will give to you in my name.
Jn.16:23.<Ελληνική> καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν• ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.

Jn.16:24.<日本語> 今まで、あなたがたはわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなたがたは受けるだろう。それは、あなたがたの喜びが満たされるためです。
Jn.16:24.<English> Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, that your joy may be full.
Jn.16:24.<Ελληνική> ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου• αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Jn.16:25.<日本語> わたしはこれらの事をあなたがたに比喩で話してきた。わたしがもはやあなたがたに比喩で話すのではなく、父についてはっきりと告げる時が来ようとしている。
Jn.16:25.<English> These things I have spoken to you in figurative sayings. An hour is coming when I will no longer speak to you in figurative sayings, but I will declare to you plainly concerning the Father.
Jn.16:25.<Ελληνική> Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν• ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Jn.16:26.<日本語> その日には、あなたがたはわたしの名において求めるだろう。そしてわたしはあなたがたに、わたしがあなたがたのために父に願うとは言わない。
Jn.16:26.<English> In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you.
Jn.16:26.<Ελληνική> ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν•

Jn.16:27.<日本語> 父ご自身があなたがたに愛情を抱いておられるからです。あなたがたがわたしに愛情を抱き、わたしが神のもとから出て来たことを信じているからです。
Jn.16:27.<English> For the Father himself is fond of you, because you have been fond of me and have believed that I came out from God.
Jn.16:27.<Ελληνική> αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

Jn.16:28.<日本語> わたしは父のもとから出て来て、世界に来た。再び、わたしは世界を去り、父のもとに行く」。
Jn.16:28.<English> I came out of the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father.”
Jn.16:28.<Ελληνική> ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον• πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Jn.16:29.<日本語> 弟子たちは彼に言った。「ご覧ください。今、あなたははっきりと話しておられ、何の比喩も話されません。
Jn.16:29.<English> His disciples say to him, “Behold, now you speak plainly, and you are not telling any figurative saying.
Jn.16:29.<Ελληνική> Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Jn.16:30.<日本語> 今わたしたちは、あなたがすべての事を知っておられ、誰もあなたに尋ねる必要のないことが分かります。これによって、わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたことを信じます」。
Jn.16:30.<English> Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. In this we believe that you came out from God.”
Jn.16:30.<Ελληνική> νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ• ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

Jn.16:31.<日本語> イエスは彼らに答えた。「あなたがたは今信じているのか。
Jn.16:31.<English> Jesus answered them, “Now do you believe?
Jn.16:31.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς• Ἄρτι πιστεύετε;

Jn.16:32.<日本語> 見よ、あなたがたがそれぞれ自分の所に散らされて、わたしを独りにする時が来ようとしている。いや、今来ている。それでも、わたしは独りではない。父がわたしと共におられるからです。
Jn.16:32.<English> Behold, an hour is coming and has come, that you should be scattered, each to his own, and you should be leaving me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
Jn.16:32.<Ελληνική> ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε• καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.

Jn.16:33.<日本語> わたしの中であなたがたに平和があるように、わたしはあなたがたにこれらの事を言った。世界にあってあなたがたには苦しみがあるが、勇気を出しなさい。わたしは世界に打ち勝ったのです」。
Jn.16:33.<English> These things I have spoken in order that in me you should have peace. In the world you have affliction, but have courage. I have conquered the world.”
Jn.16:33.<Ελληνική> ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε• ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Jn.17:00.<日本語> ヨハネによる 17
Jn.17:00.<English> According to John 17
Jn.17:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 17

Jn.17:01.<日本語> イエスはこれらの事を話し、目を天に上げて言った。「父よ、時が来ました。あなたの息子に栄光を現わしてください。息子もあなたに栄光を現わすためです。
Jn.17:01.<English> Jesus said these things, and lifting his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, that the Son should glorify you,
Jn.17:01.<Ελληνική> Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν• Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα• δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Jn.17:02.<日本語> それは、あなたが彼に肉なるものすべてに対する権威を与え、彼がお与えになったものすべてを彼らに与え、すなわち世々の特質ある命を与えるためです。
Jn.17:02.<English> just as you have given to him authority over all flesh, in order that everything which you have given to him, he should be giving it to them, even life eon-defined.
Jn.17:02.<Ελληνική> καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

Jn.17:03.<日本語> 彼らが、唯一のまことの神であるあなたと、あなたが遣わされたイエス・キリストを知るようになること、これが世々の特質ある命です。
Jn.17:03.<English> Now it is life eon-defined that they should know you, the only true God, and him whom you have dispatched, Jesus Christ.
Jn.17:03.<Ελληνική> αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

Jn.17:04.<日本語> わたしは地上であなたに栄光を現わしました。わたしは、行なうために与えてくださったわざを成し遂げてきました。
Jn.17:04.<English> I have glorified you on the earth, finishing the work which you have given to me that I should be doing it.
Jn.17:04.<Ελληνική> ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω•

Jn.17:05.<日本語> 今、父よ、世界が存在する前にわたしがあなたのそばで持っていたあの栄光で、ご自身のそばでわたしに栄光を与えてください。
Jn.17:05.<English> And now, Father, you glorify me with yourself with the glory that I had with you before the world exists.
Jn.17:05.<Ελληνική> καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Jn.17:06.<日本語> わたしは、世界から与えてくださった人々に、あなたのみ名を示しました。彼らはあなたのものであり、あなたは彼らをわたしに与えてくださいました。彼らはあなたのみ言葉を守ってきました。
Jn.17:06.<English> I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
Jn.17:06.<Ελληνική> Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Jn.17:07.<日本語> 今、彼らは、あなたがわたしに与えてくださったものがすべて、あなたから出たことを知っています。
Jn.17:07.<English> They know now that all, whatever you have given to me, is from you.
Jn.17:07.<Ελληνική> νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν•

Jn.17:08.<日本語> あなたがわたしに与えてくださった言葉を、わたしは彼らに与えてきたからです。そして、彼らはそれを受け入れて、わたしがあなたから出て来たことを真に知り、あなたがわたしを遣わされたことを信じてきました。
Jn.17:08.<English> Because the words that you have given to me, I have given to them, and they received them and know truly that I came from you, and they have believed that you dispatched me.
Jn.17:08.<Ελληνική> ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Jn.17:09.<日本語> わたしは彼らに関してお願いします。わたしは世界に関してではなく、わたしに与えてくださった者たちに関してお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。
Jn.17:09.<English> €I ask concerning them. I do not ask concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours.
Jn.17:09.<Ελληνική> ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ• οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Jn.17:10.<日本語> わたしのものはみなあなたのものであり、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らの中で栄光を受けています。
Jn.17:10.<English> And mine all are yours, and yours mine, and I have been glorified in them.
Jn.17:10.<Ελληνική> καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Jn.17:11.<日本語> わたしはもはや世界にいませんが、これらの者たちは世界にいます。そして、わたしはあなたのもとに行きます。聖なる父よ、わたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守ってください。それは、わたしたちのように、彼らが一つとなるためです。
Jn.17:11.<English> And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
Jn.17:11.<Ελληνική> καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

Jn.17:12.<日本語> わたしが彼らと共にいた間は、あなたがわたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守り、保護しました。彼らのうち、滅びの息子のほかには、誰も滅びませんでした。それは聖書が成就するためでした。
Jn.17:12.<English> When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the scripture should be fulfilled.
Jn.17:12.<Ελληνική> ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

Jn.17:13.<日本語> しかし今、わたしはあなたのもとに行きます。わたしが世界にあってこれらの事を話すのは、彼らが自分の内に満ちるわたしの喜びを持つためです。
Jn.17:13.<English> But now I come to you, and I speak these things in the world that they might have my joy made full in themselves.
Jn.17:13.<Ελληνική> νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

Jn.17:14.<日本語> わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。そして世界は彼らを憎みました。わたしが世界のものでないように、彼らも世界のものではないからです。
Jn.17:14.<English> I have given to them your word, and the world has hated them, because they are not out of the world just as I am not out of the world.
Jn.17:14.<Ελληνική> ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Jn.17:15.<日本語> わたしは、彼らを世界から取り去ることではなく、彼らを邪悪な者から守ってくださるようお願いします。
Jn.17:15.<English> I do not ask that you should take them out of the world, but that you should keep them out of the wicked one.
Jn.17:15.<Ελληνική> οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Jn.17:16.<日本語> わたしが世界のものではないように、彼らも世界のものではありません。
Jn.17:16.<English> They are not out of the world just as I am not out of the world.
Jn.17:16.<Ελληνική> ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Jn.17:17.<日本語> 彼らを真理の中で聖別してください。あなたのみ言葉は真理です。
Jn.17:17.<English> Sanctify them in the truth. Your word is truth.
Jn.17:17.<Ελληνική> ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ• ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.

Jn.17:18.<日本語> あなたがわたしを世界に遣わされたように、わたしも彼らを世界に遣わしました。
Jn.17:18.<English> Just as you dispatched me into the world, I also dispatched them into the world.
Jn.17:18.<Ελληνική> καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον•

Jn.17:19.<日本語> わたしは彼らのために自分を聖別するからです。それは、彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。
Jn.17:19.<English> And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
Jn.17:19.<Ελληνική> καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

Jn.17:20.<日本語> これらの者のためだけではなく、彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも、わたしはお願いします。
Jn.17:20.<English> Yet I do not ask concerning these only, but also concerning those who believe in me through their word,
Jn.17:20.<Ελληνική> Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Jn.17:21.<日本語> 彼らがみな一つになるためです。ちょうど、父よ、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるのように、彼らもわたしたちのうちで一つになるためであり、あなたがわたしを遣わされたことを世界が信じるためです。
Jn.17:21.<English> that they all may be one, just as you, Father, are in me and I in you, that these also may be one in us, so that the world might believe that you dispatched me.
Jn.17:21.<Ελληνική> ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Jn.17:22.<日本語> あなたがわたしに与えてくださった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためです。
Jn.17:22.<English> And I have given to them the glory that you gave to me, in order that they may be one just as we are one,
Jn.17:22.<Ελληνική> κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,

Jn.17:23.<日本語> わたしは彼らのうちにおり、あなたはわたしのうちにおられます。彼らが完全に一つになるためであり、また、あなたがわたしを遣わされ、あなたがわたしを愛されたように彼らを愛されたことを、世界が知るためです。
Jn.17:23.<English> I in them, and you in me, in order that they may be perfected in one, so that the world might know that you dispatched me and have loved them just as you have loved me.
Jn.17:23.<Ελληνική> ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

Jn.17:24.<日本語> 父よ、わたしに与えてくださったものについて、わたしのいる所に彼らも共にいて欲しいと思います。あなたがわたしに与えてくださったわたしの栄光を見るためです。世界の基が置かれる前から、あなたがわたしを愛してくださったからです。
Jn.17:24.<English> Father, that which you have given me, I want that those also should be with me where I am, in order that they may see my glory which you have given to me, because you loved me before the foundation of the world.
Jn.17:24.<Ελληνική> πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Jn.17:25.<日本語> 義なる父よ、世界はあなたを知っていませんが、わたしはあなたを知っていました。そして、これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。
Jn.17:25.<English> Righteous Father, the world also has not known you, but I have known you, and these have known that you dispatched me.
Jn.17:25.<Ελληνική> Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Jn.17:26.<日本語> わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また、これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにあり、わたしが彼らのうちにいるようになるためです」。
Jn.17:26.<English> And I made known to them your name, and I will make it known, that the love with which you have loved me should be in them and I in them.
Jn.17:26.<Ελληνική> καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Jn.18:00.<日本語> ヨハネによる 18
Jn.18:00.<English> According to John 18
Jn.18:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 18

Jn.18:01.<日本語> イエスはこれらの言葉を話すと、自分の弟子たちと共にケデロンの谷の向こう側へ出て行った。そこには園があって、彼と彼の弟子たちはその中に入った。
Jn.18:01.<English> Saying these things, Jesus came out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Jn.18:01.<Ελληνική> Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Jn.18:02.<日本語> さて、彼を引き渡す者であるユダもその場所を知っていた。イエスは自分の弟子たちと共にそこにたびたび集まっていたからです。
Jn.18:02.<English> Judas, the one who delivered him up, also knew the place, because Jesus often gathered there with his disciples.
Jn.18:02.<Ελληνική> ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Jn.18:03.<日本語> そこでユダは、一隊の兵士および祭司長とパリサイ人たちからの下役たちを連れ、明かりとたいまつと武器を持って、そこにやって来た。
Jn.18:03.<English> Therefore, Judas, taking a cohort and officers from out the chief priests and from out Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
Jn.18:03.<Ελληνική> ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Jn.18:04.<日本語> それでイエスは、自分に起ころうとするすべての事を知っていたので、出て行って彼らに言った。「誰を捜しているのか」。
Jn.18:04.<English> Jesus, therefore, knowing all that is coming on him, went out and says to them, “Whom are you seeking?”
Jn.18:04.<Ελληνική> Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνα ζητεῖτε;

Jn.18:05.<日本語> 彼らは彼に「ナザレのイエスを」と答えた。彼は彼らに言った。「わたしが、それです」。彼を引き渡す者であるユダも、彼らと共に立っていた。
Jn.18:05.<English> They answered him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am he.” But Judas, the one delivering him up, stood with them.
Jn.18:05.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν αὐτῷ• Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς• Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.

Jn.18:06.<日本語> それで彼が「わたしが、それです」と彼らに言うと、彼らは後ずさりして地面に倒れた。
Jn.18:06.<English> So when he said to them, “I am he,” they went to the back and fell on the ground.
Jn.18:06.<Ελληνική> ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς• Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Jn.18:07.<日本語> それで彼は再び彼らに尋ねた。「誰を捜しているのか」。彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
Jn.18:07.<English> Again, therefore, he asked them, “Whom are you seeking?” But they said, “Jesus of Nazareth.”
Jn.18:07.<Ελληνική> πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς• Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν• Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Jn.18:08.<日本語> イエスは答えた。「わたしがそれですと、あなたがたに言ったではないか。だから、あなたがたがわたしを捜しているのなら、これらの者たちは去らせなさい」。
Jn.18:08.<English> Jesus answered, “I said to you that I am he. If, therefore, you are seeking me, let these go,”
Jn.18:08.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι• εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν•

Jn.18:09.<日本語> それは、「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち、わたしは一人も失いませんでした」と彼の言った言葉が成就するためであった。
Jn.18:09.<English> that the word that he said should be fulfilled, that “of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
Jn.18:09.<Ελληνική> ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Jn.18:10.<日本語> それでシモン・ペテロは、剣を持っていたが、それを抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の右の耳を切り落とした。その奴隷の名はマルコスであった。
Jn.18:10.<English> Simon Peter, therefore, having a sword, drew it and struck the slave of the chief priest and cut off his right ear. Now the name of the slave was Malchus.
Jn.18:10.<Ελληνική> Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

Jn.18:11.<日本語> それでイエスはペテロに言った。「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えられた杯、わたしはそれを飲むべきではないか」。
Jn.18:11.<English> So Jesus said to Peter, “Thrust the sword into the scabbard. The cup that the Father has given to me, may I by no means be drinking it?”
Jn.18:11.<Ελληνική> εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ• Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην• τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

Jn.18:12.<日本語> それでその一隊の兵士、千人隊長,およびユダヤ人の下役たちは、イエスを捕まえて彼を縛り、
Jn.18:12.<English> Therefore, the cohort and the chiliarch and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
Jn.18:12.<Ελληνική> Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

Jn.18:13.<日本語> まずアンナスのところに連れて行った。その年に祭司長であったカヤパのしゅうとであったからである。
Jn.18:13.<English> and led him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year.
Jn.18:13.<Ελληνική> καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον• ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου•

Jn.18:14.<日本語> ところで、カヤパは、一人の人が民のために死ぬことが益であると、ユダヤ人たちに助言した者であった。
Jn.18:14.<English> But Caiaphas was the one who advised the Jews that it is expedient for one man to die for the people.
Jn.18:14.<Ελληνική> ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Jn.18:15.<日本語> シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。さて、その弟子は祭司長に知られていたので、イエスと共に祭司長の中庭に入った。
Jn.18:15.<English> Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest and entered together with Jesus into courtyard of the chief priest.
Jn.18:15.<Ελληνική> Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Jn.18:16.<日本語> しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。そこで祭司長に知られていたそのほかの弟子が出て来て門番の女に話し、ペテロを中に連れて来た。
Jn.18:16.<English> But Peter stood at the door outside. Therefore, the other disciple, who was known to the chief priest, went out and spoke to the doorkeeper and he led Peter in.
Jn.18:16.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Jn.18:17.<日本語> すると、門番の女中がペテロに言った。「あなたもこの人の弟子の一人ではないでしょうね」。その者は「わたしはそうではない」と言った。
Jn.18:17.<English> The female slave, who was the doorkeeper, therefore, says to Peter, “Are you not also of this man’s disciples?” That one says, “I am not.”
Jn.18:17.<Ελληνική> λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός• Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος• Οὐκ εἰμί.

Jn.18:18.<日本語> さて、寒かったので、奴隷たちや下役たちはそこに立って炭火をおこしていた。彼らは身を暖めていた。ペテロも彼らと一緒に立って身を暖めていた。
Jn.18:18.<English> Now the slaves and the officers stood by, having made a charcoal fire because it was cold, and they warmed themselves. But Peter was also standing with them and warming himself.
Jn.18:18.<Ελληνική> εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο• ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

Jn.18:19.<日本語> それで、祭司長はイエスに、彼の弟子たちと彼の教えについて尋ねた。
Jn.18:19.<English> The chief priest, then, asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
Jn.18:19.<Ελληνική> Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.

Jn.18:20.<日本語> イエスは彼に答えた。「わたしは世界に対して公然と語った。わたしはいつも、すべてのユダヤ人たちが集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。
Jn.18:20.<English> Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have said nothing.
Jn.18:20.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς• Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ• ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν•

Jn.18:21.<日本語> なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ、これらの人たちはわたしが言った事を知っている」。
Jn.18:21.<English> Why do you ask me? Ask them who heard what I said to them. Behold, these know that which I said.”
Jn.18:21.<Ελληνική> τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς• ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Jn.18:22.<日本語> 彼がこのことを言うと、そばに立っていた下役の一人がイエスに平手打ちを加えて、「祭司長にそのような答えをするのか」と言った。
Jn.18:22.<English> But when he said these things, one of the officers standing by gives Jesus a slap, saying, “Thus are you answering the chief priest?”
Jn.18:22.<Ελληνική> ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών• Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Jn.18:23.<日本語> イエスは彼に答えた。「わたしが悪いことを言ったのなら、その悪について証ししなさい。だが、正しいのなら、なぜわたしを打つのか」。
Jn.18:23.<English> Jesus answered him, “If I have spoken evilly, testify concerning the evil. But if rightly, why do you strike me?”
Jn.18:23.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς• Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ• εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Jn.18:24.<日本語> それからアンナスは彼を縛ったまま、祭司長カヤパのところに遣わした。
Jn.18:24.<English> Then Annas dispatches him bound to Caiaphas, the chief priest.
Jn.18:24.<Ελληνική> ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.

Jn.18:25.<日本語> さて、シモン・ペテロは立って身を暖めていた。それで彼らは彼に言った。「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないか」。その者は否定して、「わたしはそうではない」と言った。
Jn.18:25.<English> Now Simon Peter was standing and warming himself. They, therefore, said to him, “Are you not also of his disciples?” That one denied and said, “I am not.”
Jn.18:25.<Ελληνική> Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ• Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν• Οὐκ εἰμί.

Jn.18:26.<日本語> 祭司長の奴隷の一人で、ペテロが耳を切り落とした者の親族の者が言った。「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。
Jn.18:26.<English> One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”
Jn.18:26.<Ελληνική> λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον• Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;

Jn.18:27.<日本語> それでペテロは再び否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。
Jn.18:27.<English> Again, then, Peter denied. And immediately a cock crowed.
Jn.18:27.<Ελληνική> πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος• καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Jn.18:28.<日本語> それで彼らは、イエスをカヤパのところから官邸に連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は、汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように、官邸の中に入らなかった。
Jn.18:28.<English> They, then, lead Jesus from Caiaphas into the praetorium. But it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, in order that they should not be defiled, but might be eating the passover.
Jn.18:28.<Ελληνική> Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον• ἦν δὲ πρωΐ• καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

Jn.18:29.<日本語> それでピラトが彼らのいる外に出て来て言った。「この人に対してどんな訴えをするのか」。
Jn.18:29.<English> Pilate, therefore, came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Jn.18:29.<Ελληνική> ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν• Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Jn.18:30.<日本語> 彼らは答えて彼に言った。「この者が悪を行なう者でなかったなら、わたしたちは彼をあなたに引き渡しはしなかったでしょう」。
Jn.18:30.<English> They answered and said to him, “If this one were not doing evil, we would not have delivered him up to you.”
Jn.18:30.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ• Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Jn.18:31.<日本語> それでピラトは彼らに言った。「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法に従って彼を裁くがよい」。それでユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちが人を殺すことは許されていません」。
Jn.18:31.<English> Pilate, then, said to them, “You take him, and according to your law, judge him.” The Jews said to him, “To us it is not permitted to kill anyone,”
Jn.18:31.<Ελληνική> εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι• Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα•

Jn.18:32.<日本語> それは、自分がどのような死に方で死のうとしているかを示して言ったイエスの言葉が成就するためであった。
Jn.18:32.<English> that the word of Jesus might be fulfilled that he said signifying by what sort of death he was going to die.
Jn.18:32.<Ελληνική> ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Jn.18:33.<日本語> それでピラトは再び官邸に入って、イエスを呼び、彼に言った。「あなたはユダヤ人の王ですか」。
Jn.18:33.<English> Therefore, Pilate again entered into the praetorium and called Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
Jn.18:33.<Ελληνική> Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Jn.18:34.<日本語> イエスは答えた。「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。
Jn.18:34.<English> Jesus answered, “From yourself do you say this, or did others tell you concerning me?”
Jn.18:34.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

Jn.18:35.<日本語> ピラトは答えた。「わたしはユダヤ人ではないではないか。あなたの国民と祭司長たちがあなたをわたしに引き渡したのだ。あなたは何をしたのか」。
Jn.18:35.<English> Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your nation and the chief priests delivered you up to me. What did you do?”
Jn.18:35.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος• Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί• τί ἐποίησας;

Jn.18:36.<日本語> イエスは答えた。「わたしの王国はこの世界のものではない。わたしの王国がこの世界のものだったなら、わたしの下役たちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように戦っただろう。しかし今、わたしの王国はここからのものではない」。
Jn.18:36.<English> Jesus answered, “My kingdom is not out of this world. If my kingdom were out of this world, my officers would fight, so that I should not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here.
Jn.18:36.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Ἰησοῦς• Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου• εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις• νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

Jn.18:37.<日本語> それでピラトは彼に言った。「それではあなたは王なのか」。イエスは答えた。「あなたがわたしを王だと言っている。このためにわたしは生まれ、このためにわたしは世界に来た。それは、真理を証しするためです。真理に属する者はみな、わたしの声を聞く」。
Jn.18:37.<English> Pilate, therefore, said to him, “Are you, therefore, not a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world in order that I should be testifying to the truth. Everyone who is out of the truth hears my voice.”
Jn.18:37.<Ελληνική> εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος• Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς• Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ• πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.

Jn.18:38.<日本語> ピラトは彼に言った。「真理とは何か」。これを言ってから、再びユダヤ人たちのところへ出て行って、彼らに言った。「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。
Jn.18:38.<English> Pilate says to him, “What is truth?” And saying this, he again went out to the Jews and says to them, “I find not one fault in him.”
Jn.18:38.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος• Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν•

Jn.18:39.<日本語> しかしあなたがたには、過ぎ越しの際にわたしがあなたがたに一人を釈放する習慣がある。それであなたがたは、ユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
Jn.18:39.<English> But it is your custom that I should be releasing one to you in the Passover. Therefore, do you want that I should be releasing to you the king of the Jews?”
Jn.18:39.<Ελληνική> ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα• βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Jn.18:40.<日本語> すると彼らは再び叫んで「この人ではない。バラバを」と言った。ところでバラバは強盗であった。
Jn.18:40.<English> Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Jn.18:40.<Ελληνική> ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες• Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Jn.19:00.<日本語> ヨハネによる 19
Jn.19:00.<English> According to John 19
Jn.19:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 19

Jn.19:01.<日本語> そこでその時、ピラトはイエスを引き取ってむち打った。
Jn.19:01.<English> Then Pilate took Jesus, therefore, and scourged him.
Jn.19:01.<Ελληνική> Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

Jn.19:02.<日本語> 兵士たちはいばらで冠を編んで彼の頭に載せ、彼に紫の衣を着せた。
Jn.19:02.<English> And the soldiers, braiding a crown out of thorns, placed it on his head, and they put on him a purple garment.
Jn.19:02.<Ελληνική> καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

Jn.19:03.<日本語> そして彼のもとに寄って来て、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言い、彼を平手打ちを加えた。
Jn.19:03.<English> And they came to him and said, “Rejoice! King of the Jews!” and gave him slaps.
Jn.19:03.<Ελληνική> καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον• Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων• καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Jn.19:04.<日本語> それからピラトは再び外に出て、彼らに言った。「見よ、わたしは彼をあなたがたのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをあなたがたが知るためです」。
Jn.19:04.<English> And Pilate again came outside and says to them, “Behold, I bring him outside to you, that you may know that I find not one fault in him.”
Jn.19:04.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

Jn.19:05.<日本語> それでイエスは、いばらの冠と紫の衣を身に着けて、外に出た。彼は彼らに言った。「見よ、この人だ」。
Jn.19:05.<English> Jesus, then, came outside, wearing the thorny crown and purple garment. And he says to them, “Behold, the man!”
Jn.19:05.<Ελληνική> ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Jn.19:06.<日本語> それで祭司長たちと下役たちは彼を見ると、叫んで「はりつけにしろ、はりつけにしろ」と言った。ピラトは彼らに言った。「あなたがたが彼を引き取って、はりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。
Jn.19:06.<English> So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
Jn.19:06.<Ελληνική> ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες• Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

Jn.19:07.<日本語> ユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は死ぬべきです。自分を神の息子としたからです」。
Jn.19:07.<English> The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself son of God.”
Jn.19:07.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι• Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Jn.19:08.<日本語> それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。
Jn.19:08.<English> So when Pilate heard this saying, he was even more afraid,
Jn.19:08.<Ελληνική> Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,

Jn.19:09.<日本語> 彼は再び官邸に入って、イエスに言った。「あなたはどこから来たのか」。しかしイエスは彼に何の答えもしなかった。
Jn.19:09.<English> and he entered into the praetorium again, and says to Jesus, “From where are you?” But Jesus did not give him an answer.
Jn.19:09.<Ελληνική> καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ• Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Jn.19:10.<日本語> それでピラトは彼に言った。「あなたはわたしに話さないのか。わたしにはあなたを釈放する権限があり、あなたをはりつけにする権限もあることを、あなたは知らないのか」。
Jn.19:10.<English> Pilate, therefore, says to him, “You do not speak to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?”
Jn.19:10.<Ελληνική> λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος• Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

Jn.19:11.<日本語> イエスは答えた。「上から与えられたのでなければ、あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。
Jn.19:11.<English> Jesus answered him, “You would not have any authority against me unless it were given to you from above. Because of this, the one delivering me up to you has greater sin.”
Jn.19:11.<Ελληνική> ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς• Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν• διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

Jn.19:12.<日本語> このときから、ピラトは彼を釈放しようとした。しかし、ユダヤ人たちは叫んで言った。「もしあなたがこの者を釈放するなら、あなたはカイザルの友ではない。自分を王とする者は皆カイザルに逆らって語っているのです」。
Jn.19:12.<English> At this, Pilate sought to release him. But the Jews cried out saying, “If you should release this one, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself king speaks against Caesar!”
Jn.19:12.<Ελληνική> ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν• οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες• Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος• πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Jn.19:13.<日本語> それでピラトはこれらの言葉を聞くと、イエスを連れ出し、「敷石」、ヘブル語で「ガバタ」と呼ばれる場所で、裁判の席に着いた。
Jn.19:13.<English> Pilate, therefore, hearing these words, brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Jn.19:13.<Ελληνική> Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

Jn.19:14.<日本語> ところで、それは過ぎ越しの準備の日で、およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った。「見よ、あなたがたの王だ」。
Jn.19:14.<English> But it was the preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold, your king!”
Jn.19:14.<Ελληνική> ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις• Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Jn.19:15.<日本語> するとその者たちは叫んだ。「取り除け、取り除け、彼をはりつけにしろ」。ピラトは彼らに言った。「わたしがあなたがたの王をはりつけにするのか」。祭司長たちは答えた。「わたしたちにはカイザルのほかに王はいません」。
Jn.19:15.<English> Therefore, those ones cried out, “Away! Away! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We do not have a king except Caesar!”
Jn.19:15.<Ελληνική> ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι• Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς• Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

Jn.19:16.<日本語> こうしてその時、彼は彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取った。
Jn.19:16.<English> So then he delivered him up to them in order that he should be crucified. They, therefore, took Jesus.
Jn.19:16.<Ελληνική> τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν•

Jn.19:17.<日本語> 彼は自分の十字架を背負って、「されこうべの場所」、ヘブル語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
Jn.19:17.<English> And bearing the cross for himself, he went out to that which is called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
Jn.19:17.<Ελληνική> καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,

Jn.19:18.<日本語> その所で、彼らは彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人をはりつけにした。こちら側とこちら側に、イエスを真ん中にした。
Jn.19:18.<English> where they crucified him, and with him two others, from here and from here, but Jesus in the middle.
Jn.19:18.<Ελληνική> ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Jn.19:19.<日本語> ピラトは広告札も書いて、十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書かれていた。
Jn.19:19.<English> Now Pilate also wrote a title and placed it on the cross. But it was written, “Jesus the Nazarene, the King of the Jews.”
Jn.19:19.<Ελληνική> ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ• ἦν δὲ γεγραμμένον• Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Jn.19:20.<日本語> それで多くのユダヤ人たちがこの広告札を読んだ。イエスがはりつけにされた場所は都に近かったからであり、それがヘブル語、ラテン語、およびギリシャ語で書かれていたからであった。
Jn.19:20.<English> Many of the Jews, therefore, read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Jn.19:20.<Ελληνική> τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς• καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

Jn.19:21.<日本語> そのため、ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った。「『ユダヤ人の王』と書かないで、『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。
Jn.19:21.<English> The chief priests of the Jews, therefore, said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that ‘That one said, I am King of the Jews.’”
Jn.19:21.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων• Μὴ γράφε• Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.

Jn.19:22.<日本語> ピラトは答えた。「わたしが書いたことは、わたしが書いたのだ」。
Jn.19:22.<English> Pilate answered, “That which I have written, I have written.”
Jn.19:22.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος• Ὃ γέγραφα γέγραφα.

Jn.19:23.<日本語> さて、兵士たちは、イエスをはりつけにした時、彼の衣を取って四つに分け、それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。しかし、その上着は縫い目がなく、上からそっくり織ったものであった。
Jn.19:23.<English> The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts — to each soldier a part — and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
Jn.19:23.<Ελληνική> οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου•

Jn.19:24.<日本語> それで彼らは互いに言い合った。「これは裂かないで、誰のものにするか、くじを引こう」。それは、聖書が成就するためであった。こう述べている。「彼らは互いにわたしの衣を分けた。わたしの衣服のために彼らはくじを引いた」。そのために兵士たちはこれらの事をした。
Jn.19:24.<English> Therefore, they said to each other, “We should not be tearing it, but we should cast lots concerning it, whose it will be,” so that the scripture should be fulfilled that is saying, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast a lot.” The soldiers, therefore, did these things.
Jn.19:24.<Ελληνική> εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους• Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται• ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα• Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

Jn.19:25.<日本語> しかし、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、彼の母の姉妹と、クロパのマリヤと、マリヤ・マグダラが立っていた。
Jn.19:25.<English> Now there stood beside the cross of Jesus his mother and the sister of his mother, Mary of Clopas, and Mary Magdalene.
Jn.19:25.<Ελληνική> Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Jn.19:26.<日本語> それでイエスは、母と、自分が愛していた弟子がそばに立っているのを見ると、母に言った。「女よ、見なさい。あなたの息子です」。
Jn.19:26.<English> Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, says to his mother, “Woman, behold your son!”
Jn.19:26.<Ελληνική> Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί• Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου•

Jn.19:27.<日本語> 次に、その弟子に言った。「見なさい。あなたの母だ」。その時から、その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
Jn.19:27.<English> After that he says to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple received her into his own.
Jn.19:27.<Ελληνική> εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ• Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Jn.19:28.<日本語> こののちイエスは、すべての事がすでに成し遂げられたのを知って、聖書が果たされるために、「わたしは渇く」と言った。
Jn.19:28.<English> After this, Jesus knowing that all had already been accomplished, in order that the scripture should be fulfilled, says, “I thirst.”
Jn.19:28.<Ελληνική> Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει• Διψῶ.

Jn.19:29.<日本語> そこには酸いぶどう酒の満ちた器が置いてあった。そこで彼らは酸いぶどう酒をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け、彼の口もとに持って行った。
Jn.19:29.<English> A vessel lay there full of sour wine. Therefore, putting a sponge full of the sour wine on a hyssop branch, they brought it to his mouth.
Jn.19:29.<Ελληνική> σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν• σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

Jn.19:30.<日本語> それでイエスは酸いぶどう酒を受けると、「完了した」と言った。そして、頭を垂れて、霊を引き渡した。
Jn.19:30.<English> When, then, Jesus received the sour wine, he said, “Is is accomplished,” and reclining his head, he delivered up the spirit.
Jn.19:30.<Ελληνική> ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Jn.19:31.<日本語> それでユダヤ人たちは、準備の日であったため、(その安息日は大いなる日だったので、)安息日に体が十字架の上に残らないよう、彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに願った。
Jn.19:31.<English> The Jews, therefore, since it was the preparation, in order that the bodies should not abide on the cross on the sabbath (for it was a great day, that sabbath), asked Pilate that they might break their legs, and they might be taken away.
Jn.19:31.<Ελληνική> Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Jn.19:32.<日本語> それで兵士たちは来て、最初の者の足を折り、また彼と共にはりつけにされたもう一方の者の足を折った。
Jn.19:32.<English> The soldiers, therefore, came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him.
Jn.19:32.<Ελληνική> ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ•

Jn.19:33.<日本語> しかし、イエスのところに来て、彼がすでに死んでいたのを見ると、彼の足を折ることはしなかった。
Jn.19:33.<English> But coming to Jesus, when they saw he was already dead, they did not break his legs.
Jn.19:33.<Ελληνική> ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Jn.19:34.<日本語> しかし、兵士たちの一人が彼の脇を槍で突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
Jn.19:34.<English> But one of the soldiers pierced his side with a lance, and immediately came out blood and water.
Jn.19:34.<Ελληνική> ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

Jn.19:35.<日本語> 見た者が証しをした。そして、彼の証しは真実である。その者は自分が真実を言っていることを知っている。それは、あなたがたが信じるためである。
Jn.19:35.<English> And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and that one knows that he speaks truth, in order that you also might believe.
Jn.19:35.<Ελληνική> καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.

Jn.19:36.<日本語> これらの事が起こったのは、「彼の骨は一つも砕かれないであろう」という聖句が成就するためである。
Jn.19:36.<English> For these things occurred that the scripture might be fulfilled, “A bone of his shall not be broken.”
Jn.19:36.<Ελληνική> ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ• Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

Jn.19:37.<日本語> そして、また別の聖句は、「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と言う。
Jn.19:37.<English> And again, another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
Jn.19:37.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει• Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Jn.19:38.<日本語> これらの事ののち、イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤから来ているヨセフが、イエスの体を取りおろしたいとピラトに願い出た。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は来て、彼の体を取りおろした。
Jn.19:38.<English> But after these things, Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews) asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted it. Therefore, he came and took away his body.
Jn.19:38.<Ελληνική> Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ• καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Jn.19:39.<日本語> 最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも、没薬とアロエとを混ぜた物を約百ポンド持って来た。
Jn.19:39.<English> But Nicodemus also came, the one who came to him at night at first, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
Jn.19:39.<Ελληνική> ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Jn.19:40.<日本語> こうして彼らはイエスの体を引き取り、埋葬に備えて行なうユダヤ人の習慣どおり、それを香料と共に亜麻布で巻いた。
Jn.19:40.<English> They, therefore, took the body of Jesus, and they bound it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to prepare for burial.
Jn.19:40.<Ελληνική> ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

Jn.19:41.<日本語> ところで、彼がはりつけにされた場所には園があり、園にはまだ誰も横たえられたことのない新しい墓があった。
Jn.19:41.<English> Now in the place where he was crucified was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet placed.
Jn.19:41.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος•

Jn.19:42.<日本語> それで、ユダヤ人の準備の日であったため、その墓が近かったので、彼らはイエスをそこに横たえた。
Jn.19:42.<English> There, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they placed Jesus.
Jn.19:42.<Ελληνική> ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Jn.20:00.<日本語> ヨハネによる 20
Jn.20:00.<English> According to John 20
Jn.20:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 20

Jn.20:01.<日本語> さて、安息日々の一つに、マリヤ・マグダラは朝早く、まだ暗いうちに墓にやって来た。そして、墓から石が取りのけられているのを見た。
Jn.20:01.<English> Now, on one of the sabbaths, Mary Magdalene comes to the tomb early, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
Jn.20:01.<Ελληνική> Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

Jn.20:02.<日本語> それで彼女は、走ってシモン・ペテロとイエスが愛情を抱いておられたもう一人の弟子のところに行き、彼らに言った。「彼らが主を墓から取り去ってしまい、どこに置いたのか、わたしたちには分かりません」。
Jn.20:02.<English> Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus is fond, and says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
Jn.20:02.<Ελληνική> τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Jn.20:03.<日本語> それでペテロともう一人の弟子は出て行き、墓へ行った。
Jn.20:03.<English> Peter, therefore, and the other disciple came out, and they went to the tomb.
Jn.20:03.<Ελληνική> ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.

Jn.20:04.<日本語> 二人は一緒に走っていた。もう一人の弟子はペテロよりも早く走って、最初に墓に着いた。
Jn.20:04.<English> Now the two ran together, and the other disciple ran ahead, more swiftly than Peter, and came first to the tomb.
Jn.20:04.<Ελληνική> ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ• καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,

Jn.20:05.<日本語> そして、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布が置いてあるのを見たが、中には入らなかった。
Jn.20:05.<English> And, stooping, he sees the linen cloths lying, but he did not enter.
Jn.20:05.<Ελληνική> καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Jn.20:06.<日本語> それで、シモン・ペテロも彼に続いてやって来て、墓の中に入った。彼は亜麻布が置いてあるのを見た。
Jn.20:06.<English> Then Simon Peter also comes, following him, and he enters into the tomb and beholds the linen cloths lying,
Jn.20:06.<Ελληνική> ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον• καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

Jn.20:07.<日本語> また、彼の頭にあった布が、亜麻布と一緒には置いてなく、一つの場所に別にして巻いてあるのを見た。
Jn.20:07.<English> and the handkerchief, which was on his head, not lying with the linen cloths, but folded up separately in one place.
Jn.20:07.<Ελληνική> καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον•

Jn.20:08.<日本語> こうしてその時、最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り、見て信じた。
Jn.20:08.<English> So then the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed.
Jn.20:08.<Ελληνική> τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν•

Jn.20:09.<日本語> 彼らはまだ、彼が死んだ者たちの中から復活しなければならないという聖句を知っていなかったからである。
Jn.20:09.<English> For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from out of dead ones.
Jn.20:09.<Ελληνική> οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Jn.20:10.<日本語> そこで弟子たちはまた自分たちの家に去って行った。
Jn.20:10.<English> Therefore, the disciples went away again to their own.
Jn.20:10.<Ελληνική> ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

Jn.20:11.<日本語> しかし、マリヤは墓の外で立って泣いていた。それで、泣きながら、身をかがめて墓の中を見た。
Jn.20:11.<English> But Mary stood outside at the tomb, weeping. Therefore, as she wept, she stooped to look into the tomb.
Jn.20:11.<Ελληνική> Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

Jn.20:12.<日本語> そして彼女は、イエスの体が横たえられていた所に、白い衣を着た二人の使いの者が、一人は頭のところに、もう一人は足のところに座っているのを見た。
Jn.20:12.<English> And she beholds two messengers in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
Jn.20:12.<Ελληνική> καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

Jn.20:13.<日本語> するとその者たちは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか」。彼女は彼らに言った。「彼らがわたしの主を取り去ってしまい、彼をどこに置いたのか分からないのです」。
Jn.20:13.<English> And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them that “They took away my Lord, and I do not know where they placed him.”
Jn.20:13.<Ελληνική> καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι• Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Jn.20:14.<日本語> 彼女はこれらのことを言ってから、後ろを振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし、それがイエスだとは分からなかった。
Jn.20:14.<English> Saying these things, she turned behind, and she sees Jesus standing, and did not know that it is Jesus.
Jn.20:14.<Ελληνική> ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Jn.20:15.<日本語> イエスは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか。誰を捜しているのか」。その者は、彼を庭師だと思っていたので、彼に言った。「ご主人さま、あなたが彼を運び去ったのでしたら、彼をどこに置いたのか、わたしに言ってください。わたしが彼を引き取ります」。
Jn.20:15.<English> Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” That one supposing that he is the gardener, says to him, €”Lord, if you carried him away, tell me where you placed him, and I will take him away.”
Jn.20:15.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ• Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Jn.20:16.<日本語> イエスは彼女に言った。「マリヤよ」。その者は振り向いて、彼にヘブル語で「ラボニ」と言った。これは「先生」と言うことである。
Jn.20:16.<English> Jesus says to her, “Mary.” That one being turned says to him in Hebrew, “Rabboni” (which is to say, “Teacher”).
Jn.20:16.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί• Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).

Jn.20:17.<日本語> イエスは彼女に言った。「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ、わたしの父のもとに上っていないのだから。しかし、わたしの兄弟たちのところに行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父のもとへ、わたしの神またあなたがたの神のもとへ上って行く』と彼らに言いなさい」。
Jn.20:17.<English> Jesus says to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’”
Jn.20:17.<Ελληνική> λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα• πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς• Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

Jn.20:18.<日本語> マリヤ・マグダラは行って、「わたしは主を見ました」、そして、彼が彼女にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
Jn.20:18.<English> Mary Magdalene comes, reporting to the disciples that “I have seen the Lord,” and these things he said to her.
Jn.20:18.<Ελληνική> ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Jn.20:19.<日本語> それで、その日の夕方、すなわち安息日々の一つ、弟子たちのいた所は、ユダヤ人たちに対する恐れのため、戸が閉められていた。するとイエスが来て真ん中に立ち、彼らに言った。「あなたがたに平安があるように」。
Jn.20:19.<English> It being, therefore, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and says to them, “Peace to you.”
Jn.20:19.<Ελληνική> Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς• Εἰρήνη ὑμῖν.

Jn.20:20.<日本語> このことを言ってから、両手と脇を彼らに見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。
Jn.20:20.<English> And saying this, he showed his hands and side to them. Therefore, the disciples rejoiced seeing the Lord.
Jn.20:20.<Ελληνική> καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

Jn.20:21.<日本語> それでイエスは再び彼らに言った。「あなたがたに平安があるように。父がわたしを遣わされたように、わたしもあなたがたを送る」。
Jn.20:21.<English> Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has dispatched me, I also send you.”
Jn.20:21.<Ελληνική> εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν• Εἰρήνη ὑμῖν• καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Jn.20:22.<日本語> そしてこのことを言ってから、彼らの上に息を吹きかけて言った。「聖霊を受けなさい。
Jn.20:22.<English> And saying this, he breathed on them and says to them, “Receive holy spirit.”
Jn.20:22.<Ελληνική> καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς• Λάβετε πνεῦμα ἅγιον•

Jn.20:23.<日本語> あなたがたが誰かの罪を赦すなら、彼らの罪は赦される。あなたがたが誰かの罪をとどめておくなら、それはとどめておかれる」。
Jn.20:23.<English> If you should forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you should retain anyone’s, they have been retained.”
Jn.20:23.<Ελληνική> ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς• ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

Jn.20:24.<日本語> しかし、十二人のうちの一人でデドモと呼ばれるトマスは、イエスが来た時、彼らと共にいなかった。
Jn.20:24.<English> But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Jn.20:24.<Ελληνική> Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

Jn.20:25.<日本語> それで、ほかの弟子たちは彼に言った。「わたしたちは主を見た」。しかし彼は言った。「彼の手にくぎの跡を見、わたしの指をくぎの跡に差し入れ、わたしの手を彼の脇に入れるのでなければ、わたしは決して信じない」。
Jn.20:25.<English> Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I should see in his hands the mark of the nails, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into his side, I will never believe.”
Jn.20:25.<Ελληνική> ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί• Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

Jn.20:26.<日本語> さて、八日後、弟子たちは再び中におり、トマスも彼らと共にいた。戸は閉ざされていたが、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平安があるように」と言った。
Jn.20:26.<English> And after eight days, his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been shut, and stood in the midst and said, “Peace to you.”
Jn.20:26.<Ελληνική> Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν• Εἰρήνη ὑμῖν.

Jn.20:27.<日本語> それから彼はトマスに言った。「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。あなたの手を伸ばし、わたしの脇に差し入れなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。
Jn.20:27.<English> After this he says to Thomas, “Bring your finger here and see my hands, and bring your hand and thrust into my side, and do not become unbelieving, but believing.”
Jn.20:27.<Ελληνική> εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ• Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

Jn.20:28.<日本語> トマスは答えて彼に言った。「わたしの主、そしてわたしの神よ」。
Jn.20:28.<English> Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
Jn.20:28.<Ελληνική> ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

Jn.20:29.<日本語> イエスは彼に言った。「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸せです」。
Jn.20:29.<English> Jesus says to him, “Because you have seen me, have you believed? Happy are those who are not seeing and believe.”
Jn.20:29.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Jn.20:30.<日本語> それで、イエスは弟子たちの前でほかにも多くのしるしを行なったが、それはこの書には書かれていない。
Jn.20:30.<English> Indeed, therefore, Jesus did many other signs also in the presence of the disciples, which are not written in this book.
Jn.20:30.<Ελληνική> Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ•

Jn.20:31.<日本語> しかし、これらの事が書かれたのは、あなたがたが、イエスがキリスト、神の息子であると信じるため、また、そう信じて、彼の名において命を得るためである。
Jn.20:31.<English> But these have been written that you should be believing that Jesus is the Christ, the Son of God, and that, believing, you may have life in his name.
Jn.20:31.<Ελληνική> ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Jn.21:00.<日本語> ヨハネによる 21
Jn.21:00.<English> According to John 21
Jn.21:00.<Ελληνική> Kατά Ιωάννην 21

Jn.21:01.<日本語> これらの事ののち、テベリヤの海で、再び自分を弟子たちにを現わした。彼はこのやり方で自分を現わした。
Jn.21:01.<English> After these things, Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now he manifested in this way.
Jn.21:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος• ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Jn.21:02.<日本語> シモン・ペテロと、デドモと呼ばれるトマス、ガリラヤのカナから来たナタナエル、ゼベダイの者たちと彼の弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。
Jn.21:02.<English> Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and those of Zebedee, and two others from out of his disciples were together.
Jn.21:02.<Ελληνική> ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

Jn.21:03.<日本語> シモン・ペテロが彼らに言った。「わたしは漁に行く」。彼らはペテロに言った。「わたしたちもあなたと共に行く」。彼らは出て行き、舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。
Jn.21:03.<English> Simon Peter says to them, “I am going fishing.” They say to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the ship, and in that night they caught nothing.
Jn.21:03.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος• Ὑπάγω ἁλιεύειν• λέγουσιν αὐτῷ• Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Jn.21:04.<日本語> しかし、すでに日が昇って来た時、イエスが浜辺に立ったが、弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
Jn.21:04.<English> But when it is already becoming morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it is Jesus.
Jn.21:04.<Ελληνική> Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν• οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Jn.21:05.<日本語> それでイエスは彼らに言った。「小さい子供たち、何か食べる物があるか」。彼らは彼に「ありません」と答えた。
Jn.21:05.<English> Jesus, therefore, says to them, “Little children, you do not have anything to eat, do you?” They answered him, “No.”
Jn.21:05.<Ελληνική> λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ• Οὔ.

Jn.21:06.<日本語> 彼は彼らに言った。「網を舟の右側に投じなさい。そうすれば見つかるだろう」。それで彼らはそれを投じた。すると、多くの魚のために、彼らはもはやそれを引き上げることができなかった。
Jn.21:06.<English> But he said to them, “Cast the net to the right parts of the ship, and you will find.” Therefore, they cast, and were no longer able to draw it from the multitude of fish.
Jn.21:06.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Jn.21:07.<日本語> それで、イエスが愛していた弟子がペテロに「主だ」と言った。そこでシモン・ペテロは、主だと聞くと、裸だったので上着をまとい、海の中に飛び込んだ。
Jn.21:07.<English> Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, hearing that it is the Lord, girded around his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea.
Jn.21:07.<Ελληνική> λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ• Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν•

Jn.21:08.<日本語> しかし、ほかの弟子たちは(陸から遠くなく、二百キュビトほどだったので)、魚の入った網を引いて、小舟でやって来た。
Jn.21:08.<English> But the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fish.
Jn.21:08.<Ελληνική> οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Jn.21:09.<日本語> そこで彼らが陸に上がると、そこに炭火があり、その上に魚が置いてあり、またパンがあるのを見た。
Jn.21:09.<English> When, therefore, they got out on the land, they see a charcoal fire lying, and fish lying on it, and bread.
Jn.21:09.<Ελληνική> Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Jn.21:10.<日本語> イエスは彼らに言った。「今捕った魚を少し持って来なさい」。
Jn.21:10.<English> Jesus says to them, “Bring from out of the fish which you have now caught.”
Jn.21:10.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Jn.21:11.<日本語> シモン・ペテロは舟に上がり、百五十三匹の大きな魚でいっぱいになった網を陸に引き寄せた。そして、それほど多かったが、網は裂けていなかった。
Jn.21:11.<English> Simon Peter, therefore, went up and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty three. And there being so many, the net did not tear.
Jn.21:11.<Ελληνική> ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν• καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Jn.21:12.<日本語> イエスは彼らに言った。「来て、朝の食事をしなさい」。弟子たちのうちの誰も、「あなたはどなたですか」とあえて尋ねる者はいなかった。主だと分かっていたからである。
Jn.21:12.<English> Jesus says to them, “Come and have breakfast.” But no one among the disciples dared to ask him, “Who are you?” knowing that it is the Lord.
Jn.21:12.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν• Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Jn.21:13.<日本語> イエスは来て、パンを取り、彼らに与え、魚も同じようにした。
Jn.21:13.<English> Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.
Jn.21:13.<Ελληνική> ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Jn.21:14.<日本語> イエスが死んだ者たちの中から起こされたのち、弟子たちに現われたのは、これで既に三度目である。
Jn.21:14.<English> This is already the third time Jesus was manifested to the disciples, after being raised out of dead ones.
Jn.21:14.<Ελληνική> τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

Jn.21:15.<日本語> そこで彼らが朝食を済ませると、イエスはシモン・ペテロに言った、「ヨハネのシモンよ、あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの子羊たちを養いなさい」。
Jn.21:15.<English> So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes, Lord. You know that I am fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
Jn.21:15.<Ελληνική> Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς• Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ• Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ• Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

Jn.21:16.<日本語> また二度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの羊たちを飼いなさい」。
Jn.21:16.<English> He says to him again a second time, “Simon of John, do you love me?” He says to him, “Yes, Lord. You know that I am fond of you.” He says to him, “Shepard my sheep.”
Jn.21:16.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον• Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ• Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ• Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

Jn.21:17.<日本語> 三度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしに愛情を抱いているか」。ペテロは、彼が三度目に「あなたはわたしに愛情を抱いているか」と言ったことで悲しんだ。そして彼は彼に言った。「主よ、あなたはすべてのことを知っておられます。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った、「わたしの羊たちを養いなさい。
Jn.21:17.<English> He says to him a third time, “Simon of John, are you fond of me?” Peter was distressed because he said to him a third time, “Are you fond of me?” And he said to him, “Lord, you know all things. You know that I am fond of you.” Jesus says to him, “Feed my sheep.
Jn.21:17.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον• Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον• Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ• Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

Jn.21:18.<日本語> まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたは若かったとき、自分で帯を締めて、自分の望む所を歩いた。しかし、年を取ると、あなたは手を伸ばし、ほかの者があなたに帯を締めて、自分の望まない所に連れて行くだろう」。
Jn.21:18.<English> Amen, amen, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you wanted. But when you may grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you and will carry you where you do not want.
Jn.21:18.<Ελληνική> ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες• ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

Jn.21:19.<日本語> しかし、彼がこのことを言ったのは、ペテロがどんな死に方で神に栄光を帰するかを示すためであった。このことを言ってから、彼は言った。「わたしについて来なさい」。
Jn.21:19.<English> But he said this signifying with what death he would glorify God. And saying this, he says to him, “Follow me.”
Jn.21:19.<Ελληνική> τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι.

Jn.21:20.<日本語> ペテロは振り向いて、イエスの愛しておられた弟子が、ついて来るのを見た。その者は夕食の時に彼の胸にもたれて、「主よ、あなたを引き渡す者は、誰なのですか」と言った者でもあった。
Jn.21:20.<English> Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one delivering you up?”
Jn.21:20.<Ελληνική> Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν• Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Jn.21:21.<日本語> それでこの者を見て、ペテロはイエスに言った。「主よ、この者はどうなのですか」。
Jn.21:21.<English> Therefore, seeing this one, Peter says to Jesus, “Lord, but what of this one?”
Jn.21:21.<Ελληνική> τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ• Κύριε, οὗτος δὲ τί;

Jn.21:22.<日本語> イエスは彼に言った。「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしについて来なさい」。
Jn.21:22.<English> Jesus says to him, “If I should want him to abide until I come, what is it to you? You follow me.”
Jn.21:22.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Jn.21:23.<日本語> それで、その弟子は死なないというこの言葉が兄弟たちの間に広まった。しかしイエスは、彼は死なないと彼に言ったのではなく、「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか」と言ったのである。
Jn.21:23.<English> Therefore, this word came out to the brothers that that disciple is not dying. But Jesus did not say to him that he is not dying, but, “If I should want him to abide until I come, what is it to you?”
Jn.21:23.<Ελληνική> ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ• Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

Jn.21:24.<日本語> この者が、これらの事について証しをし、またこれらの事を書いた弟子である。わたしたちは、彼の証しが真実であることを知っている。
Jn.21:24.<English> This is the disciple who is testifying concerning these things, and who wrote these things. And we know that his testimony is true.
Jn.21:24.<Ελληνική> Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.

Jn.21:25.<日本語> しかし、イエスが行なった事はほかにも多くあるが、もしいちいち書かれるとすれば、世界そのものでさえも、その書かれる書物を収めることはできないであろうと、わたしは思う。
Jn.21:25.<English> But there are also many other things that Jesus did, which, if they should be written, one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books that would be written.
Jn.21:25.<Ελληνική> ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.

Ac.00:00.<日本語> 使徒たちの働き
Ac.00:00.<English> The Acts of the Apostles
Ac.00:00.<Ελληνική> Οι Πράξεις των Αποστόλων

Ac.01:00.<日本語> 使徒働き 01
Ac.01:00.<English> Acts Apostles 01
Ac.01:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 01

Ac.01:01.<日本語> テオピロ様、わたしは先に、イエスが行ない、また教え始めたすべての事柄について、記述をまとめ、
Ac.01:01.<English> I made the first account, O Theophilus, concerning all that Jesus began to do and to teach,
Ac.01:01.<Ελληνική> Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Ac.01:02.<日本語> 彼が選んだ使徒たちに聖霊を通して命じたのち、彼の上げられた日までのことを書きました。
Ac.01:02.<English> until the day he was taken up, commanding, through holy spirit, the apostles whom he chose,
Ac.01:02.<Ελληνική> ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη•

Ac.01:03.<日本語> 彼はまた、四十日にわたって彼らに現われて、神の王国について語り、自分が苦しみを受けたのちに生きていることを、多くの証拠によってそれらの者たちに示しました。
Ac.01:03.<English> to whom also he presented himself alive after his suffering, with many proofs, during forty days, appearing to them and speaking concerning the kingdom of God.
Ac.01:03.<Ελληνική> οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ•

Ac.01:04.<日本語> そして彼らと共に集まっていた時、彼らにこう命じました。「エルサレムから離れないで、あなたがたがわたしから聞いていた父の約束を待っていなさい。
Ac.01:04.<English> And, being gathered together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which you heard from me.
Ac.01:04.<Ελληνική> καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου•

Ac.01:05.<日本語> ヨハネは確かに水でバプテスマしたが、あなたがたはこれらから幾日もたたないうちに、聖霊の中にバプテスマされるからである」。
Ac.01:05.<English> For John, indeed, baptized with water, but you will be baptized in holy spirit after not many of these days.
Ac.01:05.<Ελληνική> ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Ac.01:06.<日本語> それで彼らは、集まり合ったとき、彼に尋ねて言った。「主よ、あなたは今この時にイスラエルに王国を復興されるのですか」。
Ac.01:06.<English> When, therefore, they came together, they asked him saying, “Lord, is it in this time you are restoring the kingdom to Israel?”
Ac.01:06.<Ελληνική> Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες• Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

Ac.01:07.<日本語> 彼は彼らに言った。「父がご自分の権威の内に置いておられる時々間々や時々節々は、あなたがたの知るところではない。
Ac.01:07.<English> But he said to them, “It is not yours to know times or seasons which the Father has placed in his own authority.
Ac.01:07.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Ac.01:08.<日本語> しかし、聖霊があなたがたの上に臨むとき、あなたがたは力を受けるだろう。あなたがたはエルサレム、ユダヤとサマリアの全土、そして地の果てまで、わたしの証人となるだろう」。
Ac.01:08.<English> But you will receive power, the holy spirit coming on you, and you will be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth.”
Ac.01:08.<Ελληνική> ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Ac.01:09.<日本語> これらのことを言ってから、彼らが見つめている間に引き上げられ、雲が彼らの目から彼を取り去った。
Ac.01:09.<English> And saying these things, while they are looking, he was taken up, and a cloud received him from their eyes.
Ac.01:09.<Ελληνική> καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Ac.01:10.<日本語> そして、彼が進んで行く間、彼らは天をじっと見つめていたが、見よ、白い衣を着た二人の男が彼らのそばに立って、
Ac.01:10.<English> And as they were looking intently into the heaven, while he was going, behold, two men stood by them in white clothing,
Ac.01:10.<Ελληνική> καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

Ac.01:11.<日本語> そして言った。「ガリラヤの男たちよ、なぜ立って天を見つめているのか。あなたがたから天へ迎え上げられたこのイエスは、天に上って行くのをあなたがたが見たのと同じ仕方で来られるだろう」。
Ac.01:11.<English> who also said, “Men, Galileans! Why do you stand looking into the heaven? This Jesus who was taken up from you into the heaven will come thus, in the manner in which you saw him going into heaven.”
Ac.01:11.<Ελληνική> οἳ καὶ εἶπαν• Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Ac.01:12.<日本語> それから彼らは、オリブと呼ばれる山からエルサレムに帰った。この山はエルサレムに近く、安息日の道のりのところにある。
Ac.01:12.<English> Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is near Jerusalem, having a sabbath’s journey.
Ac.01:12.<Ελληνική> Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.

Ac.01:13.<日本語> 彼らは入って来ると、泊まっていた階上の部屋に上がった。それは、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨのヤコブと熱心党のシモンとヤコブのユダであった。
Ac.01:13.<English> And when they entered, they went up into the upper chamber where they were abiding — both Peter and John and Jacob and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, Jacob of Alpheus, and Simon the Zealot, and Judas of Jacob.
Ac.01:13.<Ελληνική> καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

Ac.01:14.<日本語> これらの者たちはみな、女たちやイエスの母マリヤ、および彼の兄弟たちと共に、心を合わせて、ひたすら祈り続けていた。
Ac.01:14.<English> These were all devoted with one passion to prayer with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
Ac.01:14.<Ελληνική> οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Ac.01:15.<日本語> その日々に、ペテロが兄弟たちの真ん中に立って(その所にいったその群れの人々は百二十人ほどであった)、こう言った。
Ac.01:15.<English> And in these days Peter, standing in the midst of the brothers, said (and there was a multitude of persons in the same place, about a hundred and twenty),
Ac.01:15.<Ελληνική> Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)•

Ac.01:16.<日本語> 「男たちよ、兄弟たちよ、イエスを捕らえた者たちを手引きしたユダについては、聖霊がダビデの口を通して前もって語られた聖句は、成就しなければならなかった。
Ac.01:16.<English> “Men, brothers! It was necessary that the scripture be fulfilled, which the holy spirit said before through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who seized Jesus.
Ac.01:16.<Ελληνική> Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

Ac.01:17.<日本語> 彼はわたしたちと共に数えられ、この奉仕の務めの分を割り当てられていたからです。
Ac.01:17.<English> For he was numbered among us, and it was his lot to receive the allotment of this ministry.”
Ac.01:17.<Ελληνική> ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—

Ac.01:18.<日本語> (それで、この者は不義に対する報酬で地所を手に入れましたが、まっさかさまに落ちて、その身は真ん中から裂け、彼の腸はみな流れ出てしまった。
Ac.01:18.<English> (This one, therefore, acquired land out of the wages of injustice, and becoming headlong, he burst open in the midst, and all his bowels poured out.
Ac.01:18.<Ελληνική> Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.

Ac.01:19.<日本語> そして、このことはエルサレムに住むすべての人に知れ渡り、その地所は彼らの言語で『アケルダマ』、すなわち『血の地所』と呼ばれるようになりました。
Ac.01:19.<English> And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that land was called, in their own language, “Akeldama,” that is, “Land of Blood.”)
Ac.01:19.<Ελληνική> καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—

Ac.01:20.<日本語> 詩篇の書の中にこう書いてあるのです。『彼の住まいは荒れ果てるように。そこに住む者はいなくなるように』。また、『彼の職はほかの者に取らせるように』。
Ac.01:20.<English> “For it is written in the book of Psalms, ‘Let his homestead become desolate, and let the one dwelling in it be no one,’ and ‘Let another take his office.”
Ac.01:20.<Ελληνική> γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν• Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί• Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

Ac.01:21.<日本語> ですから、主イエスがわたしたちの間に入って来て、出て行かれた全期間中、
Ac.01:21.<English> It is necessary, therefore, that of the men who have come together with us in all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
Ac.01:21.<Ελληνική> δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

Ac.01:22.<日本語> ヨハネのバプテスマから始まって、わたしたちから迎え上げられた日に至るまで、わたしたちに伴っていた人々のうち、その人々のうちの一人が、わたしたちと共に主の復活の証人にならなければなりません」。
Ac.01:22.<English> beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, one of these is to become a witness of his resurrection together with us.”
Ac.01:22.<Ελληνική> ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

Ac.01:23.<日本語> 彼らは二人の者、バルサバと呼ばれ、またの名をユストというヨセフと、マッテヤとを立てた。
Ac.01:23.<English> and they stood forth two, Joseph called Barsabbas, who was named Justus, and Matthias.
Ac.01:23.<Ελληνική> καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

Ac.01:24.<日本語> そして彼らは祈って言った。「すべての者の心をご存じである主よ、あなたがこの二人の中から選ばれた一人をお示しください。
Ac.01:24.<English> And praying, they said, “You, Lord, the knower of the hearts of all, indicate whom you have chosen, one out of these two,
Ac.01:24.<Ελληνική> καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,

Ac.01:25.<日本語> ユダが自分の場所に行くために離れてしまった、この奉仕の務めと使徒職の地位をお取らせになるためです」。
Ac.01:25.<English> to take the place of this ministry and apostleship from which Judas transgressed to go into his own place.”
Ac.01:25.<Ελληνική> λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφʼ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Ac.01:26.<日本語> 彼らが彼らのためにくじを引くと、くじはマッテヤに当たった。そこで、彼は十一人の使徒たちと共に数えられた。
Ac.01:26.<English> And they gave lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Ac.01:26.<Ελληνική> καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

Ac.02:00.<日本語> 使徒働き 02
Ac.02:00.<English> Acts Apostles 02
Ac.02:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 02

Ac.02:01.<日本語> さて、ペンテコステの日が満ちた時、彼らはみな一緒に同じ場所にいた。
Ac.02:01.<English> And in the fulfillment of the day of Pentecost, they were all together in the same place.
Ac.02:01.<Ελληνική> Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,

Ac.02:02.<日本語> すると突然、激しい風が吹きつけるような音が天から起こり、彼らが座っていた家全体を満たした。
Ac.02:02.<English> And suddenly there came out of the heaven a sound like violent carrying wind and it filled the whole house where they were sitting.
Ac.02:02.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

Ac.02:03.<日本語> そして、火のような舌が彼らに現われて彼らに配られ、彼らひとりびとりの上にとどまった。
Ac.02:03.<English> And there appeared to them, dividing asunder, tongues like fire, and it sat on each one of them.
Ac.02:03.<Ελληνική> καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

Ac.02:04.<日本語> するとみんなは聖霊に満たされ、その霊が彼らに語らせるままに、さまざまな言語で話し始めた。
Ac.02:04.<English> And they were all filled of holy spirit, and they began to speak in other tongues, just as the spirit gave them to speak out.
Ac.02:04.<Ελληνική> καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

Ac.02:05.<日本語> さて、エルサレムには、天下のあらゆる国から来たユダヤ人で、敬けんな男たちが住んでいた。
Ac.02:05.<English> But there were dwelling in Jerusalem, Jews, pious men from every nation under the heaven.
Ac.02:05.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν•

Ac.02:06.<日本語> この音が起こると、群衆が集まって来て、あっけに取られた。おのおの自分の言語で彼らが話しているのを聞いたからである。
Ac.02:06.<English> Now when this sound occurred, the multitude came together and was confused, because they heard, each one in his own language, them speaking.
Ac.02:06.<Ελληνική> γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν•

Ac.02:07.<日本語> 彼らは驚き、不思議に思って言った。「見よ、話しているこの人たちは皆ガリラヤ人ではないか。
Ac.02:07.<English> Now they were astonished and marveled, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
Ac.02:07.<Ελληνική> ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες• Οὐχ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Ac.02:08.<日本語> それなのに、わたしたちがおのおの自分の生まれ故郷の言語で聞くとは、どうしてなのか。
Ac.02:08.<English> And how do we hear, each in our own language in which we were born?
Ac.02:08.<Ελληνική> καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

Ac.02:09.<日本語> パルテヤ人、メジヤ人、エラム人、そして、メソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポントとアジヤ、
Ac.02:09.<English> Parthians and Medes and Elamites and those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Ac.02:09.<Ελληνική> Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,

Ac.02:10.<日本語> フルギヤとパンフリヤ、エジプトとクレネのほうにあるリビヤ地方などに住む者も、またローマ人で旅にきている者、
Ac.02:10.<English> Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and the sojourners from Rome,
Ac.02:10.<Ελληνική> Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,

Ac.02:11.<日本語> ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、わたしたちは彼らがわたしたちの言語で神の壮大な事柄について話すのを聞いているのだ」。
Ac.02:11.<English> both Jews and proselytes, Cretans and Arabs — we hear them speaking in our languages the great things of God!”
Ac.02:11.<Ελληνική> Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Ac.02:12.<日本語> みんなは驚き、当惑して互いに言った。「これはどういうことだろう」。
Ac.02:12.<English> Now all were astonished and perplexed, saying one to another, “What does this want to be?”
Ac.02:12.<Ελληνική> ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες• Τί θέλει τοῦτο εἶναι;

Ac.02:13.<日本語> ほかの者たちはあざけって言った。「彼らは甘いぶどう酒に満たされているのだ」。
Ac.02:13.<English> But others, mocking, said that “They are full of sweet wine!”
Ac.02:13.<Ελληνική> ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Ac.02:14.<日本語> しかし、ペテロが十一人と共に立ち上がり、自分の声を上げて彼らに語りかけた。「男たちよ、ユダヤの人たちよ、またエルサレムに住むすべての人たちよ、このことを知ってください。そして、わたしの言葉に耳を傾けてください。
Ac.02:14.<English> But Peter, standing with the eleven, raised his voice and spoke forth to them, “Men! Jews! and all who are dwelling in Jerusalem! Let this be known to you, and give ear to my words.
Ac.02:14.<Ελληνική> Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς• Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Ac.02:15.<日本語> 今は昼間の第三時なのですから、この者たちは、あなたがたが思っているように、酒に酔っているのではありません。
Ac.02:15.<English> For these are not drunk, as you suppose, for it is the third hour of the day.
Ac.02:15.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,

Ac.02:16.<日本語> そうではなく、これは預言者ヨエルを通して語られていたことなのです。
Ac.02:16.<English> But this is that which has been spoken through the prophet Joel.
Ac.02:16.<Ελληνική> ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ•

Ac.02:17.<日本語> 『神は言われる。最後の日々に、わたしはすべての肉なる者の上にわたしの霊を注ぎ出す。あなたがたの息子たちとあなたがたの娘たちは預言するだろう。あなたがたの若者たちは幻を見るだろう。あなたがたの老人たちは夢を見るだろう。
Ac.02:17.<English> ‘And it will be in the last days,’ God says, ‘I will pour out from my spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young ones will see visions, and your old ones will dream dreams.
Ac.02:17.<Ελληνική> Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται•

Ac.02:18.<日本語> また、その日々には、わたしの男の奴隷たちとわたしの女の奴隷たちにも、わたしの霊を注ぎ出す。すると、彼らは預言するだろう。
Ac.02:18.<English> And even on my male slaves and on my female slaves in those days I will pour out from my spirit, and they will prophesy.
Ac.02:18.<Ελληνική> καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.

Ac.02:19.<日本語> また、わたしは、上では天に不思議なわざを、下では地にしるしを、血と火と煙の霧とを与える。
Ac.02:19.<English> And I will give wonders in the heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
Ac.02:19.<Ελληνική> καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ•

Ac.02:20.<日本語> 主の大いなる際立った日が来る前に、太陽は闇に、月は血に変わるだろう。
Ac.02:20.<English> The sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the coming of the great and notable day of the Lord.
Ac.02:20.<Ελληνική> ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

Ac.02:21.<日本語> そして、主の名を呼び求める者はみな救われるだろう』。
Ac.02:21.<English> And it will be that everyone, whoever should be calling on the name of the Lord will be saved.
Ac.02:21.<Ελληνική> καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

Ac.02:22.<日本語> 「男たちよ、イスラエルの人たちよ、この言葉を聞きなさい。ナザレ人のイエス、それは、あなたがた自身が知っているように、神が彼を通してあなたがたの間で行なわれた力あるわざと不思議なわざとしるしとによって、神からあなたがたに証明されたこの男ですが、
Ac.02:22.<English> Men! Israelites! Hear these words. Jesus the Nazarene, a man exhibited from God to you by powerful deeds and wonders and signs, which God did through him in the midst of you, just as you yourselves know —
Ac.02:22.<Ελληνική> Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Ac.02:23.<日本語> 神の定められた計画と予知とによって引き渡されたこの方を、あなたがたは不法な者たちの手によって、はりつけにして殺しました。
Ac.02:23.<English> this one, given up by the determined counsel and foreknowledge of God, you slew, crucifying by the hand of lawless ones.
Ac.02:23.<Ελληνική> τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

Ac.02:24.<日本語> 神は彼を死の苦痛から解放して、起き上がらせたのです。彼がそれに支配されたままでいることはあり得なかったからです。
Ac.02:24.<English> This one God raised, loosing the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.
Ac.02:24.<Ελληνική> ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ•

Ac.02:25.<日本語> ダビデは彼に言っているからです。『わたしはすべてを通して目の前に主を見た。わたしが揺り動かされないように、わたしの右にいてくださるからである。
Ac.02:25.<English> For David says to him, ‘I regarded the Lord before me through all things, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Ac.02:25.<Ελληνική> Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν• Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Ac.02:26.<日本語> それゆえに、わたしの心は楽しみ、わたしの舌は喜んだ。さらに、わたしの肉体までが期待のうちに住むだろう。
Ac.02:26.<English> Because of this, my heart was glad and my tongue rejoiced, but still my flesh also will dwell in expectation.
Ac.02:26.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι•

Ac.02:27.<日本語> あなたはわたしの魂を墓の領域に捨て置かず、あなたの聖なる者が腐敗を見ることもお許しにならないからです。
Ac.02:27.<English> For you will not abandon my soul in the realm of the grave, nor will you give your Holy One to see decay.
Ac.02:27.<Ελληνική> ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Ac.02:28.<日本語> あなたはわたしに命の道を知らせてくださいました。あなたはあなたのみ顔をもってわたしを喜びに満たしてくださるであろう』。
Ac.02:28.<English> You have made known to me the paths of life. You will fill me with gladness with your face.’
Ac.02:28.<Ελληνική> ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Ac.02:29.<日本語> 男たちよ、兄弟たちよ、族長ダビデについては、彼が死んで葬られ、彼の墓は今日に至るまでわたしたちのところにあると、はばからずに言うことができます。
Ac.02:29.<English> “Men! Brothers! I may say to you with boldness concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us until this day.
Ac.02:29.<Ελληνική> Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης•

Ac.02:30.<日本語> ですから、彼は預言者であって、神が自分に、自分の腰の実の一人を彼の王座に着かせると、誓言をもって誓ってくださったことを知っていて、
Ac.02:30.<English> Therefore, being a prophet, and knowing that God swore with an oath to him, out of the fruit of his loins to seat one on his throne,
Ac.02:30.<Ελληνική> προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

Ac.02:31.<日本語> 前もって見て、キリストの復活について、『彼は墓の領域に捨て置かれることはなく、また彼の肉体が腐敗を見ることもない』と語ったのです。
Ac.02:31.<English> forseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ that he was neither abandoned in the realm of the grave, nor did his flesh see decay.
Ac.02:31.<Ελληνική> προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

Ac.02:32.<日本語> このイエスを、神は起き上がらせた。わたしたちは皆そのことの証人です。
Ac.02:32.<English> This Jesus God raised up, of whom we are all witnesses.
Ac.02:32.<Ελληνική> τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.

Ac.02:33.<日本語> それで、彼は神の右に上げられ、父から約束の聖霊を受けて、それを注ぎ出されたのです。あなたがたが見聞きしているのはそれなのです。
Ac.02:33.<English> Therefore, being exalted to the right hand of God, and receiving the promise of the holy spirit from the Father, he has poured out this, which you see and hear.
Ac.02:33.<Ελληνική> τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.

Ac.02:34.<日本語> ダビデは天々に上りませんでしたが、彼自ら言っています。『主はわたしの主に言われた。「わたしの右に座っていなさい。
Ac.02:34.<English> For David did not ascend in the heavens, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Ac.02:34.<Ελληνική> οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός• Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Ac.02:35.<日本語> わたしがあなたの敵たちをあなたの足の足台とするまで」』。
Ac.02:35.<English> Until I should be placing your enemies as a footstool of your feet.
Ac.02:35.<Ελληνική> ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Ac.02:36.<日本語> 「ですから、イスラエルの全家ははっきりと知っておきなさい。あなたがたがはりつけにしたこのイエスを、神は主ともキリストともされたのです」。
Ac.02:36.<English> Therefore, let all the house of Israel known certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
Ac.02:36.<Ελληνική> ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Ac.02:37.<日本語> さて、これを聞くと、彼らは心を刺され、ペテロとほかの使徒たちに言った。「男たちよ、兄弟たちよ、わたしたちはどうしたらよいのでしょうか」。
Ac.02:37.<English> Now, hearing this, they were pricked to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, men, brothers?”
Ac.02:37.<Ελληνική> Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους• Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

Ac.02:38.<日本語> すると、ペテロは彼らに言った。「心変えなさい。そして、あなたがたはそれぞれ、あなたがたの罪の赦しのためにイエス・キリストの名においてバプテスマされなさい。そうすれば、聖霊を贈り物として受けるでしょう。
Ac.02:38.<English> Now Peter said to them, “Have a change-of-mind and be baptized each of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the holy spirit.
Ac.02:38.<Ελληνική> Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς• Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος•

Ac.02:39.<日本語> なぜならこの約束は、わたしたちの神なる主がそのもとに召されるすべての者、すなわちあなたがたと、あなたがたの子供たち、そして遠くにいるすべての者たちに対するものなのです」。
Ac.02:39.<English> For to you is the promise and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God should be calling to himself.
Ac.02:39.<Ελληνική> ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

Ac.02:40.<日本語> 彼はほかにも多くの言葉で厳かに証しをし、彼らに勧めて言った。「この曲がった世代から救われなさい」。
Ac.02:40.<English> And with many other words he solemnly testified and entreated them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
Ac.02:40.<Ελληνική> ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων• Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

Ac.02:41.<日本語> それで、彼の言葉を受け入れた者たちはバプテスマされた。その日におよそ三千人の魂が加えられた。
Ac.02:41.<English> Therefore, those who received his word were baptized, and there were added in that day about three thousand souls.
Ac.02:41.<Ελληνική> οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Ac.02:42.<日本語> そして、彼らははひたすら、使徒たちの教えと、交わりと、パンを裂くことと、祈りに専念していた。
Ac.02:42.<English> Now they were persevering in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers.
Ac.02:42.<Ελληνική> ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

Ac.02:43.<日本語> また、恐れがすべての魂に生じ、多くの不思議なわざとしるしが使徒たちを通して行なわれた。
Ac.02:43.<English> Now fear came on every soul, and many wonders and signs occurred through the apostles.
Ac.02:43.<Ελληνική> Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

Ac.02:44.<日本語> 信じた者たちは皆一緒にいて、すべての物を共有した。
Ac.02:44.<English> But all those who believed were in the same place and had all things common.
Ac.02:44.<Ελληνική> πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,

Ac.02:45.<日本語> 所有物や持ち物を売り、それらをすべての者に、それぞれの必要に応じて分配した。
Ac.02:45.<English> And they sold the possessions and properties, and distributed them to all, according as anyone had need.
Ac.02:45.<Ελληνική> καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν•

Ac.02:46.<日本語> 日ごとに心を合わせて神殿にひたすらとどまっており、家ごとにはパンを裂き、喜びとまごころをもって食事にあずかっていた。
Ac.02:46.<English> And day by day persevering with one passion in the temple, and breaking bread from house to house, they partook in their food with joy and simplicity of heart,
Ac.02:46.<Ελληνική> καθʼ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατʼ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Ac.02:47.<日本語> 神を賛美し、民のすべてから好意を持たれていた。主は、救われてゆく者たちを日ごとに仲間に加えてゆかれた。
Ac.02:47.<English> praising God and having favor with all the people. Now the Lord added those being saved day by day in the same place.
Ac.02:47.<Ελληνική> αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθʼ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Ac.03:00.<日本語> 使徒働き 03
Ac.03:00.<English> Acts Apostles 03
Ac.03:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 03

Ac.03:01.<日本語> さて、ペテロとヨハネは第九時の祈りの時間に神殿に上って行った。
Ac.03:01.<English> Now Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Ac.03:01.<Ελληνική> Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην,

Ac.03:02.<日本語> 母の胎を出た時から足の不自由な男が運ばれて来た。神殿に入る人たちから施しを求めるために、神殿の「美し」と呼ばれる門のところに毎日置いてもらっていたのである。
Ac.03:02.<English> And a certain man, being lame from out of his mother’s womb, was carried, whom they placed day by day at the gate of the temple called “Beautiful,” to ask for alms from those entering into the temple.
Ac.03:02.<Ελληνική> καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθʼ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,

Ac.03:03.<日本語> 彼は、ペテロとヨハネが神殿に入ろうとするのを見て、施しをもらいたいと頼んだ。
Ac.03:03.<English> He, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Ac.03:03.<Ελληνική> ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.

Ac.03:04.<日本語> ペテロはヨハネと共に彼をじっと見つめて、「わたしたちを見なさい」と言った。
Ac.03:04.<English> Now Peter looking at him intently, together with John, said, “Look at us.”
Ac.03:04.<Ελληνική> ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν• Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Ac.03:05.<日本語> 彼は、彼らから何かをもらえることを期待して、彼らに注目した。
Ac.03:05.<English> Now he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Ac.03:05.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρʼ αὐτῶν λαβεῖν.

Ac.03:06.<日本語> しかしペテロは言った。「銀や金はわたしにはないが、わたしが持っているもの、それをあなたにあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名において、歩きなさい」。
Ac.03:06.<English> But Peter said, “Silver and gold have I none, but that which I have, this I give to you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene, walk!”
Ac.03:06.<Ελληνική> εἶπεν δὲ Πέτρος• Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι• ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.

Ac.03:07.<日本語> 彼の右手をつかんで彼を起き上がらせた。すぐに彼の足の裏とくるぶしの骨とは強くされた。
Ac.03:07.<English> And seizing his right hand, he raised him up. Now immediately his insteps and ankles were strengthened.
Ac.03:07.<Ελληνική> καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν• παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,

Ac.03:08.<日本語> 彼は跳び上がって立ち、歩き出した。そして歩き、躍り上がり、神を賛美しながら、彼らと共に神殿の中に入って行った。
Ac.03:08.<English> And, leaping up, he stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Ac.03:08.<Ελληνική> καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

Ac.03:09.<日本語> 民はみな、彼が歩き回って神を賛美しているのを見た。
Ac.03:09.<English> And all the people saw him walking and praising God.
Ac.03:09.<Ελληνική> καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,

Ac.03:10.<日本語> これが神殿の「美しの門」のところに座って施しを求めていた者であると知った。彼に起きたことについて、驚きと仰天とに満たされた。
Ac.03:10.<English> Now they recognized him, that this was the one who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with surprise and astonishment at that which had happened to him.
Ac.03:10.<Ελληνική> ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Ac.03:11.<日本語> 彼がペテロとヨハネにつきまとっていると、民はみな、「ソロモン」と呼ばれる廊にいた彼らのところに走り寄ってき、非常に驚いた。
Ac.03:11.<English> And while he held Peter and John, all of the people ran together to them at the portico called Solomon’s, utterly astounded.
Ac.03:11.<Ελληνική> Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

Ac.03:12.<日本語> これを見て、ペテロは民に答えた。「男たちよ、イスラエルの人たちよ、なぜこのことで驚いているのですか。どうして、わたしたちが自分の力や敬虔によってこの者を歩かせたかのように、わたしたちを見つめているのですか。
Ac.03:12.<English> Now, seeing it, Peter answered the people, “Men! Israelites! Why are you marveling at this? Or why do you gaze upon us, as though by our own power or devoutness we have made him to walk?
Ac.03:12.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν• Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Ac.03:13.<日本語> アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの父祖たちの神は、ご自分の男の子イエスに栄光を与えられましたが、あなたがたは彼を引き渡し、ピラトが釈放しようと決めていたのに、彼の面前で否認しました。
Ac.03:13.<English> The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified his boy Jesus, whom you, indeed, delivered up and denied before the face of Pilate, when he had determined to release that one.
Ac.03:13.<Ελληνική> ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν•

Ac.03:14.<日本語> そして、あなたがたは聖なる義なる方を否認して、人殺しの男を自分たちに許すように求め、
Ac.03:14.<English> But you denied the holy and righteous One, and asked that a man, a murderer, be granted to you.
Ac.03:14.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Ac.03:15.<日本語> 命の君主を殺しました。しかし、神は彼を死んだ者たちの中から起こされました。わたしたちはそのことの証人です。
Ac.03:15.<English> But you killed the prince of life, whom God raised out of dead ones, of which we are witnesses.
Ac.03:15.<Ελληνική> τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Ac.03:16.<日本語> その方の名が、その名に対する信仰によって、あなたがたが見知っているこの者を強くしたのです。彼を通しての信仰が、あなたがたすべての前で彼に完全な健康を与えたのです。
Ac.03:16.<English> And on the basis of the faith of his name, his name strengthened this one, whom you see and know, and the faith, which is through him, has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Ac.03:16.<Ελληνική> καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ διʼ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.

Ac.03:17.<日本語> さて、兄弟たちよ、あなたがたが無知のためにあのようなことをしたのであり、あなたがたの支配者たちも同様だったことを、わたしは知っています。
Ac.03:17.<English> And now, brothers, I know that according to ignorance you did it, just as your rulers also.
Ac.03:17.<Ελληνική> Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν•

Ac.03:18.<日本語> しかし神は、すべての預言者たちの口を通して、予告されていた事柄、すなわち、ご自分のキリストが苦しみを受けることを、このようにして成就されたのです。
Ac.03:18.<English> But that which God announced beforehand through the mouth of all the prophets — the suffering of his Christ — he has thus fulfilled.
Ac.03:18.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.

Ac.03:19.<日本語> ですから、あなたがたの罪を塗り消していただくために、心変えて立ち返りなさい。
Ac.03:19.<English> Have a change-of-mind, therefore, and turn about for the wiping away of your sins,
Ac.03:19.<Ελληνική> μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

Ac.03:20.<日本語> それは、主のみ前からさわやかにする時々節々が来て、あなたがたのために前もって任命されたキリスト・イエスを遣わしていただけるようにするためです。
Ac.03:20.<English> so that seasons of refreshing should come from the face of the Lord, and he should dispatch the one appointed for you, Christ Jesus,
Ac.03:20.<Ελληνική> ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

Ac.03:21.<日本語> 神が世からご自分の聖なる預言者たちの口を通して語られたすべてのものの復興の時々間々まで、天はこの方を受け入れておかなければならないのです。
Ac.03:21.<English> whom heaven must, indeed, receive until times of restoration of all which God spoke through the mouth of his holy prophets from the eon.
Ac.03:21.<Ελληνική> ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

Ac.03:22.<日本語> 実際、モーセは言いました。『主なる神は、あなたがたの兄弟たちの中から、わたしのような預言者をあなたがたのために起こされるだろう。あなたがたは、彼があなたがたに語るすべての事柄について、彼に聞くべきである。
Ac.03:22.<English> Moses, indeed, said that ‘A prophet will the Lord God raise up for you from out of your brothers, as me. Him you will hear, according to all whatever he should say to you.
Ac.03:22.<Ελληνική> Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ• αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Ac.03:23.<日本語> その預言者に聞かない魂はすべて、民の中から完全に滅ぼされるだろう』。
Ac.03:23.<English> But it will be that every soul who should not be hearing that prophet will be utterly destroyed out of the people.
Ac.03:23.<Ελληνική> ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Ac.03:24.<日本語> また、サムエルをはじめとするすべての預言者たちも、後に続いて語った者たちも、この日々のことを告げ知らせました。
Ac.03:24.<English> But all the prophets also, from Samuel and all those who followed after, as many as have spoken, also announced these days.
Ac.03:24.<Ελληνική> καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.

Ac.03:25.<日本語> あなたがたは預言者たちの息子たちであり、神がアブラハムに、『あなたの子孫の中で、地上のすべての家族は祝福されるだろう』と言って、あなたがたの父祖たちと結ばれた契約の息子たちです。
Ac.03:25.<English> You are the sons of the prophets and of the covenant which God covenanted with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed, all the families of the earth will be blessed.’
Ac.03:25.<Ελληνική> ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ• Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.

Ac.03:26.<日本語> 神は、まずあなたがたのために、ご自分の男の子を起こして、彼を遣わしになったのは、彼があなたがた一人一人をあなたがたの悪から立ち返らせて、あなたがたを祝福するためなのです」。
Ac.03:26.<English> To you first, God, raising up his boy, dispatched him to bless you in turning away each from your wickedness.”
Ac.03:26.<Ελληνική> ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

Ac.04:00.<日本語> 使徒働き 04
Ac.04:00.<English> Acts Apostles 04
Ac.04:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 04

Ac.04:01.<日本語> 彼らが民に話している間に、祭司たち、神殿の指揮官、サドカイ人たちが彼らの所に来たが、
Ac.04:01.<English> But while they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees stood by them,
Ac.04:01.<Ελληνική> Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

Ac.04:02.<日本語> 彼らが民を教え、また、イエスに起った死んだ者たちからの復活を告げ知らせているので、いらだっていた。
Ac.04:02.<English> being exasperated because of their teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from out of dead ones.
Ac.04:02.<Ελληνική> διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

Ac.04:03.<日本語> 彼らに手をかけて、翌日まで留置場に入れた。すでに夕方だったからである。
Ac.04:03.<English> And they laid hands on them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
Ac.04:03.<Ελληνική> καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.

Ac.04:04.<日本語> しかし、話を聞いた者の多くが信じた。そして、男の数はおよそ五千人になった。
Ac.04:04.<English> But many of those who heard the word believed, and the number of men was about five thousand.
Ac.04:04.<Ελληνική> πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.

Ac.04:05.<日本語> 翌日、彼らの支配者たち、長老たち、書記官たちがエルサレムに集まった。
Ac.04:05.<English> But it happened on the next day, that their rulers and the elders and the scribes gathered in Jerusalem,
Ac.04:05.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ

Ac.04:06.<日本語> (祭司長アンナス、それにカヤパ、ヨハネ、アレキサンデル、また祭司長の親族たち全員もいた。)
Ac.04:06.<English> and Annas the chief priest, and Caiaphas and John and Alexander, and as many as were out of the chief priest’s family.
Ac.04:06.<Ελληνική> (καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ),

Ac.04:07.<日本語> 彼らは彼らを真ん中に立たせて尋ねた。「あなたがたは何の力によって、またどういう名によってこんなことをしたのか」。
Ac.04:07.<English> And, standing them in the midst, they inquired, “By what power or in what name did you do this?”
Ac.04:07.<Ελληνική> καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο• Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Ac.04:08.<日本語> その時、ペテロは聖霊に満たされて彼らに言った。「民の支配者たち、また長老たちよ、
Ac.04:08.<English> Then Peter, being filled of holy spirit, said to them, “Rulers of the people and elders!
Ac.04:08.<Ελληνική> τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,

Ac.04:09.<日本語> わたしたちが今日、病気の人に対する善い行ないのために、何によってこの者が救われたかについて取り調べを受けているのであれば、
Ac.04:09.<English> If we today are being examined concerning a good deed done to a sick man, by what this one has been saved,
Ac.04:09.<Ελληνική> εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,

Ac.04:10.<日本語> あなたがたのすべてとイスラエルの民すべては知ってください。あなたがたがはりつけにし、神が死んだ者たちの中から起こされたナザレのイエス・キリストの名において、この方によってこの者はあなたがたの前に健やかに立っているのです。
Ac.04:10.<English> let it be known to all of you and all the people of Israel that in the name of Jesus Christ, the Nazarene, whom you crucified, whom God raised out of dead ones, in this one, this one stands before you sound.
Ac.04:10.<Ελληνική> γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

Ac.04:11.<日本語> この方は、『あなたがた建築者たちによって取るに足りないものとみなされたが、隅のかしらになった石』なのです。
Ac.04:11.<English> This is the stone that was set at naught by you builders, which has become the head of the corner.
Ac.04:11.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφʼ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Ac.04:12.<日本語> ほかの誰にも救いはありません。天下には、人々の間に与えられ、わたしたちがそれによって救われるべき名は、ほかにないからである」。
Ac.04:12.<English> And there is salvation in no one else, for there is no other name given under heaven among people in which we must be saved.
Ac.04:12.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

Ac.04:13.<日本語> さて、ペテロとヨハネの大胆な態度を見、しかも彼らが無学な普通の人たちであることを知って、彼らは驚いた。彼らは、彼らがかつてイエスと共にいたことを認めた。
Ac.04:13.<English> But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they are uneducated and plain men, they marveled. And they recognized them, that they were with Jesus.
Ac.04:13.<Ελληνική> Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Ac.04:14.<日本語> また、いやされた人が彼らと共に立っているのを見ると、まったく返す言葉がなかった。
Ac.04:14.<English> And, seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in return.
Ac.04:14.<Ελληνική> τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

Ac.04:15.<日本語> そこで、彼らにサンヘドリンの外に出るよう命じて、互いに協議して
Ac.04:15.<English> But, ordering them to go outside the Sanhedrin, they conferred with one another,
Ac.04:15.<Ελληνική> κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

Ac.04:16.<日本語> 言った。「この人たちをどうすればよいだろうか。目覚ましいしるしが彼らを通して起きたことは、エルサレムに住むすべての人に明らかなので、我々はそれを否定できない。
Ac.04:16.<English> saying, “What should we do to these men? For, indeed, that a known sign has occurred through them is manifest to all those who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Ac.04:16.<Ελληνική> λέγοντες• Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν διʼ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι•

Ac.04:17.<日本語> しかし、これ以上このことが民の間に広まることのないよう、今後はこの名によって誰にも語ってはならないと、彼らを脅しつけておくことにしよう」。
Ac.04:17.<English> But in order that it may not be spreading more among the people, we should threaten them to speak no more in this name to any person.
Ac.04:17.<Ελληνική> ἀλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Ac.04:18.<日本語> 彼らを呼び入れて、イエスの名によって一切語ったり教えたりしないようにと命じた。
Ac.04:18.<English> And calling them, they commanded them not to proclaim at all, nor yet to be teaching in the name of Jesus.
Ac.04:18.<Ελληνική> καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Ac.04:19.<日本語> しかしペテロとヨハネは彼らに答えた。「神よりもあなたがたに聞き従うほうが、神のみ前において正しいことなのかどうか、判断していただきたい。
Ac.04:19.<English> But Peter and John, answering, said to them, “If it is right in the sight of God to hear you rather than God, you judge!
Ac.04:19.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς• Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,

Ac.04:20.<日本語> わたしたちとしては、自分の見たこと聞いたことを、語らないわけにはいかない」。
Ac.04:20.<English> For we cannot refrain from speaking about that which we have seen and heard.
Ac.04:20.<Ελληνική> οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

Ac.04:21.<日本語> 彼らは、彼らをさらに脅しつけた上で釈放した。彼らを罰する方法が見つからなかったからであり、民のためでもあった。起きたことのために、みんなが神の栄光をたたえていたからである。
Ac.04:21.<English> But, after further threatening, they released them, finding no way how they should be chastening them, because of the people, for all glorified God for that which had happened.
Ac.04:21.<Ελληνική> οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι•

Ac.04:22.<日本語> このいやしのしるしが起こった人は、四十歳を過ぎていたのである。
Ac.04:22.<English> For the man was more than forty years old, on whom this sign of healing had occurred.
Ac.04:22.<Ελληνική> ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφʼ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Ac.04:23.<日本語> 彼らは、釈放されると自分たちの仲間のところに来て、祭司長たちや長老たちが自分たちに言ったことをすべて報告した。
Ac.04:23.<English> Now, being released, they went to their own and reported as much as the chief priests and the elders said to them.
Ac.04:23.<Ελληνική> Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ac.04:24.<日本語> 彼らはこれを聞くと、心を合わせて神に声を上げて言った。「主よ、あなたは天と地と海とそれらの中にあるすべてのものを造られた方であり、
Ac.04:24.<English> But those hearing this lifted up a voice with one passion to God and said, “Master, you who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
Ac.04:24.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν• Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

Ac.04:25.<日本語> また、聖霊を通じ、あなたの男の子、わたしたちの父祖ダビデの口によって言われた。『なぜ諸国の民々は騒ぎ立ち、もろもろの民はむなしいことを企てるのか。
Ac.04:25.<English> who through holy spirit, by the mouth of our father, your boy David, said, ‘Why did the nations rage, and the peoples devise vain things?
Ac.04:25.<Ελληνική> ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών• Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

Ac.04:26.<日本語> 地の王たちは立ち上がり、支配者たちは共に集まって、主に逆らい、彼のキリストに逆らった』。
Ac.04:26.<English> The kings of the earth set themselves in array, and the rulers gathered in the same place, against the Lord and against his Christ.’
Ac.04:26.<Ελληνική> παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.

Ac.04:27.<日本語> まさしく、ヘロデとポンテオ・ピラトは、諸国の人々と共に、またイスラエルの諸民と共に、あなたから油を注がれた聖なる男の子イエスに逆らい、この都で集まりました。
Ac.04:27.<English> For in truth, in this city were gathered against your holy boy Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, together with the nations and the peoples of Israel,
Ac.04:27.<Ελληνική> συνήχθησαν γὰρ ἐπʼ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,

Ac.04:28.<日本語> あなたのみ手とみ旨によって、起こることがあらかじめ定められていたことを行なうためでした。
Ac.04:28.<English> to do whatever your hand and counsel pre-ordained to occur.
Ac.04:28.<Ελληνική> ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ προώρισεν γενέσθαι.

Ac.04:29.<日本語> 主よ、今、彼らの脅しをご覧になり、あなたの奴隷たちがあらん限りの大胆さをもってあなたの言葉を語ることができるようにしてください。
Ac.04:29.<English> And now, Lord, see their threatenings and give to your slaves to speak your word with all boldness,
Ac.04:29.<Ελληνική> καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

Ac.04:30.<日本語> み手を伸ばしていやしを行ない、あなたの聖なる男の子イエスの名によって、しるしや不思議なわざを行なわせてください」。
Ac.04:30.<English> in stretching out your hand for healing and signs and wonders to occur through the name of your holy boy Jesus.”
Ac.04:30.<Ελληνική> ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

Ac.04:31.<日本語> 彼らが祈っていると、彼らの集まっていた場所が揺れ動いた。みんなは聖霊に満たされて、大胆さをもって神の言葉を語った。
Ac.04:31.<English> And at their beseeching, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled of the holy spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Ac.04:31.<Ελληνική> καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.

Ac.04:32.<日本語> 信じた人たちの群れは、心と魂が一つであった。彼らのうちの誰も、自分の所有物を自分のものだととは言わなかった。彼らはすべての物を共有していた。
Ac.04:32.<English> But the multitude of those who believed were of one heart and soul, and not even one said that any of his possessions were his own, but all things were common to them.
Ac.04:32.<Ελληνική> Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.

Ac.04:33.<日本語> 使徒たちは大きな力をもって、主イエスの復活について証しをした。大きな恵みが彼らすべての上にあった。
Ac.04:33.<English> And with great power the apostles gave testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on all of them.
Ac.04:33.<Ελληνική> καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Ac.04:34.<日本語> 彼らの中には、欠乏している者は一人もいなかったのである。というのは、土地や家を持っている者はみな、それらを売り、売ったものの代金を持って来て、
Ac.04:34.<English> For neither was there anyone among them needy, because as many as were possessors of lands or houses, selling them, brought the prices of those things which were disposed of,
Ac.04:34.<Ελληνική> οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς• ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

Ac.04:35.<日本語> 使徒たちの足もとに置いた。それらは各人の必要に応じてそれぞれに分配されたからである。
Ac.04:35.<English> and placed them at the feet of the apostles. Now distribution was made to each according as anyone had need.
Ac.04:35.<Ελληνική> καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων• διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

Ac.04:36.<日本語> クプロ生れのレビ人で、使徒たちにバルナバ(翻訳せば、慰めの息子)と呼ばれていたヨセフは、
Ac.04:36.<English> But Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is, being translated, “son of encouragement”), a Levite, a Cyprian by race,
Ac.04:36.<Ελληνική> Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,

Ac.04:37.<日本語> 畑を持っていたのでそれを売り、その代金を持って来て使徒たちの足もとに置いた。
Ac.04:37.<English> selling a field belonging to him, brought the money and placed it at the feet of the apostles.
Ac.04:37.<Ελληνική> ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Ac.05:00.<日本語> 使徒働き 05
Ac.05:00.<English> Acts Apostles 05
Ac.05:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 05

Ac.05:01.<日本語> しかしながら、アナニヤという名の男が、彼の妻サッピラと共に資産を売り、
Ac.05:01.<English> But a certain man named Ananias, together with Sapphira, his wife, sold a possession,
Ac.05:01.<Ελληνική> Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα

Ac.05:02.<日本語> 代金の一部を隠しておき、それについては妻も知っていた。彼はその一部分を持って来て使徒たちの足もとに置いた。
Ac.05:02.<English> and he kept back from the price, the wife also being privy to it, and bringing a certain part, he placed it at the feet of the apostles.
Ac.05:02.<Ελληνική> καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Ac.05:03.<日本語> しかしペテロは言った。「アナニヤよ、どうしてサタンがあなたの心を満たして、聖霊に対して偽らせ、土地の代金の一部を隠しておかせたのか。
Ac.05:03.<English> But Peter said, “Ananias, because of what has Satan filled your heart to lie to the holy spirit and to keep back from the price of the land?
Ac.05:03.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος• Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

Ac.05:04.<日本語> あなたのもとにある間、それはあなたのものだったのではないか。売っても、それはあなたの権利の下になかったか。どうしてあなたはこんなことをあなたの心の中で企てたのか。あなたは人ではなく、神に対して偽ったのだ」。
Ac.05:04.<English> While it remained, did it not remain to you? And, being disposed of, was it not in your authority? Why is it that you placed this matter in your heart? You have not lied to people, but to God.”
Ac.05:04.<Ελληνική> οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

Ac.05:05.<日本語> アナニヤはこれらの言葉を聞くと、倒れて息絶えた。これらのことを聞いたすべての者の上に大きな恐れが臨んだ。
Ac.05:05.<English> But Ananias, hearing these words, falling down, gave up the soul. And great fear came on all who heard it.
Ac.05:05.<Ελληνική> ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν• καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.

Ac.05:06.<日本語> しかし、若者たちが立って彼を包み、運び出して葬った。
Ac.05:06.<English> But the young men, rising up, wrapped him, and carrying him out, they buried him.
Ac.05:06.<Ελληνική> ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.

Ac.05:07.<日本語> さて、三時間ほどたってから、彼の妻が、起きたことを知らずに入って来た。
Ac.05:07.<English> Now it happened, after an interval of about three hours, that his wife, not knowing what had happened, entered.
Ac.05:07.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ac.05:08.<日本語> そこで、ペテロは彼女に答えた。「わたしに言いなさい。あなたがたは土地をこれだけの値段で売ったのか」。彼女は言った。「そうです、それだけの値段です」。
Ac.05:08.<English> But Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
Ac.05:08.<Ελληνική> ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος• Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν• Ναί, τοσούτου.

Ac.05:09.<日本語> しかしペテロは彼女に言った。「どうしてあなたがたは示し合わせて主の霊をためしたのか。見よ、あなたの夫を葬った者たちの足が戸口のところにあり、彼らはあなたを運び出すだろう」。
Ac.05:09.<English> But Peter said to her, “Why is it that you agreed together to try the spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
Ac.05:09.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν• Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

Ac.05:10.<日本語> 彼女はすぐに彼の足もとに倒れて息絶えた。若者たちは入って来て、彼女が死んでいるのを見つけた。そこで彼女を運び出して、彼女の夫のそばに葬った。
Ac.05:10.<English> Now, immediately, she fell at his feet and gave up the soul. But the young men, entering, found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
Ac.05:10.<Ελληνική> ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν• εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Ac.05:11.<日本語> 集会全体およびこれらのことを聞いたすべての者の上に大きな恐れが臨んだ。
Ac.05:11.<English> And great fear came on the whole called-out community and on all who heard these things.
Ac.05:11.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

Ac.05:12.<日本語> 使徒たちの手を通して多くのしるしや不思議なわざが民の間に起こった。みんなは心を合わせてソロモンの廊にいた。
Ac.05:12.<English> But through the hands of the apostles occurred many signs and wonders among the people. And they were all, with one passion, in the portico of Solomon.
Ac.05:12.<Ελληνική> Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ• καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος•

Ac.05:13.<日本語> 残りの者たちは誰も、敢えて彼らに加わろうとはしなかったが、民は彼らをほめたてるのであった。
Ac.05:13.<English> But of the rest, no one dared to join them, but the people magnified them.
Ac.05:13.<Ελληνική> τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,

Ac.05:14.<日本語> そればかりか、信じる者たち、すなわち大勢の男と女が主に加えられていった。
Ac.05:14.<English> Now believers were the more added to the Lord, multitudes of both men and women,
Ac.05:14.<Ελληνική> μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν•

Ac.05:15.<日本語> そのため、人々は病気の者たちを大通りに運び出し、寝台や寝床の上に置いて、ペテロが通るときに、せめて彼の影がそのうちの誰かにかかるようにした。
Ac.05:15.<English> so that they were carrying out the sick into the streets and put them on beds and pallets, so that at Peter’s coming, if ever even his shadow might be overshadowing any of them.
Ac.05:15.<Ελληνική> ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Ac.05:16.<日本語> またエルサレムの周囲の町々からも群衆が集まって来て、病気の者たちや汚れた霊に苦しめられている者たちを連れて来たが、彼らは皆いやされた。
Ac.05:16.<English> But the multitude from the cities around Jerusalem also came together, carrying the sick and those vexed by unclean spirits, who were all healed.
Ac.05:16.<Ελληνική> συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

Ac.05:17.<日本語> しかし、祭司長および共にいたすべての者たち(すなわちサドカイ人の党派)は立ち上がり、ねたみに満たされて、
Ac.05:17.<English> Now, rising up, the chief priest and all those with him (being of the sect of the Sadducees) were filled with jealousy.
Ac.05:17.<Ελληνική> Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου

Ac.05:18.<日本語> 使徒たちに手をかけ、彼らを公共の留置場に入れた。
Ac.05:18.<English> And they laid hands on the apostles and put them in public custody.
Ac.05:18.<Ελληνική> καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.

Ac.05:19.<日本語> ところが、主の使いの者が夜中に牢の戸を開け、彼らを連れ出して言った。
Ac.05:19.<English> But a messenger of the Lord by night opened the doors of the jail, and bringing them out, said,
Ac.05:19.<Ελληνική> ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν•

Ac.05:20.<日本語> 「行きなさい。そして、神殿で立ち、この命の言葉をすべて民に語りなさい」。
Ac.05:20.<English> “Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life.”
Ac.05:20.<Ελληνική> Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

Ac.05:21.<日本語> 彼らはこれを聞くと、夜明けごろ神殿に入って教えた。しかし祭司長および共にいた者たちがやって来て、サンヘドリン、またイスラエルの息子たちの長老会議の全体を招集し、彼らを連れて来させるために獄に人を遣わした。
Ac.05:21.<English> Now, hearing this, they entered into the temple at daybreak and taught. But the chief priest, coming, and those with him called together the Sandhedrin and all the council of elders of the sons of Israel, and they dispatched to the prison to have them brought forth.
Ac.05:21.<Ελληνική> ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

Ac.05:22.<日本語> しかし、出かけて行った下役たちは、牢の中に彼らを見つけなかったので、戻って来て報告した。
Ac.05:22.<English> But the officers, coming, did not find them in the jail. Now turning back, they reported,
Ac.05:22.<Ελληνική> οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

Ac.05:23.<日本語> こう言った。「わたしたちが見ましたところ、獄にはしっかり錠がかけてあり、戸のところには番人たちが立っていましたが、開けてみると、中には誰も見つけませんでした」。
Ac.05:23.<English> saying that “We found the prison locked with all security and the guards standing at the door. Yet, when opening them, we found no one inside.”
Ac.05:23.<Ελληνική> λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Ac.05:24.<日本語> そこで、神殿の指揮官も祭司長たちもこれらの言葉を聞いて、これはいったいどんなことになるのかと、彼らのことで途方に暮れていた。
Ac.05:24.<English> Now as they heard these words, both the captain of the temple and the chief priests were perplexed concerning them, as to what this might become.
Ac.05:24.<Ελληνική> ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Ac.05:25.<日本語> ある人が来て、彼らに報告した。「ご覧なさい、あなたがたが牢に入れた男たちは神殿にいて、立って民を教えています」。
Ac.05:25.<English> But someone, coming along, reported to them that “Behold! The men whom you placed in the jail are in the temple, standing and teaching the people.”
Ac.05:25.<Ελληνική> παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Ac.05:26.<日本語> それで指揮官は下役たちと一緒に出て行って、彼らを連れて来たが、手荒なことはしなかった。民に石打ちにされるのを恐れていたからである。
Ac.05:26.<English> Then the captain, together with the officers, going out, brought them, not with force, for they feared the people, lest they should be stoned.
Ac.05:26.<Ελληνική> τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.

Ac.05:27.<日本語> 彼らを連れて来て、サンヘドリンの中に立たせた。祭司長が彼らを尋問して
Ac.05:27.<English> Now bringing them, they stood them in the Sanhedrin. And the chief priest asked them,
Ac.05:27.<Ελληνική> Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Ac.05:28.<日本語> 言った。「わたしたちは、この名において教えないようにと、あなたがたに命令をもって命じておいたのに、見よ、あなたがたはエルサレムをあなたがたの教えで満たしてしまい、しかも、この人の血をわたしたちに負わせようと企んでいる」。
Ac.05:28.<English> saying, “Did we not command you with a command not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you are intending to bring on us the blood of this man.”
Ac.05:28.<Ελληνική> λέγων• Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Ac.05:29.<日本語> しかし、ペテロと使徒たちは答えて言った。「わたしたちは、人より神に従わなければなりません。
Ac.05:29.<English> But answering, Peter and the apostles said, “It is necessary to obey God rather than men.”
Ac.05:29.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν• Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Ac.05:30.<日本語> わたしたちの父祖たちの神は、あなたがたが手をかけて木に架けたイエスを起こされました。
Ac.05:30.<English> The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew, hanging him on a tree.
Ac.05:30.<Ελληνική> ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου•

Ac.05:31.<日本語> 神はこの方を、イスラエルに心変えと罪の赦しとを与えるために、君主また救い主としてご自分の右に高められました。
Ac.05:31.<English> €This one God exalted to his right hand as a Prince and a Savior to give a change-of-mind to Israel and forgiveness of sins.
Ac.05:31.<Ελληνική> τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν•

Ac.05:32.<日本語> わたしたちは、これらの言葉の証人です。神がご自分に従う者たちに与えられた聖霊もまたそうです」。
Ac.05:32.<English> And we are witnesses of these words, as well as the holy spirit which God has given to those who obey him.
Ac.05:32.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Ac.05:33.<日本語> しかし、これを聞くと、彼らはのこぎりで引き切られるように感じ、彼らを殺そうと決心した。
Ac.05:33.<English> But they, when they heard, were cut to the heart, and they intended to do away with them.
Ac.05:33.<Ελληνική> Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Ac.05:34.<日本語> しかし、ガマリエルという名のパリサイ人で、民のすべてから尊敬されていた律法の教師が、サンヘドリンの中で立ち上がり、この人々をしばらく外に出すよう命じた。
Ac.05:34.<English> But, rising, a certain Pharisee in the Sanhedrin, named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, commanded to put the men outside for a short time.
Ac.05:34.<Ελληνική> ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,

Ac.05:35.<日本語> 彼らに言った。「男たちよ、イスラエルの人たちよ、この人たちについては、自分が何をしようとしているのかに注意しなさい。
Ac.05:35.<English> And he said to them, “Men! Israelites! Take heed to yourself, as to these men, what you are about to do.”
Ac.05:35.<Ελληνική> εἶπέν τε πρὸς αὐτούς• Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Ac.05:36.<日本語> というのは、この日々の前にチゥダが立ち上がり、自分を何者かであるように言い、多数の男たち、およそ四百人が仲間に加わりましたが、彼は殺され、彼に従った者たちもみな散らされて、跡形もなくなったからです。
Ac.05:36.<English> For before these days rose Theudas, saying that he himself is somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves, who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
Ac.05:36.<Ελληνική> πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων• ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.

Ac.05:37.<日本語> そののち、ガリラヤ人ユダが登録のころに立ち上がり、民を引き込んで自分に付かせましたが、この者も滅び、彼に従っていた者たちもみな散らされてしまったのです。
Ac.05:37.<English> After this, Judas the Galilean rose up in the days of the registration, and drew away people after him. That one also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered.
Ac.05:37.<Ελληνική> μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ• κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

Ac.05:38.<日本語> それで今、あなたがたに言いますが、この人たちから手を引き、彼らをそのままにしておきなさい。この企て、またこのわざが人から出たものであれば、それは覆されるからです。
Ac.05:38.<English> And now I say to you, withdraw from these men and let them be, for if this counsel or this work should be out of men, it will be overthrown.
Ac.05:38.<Ελληνική> καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς• (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

Ac.05:39.<日本語> しかし、もしも神から出たものであれば、あなたがたは彼らを覆すことはできない。もしかしたら、神に対して闘うことになってしまうかも知れません」。彼らは彼に説得された。
Ac.05:39.<English> But if it is out of God, you will not be able to overthrow them, lest you also should be found fighting against God. Now they were persuaded by him.
Ac.05:39.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς•) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,

Ac.05:40.<日本語> そこで、彼らは使徒たちを呼んで、打ちたたき、イエスの名によって語らないよう命じてから、釈放した。
Ac.05:40.<English> And calling the apostles, and beating them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them.
Ac.05:40.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

Ac.05:41.<日本語> それで彼らは、イエスの名のために辱めを受けるに値する者とされたことを喜びながら、サンヘドリンの前から出て行った。
Ac.05:41.<English> Therefore, they went from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored for the sake of the name.
Ac.05:41.<Ελληνική> οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι•

Ac.05:42.<日本語> そして、毎日、神殿、また家から家でやめることなく教え、キリスト、イエスについての良い知らせを宣べ伝えていた。
Ac.05:42.<English> And, every day, in the temple and home by home, they did not cease teaching and proclaiming the good news of Christ Jesus.
Ac.05:42.<Ελληνική> πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Ac.06:00.<日本語> 使徒働き 06
Ac.06:00.<English> Acts Apostles 06
Ac.06:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 06

Ac.06:01.<日本語> その日々に、弟子たちが増えていた時、ヘレニストたちからヘブライ人たちに対して苦情が起こった。彼らのやもめたちが日々の配給において見過ごされていたからである。
Ac.06:01.<English> But in these days, the disciples multiplying, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were overlooked in the daily ministration.
Ac.06:01.<Ελληνική> Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.

Ac.06:02.<日本語> そこで、十二人は大勢いた弟子たちを呼び集めて言った。「わたしたちが神の言葉を放っておいて、食卓のために仕えるのはふさわしくありません。
Ac.06:02.<English> Now the twelve, calling the multitude of disciples, said, “It is not pleasing for us, leaving the word of God, to serve tables.
Ac.06:02.<Ελληνική> προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν• Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις•

Ac.06:03.<日本語> そこで、兄弟たちよ、あなたがたの中から、聖霊と知恵とに満ちた評判の良い人を七人選び出しなさい。わたしたちがその人たちをこの必要な仕事に任命しましょう。
Ac.06:03.<English> But, brothers, select seven attested men from out of you, full of spirit and wisdom, who we will put appoint over this need.
Ac.06:03.<Ελληνική> ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης•

Ac.06:04.<日本語> わたしたちのほうは、祈りとみ言葉の奉仕とに専念することにします」。
Ac.06:04.<English> But we will continue persevering in prayer and in the ministry of the word.”
Ac.06:04.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

Ac.06:05.<日本語> この言葉は大勢の者全員の喜ぶところとなった。そして彼らは、信仰と聖霊とに満ちた男ステパノ、またピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、およびアンテオケの改宗者ニコラオを選び出して、
Ac.06:05.<English> And the word was pleasing before the entire multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and holy spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolaus, a proselyte of Antioch,
Ac.06:05.<Ελληνική> καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

Ac.06:06.<日本語> 使徒たちの前に立たせた。すると彼らは祈って彼らの上に手を置いた。
Ac.06:06.<English> whom they stood before the apostles, and praying, they placed hands on them.
Ac.06:06.<Ελληνική> οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.

Ac.06:07.<日本語> 神の言葉はますます広まり、弟子たちの数もエルサレムにおいて非常に増えていった。そして大勢の祭司たちがこの信仰に従っていた。
Ac.06:07.<English> And the word of God grew, and the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly, and a great company of the priest obeyed the faith.
Ac.06:07.<Ελληνική> Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

Ac.06:08.<日本語> さて、ステパノは恵みと力とに満ちて、民の間で大いなる不思議なわざやしるしを行なっていた。
Ac.06:08.<English> Now Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
Ac.06:08.<Ελληνική> Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

Ac.06:09.<日本語> すると、「リベルテン」と呼ばれる会堂に属する者たち、クレネ人、アレキサンドリヤ人、キリキヤやアジヤから来た者たちのうちのある人々が立ち上がり、ステパノと議論したが、
Ac.06:09.<English> But there arose certain of those from out of the synagogue called Libertines, and of the Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
Ac.06:09.<Ελληνική> ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,

Ac.06:10.<日本語> 彼らは彼が語った知恵とその霊に対抗できなかった。
Ac.06:10.<English> And they were not strong enough to withstand the wisdom and the spirit with which he spoke.
Ac.06:10.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.

Ac.06:11.<日本語> そこで、彼らは男たちをそそのかして、「わたしたちは、彼がモーセと神に対して冒とくの言葉を語っているのを聞いた」と言わせた。
Ac.06:11.<English> Then they instigated men, saying that, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
Ac.06:11.<Ελληνική> τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν•

Ac.06:12.<日本語> また彼らは、民や長老たちや書記官たちを扇動し、彼を襲って捕らえ、サンヘドリンに引いて行った。
Ac.06:12.<English> And they stirred up the people and the elders and the scribes, and standing by, they seized him and brought him to the Sanhedrin.
Ac.06:12.<Ελληνική> συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,

Ac.06:13.<日本語> そして偽りの証人たちを立てて言わせた。「この人は、この聖なる場所と律法に対して逆らう言葉をを語ってやめません。
Ac.06:13.<English> And they set forward false witnesses, saying, “This person does not cease speaking words against the holy place and the law,
Ac.06:13.<Ελληνική> ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας• Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου,

Ac.06:14.<日本語> というのも、わたしたちは彼が、このナザレ人イエスはこの場所を壊し、モーセがわたしたちに与えた慣習を変えるだろう、と言うのを聞いたのです」。
Ac.06:14.<English> For we heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs which Moses gave to us.”
Ac.06:14.<Ελληνική> ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

Ac.06:15.<日本語> サンヘドリンに座っている者たちはみな彼を見つめたが、彼の顔は使いの者の顔のように見えた。
Ac.06:15.<English> And looking intently at him, all those seated in the Sanhedrin saw his face as if it were the face of a messenger.
Ac.06:15.<Ελληνική> καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Ac.07:00.<日本語> 使徒働き 07
Ac.07:00.<English> Acts Apostles 07
Ac.07:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 07

Ac.07:01.<日本語> 祭司長は言った。「これらのことはそのとおりなのか」。
Ac.07:01.<English> But the chief priest said, “Are these things so?”
Ac.07:01.<Ελληνική> Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς• Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;

Ac.07:02.<日本語> そこで彼は言った。「男たち、兄弟たち、また父たちよ、聞いてください。わたしたちの父祖アブラハムがカランに住む前、まだメソポタミヤにいた時に、栄光の神が彼に現われて、
Ac.07:02.<English> Now he said, “Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelled in Charan,
Ac.07:02.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη• Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε• Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,

Ac.07:03.<日本語> 彼にこう言われました。『あなたの土地、またあなたの親族から出て、わたしがあなたに示す土地に来なさい』。
Ac.07:03.<English> and said to him, ‘Come out of your land and out from your relatives, and come into the land that I will show you.’
Ac.07:03.<Ελληνική> καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Ac.07:04.<日本語> そこで、彼ははカルデヤ人の地を出て、カランに住んだ。彼の父が死んだのち、彼はそこから、あなたがたが今住んでいるこの土地へ、彼を移されました。
Ac.07:04.<English> Then, coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Charan. And from there, after his father died, he removed him into this land in which you are now dwelling.
Ac.07:04.<Ελληνική> τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

Ac.07:05.<日本語> そこでは、彼は相続財産を、足を置く場所さえも、彼に与えられませんでした。そこを所有物として彼に、また彼の後でその子孫に与えると約束されましたが、それはまだ彼に子供がいない時でした。
Ac.07:05.<English> And he did not give him an inheritance in it, not even a place for a foot. And he promised to give it to him for a possession and to his seed after him, when as yet he had no child.
Ac.07:05.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

Ac.07:06.<日本語> 神はこのように語られました。彼の子孫は見知らぬ土地で外人居留者として住む。彼らは彼らを奴隷にして四百年のあいだ苦しめるであろう、と。
Ac.07:06.<English> But God spoke thus, that his seed would be a foreigner in an foreign land, and they will enslave it and illtreat it four hundred years.
Ac.07:06.<Ελληνική> ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια•

Ac.07:07.<日本語> 『彼らを奴隷にする民族を、わたしは裁くだろう』と神は言われました。『そしてこれらののち、彼らは出て来て、この場所でわたしに神聖な奉仕をささげるだろう』。
Ac.07:07.<English> And the nation for whichsoever they should be slaving, I will judge, said God. And after these thing they will come out and offer divine service to me in this place.
Ac.07:07.<Ελληνική> καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

Ac.07:08.<日本語> 彼は彼に割礼の契約を与えられました。こうして、彼はイサクをもうけ、八日目に彼を割礼しました。イサクはヤコブをもうけ、ヤコブは十二人の族長たちをもうけました。
Ac.07:08.<English> And he gave him the covenant of circumcision. And thus he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
Ac.07:08.<Ελληνική> καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς• καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.

Ac.07:09.<日本語> この族長たちは、ヨセフねたむようになり、彼をエジプトに売りました。神は彼と共におられ、
Ac.07:09.<English> And the patriarchs, being jealous of Joseph, sold him into Egypt. And God was with him,
Ac.07:09.<Ελληνική> Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον• καὶ ἦν ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ,

Ac.07:10.<日本語> そのあらゆる苦難から彼を救い出し、エジプトの王パロの前で彼に恵みと知恵を与えられました。彼は、エジプトと王の家全体を治めるように彼を任命したのです。
Ac.07:10.<English> and delivered him out of all his afflictions, and gave him grace and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. And he designated him to be governing over Egypt and over his whole house.
Ac.07:10.<Ελληνική> καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπʼ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Ac.07:11.<日本語> さて、エジプトとカナンの全土にききんが起こり、大きな苦難が臨みました。わたしたちの父祖たちは食糧を見つけることができなくなりました。
Ac.07:11.<English> But a famine came over the whole of Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers found no sustenance.
Ac.07:11.<Ελληνική> ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν•

Ac.07:12.<日本語> しかし、ヤコブはエジプトに穀物があると聞いて、わたしたちの父祖たちを最初に遣わしました。
Ac.07:12.<English> But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent forth our fathers first.
Ac.07:12.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον•

Ac.07:13.<日本語> 二度目の時、ヨセフのことが彼の兄弟たちに知らされ、ヨセフの一族のことがパロに明らかにされました。
Ac.07:13.<English> And in the second time Joseph was made known again to his brothers, and Joseph’s race became manifest to Pharaoh.
Ac.07:13.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.

Ac.07:14.<日本語> ヨセフは人を遣わして、自分の父ヤコブ、また親族全体、すなわち七十五人の魂を呼び寄せました。
Ac.07:14.<English> Now Joseph, dispatching, called for Jacob, his father, and the entire kindred among seventy-five souls.
Ac.07:14.<Ελληνική> ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

Ac.07:15.<日本語> ヤコブはエジプトに下って行きました。そして、彼自身もわたしたちの父祖たちも死にました。
Ac.07:15.<English> And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers.
Ac.07:15.<Ελληνική> καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

Ac.07:16.<日本語> それから彼らは、シケムに移されて、アブラハムが銀を支払ってシケムのハモルの息子たちから買っておいた墓に横たえられました。
Ac.07:16.<English> And they were transferred to Shechem and placed in the tomb which Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor in Shechem.
Ac.07:16.<Ελληνική> καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

Ac.07:17.<日本語> 神がアブラハムに誓われた約束の時が近づくにつれ、民はエジプトで大きくなって殖えてゆき、
Ac.07:17.<English> But just as the time of the promise that God avowed to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt
Ac.07:17.<Ελληνική> Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,

Ac.07:18.<日本語> やがて、ヨセフのことを知らない別の王がエジプトに起こりました。
Ac.07:18.<English> until a different king rose over Egypt, who did not know Joseph.
Ac.07:18.<Ελληνική> ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

Ac.07:19.<日本語> この者はわたしたちの同族に対して悪巧みをし、わたしたちの父祖たちを虐げ、彼らの赤子たちを捨てさせ、生かしておけないようにしました。
Ac.07:19.<English> This one, dealing craftily with our race, illtreated the fathers, making their babes to be abandoned that they should not live.
Ac.07:19.<Ελληνική> οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

Ac.07:20.<日本語> そうした時節にモーセが生まれましたが、彼は神には非常に美しかった。彼は三か月の間、自分の父の家で養われました。
Ac.07:20.<English> In which season Moses was born, (and was handsome to God), who was brought up three months in the house of his father.
Ac.07:20.<Ελληνική> ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ• ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός•

Ac.07:21.<日本語> しかし、彼が捨てられた時、パロの娘が彼を拾い上げ、彼を自分の息子として養いました。
Ac.07:21.<English> But, at his being abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up for a son to herself.
Ac.07:21.<Ελληνική> ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

Ac.07:22.<日本語> モーセはエジプト人のあらゆる知恵を教え込まれました。彼は言葉にもわざにも強力な者でした。
Ac.07:22.<English> And Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, yet was powerful in his words and deeds.
Ac.07:22.<Ελληνική> καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.

Ac.07:23.<日本語> しかし、彼の第四十年目が満ちようとしていた時、自分の兄弟たち、すなわちイスラエルの息子たちのもとを訪ねようという気持ちが彼の心に起こりました。
Ac.07:23.<English> But when a time of forty years was fulfilled for him, it arose in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
Ac.07:23.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Ac.07:24.<日本語> そしてある者が不当な扱いを受けているのを見た時、彼はその者をかばい、エジプト人を撃って、虐げられていたその者のためにあだを討ちました。
Ac.07:24.<English> And seeing a certain one being unjustly harmed, he defended him and did the avenging of him who was oppressed, smiting the Egyptian.
Ac.07:24.<Ελληνική> καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Ac.07:25.<日本語> 自分の手を通して神が彼らに救いを与えられることを、兄弟たちが理解してくれるものと思っていたのですが、彼らは理解しませんでした。
Ac.07:25.<English> But he thought the brothers understood that God through his hand was giving salvation to them, but they did not understand.
Ac.07:25.<Ελληνική> ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Ac.07:26.<日本語> 次の日、彼は彼らが争い合っているところに現れ、彼らを仲直りさせて言いました。『男たちよ、あなたがたは兄弟です。どうして互いに対して不当な扱いをするのか』。
Ac.07:26.<English> And on the following day, he appeared to them as they were fighting, and he interceded with them for peace, saying, ‘Men! You are brothers! Why are you unjustly harming one another?’
Ac.07:26.<Ελληνική> τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών• Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε• ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

Ac.07:27.<日本語> しかし、自分の隣人を不当に扱っていた者が彼を押しのけて言いました。『誰があなたを支配者また裁判官としてわたしたちの上に立てたのか。
Ac.07:27.<English> But the one unjustly harming his neighbor pushed him away, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?’
Ac.07:27.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών• Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν;

Ac.07:28.<日本語> あなたは昨日エジプト人を除き去ったのと同じようにしてわたしを除き去りたいのか』。
Ac.07:28.<English> You do not want to do away with me in the manner in which you did away with the Egyptian yesterday, do you?
Ac.07:28.<Ελληνική> μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

Ac.07:29.<日本語> この言葉を聞いてモーセは逃げ、ミディアンの地で外人居留者となり、二人の息子をもうけた。
Ac.07:29.<English> But Moses fled at this word, and became a foreigner in the land of Midian, where he begat two sons.
Ac.07:29.<Ελληνική> ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Ac.07:30.<日本語> そして四十年が満ちた時、シナイ山の荒野において、燃える茂みの炎の中で、使いの者が彼に現われました。
Ac.07:30.<English> And when forty years were fulfilled, a messenger appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
Ac.07:30.<Ελληνική> Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου•

Ac.07:31.<日本語> これを見て、モーセはその光景を不思議に思いました。調べようとして近づくと、主の声がしました。
Ac.07:31.<English> But Moses, seeing it, was astonished at the sight. Yet, at his approaching to consider it, the voice of the Lord came.
Ac.07:31.<Ελληνική> ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου•

Ac.07:32.<日本語> 『わたしはあなたの父祖たちの神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である』。モーセはおののいて、もはや調べようとしませんでした。
Ac.07:32.<English> ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’ But Moses, beginning to tremble, did not dare to consider it.
Ac.07:32.<Ελληνική> Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Ac.07:33.<日本語> 主は彼に言われました。『あなたの足のサンダルを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だからである。
Ac.07:33.<English> But the Lord said to him, ‘Loose the sandals from your feet, for the place on which you stand is holy land.’
Ac.07:33.<Ελληνική> εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος• Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Ac.07:34.<日本語> わたしは、エジプトにいるわたしの民の虐待を確かに見、彼らのうめきを聞いた。彼らを救い出すために下って来たのである。そして今、来なさい。わたしはあなたをエジプトに遣わそう』。
Ac.07:34.<English> ‘Seeing I have seen the mistreatment of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come that I should be dispatching you to Egypt.’
Ac.07:34.<Ελληνική> ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς• καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

Ac.07:35.<日本語> 「このモーセ、すなわち、『誰があなたを支配者や裁判官に立てたのか』と言って彼らが拒んだこの人を、神は、茂みの中で彼に現われた使いの者の手によって、支配者また救出者として遣わされたのです。
Ac.07:35.<English> This Moses, whom they refused, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’ This one God dispatched to be a ruler and redeemer with the hand of the messenger who appeared to him in the bush.
Ac.07:35.<Ελληνική> Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες• Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

Ac.07:36.<日本語> この人が、エジプトにおいても、紅海においても、また荒野での四十年間においても、不思議なわざとしるしを行なって、彼らを導き出したのです。
Ac.07:36.<English> This one led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness forty years.
Ac.07:36.<Ελληνική> οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

Ac.07:37.<日本語> この人が、イスラエルの息子たちに、『神は、あなたがたの兄弟たちの中からあなたがたのためにわたしのような預言者を起こされるだろう』と言ったモーセなのです。
Ac.07:37.<English> This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from out of your brothers.’
Ac.07:37.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ• Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

Ac.07:38.<日本語> この人が、荒野での集会において、シナイ山で彼に語りかけた使いの者やわたしたちの父祖たちと共にいて、生ける託宣を受け、わたしたちに与えたのです。
Ac.07:38.<English> This is the one who came to be in the called-out community in the wilderness with the messenger who spoke to him in Mount Sinai, and with our fathers, who received the living oracles to give to us,
Ac.07:38.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,

Ac.07:39.<日本語> わたしたちの父祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を押しのけ、心の中でエジプトに引き返し、
Ac.07:39.<English> to whom our fathers were not willing to become obedient, but pushed him away and turned back in their hearts to Egypt,
Ac.07:39.<Ελληνική> ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

Ac.07:40.<日本語> アロンに言いました。『わたしたちの前を行く神々を造ってください。わたしたちをエジプトの地から導き出したこのモーセについては、彼がどうなったか分からないからです』。
Ac.07:40.<English> saying to Aaron, ‘Make us gods who will go before us. For this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what is become of him.’
Ac.07:40.<Ελληνική> εἰπόντες τῷ Ἀαρών• Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν• ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

Ac.07:41.<日本語> 彼らはその日々に子牛を造り、その偶像に犠牲を携えて行き、自分たちの手のわざのうちで喜びました。
Ac.07:41.<English> And they made a calf in those days, and they brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Ac.07:41.<Ελληνική> καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.

Ac.07:42.<日本語> しかし、神は背を向け、彼らが天の軍勢に神聖な奉仕をささげるように引き渡されました。預言者たちの書に書かれているとおりです。『イスラエルの家よ、あなたがたは荒野にいた四十年の間に、ほふられた獣と犠牲とをわたしにささげたことがあったか。
Ac.07:42.<English> But God turned away and delivered them up to be offering divine service to the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets. ‘You did not offer me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness, did you, house of Israel?
Ac.07:42.<Ελληνική> ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν• Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

Ac.07:43.<日本語> あなたがたが担ぎ上げたのは、モロクの幕屋、神ロンパの星、それらを礼拝するために自分で造った像であった。わたしはあなたがたをバビロンのかなたに運び去るだろう』。
Ac.07:43.<English> And you took up the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship them. And I will remove you beyond Babylon.’
Ac.07:43.<Ελληνική> καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Ac.07:44.<日本語> 「わたしたちの父祖たちには、荒野に証しの幕屋がありました。それは、モーセに語った方が、彼の見たままの形に従ってそれを造るようにと命じられたとおりのものでした。
Ac.07:44.<English> The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as he commanded, who spoke to Moses, to make it according to the figure that he had seen,
Ac.07:44.<Ελληνική> Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,

Ac.07:45.<日本語> わたしたちの父祖たちもこれを受け継いで、ヨシュアと共に、諸国民の所有していた地に入る時、それを持ち込みました。神はそれら諸国民をわたしたちの父祖の前から追い払われたのです。それはダビデの日々に及びました。
Ac.07:45.<English> which also our fathers, receiving it in turn, brought in with Joshua in the possession of the nations that God thrust out from the face of our fathers, until the days of David,
Ac.07:45.<Ελληνική> ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ•

Ac.07:46.<日本語> 彼は神のみ前で恵みを受け、ヤコブの神のために住まいを設けたいと願いました。
Ac.07:46.<English> who found grace before God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Ac.07:46.<Ελληνική> ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.

Ac.07:47.<日本語> しかし、ソロモンが彼のために家を建てました。
Ac.07:47.<English> But Solomon built him a house.
Ac.07:47.<Ελληνική> Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.

Ac.07:48.<日本語> しかし、いと高き方は手で造ったものの中には住まわれません。預言者が言っているとおりです。
Ac.07:48.<English> But the Most High does not dwell in that which is made by hands, just as the prophet says,
Ac.07:48.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ• καθὼς ὁ προφήτης λέγει•

Ac.07:49.<日本語> 『天はわたしの王座、地はわたしの足の足台である。あなたがたはわたしのためにどんな家を建てるのか』と、主は言われる。『あるいは、わたしの休む場所とは何か。
Ac.07:49.<English> ‘Heaven is my throne, but the earth is a footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
Ac.07:49.<Ελληνική> Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου• ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Ac.07:50.<日本語> わたしの手がこれらのすべてのものを造ったのではないか』。
Ac.07:50.<English> Did not my hand make all these things?’
Ac.07:50.<Ελληνική> οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

Ac.07:51.<日本語> 強情で、心にも耳にも割礼を受けていない人たちよ。あなたがたはいつも聖霊に抵抗しています。あなたがたの父祖たちが行なったとおりに、あなたがたも行なっているのです。
Ac.07:51.<English> Stiff-necked and uncircumcised in hearts and ears, you do always resist the holy spirit! As your fathers, you also!
Ac.07:51.<Ελληνική> Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

Ac.07:52.<日本語> 預言者たちの中で、あなたがたの父祖たちが迫害しなかった人がいるでしょうか。彼らは、義なる方の到来を予告した人たちを殺し、あなたがたは今や、その方を裏切る者たち、また殺す者たちとなりました。
Ac.07:52.<English> Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced before concerning the coming of the Righteous One, of whom you have now become the betrayers and murderers,
Ac.07:52.<Ελληνική> τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

Ac.07:53.<日本語> あなたがたは、使いの者たちの定めた律法を受けたのに、それを守らなかったのです」。
Ac.07:53.<English> who received the law for a decree of messengers, and have not observed it!”
Ac.07:53.<Ελληνική> οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Ac.07:54.<日本語> さて、これを聞くと、彼らは心臓までのこぎりで引き切られるように感じ、彼に向かって歯ぎしりをした。
Ac.07:54.<English> But, hearing these things, they were cut in their hearts and gnashed their teeth at him.
Ac.07:54.<Ελληνική> Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.

Ac.07:55.<日本語> しかし、彼は聖霊に満たされ、天をじっと見つめ、神の栄光と、神の右に立っているイエスを見て、
Ac.07:55.<English> But he, being filled of holy spirit, looking intently into the heaven, saw God’s glory, and Jesus standing at the right hand of God,
Ac.07:55.<Ελληνική> ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,

Ac.07:56.<日本語> こう言った。「ご覧なさい。天が開けて、人の息子が神の右に立っておられるのが見えます」。
Ac.07:56.<English> and said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
Ac.07:56.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Ac.07:57.<日本語> すると、彼らは大声で叫んで、耳をふさぎ、彼に向かっていっせいに突進した。
Ac.07:57.<English> But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed on him with one passion.
Ac.07:57.<Ελληνική> κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν,

Ac.07:58.<日本語> 彼を町の外に投げ出して、石打ちにした。そして証人たちは、自分の衣をサウロという若者の足もとに置いた。
Ac.07:58.<English> And, casting him out, outside of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man called Saul.
Ac.07:58.<Ελληνική> καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Ac.07:59.<日本語> 彼らがステパノを石打ちにしている間、彼は叫んで言った。「主イエスよ、わたしの霊をお受けください」。
Ac.07:59.<English> And they stoned Stephen, while he was calling on and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
Ac.07:59.<Ελληνική> καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα• Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου•

Ac.07:60.<日本語> そして、ひざまずいて、大声で叫んだ。「主よ、この罪を彼らに負わせないでください」。こう言ってから、眠りについた。
Ac.07:60.<English> But, kneeling, he cried out with a loud voice, “Lord, do not set against them this sin!” And saying this, he fell asleep.
Ac.07:60.<Ελληνική> θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ• Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν• καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Ac.08:00.<日本語> 使徒働き 08
Ac.08:00.<English> Acts Apostles 08
Ac.08:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 08

Ac.08:01.<日本語> サウロは彼を殺すことに賛成していた。その日、エルサレムにあった集会に対して大迫害が起こった。使徒たちのほかは皆、ユダヤとサマリヤの地方全域に散らされていった。
Ac.08:01.<English> But Saul was consenting to his murder. Now in that day there arose a great persecution against the called-out community in Jerusalem, and they were all scattered throughout the Judea and Samaria, except the apostles.
Ac.08:01.<Ελληνική> Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις• πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Ac.08:02.<日本語> 敬けんな男たちはステパノを葬り、彼のために大いに嘆き悲しんだ。
Ac.08:02.<English> But devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
Ac.08:02.<Ελληνική> συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.

Ac.08:03.<日本語> しかし、サウロは集会を荒し回って、すべての家に押し入り、男も女も引きずり出して牢に引き渡した。
Ac.08:03.<English> But Saul devastated the called-out community. Entering into every house, dragging out both men and women, he delivered them up to jail.
Ac.08:03.<Ελληνική> Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

Ac.08:04.<日本語> それで、散らされた者たちは、み言葉を良い知らせとして宣べ伝えながら、めぐり歩いた。
Ac.08:04.<English> Therefore, those who were scattered, passed through, proclaiming the good news of the word.
Ac.08:04.<Ελληνική> Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.

Ac.08:05.<日本語> ピリポはサマリヤの町に下って行き、彼らにキリストを宣べ伝えはじめた。
Ac.08:05.<English> But Philip, coming down into the city of Samaria, proclaimed the Christ to them.
Ac.08:05.<Ελληνική> Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.

Ac.08:06.<日本語> 群衆は、ピリポが行なったしるしを見聞きすると、彼の語る事柄に心を合わせて注意を払っていた。
Ac.08:06.<English> But the crowds with one passion paid attention to that which was being said by Philip, when they heard and saw the signs that he did.
Ac.08:06.<Ελληνική> προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει•

Ac.08:07.<日本語> 汚れた霊に取り憑かれていた多くの者から、その霊たちが大声で叫びながら出て来た。また、体がまひした人や足の不自由な人が大勢いやされた。
Ac.08:07.<English> For many of those having unclean spirits, they came out, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
Ac.08:07.<Ελληνική> πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν•

Ac.08:08.<日本語> それで、その町には大きな喜びが起こった。
Ac.08:08.<English> Now much joy came to be in that city.
Ac.08:08.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Ac.08:09.<日本語> ところで、その町には以前からある男がいたが、名をシモンといい、彼は魔術を行なってサマリヤの国民を驚かせ、自分を何か偉い者のように言いふらしていた。
Ac.08:09.<English> But a certain man named Simon existed from beforehand in the city using magic and amazing the nation of Samaria, saying that he himself was someone great,
Ac.08:09.<Ελληνική> Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

Ac.08:10.<日本語> 最も小さな者から最も大きな者に至るまで、みんなが彼に注目し、「この者は『偉大』と呼ばれる神の力である」と言っていた。
Ac.08:10.<English> to whom they all paid attention from the small to the great, saying, “This is the power of God that is called Great.”
Ac.08:10.<Ελληνική> ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες• Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

Ac.08:11.<日本語> 彼らが彼に注意を払っていたのは、彼が長い間、その魔術によって彼らを驚かせてきたためであった。
Ac.08:11.<English> But they paid attention to him because for a considerable time he had amazed them with the magic.
Ac.08:11.<Ελληνική> προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Ac.08:12.<日本語> しかし、彼らは、神の王国とイエス・キリストの名についての良い知らせを宣べ伝えるピリポを信じた時、男も女もバプテスマされた。
Ac.08:12.<English> But when they believed Philip proclaiming the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Ac.08:12.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Ac.08:13.<日本語> シモン自身も信じた。彼はバプテスマされると、絶えずピリポに付き添っていた。しるしや大いなる力あるわざが起こるのを見て、驚いていた。
Ac.08:13.<English> Now Simon himself also believed, and being baptized, he continued with Philip. And seeing the signs and great powerful deeds occurring, he was amazed.
Ac.08:13.<Ελληνική> ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

Ac.08:14.<日本語> さて、エルサレムにいた使徒たちは、サマリヤが神の言葉を受け入れたと聞くと、ペテロとヨハネを彼らのもとに遣わした。
Ac.08:14.<English> But the apostles in Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, dispatched Peter and John to them,
Ac.08:14.<Ελληνική> Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ac.08:15.<日本語> 彼らは下って行き、彼らが聖霊を受けるようにと彼らのために祈った。
Ac.08:15.<English> who coming down, prayed concerning them, so that they might receive holy spirit,
Ac.08:15.<Ελληνική> οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον•

Ac.08:16.<日本語> それがまだ彼らの中の誰にも下っていなかったからである。彼らは、ただキリスト・イエスの名においてバプテスマされただけであった。
Ac.08:16.<English> for not as yet was it fallen on any of them, but only they had been baptized into the named of the Lord Jesus.
Ac.08:16.<Ελληνική> οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Ac.08:17.<日本語> それで、彼らが彼らの上に手を置くと、彼らは聖霊を受けた。
Ac.08:17.<English> Then they placed their hands on them, and they received holy spirit.
Ac.08:17.<Ελληνική> τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

Ac.08:18.<日本語> しかしシモンは、使徒たちが手を置くことによって霊が与えられるのを見ると、彼らにお金を差し出して
Ac.08:18.<English> But Simon, seeing that through the laying on of hands of the apostles the spirit was given, offered them money,
Ac.08:18.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ac.08:19.<日本語> 言った。「わたしにもこの権威を与えて、誰でもわたしが手を置く者が聖霊を受けられるようにしてください」。
Ac.08:19.<English> saying, “Give me also this authority, so that on whomever I place my hands, he should be receiving holy spirit.”
Ac.08:19.<Ελληνική> λέγων• Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

Ac.08:20.<日本語> しかしペテロは彼に言った。「あなたの銀はあなたと共に滅びてしまうがよい。あなたは神の贈り物をお金で得られると考えたからです。
Ac.08:20.<English> But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought to acquire the gift of God by means of money.”
Ac.08:20.<Ελληνική> Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν• Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Ac.08:21.<日本語> あなたはこの事において受け分も分け前も持っていない。あなたの心が神の前にまっすぐでないからです。
Ac.08:21.<English> For you there is neither part nor lot in this matter, for your heart is not straight before God.
Ac.08:21.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Ac.08:22.<日本語> だから、この悪事について心変え、主に請い求めなさい。そうすれば、あなたの心の思いが赦されることになるかも知れない。
Ac.08:22.<English> Therefore, have a change-of-mind from this your evil, and beseech the Lord, if consequently, the thought of your heart will be forgiven you.
Ac.08:22.<Ελληνική> μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου•

Ac.08:23.<日本語> わたしは、あなたが苦い胆汁と不義の束縛との中にいるのを見ているからです」。
Ac.08:23.<English> For I see you are in the gall of bitterness and the bond of unrighteousness.
Ac.08:23.<Ελληνική> εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.

Ac.08:24.<日本語> しかし、シモンは答えて言った。「あなたがた、わたしのために主に祈ってください。あなたがたの言われたことが何一つわたしに起こらないようにするためです」。
Ac.08:24.<English> But answering, Simon said, “You beseech the Lord for my sake so that none of the things may be coming on me which you have spoken.”
Ac.08:24.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν• Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Ac.08:25.<日本語> このようにして、彼らは厳かに証しをし、主の言葉を語ってから、エルサレムに引き返し、サマリヤ人の多くの村に良い知らせを宣べ伝えた。
Ac.08:25.<English> Therefore, those who were solemnly testifying and speaking the word of the Lord returned to Jerusalem, and proclaimed the good news in many villages of the Samaritans.
Ac.08:25.<Ελληνική> Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.

Ac.08:26.<日本語> 一方、主の使いの者がピリポに語りかけて言った。「立って、南の方へ行き、エルサレムからガザに下る道に出なさい。これは荒野の道です」。
Ac.08:26.<English> But a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise and go toward the south on the road that descends from Jerusalem to Gaza. This is a wilderness.”
Ac.08:26.<Ελληνική> Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων• Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν• αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Ac.08:27.<日本語> 彼は立って出かけて行った。すると見よ、一人のエチオピヤ人の男がいた。エチオピヤ人の女王カンダケのもとで権力を持つ宦官で、彼女の全財宝を管理していたが、礼拝のためにエルサレムに来ていた。
Ac.08:27.<English> And rising, he went. And behold, a man, an Ethiopian eunuch, a potentate of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all of her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
Ac.08:27.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

Ac.08:28.<日本語> その帰りに、自分の馬車の中に座り、預言者イザヤを朗読していた。
Ac.08:28.<English> And he was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
Ac.08:28.<Ελληνική> ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.

Ac.08:29.<日本語> すると霊がピリポに言った。「近づいて、あの馬車と一緒になりなさい」。
Ac.08:29.<English> But the spirit said to Philip, “Approach and be joined to that chariot.”
Ac.08:29.<Ελληνική> εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ• Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Ac.08:30.<日本語> そこでピリポは走り寄り、彼が預言者イザヤを朗読しているのを聞いて、こう言った。「読んでいることが分かりますか」。
Ac.08:30.<English> Now Philip, running toward it, heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “Consequently, do you understand that which you are reading?”
Ac.08:30.<Ελληνική> προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν• Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;

Ac.08:31.<日本語> 彼は言った。「誰かがわたしを導いてくださるのでなければ、どうして分かるでしょうか」。そして、上がって来て自分と一緒に座るように、ピリポに懇願した。
Ac.08:31.<English> But he said, “For how should I be able, unless someone will guide me?” And he besought Philip to come up and sit with him.
Ac.08:31.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Ac.08:32.<日本語> ところで、彼が朗読していた聖書の箇所は、これであった。「彼は羊のようにほふり場に引かれて行った。自分の毛を刈る者の前で黙っている子羊のように、彼は口を開かない。
Ac.08:32.<English> But the passage of the scripture that he was reading aloud was this: “He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is dumb, thus he does not open his mouth.
Ac.08:32.<Ελληνική> ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη• Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Ac.08:33.<日本語> 辱めを受けている間、裁きは彼から取り去られた。誰が彼の世代のことを語るだろうか。彼の命は地から取り去られるからです」。
Ac.08:33.<English> In his humiliation his judgment was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth.”
Ac.08:33.<Ελληνική> ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη• τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Ac.08:34.<日本語> 宦官は答えてピリポに言った。「あなたにお願いします。この預言者は誰について語っているのでしょうか。自分自身についてですか。それとも誰かほかの人についてですか」。
Ac.08:34.<English> But answering, the eunuch said to Philip, “I beseech you, concerning whom is the prophet saying this, concerning himself or concerning some other?”
Ac.08:34.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν• Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Ac.08:35.<日本語> ピリポは口を開き、この聖句から始めて、彼にイエスについての良い知らせを宣べ伝えた。
Ac.08:35.<English> But Philip, opening his mouth and beginning from this scripture, proclaims the good news to him concerning Jesus.
Ac.08:35.<Ελληνική> ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

Ac.08:36.<日本語> 彼らが道を進んで行くと、水のある所に来た。そこで宦官は言った。「ご覧ください。水があります。わたしがバプテスマされるのに、何の妨げがあるでしょうか」。
Ac.08:36.<English> Now as they went along the road they came to some water, and the eunuch says, “Behold! Water! What hinders me from being baptized?”
Ac.08:36.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος• Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Ac.08:37.<日本語> 〔無し〕
Ac.08:37.<English> [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
Ac.08:37.<Ελληνική>

Ac.08:38.<日本語> 彼は馬車に止まるよう命じた。そして、ピリポと宦官は二人とも水の中に下りて行き、彼は彼をバプテスマした。
Ac.08:38.<English> And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Ac.08:38.<Ελληνική> καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

Ac.08:39.<日本語> 彼らが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行った。宦官はもはや彼を見なかったが、喜びながら自分の道を進んで行った。
Ac.08:39.<English> But when they came up out of the water, the spirit of the Lord snatches away Philip, and the eunuch did not see him anymore, for he went his way rejoicing.
Ac.08:39.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Ac.08:40.<日本語> しかし、ピリポはアゾトに現われた。すべての町々を通りすぎ、良い知らせを宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。
Ac.08:40.<English> But Philip was found in Azotus, and, passing through, he proclaimed the good news to all of the cities until he came to Caesarea.
Ac.08:40.<Ελληνική> Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Ac.09:00.<日本語> 使徒働き 09
Ac.09:00.<English> Acts Apostles 09
Ac.09:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 09

Ac.09:01.<日本語> さてサウロは、主の弟子たちに対する脅迫と殺害の息をなおもはずませながら、祭司長のもとに近づいていって、
Ac.09:01.<English> But Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, approaching the chief priest,
Ac.09:01.<Ελληνική> Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Ac.09:02.<日本語> 彼からダマスコの諸会堂あての手紙を求めた。この道に属する者を見つけたなら、男も女も縛り上げて、エルサレムに引いて来るためであった。
Ac.09:02.<English> asks from him letters for Damascus to the synagogues, so that, if he should be finding any who are of the way, both men and women, he might be bringing them bound to Jerusalem.
Ac.09:02.<Ελληνική> ᾐτήσατο παρʼ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

Ac.09:03.<日本語> そして彼が出かけて行って、ダマスコに近づいた時、突然、天からの光が彼の周りを照らした。
Ac.09:03.<English> But in his going, he came to be approaching Damascus. Suddenly a light from out of heaven shone around him.
Ac.09:03.<Ελληνική> ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Ac.09:04.<日本語> 彼は地に倒れ、「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と自分に言う声を聞いた。
Ac.09:04.<English> And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Ac.09:04.<Ελληνική> καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

Ac.09:05.<日本語> 彼は言った。「主よ、あなたはどなたですか」。彼は言った。「わたしはイエス、あなたが迫害している者です。
Ac.09:05.<English> But he said, “Who are you, Lord?” But he said, “I am Jesus whom you persecute.
Ac.09:05.<Ελληνική> εἶπεν δέ• Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ• Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις•

Ac.09:06.<日本語> しかし、立ち上がって、町に入りなさい。そうすれば、あなたのなすべきことが告げられるだろう」。
Ac.09:06.<English> But rise and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do.”
Ac.09:06.<Ελληνική> ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

Ac.09:07.<日本語> 彼と同行していた者たちは、何も言えずに立っていた。声は聞こえたが、誰も見えなかったからである。
Ac.09:07.<English> But the men who journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
Ac.09:07.<Ελληνική> οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Ac.09:08.<日本語> サウロは地面から起き上がったが、目を開いても何も見えなかった。人々は彼の手を引いてダマスコに連れて行った。
Ac.09:08.<English> Now Saul was raised from the ground, but his eyes being opened, he saw nothing. But, leading him by the hand, they led him into Damascus.
Ac.09:08.<Ελληνική> ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν• χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

Ac.09:09.<日本語> 彼は三日のあいだ目が見えず、食べることも飲むこともしなかった。
Ac.09:09.<English> And, not seeing for three days, he neither ate nor drank.
Ac.09:09.<Ελληνική> καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.

Ac.09:10.<日本語> さて、ダマスコにアナニヤという名のある弟子がいた。主は幻の中で彼に言った。「アナニヤよ」。そこで彼は言った。「主よ、わたしでございます」。
Ac.09:10.<English> But there was a certain disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias!” But he said, “Behold, it is I, Lord!”
Ac.09:10.<Ελληνική> Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος• Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν• Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Ac.09:11.<日本語> そこで主は彼に言った。「立って、『まっすぐ』と呼ばれる通りへ行き、ユダの家で、サウロという名のタルソ人を捜しなさい。見よ、彼は祈っているからです。
Ac.09:11.<English> Now the Lord said to him, “Rise! Go to the street called ‘Straight,’ and seek in the house of Judas for a Tarsean named Saul, for behold, he is praying.
Ac.09:11.<Ελληνική> ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν• Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα, ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,

Ac.09:12.<日本語> 彼は、幻の中で、アナニヤという名の男が入って来て、視力を取り戻させるため、自分の上に手を置くのを見たからです」。
Ac.09:12.<English> And he saw in a vision a man named Ananias entering and laying hands on him so that he should regain his sight.”
Ac.09:12.<Ελληνική> καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

Ac.09:13.<日本語> しかしアナニヤは答えた。「主よ、わたしはこの男について、彼がエルサレムであなたの聖徒たちにどれほど悪いことをしたか、多くの人から聞いています。
Ac.09:13.<English> But Ananias answered, “Lord, I heard from many concerning this man, how much evil he has done to your holy ones in Jerusalem.
Ac.09:13.<Ελληνική> ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας• Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ•

Ac.09:14.<日本語> しかもここでは、あなたのみ名を呼び求める者をすべて縛り上げる権限を祭司長たちから得ているのです」。
Ac.09:14.<English> And here he has authority from the chief priest to bind all who call upon your name.”
Ac.09:14.<Ελληνική> καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.

Ac.09:15.<日本語> しかし主は彼に言った。「行きなさい。この者は、諸国の民々や王たち、またイスラエルの息子たちの前でわたしの名を担う、わたしが選んだ器だからです。
Ac.09:15.<English> But the Lord said to him, “Go, because this one is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings and the sons of Israel,
Ac.09:15.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος• Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,

Ac.09:16.<日本語> 彼がわたしの名のためにどれほど多くの苦しみを受けなければならないかを、わたしは彼に示そう」。
Ac.09:16.<English> for I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
Ac.09:16.<Ελληνική> ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Ac.09:17.<日本語> そこでアナニヤは、出かけて行ってその家に入った。彼の上に手を置いて言った。「兄弟サウロよ、来る道であなたに現われたイエス、すなわち主が、わたしを遣わされました。あなたが視力を取り戻し、聖霊で満たされるためです」。
Ac.09:17.<English> Now Ananias departed and entered into the house, and placing his hands on him, he said, “Saul! Brother! The Lord has dispatched me (Jesus, who was seen by you on the road by which you came), so that you should regain your sight and should be filled with holy spirit.”
Ac.09:17.<Ελληνική> ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν• Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Ac.09:18.<日本語> すぐに、彼の両目からうろこのような物が落ち、彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマされた。
Ac.09:18.<English> And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he regained sight and rose up and was baptized.
Ac.09:18.<Ελληνική> καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Ac.09:19.<日本語> 食事をとって元気づいた。サウロは数日の間、ダマスコにいる弟子たちと共にいた。
Ac.09:19.<English> And taking food, he was strengthened, and came to be with the disciples in Damascus certain days.
Ac.09:19.<Ελληνική> καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,

Ac.09:20.<日本語> すぐに諸会堂で、イエスのことを、これこそ神の息子であると宣べ伝えた。
Ac.09:20.<English> And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, that this is the Son of God.
Ac.09:20.<Ελληνική> καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Ac.09:21.<日本語> これを聞いた人々は皆びっくりして言った。「これは、エルサレムでこの名を呼び求める者たちを荒らした者であり、そして、彼らを縛り上げて、祭司長たちに引いて行くという目的のためにここに来たのではなかったか」。
Ac.09:21.<English> But amazed were all who were hearing, and they said, “Is this not the one who ravaged those who are calling on this name in Jerusalem? And for this he came here, that he might be bringing them bound to the chief priest.”
Ac.09:21.<Ελληνική> ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον• Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

Ac.09:22.<日本語> しかし、サウロはますます力づけられ、この方がキリストであることを論証して、ダマスコに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。
Ac.09:22.<English> But Saul increased the more in strength and confounded the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Ac.09:22.<Ελληνική> Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Ac.09:23.<日本語> かなりの日数が満ちた時、ユダヤ人たちは彼を除き去ってしまおうと相談をした。
Ac.09:23.<English> But when a considerable number of days were fulfilled, the Jews consulted to do away with him.
Ac.09:23.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν•

Ac.09:24.<日本語> 彼らの陰謀はサウロの知るところとなった。彼らは彼をを除き去ってしまおうとして、昼も夜も門を見張っていた。
Ac.09:24.<English> But their plot became known to Saul. But they watched the gates also day and night so that they might do away with him.
Ac.09:24.<Ελληνική> ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν•

Ac.09:25.<日本語> そこで、彼の弟子たちは夜の間に彼を連れ出し、かごに乗せて城壁づたいにつり降ろした。
Ac.09:25.<English> But the disciples, taking him at night, let him down through the wall, lowering him in a basket.
Ac.09:25.<Ελληνική> λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Ac.09:26.<日本語> サウロは、エルサレムに来ると、弟子たちに加わろうと努めたが、みんなは彼が弟子であると信じないで、彼を恐れていた。
Ac.09:26.<English> Now, coming to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And all feared him, not believing that he is a disciple.
Ac.09:26.<Ελληνική> Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς• καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Ac.09:27.<日本語> しかし、バルナバは彼を受け入れて、使徒たちのもとに連れて行き、彼が道中で主を見た様子や、彼が彼に語りかけたこと、また、ダマスコでイエスの名において大胆に語った様子を話して聞かせた。
Ac.09:27.<English> But Barnabas, taking hold of him, brought him to the apostles, and declared to them how he saw the Lord on the road, and that he spoke to him, and how, in Damascus, he spoke boldly in the name of Jesus.
Ac.09:27.<Ελληνική> Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Ac.09:28.<日本語> 彼は彼らと共にエルサレムに出入りし、主の名において大胆に語り、
Ac.09:28.<English> And he was with them, going in and going out, in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
Ac.09:28.<Ελληνική> καὶ ἦν μετʼ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Ac.09:29.<日本語> 彼はヘレニストたちと語り合い、議論をしたが、彼らは彼を除き去ってしまおうとしていた。
Ac.09:29.<English> He spoke and debated with the Hellenists. But they attempted to do away with him.
Ac.09:29.<Ελληνική> ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς• οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Ac.09:30.<日本語> 兄弟たちはそれを知って、彼をカイザリヤに連れ下り、また彼をタルソへ送り出した。
Ac.09:30.<English> But upon knowing this, the brothers brought him down into Caesarea, and they sent him away to Tarsus.
Ac.09:30.<Ελληνική> ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Ac.09:31.<日本語> こうして集会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤの全地にわたって平和を保ち、築き上げられていった。彼らは、主への恐れと聖霊の慰めとのうちに歩みつつ、増し加えられていった。
Ac.09:31.<English> Therefore, the called-out community throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord and the consolation of the holy spirit, was multiplied.
Ac.09:31.<Ελληνική> Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

Ac.09:32.<日本語> ペトロは、あらゆる地方を巡っていた際、ルダに住んでいる聖徒たちのところにも下って行った。
Ac.09:32.<English> But it occurred that Peter, passing through all, came down also to the holy ones who were dwelling in Lydda.
Ac.09:32.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Ac.09:33.<日本語> 彼はそこでアイネヤという名の人を見つけたが、体がまひしていたために八年間も寝台に横たわったままであった。
Ac.09:33.<English> Now he found there a certain person named Aeneas who was paralyzed, who had been lying down on a pallet for eight years.
Ac.09:33.<Ελληνική> εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

Ac.09:34.<日本語> ペテロは彼に言った。「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやされます。起きて、自分の寝床を整えなさい」。すぐに彼は起き上がった。
Ac.09:34.<English> And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Rise and spread your pallet by yourself!” And immediately he rose.
Ac.09:34.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος• Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός• ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ• καὶ εὐθέως ἀνέστη.

Ac.09:35.<日本語> ルダとサロンに住むすべての人たちは彼を見て、主のもとに立ち返った。
Ac.09:35.<English> And all those dwelling in Lydda and Saron saw him, and they turned to the Lord.
Ac.09:35.<Ελληνική> καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Ac.09:36.<日本語> さて、ヨッパにはタビタという名の弟子がいた。この名は、訳せば、ドルカスという意味である。彼女は、良いわざと自分が行なった憐れみの施しで満ちていた。
Ac.09:36.<English> Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is to say, being translated, “Dorcas.” She was full of good works and alms which she did.
Ac.09:36.<Ελληνική> Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς• αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Ac.09:37.<日本語> その日々に、彼女は病気になって死んだ。それで、人々は彼女を洗い、階上の部屋に横たえた。
Ac.09:37.<English> Now it occurred in those days that, being sick, she died. But, washing her, they placed her in an upper chamber.
Ac.09:37.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν• λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.

Ac.09:38.<日本語> ルダはヨッパに近かったので、弟子たちは、ペテロがそこにいると聞いて、二人の男を彼のもとに遣わし、急いで自分たちのところに来てくれるよう嘆願した。
Ac.09:38.<English> But, Lydda being near Joppa, the disciples, hearing that Peter is in it, dispatched two men to him, entreating him, “You should not delay to come through to us.”
Ac.09:38.<Ελληνική> ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες• Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν•

Ac.09:39.<日本語> ペテロは立って、彼らと共に出かけた。そこに着くと、人々は彼を階上の部屋に連れて行った。やもめたちはみな彼のそばにやって来て、泣きながら、自分たちと共にいた間にドルカスが作った上着や衣を見せた。
Ac.09:39.<English> Now Peter, rising, went together with them, whom, arriving, they brought into the upper chamber. And all the widows stood by him, weeping and showing the tunics and garments which Dorcas made while she was with them.
Ac.09:39.<Ελληνική> ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς• ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

Ac.09:40.<日本語> ペテロはみんなを外に出し、ひざまずいて祈った。その体のほうに向き直って言った。「タビタよ、起きなさい」。すると彼女は目を開き、ペテロを見ると起き直った。
Ac.09:40.<English> But Peter, putting them all outside and kneeling, prayed. And turning to the body, he said, “Tabitha, arise!” Now she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
Ac.09:40.<Ελληνική> ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν• Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

Ac.09:41.<日本語> 彼は彼女に手を貸して彼女を起き上がらせた。聖徒たちとやもめたちを呼んで、彼女が生きているのを見せた。
Ac.09:41.<English> But giving her a hand, he raised her. Now calling the holy ones and the widows, he presented her alive.
Ac.09:41.<Ελληνική> δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

Ac.09:42.<日本語> すると、このことはヨッパ全体に知れ渡り、多くの者が主を信じた。
Ac.09:42.<English> But it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
Ac.09:42.<Ελληνική> γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

Ac.09:43.<日本語> 彼はかなりの日数ヨッパにとどまって、皮なめしシモンという人のところにいた。
Ac.09:43.<English> But it occurred that he abode a considerable number of days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
Ac.09:43.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Ac.10:00.<日本語> 使徒働き 10
Ac.10:00.<English> Acts Apostles 10
Ac.10:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 10

Ac.10:01.<日本語> さて、カイザリヤに、コルネリオという名の男がいた。「イタリア隊」と呼ばれる部隊の百人隊長であったが、
Ac.10:01.<English> But a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion out of a cohort called “Italian,”
Ac.10:01.<Ελληνική> Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,

Ac.10:02.<日本語> 敬けんな人であり、彼の家族全員と共に神を恐れており、民に多くの憐れみの施しをし、いつも神に祈っていた。
Ac.10:02.<English> devout and fearing God with his entire house, doing many alms to the people and praying to God through everything.
Ac.10:02.<Ελληνική> εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,

Ac.10:03.<日本語> ある日の第九時ごろ、神の使いの者が彼のもとに来て、「コルネリオよ」と言うのを、幻の中ではっきりと見た。
Ac.10:03.<English> He saw in a vision manifestly about the ninth hour of the day a messenger of the God entering to him and saying to him, “Cornelius.”
Ac.10:03.<Ελληνική> εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ• Κορνήλιε.

Ac.10:04.<日本語> 彼をじっと見つめて、恐ろしくなって言った。「主よ、なにごとでしょうか」。彼は彼に言った。「あなたの祈りと憐れみの施しは記念として神のみ前に上りました。
Ac.10:04.<English> But he, looking intently at him, and becoming affrighted, said, “What is it, Lord?” But he said to him, “Your prayers and your alms ascended for a memorial before God.
Ac.10:04.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν• Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ• Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ•

Ac.10:05.<日本語> さあ、今ヨッパに人々を送って、またの名をペテロと呼ばれるシモンを呼びなさい。
Ac.10:05.<English> And now send men to Joppa, and send for a certain Simon, who is called Peter.
Ac.10:05.<Ελληνική> καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος•

Ac.10:06.<日本語> 彼は、海辺に家を持つ皮なめしシモンという者のところに宿泊している」。
Ac.10:06.<English> This one is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Ac.10:06.<Ελληνική> οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.

Ac.10:07.<日本語> 自分に語った使いの者が立ち去ると、彼は家の召使いふたりと、絶えず自分に仕えている者の中の敬けんな兵士ひとりを呼び、
Ac.10:07.<English> But when the messenger who was speaking to him departed, he called two of the household servants and a devout soldier of those who waited on him continually,
Ac.10:07.<Ελληνική> ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

Ac.10:08.<日本語> 彼らにすべてのことを説明して、彼らをヨッパに遣わした。
Ac.10:08.<English> and explaining everything to them, he dispatched them to Joppa.
Ac.10:08.<Ελληνική> καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.

Ac.10:09.<日本語> さて、翌日、この者たちが旅を続けてその町に近づいたころ、ペテロは祈るために第六時ごろ屋上に上った。
Ac.10:09.<English> But on the following day, as those ones were journeying and drawing near the city, Peter went up to the housetop to pray about the sixth hour.
Ac.10:09.<Ελληνική> Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

Ac.10:10.<日本語> 彼は空腹になり、何か食べたいと思った。ところが、人々が準備している間に、彼は夢心地になった。
Ac.10:10.<English> But he became hungry and wanted to eat. Now, while they were making preparations, an ecstasy came on him.
Ac.10:10.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι• παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,

Ac.10:11.<日本語> すると、天が開け、大きな亜麻布のような器が四隅をつるされて、地の上に降りて来るのを見た。
Ac.10:11.<English> And he sees the heaven open and a certain vessel descending, as a large linen sheet, with four edges, being let down to the earth,
Ac.10:11.<Ελληνική> καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

Ac.10:12.<日本語> その中には、あらゆる四つ足の獣、地の這うもの、天の鳥がいた。
Ac.10:12.<English> in which were all the four-footed animals and reptiles of the earth and birds of the heaven.
Ac.10:12.<Ελληνική> ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Ac.10:13.<日本語> そして彼に向かって声がした。「立ちなさい、ペテロよ、ほふって食べなさい」。
Ac.10:13.<English> And a voice came to him, “Rise, Peter! Slaughter and eat!”
Ac.10:13.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν• Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Ac.10:14.<日本語> しかしペテロは言った。「主よ、とんでもありません。俗なものや汚れたものを何も食べたことがないからです」。
Ac.10:14.<English> But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!”
Ac.10:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν• Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Ac.10:15.<日本語> すると、彼に向かって二度目に声がした。「神が清めたものを、俗なものとしてはならない」。
Ac.10:15.<English> And a voice again came to him for the second time, “that which God cleansed, you must not make common.”
Ac.10:15.<Ελληνική> καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν• Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Ac.10:16.<日本語> こうしたことが三度あってから、すぐにその器は天に引き上げられた。
Ac.10:16.<English> But this occurred three times, and immediately the vessel was taken up into heaven.
Ac.10:16.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

Ac.10:17.<日本語> さて、自分が見た幻はいったい何を意味するのだろうかと、ペテロがひとりで途方に暮れていると、見よ、コルネリオから遣わされた者たちが、シモンの家を尋ね当てて、門のところに立っていた。
Ac.10:17.<English> But while Peter was much perplexed in himself as to what the vision which he saw should be, behold, the men who had been dispatched by Cornelius, asking their way through to the house, stood at the door.
Ac.10:17.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

Ac.10:18.<日本語> そして呼びかけて、ペテロと呼ばれるシモンが、ここに宿泊しているかどうかを尋ねた。
Ac.10:18.<English> And, calling, they inquired if Simon, who was called Peter, was lodging here.
Ac.10:18.<Ελληνική> καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Ac.10:19.<日本語> ペテロが幻について思い巡らしていると、霊が彼に言った。「見よ、ある男たちがあなたを探しに来ている。
Ac.10:19.<English> But while Peter pondered concerning the vision, the spirit said to him, “Behold, men are seeking you.
Ac.10:19.<Ελληνική> τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα• Ἰδοὺ ἄνδρες ζητοῦντές σε•

Ac.10:20.<日本語> それでも、立って、下に降り、何も疑わずに彼らと共に行きなさい。わたしが彼らを遣わしたからです」。
Ac.10:20.<English> But, rising, go down, and go with them, nothing doubting, for I have dispatched them.”
Ac.10:20.<Ελληνική> ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Ac.10:21.<日本語> ペテロはその男たちのところに降りて行って言った。「見よ、わたしがあなたがたの探している者です。どんなわけでやって来たのですか」。
Ac.10:21.<English> Now Peter, going down to the men, said, “Behold, I am he whom you are seeking. What is the cause for which you are come?”
Ac.10:21.<Ελληνική> καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν• Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε• τίς ἡ αἰτία διʼ ἣν πάρεστε;

Ac.10:22.<日本語> 彼らは言った。「百人隊長コルネリオは、義人で神を恐れ、ユダヤ国民全体からも良く言われる男ですが、あなたを家に招いて、あなたの言われることを聞くようにと、聖なる使いの者から指示を受けたのです」。
Ac.10:22.<English> But they said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and God-fearing, being attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy messenger to send for you to his house, and to hear words from you.”
Ac.10:22.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

Ac.10:23.<日本語> そこで彼は彼らを呼び入れて、泊まらせた。次の日、彼は立って、彼らと共に出かけて行き、ヨッパからの兄弟たち数人も彼と一緒に行った。
Ac.10:23.<English> Therefore, he called them in and lodged them. But on the following day, rising up, he went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
Ac.10:23.<Ελληνική> εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

Ac.10:24.<日本語> その次の日、彼はカイザリヤに入った。コルネリオは、自分の親族と親しい友人たちを呼び寄せて、彼らを待っていた。
Ac.10:24.<English> Now on the following day, he entered into Caesarea. But Cornelius, was waiting expectantly for them, calling together his relatives and close friends.
Ac.10:24.<Ελληνική> τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

Ac.10:25.<日本語> ペテロが入って来ると、コルネリオは彼を出迎え、その足もとにひれ伏して拝した。
Ac.10:25.<English> But as Peter came to enter, Cornelius, meeting him, falling at his feet, worshiped.
Ac.10:25.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.

Ac.10:26.<日本語> するとペテロは彼を引き起こして言った。「立ちなさい。わたしも同じ人間です」。
Ac.10:26.<English> But Peter raised him, saying, “Rise! I myself am also a man.”
Ac.10:26.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων• Ἀνάστηθι• καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Ac.10:27.<日本語> 彼と話しながら入って来て、多くの人が集まっているのを見た。
Ac.10:27.<English> And, conversing with him, he entered, and finds many come together.
Ac.10:27.<Ελληνική> καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,

Ac.10:28.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたが知っているとおり、ユダヤ人である男が別の民族の人と一緒になったり、近づきになったりすることは許されていません。しかし、神はわたしに、どんな人をも俗であるとか、汚れているとか言ってはならないと、示されました。
Ac.10:28.<English> And he said to them, “You know well that it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join or come unto a foreigner. And God showed me not to say that any man is common or unclean.
Ac.10:28.<Ελληνική> ἔφη τε πρὸς αὐτούς• Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ• κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον•

Ac.10:29.<日本語> ですから、わたしは呼ばれたとき、わたしはためらわずにやって来たのです。そこで尋ねますが、あなたがたはどんなわけでわたしを呼んだのですか」。
Ac.10:29.<English> Therefore, without gainsaying, also, I came when I was sent for. I ask, therefore, on what account you sent for me.”
Ac.10:29.<Ελληνική> διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.

Ac.10:30.<日本語> するとコルネリオが言った。「四日前、この時刻までに、わたしの家で第九時の祈をしていますと、ご覧ください、輝く衣を着た男がわたしの前に立って、
Ac.10:30.<English> And Cornelius said, “From the fourth day until this hour, the ninth, I was praying in my house, and behold, a man stood before me in shining clothing,
Ac.10:30.<Ελληνική> Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη• Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

Ac.10:31.<日本語> 言いました。『コルネリオよ、あなたの祈りは聞き入れられ、あなたの憐れみの施しは神のみ前で覚えられた。
Ac.10:31.<English> and says, “Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Ac.10:31.<Ελληνική> καὶ φησί• Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Ac.10:32.<日本語> だから、ヨッパに人を送って、ペテロと呼ばれるシモンを呼び寄せなさい。この者は、海辺にある、皮なめしシモンの家に宿泊している』。
Ac.10:32.<English> Send, therefore, to Joppa and call Simon who is called Peter. This one is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.
Ac.10:32.<Ελληνική> πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος• οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.

Ac.10:33.<日本語> それで、すぐにあなたのもとに人を送ったのですが、あなたはよくおいでくださいました。それで今、わたしたちは皆、神があなたにお命じになったすべてのことを聞こうとして、神のみ前にいるのです」。
Ac.10:33.<English> Immediately, therefore, I sent to you, and you did well coming. Now, therefore, we are all present before God to hear all that has been commanded to you by the Lord.”
Ac.10:33.<Ελληνική> ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

Ac.10:34.<日本語> そこでペテロは口を開いて言った。「わたしには本当によく分かります。神は差別をされない方で、
Ac.10:34.<English> €But Peter, opening his mouth, said, “Of a truth I perceive that God is not partial,
Ac.10:34.<Ελληνική> Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν• Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ac.10:35.<日本語> どの民族でも彼を恐れて義を行なう人は、彼に受け入れられます。
Ac.10:35.<English> but in every nation the one who fears him and who works righteousness is acceptable to him.
Ac.10:35.<Ελληνική> ἀλλʼ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

Ac.10:36.<日本語> 彼がイエス・キリストを通して(この方はすべての者の主です)平和の良い知らせを宣べ伝え、イスラエルの息子にお送りになったみ言葉を、
Ac.10:36.<English> The word that he dispatched to the sons of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (this one is Lord of all),
Ac.10:36.<Ελληνική> τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ• οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.

Ac.10:37.<日本語> あなた方は知っています。すなわち、ヨハネがバプテスマを宣べ伝えた後、ガリラヤから始まってユダヤ全土で起こった言葉です。
Ac.10:37.<English> you know, the saying that came about throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed:
Ac.10:37.<Ελληνική> ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

Ac.10:38.<日本語> ナザレから来たイエスのことで、神がどのようにして聖霊と力をもって彼に油を注がれたかということです。彼は行き巡って善いことを行ない、悪魔に押えつけられていた者をすべていやされたのです。神が共におられたからです。
Ac.10:38.<English> Jesus from Nazareth, how God anointed him with holy spirit and power, who went through doing good and healing all who were oppressed by the Slanderer, because God was with him.
Ac.10:38.<Ελληνική> Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετʼ αὐτοῦ•

Ac.10:39.<日本語> わたしたちは、彼がユダヤ人の地域とエルサレムとで行なわれたすべての事の証人です。彼らはまた彼を木に架けて除き去ったのです。
Ac.10:39.<English> And we are witnesses of all that he did in both the country of the Jews and in Jerusalem, whom they did away with, hanging him on a tree.
Ac.10:39.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ• ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Ac.10:40.<日本語> 神は彼を三日目に起こさせ、そして、彼が人々に見えるようになることをお許しになりました。
Ac.10:40.<English> This one God raised the third day, and gave him to become manifest,
Ac.10:40.<Ελληνική> τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

Ac.10:41.<日本語> すべての民に対してではなく、前もって神に選ばれていた証人たち、つまり、彼が死んだ者たちの中から復活された後、彼と一緒に飲食したわたしたちに対してです。
Ac.10:41.<English> not to all the people, but to witnesses who were chosen before of God, to us who ate and drank together with him after he rose from out of dead ones.
Ac.10:41.<Ελληνική> οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν•

Ac.10:42.<日本語> 彼はわたしたちに、民に宣言し、そして、これが生きている者たちと死んだ者たちとの裁き主として神に定められた者であることを厳かに証しするようにと命じられました。
Ac.10:42.<English> And he commanded us to proclaim to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed by God to be judge of the living ones and the dead ones.
Ac.10:42.<Ελληνική> καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Ac.10:43.<日本語> すべての預言者たちはこの方について、彼を信じる者はすべて、彼の名を通して罪の赦しを受けると証ししています」。
Ac.10:43.<English> To this one all the prophets testify, that through his name everyone believing in him is to receive forgiveness of sins.”
Ac.10:43.<Ελληνική> τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

Ac.10:44.<日本語> ペテロがまだこれらの言葉を語っている間に、その言葉を聞いたすべての人たちの上に聖霊が下った。
Ac.10:44.<English> While Peter is still speaking these words, the holy spirit fell on all those hearing the word.
Ac.10:44.<Ελληνική> Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.

Ac.10:45.<日本語> そして、割礼を受けている信者たちで、ペテロと一緒に来ていた人たちは、聖霊の贈り物が諸国の人々の上にも注ぎ出されているのでびっくりした。
Ac.10:45.<English> And those out of circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the nations also the gift of the holy spirit was poured out.
Ac.10:45.<Ελληνική> καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται•

Ac.10:46.<日本語> というのは、彼らがいろいろな言語で語り、神をあがめているのを聞いたからである。そこでペテロは答えた。
Ac.10:46.<English> For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter said,
Ac.10:46.<Ελληνική> ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος•

Ac.10:47.<日本語> 「わたしたちと同じように聖霊を受けたこの人たちに、誰か水を禁じてバプテスマされないようにすることができるでしょうか」。
Ac.10:47.<English> “Can anyone forbid the water, so that these are not to be baptized, who received the holy spirit even as we?”
Ac.10:47.<Ελληνική> Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

Ac.10:48.<日本語> そして、イエス・キリストの名においてバプテスマされるようにと彼らに命じた。それから彼らは、彼に数日のあいだ滞在するように願った。
Ac.10:48.<English> Now he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to abide some days.
Ac.10:48.<Ελληνική> προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Ac.11:00.<日本語> 使徒働き 11
Ac.11:00.<English> Acts Apostles 11
Ac.11:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 11

Ac.11:01.<日本語> さて、ユダヤにいる使徒たちと兄弟たちは、諸国の人々も神の言葉を受け入れたことを聞いた。
Ac.11:01.<English> But the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the nations also received the word of God.
Ac.11:01.<Ελληνική> Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Ac.11:02.<日本語> そこで、ペテロがエルサレムに上ったとき、割礼のある者たちは彼に議論を挑んで
Ac.11:02.<English> But when Peter went up to Jerusalem, those from out of the circumcision doubted him,
Ac.11:02.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς

Ac.11:03.<日本語> 言った。「あなたは、割礼を受けていない男たちのところに入って、彼らと一緒に食事をした」。
Ac.11:03.<English> saying that “You entered to men having uncircumcision and ate with them.”
Ac.11:03.<Ελληνική> λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

Ac.11:04.<日本語> しかしペテロは彼らに順序正しく説明し始めて言った。
Ac.11:04.<English> But Peter began, and expounded it to them in order, saying,
Ac.11:04.<Ελληνική> ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων•

Ac.11:05.<日本語> 「わたしがヨッパの町で祈っていると、夢心地になって幻を見た。大きな亜麻布のような器が四隅をつるされて天から下って来て、わたしのところにまで来たのです。
Ac.11:05.<English> “I was in the city of Joppa praying, and I saw in an ecstasy, a vision, a certain vessel descending, as a large linen sheet with four edges, being let down from out heaven, and it came to me.
Ac.11:05.<Ελληνική> Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ•

Ac.11:06.<日本語> 目を凝らして注意して見つめていると、地の四つ足の獣と、野獣と、這うものと、天の鳥とが見えました。
Ac.11:06.<English> Into which, looking intently, I considered and saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of heaven.
Ac.11:06.<Ελληνική> εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ•

Ac.11:07.<日本語> しかし声が聞こえて、それがわたしに言いました。『立ちなさい、ペテロよ、ほふって食べなさい』。
Ac.11:07.<English> But I heard a voice also saying to me, ‘Rise, Peter, slaughter and eat!’
Ac.11:07.<Ελληνική> ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι• Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

Ac.11:08.<日本語> しかしわたしは言いました。『主よ、とんでもありません。俗なものや汚れたものを、一度もわたしの口に入れたことがないのです』。
Ac.11:08.<English> But I said, ‘Not so, Lord! For a common or unclean things has never entered into my mouth!’
Ac.11:08.<Ελληνική> εἶπον δέ• Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Ac.11:09.<日本語> すると、天から二度目に声が出て答えました。『神が清めたものを、俗なものとしてはならない』。
Ac.11:09.<English> But a voice answered a second time from out of heaven, ‘That which God cleansed, you must not make common.’
Ac.11:09.<Ελληνική> ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ• Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Ac.11:10.<日本語> こうしたことが三度あってから、すべてのものは再び天に引き上げられました。
Ac.11:10.<English> But this occurred three times, and it was all pulled up again into the heaven.
Ac.11:10.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.

Ac.11:11.<日本語> すると、見よ、ちょうどその時、カイザリヤからわたしのところへ遣わされて来た三人の男が、わたしたちのいた家のところに立ちました。
Ac.11:11.<English> And, behold, immediately three men were standing by at the house in which we were, having been dispatched from Caesarea to me.
Ac.11:11.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

Ac.11:12.<日本語> しかし霊がわたしに、何も疑わずに彼らと共に行くようにと言いました。これら六人の兄弟たちもわたしと一緒に行き、わたしたちはその男の家に入りました。
Ac.11:12.<English> But the spirit said to me to go together with them, nothing doubting. Now these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man.
Ac.11:12.<Ελληνική> εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

Ac.11:13.<日本語> すると彼はわたしたちに、使いの者が家の中に立っているのを見たこと、また、その使いの者がこう言ったことを話してくれました。『ヨッパに人を遣わして、ペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。
Ac.11:13.<English> Now he reported to us how he saw the messenger standing in his house and saying, ‘Dispatch to Joppa and send for Simon, who is called Peter,
Ac.11:13.<Ελληνική> ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα• Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Ac.11:14.<日本語> 彼は、あなたとあなたの家族全員を救う言葉をあなたに語る』。
Ac.11:14.<English> who will speak words to you by which you will be saved, you and all your house.’
Ac.11:14.<Ελληνική> ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.

Ac.11:15.<日本語> わたしが話し始めると、聖霊が彼らの上に、最初にわたしたちの上に下ったのと同じようにして下ったのです。
Ac.11:15.<English> But as I began to speak, the holy spirit fell on them, just as also on us in the beginning.
Ac.11:15.<Ελληνική> ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

Ac.11:16.<日本語> わたしは、主が言われた言葉を思い出しました。『ヨハネは確かに水でバプテスマしたが、あなたがたは聖霊の中にバプテスマされる』。
Ac.11:16.<English> But I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John, indeed, baptized with water, but you will be baptized in holy spirit.’
Ac.11:16.<Ελληνική> ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν• Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Ac.11:17.<日本語> それで、わたしたちが主イエス・キリストを信じた時に下さったのと同じ贈り物を、神が彼らにお与えになったのであれば、どうしてわたしのような者が神に逆らうことができたでしょうか」。
Ac.11:17.<English> Therefore, if God gave them the same gift as also to us, when believing on the Lord Jesus Christ, who was I that I could forbid God?”
Ac.11:17.<Ελληνική> εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

Ac.11:18.<日本語> これらのことを聞くと、彼らは静かになり、神に栄光を帰して言った。「それでは神は、命に至る心変えを諸国の人々にもお与えになったのだ」。
Ac.11:18.<English> But hearing these things, they were silent and glorified God, saying, “Consequently, God has given a change-of-mind unto life to the nations also.”
Ac.11:18.<Ελληνική> ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες• Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ac.11:19.<日本語> それゆえ、ステパノのことで起こった患難のために散らされた人々は、ピニケ、クプロ、アンテオケまでも進んで行ったが、ユダヤ人以外には誰にも言葉を語らなかった。
Ac.11:19.<English> Therefore, those who were scattered from the affliction that occurred over Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Ac.11:19.<Ελληνική> Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ac.11:20.<日本語> しかし、彼らの中に数人のクプロ人とクレネの男たちがいて、アンテオケへ行き、ヘレニスト人たちに語って、主イエスについての良い知らせを宣べ伝えた。
Ac.11:20.<English> But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, coming to Antioch, spoke to the Hellenists also, proclaiming the good news about Jesus Christ.
Ac.11:20.<Ελληνική> ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Ac.11:21.<日本語> そして主のみ手が彼らと共にあり、信者となった大勢の人が主に立ち返った。
Ac.11:21.<English> And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
Ac.11:21.<Ελληνική> καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.

Ac.11:22.<日本語> 彼らに関する知らせがエルサレムにあった集会の耳に入った。集会はバルナバをアンテオケにまで遣わした。
Ac.11:22.<English> But the word concerning them was heard in the ears of the called-out community that was in Jerusalem, and they sent out Barnabas as far as Antioch,
Ac.11:22.<Ελληνική> ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας•

Ac.11:23.<日本語> 彼は、そこに着いて、神の恵みを見ると、彼は喜んだ。そして、心の決意をもって主にとどまるようにと、みんなを励ました。
Ac.11:23.<English> who, arriving and seeing the grace of God, rejoiced and encouraged all with purpose of heart to be abiding in the Lord,
Ac.11:23.<Ελληνική> ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

Ac.11:24.<日本語> 彼は善い男で、聖霊と信仰とに満ちていたからである。こうして、大勢の人々が主に加えられた。
Ac.11:24.<English> for he was a good man and full of holy spirit and faith. And a great multitude was added to the Lord.
Ac.11:24.<Ελληνική> ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.

Ac.11:25.<日本語> そこでバルナバはサウロを捜しにタルソへ出かけて行き、
Ac.11:25.<English> But he went forth to Tarsus to seek Saul.
Ac.11:25.<Ελληνική> ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,

Ac.11:26.<日本語> 彼を見つけて、アンテオケに連れて来た。彼らはまる一年のあいだ集会と共に集まり、多くの人々を教えた。弟子たちはアンテオケで初めてクリスチャンと呼ばれるようになった。
Ac.11:26.<English> And finding him, he brought him to Antioch. But it happened also that they were gathered a whole year in the called-out community, and taught a great multitude. And, in Antioch first, the disciples were called Christians.
Ac.11:26.<Ελληνική> καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Ac.11:27.<日本語> その日々、預言者たちがエルサレムからアンテオケに下って来た。
Ac.11:27.<English> €Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Ac.11:27.<Ελληνική> Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν•

Ac.11:28.<日本語> 彼らの中の一人であるアガボという名の者が立って、大ききんが人の住む全地に臨もうとしていることを霊を通して示したが、これはクラウデオの時に起った。
Ac.11:28.<English> Now one of them, named Agabus, rising, signified through the spirit, a great famine which was about to be on the whole inhabited earth, which occurred in the time of Claudius.
Ac.11:28.<Ελληνική> ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην• ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.

Ac.11:29.<日本語> そこで弟子たちは、それぞれのできるところに応じて、ユダヤに住んでいる兄弟たちに援助を送ることに決めた。
Ac.11:29.<English> But to the degree that any of the disciples had prospered, each one of them determined to send relief to the brothers dwelling in Judea,
Ac.11:29.<Ελληνική> τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς•

Ac.11:30.<日本語> そして彼らはそれを実行し、バルナバとサウロの手によって長老たちに送り届けた。
Ac.11:30.<English> which they did also, dispatching to the elders through the hand of Barnabas and Saul.
Ac.11:30.<Ελληνική> ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.

Ac.12:00.<日本語> 使徒働き 12
Ac.12:00.<English> Acts Apostles 12
Ac.12:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 12

Ac.12:01.<日本語> その時節、ヘロデ王は集会のある者たちを虐げることに手を伸ばし、
Ac.12:01.<English> But at that season, Herod the king put forth his hands to illtreat some from the called-out community.
Ac.12:01.<Ελληνική> Κατʼ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.

Ac.12:02.<日本語> 彼はヨハネの兄弟ヤコブを剣で除き去った。
Ac.12:02.<English> Now he did away with James the brother of John with a sword.
Ac.12:02.<Ελληνική> ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.

Ac.12:03.<日本語> そして、それがユダヤ人たちの意にかなったのを見て、さらにペテロをも捕らえようとした。それは除酵祭の日々であった。
Ac.12:03.<English> But seeing that it is pleasing to the Jews, he proceeded to seize Peter also. But those were the days of unleavened bread.
Ac.12:03.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων),

Ac.12:04.<日本語> 彼を逮捕して、牢に入れ、四人一組の兵士四組に引き渡して監視させた。過ぎ越しの後で民の前に彼を引き出すつもりであったのである。
Ac.12:04.<English> And, seizing him, he placed him in jail, delivering him up to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him forth to the people.
Ac.12:04.<Ελληνική> ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

Ac.12:05.<日本語> それで、ペテロは牢に入れられており、彼のために集会によって休みなく神に祈りがささげられていた。
Ac.12:05.<English> Therefore, Peter was kept in the jail, but prayer was earnestly made by the called-out community to God concerning him.
Ac.12:05.<Ελληνική> ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ• προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.

Ac.12:06.<日本語> ヘロデが彼を引き出そうとしていたその夜、ペテロは二本の鎖につながれて、二人の兵士の間で眠っていた。番兵たちは戸口の前で牢を守っていた。
Ac.12:06.<English> But when Herod was about to bring him forth, in that night Peter was sleeping between two soldiers bound with two chains, and guards before the door kept the jail.
Ac.12:06.<Ελληνική> Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

Ac.12:07.<日本語> すると見よ、主の使いの者がそばに立ち、光が独房内を照らした。彼はペテロのわき腹をたたいて彼を起こし、「早く立ちなさい」と言った。彼の鎖が両手から落ちた。
Ac.12:07.<English> And behold, a messenger of the Lord stood by, and a light shined in the cell. But smiting Peter on the side, he awoke him, saying, “Rise quickly!” And his chains fell off from his hands.
Ac.12:07.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι• πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων• Ἀνάστα ἐν τάχει• καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

Ac.12:08.<日本語> 使いの者は彼に言った。「帯を締め、サンダルをはきなさい」。彼はそのとおりにした。彼は彼に言った。「衣を着て、わたしについて来なさい」。
Ac.12:08.<English> But the messenger said to him, “Gird yourself and bind on your sandals.” Now he did so. And he says to him, “Cast your garment about you, and follow me.”
Ac.12:08.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν• Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου• ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ• Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

Ac.12:09.<日本語> そこで彼は外に出て、ついて行った。彼は使いの者を通して起きていることが実際のこととは分からず、幻を見ているものと思っていた。
Ac.12:09.<English> And, coming out, he followed. And he did not know that it was true which had come about through the messenger, but was thinking he was seeing a vision.
Ac.12:09.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

Ac.12:10.<日本語> 第一と第二の衛兵所を過ぎ、町に通じる鉄の門のところに来ると、彼らのためにそれがひとりでに開いた。外に出て、一つの通りを進むと、すぐに使いの者は彼から離れた。
Ac.12:10.<English> But passing through the first guard and second, they came to the iron gate that leads to the city, which of its own accord opened to them. And coming out, they passed on through one street, and immediately the messenger departed from him.
Ac.12:10.<Ελληνική> διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπʼ αὐτοῦ.

Ac.12:11.<日本語> そこで、ペテロは我に返って言った。「今、確かに分かる。主は使いの者を遣わして、ヘロデの手から、またユダヤの民のすべてのもくろみから、わたしを助け出してくださったのだ」。
Ac.12:11.<English> And Peter, coming to himself, said, “Now I know truly that the Lord sent forth his messenger and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.”
Ac.12:11.<Ελληνική> καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν• Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Ac.12:12.<日本語> そう考えると、またの名をマルコというヨハネの母マリヤの家に行った。そこには、大勢の人が集まって、祈っていた。
Ac.12:12.<English> And, considering, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and praying.
Ac.12:12.<Ελληνική> Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Ac.12:13.<日本語> 彼が門の戸をたたくと、ロダという名の女中が応対に出た。
Ac.12:13.<English> But at his knocking at the door of the gate, a female slave, named Rhoda, approached to answer.
Ac.12:13.<Ελληνική> κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

Ac.12:14.<日本語> ペテロの声だと分かると、彼女は喜びのあまり、門を開けもせずに中に駆け込み、ペテロが門の前に立っていると報告した。
Ac.12:14.<English> And recognizing the voice of Peter, for joy she did not open the gate, but running in, she reported that Peter stood before the gate.
Ac.12:14.<Ελληνική> καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

Ac.12:15.<日本語> 彼らは彼女に言った。「あなたは気が狂っている」。しかし彼女は本当だと言い張った。彼らは言った。「それは彼の使いの者だ」。
Ac.12:15.<English> But they said to her, “You are mad!” But she asserted confidently that it was even so. And they said, “It is his messenger.”
Ac.12:15.<Ελληνική> οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν• Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον• Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.

Ac.12:16.<日本語> しかしペテロはたたき続けていた。開けると、彼らは彼を見て驚いた。
Ac.12:16.<English> But Peter continued knocking. But, opening, they saw him and were amazed.
Ac.12:16.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων• ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

Ac.12:17.<日本語> しかし彼は、手を振って彼らを静かにさせ、主が彼を牢から連れ出して下さった次第を説明した。彼は言った。「これらの事をヤコブと兄弟たちに知らせなさい」。それから立ち去って、ほかの所に出て行った。
Ac.12:17.<English> But gesturing with his hand to them to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the jail. And he said, “Tell these things to Jacob and the brothers.” And going out, he went to a different place.
Ac.12:17.<Ελληνική> κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε• Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Ac.12:18.<日本語> さて、夜が明けると、いったいペテロはどうなったのかと、兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こった。
Ac.12:18.<English> Now, at the coming of day, there was no small stir among the soldiers as to what, consequently, became of Peter.
Ac.12:18.<Ελληνική> Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

Ac.12:19.<日本語> ヘロデは、彼を探しても見つからないので、番兵たちを取り調べ、死刑に処するように命じた。ユダヤからカイザリヤに下って行き、そこに滞在した。
Ac.12:19.<English> But Herod, seeking for him and not finding him, examining the guards, ordered them to be led away to death. And going down from Judea into Caesarea, he stayed there.
Ac.12:19.<Ελληνική> Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

Ac.12:20.<日本語> さて、彼はツロとシドンの人たちに対してひどく腹を立てていた。彼らは心を一つにして彼のところに来て、王の寝室の世話係りであるブラストを説き付けてから、和睦を求めた。彼らの地方は王の国から食糧を得ていたからである。
Ac.12:20.<English> Now he was very angry with them of Tyre and Sidon. But with one passion, they came to him, and persuading Blastus, who was over the bedroom of the king, they asked for peace, because their country was nourished from the king’s country.
Ac.12:20.<Ελληνική> Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις• ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Ac.12:21.<日本語> 定められた日に、ヘロデは王衣をまとって裁判の席に座り、彼らに向かって演説をした。
Ac.12:21.<English> Now on a set day, Herod, putting on the royal clothing and sitting down on the judgment seat, made an oration to them.
Ac.12:21.<Ελληνική> τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς•

Ac.12:22.<日本語> そこで民衆は叫んで言った。「神の声だ。人間の声ではない」。
Ac.12:22.<English> Now the populace shouted, saying, “The voice of a god and not of a man!”
Ac.12:22.<Ελληνική> ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει• Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

Ac.12:23.<日本語> すぐに主の使いの者が彼を打った。神に栄光を帰さなかったからである。彼はうじに食われて息絶えた。
Ac.12:23.<English> But immediately the messenger of the Lord smote him, because he did not give glory to God, and becoming eaten by worms, he gave up the soul.
Ac.12:23.<Ελληνική> παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Ac.12:24.<日本語> しかし、神の言葉は増し広がっていった。
Ac.12:24.<English> But the word of God grew and multiplied.
Ac.12:24.<Ελληνική> Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.

Ac.12:25.<日本語> バルナバとサウロは、奉仕の務めを果たしたのち、マルコと呼ばれていたヨハネを連れて、エルサレムに帰って来た。
Ac.12:25.<English> Now Barnabas and Saul returned to Jerusalem, completing the service, taking along with them John, who was called Mark.
Ac.12:25.<Ελληνική> Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.

Ac.13:00.<日本語> 使徒働き 13
Ac.13:00.<English> Acts Apostles 13
Ac.13:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 13

Ac.13:01.<日本語> さて、アンテオケにある集会には、幾人かの預言者や教師がいた。バルナバ、ニゲルと呼ばれるシメオン、クレネ人ルキオ、領主ヘロデの乳兄弟マナエン、そしてサウロである。
Ac.13:01.<English> Now there were in Antioch, according to the called-out community that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen the foster brother of Herod the tetrach, and Saul.
Ac.13:01.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

Ac.13:02.<日本語> 彼らが主に仕えて断食をしていると、聖霊が言った。「バルナバとサウロを、わたしのため、わたしが彼らを召して行なわせる仕事のために取り分けなさい」。
Ac.13:02.<English> Now, as they ministered to the Lord and fasted, the holy spirit said, “Separate to me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
Ac.13:02.<Ελληνική> λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον• Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

Ac.13:03.<日本語> そこで、彼らは断食して祈り、手を彼らの上に置いてから、出発させた。
Ac.13:03.<English> Then fasting and praying and placing their hands on them, they sent them away.
Ac.13:03.<Ελληνική> τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

Ac.13:04.<日本語> こうして、彼らは聖霊によって送り出され、セルキヤに下って行った。そこからクプロに向けて出帆した。
Ac.13:04.<English> Therefore, they being sent forth by the holy spirit, came down into Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
Ac.13:04.<Ελληνική> Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,

Ac.13:05.<日本語> サラミスに着くと、ユダヤ人の諸会堂で神の言葉を宣明した。彼らは助け手としてヨハネも連れていた。
Ac.13:05.<English> And, coming to be in Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. But they also had John as an assistant.
Ac.13:05.<Ελληνική> καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων• εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

Ac.13:06.<日本語> 島じゅうを巡回してパポスまで行くと、ある魔術師の男を見つけた。ユダヤ人の偽預言者で、バルイエスという名で、
Ac.13:06.<English> Now, passing through the whole island up to Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar-Jesus,
Ac.13:06.<Ελληνική> διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ,

Ac.13:07.<日本語> セルギオ・パウロという物わかりの良い地方総督のもとにいた。この者はバルナバとサウロを呼んで、神の言葉を聞こうと切に求めた。
Ac.13:07.<English> who was with the proconsul Sergius Paulus, and intelligent man. This one, calling Barnabas and Saul, sought to hear the word of God.
Ac.13:07.<Ελληνική> ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ•

Ac.13:08.<日本語> ところが、魔術師エルマ(彼の名はこのように訳される)は彼らに反対して、地方総督を信仰からそらせようとしていた。
Ac.13:08.<English> But Elymas the magician (for thus is his name translated), withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
Ac.13:08.<Ελληνική> ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.

Ac.13:09.<日本語> しかし、パウロとも呼ばれていたサウロは、聖霊に満たされ、彼をじっと見つめて
Ac.13:09.<English> But Saul, who is also Paul, being filled with holy spirit, looking intently at him,
Ac.13:09.<Ελληνική> Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

Ac.13:10.<日本語> 言った。「ああ、あらゆる欺きとあらゆる悪賢さに満ちた者、謗魔の息子、あらゆる正義の敵よ。あなたは主の正しい道をゆがめることをやめないのか。
Ac.13:10.<English> said, “O, full of all deceit and all villainy, son of a slanderer, enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
Ac.13:10.<Ελληνική> εἶπεν• Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;

Ac.13:11.<日本語> では、見よ、主のみ手があなたの上にある。あなたは盲目になり、時節が来るまで日の光を見ないだろう」。すると、すぐにかすみと闇とが彼の上に臨み、彼は手を引いてくれる人を探しまわった。
Ac.13:11.<English> And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season.” Now immediately there fell on him a mist and darkness, and going about, he sought some to lead him by the hand.
Ac.13:11.<Ελληνική> καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

Ac.13:12.<日本語> すると、地方総督は起こったことを見て、主の教えに驚き、信じた。
Ac.13:12.<English> Then the proconsul, seeing what occurred, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Ac.13:12.<Ελληνική> τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.

Ac.13:13.<日本語> さて、人々はパウロと共にパポスから船出して、パンフリヤのペルガに来た。ヨハネは彼らから離れてエルサレムに帰ってしまった。
Ac.13:13.<English> Now setting sail from Paphos, those about Paul came to Perga of Pamphylia. But John, departing from them, returned to Jerusalem.
Ac.13:13.<Ελληνική> Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας• Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπʼ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Ac.13:14.<日本語> しかし彼らはペルガから進んで行き、ピシデヤのアンテオケに来た。安息日に会堂に入って席に着いた。
Ac.13:14.<English> Now they, passing through from Perga, came into Antioch of Pisidia, and entering into the synagogue on the day of the sabbaths, they sat down.
Ac.13:14.<Ελληνική> αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

Ac.13:15.<日本語> 律法と預言者たちの朗読の後で、会堂長たちが彼らのもとに人を遣わして言った。「男たち、兄弟たちよ、民のために何か励ましの言葉がありましたら、話してください」。
Ac.13:15.<English> Now, after the reading of the law and the prophets, the chiefs of the synagogue dispatch to them, saying, “Men, brothers, if there is in you any word of exhortation for the people, say on.”
Ac.13:15.<Ελληνική> μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες• Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

Ac.13:16.<日本語> パウロは立ち上がり、手を振りながら言った。「男たち、イスラエルの人たち、ならびに神を恐れる者たちよ、聞いてください。
Ac.13:16.<English> Now Paul, rising and gesturing with his hand, said, “Men, Israelites, and those who fear God, hearken.
Ac.13:16.<Ελληνική> ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν• Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.

Ac.13:17.<日本語> この民イスラエルの神は、わたしたちの父祖たちを選び出し、エジプトの地でその外国居留の間にこの民を高め、高く上げたみ腕をもって彼らをそこから連れ出されました。
Ac.13:17.<English> The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in the sojourn in the land of Egypt, and with a high arm brought them forth out of it.
Ac.13:17.<Ελληνική> ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

Ac.13:18.<日本語> そして、およそ四十年の期間にわたって荒野で彼らを養われました。
Ac.13:18.<English> And for a time of about forty years bore them, as a nurse, in the wilderness.
Ac.13:18.<Ελληνική> καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Ac.13:19.<日本語> そして彼はカナンの地で七つの国民を滅ぼし、その地を相続財産として彼らに与えられました。
Ac.13:19.<English> And, destroying seven nations in the land of Canann, he gave them their land for an inheritance,
Ac.13:19.<Ελληνική> καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν

Ac.13:20.<日本語> これが、およそ四百五十年間にわたりました。こうした事ののち、預言者サムエルの時まで彼らに裁き人を与えられました。
Ac.13:20.<English> for about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
Ac.13:20.<Ελληνική> ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου.

Ac.13:21.<日本語> それから彼らが王を求めたので、神は四十年の間、ベニヤミン族の男、キスの息子サウロを彼らに与えられました。
Ac.13:21.<English> And then they asked for a king, and God gave them Saul, the son of Kish, a man out of the tribe of Benjamin, for forty years.
Ac.13:21.<Ελληνική> κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα•

Ac.13:22.<日本語> 彼を退けた後、ダビデを王として、彼らのために立てられました。彼について証しをして言われました。『わたしはエッサイの息子ダビデ、わたしの心にかなう男を見いだした。彼はわたしの望むことをみな行なう』。
Ac.13:22.<English> And, removing him, he raised up David for their king, to whom he also said, testifying, ‘I found David, of Jesse, a man according to my heart, who will do all my will.’
Ac.13:22.<Ελληνική> καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας• Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.

Ac.13:23.<日本語> この人の子孫から、神は約束に従って、イスラエルに救い主イエスをもたらされたのです。
Ac.13:23.<English> From the seed of this one, God, according to the promise, brought to Israel a Savior, Jesus.
Ac.13:23.<Ελληνική> τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατʼ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,

Ac.13:24.<日本語> ヨハネは、その方がの登場に先立ち、イスラエルのすべての民に心変えのバプテスマを宣べ伝えました。
Ac.13:24.<English> Before his personal entrance, John proclaimed beforehand a baptism of a change-of-mind to the entire people of Israel.
Ac.13:24.<Ελληνική> προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

Ac.13:25.<日本語> しかし、自分の行程を終えようとするとき、ヨハネは言いました。『あなたがたはわたしを誰だと思いますか。わたしはその者ではない。しかし、見よ、わたしのあとから来る方がいる。わたしはその方の足のサンダルを解く値打ちもない』。
Ac.13:25.<English> But as John fulfilled his course, he said, ‘What you are suspecting me to be, I am not. But behold, coming after me is one, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.’
Ac.13:25.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν• Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ• ἀλλʼ ἰδοὺ ἔρχεται μετʼ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Ac.13:26.<日本語> 男たち、兄弟たち、アブラハムの血統の息子たち、そしてあなたがたの中で神を恐れる人たちよ。この救いの言葉はあなたがたに送られたのです。
Ac.13:26.<English> Men, brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God! To us has the word of this salvation been dispatched.
Ac.13:26.<Ελληνική> Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Ac.13:27.<日本語> エルサレムに住む人たちや彼らの支配者たちは、この方のことを知らず、また安息日ごとに朗読される預言者たちの言い表わした事柄も知らずに、彼を裁くことによってそれらの事柄を成就したのです。
Ac.13:27.<English> For those dwelling in Jerusalem and their rulers, being ignorant of this one and of the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them in judging him.
Ac.13:27.<Ελληνική> οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,

Ac.13:28.<日本語> 死に値する理由を何も見いだせなかったのに、彼らは彼を殺すことをピラトに要求しました。
Ac.13:28.<English> And, finding not one cause of death, they asked Pilate to have him executed.
Ac.13:28.<Ελληνική> καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν•

Ac.13:29.<日本語> 彼について書かれていることをすべて成し終えてから、彼を木から取り下ろして墓の中に横たえました。
Ac.13:29.<English> Now as they fulfilled all that was written concerning him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
Ac.13:29.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Ac.13:30.<日本語> しかし、神は彼を死んだ者たちの中から起こされました。
Ac.13:30.<English> But God raised him from out of dead ones,
Ac.13:30.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν•

Ac.13:31.<日本語> 彼は多くの日の間、彼と共にガリラヤからエルサレムに上って来た人たちに現われました。今彼らは民に対して彼の証人になっています。
Ac.13:31.<English> who was seen for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
Ac.13:31.<Ελληνική> ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Ac.13:32.<日本語> わたしたちは、父祖たちになされた約束の良い知らせをあなたがたに宣べ伝えているのです。
Ac.13:32.<English> And we proclaim to you the good news of the promise made to the fathers,
Ac.13:32.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

Ac.13:33.<日本語> すなわち、神はイエスを起き上がらせて、わたしたちの子供に対してその約束を果たしてくださったのです。それは詩篇の第二篇にも、こう書かれているとおりです。『あなたはわたしの息子。わたしは今日あなたをもうけた』。
Ac.13:33.<English> that God has fulfilled this to our children in raising up Jesus, as it is written in the second psalm also, ‘You are my Son; this day I have begotten you.’
Ac.13:33.<Ελληνική> ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ• Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Ac.13:34.<日本語> 「彼を死んだ者たちの中から起こされ、もはや腐敗に戻ることがないことについて、こう言っておられます。『わたしは、ダビデのあの聖なるもの、信実なものを、あなたがたに与える』。
Ac.13:34.<English> But that he raised him up from out of dead ones, no more to return to corruption, he has thus spoken that, ‘I will give you the holy and faithful things of David.’
Ac.13:34.<Ελληνική> ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

Ac.13:35.<日本語> ですから、ほかの箇所でもこう言われています。『あなたは、あなたの聖なる者が腐敗を見ることをお許しにならない』。
Ac.13:35.<English> Because he also says in a different place, ‘You will not give your Holy One to see corruption.’
Ac.13:35.<Ελληνική> διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει• Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν•

Ac.13:36.<日本語> 実際、ダビデは、自分の世代のうちで神のご意志に仕え、眠りに落ち、自分の父祖たちと共に横たえられ、腐敗を見ました。
Ac.13:36.<English> For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
Ac.13:36.<Ελληνική> Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,

Ac.13:37.<日本語> しかし、神が起こさせたこの方は、腐敗を見ることがなかったのです。
Ac.13:37.<English> But he whom God raised did not see corruption.
Ac.13:37.<Ελληνική> ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

Ac.13:38.<日本語> ですから、男たち、兄弟たちよ、このことを知ってください。この方を通して罪の赦しがあなたがたに宣べ伝えられており、モーセの律法では義とされることができなかったすべての事についても、
Ac.13:38.<English> Therefore, let it be known to you, men, brothers that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all from which you could not be made righteous in the law of Moses,
Ac.13:38.<Ελληνική> γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι

Ac.13:39.<日本語> 信じる者はすべて、この方によって義とされるのです。
Ac.13:39.<English> in this one everyone who is believing is made righteous.
Ac.13:39.<Ελληνική> ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

Ac.13:40.<日本語> ですから、預言者たちの中で語られていることがあなたがたに臨まないように気をつけなさい。
Ac.13:40.<English> Beware, therefore, lest that may be coming on you which is spoken in the prophets:
Ac.13:40.<Ελληνική> βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις•

Ac.13:41.<日本語> 『見よ、あざける者たちよ、驚け、消え去れ。わたしはあなたがたの日々に一つのわざを行なう。それは、誰かが詳しく説明しても、あなたがたが決して信じることのないわざである』」。
Ac.13:41.<English> Behold, you despisers, and be astonished, and disappear! For I work a work in your days, a work which you should by no means be believing if someone should declare it to you fully.
Ac.13:41.<Ελληνική> Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

Ac.13:42.<日本語> そこで、彼らが出て行くと、人々は次の安息日にも、このような言葉を話してくれるようにとしきりに願った。
Ac.13:42.<English> But, at their going out, they besought that these words be spoken to them on the next sabbath.
Ac.13:42.<Ελληνική> Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.

Ac.13:43.<日本語> そして、会堂が解散してから、多くのユダヤ人たちと敬けんな改宗者たちがパウロとバルナバのあとについて来た。彼らは彼らと語り合い、神の恵みのうちにとどまるようにと説きすすめた。
Ac.13:43.<English> Now the synagogue having broken up, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to abide in the grace of God.
Ac.13:43.<Ελληνική> λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

Ac.13:44.<日本語> 次の安息日には、ほとんど町全体が主の言葉を聞くために集まった。
Ac.13:44.<English> Now on the coming sabbath nearly the entire city came together to hear the word of the Lord.
Ac.13:44.<Ελληνική> Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Ac.13:45.<日本語> しかし、ユダヤ人たちはこの群衆を見てねたみに満たされ、パウロが語ったことに反対して、冒とくした。
Ac.13:45.<English> But the Jews, seeing the multitudes, were filled with jealousy, and they contradicted the things spoken by Paul, blaspheming.
Ac.13:45.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.

Ac.13:46.<日本語> パウロとバルナバは大胆に語って、こう言った。「神の言葉はまずあなたがたに対して語られることが必要でした。あなたがたはそれを押しのけ、自分自身を世々の特質ある命に値しない者と判断したので、見なさい、わたしたちは諸国民の人々のほうに向かいます。
Ac.13:46.<English> And Paul and Barnabas, speaking out boldly, said, “To you first it was necessary that the word of God be spoken. Since you thrust it away, and judge yourselves unworthy of life eon-defined, behold, we turn to the nations.
Ac.13:46.<Ελληνική> παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν• Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ• ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη•

Ac.13:47.<日本語> 主はわたしたちにこう命じられたからです。『わたしはあなたを諸国の民々のための光とした。あなたが地の果までも救をもたらすためである』」。
Ac.13:47.<English> For thus the Lord commanded us: ‘I have appointed you for a light to the nations, that you should be for salvation to the uttermost part of the earth.’
Ac.13:47.<Ελληνική> οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος• Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Ac.13:48.<日本語> 諸国民の人々はこれを聞いて喜び、主の言葉に栄光を帰した。世々の特質ある命のために定められていた者たちはみな信じた。
Ac.13:48.<English> But on hearing this, the people of the nations rejoiced and glorified the word of the Lord, and they believed, as many as were ordained for life eon-defined.
Ac.13:48.<Ελληνική> ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον•

Ac.13:49.<日本語> こうして、主の言葉はこの地方全体に広まって行った。
Ac.13:49.<English> Now the word of the Lord was carried through the whole region.
Ac.13:49.<Ελληνική> διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας.

Ac.13:50.<日本語> しかし、ユダヤ人たちは敬けんで評判の良い婦人たちや町の主立った人たちを扇動して、パウロとバルナバに対する迫害を起こし、彼らを自分たちの境界の外に追い出した。
Ac.13:50.<English> But the Jews incited the devout women of honorable estate and the foremost ones of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out from their boundaries.
Ac.13:50.<Ελληνική> οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Ac.13:51.<日本語> しかし、彼らは彼らに対して足のちりを払い落とし、イコニオムに行った。
Ac.13:51.<English> But they, shaking the dust off their feet against them, went to Iconium.
Ac.13:51.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπʼ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,

Ac.13:52.<日本語> そして、弟子たちは喜びと聖霊とに満たされていた。
Ac.13:52.<English> And the disciples were filled with joy and holy spirit.
Ac.13:52.<Ελληνική> οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.

Ac.14:00.<日本語> 使徒働き 14
Ac.14:00.<English> Acts Apostles 14
Ac.14:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 14

Ac.14:01.<日本語> 彼らは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂に入って語った結果、ユダヤ人とギリシヤ人が大勢信じた。
Ac.14:01.<English> Now in Iconium the same thing occurred at their entering into the synagogue of the Jews and speaking, so that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
Ac.14:01.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

Ac.14:02.<日本語> ところが、信じようとしないユダヤ人たちは、諸国民の人々の魂を扇動し、兄弟たちに対して悪意を抱かせた。
Ac.14:02.<English> But the stubborn Jews stirred up and made evil the souls of those of the nations against the brothers.
Ac.14:02.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

Ac.14:03.<日本語> それゆえ、彼らは長い間そこに滞在し、主にあって大胆に語った。主は彼らの手を通してしるしと不思議なわざとを行なわせ、彼の恵みの言葉を証明した。
Ac.14:03.<English> Therefore, they tarried a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the word of his grace, giving signs and wonders to occur through their hands.
Ac.14:03.<Ελληνική> ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

Ac.14:04.<日本語> しかし、町の群衆は分裂した。ある者はユダヤ人の側に、ある者は使徒たちの側に付いた。
Ac.14:04.<English> But the multitude of the city was divided, and part were with the Jews, and part with the apostles.
Ac.14:04.<Ελληνική> ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.

Ac.14:05.<日本語> 諸国民の人々とユダヤ人たちのある者たちが、彼らの支配者たちと一緒になって、彼らをはずかしめ、石で打とうとしたので、
Ac.14:05.<English> But when there occurred an onset of both those of the nations and the Jews, together with their rulers, to treat them shamefully and stone them,
Ac.14:05.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

Ac.14:06.<日本語> 彼らはそれに気づいて、ルカオニヤの町々、すなわち、ルステラとデルベおよびその周辺の地方に逃げた。
Ac.14:06.<English> becoming aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region.
Ac.14:06.<Ελληνική> συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,

Ac.14:07.<日本語> そして、そこで良い知らせを宣べ伝えた。
Ac.14:07.<English> And there they were proclaiming the good news.
Ac.14:07.<Ελληνική> κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.

Ac.14:08.<日本語> さて、ルステラに足のきかない男が、座っていた。彼は母の胎を出たときから足が不自由で、一度も歩いたことがなかった。
Ac.14:08.<English> And in Lystra, there sat a certain man, impotent in the feet, lame from his mother’s womb, who had not once walked.
Ac.14:08.<Ελληνική> Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Ac.14:09.<日本語> この者がパウロの語るのを聞いていたが、パウロは彼をじっと見て、彼には救われる信仰があるのを見て、
Ac.14:09.<English> This one heard Paul speaking, who, looking intently at him, and seeing that he had faith to be saved,
Ac.14:09.<Ελληνική> οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος• ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι

Ac.14:10.<日本語> 大声で言った。「あなたの足でまっすぐ立ちなさい」。彼は躍り上がって歩き始めた。
Ac.14:10.<English> said with a loud voice, “Rise upright on your feet!” And he leaped up and walked.
Ac.14:10.<Ελληνική> εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ• Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός• καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

Ac.14:11.<日本語> 群衆はパウロの行なったことを見て、彼らの声を張り上げ、ルカオニヤ語で言った。「神々が人の姿になってわたしたちのところへ下って来たのだ」。
Ac.14:11.<English> And the multitudes, seeing that which Paul did, lifted up their voice in the Lycaonian saying, “The gods, in the likeness of men, have come down to us.”
Ac.14:11.<Ελληνική> οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες• Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

Ac.14:12.<日本語> 彼らはバルナバをゼウスと呼び、パウロはおもに語る人なので、彼をヘルメスと呼んだ。
Ac.14:12.<English> And they called Barnabas Zeus, but Paul Hermes, since he was the leading speaker.
Ac.14:12.<Ελληνική> ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.

Ac.14:13.<日本語> そして、町の前にあるゼウスの神殿の祭司が、数頭の雄牛と幾つかの花輪を門のところに持って来て、群衆と一緒になって犠牲をささげようとした。
Ac.14:13.<English> And the priest of the Zeus which was before the city, bringing bulls and garlands to the gates, wanted to sacrifice together with the multitudes.
Ac.14:13.<Ελληνική> ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

Ac.14:14.<日本語> しかし、使徒たち、すなわちバルナバとパウロは、このことを聞くと、自分の衣を引き裂いて群衆の中に飛び込んで行き、叫んで
Ac.14:14.<English> But, on hearing this, the apostles Barnabas and Paul, tearing their garments, sprang forth into the multitude, crying out
Ac.14:14.<Ελληνική> ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες

Ac.14:15.<日本語> 言った。「男たちよ、どうしてこんなことをするのですか。わたしたちもあなたがたと同じ感情を持つ人々です。そして、あなたがたがこうした無駄な事から、生ける神に立ち返るようにと、あなたがたに良い知らせを宣べ伝えているのです。この方こそ、天と地と海、そしてその中にあるすべてのものを造られたのです。
Ac.14:15.<English> and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, proclaiming the good news to you to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them:
Ac.14:15.<Ελληνική> καὶ λέγοντες• Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς•

Ac.14:16.<日本語> 神は、過ぎ去った世代においては、すべての諸国の民々が自分の道を歩むのを許されました。
Ac.14:16.<English> who in generations gone by left all the nations to go their own ways,
Ac.14:16.<Ελληνική> ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν•

Ac.14:17.<日本語> しかし、ご自身についての証言がないままにしておかれたわけではありません。善いことを行なって、あなたがたに天からの雨と実りの時々節々とを与え、食べ物と喜びとをもってあなたがたの心を満たしてくださったのです」。
Ac.14:17.<English> and yet, he did not leave himself without a testimony, doing good, giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”
Ac.14:17.<Ελληνική> καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

Ac.14:18.<日本語> このように言って、彼らは群衆が自分たちに犠牲をささげるのを辛うじてとどめたのである。
Ac.14:18.<English> And, saying these things, they scarcely stopped the multitudes from doing sacrifice to them.
Ac.14:18.<Ελληνική> καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Ac.14:19.<日本語> ところが、ユダヤ人たちがアンテオケとイコニオムからやって来て群衆を説得して、パウロを石打ちにし、彼を死んだものと思って町の外に引きずり出した。
Ac.14:19.<English> But Jews came from Antioch and Iconium, and persuading the multitudes, and stoning Paul, they dragged him outside of the city, thinking he was dead.
Ac.14:19.<Ελληνική> Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Ac.14:20.<日本語> しかし、弟子たちが彼を取り囲むと、彼は立ち上がり、町の中に入った。次の日、彼はバルナバと共にデルベに向けて出発した。
Ac.14:20.<English> But when the disciples surrounded him, rising, he entered into the city. And on the next day he came out with Barnabas to Derbe.
Ac.14:20.<Ελληνική> κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

Ac.14:21.<日本語> この町で良い知らせを宣べ伝え、かなり大勢の弟子を作ってから、彼らはルステラとイコニオムとアンテオケに帰り、
Ac.14:21.<English> And proclaiming the good news to that city, and making a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Ac.14:21.<Ελληνική> Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

Ac.14:22.<日本語> 弟子たちの魂を強め、信仰のうちにとどまるように励まして、「わたしたちは多くの苦しみを経て神の王国に入らなければならない」と言った。
Ac.14:22.<English> further strengthening the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith and that through many afflictions it is necessary for us to enter into the kingdom of God.
Ac.14:22.<Ελληνική> ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Ac.14:23.<日本語> 彼らのために集会ごとに長老たちを任命し、断食をもって祈り、彼らが信じていた主に彼らをゆだねた。
Ac.14:23.<English> Now, appointing elders for them according to the called-out community, praying with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed.
Ac.14:23.<Ελληνική> χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Ac.14:24.<日本語> そしてピシデヤを通って、パンフリヤにやって来た。
Ac.14:24.<English> And passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
Ac.14:24.<Ελληνική> καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν,

Ac.14:25.<日本語> ペルガでみ言葉を語ってから、アタリヤに下った。
Ac.14:25.<English> And, speaking the word in Perga, they went down to Attalia.
Ac.14:25.<Ελληνική> καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,

Ac.14:26.<日本語> そこからアンテオケに出航した。彼らはその地で、成し遂げたわざのために、神の恵みにゆだねられたのである。
Ac.14:26.<English> And from there they sailed away to Antioch, from where they had been given over to the grace of God for the work that they fulfilled.
Ac.14:26.<Ελληνική> κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Ac.14:27.<日本語> 彼らは到着すると、集会を集め、神が彼らと共に行なわれたこと、また神が諸国民の人々に信仰の戸口を開かれたことを報告した。
Ac.14:27.<English> Now when they came and gathered the called-out community, they reported as much as God did with them, and that he opened a door of faith to the nations.
Ac.14:27.<Ελληνική> παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετʼ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

Ac.14:28.<日本語> そして彼らは弟子たちと共にかなりの間を過ごした。
Ac.14:28.<English> Now they tarried no little time with the disciples.
Ac.14:28.<Ελληνική> διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

Ac.15:00.<日本語> 使徒働き 15
Ac.15:00.<English> Acts Apostles 15
Ac.15:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 15

Ac.15:01.<日本語> ある人たちがユダヤから下って来て、兄弟たちにこう教えていた。「モーセの慣習に従って割礼されない限り、あなたがたは救われることができない」。
Ac.15:01.<English> And some, coming down from Judea, taught the brothers that, “Unless you should be circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Ac.15:01.<Ελληνική> Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Ac.15:02.<日本語> そこで、パウロやバルナバと彼らとの間に少なからぬ不和と議論が生じたので、人々は、パウロとバルナバ、および自分たちのうちのほかの幾人かが、この議論について、エルサレムにいる使徒や年長者たちのもとに上ることを取り決めた。
Ac.15:02.<English> But when there came to be no little strife and debate by Paul and Barnabas against them, they appointed Paul and Barnabas and some others from among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this matter.
Ac.15:02.<Ελληνική> γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

Ac.15:03.<日本語> 彼らは集会によって送り出され、ピニケとサマリヤを通り、諸国民の人々が立ち返ったことを詳しく説明して、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。
Ac.15:03.<English> Therefore, being brought forward by the called-out community, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring fully the conversion of the nations. And they caused great joy to all the brothers.
Ac.15:03.<Ελληνική> οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.

Ac.15:04.<日本語> エルサレムに着くと、集会と使徒たちと長老たちから迎えられ、神が彼らと共に行なわれたことを、ことごとく報告した。
Ac.15:04.<English> Now when they were come to Jerusalem, they were received by the called-out community and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
Ac.15:04.<Ελληνική> παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετʼ αὐτῶν.

Ac.15:05.<日本語> しかし、信者となっていた幾人かのパリサイ派の者たちが立ち上がって言った。「彼らに割礼を施して、モーセの律法を守るようにと命じることが必要です」。
Ac.15:05.<English> But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying that “It is necessary to circumcise them and command them to keep the law of Moses.”
Ac.15:05.<Ελληνική> ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Ac.15:06.<日本語> 使徒たちと長老たちは、この問題について調べるために集まった。
Ac.15:06.<English> And the apostles and the elders were gathered together to see concerning this matter.
Ac.15:06.<Ελληνική> Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.

Ac.15:07.<日本語> 多くの議論があったのち、ペテロが立ち上がって彼らに言った。「男たち、兄弟たちよ、あなたがたがよく知っているとおり、神は初めの日々からあなたがたの間で選びを行ない、わたしの口を通して諸国民の人々が良い知らせの言葉を聞いて信じるようにされました。
Ac.15:07.<English> But, there coming to be much debating, rising, Peter said to them, “Men, brothers! You know well that from the days at the beginning God chose among you, that through my mouth the people of the nations should hear the word of the good news and believe.
Ac.15:07.<Ελληνική> πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς• Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι,

Ac.15:08.<日本語> そして、心を知っておられる方、神は、わたしたちにされたのと同じようにして聖霊を与えて彼らに対して証しをされました。
Ac.15:08.<English> And God, the knower of hearts, testified to them, giving the holy spirit just as also to us,
Ac.15:08.<Ελληνική> καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,

Ac.15:09.<日本語> また彼は、わたしたちと彼らとの間に何の区別を設けずに、彼らの心を信仰によって清められました。
Ac.15:09.<English> and he made no distinction at all between us and them, cleansing their hearts by faith.
Ac.15:09.<Ελληνική> καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Ac.15:10.<日本語> それなのに、どうして今、わたしたちの父祖たちもわたしたちも負うことのできなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神をためすのですか。
Ac.15:10.<English> Why, therefore, are you now testing God, to place a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Ac.15:10.<Ελληνική> νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Ac.15:11.<日本語> それどころか、わたしたちは、彼らと同じく主イエスの恵みによって救われることを信じているのです」。
Ac.15:11.<English> But through the grace of the Lord Jesus we believe to be saved in like manner as those.
Ac.15:11.<Ελληνική> ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθʼ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Ac.15:12.<日本語> 群衆はみな静かになった。そして、バルナバとパウロが、彼らを通して神が諸国民の人々の間で行なったしるしや不思議なわざについて報告するのに聞き入った。
Ac.15:12.<English> Now the entire multitude kept silence and they heard Barnabas and Paul describe all the signs and wonders God did among the nations through them.
Ac.15:12.<Ελληνική> Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν διʼ αὐτῶν.

Ac.15:13.<日本語> 彼らが話し終えると、ヤコブが答えて言った。「男たち、兄弟たちよ、わたしの言うことを聞いてください。
Ac.15:13.<English> But after they stopped speaking, James answered, saying, “Men, brothers! Listen to me!”
Ac.15:13.<Ελληνική> μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων• Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Ac.15:14.<日本語> シメオンは、神が最初に諸国の民々を訪れて、その中からご自分のみ名のために民を取り出された次第を話してくれました。
Ac.15:14.<English> Simeon described how God first visited to take out of the nations a people for his name.
Ac.15:14.<Ελληνική> Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Ac.15:15.<日本語> 預言者たちの言葉はこれと一致しています。こう書かれているとおりです。
Ac.15:15.<English> And to this agree the words of the prophets, just as it is written:
Ac.15:15.<Ελληνική> καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται•

Ac.15:16.<日本語> 『これらの事ののち、わたしは戻って来て、ダビデの倒れた幕屋を建て直し、その廃虚を建て直し、それを元どおりにするだろう。
Ac.15:16.<English> ‘After these things I will return and will build up again the tabernacle of David that has fallen, and the overturned parts of it I will build again and will set it up.
Ac.15:16.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

Ac.15:17.<日本語> 残っている人々が、すべての国の民、わたしの名によって呼ばれる者たちと共に、主を探し求めるようになるためである。これらの事を行なわれる主が言われる。
Ac.15:17.<English> So that those left of mankind should be seeking after the Lord, and all those of the nations, on them over whom my name has been called, says the Lord who makes these things
Ac.15:17.<Ελληνική> ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

Ac.15:18.<日本語> 世から知らされているのである』。
Ac.15:18.<English> known from the eon.
Ac.15:18.<Ελληνική> γνωστὰ ἀπʼ αἰῶνος.

Ac.15:19.<日本語> 「それで、わたしの判断はこうです。すなわち、わたしたちは、諸国の民々の中から神に立ち返った人たちを悩ませることはせず、
Ac.15:19.<English> Therefore my judgment is not to be troubling those from the nations who are turning to God,
Ac.15:19.<Ελληνική> διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

Ac.15:20.<日本語> ただ、偶像に汚されたものと、淫売と、絞め殺されたものと、血を避けるようにと、彼らに書き送ることです。
Ac.15:20.<English> but to write to them to abstain from the pollutions of idols, and prostitution, and that which is strangled, and blood.
Ac.15:20.<Ελληνική> ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος•

Ac.15:21.<日本語> モーセは安息日ごとに諸会堂で朗読されており、彼を宣べ伝える者が古い時代どの町にもいるからです」。
Ac.15:21.<English> For Moses, from ancient generations, in every city, has those who proclaim him, being read aloud every sabbath in the synagogues.”
Ac.15:21.<Ελληνική> Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

Ac.15:22.<日本語> そこで、使徒たちと長老たちは、集会全体と共に、自分たちの中から人を選んで、パウロやバルナバと一緒にアンテオケに送るのがよいと考えた。すなわち、バルサバと呼ばれるユダとシラスで、兄弟たちの間で指導的な人たちであった。
Ac.15:22.<English> Then it seemed good to the apostles and the elders with the whole called-out community, choosing men from among them, to send to Antioch, together with Paul and Barnabas, Judas who was called Barsabbas and Silas, leading men from among the brothers.
Ac.15:22.<Ελληνική> Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Ac.15:23.<日本語> 彼らの手によってこう書き送った。「使徒たち、長老の兄弟たちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる諸国民の人々の兄弟たちへ。喜びなさい。
Ac.15:23.<English> They wrote through their hand: “The apostles and elders, brothers, to the brothers at Antioch and Syria and Cilicia, out of the nations: Rejoice!
Ac.15:23.<Ελληνική> γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν• Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Ac.15:24.<日本語> わたしたちの中から行ったある者たちが、わたしたちが命じてもいないのに、いろいろな言葉によってあなたがたを悩ませ、あなたがたの魂を乱したことを聞きましたので、
Ac.15:24.<English> Since we heard that some coming out from us disturbed you with words, upsetting your souls, to whom we gave no commandment,
Ac.15:24.<Ελληνική> ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

Ac.15:25.<日本語> わたしたちは一つ心となって、人々を選んで、わたしたちの愛するバルナバやパウロと共に、あなたがたのもとに送るのがよいと考えました。
Ac.15:25.<English> it seemed good to us, being of one passion, choosing out men, to send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Ac.15:25.<Ελληνική> ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,

Ac.15:26.<日本語> 彼らは、わたしたちの主イエス・キリストのみ名のために、自分の魂を引き渡した者たちです。
Ac.15:26.<English> men who have delivered up their souls for the name of our Lord Jesus Christ.
Ac.15:26.<Ελληνική> ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ac.15:27.<日本語> それで、わたしたちはユダとシラスを遣わしますが、彼らも同じことを言葉であなたがたに伝えるでしょう。
Ac.15:27.<English> Therefore, we dispatched Judas and Silas, and they themselves will report the same by word.
Ac.15:27.<Ελληνική> ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.

Ac.15:28.<日本語> というのは、聖霊とわたしたちとは、次の必要な事柄のほかには、あなたがたにいかなる重荷も負わせないのがよいと考えたからです。
Ac.15:28.<English> For it seemed good to the holy spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things:
Ac.15:28.<Ελληνική> ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

Ac.15:29.<日本語> すなわち、偶像に汚されたものと、血と、絞め殺されたものと、淫売を避けることです。これらのものから身を守っていればよいのです。ご健勝で」。
Ac.15:29.<English> that you abstain from idol sacrifices, and blood, and that which is strangled, and prostitution; from which, continuously keeping yourselves, you will do well. Farewell.”
Ac.15:29.<Ελληνική> ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας• ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.

Ac.15:30.<日本語> こうして、彼らは送り出されて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、手紙を渡した。
Ac.15:30.<English> Therefore, they, being dismissed, came down to Antioch, and gathering the multitude, delivered the epistle.
Ac.15:30.<Ελληνική> Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν•

Ac.15:31.<日本語> それを読むと、人々はその励ましに喜んだ。
Ac.15:31.<English> Now, reading it, they rejoiced at the consolation.
Ac.15:31.<Ελληνική> ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.

Ac.15:32.<日本語> ユダとシラスは、彼ら自身も預言者であったので、多くの言葉をもって兄弟たちを励まし、また強めた。
Ac.15:32.<English> Both Judas and Silas, being themselves also prophets, with many words encouraged and strengthened the brothers.
Ac.15:32.<Ελληνική> Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν•

Ac.15:33.<日本語> 彼らは、しばらくの時そこで過ごしてから、兄弟たちから平安のうちに、彼らを遣わした人たちのもとへ送り出された。
Ac.15:33.<English> But, spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to those who dispatched them.
Ac.15:33.<Ελληνική> ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Ac.15:34.<日本語> 〔無し〕
Ac.15:34.<English> [and it seemed good to Silas to remain there still.]
Ac.15:34.<Ελληνική>

Ac.15:35.<日本語> しかし、パウロとバルナバはアンテオケにとどまり、他の多くの人たちと共に、主の言葉を教え、良い知らせを宣べ伝えた。
Ac.15:35.<English> But Paul and Barnabas tarried in Antioch teaching and proclaiming the good news of the word of the Lord with many others also.
Ac.15:35.<Ελληνική> Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Ac.15:36.<日本語> 数日後、パウロはバルナバに言った。「さあ、戻って行って、わたしたちが主の言葉を宣べ伝えたすべての町にいる兄弟たちを訪ね、彼らがどうしているかを見て来ようではないか」。
Ac.15:36.<English> Now, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return then, that we may visit the brothers at every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how it is with them.”
Ac.15:36.<Ελληνική> Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος• Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

Ac.15:37.<日本語> そこで、バルナバは、マルコと呼ばれるヨハネを一緒に連れて行くつもりであった。
Ac.15:37.<English> Now Barnabas intended to take along with them John also, who was called Mark.
Ac.15:37.<Ελληνική> Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον•

Ac.15:38.<日本語> しかしパウロは、パンフリヤで自分たちから離れ、働きを共にしなかったような者は、一緒に連れて行かないほうがよいと考えた。
Ac.15:38.<English> But Paul deemed it not good to take this one along, who departed from them in Pamphylia and did not go with them to the work.
Ac.15:38.<Ελληνική> Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπʼ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.

Ac.15:39.<日本語> それで、激論が起こり、彼らは互いに別れることになった。バルナバはマルコを連れ、クプロへ出航した。
Ac.15:39.<English> But a sharp contention occurred, so that they separated from one another. And Barnabas, taking Mark along, sailed away to Cyprus,
Ac.15:39.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,

Ac.15:40.<日本語> しかし、パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて出かけて行った。
Ac.15:40.<English> but Paul, choosing Silas, went forth, being delivered up to the grace of the Lord by the brothers.
Ac.15:40.<Ελληνική> Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Ac.15:41.<日本語> そして、彼はシリヤとキリキヤを通って、諸集会を強めた。
Ac.15:41.<English> Now he passed through Syria and Cilicia, strengthening the called-out communities.
Ac.15:41.<Ελληνική> διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.

Ac.16:00.<日本語> 使徒働き 16
Ac.16:00.<English> Acts Apostles 16
Ac.16:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 16

Ac.16:01.<日本語> こうして彼はデルベ、そしてまたルステラにやって来た。すると見よ、そこにテモテという名の弟子がいた。信者であるユダヤ婦人の息子で、父はギリシャ人であった。
Ac.16:01.<English> Now he came down also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named Timothy, a son of a Jewish woman who believed, but of a Greek father,
Ac.16:01.<Ελληνική> Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,

Ac.16:02.<日本語> 彼はルステラとイコニオムにいた兄弟たちから良い評判を得ていた。
Ac.16:02.<English> who was attested by the brothers in Lystra and Iconium.
Ac.16:02.<Ελληνική> ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν•

Ac.16:03.<日本語> パウロはこの者と一緒に行きたいと思ったので、その地方にいるユダヤ人たちのために、彼を連れて来て彼に割礼した。彼の父がギリシャ人であることを、みんなが知っていたからである。
Ac.16:03.<English> This one Paul wanted to go forth with him, and, taking him, circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
Ac.16:03.<Ελληνική> τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.

Ac.16:04.<日本語> 彼らは町々を通って行きながら、エルサレムにいる使徒たちや長老たちが定めた規定を人々に渡して、それを守らせるようにした。
Ac.16:04.<English> Now, as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which had been ordained by the apostles and elders that were in Jerusalem.
Ac.16:04.<Ελληνική> ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.

Ac.16:05.<日本語> こうして、諸集会は信仰において強められ、日ごとに数を増して行った。
Ac.16:05.<English> The called-out communities, therefore, were strengthened in the faith and were abounding in number day by day.
Ac.16:05.<Ελληνική> αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθʼ ἡμέραν.

Ac.16:06.<日本語> 彼らがフルギヤとガラテヤの地方を通って行くと、アジヤでみ言葉を語ることを聖霊によって禁じられた。
Ac.16:06.<English> But they passed through the region of Phrygia and Galatia, being forbidden by the holy spirit to speak the word in Asia.
Ac.16:06.<Ελληνική> Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,

Ac.16:07.<日本語> そして、ムシヤのあたりに来て、ビテニヤに入ろうとしたが、イエスの霊が彼らを許さなかった。
Ac.16:07.<English> Yet, coming about Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the spirit of Jesus did not let them.
Ac.16:07.<Ελληνική> ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ•

Ac.16:08.<日本語> そこでムシヤを通り過ぎて、トロアスに下って行った。
Ac.16:08.<English> But passing through Mysia, they descended into Troas.
Ac.16:08.<Ελληνική> παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.

Ac.16:09.<日本語> すると夜中、一つの幻がパウロに現われた。あるマケドニヤの男が立って、彼に懇願してこう言った。「マケドニヤに渡って来て、わたしたちを助けてください」。
Ac.16:09.<English> And during the night, a vision appeared to Paul. A certain man of Macedonia was standing and beseeching him, and saying, “Cross over into Macedonia. Help us!”
Ac.16:09.<Ελληνική> καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων• Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Ac.16:10.<日本語> 彼がその幻を見たとき、わたしたちはすぐにマケドニヤへ行こうと努めた。彼らに良い知らせを宣べ伝えるために、神がわたしたちを招いておられるのだと結論したからである。
Ac.16:10.<English> But as he saw the vision, immediately we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
Ac.16:10.<Ελληνική> ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Ac.16:11.<日本語> それで、わたしたちはトロアスから出航してサモトラケに直行し、翌日ネアポリスに着いた。
Ac.16:11.<English> Therefore, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, yet on the following day to Neapolis,
Ac.16:11.<Ελληνική> Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

Ac.16:12.<日本語> そしてそこからピリピに行った。これはマケドニヤのこの地方第一の町で、植民地であった。わたしたちはその町で幾日か滞在した。
Ac.16:12.<English> and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. Now we were in this city tarrying some days.
Ac.16:12.<Ελληνική> κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.

Ac.16:13.<日本語> 安息日々に町の門を出て川岸に行った。そこに祈りの場所があると思ったからである。そして座って、集まって来た女たちと話をした。
Ac.16:13.<English> And on the day of the sabbaths, we went forth outside of the gate beside a river, where we thought there was prayer, and sitting we spoke to the women who were coming together.
Ac.16:13.<Ελληνική> τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

Ac.16:14.<日本語> 紫布を売るテアテラ市の人で、神を敬うルデヤという名の女が聞いていたが、主は彼女の心を開き、パウロが語ることに注意を払わせた。
Ac.16:14.<English> And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, who revered God, heard, whose heart the Lord opened up to pay attention to that which is spoken by Paul.
Ac.16:14.<Ελληνική> καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.

Ac.16:15.<日本語> 彼女と彼女の家の者たちがバプテスマされたとき、彼女は懇願して言った。「もしあなたがたが、わたしを主に忠実な者と見てくださったのでしたら、わたしの家に入ってお泊まりください」。そして彼女はわたしたちを強いて連れて行った。
Ac.16:15.<English> But as she was baptized, and her household, she besought us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and abide.” And she constrained us.
Ac.16:15.<Ελληνική> ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα• Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε• καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

Ac.16:16.<日本語> わたしたちが祈り場に行く途中、ピュトンの霊に取り憑かれている女奴隷がわたしたちに出会った。彼女は占いをして、自分の主人たちに多くの利益を得させていた者である。
Ac.16:16.<English> But it came to pass, at our going to prayer, a certain female slave, having a python spirit, met us, who brought her lords much gain, soothsaying.
Ac.16:16.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη•

Ac.16:17.<日本語> パウロとわたしたちの後について来て、叫んで言った。「この人たちは、いと高き神の奴隷たちで、あなたがたに救いの道を宣べ伝えているのです」。
Ac.16:17.<English> She, following after Paul and us, cried, saying, “These men are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation.”
Ac.16:17.<Ελληνική> αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα• Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Ac.16:18.<日本語> 彼女は何日もの間このことを行なっていた。しかしパウロは困り果て、振り向いてその霊に言った。「イエス・キリストの名においてあなたに命じる。彼女から出て行け」。するとその時、それは出て行った。
Ac.16:18.<English> But this she did for many days. But Paul, becoming greatly wearied and turning around, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that same hour.
Ac.16:18.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν• Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπʼ αὐτῆς• καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Ac.16:19.<日本語> しかし、彼女の主人たちは、自分たちの利得の見込みがなくなってしまったのを見て、パウロとシラスを捕まえ、市場の中へ、支配者たちのところに引いて行った。
Ac.16:19.<English> But her lords seeing that the expectation of their gain was come out, laying hold of Paul and Silas, drew them into the market to the rulers,
Ac.16:19.<Ελληνική> Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Ac.16:20.<日本語> 政務官たちのところに引き出して、こう言った。「この人たちはユダヤ人で、わたしたちの町をかき乱しています。
Ac.16:20.<English> and, bringing them to the magistrates, said, “These men do exceedingly trouble our city, being Jews,
Ac.16:20.<Ελληνική> καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν• Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

Ac.16:21.<日本語> わたしたちローマ人が受け入れることも、実施することも許されない慣習を宣べ伝えています」。
Ac.16:21.<English> and proclaim customs that are not allowed us to accept, or to do, being Romans.”
Ac.16:21.<Ελληνική> καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

Ac.16:22.<日本語> 群衆も一緒になって彼らに対して立ち上がった。そこで政務官たちは彼らの衣をはぎ取って、彼らをむちで打つようにと命じた。
Ac.16:22.<English> And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing their garments, ordered them to be beat with rods.
Ac.16:22.<Ελληνική> καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

Ac.16:23.<日本語> こうして、彼らは彼らに多くの殴打を加えて、彼らを牢に投げ入れ、看守に彼らをしっかり見張るようにと命じた。
Ac.16:23.<English> And, placing on them many blows, they cast them into the jail, charging the jailer to keep them securely,
Ac.16:23.<Ελληνική> πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς•

Ac.16:24.<日本語> このような命令を受けたので、彼は彼らを奥の牢に投げ入れ、彼らの足を足かせ台につないだ。
Ac.16:24.<English> who, having received such a charge, cast them into the inner jail, and secured their feet in the stocks.
Ac.16:24.<Ελληνική> ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.

Ac.16:25.<日本語> しかし、真夜中ごろ、パウロとシラスは祈ったり、神に賛美の歌を歌ったりしていた。そして、囚人たちも彼らに聞き入っていた。
Ac.16:25.<English> But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God. Now the prisoners listened to them.
Ac.16:25.<Ελληνική> Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι•

Ac.16:26.<日本語> 突然、大きな地震が起こり、獄の土台が揺れ動いた。そして、すぐにすべての扉が開き、みんなの者の鎖が解けた。
Ac.16:26.<English> But suddenly there occurred a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Now immediately all the doors were opened, and the bonds of all were loosed.
Ac.16:26.<Ελληνική> ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Ac.16:27.<日本語> 看守は眠りから覚め、牢の扉が開いているのを見ると、囚人たちが逃げてしまったものと思い、剣を抜いて自殺しようとした。
Ac.16:27.<English> But the jailer, becoming awaken out of sleep, and seeing the doors of the jail open, drawing his sword, was about to do away with himself, thinking that the prisoners had escaped.
Ac.16:27.<Ελληνική> ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Ac.16:28.<日本語> しかしパウロは大声で叫んで言った。「自害してはいけない。わたしたちは皆ここにいるのだから」。
Ac.16:28.<English> But Paul called out with a loud voice, saying, “You should do nothing evil to yourself, for we are all here.”
Ac.16:28.<Ελληνική> ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων• Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Ac.16:29.<日本語> 彼は明かりを求めてから中に駆け込み、おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。
Ac.16:29.<English> Now, asking for lights, he rushed in, and becoming in a state of trembling, fell down before Paul and Silas.
Ac.16:29.<Ελληνική> αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ,

Ac.16:30.<日本語> そして、彼らを外に連れ出して言った。「ご主人様、救われるためにわたしは何をしなければなりませんか」。
Ac.16:30.<English> And bringing them outside, he said, “Lords, what is necessary for me to do that I may be saved.”
Ac.16:30.<Ελληνική> καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη• Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Ac.16:31.<日本語> 彼らは言った。「主イエスを信じなさい。そうすればあなたも、あなたの家の者たちも救われます」。
Ac.16:31.<English> Now they said, “Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
Ac.16:31.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Ac.16:32.<日本語> それから、彼らは彼と彼の家にいたすべての者に、主の言葉を語った。
Ac.16:32.<English> And they spoke to him the word of the Lord, together with all those in his house.
Ac.16:32.<Ελληνική> καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Ac.16:33.<日本語> 彼は、夜のその時刻に彼らを引き取り、彼らの打ち傷を洗った。そして、彼とその家の者たちは、すぐにバプテスマされた。
Ac.16:33.<English> And, taking them in that hour of the night, he washed their blows, and was baptized, he and all his, immediately.
Ac.16:33.<Ελληνική> καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,

Ac.16:34.<日本語> 彼は彼らを家に上がらせ、彼らの前に食卓を設け、家の者たちと共に、神を信じていて、大いに喜んだ。
Ac.16:34.<English> And, bringing them up to the house, he set a table before them, and rejoiced with all his household, having believed in God.
Ac.16:34.<Ελληνική> ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

Ac.16:35.<日本語> さて、朝になると、政務官たちは警吏たちを遣わして、「あの人たちを釈放せよ」と言った。
Ac.16:35.<English> But when it became day, the magistrates dispatched constables, saying, “Release those men.”
Ac.16:35.<Ελληνική> Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες• Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ac.16:36.<日本語> 看守はこの言葉をパウロに伝えた。「政務官たちはあなたがたを釈放するようにと人をよこしました。ですから、さあ、出て来て、平安のうちに行きなさい」。
Ac.16:36.<English> Now the jailer reported these words to Paul, that “The magistrates have dispatched that you should be released. Now, therefore, coming out, go in peace.”
Ac.16:36.<Ελληνική> ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε• νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Ac.16:37.<日本語> しかしパウロは彼らに言った。「彼らは、ローマ人であるわたしたちを、有罪の宣告もせずに公然と打ちたたき、牢に投げ込んだのだ。今になって、ひそかにわたしたちを追い出そうとするのか。それは、いけない。彼ら自身がここに来て、わたしたちを連れ出すべきです」。
Ac.16:37.<English> But Paul said to them, “Beating us in public, uncondemned, men that are Romans, they cast us into jail, and now they cast us out privately? No way! But let them come themselves and bring us out!”
Ac.16:37.<Ελληνική> ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς• Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν• καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

Ac.16:38.<日本語> そこで警吏たちはこれらの言葉を政務官たちに報告した。すると政務官たちは、彼らがローマ人だと聞いて恐れた。
Ac.16:38.<English> Now the constables reported these words to the magistrates. Now they feared hearing that they are Romans.
Ac.16:38.<Ελληνική> ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα• ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Ac.16:39.<日本語> 彼らはやって来て彼らに懇願した。彼らを連れ出してから、町から立ち去るようにと頼んだ。
Ac.16:39.<English> And, coming, they besought them, and bringing them out, they asked them to go away from the city.
Ac.16:39.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

Ac.16:40.<日本語> 彼らは牢を出て、ルデヤの家に入った。兄弟たちを見て、彼らを励まし、それから去って行った。
Ac.16:40.<English> Now, going out from the jail, they came in to Lydia, and seeing the brothers, they encouraged them and went away.
Ac.16:40.<Ελληνική> ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

Ac.17:00.<日本語> 使徒働き 17
Ac.17:00.<English> Acts Apostles 17
Ac.17:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 17

Ac.17:01.<日本語> さて、彼らはアムピポリスとアポロニヤを通り抜けて、テサロニケにやって来た。ここにはユダヤ人の会堂があった。
Ac.17:01.<English> But, passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Ac.17:01.<Ελληνική> Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.

Ac.17:02.<日本語> パウロはいつもの習慣どおり彼らのもとに入って行き、三度の安息日々にわたって彼らと聖書から論じ、
Ac.17:02.<English> Now, according to Paul’s custom, he entered to them, and on three sabbaths he discussed with them from the scriptures,
Ac.17:02.<Ελληνική> κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,

Ac.17:03.<日本語> キリストが苦しみを受け、死んだ者たちの中から復活しなければならないことを説明したり論証したりし、「わたしがあなたがたに宣べ伝えているこのイエスこそ、キリストです」と言っていた。
Ac.17:03.<English> opening up and placing before them that it was necessary for the Christ to suffer and rise out of dead ones, and that “This Jesus whom I proclaim to you is the Christ.”
Ac.17:03.<Ελληνική> διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Ac.17:04.<日本語> 彼らのうちの幾人かは納得し、パウロとシラスに加わった。その中には、敬けんなギリシヤ人が多数あり、主立った婦人たちも少なくなかった。
Ac.17:04.<English> And some from out of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the foremost women not a few.
Ac.17:04.<Ελληνική> καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Ac.17:05.<日本語> しかし、ユダヤ人たちはねたみを抱き、市場から数人の邪悪な者を連れて来て、群衆を集め、町に騒ぎを起こした。ヤソンの家を襲撃し、民の前に連れ出そうとして彼らを捜した。
Ac.17:05.<English> But the Jews, being jealous and taking along some of the wicked men of the marketplace and making a crowd, made a tumult in the city, and coming upon the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
Ac.17:05.<Ελληνική> ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον•

Ac.17:06.<日本語> しかし、彼らが見つからなかったので、ヤソンと何人かの兄弟たちを町の支配者たちの前に引いて行き、叫んで言った。「天下を騒がせたこれらの者たちがここにも来ていますが、
Ac.17:06.<English> But, not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city before the rulers of the city, shouting that “Those who have stirred up the inhabited earth, these have come here also,
Ac.17:06.<Ελληνική> μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

Ac.17:07.<日本語> ヤソンが彼らを迎え入れました。この者たちはみな、カイザルの布告に背いて行動し、イエスという別の王がいると言っているのです」。
Ac.17:07.<English> whom Jason has received. And all these are acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is a different king, Jesus.”
Ac.17:07.<Ελληνική> οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων• καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

Ac.17:08.<日本語> これらのことを聞いて、群衆と町の支配者たちは動揺した。
Ac.17:08.<English> And they troubled the crowd and the rulers of the city on hearing these things.
Ac.17:08.<Ελληνική> ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,

Ac.17:09.<日本語> ヤソンとほかの者たちから十分の保証を取ってから、彼らを釈放した。
Ac.17:09.<English> And receiving sufficient assurance from Jason and the rest, they released them.
Ac.17:09.<Ελληνική> καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.

Ac.17:10.<日本語> 兄弟たちはすぐにパウロとシラスを夜のうちにベレヤに送り出した。そこに到着すると、彼らはユダヤ人の会堂に入った。
Ac.17:10.<English> But the brothers immediately sent away Paul and Silas during the night into Berea, who when arriving, went into the synagogue of the Jews.
Ac.17:10.<Ελληνική> Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν•

Ac.17:11.<日本語> さて、ここの人たちはテサロニケの人たちよりも高潔で、み言葉を意欲的に受け入れ、これらのことがそのとおりかどうかを確かめるために、日ごとに聖書を調べていた。
Ac.17:11.<English> Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, examining the scriptures day by day, whether these things have it thus.
Ac.17:11.<Ελληνική> οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

Ac.17:12.<日本語> それゆえ、彼らのうちの多くの者が信者になった。その中には、評判の良いギリシャ婦人たちや、男たちも少なくなかった。
Ac.17:12.<English> Therefore, many of them believed, and of the Greek women of honorable estate and men not a few.
Ac.17:12.<Ελληνική> πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.

Ac.17:13.<日本語> しかし、テサロニケのユダヤ人たちは、ベレヤでもパウロによって神の言葉が宣べ伝えられていると知ると、そこにもやって来て、群衆を扇動して騒がせた。
Ac.17:13.<English> But when the Jews from Thessalonica knew that in Berea also the word of God was proclaimed by Paul, they came there also, stirring up and troubling the crowds.
Ac.17:13.<Ελληνική> ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.

Ac.17:14.<日本語> そこで、兄弟たちはすぐにパウロを送り出して、海まで行かせた。しかし、シラスとテモテはそこにとどまった。
Ac.17:14.<English> But immediately then the brothers sent forth Paul to go as far as the sea. And both Silas and Timothy abode there.
Ac.17:14.<Ελληνική> εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν• ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

Ac.17:15.<日本語> 一方、パウロに付き添った人々は、彼をアテネまで連れて行った。そしてシラスとテモテに、できるだけ早く彼のところに来るようにとの命令を受けてから去って行った。
Ac.17:15.<English> But those who conducted Paul brought him as far as Athens, and receiving a command to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they went away.
Ac.17:15.<Ελληνική> οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

Ac.17:16.<日本語> さて、パウロがアテネで彼らを待っている間、町が偶像でいっぱいなのを見て、彼の霊は彼の内で怒りに燃えた。
Ac.17:16.<English> But, while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him, seeing the city full of idols.
Ac.17:16.<Ελληνική> Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.

Ac.17:17.<日本語> そこで、彼は会堂ではユダヤ人たちや敬けんな人々と、市場では日々そこで出会う人たちと論じ合った。
Ac.17:17.<English> Therefore, he was discussing in the synagogue with the Jews and with the devout, and in the market every day with them that happened to meet with him.
Ac.17:17.<Ελληνική> διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.

Ac.17:18.<日本語> しかし、エピクロス派やストア派の哲学者たちのある人々が彼と語り合った。ある者たちは言った。「このおしゃべりは何を言いたいのだろうか」。ほかの者たちは言った。「異国の神々を宣べ伝えているらしい」。彼がイエスと復活の良い知らせを宣べ伝えていたからである。
Ac.17:18.<English> And some also of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with them, and some said, “What does this babbler want to say?” But others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” because he proclaimed the good news of Jesus and the resurrection.
Ac.17:18.<Ελληνική> τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον• Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ• Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι• ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

Ac.17:19.<日本語> 人々は彼を捕まえてアレオパゴスに連れて行き、こう言った。「あなたの語っているこの新しい教えがどういうものか、わたしたちに分からせてもらえないか。
Ac.17:19.<English> And, taking hold of him, they brought him to the Areopagus, saying, “Can we know what this new teaching is, which is spoken by you?
Ac.17:19.<Ελληνική> ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες• Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Ac.17:20.<日本語> あなたは何か珍しいことをわたしたちの耳に入れているからです。だからこれらのことがどんな意味なのか知りたいのです」。
Ac.17:20.<English> For you are bringing certain strange things to our ears. Therefore, we are intent to know what these things want to be.”
Ac.17:20.<Ελληνική> ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν• βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.

Ac.17:21.<日本語> ところで、アテネ人とそこに住む異国人はみな、何か新しいことを話したり聞いたりすること以外に、時を過ごすことはなかったのである。
Ac.17:21.<English> Now all Athenians and the foreigners staying there spent their time in nothing different, but either to tell something or to hear something new.
Ac.17:21.<Ελληνική> Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Ac.17:22.<日本語> パウロはアレオパゴスの真ん中に立って言った。「男たち、アテネの人たちよ、あなたがたはあらゆることにおいてすこぶる宗教心に富んでおられると、わたしは見ている。
Ac.17:22.<English> Now Paul, standing in the midst of the Areopagus, said, “Men, Athenians! With respect to all things I see that you are very religious.
Ac.17:22.<Ελληνική> Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη• Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ•

Ac.17:23.<日本語> というのは、歩きながら、あなたがたの崇拝の対象物を注意深く見ているうちに、『知られていない神に』と刻まれた祭壇さえも見つけたからです。ですから、あなたがたが知らずに崇拝しているもの、それをあなたがたに知らせます。
Ac.17:23.<English> For, passing through and carefully observing your objects of worship, I found an altar also, on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore, that which you worship in ignorance, this one I proclaim to you.
Ac.17:23.<Ελληνική> διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο• Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Ac.17:24.<日本語> 世界とその中のすべてのものを造られた神は、この方は天地の主であり、手によって造られた聖所には住まわれません。
Ac.17:24.<English> The God who made the world and all that is in it, this one, being Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by hands.
Ac.17:24.<Ελληνική> ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

Ac.17:25.<日本語> また、何かが必要でもあるかのように、人の手によって世話を受けることもありません。この方は自らすべての人に、命と息とすべての物を与えておられるのです。
Ac.17:25.<English> Neither is he attended by human hands, as if needing anything. He himself gives to all life and breath and all things.
Ac.17:25.<Ελληνική> οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα•

Ac.17:26.<日本語> また彼は、一人の人からあらゆる民族の人々を造って、地の全面に住まわせ、定められた時々節々と、彼らの居住地の境界を定められました。
Ac.17:26.<English> And he made out of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, determining prescribed seasons and the determined boundaries of their dwelling,
Ac.17:26.<Ελληνική> ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,

Ac.17:27.<日本語> これは、彼らに神を求めさせるためであり、また彼らが手探りするように彼を求めて見いだすならばのことですが、事実のところ、彼はわたしたちひとりひとりから遠く離れておられるわけではありません。
Ac.17:27.<English> to seek God, if perhaps, indeed, they might grope for him and might find him. And, indeed, he is not far from each one of us,
Ac.17:27.<Ελληνική> ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Ac.17:28.<日本語> なぜなら、わたしたちは彼の中で生き、動き、存在しているからです。あなたがたの詩人たちのある者たちもこう言っている通りです。『我々もその子孫なのだから』。
Ac.17:28.<English> for in him we live and move and are, as even some of your poets have said, ‘For we also are offspring of him.’
Ac.17:28.<Ελληνική> ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν• Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

Ac.17:29.<日本語> それで、わたしたちは神の子孫なのですから、神たる者を、金や銀や石、人の技術や考案によって彫刻されたもののように思うべきではありません。
Ac.17:29.<English> Therefore, being offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image of skill and human thought.
Ac.17:29.<Ελληνική> γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

Ac.17:30.<日本語> こういうわけで、神はこのような無知の時代を見過ごしておられましたが、今では、どこにおいてもすべての人が心変えるよう命じておられます。
Ac.17:30.<English> Therefore, God overlooking the times of the ignorance, now commands all people everywhere to have a change-of-mind,
Ac.17:30.<Ελληνική> τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

Ac.17:31.<日本語> なぜなら、ご自分が任命した人によって、義をもって世界を裁くために日を定められたのであり、彼を死んだ者たちの中から起こすことによって、すべての人に保証をを与えられたからです」。
Ac.17:31.<English> because he has appointed a day in which he is going to judge the inhabited earth in righteousness by a man whom he has ordained, having provided faith to all, raising him out of dead ones.”
Ac.17:31.<Ελληνική> καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Ac.17:32.<日本語> しかし、死んだ者たちの復活について聞くと、ある者たちはあざ笑い、またある者たちは、「この事については、いずれまたあなたの言うことを聞こう」と言った。
Ac.17:32.<English> But hearing of the resurrection of dead ones, some mocked, yet some said, “We will hear you concerning this again also.”
Ac.17:32.<Ελληνική> Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ac.17:33.<日本語> こうして、パウロは彼らの中から出て行った。
Ac.17:33.<English> Thus Paul went out from the midst of them.
Ac.17:33.<Ελληνική> οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν•

Ac.17:34.<日本語> しかし、幾人かの男たちは彼に加わり、信じた。その中には、アレオパギトであるデオヌシオ、またダマリスという名の女、またその他の人たちも彼らと共にいた。
Ac.17:34.<English> But some men, cleaving unto him, believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Ac.17:34.<Ελληνική> τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.

Ac.18:00.<日本語> 使徒働き 18
Ac.18:00.<English> Acts Apostles 18
Ac.18:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 18

Ac.18:01.<日本語> こうした事ののち、彼はアテネを去ってコリントに行った。
Ac.18:01.<English> After these thing, departing from Athens, he came to Corinth.
Ac.18:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.

Ac.18:02.<日本語> そして、ポントの生まれで、最近イタリヤから来たアクラという名のユダヤ人と、彼の妻プリスキラを見いだした。それは、クラウデオがすべてのユダヤ人に、ローマから出て行くように命じていたからである。彼は彼らの所に行った。
Ac.18:02.<English> And finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla, his wife, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome, he came to them,
Ac.18:02.<Ελληνική> καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,

Ac.18:03.<日本語> 職業が同じだったので、彼は彼らと共に滞在して仕事をした。彼らの職業は天幕造りだったのである。
Ac.18:03.<English> and because he was of the same trade, he abode with them and worked, for they were tentmakers by trade.
Ac.18:03.<Ελληνική> καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Ac.18:04.<日本語> 彼は安息日ごとに会堂で論じ合い、ユダヤ人たちやギリシャ人たちを説得していた。
Ac.18:04.<English> Now he argued in the synagogue on every sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
Ac.18:04.<Ελληνική> διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.

Ac.18:05.<日本語> しかし、シラスとテモテがマケドニヤから下って来ると、パウロはひたすらみ言葉のことに専念し、イエスがキリストだということをユダヤ人たちに厳かに証しをした。
Ac.18:05.<English> But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained in the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Ac.18:05.<Ελληνική> Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Ac.18:06.<日本語> 彼らが彼に反対して冒とくしたので、彼は自分の衣を振り払って彼らに言った。「あなたがたの血は、あなたがたの頭の上にあるように。わたしは清い。今からは諸国民の人々のところへ行く」。
Ac.18:06.<English> But at their opposing and blaspheming, shaking out his garments, he said to them, “Your blood be on your head! I am clean. From now on I will go to the people of the nations.”
Ac.18:06.<Ελληνική> ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς• Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν• καθαρὸς ἐγώ• ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

Ac.18:07.<日本語> 彼はそこを去り、神の崇拝者であるテテオ・ユストという名の人の家に入った。彼の家は会堂の隣にあった。
Ac.18:07.<English> And departing from there, he entered into the house of a certain one named Titus Justus, one who revered God, whose house was next door to the synagogue.
Ac.18:07.<Ελληνική> καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

Ac.18:08.<日本語> 会堂長のクリスポは、彼の全家と共に主を信じた。そして多くのコリント人たちは、聞いて信じ、バプテスマされた。
Ac.18:08.<English> And Crispus, the chief of the synagogue, believed in the Lord with his whole household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
Ac.18:08.<Ελληνική> Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

Ac.18:09.<日本語> すると、主は夜、幻によってパウロに言った。「恐れてはいけない。ただ語りなさい。黙っていてはいけない。
Ac.18:09.<English> But the Lord said to Paul in the night through a vision, “Do not fear, but speak and do not keep silent,
Ac.18:09.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος τῷ Παύλῳ• Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Ac.18:10.<日本語> というのは、わたしはあなたと共におり、誰もあなたを襲ってあなたに危害を加えることはないからだ。この町にはわたしの民が大勢いるのだ」。
Ac.18:10.<English> because I am with you and no one will set on you to illtreat you, because many people are mine in this city.”
Ac.18:10.<Ελληνική> διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Ac.18:11.<日本語> 彼は一年六か月の間腰をすえて滞在し、彼らの間で神の言葉を教えた。
Ac.18:11.<English> Now he was seated there for one year and six months, teaching the word of God among them.
Ac.18:11.<Ελληνική> ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Ac.18:12.<日本語> ところが、ガリオがアカヤの地方総督であったとき、ユダヤ人たちはパウロに対していっせいに立ち上がり、彼を裁判の座に引いて行って
Ac.18:12.<English> Now, Gallio being proconsul of Achaia, the Jews rose up with one passion against Paul and brought him to the judgment seat,
Ac.18:12.<Ελληνική> Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,

Ac.18:13.<日本語> 言った。「この者は人々を説得して、律法に反する仕方で神を崇拝させようとしています」。
Ac.18:13.<English> saying that, “This one persuades people to worship God contrary to the law.”
Ac.18:13.<Ελληνική> λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

Ac.18:14.<日本語> しかし、パウロが口を開こうとすると、ガリオはユダヤ人たちに言った。「実際、それが何らかの不正もしくは罪悪となる邪悪な行為であれば、ユダヤ人たちよ、わたしは当然あなたがたを我慢するのだが、
Ac.18:14.<English> But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If, indeed, it were some misdeed or wicked villainy, O Jews, according to reason I would bear with you.
Ac.18:14.<Ελληνική> μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους• Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν•

Ac.18:15.<日本語> 論争が言葉や名称やあなたがたの間の律法に関することであれば、あなたがた自身で解決せよ。わたしはこれらのことの裁判官になるつもりはない」。
Ac.18:15.<English> But if it is questions concerning a word and names and a law of yours, you see to it yourselves! I do not intend to be a judge of these things.
Ac.18:15.<Ελληνική> εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί• κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

Ac.18:16.<日本語> こうして、彼は彼らを裁判の座から追い出した。
Ac.18:16.<English> And he drove them away from the judgment seat.
Ac.18:16.<Ελληνική> καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.

Ac.18:17.<日本語> すると、彼らはみんな会堂長ソステネを捕まえ、彼を裁判の座の前で打ちたたいた。ガリオはこれらの事を少しも気にとめなかった。
Ac.18:17.<English> But they all, seizing Sosthenes, the chief of the synagogue, beat him in front of the judgment seat. And Gallio cared for none of these things.
Ac.18:17.<Ελληνική> ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος• καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.

Ac.18:18.<日本語> パウロは、なおかなりの日数滞在した後、兄弟たちに別れを告げてシリヤに向けて出航した。プリスキラとアクラも同行した。彼には誓願があったので、ケンクレヤで頭をそった。
Ac.18:18.<English> Now Paul, yet abiding a considerable number of days with the brothers, taking leave, sailed off to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchrea, for he had a vow.
Ac.18:18.<Ελληνική> Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.

Ac.18:19.<日本語> エペソに着くと、彼は彼らをそこに残し、自分は会堂に入って、ユダヤ人たちと論じ合った。
Ac.18:19.<English> Now they arrived in Ephesus, and he left them there. But he himself, entering into the synagogue, discussed with the Jews.
Ac.18:19.<Ελληνική> κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.

Ac.18:20.<日本語> 彼らはもっと長くとどまるように頼んだが、彼は承知せず、
Ac.18:20.<English> Now when they asked him to abide more time, he did not consent.
Ac.18:20.<Ελληνική> ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,

Ac.18:21.<日本語> 別れを告げ、こう言った。「神のご意志であれば、またあなたがたのところに戻って来ます」。こうして、彼はエペソから出航した。
Ac.18:21.<English> But, taking leave and saying, “I will come back again to you, God willing,” he set sail from Ephesus.
Ac.18:21.<Ελληνική> ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών• Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Ac.18:22.<日本語> カイザリヤに着くと、上って行って集会にあいさつし、それからアンテオケに下って行った。
Ac.18:22.<English> And coming down into Caesarea, going up and greeting the called-out community, he went down into Antioch.
Ac.18:22.<Ελληνική> καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

Ac.18:23.<日本語> そして、そこでしばらく過ごしてから、彼は出かけ、ガラテヤの地方とフルギヤを順々に巡回し、すべての弟子たちを強めた。
Ac.18:23.<English> And having spent some time, he departed, passing through the region of Galatia and Phrygia, in order, strengthening all of the disciples.
Ac.18:23.<Ελληνική> καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Ac.18:24.<日本語> さて、アポロという名のユダヤ人で、アレキサンデリヤ生まれの雄弁な人がエペソに着いた。彼は聖書に強かった。
Ac.18:24.<English> But a certain Jew named Apollos, a native Alexandrian, an eloquent man, arrived at Ephesus, being mighty in the scriptures.
Ac.18:24.<Ελληνική> Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

Ac.18:25.<日本語> この者は主の道について教えられており、霊に燃えて、イエスに関する事柄を正確に語り、また教えていたが、ヨハネのバプテスマだけしか知らなかった。
Ac.18:25.<English> This one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
Ac.18:25.<Ελληνική> οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.

Ac.18:26.<日本語> 彼は会堂で大胆に語り始めた。しかし、プリスキラとアクラは彼の話を聞くと、彼を自分たちのところに連れて行き、神の道をもっと正確に彼に説明した。
Ac.18:26.<English> And this one began to speak boldly in the synagogue. Now, hearing him, Priscilla and Aquila took him unto them and explained the way of God to him more accurately.
Ac.18:26.<Ελληνική> οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ• ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.

Ac.18:27.<日本語> 彼がアカヤに渡ろうと決心したので、兄弟たちは彼を励まし、弟子たちに彼を迎え入れるようにと書き送った。彼はそこに着くと、恵みを通して信じている人たちを大いに助けた。
Ac.18:27.<English> But, at his intending to pass through into Achaia, the brothers, encouraging him, wrote to the disciples to receive him, who coming, helped them much who had believed through grace,
Ac.18:27.<Ελληνική> βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν• ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος•

Ac.18:28.<日本語> 彼はイエスがキリストであることを、聖書に基いて示し、公然と、ユダヤ人たちを力強く論破したからである。
Ac.18:28.<English> for he powerfully confuted the Jews publicly, showing through the scriptures that Jesus was the Christ.
Ac.18:28.<Ελληνική> εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Ac.19:00.<日本語> 使徒働き 19
Ac.19:00.<English> Acts Apostles 19
Ac.19:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 19

Ac.19:01.<日本語> アポロがコリントにいた時、パウロは高地の部分を通ってエペソに来た。そして、ある弟子たちを見つけた。
Ac.19:01.<English> Now it came to pass while Apollos was in Corinth, Paul, passing through the upper parts, came to Ephesus, and found some disciples,
Ac.19:01.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς,

Ac.19:02.<日本語> そして彼は彼らに言った。「あなたがたは信じた時、聖霊を受けましたか」。彼らは彼に言った。「いや、わたしたちは聖霊があるかどうかも、聞いたことがありません」。
Ac.19:02.<English> and he said to them, “Did you receive holy spirit on believing?” But they said to him, “Nay, we did not so much as hear if there is holy spirit.”
Ac.19:02.<Ελληνική> εἶπέν τε πρὸς αὐτούς• Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν• Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.

Ac.19:03.<日本語> 彼は言った。「では、あなたがたは何の中へとバプテスマされたのですか」。彼らは言った。「ヨハネのバプテスマの中へです」。
Ac.19:03.<English> And he said, “Into what, therefore, were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”
Ac.19:03.<Ελληνική> εἶπέν τε• Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν• Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

Ac.19:04.<日本語> しかし、パウロは言った。「ヨハネは心変えのバプテスマをバプテスマしたが、自分の後から来る方、すなわちイエスを信じるようにと民に言っていたのです」。
Ac.19:04.<English> But Paul said, “John baptized with the baptism of a change-of-mind, saying to the people that they should believe on the one coming after him, this is, in Jesus.”
Ac.19:04.<Ελληνική> εἶπεν δὲ Παῦλος• Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτʼ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Ac.19:05.<日本語> これを聞くと、彼らは主イエスの名の中へとバプテスマされた。
Ac.19:05.<English> Now, hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
Ac.19:05.<Ελληνική> ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ•

Ac.19:06.<日本語> そして、パウロが彼らの上に手を置くと、聖霊が彼らに下り、彼らはいろいろな言語を語り、また予言した。
Ac.19:06.<English> And at the placing of Paul’s hands on them, the holy spirit came on them. And they spoke with tongues and prophesied.
Ac.19:06.<Ελληνική> καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.

Ac.19:07.<日本語> この男たちは全部で十二人ほどであった。
Ac.19:07.<English> Now they were in all about twelve men.
Ac.19:07.<Ελληνική> ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.

Ac.19:08.<日本語> それから、彼は会堂に入って、三か月間にわたって大胆に語り、神の王国に関する事柄を論じ合い、説得した。
Ac.19:08.<English> But entering into the synagogue, he spoke boldly for three months, discussing and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
Ac.19:08.<Ελληνική> Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ac.19:09.<日本語> しかし、ある者たちはかたくなで聞き入れず、群衆の前でその道について悪口を言ったので、彼は彼らから離れ、弟子たちをより分けて、ツラノの講堂で毎日論じた。
Ac.19:09.<English> But when some were hardened and stubborn, speaking evil of the way before the multitude, departing from them, he separated the disciples, having discussions day by day in the school of Tyrannus.
Ac.19:09.<Ελληνική> ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

Ac.19:10.<日本語> このようなことが二年間続いたので、アジヤに住んでいる者は皆、ユダヤ人もギリシャ人も主の言葉を聞いた。
Ac.19:10.<English> Now this occurred for two years, so that all those who dwelled in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Ac.19:10.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Ac.19:11.<日本語> 神はパウロの手を通して、並外れた力あるわざを行なった。
Ac.19:11.<English> And God did powerful works, not the ordinary kind, through the hands of Paul,
Ac.19:11.<Ελληνική> Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,

Ac.19:12.<日本語> 彼の身に付けていた手ぬぐいや前掛けを取って病人のところに持って行くと、病気は彼らから去り、邪悪な霊たちが出て行くのであった。
Ac.19:12.<English> so that handkerchiefs or aprons from his skin were also carried away to the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
Ac.19:12.<Ελληνική> ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.

Ac.19:13.<日本語> ところが、旅回りの悪魔払い師である数人のユダヤ人たちが、邪悪な霊たちに取り憑かれている者たちに向かって主イエスの名を唱え、「わたしはパウロが宣べ伝えているイエスによってあなたがたに命じる」と言った。
Ac.19:13.<English> But some of the wandering Jewish exorcists also attempted to name the name of the Lord Jesus over those having wicked spirits, saying, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims!”
Ac.19:13.<Ελληνική> ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες• Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Ac.19:14.<日本語> ところで、このようなことをしたのは、ユダヤ人の祭司長スケワの七人の息子たちであった。
Ac.19:14.<English> Now there were some seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, doing this.
Ac.19:14.<Ελληνική> ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.

Ac.19:15.<日本語> しかし、邪悪な霊は答えて彼らに言った。「わたしはイエスを知っている。パウロもわかっている。だが、お前たちは誰なのだ」。
Ac.19:15.<English> But answering, the wicked spirit said to them, “Jesus I know, and Paul I know of, but who are you?”
Ac.19:15.<Ελληνική> ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς• Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Ac.19:16.<日本語> 邪悪な霊に取り憑かれていた人は彼らに飛びかかり、その二人を押し倒して、打ち負かした。そのため、彼らは裸になって、傷を負って、その家から逃げ出した。
Ac.19:16.<English> And leaping on them, the man in whom the wicked spirit was, mastering both of them, prevailed against them, so that, naked and wounded, they fled out of that house.
Ac.19:16.<Ελληνική> καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπʼ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατʼ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Ac.19:17.<日本語> このことが、エペソに住んでいるすべてのユダヤ人とギリシャ人に知れ渡った。彼らすべての上に恐れが臨み、主イエスの名がたたえられた。
Ac.19:17.<English> But this became known to all, both Jews and Greeks, who dwelled in Ephesus, and fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Ac.19:17.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Ac.19:18.<日本語> 信者になった者たちの多くがやって来て、告白し、自分たちの行ないを打ち明けた。
Ac.19:18.<English> And many of those who had believed came, confessing and declaring their practices.
Ac.19:18.<Ελληνική> πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.

Ac.19:19.<日本語> 魔術を行なっていた大勢の者たちは、自分たちの本を持って来てみんなの前で燃やした。その値段を計算すると、銀五万枚になることが分かった。
Ac.19:19.<English> Now a considerable number of those practicing magic, bringing together the books, burned them up in the sight of all. And they computed the value of them and found it fifty thousand pieces of silver.
Ac.19:19.<Ελληνική> ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων• καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

Ac.19:20.<日本語> このようにして、主の言葉は力強く成長し、力を増していった。
Ac.19:20.<English> Thus mightily the word of the Lord grew and prevailed.
Ac.19:20.<Ελληνική> οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.

Ac.19:21.<日本語> さて、これらのことが済んだのち、パウロは霊のうちに、マケドニヤとアカヤを通ってからエルサレムに行こうと決めて、こう言った。「わたしはそこへ行った後、ローマをも見なければならない」。
Ac.19:21.<English> But as these things were fulfilled, Paul resolved in the spirit, passing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying that, “After I have been there, I must also see Rome.”
Ac.19:21.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Ac.19:22.<日本語> そこで、自分に仕える者たちのうち二人、テモテとエラストをマケドニヤへ遣わし、彼自身はしばらくアジヤにとどまっていた。
Ac.19:22.<English> Now dispatching to Macedonia two of those serving him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for the time.
Ac.19:22.<Ελληνική> ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.

Ac.19:23.<日本語> その時節、この道に関して少なからぬ騒動が起こった。
Ac.19:23.<English> Now there occurred at that season no small stir concerning the way.
Ac.19:23.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.

Ac.19:24.<日本語> デメテリオという名の銀細工師がおり、アルテミスの銀の聖所を造って、職人たちに少なからぬ利益を得させていた。
Ac.19:24.<English> For someone named Demetrius, a silversmith, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing no small business to the craftsmen.
Ac.19:24.<Ελληνική> Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,

Ac.19:25.<日本語> 彼はその職人たちやそうした事に携わる労働者を集めて言った。「男たちよ、わたしたちはこの商売のおかげで豊かでいられることを、あなたがたは知っています。
Ac.19:25.<English> These he gathered together, and the workers about such things, and said, “Men, you know that out of this business we have our prosperity.
Ac.19:25.<Ελληνική> οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν• Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,

Ac.19:26.<日本語> あなたがたが見聞きしているように、このパウロは、エペソだけでなく、ほとんどアジヤ全体で、手で造られたものは神々ではないと言って、大勢の民を説得して背かせてしまいました。
Ac.19:26.<English> And you see and hear that not only in Ephesus, but nearly all of Asia, this Paul by his persuading causes a considerable crowd to turn away, saying that they are not gods which are made with hands.
Ac.19:26.<Ελληνική> καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Ac.19:27.<日本語> このわたしたちの職業の評判が悪くなる恐れがあるだけでなく、偉大な女神アルテミスの神殿が軽んじられ、全アジヤと人の住む全地が崇拝している女神の荘厳さまでが失われてしまうでしょう」。
Ac.19:27.<English> But not only is this endangering our portion, by it coming into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis is being regarded as nothing. And her magnificence is about to be pulled down also, whom all Asia and the inhabited earth worship.
Ac.19:27.<Ελληνική> οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

Ac.19:28.<日本語> これを聞くと、彼らは怒りに満たされ、叫んで言った、「偉大なのはエペソ人のアルテミス」。
Ac.19:28.<English> Now, hearing this and becoming full of anger, they cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Ac.19:28.<Ελληνική> Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες• Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ac.19:29.<日本語> そして、町が混乱に満たされた。そして彼らは、パウロの旅仲間であるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコを捕らえて、いっせいに劇場へなだれ込んだ。
Ac.19:29.<English> And the city was filled with confusion, and they rushed with one passion into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were traveling companions of Paul.
Ac.19:29.<Ελληνική> καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

Ac.19:30.<日本語> パウロは民衆の中に入って行こうとしたが、弟子たちがそれを許さなかった。
Ac.19:30.<English> But when Paul intended to enter in unto the people, the disciples did not let him.
Ac.19:30.<Ελληνική> Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί•

Ac.19:31.<日本語> 彼の友人だった幾人かのアジヤ州の主要な人たちも、彼のもとに人を送って、劇場に入って行かないように懇願した。
Ac.19:31.<English> Yet some also of the chiefs of Asia, being his friends, sending to him, besought him not to give himself into the theater.
Ac.19:31.<Ελληνική> τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.

Ac.19:32.<日本語> さて集会は、ある者たちが何かを叫べば、別の者たちは違うことを叫ぶという混乱状態であった。ほとんどの者たちは、どうして集まっているかも知らなかった。
Ac.19:32.<English> Others, therefore, cried some other things, for the called-out community was in confusion, and the majority did not know on account of what they had come together.
Ac.19:32.<Ελληνική> ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

Ac.19:33.<日本語> そこで、彼らは群衆の中からアレキサンデルを引き出し、ユダヤ人たちは彼を前に押しやった。アレキサンデルは手で合図をし、民衆に向かって弁明しようとした。
Ac.19:33.<English> But they united on Alexander from out of the crowd, the Jews putting him forward. But Alexander, gesturing with his hand, wanted to make a defense unto the people.
Ac.19:33.<Ελληνική> ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

Ac.19:34.<日本語> しかし、彼がユダヤ人だと分かると、みんなはいっせいに声を上げ、「偉大なのはエペソ人のアルテミス」と二時間ほども叫び続けた。
Ac.19:34.<English> But, on knowing that he is a Jew, one voice came out of all for about two hours, crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Ac.19:34.<Ελληνική> ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων• Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ac.19:35.<日本語> 町の書記官が群衆を静めて言った。「男たち、エペソの人たちよ、このエペソ人の町が、偉大な女神アルテミスとゼウスから下ったものとの聖所の守護者だということを知らない者がいるだろうか。
Ac.19:35.<English> Now, quieting the crowd, the scribe said, “Men, Ephesians! For who is there among men who does not know that the Ephesian city is the sanctuary keeper of the great Artemis and of that which fell from Zeus?
Ac.19:35.<Ελληνική> καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν• Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Ac.19:36.<日本語> これらの事は否定できないのだから、あなたがたは静かにしているべきであって、軽はずみなことをするべきではない。
Ac.19:36.<English> Therefore, these things not being gainsaid, it is necessary that you be quiet and do nothing rash.
Ac.19:36.<Ελληνική> ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.

Ac.19:37.<日本語> あなたがたはこの男たちを連れて来たが、彼らは神殿強盗でもなければ、わたしたちの女神を冒とくする者でもない。
Ac.19:37.<English> For you brought forth these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of our goddess.
Ac.19:37.<Ελληνική> ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

Ac.19:38.<日本語> だから、もしデメテリオと彼の仲間の職人たちが誰かに対して訴えごとがあるのなら、法廷は開かれているし、地方総督もおられる。彼らが互いに対して訴え合えばよい。
Ac.19:38.<English> If, therefore, Demetrius and the craftsmen who are with him have a charge against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
Ac.19:38.<Ελληνική> εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.

Ac.19:39.<日本語> しかし、あなたがたがそれ以上のことを求めているのなら、法的な集会で解決されるべきである。
Ac.19:39.<English> But if you seek anything further, it will be settled in a lawful assembly.
Ac.19:39.<Ελληνική> εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.

Ac.19:40.<日本語> わたしたちは今日の暴動のことで告発される恐れがあるくらいなのだから。わたしたちにはこの反乱について言い開きする名目が何もないのだ」。これらのことを言って、集会を解散させた。
Ac.19:40.<English> For we are also in danger of being accused concerning today’s riot, there being not one cause concerning which we will be able to give an account concerning this riot.” And saying these things, he dismissed the called-out community.
Ac.19:40.<Ελληνική> καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.

Ac.20:00.<日本語> 使徒働き 20
Ac.20:00.<English> Acts Apostles 20
Ac.20:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 20

Ac.20:01.<日本語> 騒動が収まったのち、パウロは弟子たちを呼び集めて彼らを励まし、別れを告げてから、マケドニヤへ向かって出かけて行った。
Ac.20:01.<English> Now after the tumult ceased, Paul, sending for the disciples and encouraging them and taking leave of them, came away to go into Macedonia.
Ac.20:01.<Ελληνική> Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

Ac.20:02.<日本語> その地帯を通って行き、多くの言葉で彼らを励ましてから、彼はギリシヤに来た。
Ac.20:02.<English> Now, passing through those parts and encouraging them with many a word, he came into Greece.
Ac.20:02.<Ελληνική> διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

Ac.20:03.<日本語> そこで三か月を過ごしたが、シリヤへ向けて出航しようとしていたとき、彼に対する陰謀がユダヤ人たちによって企てられたので、マケドニヤを通って帰ることに決めた。
Ac.20:03.<English> And staying three months, there coming to be a plot against him by the Jews, being about to set sail for Syria, he came to the decision to return through Macedonia.
Ac.20:03.<Ελληνική> ποιήσας τε μῆνας τρεῖς• γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Ac.20:04.<日本語> そしてベレヤ人プロのソパテロ、テサロニケ人アリスタルコとセクンド、デルベ人ガイオ、テモテ、またアジヤ人テキコとトロピモは、彼に同行した。
Ac.20:04.<English> Now Sopater of Pyrrhus, a Berean, yet of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius the Derbian, and Timothy, yet of the Asians, Tychicus and Trophimus, were accompanying him.
Ac.20:04.<Ελληνική> συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος•

Ac.20:05.<日本語> しかし、これらの者たちは先に立って、トロアスでわたしたちを待っていた。
Ac.20:05.<English> But these, going before, abode for us in Troas.
Ac.20:05.<Ελληνική> οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι•

Ac.20:06.<日本語> わたしたちは、除酵祭が終ったのちに、ピリピから出航し、五日のうちにトロアスにいる彼らのもとに着き、そこに七日間滞在した。
Ac.20:06.<English> Yet we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them in Troas within five days, where we tarried seven days.
Ac.20:06.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

Ac.20:07.<日本語> 安息日々の一つに、わたしたちがパンを裂くために集まっていた時、パウロは翌日出発することになっていたので、彼らと語り合ったが、彼の話は長くなって真夜中にまで及んだ。
Ac.20:07.<English> But on one of the sabbaths, at our gathering to break bread, Paul discussed with them, being about to be off on the next day. And he prolonged the word until midnight.
Ac.20:07.<Ελληνική> Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Ac.20:08.<日本語> わたしたちが集まっていた階上の部屋には、たくさんの明かりがあった。
Ac.20:08.<English> But there were a considerable number of lamps in the upper chamber where we were gathered.
Ac.20:08.<Ελληνική> ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι•

Ac.20:09.<日本語> ユテコという名の若者が窓のところに座っていたが、深い眠りに陥った。パウロの話がなおも長引くので、眠りこけて、三階から下に落ちてしまった。そして、抱き起こしてみると死んでいた。
Ac.20:09.<English> Now a certain young man named Eutychus, being seated on the window, sinking into a deep sleep while Paul discussed still more, being borne down from the sleep, fell down from the third story, and was taken up dead.
Ac.20:09.<Ελληνική> καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

Ac.20:10.<日本語> パウロは降りて行き、彼の上に身を伏せ、抱きしめて言った。「騒いではいけない。彼の魂は彼の内にあるのだから」。
Ac.20:10.<English> Now Paul, going down, fell on him, and embracing him, said, “Do not be disturbed, for his soul is in him.”
Ac.20:10.<Ελληνική> καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν• Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

Ac.20:11.<日本語> そして、また上がって行って、パンを裂いて食べ、夜明けまで長い間語り合ってから、彼は出かけた。
Ac.20:11.<English> Now, going up and breaking bread and eating, and conversing for a considerable time until daybreak, thus he departed.
Ac.20:11.<Ελληνική> ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Ac.20:12.<日本語> 彼らはその男の子を生きているまま連れて行き、大いに慰められた。
Ac.20:12.<English> Now they led the boy away alive, and were not measurably comforted.
Ac.20:12.<Ελληνική> ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.

Ac.20:13.<日本語> さて、わたしたちは先に船に乗り、アソスに向けて出航した。パウロをそこで乗せるつもりであった。そのように決められたからである。彼自身は陸路で行こうとしていた。
Ac.20:13.<English> But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take up Paul, for thus it had been arranged, he himself being about to go on foot.
Ac.20:13.<Ελληνική> Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Ac.20:14.<日本語> こうして彼がアソスでわたしたちと落ち合うと、わたしたちは彼を乗せてミテレネに行った。
Ac.20:14.<English> Now when he joined us in Assos, taking him up, we came to Mitylene.
Ac.20:14.<Ελληνική> ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,

Ac.20:15.<日本語> そして、翌日そこから出航してキヨスの向かい側に着いた。次の日にサモスに立ち寄って、その翌日ミレトに着いた。
Ac.20:15.<English> And sailing from there, the following day we arrived opposite Chios, but on the next day we arrived at Samos, but on the day after we came to Miletus,
Ac.20:15.<Ελληνική> κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον•

Ac.20:16.<日本語> それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着けるようにと急いでいたのである。
Ac.20:16.<English> for Paul had decided to sail by Ephesus, so that he may not be spending time in Asia, for he hurried, if it might be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Ac.20:16.<Ελληνική> κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

Ac.20:17.<日本語> そこで彼はミレトからエペソに使をやって、集会の長老たちを呼び寄せた。
Ac.20:17.<English> But from Miletus, sending to Ephesus, he called the elders of the called-out community.
Ac.20:17.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.

Ac.20:18.<日本語> そして、彼のところにやって来ると、彼は彼らに言った。「わたしがアジヤに足を踏み入れた最初の日から、どのようにいつもあなたがたと共に過ごしてきたかを、あなたがたは知っています。
Ac.20:18.<English> Now when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia, how I became with you all the time,
Ac.20:18.<Ελληνική> ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς• Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Ac.20:19.<日本語> わたしは謙遜の限りを尽くし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしに降りかかった試練の中で、主に奴隷として仕えてきました。
Ac.20:19.<English> slaving for the Lord with all humility and tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews–
Ac.20:19.<Ελληνική> δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων•

Ac.20:20.<日本語> 少しもためらわずに、何でも益になることをあなたがたに話し、また公にも家から家にもあなたがたを教え、
Ac.20:20.<English> how I did not keep back from proclaiming to you anything that was expedient, and teaching you publicly and from house to house,
Ac.20:20.<Ελληνική> ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους,

Ac.20:21.<日本語> 神に対する心変え、わたしたちの主イエスに対する信仰を、ユダヤ人にもギリシヤ人にも厳かに証ししてきました。
Ac.20:21.<English> solemnly testifying both to Jews and to Greeks a change-of-mind toward God and faith toward our Lord Jesus.
Ac.20:21.<Ελληνική> διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

Ac.20:22.<日本語> そして今、見よ、わたしは霊に縛られてエルサレムに行きます。そこでわたしに何が起きるのか知りません。
Ac.20:22.<English> And now, behold, I, bound in spirit, am going to Jerusalem, not knowing what I will meet with in it,
Ac.20:22.<Ελληνική> καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

Ac.20:23.<日本語> ただ、聖霊がどの町でも、わたしに対して厳かに証しをして告げているのは、鎖と苦難がわたしを待っているということです。
Ac.20:23.<English> except that the holy spirit, city by city, solemnly testifies to me, saying that bonds and afflictions are abiding for me.
Ac.20:23.<Ελληνική> πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν•

Ac.20:24.<日本語> それでも、わたしが自分の行程と、主イエスから受けた奉仕の務めを果たして、神の恵みの良い知らせを厳かに証しするためには、この魂は自分にとって、少しも尊いとは思いません。
Ac.20:24.<English> But on account of nothing do I make my soul valuable to myself, so that I may accomplish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify solemnly to the good news of the grace of God.
Ac.20:24.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.

Ac.20:25.<日本語> そして今、見よ、わたしが王国を宣べ伝えてまわったあなたがたすべてが、もはやわたしの顔を見ないことを、わたしは知っています。
Ac.20:25.<English> And now, behold, I know that all of you, among whom I passed through proclaiming the kingdom, will see my face no more.
Ac.20:25.<Ελληνική> Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.

Ac.20:26.<日本語> ですから、すべての人の血についてわたしは清いということを、今日この日にあなたがたに証ししておきます。
Ac.20:26.<English> Therefore, I testify to you in this day today that I am clean from the blood of all,
Ac.20:26.<Ελληνική> διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,

Ac.20:27.<日本語> 少しもためらわずに、神のご意志すべてをあなたがたに伝えておいたからです。
Ac.20:27.<English> For I did not keep back from proclaiming to you the entire counsel of God.
Ac.20:27.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.

Ac.20:28.<日本語> ですから、自分自身と群れ全体に注意を払っていなさい。聖霊は,神がご自身のものの血を通して獲得された神の集会を牧させるために、あなたがたをその群れの中で監督として立てられたからです。
Ac.20:28.<English> Take heed to yourselves and to the entire flock, among which the holy spirit set you as supervisors, to shepherd the called-out community of God, which he obtained through the blood of his own.
Ac.20:28.<Ελληνική> προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

Ac.20:29.<日本語> わたしが去った後、圧制的なおおかみがあなたがたの中に入って来て容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っています。
Ac.20:29.<English> I know that, after my departure, burdensome wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Ac.20:29.<Ελληνική> ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Ac.20:30.<日本語> あなたがた自身の中からも、曲がった事柄を語って、弟子たちを自分のほうへ引きずりこもうとする男たちが起こるでしょう。
Ac.20:30.<English> And out of you yourselves will arise men, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.
Ac.20:30.<Ελληνική> καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν•

Ac.20:31.<日本語> だから、目をさましていなさい。わたしが三年の間、夜も昼も、涙をもってひとりひとりを絶えずにさとしてきたことを、思い出しなさい。
Ac.20:31.<English> Therefore be watchful, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one with tears.
Ac.20:31.<Ελληνική> διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

Ac.20:32.<日本語> そして今わたしは、あなたがたを神と彼の恵みの言葉にゆだねます。この言葉は、あなたがたを築き上げ、聖別された者たちすべての間の相続財産を与えることができるのです。
Ac.20:32.<English> And now I commit you to God and the word of his grace, which is able to build up and give you the inheritance among all who have been sanctified.
Ac.20:32.<Ελληνική> καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Ac.20:33.<日本語> わたしは誰の銀や金や衣服を貪ったことはありません。
Ac.20:33.<English> I have coveted no one’s silver or gold or clothing.
Ac.20:33.<Ελληνική> ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα•

Ac.20:34.<日本語> あなたがた自身が知っているとおり、この両手は、わたしの必要のためにも、わたしと共にいた者たちのためにも働いたのです。
Ac.20:34.<English> You yourselves know that these hands served my needs, and of those who were with me.
Ac.20:34.<Ελληνική> αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Ac.20:35.<日本語> あなたがたがこのように労苦して弱い人々を助けなければならないこと、また主イエスご自身の言われた『受けるより与えるほうが幸せである』という言葉を覚えておくよう、わたしはすべての事においてあなたがたに教え示したのです」。
Ac.20:35.<English> All I intimated to you, that, thus working hard it is necessary to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, ‘More happy is it to give than to receive.’
Ac.20:35.<Ελληνική> πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

Ac.20:36.<日本語> これらの事を語ってから、みんなと一緒にひざまずいて、彼は祈った。
Ac.20:36.<English> And saying these things, at his kneeling together with them all, he prayed.
Ac.20:36.<Ελληνική> Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.

Ac.20:37.<日本語> みんなは激しく泣き、パウロの首を抱いて、彼に口づけした。
Ac.20:37.<English> Now there came to be a considerable lamentation by all, and falling on Paul’s neck, they kissed him,
Ac.20:37.<Ελληνική> ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

Ac.20:38.<日本語> もはや自分の顔を見ることはないだろうと語った彼の言葉のために、とりわけ悲嘆したのである。それから彼を船まで送って行った。
Ac.20:38.<English> especially distressed at the word which he had said, that no longer are they going to see his face. But they sent him forward into the ship.
Ac.20:38.<Ελληνική> ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

Ac.21:00.<日本語> 使徒働き 21
Ac.21:00.<English> Acts Apostles 21
Ac.21:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 21

Ac.21:01.<日本語> わたしたちは彼らを振り切って出航すると、コスに直行し、翌日ロドスに、そこからパタラに着いた。
Ac.21:01.<English> Now it happened that pulling away from them, we set out, and running a straight course, we came to Cos, yet on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
Ac.21:01.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπʼ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα•

Ac.21:02.<日本語> そこで、ピニケに渡る船を見つけたので、それに乗って出航した。
Ac.21:02.<English> And finding a ship crossing over to Phoenicia, stepping on board, we set out.
Ac.21:02.<Ελληνική> καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Ac.21:03.<日本語> クプロが見えてきたが、それを左手に通り過ぎ、シリヤに向かって航海を続け、ツロに着いた。船はここで積み荷を降ろすことになっていたのである。
Ac.21:03.<English> Now, Cyprus coming in sight, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre, for there the ship was unloading the cargo.
Ac.21:03.<Ελληνική> ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Ac.21:04.<日本語> わたしたちは弟子たちを見つけ出して、そこに七日間滞在した。それらの者たちは、エルサレムに足を踏み入れないようにと霊を通してパウロに告げた。
Ac.21:04.<English> Now, finding the disciples, we abode in the same place for seven days, who said to Paul, through the spirit, not to be stepping foot in Jerusalem.
Ac.21:04.<Ελληνική> ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Ac.21:05.<日本語> そして、その日数が満ちると、わたしたちは出発し、その道を進んだ。みんなは妻や子供たちと一緒に、町の外までわたしたちを見送ってくれた。わたしたちは浜辺にひざまずいて祈った。
Ac.21:05.<English> But, when it happened that we finished the days, coming out, we set out, all sending us forth, together with the wives and children until outside the city. And kneeling on the beach, praying,
Ac.21:05.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

Ac.21:06.<日本語> 互いに別れを告げた後、わたしたちは船に乗り込み、彼らは自分の家に帰って行った。
Ac.21:06.<English> we embraced one another, and stepped into the ship. But those ones returned to their own.
Ac.21:06.<Ελληνική> ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Ac.21:07.<日本語> わたしたちはツロから航海を終えてトレマイに着いた。兄弟たちにあいさつをして、彼らと共に一日過ごした。
Ac.21:07.<English> But we, fully accomplishing the voyage, from Tyre arrived at Ptolemais, and greeting the brothers, we abode one day with them.
Ac.21:07.<Ελληνική> Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς.

Ac.21:08.<日本語> 翌日、わたしたちは出発し、カイザリヤに着いた。あの七人のうちの一人である良い知らせの伝道者ピリポの家に入り、彼と共に過ごした。
Ac.21:08.<English> Now, on the following day, coming out, we came to Caesarea, and entering into the house of Philip the proclaimer of good news, who was of the seven, we abode with him.
Ac.21:08.<Ελληνική> τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρʼ αὐτῷ.

Ac.21:09.<日本語> ところで、この人には四人の娘がいたが、処女であり、預言をしていた。
Ac.21:09.<English> Now this one had four daughters, virgins, who prophesied.
Ac.21:09.<Ελληνική> τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.

Ac.21:10.<日本語> わたしたちがそこに幾日か滞在していると、アガボという名の預言者がユダヤから下って来た。
Ac.21:10.<English> Now, at our abiding for many more days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
Ac.21:10.<Ελληνική> ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,

Ac.21:11.<日本語> わたしたちのもとに来て、パウロの帯を取り、自分の両足と両手を縛って言った。「聖霊がこのように言われる。『ユダヤ人たちはエルサレムで、この帯の持ち主である男を同じように縛って、彼を諸国民の人々の手に引き渡すだろう』」。
Ac.21:11.<English> And coming to us and picking up Paul’s belt, binding his own feet and hands, said, “This is what the holy spirit says: ‘The man whose belt this is, shall the Jews in Jerusalem be binding thus, and they shall deliver up into the hands of the people of the nations.’”
Ac.21:11.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν• Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

Ac.21:12.<日本語> わたしたちはこれらのことを聞くと、わたしたちもその場所の人々も、エルサレムに上って行かないようにと懇願した。
Ac.21:12.<English> But as we heard these things, both we and those in the place besought him not to go up to Jerusalem.
Ac.21:12.<Ελληνική> ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

Ac.21:13.<日本語> するとパウロは答えた。「あなたがたは、泣いたり、わたしの心をくじいたりして、何をしているのですか。わたしは主イエスの名のため、エルサレムで縛られることばかりか、死ぬことさえも覚悟しているのです」。
Ac.21:13.<English> Then Paul answered, “What are you doing, lamenting and breaking my heart? For I am ready not only to be bond, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
Ac.21:13.<Ελληνική> τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος• Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Ac.21:14.<日本語> 彼が説得を聞き入れようとしないので、わたしたちは、「主のご意志がなりますように」と言って、黙ってしまった。
Ac.21:14.<English> But he not being persuaded, we kept quiet, saying, “The will of the Lord be done.”
Ac.21:14.<Ελληνική> μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες• Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

Ac.21:15.<日本語> こうした日々ののち、わたしたちは荷物を整えて、エルサレムに上って行った。
Ac.21:15.<English> But after these days, packing up our baggage, we went up into Jerusalem.
Ac.21:15.<Ελληνική> Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα•

Ac.21:16.<日本語> カイザリヤから来た数人の弟子たちもわたしたちと一緒に来て、古くからの弟子であるクプロのマナソンの所へ連れて行った。わたしたちはその人の所に泊まることになっていたのである。
Ac.21:16.<English> Now disciples from Caesarea also came together with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, a disciple from the beginning, with whom we should lodge.
Ac.21:16.<Ελληνική> συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Ac.21:17.<日本語> わたしたちがエルサレムに着くと、兄弟たちは喜んでわたしたちを迎えてくれた。
Ac.21:17.<English> And at our coming into Jerusalem, the brothers received us gladly.
Ac.21:17.<Ελληνική> Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Ac.21:18.<日本語> そこで、次の日、パウロはわたしたちと共にヤコブのところに行った。そこに長老たちがみな集まっていた。
Ac.21:18.<English> But on the next day, Paul had gone in with us to James, and all the elders were present.
Ac.21:18.<Ελληνική> τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Ac.21:19.<日本語> 彼は彼らにあいさつをしたのち、自分の奉仕を通して神が諸国の民々の間で行なった事柄を一々報告した。
Ac.21:19.<English> And, greeting them, he described, one by one, each of the things that God did among the nations through his ministry.
Ac.21:19.<Ελληνική> καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθʼ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Ac.21:20.<日本語> これらを聞いて彼らは神に栄光を帰した。彼らは彼に言った。「兄弟、あなたが見るとおり、ユダヤ人たちの中で信者になった者が何万もいますが、彼らはみな律法に熱心です。
Ac.21:20.<English> Now hearing it, they glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many tens of thousands there are among the Jews who have believed, and all are zealous for the law.
Ac.21:20.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῷ• Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν•

Ac.21:21.<日本語> 彼らがあなたについて聞かされているのは、あなたが諸国の民々の間にいるすべてのユダヤ人たちに対し、子供に割礼を施したり、慣習に従って歩んだりしないようにと言って、モーセから背教するように教えているということです。
Ac.21:21.<English> But they have been instructed concerning you that you teach all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying not to circumcise their children, nor yet to be walking according to the customs.
Ac.21:21.<Ελληνική> κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.

Ac.21:22.<日本語> それで、どうでしょうか。彼らはあなたが来たことを聞くでしょう。
Ac.21:22.<English> What is it, then? All will hear that you have come.
Ac.21:22.<Ελληνική> τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.

Ac.21:23.<日本語> ですから、わたしたちが言うこのことをしてください。わたしたちには、自分自身に誓願を立てた四人の男たちがいます。
Ac.21:23.<English> Therefore, do this, which we say to you. With us are four men having a vow on them.
Ac.21:23.<Ελληνική> τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν• εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἀφʼ ἑαυτῶν.

Ac.21:24.<日本語> 彼らを連れて行って、一緒に身を清め、彼らが頭をそるために彼らの費用を払ってやりなさい。そうすれば、あなたについて聞かされていることが何もなく、あなた自身も律法を守って歩んでいることを、みんなが知るでしょう。
Ac.21:24.<English> Taking these along, be purified together with them, and pay their expenses so that they should be shaving their heads, and all will know that that which they have been instructed concerning you is nothing, but you yourself also walk orderly, keeping the law.
Ac.21:24.<Ελληνική> τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπʼ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.

Ac.21:25.<日本語> しかし、諸国民の信者たちについては、偶像にささげられたものと、血と、絞め殺されたものと、淫売を避けるべきであることを決定して、わたしたちは書き送りました」。
Ac.21:25.<English> But concerning those of the nations who have believed, we wrote, giving judgment that they are to keep themselves from idol sacrifice and blood and that which is strangled and prostitution.”
Ac.21:25.<Ελληνική> περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

Ac.21:26.<日本語> そこで、パウロはその男たちを連れて行き、翌日、彼らと共に清めを受けてから神殿に入り、清めの日数の満了を報告し、彼らひとりひとりのためにささげ物をささげるのを待っていた。
Ac.21:26.<English> Then Paul, taking along the men on the next day, being purified with them, went into the temple, declaring the fulfillment of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.
Ac.21:26.<Ελληνική> τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Ac.21:27.<日本語> 七日が間もなく終わろうとしていた時、アジヤから来たユダヤ人たちが、彼が神殿にいるのを見て、全群衆を混乱させて彼に手をかけ、
Ac.21:27.<English> But as the seven days were about to be concluded, the Jews from Asia, seeing him in the temple, threw the entire multitude into confusion, and laid hands on him,
Ac.21:27.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας,

Ac.21:28.<日本語> 叫んだ。「男たち、イスラエルの人たちよ、手伝ってくれ。この人は至るところですべての者に、民と律法とこの場所に反することを教えている。その上、ギリシヤ人たちをも神殿に連れ込んで、この聖なる場所を汚している」。
Ac.21:28.<English> crying out, “Men, Israelites! Help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. And furthermore, he brought Greeks also into the temple, and has defiled this holy place.”
Ac.21:28.<Ελληνική> κράζοντες• Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε• οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Ac.21:29.<日本語> 彼らは、前にエペソ人トロピモが、彼と一緒に町にいたのを見たので、パウロが彼を神殿に連れ込んだものと思ったのである。
Ac.21:29.<English> For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with them, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
Ac.21:29.<Ελληνική> ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.

Ac.21:30.<日本語> そこで、市全体が騒動になり、民は駆け寄って来た。そして彼らはパウロを捕らえ、神殿の外に引きずり出した。そしてすぐに戸が閉ざされた。
Ac.21:30.<English> All the whole city was moved, and there came to be a running together of the people, and seizing Paul, they dragged him outside of the temple, and immediately the doors were shut.
Ac.21:30.<Ελληνική> ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

Ac.21:31.<日本語> 彼らが彼を殺そうとしていると、エルサレム全体が騒乱の中にあるとの知らせが部隊の千人隊長のところに届いた。
Ac.21:31.<English> And seeking to kill him, a report came up to the chiliarch of the cohort that all Jerusalem is in confusion,
Ac.21:31.<Ελληνική> ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,

Ac.21:32.<日本語> すぐに彼は兵士たちと百人隊長たちを連れて、彼らのもとに駆け下った。彼らは千人隊長と兵士たちを見ると、パウロを打つのをやめた。
Ac.21:32.<English> who immediately, taking along soldiers and centurions, ran down to them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, stopped beating Paul.
Ac.21:32.<Ελληνική> ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπʼ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.

Ac.21:33.<日本語> それから千人隊長は近づいて来て彼を捕らえ、二本の鎖で縛るよう命じ、彼が何者で、何をしたのかを尋ねた。
Ac.21:33.<English> Then the chiliarch, drawing near, seized him and commanded him to be bound with two chains, and he asked who he might be and what he had done.
Ac.21:33.<Ελληνική> τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

Ac.21:34.<日本語> しかし、群衆の間では、人々がそれぞれ違ったことを叫びつづけた。騒がしくて、確かなことが分からないので、彼は彼を兵営に連れて行くよう命じた。
Ac.21:34.<English> But others were shouting some other things in the crowd. But, at his not being able to know for certain because of the tumult, he commanded him to be brought into the barracks.
Ac.21:34.<Ελληνική> ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ• μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.

Ac.21:35.<日本語> 彼が階段に差し掛かった時には、群衆の暴行のため,兵士たちに担がれるほどであった。
Ac.21:35.<English> But when he came to the stairs, it happened that he was borne by the soldiers because of the violence of the crowd,
Ac.21:35.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

Ac.21:36.<日本語> 大勢の民が、「彼を取り除け」と叫びながら、ついて来たからである。
Ac.21:36.<English> For the multitude of the people followed, crying out, “Away with him!”
Ac.21:36.<Ελληνική> ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες• Αἶρε αὐτόν.

Ac.21:37.<日本語> 兵営に連れ込まれようとした時、パウロは千人隊長に言った。「ひと言あなたにお話してもよろしいですか」。彼は言った。「お前はギリシヤ語が話せるのか。
Ac.21:37.<English> And, being about to be brought into the barracks, Paul said to the chiliarch, “Is it permitted for me to say something to you?” But he said, “Do you know Greek?”
Ac.21:37.<Ελληνική> Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ• Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη• Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Ac.21:38.<日本語> それでは、お前は、これらの日の前に反乱を起こして、刺客団の四千人の男を荒野に連れ出したあのエジプト人ではないのか」。
Ac.21:38.<English> Consequently, you are not the Egyptian who, before these days, stirred up and led out to the wilderness the four thousand men of the Dagger Men?”
Ac.21:38.<Ελληνική> οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Ac.21:39.<日本語> しかしパウロは言った。「わたしはユダヤ人で、キリキヤのタルソの者、れっきとした町の市民です。それで、あなたにお願いします。私が民に話すのをお許しください」。
Ac.21:39.<English> But Paul said, “I am a Jewish man, a Tarsian of Cilicia, a citizen of no insignificant city. But I ask you, allow me to speak to the people.”
Ac.21:39.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος• Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης• δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

Ac.21:40.<日本語> 彼が許可を与えると、パウロは階段に立ち、民に向かって手で合図をした。すっかり静かになると、彼はヘブル語で話しかけてこう言った。
Ac.21:40.<English> But at his allowing it, Paul, standing on the stairs, gestured with his hand to the people. But, at there coming to be a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
Ac.21:40.<Ελληνική> ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων

Ac.22:00.<日本語> 使徒働き 22
Ac.22:00.<English> Acts Apostles 22
Ac.22:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 22

Ac.22:01.<日本語> 「男たち、兄弟たち、また父たちよ、今、あなたがたに対するわたしの弁明を聞いてください」。
Ac.22:01.<English> “Men, brothers, and fathers! Hear my defense to you now!”
Ac.22:01.<Ελληνική> Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Ac.22:02.<日本語> すると彼らは、彼が自分たちにヘブル語で語りかけるのを聞くと、ますます静かになった。そこで彼は言った。
Ac.22:02.<English> Now hearing that he spoke to them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said,
Ac.22:02.<Ελληνική> Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν•

Ac.22:03.<日本語> 「わたしはユダヤ人で、キリキヤのタルソで生まれましたが、この都においてガマリエルの足下で育てられ、父祖たちの律法の厳格さに従って教育され、今日のあなたがたすべてと同じように神に対して熱心でした。
Ac.22:03.<English> “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated according to the strictness of the law of the fathers, being zealous for God according as all of you are today.
Ac.22:03.<Ελληνική> Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,

Ac.22:04.<日本語> わたしは、この道を死に至らせるまで迫害して、男も女も縛って牢に引き渡しました。
Ac.22:04.<English> I persecuted this way to death, binding and delivering up to jail both men and women,
Ac.22:04.<Ελληνική> ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

Ac.22:05.<日本語> これは、祭司長も長老たち一同も、わたしのために証ししてくれることです。わたしは彼らから兄弟たちへの手紙を受け取って、ダマスコへ旅立ったのです。そこにいる者たちをも縛り上げてエルサレムに連れて来て、罰するためでした。
Ac.22:05.<English> as the chief priest also bears me witness, and the entire council of the elders, from whom, receiving letters also to the brothers, I went to Damascus, to be bringing also those being there, bound, to Jerusalem, so that they might be punished.
Ac.22:05.<Ελληνική> ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον• παρʼ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.

Ac.22:06.<日本語> さて、旅をしてダマスコに近づいた時、真昼ごろでしたが、突然、天からの強い光がわたしの周りを照らしました。
Ac.22:06.<English> But it happened that at my going and drawing near to Damascus, about midday, suddenly a considerable light flashes around me,
Ac.22:06.<Ελληνική> Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Ac.22:07.<日本語> わたしは地に倒れ、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか』と自分に言う声を聞きました。
Ac.22:07.<English> and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
Ac.22:07.<Ελληνική> ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι• Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

Ac.22:08.<日本語> わたしは答えた。『主よ、あなたはどなたですか』。彼はわたしに言われた。『わたしはナザレのイエス、あなたが迫害している者です』。
Ac.22:08.<English> But I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you persecute.’
Ac.22:08.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην• Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ• Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

Ac.22:09.<日本語> 「わたしと一緒にいた者たちは、光は確かに見たのですが、わたしに話している方の声は聞かなかった。
Ac.22:09.<English> But those who were with me saw, indeed, the light, but they did not hear the voice of the one who was speaking to me.
Ac.22:09.<Ελληνική> οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Ac.22:10.<日本語> わたしは言った。『主よ、わたしはどうすればよいのでしょうか』。主はわたしに言われた。『立ち上がって、ダマスコに行きなさい。あなたが行なうように定められているすべてのことが、そこであなたに告げられる』。
Ac.22:10.<English> Now I said, ‘What might I be doing, Lord?’ But the Lord said to me, ‘Rise. Go into Damascus, and there it will be told to you concerning all that has been appointed for you to do.’
Ac.22:10.<Ελληνική> εἶπον δέ• Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με• Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Ac.22:11.<日本語> わたしはその光の栄光のために見ることができなかったので、一緒にいた者たちに手を引かれてダマスコに行った。
Ac.22:11.<English> And as I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Ac.22:11.<Ελληνική> ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

Ac.22:12.<日本語> さて、アナニヤという、律法に従う敬けんな男で、そこに住むすべてのユダヤ人に評判のよい男が、
Ac.22:12.<English> But a certain Ananias, a devout man according to the law, being attested by all the Jews who dwell there,
Ac.22:12.<Ελληνική> Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ac.22:13.<日本語> わたしのところに来て、そばに立って言った。『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい』。するとその時、わたしは見上げると、彼を見た。
Ac.22:13.<English> coming to me and standing by, said to me, “Saul, brother! Receive your sight!’ And I, in the same hour, looked up on him.
Ac.22:13.<Ελληνική> ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι• Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον• κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

Ac.22:14.<日本語> 彼は言った。『わたしたちの父祖たちの神は、あなたが彼のご意志を知り、義なる方を見、彼の口からの声を聞くように、あらかじめ定められました。
Ac.22:14.<English> Now he said, ‘The God of our fathers has appointed you beforehand to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from out of his mouth,
Ac.22:14.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

Ac.22:15.<日本語> それは、あなたが見ていること、聞いたことについて、すべての人に対して彼の証人となるためです。
Ac.22:15.<English> because you will be his witness to all people of that which you have seen and heard.
Ac.22:15.<Ελληνική> ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Ac.22:16.<日本語> そこで今、何をしようとするのですか。立って、自分自身をバプテスマしなさい。そして彼のみ名を呼び求めてあなたの罪を洗い去りなさい』。
Ac.22:16.<English> And now, what are you about to do? Rise, baptize yourself, and wash away your sins, calling on his name.’
Ac.22:16.<Ελληνική> καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Ac.22:17.<日本語> さて、わたしがエルサレムに帰って神殿で祈っていると、夢心地になった。
Ac.22:17.<English> But it occurred, at my returning to Jerusalem and while I was praying in the temple, I came to be in an ecstasy,
Ac.22:17.<Ελληνική> Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Ac.22:18.<日本語> 彼がわたしに言われるのを見ました。『急いで、エルサレムから早く出て行きなさい。わたしについてのあなたの証しを彼らは受け入れないからです』。
Ac.22:18.<English> and saw him saying to me, ‘Hurry and come quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me.
Ac.22:18.<Ελληνική> καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι• Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

Ac.22:19.<日本語> わたしは言った。『主よ、わたしが次から次へと会堂をまわり、あなたを信じる人たちを牢に投じ、打ちたたいていたのを、彼ら自身は知っています。
Ac.22:19.<English> And I said, ‘Lord, they themselves know that I was jailing and beating those who believed on you.’
Ac.22:19.<Ελληνική> κἀγὼ εἶπον• Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ•

Ac.22:20.<日本語> また、あなたの証人ステパノの血が流された時、わたし自身もそばに立っていて賛成し、彼を除き去ろうとしている者たちの衣の番をしていたのです』。
Ac.22:20.<English> And when the blood of Stephen, your witness, was shed, I myself also was standing by, and consenting, and keeping the garments of those who were doing away with him.
Ac.22:20.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

Ac.22:21.<日本語> すると、彼はわたしに言われた。『行きなさい。わたしはあなたを遠く諸国の民々に送り出すからです』」。
Ac.22:21.<English> And he said to me, ‘Go, because I will send you forth far away to the nations.’”
Ac.22:21.<Ελληνική> καὶ εἶπεν πρός με• Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Ac.22:22.<日本語> 彼らはこの言葉のところまで彼の話を聞いていたが、ここで声を張り上げて言った。「こんな者は地上から除いてしまえ。生かしておくには及ばない」。
Ac.22:22.<English> Now they heard him until this word, and they lifted their voice, saying, “Away from the earth with such a one, for it is not fitting for him to live!”
Ac.22:22.<Ελληνική> Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες• Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Ac.22:23.<日本語> 彼らが叫んで、衣を投げ、ちりを空中にまき散らしていたので、
Ac.22:23.<English> And, at their crying out, and throwing their garments, and casting dust into the air,
Ac.22:23.<Ελληνική> κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,

Ac.22:24.<日本語> 千人隊長は彼を兵営に連れて行くように命じ、彼らが彼に対してあれほど叫び立てるのはどんな理由のためなのかを知るために、彼をむち打って取り調べるように言った。
Ac.22:24.<English> the chiliarch ordered him to be brought into the barracks, saying to investigate him by scourging, that he might know for what reason they shouted thus at him.
Ac.22:24.<Ελληνική> ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Ac.22:25.<日本語> しかし、彼らがむち打ちのために彼を伸ばした時、パウロはそこに立っている百人隊長に言った。「ローマ人で、しかも有罪の宣告も受けていない者をむち打つことが、あなたがたには許されているのか」。
Ac.22:25.<English> But, as they stretched him out for the straps, Paul said to the centurion standing by, “Is it permitted you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”
Ac.22:25.<Ελληνική> ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος• Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

Ac.22:26.<日本語> 百人隊長はそれを聞くと、千人隊長の所へ行き、報告して言った。「何ということをなさるのですか。この者はローマ人なのです」。
Ac.22:26.<English> But, hearing it, the centurion, coming to the chiliarch, reported, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
Ac.22:26.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων• Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Ac.22:27.<日本語> 千人隊長はやって来て彼に言った。「わたしに言ってくれ。あなたはローマ人なのか」。すると彼は言った。「そうです」。
Ac.22:27.<English> But the chiliarch, coming by, said to him, “Tell me, are you a Roman?” Now he said, “Yes.”
Ac.22:27.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ• Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη• Ναί.

Ac.22:28.<日本語> 千人隊長は答えた。「わたしは多額の金で、この市民権を手に入れたのだ」。パウロは言った。「しかし、わたしは生まれながらにそれを持っています」。
Ac.22:28.<English> But the chiliarch answered, “I with a great sum acquired this citizenship.” But Paul said, “But I have been thus born also.”
Ac.22:28.<Ελληνική> ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος• Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη• Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Ac.22:29.<日本語> 彼を取り調べようとしていた者たちは、すぐに彼から離れた。そして千人隊長も、彼がローマ人だと分かると、彼を縛らせたことで恐れた。
Ac.22:29.<English> Therefore, immediately, those who were about to investigate him withdrew from him. And the chiliarch also feared, knowing that he is a Roman and that he had bound him.
Ac.22:29.<Ελληνική> εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπʼ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν• καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.

Ac.22:30.<日本語> それでも翌日、なぜ彼がユダヤ人たちから訴えられているのか、確かなことを知りたかったので、彼は彼を解いてやり、祭司長たちとサンヘドリン全体の招集を命じ、パウロを連れ下りて彼らの前に立たせた。
Ac.22:30.<English> But on the following day, resolved to know the certainty of that which he was accused by the Jews, he loosed him and ordered the chief priest and the entire Sanhedrin to come together. And bringing Paul down, he stood him before them.
Ac.22:30.<Ελληνική> Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

Ac.23:00.<日本語> 使徒働き 23
Ac.23:00.<English> Acts Apostles 23
Ac.23:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 23

Ac.23:01.<日本語> パウロはサンヘドリンを見つめて言った。「男たち、兄弟たちよ、わたしはこの日に至るまで、ひたすら正しい良心を持って神のために市民権を使ってきました」。
Ac.23:01.<English> Now looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men, brothers! I, in all good conscience, have used my citizenship for God until this day.”
Ac.23:01.<Ελληνική> ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν• Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Ac.23:02.<日本語> すると、祭司長アナニヤは、彼の口を打つようにと彼のそばに立っている者たちに命じた。
Ac.23:02.<English> But the chief priest Ananias ordered those standing beside him to smite his mouth.
Ac.23:02.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.

Ac.23:03.<日本語> そこでパウロは彼に言った。「神があなたを打たれるだろう、白く塗った壁よ。あなたは律法に従ってわたしを裁くために座っていながら、律法に反してわたしを打つことを命じるのか」。
Ac.23:03.<English> Then Paul said to him, “God is going to smite you, you whited wall. And you sit to judge me according to the law, and contrary to the law you order me to be smitten?”
Ac.23:03.<Ελληνική> τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν• Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε• καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

Ac.23:04.<日本語> そばに立っている者たちが言った。「神の祭司長をののしるのか」。
Ac.23:04.<English> Now those standing by said, “Are you reviling the chief priest of God?”
Ac.23:04.<Ελληνική> οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν• Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;

Ac.23:05.<日本語> パウロは言った。「兄弟たちよ、わたしは彼が祭司長だとは知りませんでした。『あなたは、あなたの民の指導者を悪く言ってはならない』と書かれています」。
Ac.23:05.<English> And Paul said, “I did not know, brothers, that he is the chief priest. For it is written that, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
Ac.23:05.<Ελληνική> ἔφη τε ὁ Παῦλος• Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς• γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Ac.23:06.<日本語> さて、一部がサドカイ人で、他がパリサイ人であることを知って、パウロはサンヘドリンの中で叫んで言った。「男たち、兄弟たちよ、わたしはパリサイ人であり、パリサイ人の息子です。死んだ者たちの復活と期待のことで、わたしは裁かれているのです」。
Ac.23:06.<English> But Paul, knowing that one part is Sadducees, but the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, “Men, brothers! I am a Pharisee, a son of a Pharisee! I am being judged concerning the the expectation and resurrection of dead ones!”
Ac.23:06.<Ελληνική> Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ• Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων• περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.

Ac.23:07.<日本語> 彼がこう言うと、パリサイ人とサドカイ人との間に論争が生じ、会衆は分裂した。
Ac.23:07.<English> But saying this, there came to be a strife of the Pharisees and Sadducees, and the multitude was divided.
Ac.23:07.<Ελληνική> τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.

Ac.23:08.<日本語> というのは、サドカイ人たちが復活も使いの者も霊もないと言うが、パリサイ人たちはいずれも認めているからである。
Ac.23:08.<English> For the Sadducees say there is no resurrection, nor messenger, nor spirit, but the Pharisees confess both.
Ac.23:08.<Ελληνική> Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.

Ac.23:09.<日本語> そこで、大きな叫び合いになり、パリサイ派のある書記官たちが立ち上がって、激しく論じて言った。「わたしたちはこの人に何の悪いことも見いださない。もし霊が彼に話したのであれば、または使いの者であれば、―」。
Ac.23:09.<English> But a great outcry occurred, and rising, some of the scribes of the part of the Pharisees contended sharply, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit spoke to him, or a messenger–”
Ac.23:09.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες• Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ• εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος—

Ac.23:10.<日本語> 激しい論争が生じたので、千人隊長は、パウロが彼らによって引き裂かれてしまうのではないかと恐れ、兵士たちに、降りて行って彼を彼らの中から奪い出し、兵営に連れてくるよう命じた。
Ac.23:10.<English> But there occurring much strife, the chiliarch, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, ordered the band of soldiers to go down and snatch him out of their midst, and to bring him into the barracks.
Ac.23:10.<Ελληνική> πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπʼ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

Ac.23:11.<日本語> しかし次の夜、主が彼のそばに立って言った。「勇気を出しなさい。あなたはエルサレムでわたしについて厳かに証しをしたのと同じように、ローマでも証しをしなければならないのだから」。
Ac.23:11.<English> But on the following night, standing by him, the Lord said, “Have courage! For as you have solemnly testified to that which concerns me in Jerusalem, thus you must also testify in Rome.”
Ac.23:11.<Ελληνική> Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν• Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Ac.23:12.<日本語> 朝になると、ユダヤ人たちは共謀して自らにのろいをかけ、パウロを殺すまでは食べることも飲むこともしないと言った。
Ac.23:12.<English> But on the coming day, making a coalition, the Jews bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Ac.23:12.<Ελληνική> Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Ac.23:13.<日本語> この陰謀に加わった者は四十人以上いた。
Ac.23:13.<English> Now there were more than forty who had made this conspiracy,
Ac.23:13.<Ελληνική> ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι•

Ac.23:14.<日本語> 彼らは、祭司長たちや長老たちのところに行って言った。「わたしたちは、パウロを殺すまでは何も口にしないと、自らにのろいをもってのろいをかけました。
Ac.23:14.<English> who, coming to the chief priests and the elders, said, “With an irrevocable devotion we have bound ourselves under a curse to taste nothing until we have killed Paul.
Ac.23:14.<Ελληνική> οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν• Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

Ac.23:15.<日本語> それで今、あなたがたはサンヘドリンと共に、彼のことについてもっと正確に取り調べをしようとしているかのようにして、彼をあなたがたのもとに連れ下るように千人隊長に対して明らかにしてください。彼が近づいて来る前に、わたしたちは彼を除き去る用意ができています」。
Ac.23:15.<English> Now, therefore, you make clear to the chiliarch together with the Sanhedrin, so that he may be bringing him down to you, as going to determine more accurately that which concerns him. But we, before he comes near, are prepared to do away with him.”
Ac.23:15.<Ελληνική> νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ• ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

Ac.23:16.<日本語> しかし、パウロの姉妹の息子が彼らの待ち伏せのことを聞き、やって来て兵営に入り、パウロに知らせた。
Ac.23:16.<English> But the son of Paul’s sister, hearing of the ambush, coming along and entering into the barracks, reported it to Paul.
Ac.23:16.<Ελληνική> Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ac.23:17.<日本語> そこで、パウロは百人隊長の一人を呼んで言った。「この若者を千人隊長のところへ連れて行ってください。彼に何か知らせることがあるのです」。
Ac.23:17.<English> Now Paul, calling one of the centurions, said, “Bring this young man to the chiliarch, for he has something to report to him.”
Ac.23:17.<Ελληνική> προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη• Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

Ac.23:18.<日本語> そこで彼は彼を連れて、千人隊長のところへ行って言った。「囚人のパウロがわたしを呼んで、この若者をあなたのところへ連れて行くようにとわたしに頼みました。彼は何かあなたにお話しすることがあるのです」。
Ac.23:18.<English> Therefore, he took him and brought him to the chiliarch and says, “The prisoner Paul, calling me, asked to bring this young man to you, who has something to speak to you.”
Ac.23:18.<Ελληνική> ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν• Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Ac.23:19.<日本語> 千人隊長は彼の手を取ってわきに行き、ひそかに尋ねた。「あなたがわたしに知らせることとは何か」。
Ac.23:19.<English> But the chiliarch, taking hold of his hand, and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?”
Ac.23:19.<Ελληνική> ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν ἐπυνθάνετο• Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Ac.23:20.<日本語> 彼は言った。「ユダヤ人たちは、パウロを明日サンヘドリンに連れて下るように、あなたに願い出ることで合意しました。それは、彼について何かもっと正確に取り調べをしようとするかのようにしているのです。
Ac.23:20.<English> Now he said that, “The Jews agreed to ask you, so that tomorrow you should be bringing Paul down to the Sanhedrin, as going to inquire something more accurately concerning him.”
Ac.23:20.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ•

Ac.23:21.<日本語> それで、彼らに説得されることがないようにしてください。彼らのうち四十人以上の者たちが彼を待ち伏せしているからです。彼らは、彼を除き去るまでは食べることも飲むこともしないと、自らにのろいをかけているのです。そして、今彼らは手はずを整えて、あなたからの約束を待ち受けているのです」。
Ac.23:21.<English> You, therefore, should not be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse neither to eat nor drink until they have done away with him. And now they are ready, awaiting the promise from you.
Ac.23:21.<Ελληνική> σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

Ac.23:22.<日本語> そこで千人隊長は、「このことをわたしに明かしたことは誰にも話すな」と命じて、若者を去らせた。
Ac.23:22.<English> Therefore, the chiliarch dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have manifested these things to me.”
Ac.23:22.<Ελληνική> ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

Ac.23:23.<日本語> そして彼は、百人隊長のうち、ある二人を呼んで言った。「歩兵二百名、騎兵七十名、槍兵二百名を、カイザリヤまで出発できるように、夜の第三時までに用意せよ。
Ac.23:23.<English> And, calling a certain two of the centurions, he said, “Make ready two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, from the third hour of the night.
Ac.23:23.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν• Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Ac.23:24.<日本語> また、パウロを乗せて総督ペリクスのもとへ安全に送り届けるように、獣を備えよ」。
Ac.23:24.<English> And provide beasts so that, mounting Paul, they should be bringing him safely to Felix the governor.”
Ac.23:24.<Ελληνική> κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

Ac.23:25.<日本語> 彼はこの様式がある手紙を書いた。
Ac.23:25.<English> He wrote a letter having this form:
Ac.23:25.<Ελληνική> γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον•

Ac.23:26.<日本語> 「クラウデオ・ルシヤから、最も強力な総督ペリクスへ。喜びなさい。
Ac.23:26.<English> “Claudius Lysias, to the most mighty governor Felix. Rejoice!
Ac.23:26.<Ελληνική> Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.

Ac.23:27.<日本語> 「この男はユダヤ人たちに捕らえられ、彼らによって除き去られるところでしたが、わたしは彼がローマ人であることを知りましたので、兵士たちを率いて行って、彼を救い出しました。
Ac.23:27.<English> This man, being seized by the Jews, and being about to be done away by them, coming with the band of soldiers, I rescued, learning that he is a Roman.
Ac.23:27.<Ελληνική> τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπʼ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,

Ac.23:28.<日本語> そして、彼らが彼を訴えていた理由を知りたいと思い、彼を彼らのサンヘドリンに連れ下りました。
Ac.23:28.<English> And, intending to know the charge because of which they accused him, I brought him down into their Sanhedrin.
Ac.23:28.<Ελληνική> βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.

Ac.23:29.<日本語> そして、彼が彼らの律法の問題について訴えられたのであって、死刑や束縛に値するものは、何もないことがわかりました。
Ac.23:29.<English> Him I found being accused concerning questions of their law, but having no accusation worthy of death or bonds.
Ac.23:29.<Ελληνική> ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

Ac.23:30.<日本語> しかし、この男に対する陰謀があるとの報告がわたしにありましたので、彼を直ちにあなたのもとにお送りすることとし、訴える者たちにも、あなたの前で彼に対する申し述べるようにと命じておきました」。
Ac.23:30.<English> But at it being reported to me that there will be a plot against the man, immediately I sent him to you, ordering his accusers also to speak against him before you.”
Ac.23:30.<Ελληνική> μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

Ac.23:31.<日本語> そこで歩兵たちは、命じられたとおりパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスに連れて行った。
Ac.23:31.<English> The soldiers, therefore, according to that which was ordered them, taking Paul, brought him through the night to Antipatris.
Ac.23:31.<Ελληνική> Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα•

Ac.23:32.<日本語> そして翌日、騎兵たちを彼と共に行かせ、彼らは兵営に帰った。
Ac.23:32.<English> Now on the next day, letting the horsemen go away with him, they returned to the barracks,
Ac.23:32.<Ελληνική> τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν•

Ac.23:33.<日本語> 彼らはカイザリヤに入って、総督に手紙を渡してから、パウロを彼に引きあわせた。
Ac.23:33.<English> who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him.
Ac.23:33.<Ελληνική> οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.

Ac.23:34.<日本語> そこで、彼はそれを読んでから、彼がどの州の者かを尋ねた。キリキヤの出だと分かると、
Ac.23:34.<English> But reading it, and asking out of what province he was from, and inquiring that he was from Cilicia,
Ac.23:34.<Ελληνική> ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

Ac.23:35.<日本語> 彼は言った。「あなたを訴える者たちも到着したら、あなたの言い分を十分に聞くことにする」。彼をヘロデの官邸に監視しておくように命じた。
Ac.23:35.<English> he said, “I will hear you fully when your accusers also arrive,” ordering him to be kept in the praetorium of Herod.
Ac.23:35.<Ελληνική> Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται• κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.

Ac.24:00.<日本語> 使徒働き 24
Ac.24:00.<English> Acts Apostles 24
Ac.24:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 24

Ac.24:01.<日本語> 五日後、祭司長アナニヤが、幾人かの長老たちとテルトロという雄弁家と一緒に下って来た。彼らは総督にパウロを訴え出た。
Ac.24:01.<English> Now after five days the chief priest Ananias came down with some elders and an orator, a certain Tertullus, who informed the governor against Paul.
Ac.24:01.<Ελληνική> Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.

Ac.24:02.<日本語> 彼が呼ばれると、テルトロは訴え始めて言った。「あなたを通して多くの平和を得ており、またあなたのご配慮を通してこの国に諸改革がなされておりますので、
Ac.24:02.<English> Now at his being called, Tertullus began to accuse him, saying, “Meeting up much peace through you, and reforms in this nation coming to be through your providence,
Ac.24:02.<Ελληνική> κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων• Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας

Ac.24:03.<日本語> 最も強力なペリクス、わたしたちはあらゆる面で、また、どこにいても、すべての感謝をもって、それを享受いたしております。
Ac.24:03.<English> both in every way and everywhere, we accept it, most mighty Felix, with all thankfulness.
Ac.24:03.<Ελληνική> πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Ac.24:04.<日本語> しかし、これ以上お邪魔をしないために、手短かに申し上げますので、あなたのご厚意により、お聞きくださるようお願いします。
Ac.24:04.<English> But, so that I might not be further tedious unto you, I entreat you to hear us briefly in your clemency.
Ac.24:04.<Ελληνική> ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Ac.24:05.<日本語> 実は、わたしたちが見ましたところ、この男は疫病のようなものであり、また人の住む全地において、すべてのユダヤ人の間に騒ぎを起している者であり、また、ナザレ人たちの分派の首謀者で、
Ac.24:05.<English> For, finding this man a pestilence and a stirrer of strife among all the Jews who are on the inhabited earth, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
Ac.24:05.<Ελληνική> εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,

Ac.24:06.<日本語> 神殿さえも汚そうとした者ですが、わたしたちは彼を捕らえました。
Ac.24:06.<English> who even attempted to desecrate the temple, whom we seized also,
Ac.24:06.<Ελληνική> ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,

Ac.24:07.<日本語> 〔無し〕
Ac.24:07.<English> [and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,]
Ac.24:07.<Ελληνική>

Ac.24:08.<日本語> ご自身で、お取り調べになれば、わたしたちが彼を訴えているこれらの事すべてについて、彼からお確かめいただけるでしょう」。
Ac.24:08.<English> from whom you yourself will, by examining him, be able to know concerning all of these things of which we are accusing him.
Ac.24:08.<Ελληνική> παρʼ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

Ac.24:09.<日本語> そこで、ユダヤ人たちもこの訴えに加わり、これらのことはそのとおりだと主張した。
Ac.24:09.<English> Now the Jews also joined in, asserting that these things were thus.
Ac.24:09.<Ελληνική> συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

Ac.24:10.<日本語> 総督が彼に話すようにと合図したので、パウロは答えた。「わたしは、あなたが多年にわたり、この国民の裁判官であられるのを知っておりますので、喜んで自分に関する事を弁明いたします。
Ac.24:10.<English> And, Paul answered, the governor nodding to him to speak, “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I cheerfully give a defense concerning myself.
Ac.24:10.<Ελληνική> Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν• Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Ac.24:11.<日本語> お分かりいただけることですが、わたしが礼拝のためにエルサレムへ上って来てから、まだ十二日しかたっていません。
Ac.24:11.<English> You are able to know that there have not been more than twelve days to me since I came up to worship in Jerusalem.
Ac.24:11.<Ελληνική> δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφʼ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

Ac.24:12.<日本語> 彼らは、わたしが神殿で誰かと議論したり、群衆を扇動したりするのを、会堂でも都の中でも見たことがありません。
Ac.24:12.<English> And neither in the temple did they find me discussing with anyone, or making a crowd develop, nor in the synagogues, nor in the city,
Ac.24:12.<Ελληνική> καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

Ac.24:13.<日本語> また彼らは、今わたしを訴えている事について、あなたに証明することができないのです。
Ac.24:13.<English> nor can they prove to you concerning that which they now accuse me.
Ac.24:13.<Ελληνική> οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.

Ac.24:14.<日本語> しかし、あなたの前でこのことは認めます。わたしは、彼らが分派と呼んでいる道に従って、わたしたちの父祖たちの神に神聖な奉仕をささげています。律法に基づいた事と、預言者たちの中に書かれている事をすべて信じ、
Ac.24:14.<English> But I confess this to you, that, according to the way, which they call a sect, thus I offer divine service to God, believing all things that are according to the law and that are written in the prophets,
Ac.24:14.<Ελληνική> ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,

Ac.24:15.<日本語> 神に対して期待を持っていますが、それはこれらの者たち自身も待ち受けているのであり、義者も不義もの復活があるということです。
Ac.24:15.<English> having an expectation toward God, which these also themselves await, that there is going to be a resurrection of both righteous ones and unrighteous ones.
Ac.24:15.<Ελληνική> ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων•

Ac.24:16.<日本語> このことで、わたし自身も、神と人々に対して責められるところのない良心を持とうと、すべてのことを通して努力しているのです。
Ac.24:16.<English> In this, I also exercise myself to have a conscience void of offense toward God and people through everything.
Ac.24:16.<Ελληνική> ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Ac.24:17.<日本語> さて、わたしは、自分の国民に憐れみの施しをし、またささげ物をするために,数年ぶりに来ました。
Ac.24:17.<English> Now after many years, I came doing alms for my nation, and offerings.
Ac.24:17.<Ελληνική> διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

Ac.24:18.<日本語> その最中に、彼らはわたしが神殿で清めを受けたのを見つけたが、群衆もいず、騒動もなかったのです。
Ac.24:18.<English> In which they found me purified in the temple, not with a crowd, nor with tumult.
Ac.24:18.<Ελληνική> ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,

Ac.24:19.<日本語> アジヤから来た幾人かのユダヤ人がいました。もし何かわたしを訴えることがあるのであれば、彼らがあなたの前に出て訴えるべきです。
Ac.24:19.<English> But there were some Jews from Asia, who ought to be present before you and make accusation if they have anything against me,
Ac.24:19.<Ελληνική> τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ,

Ac.24:20.<日本語> あるいは、わたしがサンヘドリンの前に立っていたとき、どんな不正なことを見いだしたかを、この者たち自身が述べるべきです。
Ac.24:20.<English> or let these themselves say what wrong-doing they found when I stood before the Sanhedrin,
Ac.24:20.<Ελληνική> ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Ac.24:21.<日本語> 彼らの中で立っていた時には叫んだこの一言、『死んだ者たちの復活に関して、わたしは今日あなた方の前で裁かれているのです』という言に関することだけなのです」。
Ac.24:21.<English> or concerning this one voice, which I cried out, standing among them, that ‘Concerning the resurrection of dead ones I am being judged this day before you.’”
Ac.24:21.<Ελληνική> ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφʼ ὑμῶν.

Ac.24:22.<日本語> しかしペリクスは、この道についてのことを正確に知っていたので、彼らを待たせることにし、「千人隊長ルシヤが下って来た時に、あなたがたに関する件を十分に調べることにしよう」と言った。
Ac.24:22.<English> But Felix, deferred them, having known exactly that which concerns the way, saying “When Lysias the chiliarch should come down, I will investigate your matters.”
Ac.24:22.<Ελληνική> Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας• Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθʼ ὑμᾶς•

Ac.24:23.<日本語> 百人隊長に彼を監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、彼の者たちが彼の世話をするのを禁じないようにと命じた。
Ac.24:23.<English> He ordered the centurion for him to be kept and to have ease, and not to forbid any of his own from serving him.
Ac.24:23.<Ελληνική> διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

Ac.24:24.<日本語> そして幾日か後、ペリクスはユダヤ人の女である自分の妻ドルシラと一緒に来て、パウロを呼び出し、彼からキリスト・イエスに対する信仰について聞いた。
Ac.24:24.<English> But after some days, Felix, coming with Drusilla, his own wife, being a Jewess, sent for Paul and heard him concerning the faith toward Christ Jesus.
Ac.24:24.<Ελληνική> Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Ac.24:25.<日本語> 彼が、義と自制と来たるべき裁きについて論じていると、ペリクスは恐ろしくなって答えた。「今回は行ってよい。また、時節を得たら、あなたを呼ぶだろう」。
Ac.24:25.<English> But as he is discussing concerning righteousness, and self-control, and the impending judgment, Felix, becoming afraid, answered, “For now go. But, having a season, I will call you.”
Ac.24:25.<Ελληνική> διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη• Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε•

Ac.24:26.<日本語> 一方では、パウロから金をもらうことを期待していた。それで、彼は頻繁に彼を呼んで話し合った。
Ac.24:26.<English> At the same time expecting also that money would be given to him by Paul. Therefore, sending for him frequently also, he conversed with him.
Ac.24:26.<Ελληνική> ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου• διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Ac.24:27.<日本語> しかし、二年間が満ちると、ペリクスが後任者としてポルキオ・フェストを迎えたが、ペリクスはユダヤ人たちの好意を得ようとして、パウロをつないだままにしておいた。
Ac.24:27.<English> But, two years being fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus. And wanting to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.
Ac.24:27.<Ελληνική> Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον• θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Ac.25:00.<日本語> 使徒働き 25
Ac.25:00.<English> Acts Apostles 25
Ac.25:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 25

Ac.25:01.<日本語> こうしてフェストは、州に着いて三日後、カイザリヤからエルサレムに上って行った。
Ac.25:01.<English> Festus, therefore, setting foot in the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Ac.25:01.<Ελληνική> Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,

Ac.25:02.<日本語> すると、祭司長たちやユダヤ人たちの主立った人々が彼にパウロを訴え出た。そして彼らは彼に懇願し、
Ac.25:02.<English> And the chief priests and the foremost of the Jews informed him against Paul, and they besought him,
Ac.25:02.<Ελληνική> ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

Ac.25:03.<日本語> 彼に対する件で好意を求めて、彼をエルサレムに呼び出してくれるようにと求めた。道の途中で彼を除き去るために待ち伏せを置こうとしていたのである。
Ac.25:03.<English> requesting a favor against him, so that he should send him to Jerusalem, making an ambush to do away with him along the way.
Ac.25:03.<Ελληνική> αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Ac.25:04.<日本語> そこでフェストは、パウロがカイザリヤに監禁されているべきであり、自分も間もなくそこへ出発するところだと答えた。
Ac.25:04.<English> Festus, therefore, answered that Paul is to be kept in Caesarea, but he himself was about to depart quickly.
Ac.25:04.<Ελληνική> ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι•

Ac.25:05.<日本語> そして彼は言った。「だから、あなたがたのうちの有力者たちがわたしと共に下って行き、もしあの男に何か不正があれば、彼を訴えるがよい」。
Ac.25:05.<English> Therefore, he said, “Let those that are powerful among you go down with me. If there is anything wrong in the man, let them accuse him.
Ac.25:05.<Ελληνική> Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Ac.25:06.<日本語> こうして、彼は彼らの間に八日か十日ほど滞在した後、カイザリヤに下って行き、翌日、裁きの座に着いて、パウロを連れて来るように命令した。
Ac.25:06.<English> But, tarrying among them not more than eight or ten days, going down to Caesarea, on the next day, being seated on the judgment seat, he ordered Paul to be brought forth.
Ac.25:06.<Ελληνική> Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Ac.25:07.<日本語> 彼が現われると、エルサレムから下って来たユダヤ人たちは彼の周りに立ち、多くの重い罪状を彼に着せたが、証明することはできなかった。
Ac.25:07.<English> Now at his coming, the Jews who came down from Jerusalem stood around him, bringing many and heavy charges against him, which they were not able to demonstrate.
Ac.25:07.<Ελληνική> παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

Ac.25:08.<日本語> 一方、パウロは弁明した。「ユダヤ人たちの律法に対しても、神殿に対しても、カイザルに対しても、わたしは何の罪も犯していません」。
Ac.25:08.<English> Paul said in his defense that “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
Ac.25:08.<Ελληνική> τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Ac.25:09.<日本語> ところがフェストは、ユダヤ人たちの好意を得ようとして、パウロに答えて言った。「あなたはエルサレムに上って行って、そこでこれらの事についてわたしの前で裁きを受けたいと思うか」。
Ac.25:09.<English> But Festus, wanting to gain favor with the Jews, answering to Paul, said, “Are you willing to go up to Jerusalem to be judged before me there concerning these things?”
Ac.25:09.<Ελληνική> ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν• Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;

Ac.25:10.<日本語> しかしパウロは言った。「わたしはカイザルの裁きの座の前に立っており、そこで裁かれるべきです。あなたもよくご承知のとおり、わたしはユダヤ人たちに対して何の不正も行なっておりません。
Ac.25:10.<English> But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
Ac.25:10.<Ελληνική> εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος• Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Ac.25:11.<日本語> もしわたしが不正を行ない、死に値することを犯したのであれば、わたしは死ぬことを拒みません。しかし、この者たちがわたしを訴えることがどれ一つ本当でないなら、誰もわたしを彼らに引き渡すことはできません。わたしはカイザルに上訴します」。
Ac.25:11.<English> If, therefore, I do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing in that which these accuse me, no one can freely give me to them. I appeal to Caesar.”
Ac.25:11.<Ελληνική> εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν• εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι• Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

Ac.25:12.<日本語> そこでフェストは、議会と協議してから答えた。「あなたはカイザルに上訴した。カエサルのもとに行くがよい」。
Ac.25:12.<English> Then Festus, discussing with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go.”
Ac.25:12.<Ελληνική> τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη• Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Ac.25:13.<日本語> さて、数日か過ぎてから、アグリッパ王とベルニケが、フェストにあいさつするため、カイザリヤに下って来た。
Ac.25:13.<English> Now, some days passing, Agrippa, the king, and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
Ac.25:13.<Ελληνική> Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Ac.25:14.<日本語> そうして彼らがそこで何日も滞在していたので、フェストはパウロの件を王の前に持ち出して言った。「ペリクスが囚人として残していった一人の男がいます。
Ac.25:14.<English> But as they tarried there many days, Festus laid out Paul’s matters to the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix,
Ac.25:14.<Ελληνική> ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων• Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Ac.25:15.<日本語> この者については、わたしがエルサレムにいた時に、祭司長たちとユダヤ人の長老たちが訴えて来て、彼に対する有罪の判決を要求しました。
Ac.25:15.<English> concerning whom, when I came to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
Ac.25:15.<Ελληνική> περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ καταδίκην•

Ac.25:16.<日本語> わたしは彼らに、訴えられたどの者でも、訴えた者と対面して、その訴えについて弁明する機会を得ないうちに、引き渡されるのは、ローマ人の慣習ではないと答えておきました。
Ac.25:16.<English> to whom I answered that it is not the custom for Romans to freely give up any man before the one who had been accused may have the accusers face to face, also receiving an opportunity to make a defense concerning the accusation.
Ac.25:16.<Ελληνική> πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

Ac.25:17.<日本語> それで、彼らが一緒にここに来た時、わたしは少しも猶予することなく、翌日には裁きの座に着き、その男を連れて来るように命令しました。
Ac.25:17.<English> Therefore, at their coming together here, making no postponement, on the next day, sitting down on the judgment seat, I ordered the man to be brought forth,
Ac.25:17.<Ελληνική> συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα•

Ac.25:18.<日本語> その者について、訴える者たちが立ちましたが、彼らはわたしが思っていたような罪状は何も提示しませんでした。
Ac.25:18.<English> concerning whom the accusers, standing up, brought not one charge of the wicked things as I supposed,
Ac.25:18.<Ελληνική> περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

Ac.25:19.<日本語> ただ、彼とのある種の論争は、彼ら自身の宗教に関すること、また、死んでしまったイエスという者に関することで、彼が生きていると、パウロは主張した。
Ac.25:19.<English> but they had certain questions against him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who has died, whom Paul claimed to be alive.
Ac.25:19.<Ελληνική> ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

Ac.25:20.<日本語> しかし、わたしはこれらの事をめぐる論争に困惑したので、彼に、エルサレムに上って行って、そこでこれらの事について裁きを受ける気があるかどうか尋ねました。
Ac.25:20.<English> Now, being perplexed by the questions concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things.
Ac.25:20.<Ελληνική> ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

Ac.25:21.<日本語> ところがパウロは、皇帝の判決を受けるまで自分を監禁して欲しいと上訴したので、わたしは、彼をカイザルのもとに送るまで、彼を監禁しておくようにと命じました」。
Ac.25:21.<English> But when Paul appealed that he be kept for the investigation of the emperor, I ordered him to be kept until I should send him to Caesar.”
Ac.25:21.<Ελληνική> τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Ac.25:22.<日本語> そこで、アグリッパがフェストにに言った。「わたし自身もその人の言うことを聞いてみるつもりです」。彼は言った。「明日、彼からお聞きになれます」。
Ac.25:22.<English> Now Agrippa said to Festus, “I myself also intended to hear the man.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
Ac.25:22.<Ελληνική> Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον• Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ac.25:23.<日本語> こうして、翌日、アグリッパとベルニケが大いに威儀をととのえてやって来て、千人隊長たちや町の重立った男たちと共に謁見の場所に入ると、フェストが命じると、パウロが連れて来られた。
Ac.25:23.<English> Therefore, on the next day, Agrippa and Bernice coming with much pomp and entering into the audience chamber, along with the chiliarchs and prominent men of the city, and Festus giving the order, Paul was brought in.
Ac.25:23.<Ελληνική> Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατʼ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

Ac.25:24.<日本語> そこで、フェストが言った。「アグリッパ王、ならびにご同席のすべての男たち、あなたがたがご覧になっているこの者は、ユダヤ人の大勢の者がこぞって、エルサレムでもここでも、もはや生かしておくべきではないと叫んで、わたしに陳情して来たその者です。
Ac.25:24.<English> And Festus said, “King Agrippa and all men present with us, you see this one concerning whom the entire multitude of the Jews entreated me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer.
Ac.25:24.<Ελληνική> καί φησιν ὁ Φῆστος• Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.

Ac.25:25.<日本語> そして、彼が死に値することは何も犯していないことがわたしには分かりましたが、彼自身が皇帝に上訴したので、彼を送ることに決めました。
Ac.25:25.<English> But I understood that he had done nothing worthy of death, but this one himself appealing to the emperor, I decided to send him.
Ac.25:25.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Ac.25:26.<日本語> わたしには、彼について主君に書き送る確かなことが何もありません。そのため、彼をあなたがたの前、とりわけアグリッパ王よ、あなたの前に連れ出したのです。取り調べた後で、何か書くべきことを得るためです。
Ac.25:26.<English> Concerning whom, I do not have anything certain to write. Therefore, I brought him before you, and especially before you, king Agrippa, so that after having the examination, I might have something to write.
Ac.25:26.<Ελληνική> περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω• διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφʼ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω•

Ac.25:27.<日本語> 囚人を送るのに、彼に対する罪状を示さないというのは、道理に合わないことに思えるからです」。
Ac.25:27.<English> For it seems unreasonable to me, in sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
Ac.25:27.<Ελληνική> ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Ac.26:00.<日本語> 使徒働き 26
Ac.26:00.<English> Acts Apostles 26
Ac.26:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 26

Ac.26:01.<日本語> アグリッパはパウロに言った。「あなたは自分のために話すことを許されているのです」。そこでパウロは手を差し伸べて弁明した。
Ac.26:01.<English> Now Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, stretching out his hand, made his defense.
Ac.26:01.<Ελληνική> Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη• Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο•

Ac.26:02.<日本語> 「アグリッパ王よ、わたしがユダヤ人たちから訴えられているすべての事柄について、今日、あなたの前で弁明できることを幸せに思います。
Ac.26:02.<English> “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, king Agrippa, I consider myself happy to be about to make my defense before you today,
Ac.26:02.<Ελληνική> Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,

Ac.26:03.<日本語> とりわけ、あなたはユダヤ人の間のあらゆる慣習や問題をよくご存じだからです。ですから、辛抱強く、わたしの言うことを聞いてくださるようにお願いいたします。
Ac.26:03.<English> especially as you are very knowledgeable in all, both the customs and questions that are among the Jews. Therefore, I beseech you to hear me patiently.
Ac.26:03.<Ελληνική> μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων• διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

Ac.26:04.<日本語> 「実に、わたしが自分の国民の間で、またエルサレムにおいて初めからしてきた、若いころからの生き方については、すべてのユダヤ人たちが知っていることです。
Ac.26:04.<English> Indeed, therefore, all the Jews know my manner of life from my youth, that came to be from the beginning among my nation and in Jerusalem,
Ac.26:04.<Ελληνική> Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Ac.26:05.<日本語> 彼らは最初からわたしを知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派に従って、パリサイ人としての生活をしていたのです。
Ac.26:05.<English> knowing me before, from the first, if they might be willing to testify, that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Ac.26:05.<Ελληνική> προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

Ac.26:06.<日本語> そして今、わたしが立って裁かれているのは、神がわたしたちの父祖たちにされた約束の期待のためなのです。
Ac.26:06.<English> And now, in expectation of the promise that came by God to our fathers, I stand being judged,
Ac.26:06.<Ελληνική> καὶ νῦν ἐπʼ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Ac.26:07.<日本語> それは,わたしたちの十二部族が、神聖な奉仕を夜も昼も熱烈にささげて、その約束を獲得することを期待していることです。この期待について、わたしはユダヤ人たちから訴えられているのです、アグリッパ王よ。
Ac.26:07.<English> to which our twelve tribes, earnestly offering divine service night and day, expect to attain. Concerning which expectation, I am accused by the Jews, O king!”
Ac.26:07.<Ελληνική> εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι• περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ•

Ac.26:08.<日本語> 神が死んだ者たちを起こされることを、なぜあなたがたは信じられないことと判断なさるのですか。
Ac.26:08.<English> Why is it judged unbelievable by you, if God raises dead ones?
Ac.26:08.<Ελληνική> τί ἄπιστον κρίνεται παρʼ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

Ac.26:09.<日本語> 実は、わたし自身も、ナザレ人イエスの名に反対して多くのことを行なうべきだと、考えていました。
Ac.26:09.<English> Indeed, I, therefore, thought with myself that it was necessary to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
Ac.26:09.<Ελληνική> Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι•

Ac.26:10.<日本語> そして、それをエルサレムでも行なったのです。わたしは祭司長たちから権限を受けて、多くの聖徒たちを牢に閉じ込め、彼らが除き去られる時には、賛成の票を投じたのです。
Ac.26:10.<English> which I also did in Jerusalem, and besides, I shut up many of the holy ones in jails, receiving authority from the chief priests, and when they were being done away with, I cast my vote against them.
Ac.26:10.<Ελληνική> ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,

Ac.26:11.<日本語> また、すべての会堂でしばしば彼らを罰して、強いて冒とくさせました。彼らに対して激しく怒り狂い、外部の町々にまで行って、彼らを迫害したのです。
Ac.26:11.<English> And throughout all the synagogues, often punishing them, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly mad against them, I persecuted them as far as to outside cities also.
Ac.26:11.<Ελληνική> καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

Ac.26:12.<日本語> このようにして、祭司長たちからの権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、
Ac.26:12.<English> Whereupon, going to Damascus with the authority and permission of the chief priests,
Ac.26:12.<Ελληνική> Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

Ac.26:13.<日本語> その途上で、真昼に、王よ、わたしは天から太陽の輝きより強い光がわたしのまわり、またわたしと一緒に旅をしていた人々の周りを照らすのを見ました。
Ac.26:13.<English> in the middle of the day, along the road, I saw, O king, a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were going together with me.
Ac.26:13.<Ελληνική> ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους•

Ac.26:14.<日本語> わたしたちはみな地に倒れました。わたしは、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか。突き棒をけるのはあなたにとってつらいことだ』と、ヘブライ語でわたしに言う声を聞きました。
Ac.26:14.<English> And, at all of us falling down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
Ac.26:14.<Ελληνική> πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ• Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

Ac.26:15.<日本語> わたしは言いました。『主よ、あなたはどなたですか』。すると主は言われました。『わたしはイエス、あなたが迫害している者だ。
Ac.26:15.<English> But I said, ‘Who are you, Lord?’ But the Lord said, ‘I am Jesus whom you persecute.
Ac.26:15.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ εἶπα• Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν• Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις•

Ac.26:16.<日本語> しかし、起き上がって、自分の足で立ちなさい。わたしがあなたに現われたのは、このためだ。すなわち、あなたが見た事と、わたしがあなたに現そうとしている事について、あなたを仕える者また証人に任じるためだ。
Ac.26:16.<English> But rise and stand on your feet, for I was seen by you for this, to appoint you an officer and witness both of that which you have seen and that in which I will be seen by you,
Ac.26:16.<Ελληνική> ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου• εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

Ac.26:17.<日本語> わたしは、あなたをこの民と諸国の民々の中から救い出し、あなたを彼らに遣わす。
Ac.26:17.<English> rescuing you from the people and from the people of the nations, to whom I dispatching you,
Ac.26:17.<Ελληνική> ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

Ac.26:18.<日本語> 彼らの目を開いて、彼らを闇から光へ、サタンの権威から神のもとへと立ち返らせ、こうして彼らが、わたしに対する信仰によって、罪の赦しを受け、聖別された人々の間での相続財産を受けるようになるためだ』。
Ac.26:18.<English> to open their eyes, to turn them from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith that is in me.’
Ac.26:18.<Ελληνική> ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

Ac.26:19.<日本語> そのようなわけで、アグリッパ王よ、わたしは天からの幻に対して不従順にならず、
Ac.26:19.<English> Therefore, king Agrippa, I did not become stubborn with regard to the heavenly vision,
Ac.26:19.<Ελληνική> Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Ac.26:20.<日本語> まずダマスコにいる者たちに、またエルサレムにいる者たちにも、さらにはユダヤ地方全域に、そして諸国の民々に、心変えて神に立ち返り、心変えにふさわしいわざを行なうように伝えました。
Ac.26:20.<English> but to those in Damascus first, and also in Jerusalem, and all the region of Judea, and to the people of the nations, I proclaimed that they should have a change-of-mind and turn to God, doing works worthy of a change-of-mind.
Ac.26:20.<Ελληνική> ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

Ac.26:21.<日本語> これらの事のために、ユダヤ人たちはわたしを神殿で捕らえて、手をかけようとしたのです。
Ac.26:21.<English> On account of these things, the Jews seized me in the temple and attempted to lay hands on me.
Ac.26:21.<Ελληνική> ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

Ac.26:22.<日本語> こうして、わたしは神からの助けを得て、今日に至るまで立ち、小さな者にも大きな者にも証しをし、預言者たちとモーセとが起こるであろうと語ったこと以外には、何も言いませんでした。
Ac.26:22.<English> Therefore, obtaining help from God until this day, I stand testifying both to small and great, saying nothing except that which the prophets and Moses have said were going to happen,
Ac.26:22.<Ελληνική> ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

Ac.26:23.<日本語> すなわち、キリストが苦しみを受け、また、彼が死んだ者たちの復活において最初の者となって、民にも諸国の民々にも光を宣べ伝えるであろうということです」。
Ac.26:23.<English> if in regard to the suffering Christ, and if in regard to him being the first out of a resurrection of dead ones, that he is going to proclaim light both to the people and to the nations.”
Ac.26:23.<Ελληνική> εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Ac.26:24.<日本語> 彼がこれらのことを弁明していると、フェストは大声で言った。「パウロよ、あなたは気が狂っている。博学があなたを狂わせたのだ」。
Ac.26:24.<English> But, as he is making his defense, Festus says with a loud voice, “You are mad, Paul! Much scripture is turning you to madness!”
Ac.26:24.<Ελληνική> Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν• Μαίνῃ, Παῦλε• τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

Ac.26:25.<日本語> しかし彼は言った。「わたしは気が狂ってはいません、最も強力なフェストよ。ただ、真実で理性的な言葉をお伝えしているのです。
Ac.26:25.<English> But Paul said, “I am not mad, most mighty Festus, but I speak forth words of truth and rationality.
Ac.26:25.<Ελληνική> ὁ δὲ Παῦλος• Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.

Ac.26:26.<日本語> 王はこれらの事についてよくご存じですから、彼に対しても、わたしは率直に申し上げているのです。この事は片隅で行なわれたのではないのですから、彼から隠されている事は何一つないと、わたしは確信しています。
Ac.26:26.<English> For the king knows concerning these things, to whom I am speaking boldly also. For, that any of these things is escaping him, I am not persuaded, for this is not a thing that has been done in a corner.
Ac.26:26.<Ελληνική> ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ• λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Ac.26:27.<日本語> アグリッパ王よ、預言者を信じておられますか。信じておられることを、わたしは知っています」。
Ac.26:27.<English> King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
Ac.26:27.<Ελληνική> πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.

Ac.26:28.<日本語> アグリッパはパウロに言った。「あなたはわずかの間に、わたしを説得して、クリスチャンにしようとしている」。
Ac.26:28.<English> But Agrippa said to Paul, “Within a little you are persuading me to be made a Christian.”
Ac.26:28.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον• Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

Ac.26:29.<日本語> パウロは言った。「わずかの間であろうと、長い間であろうと、わたしが神に祈るのは、あなただけでなく、今日わたしの言葉を聞いているすべての方にも、このような鎖は別として、わたしのようになっていただきたいということなのです」。
Ac.26:29.<English> But Paul said, “I pray to God, whether within a little or within much, not only you, but also all who are hearing me today, to become such as I am also, except for these bonds.”
Ac.26:29.<Ελληνική> ὁ δὲ Παῦλος• Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

Ac.26:30.<日本語> そこで、王と総督とベルニケと、彼らと共に座っていた者たちは立ち上がった。
Ac.26:30.<English> Both the king and the governor rose up, and Bernice and those sitting together with them.
Ac.26:30.<Ελληνική> Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,

Ac.26:31.<日本語> 彼らは引き上げて行くとき、互いに語り合って言った。「あの人は死や鎖に値することを何もしていない」。
Ac.26:31.<English> And withdrawing, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.
Ac.26:31.<Ελληνική> καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Ac.26:32.<日本語> そこで、アグリッパがフェストに言った。「もしカイザルに上訴していなかったなら、この人は釈放されただろうに」。
Ac.26:32.<English> Now Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
Ac.26:32.<Ελληνική> Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη• Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ac.27:00.<日本語> 使徒働き 27
Ac.27:00.<English> Acts Apostles 27
Ac.27:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 27

Ac.27:01.<日本語> わたしたちがイタリヤに向けて出航することが決まった時、彼らはパウロとほかの数人の囚人たちを、ユリアスという名の、皇帝の部隊の百人隊長に引き渡した。
Ac.27:01.<English> But as it was determined that we are to sail to Italy, they delivered up Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Emperor’s Cohort.
Ac.27:01.<Ελληνική> Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

Ac.27:02.<日本語> わたしたちは、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっていたアドラミテオの船に乗り込んで、出航した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコもわたしたちと共にいた。
Ac.27:02.<English> But, stepping on board a ship of Adramyttium, about to be sailing to places along the coast of Asia, we set out, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Ac.27:02.<Ελληνική> ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως•

Ac.27:03.<日本語> そして次の日、わたしたちはシドンに寄港した。ユリアスはパウロを親切に扱い、友人たちのところに行って世話を受けるのを許可した。
Ac.27:03.<English> And on the next day, we touched at Sidon. And Julius, using Paul kindly, permitted him to go to friends to receive care.
Ac.27:03.<Ελληνική> τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

Ac.27:04.<日本語> わたしたちはそこから出航したが、逆風だったので、クプロの島陰を航行した。
Ac.27:04.<English> And setting out from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Ac.27:04.<Ελληνική> κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Ac.27:05.<日本語> キリキヤとパンフリヤの沖を航海して、ルキヤのミラに着いた。
Ac.27:05.<English> And, sailing across the sea along Cilicia and Pamphylia, we came down to Myra of Lycia.
Ac.27:05.<Ελληνική> τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.

Ac.27:06.<日本語> ここで百人隊長は、イタリヤに向けて航行しているアレキサンドリヤの船を見つけて、わたしたちを乗り込ませた。
Ac.27:06.<English> And there the centurion, finding an Alexandrian ship sailing to Italy, put us on board it.
Ac.27:06.<Ελληνική> κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

Ac.27:07.<日本語> わたしたちは何日もの間のろのろと航海を続け、かろうじてクニドに来たが、風がわたしたちの進路を阻んだので、サルモネの沖を通ってクレテの島陰を航行した。
Ac.27:07.<English> Now for a considerable number of days, sailing slowly and with difficulty coming over against Cnidus, the wind not permitting us to go further, we sailed under the lee of Crete over against Salmone.
Ac.27:07.<Ελληνική> ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

Ac.27:08.<日本語> かろうじてそれに沿って航行し、ラサヤの町に近い「良い港」と呼ばれる所に着いた。
Ac.27:08.<English> And with difficulty coasting along it, we came to a certain place called Good Harbors, near which was the city of Lasea.
Ac.27:08.<Ελληνική> μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

Ac.27:09.<日本語> かなりの時が経過しており、すでに断食期が過ぎていて航海がもはや危険であったので、パウロは勧告して
Ac.27:09.<English> But, spending a considerable amount of time, and the voyage already being dangerous, because the Fast also was already gone by, Paul admonished them,
Ac.27:09.<Ελληνική> Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Ac.27:10.<日本語> 彼らに言った。「男たちよ、わたしの見るところでは、この航海は積荷と船だけでなく、わたしたちの魂にまで損傷と大きな損失をもたらすことになるでしょう」。
Ac.27:10.<English> saying to them, “Men, I see that the voyage is going to be with injury and much loss, not only of the cargo and of the ship, but of our souls also.”
Ac.27:10.<Ελληνική> λέγων αὐτοῖς• Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Ac.27:11.<日本語> しかし百人隊長は、パウロの語ったことよりも、船長や船主のほうを信用した。
Ac.27:11.<English> But the centurion was persuaded by the shipmaster and shipowner, rather than by that which was spoken by Paul.
Ac.27:11.<Ελληνική> ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.

Ac.27:12.<日本語> なお、この港は冬を越すのに適していなかったので、大多数の者は、そこから出航して、できれば何とかしてピニクスまで行き、そこで冬を越すようにと勧めた。そこはクレテの港で、南西と北西に面している。
Ac.27:12.<English> Now, the harbor being unsuitable for spending the winter in, the majority set forth counsel to set out from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete, looking toward the southwest and toward the northwest.
Ac.27:12.<Ελληνική> ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

Ac.27:13.<日本語> 南風が穏やかに吹いてきたので、彼らは自分たちの目的が達成できるものと思い、錨を上げ、クレテの海岸近くに沿って航行した。
Ac.27:13.<English> Now, the south wind blowing gently, supposing to have obtained their purpose, weighing anchor, they sailed close along Crete.
Ac.27:13.<Ελληνική> Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Ac.27:14.<日本語> しかしそれほどたたないうちに、ユーラクロンと呼ばれる大暴風がその陸のほうから吹き下ろしてきた。
Ac.27:14.<English> But not much after, a wind like a hurricane, called Euraquilo, beat down from it.
Ac.27:14.<Ελληνική> μετʼ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατʼ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων•

Ac.27:15.<日本語> 船が巻き込まれ、風に向かって進むことができなくなったので、わたしたちは流されるままに任せた。
Ac.27:15.<English> Now the ship being seized by it, and not being able to head into the wind, giving way, we were carried along.
Ac.27:15.<Ελληνική> συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Ac.27:16.<日本語> そして、クラウダと呼ばれる小島の陰を通ったので、わたしたちは、かろうじて、その小舟を制御できるようになった。
Ac.27:16.<English> But, running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to secure the skiff,
Ac.27:16.<Ελληνική> νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,

Ac.27:17.<日本語> 彼らはそれを引き上げてから、補助用具を使って船体を縛った。スルテスの砂州に乗り上げるのを恐れて、用具を降ろし、こうして流されるままとなった。
Ac.27:17.<English> hoisting it up, they used helps, undergirding the ship. And, fearing lest they should be falling into the Syrtis, lowering the gear, thus they were carried along.
Ac.27:17.<Ελληνική> ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον• φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

Ac.27:18.<日本語> わたしたちは大あらしに激しく揺られたので、次の日に、彼らは投げ荷した。
Ac.27:18.<English> But at our being exceedingly tossed by the tempest, the next day, they jettisoned,
Ac.27:18.<Ελληνική> σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,

Ac.27:19.<日本語> 三日目には船の用具を自分たちの手で投げ捨てた。
Ac.27:19.<English> And on the third day with their own hands they threw overboard the gear of the ship.
Ac.27:19.<Ελληνική> καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.

Ac.27:20.<日本語> 何日もの間、太陽も星も現れず、大あらしがわたしたちの上に吹き荒れていたので、わたしたちが救われる期待はついにすべて断たれるようになった。
Ac.27:20.<English> But when neither sun nor stars appeared for many days, and with no little tempest lying on us, finally all expectation of our being saved was taken away.
Ac.27:20.<Ελληνική> μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

Ac.27:21.<日本語> そして、彼らは長いあいだ食事を取っていなかった。その時、パウロは彼らの真ん中に立って言った。「男たちよ、あなたがたはわたしの言葉を聞き入れて、クレテから出航せず、この損傷や損失を被らないようにするべきでした。
Ac.27:21.<English> And when they had been long without food, then Paul, standing in their midst, said, “It was necessary for you, O men, hearkening to me, not to have set out from Crete, to get this injury and loss.
Ac.27:21.<Ελληνική> Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν• Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Ac.27:22.<日本語> ですから今、わたしはあなたがたに元気を出すよう勧めます。船が失われるだけで、あなたがたのうちで魂を失う者は、ひとりもいないのだから。
Ac.27:22.<English> And now I exhort you to be cheerful, for not one soul from among you will be cast away, but only of the ship.
Ac.27:22.<Ελληνική> καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου•

Ac.27:23.<日本語> というのは、わたしが属し、わたしが神聖な奉仕をささげている神の使いの者が、昨夜わたしのそばに立って、
Ac.27:23.<English> For there stood beside me this night a messenger of God, whose I am, and to whom I am offering divine service,
Ac.27:23.<Ελληνική> παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Ac.27:24.<日本語> 言った。『パウロよ、恐れてはいけない。あなたはカイザルの前に立たなければならない。そして、見よ、神は、あなたと共に航海しているすべての者を、あなたに賜わった』。
Ac.27:24.<English> saying, ‘Do not fear, Paul. It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all those sailing with you.’
Ac.27:24.<Ελληνική> λέγων• Μὴ φοβοῦ, Παῦλε• Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Ac.27:25.<日本語> ですから、男たちよ、元気を出しなさい。わたしは神を信じているからです。わたしに語られたことはその通りになる、と。
Ac.27:25.<English> Therefore, be cheerful, men, for I believe God that thus it will be according to the manner which has been spoken to me.
Ac.27:25.<Ελληνική> διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες• πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Ac.27:26.<日本語> それでも、わたしたちは必ずどこかの島に打ち上げられることになるでしょう」。
Ac.27:26.<English> But it is necessary that we be falling on a certain island.”
Ac.27:26.<Ελληνική> εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.

Ac.27:27.<日本語> さて、十四日目の夜になって,わたしたちがアドリヤ海を漂流していると、真夜中に、船員たちは、自分たちがどこかの陸地に近づいていると感づいた。
Ac.27:27.<English> But as the fourteenth night came, at our being driven in the Adria in the middle of the night, the sailors suspected some land was approaching them.
Ac.27:27.<Ελληνική> Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Ac.27:28.<日本語> そこで、彼らは水深を測ってみると、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみると、十五ひろであることがわかった。
Ac.27:28.<English> And sounding, they found twenty fathoms. But after a little interval, and sounding again, they found fifteen fathoms.
Ac.27:28.<Ελληνική> καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε•

Ac.27:29.<日本語> どこか岩場に乗り上げてしまうことを恐れて、彼らは船尾から四つの錨を降ろし、夜の明けるのを待ち望んだ。
Ac.27:29.<English> And, fearing lest somewhere we should be falling on rough places, throwing down four anchors out of the stern, they prayed for day to come.
Ac.27:29.<Ελληνική> φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.

Ac.27:30.<日本語> ところが、船員たちは船から逃げ出そうとし、船首から錨を降ろすふりをして、小舟を海に降ろしていた。
Ac.27:30.<English> But at the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the skiff into the sea under pretense of going to lay out anchors out of the bow,
Ac.27:30.<Ελληνική> τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

Ac.27:31.<日本語> パウロは百人隊長と兵士たちに言った。「あの者たちが船にとどまっていなければ、あなたがたは救われることができません」。
Ac.27:31.<English> Paul said to the centurion and the soldiers, “Except these should abide in the ship, you cannot be saved.”
Ac.27:31.<Ελληνική> εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις• Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Ac.27:32.<日本語> そこで兵士たちは小舟の綱を断ち切って、それを下に落とした。
Ac.27:32.<English> Then the soldiers cut away the ropes of the skiff, and they let it fall off.
Ac.27:32.<Ελληνική> τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Ac.27:33.<日本語> 夜が明けるころ、パウロはみんなに食事を取るように勧めて言った。「あなたがたはずっと待っていて、食事もせず、何も取らずに、今日で十四日目になります。
Ac.27:33.<English> But, until day was about to come, Paul besought all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day, waiting, you have continued without eating, taking nothing.
Ac.27:33.<Ελληνική> Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων• Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι•

Ac.27:34.<日本語> ですから、わたしはあなたがたに食事を取るように勧めます。これは、あなたがたの救いのためです。あなたがたのどの人の頭から髪の毛一本も、滅びることはないからです」。
Ac.27:34.<English> Therefore I beseech you to take some food, for this is for your salvation, for not a hair from the head of any of you will perish.
Ac.27:34.<Ελληνική> διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει• οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

Ac.27:35.<日本語> これらのことを言ってから、パンを取り、みんなの前で神に感謝をささげてから、それを裂き、食べ始めた。
Ac.27:35.<English> Now saying these things and taking bread, he thanked God in front of all, and breaking it, began to eat.
Ac.27:35.<Ελληνική> εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Ac.27:36.<日本語> そこで、みんなは元気づき、彼らも食事を取った。
Ac.27:36.<English> Now, becoming cheerful, these also all took food.
Ac.27:36.<Ελληνική> εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.

Ac.27:37.<日本語> ところで、わたしたち船にいた魂は、全部で二百七十六人であった。
Ac.27:37.<English> Now we were in all two hundred seventy six souls in the ship.
Ac.27:37.<Ελληνική> ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.

Ac.27:38.<日本語> 彼らは十分に食事をしてから、小麦を海に投げ込んで、船を軽くした。
Ac.27:38.<English> Now, being filled of food, they lightened the ship, casting out the grain into the sea.
Ac.27:38.<Ελληνική> κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Ac.27:39.<日本語> さて、朝になると、陸地は分からなかったが、どこかの浜辺のある入江に気づき、できればそこに船を乗り入れようということになった。
Ac.27:39.<English> Now when day came, they did not recognize the land, but they perceived a certain bay having a beach into which they planned to drive the ship if they could.
Ac.27:39.<Ελληνική> Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

Ac.27:40.<日本語> そこで、錨を切り離して海に残し、同時にかじの綱をほどいた。風に船首の帆をあげて、浜辺に向かって進んだ。
Ac.27:40.<English> And, taking the anchors from about it, they left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders and hoisting up the foresail to the wind, they made way for the beach.
Ac.27:40.<Ελληνική> καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Ac.27:41.<日本語> ところが、二つの海に挟まれた所に来ると、彼らは船をそこに乗り上げてしまった。船首はめり込んで動かなくなり、船尾は激しい勢いで壊れ出した。
Ac.27:41.<English> But, falling upon a place where two seas met, they ran the ship aground, and the bow remained sticking unshakable, but the stern was broken up by the violence.
Ac.27:41.<Ελληνική> περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.

Ac.27:42.<日本語> そこで、兵士たちは、囚人たちが誰も泳いで逃げることのないように、彼らを殺そうと図った。
Ac.27:42.<English> Now the soldiers’ counsel was that they should kill the prisoners, lest anyone, swimming out, should flee.
Ac.27:42.<Ελληνική> τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ•

Ac.27:43.<日本語> しかし、百人隊長はパウロを無事に切り抜けたいと思い、彼らの意図を退けた。そして、泳げる者たちがまず飛び込んで陸に向かうようにと命じた。
Ac.27:43.<English> But the centurion, intending to bring Paul safely through, prevented them from their intention. And he ordered those who were able to swim, diving in, to get to the land first.
Ac.27:43.<Ελληνική> ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Ac.27:44.<日本語> そして残りの者には、ある者は板切れに、また他の者は船からのものにつかまって行くようにさせた。こうして、みんなが無事に陸に上がった。
Ac.27:44.<English> and the rest, some on planks, and some on things from the ship, and thus all came safely through to the land.
Ac.27:44.<Ελληνική> καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου• καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Ac.28:00.<日本語> 使徒働き 28
Ac.28:00.<English> Acts Apostles 28
Ac.28:00.<Ελληνική> Πράξεις Αποστόλων 28

Ac.28:01.<日本語> わたしたちが、無事に渡り着いてから、この島がマルタと呼ばれていることがわかった。
Ac.28:01.<English> And, coming safely through, then we knew that the island was called Malta.
Ac.28:01.<Ελληνική> Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Ac.28:02.<日本語> 現地人たちは、わたしたちに並々ならない親切を示してくれた。雨が降り出して寒かったので、たき火をして、わたしたち全員を迎えてくれたのである。
Ac.28:02.<English> And the barbarians showed us not the ordinary philanthropy, for, kindling a fire, they took all of us in because of the present rain and because of the cold.
Ac.28:02.<Ελληνική> οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

Ac.28:03.<日本語> さて、パウロが一束の木切れを集めて火にくべていると、熱気の中から一匹のまむしが出て来て、彼の手に取りついた。
Ac.28:03.<English> But, at Paul’s gathering together a certain multitude of sticks and placing them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.
Ac.28:03.<Ελληνική> συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Ac.28:04.<日本語> 現地人たちは、彼の手からぶら下がっているこの獣を見ると、互いに言い合った。「きっとこの人は人殺しだ。海からは無事に逃れたが、正義が彼を生かしておかないのだ」。
Ac.28:04.<English> But the barbarians, seeing the beast hanging from his hand, said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, coming safely through through out of the sea, the righteous judgment has not permitted to live.”
Ac.28:04.<Ελληνική> ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον• Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.

Ac.28:05.<日本語> それで、彼はその獣を火の中に振り落として、何の悪も被らなかった。
Ac.28:05.<English> He, therefore, shaking off the beast into the fire, suffered no evil.
Ac.28:05.<Ελληνική> ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν•

Ac.28:06.<日本語> それでも彼らは、彼がはれ上がるか、急に倒れて死ぬだろうと思っていた。しかし、長いあいだ待っても、彼に何も起こらないので、彼らは考えを変え、彼は一人の神だと言った。
Ac.28:06.<English> But they awaited that he was going to swell up or suddenly fall down dead. Yet, after much waiting and seeing nothing unusual happening to him, they, changing their minds, said he is a god.
Ac.28:06.<Ελληνική> οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

Ac.28:07.<日本語> さて、その場所の近くに、島の主立った人でポプリオという人の所有地があった。彼はわたしたちを迎えて、三日のあいだ手厚くもてなしてくれた。
Ac.28:07.<English> Now in the regions around that place there were fields belonging to the foremost one of the island, named Publius, who, receiving us, lodged us hospitably for three days.
Ac.28:07.<Ελληνική> Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Ac.28:08.<日本語> しかし、ポプリオの父が熱病と赤痢で床についていた。パウロは彼のところに入って行って祈り、両手を彼の上に置いて、彼をいやした。
Ac.28:08.<English> But it occurred that the father of Publius was lying down, seized with fever and dysentery, unto whom Paul entering in and praying, placing his hands on him, healed him.
Ac.28:08.<Ελληνική> ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

Ac.28:09.<日本語> このことがあってから、その島のほかの病気を持つ者たちもやって来て、いやされた。
Ac.28:09.<English> Now after this occurred, the rest also of those on the island who had sicknesses approached and were healed,
Ac.28:09.<Ελληνική> τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,

Ac.28:10.<日本語> また彼らはわたしたちに数々の敬意を示し、出航の時には、必要な物を積み込んでくれた。
Ac.28:10.<English> who also honored us with many honors, and, at our setting out, they placed on board that which was needed.
Ac.28:10.<Ελληνική> οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.

Ac.28:11.<日本語> 三か月後、わたしたちはこの島で冬を越したデオスクリの船首像のあるアレキサンドリヤの船で出航した。
Ac.28:11.<English> Now, after three months, we set out in an Alexandrian ship marked with the Dioscuri, which had spent the winter in the island.
Ac.28:11.<Ελληνική> Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Ac.28:12.<日本語> そして、わたしたちはシラクサに寄港し、三日間滞在した。
Ac.28:12.<English> And, touching at Syracuse, we abode three days,
Ac.28:12.<Ελληνική> καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,

Ac.28:13.<日本語> そこからずっと回って、レギオンに着いた。一日たつと、南風が起こったので、二日でポテオリにやって来た。
Ac.28:13.<English> from there, making a circuit, we arrived at Rhegium, and a south wind coming up after one day, we came the second day to Puteoli,
Ac.28:13.<Ελληνική> ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,

Ac.28:14.<日本語> ここで兄弟たちを見つけたが、わたしたちは彼らのもとに七日とどまるようにと懇願されるのであった。こうして、わたしたちはローマに来た。
Ac.28:14.<English> where, finding brothers, we were entreated to abide with them seven days. And thus we came to Rome.
Ac.28:14.<Ελληνική> οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά• καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

Ac.28:15.<日本語> するとそこから、兄弟たちがわたしたちのことについて聞いて、アピオ・ポロおよびトレス・タベルネまでわたしたちを出迎えに来てくれた。パウロは彼らを見て、神に感謝し、勇気づけられた。
Ac.28:15.<English> And from there the brothers, hearing concerning us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom Paul seeing, thanking God, took courage.
Ac.28:15.<Ελληνική> κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.

Ac.28:16.<日本語> わたしたちがローマに入った時、パウロは一人の監視する兵士をつけられ、自分だけで住むことを許された。
Ac.28:16.<English> Now when we entered Rome, it was permitted to Paul to abide by himself with the soldier who was guarding him.
Ac.28:16.<Ελληνική> Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθʼ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ac.28:17.<日本語> 三日後、パウロはユダヤ人の主立った者たちを呼び集めた。彼らが集まった時、彼は彼らに言った。「男たち、兄弟たちよ、わたしは、民や父祖たちの習慣に反するようなことは何も行なわなかったのに、エルサレムから囚人としてローマ人たちの手に引き渡されてしまいました。
Ac.28:17.<English> Now it happened that after three days, he called together those who were foremost of the Jews. Now, at their coming, he said to them, “Men, brothers, I, doing nothing against the people or the customs of the fathers, was delivered up as a prisoner out of Jerusalem into the hands of the Romans,
Ac.28:17.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους• συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς• Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Ac.28:18.<日本語> 彼らはわたしを取り調べたのち、わたしに死の理由が何もなかったので、わたしを釈放しようと思いました。
Ac.28:18.<English> who, examining me, intended to release me because there was no cause of death in me.
Ac.28:18.<Ελληνική> οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί•

Ac.28:19.<日本語> しかし、ユダヤ人たちが反対したので、わたしはやむを得ずカイザルに上訴したのです。何か自分の国民を訴えることがあるというのではありません。
Ac.28:19.<English> But at the contradicting of the Jews, I was compelled to appeal to Caesar — not as if I had anything of which to accuse my nation.
Ac.28:19.<Ελληνική> ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

Ac.28:20.<日本語> ですからこのようなわけで、わたしはあなたがたに会って話し合いたいとお願いしました。わたしは、イスラエルの期待のゆえに、この鎖につながれているからです」。
Ac.28:20.<English> For this cause, therefore, I entreated you to see and speak to you. For on account of the expectation of Israel, this chain is bound about me.”
Ac.28:20.<Ελληνική> διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

Ac.28:21.<日本語> 彼らは彼に言った。「わたしたちはあなたについて、ユダヤから何の手紙も受け取っていないし、ここに来た兄弟たちの誰かが、あなたについて悪いことを報告したり話したりしているわけでもない。
Ac.28:21.<English> Now they said to him, “Neither did we receive letters concerning you from Judea, nor did any of the brothers coming here report or speak anything wicked concerning you.
Ac.28:21.<Ελληνική> οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν• Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Ac.28:22.<日本語> それでも、あなたが考えていることをあなたから聞きたいと思います。この派については、至る所で反対が唱えられていることが、わたしたちに知れているのだから」。
Ac.28:22.<English> But we deem it worthwhile to hear from you that which you think, for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.”
Ac.28:22.<Ελληνική> ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.

Ac.28:23.<日本語> 彼らは彼と日を取り決めて、大勢で彼の宿所にやって来た。彼は朝から晩まで彼らに説明を続けて、神の王国について厳かに証しをし、モーセの律法と預言者たちとの中から、イエスについて彼らを説得した。
Ac.28:23.<English> Now setting a day for him, a great number came to him in the lodging, to whom he expounded, solemnly testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus from the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
Ac.28:23.<Ελληνική> Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Ac.28:24.<日本語> ある者は言われた事によって説得されたが、ある者は信じなかった。
Ac.28:24.<English> And some where persuaded by that which he said, but some disbelieved.
Ac.28:24.<Ελληνική> καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,

Ac.28:25.<日本語> そして、互いに意見が合わないので彼らは立ち去ろうとした時、パウロは一言こう言った。「聖霊はよくも預言者イザヤを通して、あなたがたの父祖たちに語ったものである。
Ac.28:25.<English> But there being disagreements one with another, they dissolved, Paul making one statement, that, “Well spoke the holy spirit through Isaiah the prophet to your fathers,
Ac.28:25.<Ελληνική> ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

Ac.28:26.<日本語> こう言われました。『この民のところに行って言いなさい。あなたがたは聞くには聞くが、決して理解しない。見るには見るが、決して認めない。
Ac.28:26.<English> saying, ‘Go to this people and say, “By hearing, you will hear, and by no means may be understanding, and seeing, you will see, and by no means may be perceiving,
Ac.28:26.<Ελληνική> λέγων• Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν• Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε•

Ac.28:27.<日本語> この民の心は肥満になり、耳は聞くことに鈍くなり、自分の目を閉じてしまったからである。それは、彼らが目で認め、耳で聞き、心で理解し、立ち返り、わたしが彼らをいやすということがないためである』。
Ac.28:27.<English> for the heart of this people is fattened, and with their ears heavily they hear, and their eyes they have closed, lest they should be perceiving with their eyes, and should be hearing with their ears, and should be understanding with their heart, and they should turn about, and I would heal them.”‘
Ac.28:27.<Ελληνική> ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν• μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

Ac.28:28.<日本語> ですから、あなたがたは知っておいてください。神のこの救いは諸国の民々に遣わされたのです。そして彼ら自身は聞くでしょう」。
Ac.28:28.<English> Therefore, be it known to you that this salvation of God is dispatched to the nations, and they will hear it for themselves.”
Ac.28:28.<Ελληνική> γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ• αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Ac.28:29.<日本語> 〔無し〕
Ac.28:29.<English> [When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
Ac.28:29.<Ελληνική>

Ac.28:30.<日本語> こうして彼は、自分の借りた家にまる二年とどまり、自分のもとに来る人たちをみな迎え入れ、
Ac.28:30.<English> But he abode two whole years in his own rented house, and he welcomed all those going in to him,
Ac.28:30.<Ελληνική> Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Ac.28:31.<日本語> 全くはばからず、妨げられることなく、神の王国を宣べ伝え、主イエス・キリストに関することを教えるのであった。
Ac.28:31.<English> proclaiming the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, unhindered.
Ac.28:31.<Ελληνική> κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

Ro.00:00.<日本語> ローマの人たちへの手紙
Ro.00:00.<English> The Epistle to the Romans
Ro.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Ρωμαίους

Ro.01:00.<日本語> ローマの人々へ 01
Ro.01:00.<English> To Romans 01
Ro.01:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 01

Ro.01:01.<日本語> キリスト・イエスの奴隷であり、使徒として召され、神の良い知らせへと分けられたパウロ。
Ro.01:01.<English> Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the good news of God,
Ro.01:01.<Ελληνική> Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ

Ro.01:02.<日本語> この良い知らせは、彼の預言者たちを通して、聖なる書の中にあらかじめ約束されたもので、
Ro.01:02.<English> which he promised before through his prophets in the holy scriptures,
Ro.01:02.<Ελληνική> ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις

Ro.01:03.<日本語> 彼の息子に関するものです。彼は、肉によれば、ダビデの胤から生れ、
Ro.01:03.<English> concerning his Son (who was born out of the seed of David according to the flesh,
Ro.01:03.<Ελληνική> περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

Ro.01:04.<日本語> 力の中で、聖なる霊によれば、死んだ者たちの中の復活により、神の息子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストです。
Ro.01:04.<English> who was appointed Son of God in power according to the spirit of holiness by a resurrection out of dead ones) Jesus Christ, our Lord,
Ro.01:04.<Ελληνική> τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

Ro.01:05.<日本語> わたしたちは、彼の名のために、すべての国民の間に信仰の従順に至らせるようにと、彼を通して、恵みと使徒職を受けた。
Ro.01:05.<English> through whom we have received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake,
Ro.01:05.<Ελληνική> διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Ro.01:06.<日本語> それらの間にあって、あなたがたも、イエス・キリストに招かれた者たちなのです。
Ro.01:06.<English> among whom you are also the called of Jesus Christ.
Ro.01:06.<Ελληνική> ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Ro.01:07.<日本語> ローマにいる、神に愛され、召された聖なる者たち一同へ。わたしたちの父なる神および主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Ro.01:07.<English> To all who are in Rome, who are loved by God, called holy ones. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ro.01:07.<Ελληνική> πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις• χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ro.01:08.<日本語> まず、わたしはあなたがたすべてに関し、イエス・キリストを通して、わたしの神に感謝する。それは、あなたがたの信仰が、全世界に宣べ伝えられているからです。
Ro.01:08.<English> First, I give thanks to my God through Jesus Christ concerning all of you, that your faith is being proclaimed in the whole world.
Ro.01:08.<Ελληνική> Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Ro.01:09.<日本語> わたしの霊の中で、彼の息子の良い知らせにおいてわたしが神聖な奉仕をささげている神が、わたしの証人なのですが、わたしは絶えずあなたがたのことを述べ、
Ro.01:09.<English> For God is my witness, to whom I am offering divine service in my spirit in the good news of his Son, how unceasingly I make mention of you,
Ro.01:09.<Ελληνική> μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

Ro.01:10.<日本語> いつもわたしの祈りの中で、いつかは神のご意志によって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。
Ro.01:10.<English> always in my prayers, asking if somehow, sometime, at last I shall be prospered in the will of God to come to you.
Ro.01:10.<Ελληνική> πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Ro.01:11.<日本語> わたしはあなたがたに会うことを切望しているのです。それは、あなたがたが確立されるように、あなたがたに霊の賜物をいくらかでも分け与えるためです。
Ro.01:11.<English> For I long to see you, that I might be imparting some spiritual gift to you for you to be established.
Ro.01:11.<Ελληνική> ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Ro.01:12.<日本語> それは、あなたがたの間で、各々互いの、あなたがたとわたしの信仰によって、共に励まされるためです。
Ro.01:12.<English> But this is to be encouraged together among you through the faith of one another, both yours and mine.
Ro.01:12.<Ελληνική> τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Ro.01:13.<日本語> しかし、兄弟たちよ、あなたがたに知らずにいて欲しくないのですが、わたしは、ほかの国民の間で得たように、あなたがたの間でも幾分かの実を得るために、あなたがたの所に行こうとしばしば企てたが、今まで妨げられてきた。
Ro.01:13.<English> But I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, even as also among the rest of the nations.
Ro.01:13.<Ελληνική> οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

Ro.01:14.<日本語> わたしは、ギリシヤ人にも未開人にも、賢い者にも無知な者にも、負債者です。
Ro.01:14.<English> I am a debtor to both Greeks and barbarians, to both wise and foolish.
Ro.01:14.<Ελληνική> Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί•

Ro.01:15.<日本語> それで、わたしには、ローマにいるあなたがたにも、良い知らせを宣べ伝えたいという意欲があるのです。
Ro.01:15.<English> Thus this eagerness of mine to proclaim the good news to you also who are in Rome.
Ro.01:15.<Ελληνική> οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

Ro.01:16.<日本語> わたしは良い知らせを恥としない。それは、ユダヤ人をはじめ、ギリシヤ人にも、すべて信じる者に、救いに至らせる神の力です。
Ro.01:16.<English> For I am not ashamed of the good news, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
Ro.01:16.<Ελληνική> Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι•

Ro.01:17.<日本語> なぜなら、神の義はその中で啓示され、信仰から信仰へと至らせるからです。これは、「しかし義なる者は信仰によって生きる」と書かれているとおりです。
Ro.01:17.<English> For the righteousness of God is revealed in it out of faith into faith, just as it is written, “But the righteous one will live out of faith.”
Ro.01:17.<Ελληνική> δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται• Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Ro.01:18.<日本語> 神の怒りは、不義をもって真理を抑え込む人たちのすべての不敬けんと不義とに対して、天から啓示される。
Ro.01:18.<English> For God’s wrath is revealed from heaven on all the irreverence and unrighteousness of people, who are suppressing the truth in unrighteousness,
Ro.01:18.<Ελληνική> Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Ro.01:19.<日本語> なぜなら、神について知り得る事柄は、彼らの間で明らかであり、神がそれを彼らに明らかにされたからです。
Ro.01:19.<English> because that which is known of God is manifest among them, for God manifested it to them.
Ro.01:19.<Ελληνική> διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

Ro.01:20.<日本語> というのは、神の見えない性質、すなわち、彼の感知できない力と神性とは、造られた物において知られていて、世界の創造以来明らかに見えるからです。したがって、彼らには弁解の余地がない。
Ro.01:20.<English> For his invisible attributes, from the creation of the world, through that which is made, are clearly understood, even his imperceptible power and divinity, so that they are without defense.
Ro.01:20.<Ελληνική> τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

Ro.01:21.<日本語> なぜなら、彼らは神を知っていながら、神としての栄光を付さず、また感謝せず、彼らの推論はむなしくなり、彼らの無知な心は暗くなったからです。
Ro.01:21.<English> For, knowing God, they did not glorify him as God or give thanks, but became vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened.
Ro.01:21.<Ελληνική> διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία•

Ro.01:22.<日本語> 彼らは自ら賢いと称しながら、愚かとなり、
Ro.01:22.<English> Professing themselves to be wise, they became foolish,
Ro.01:22.<Ελληνική> φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Ro.01:23.<日本語> そして不朽の神の栄光を、朽ちる人や鳥や四つ足の獣や這うものの像のようなものに変えた。
Ro.01:23.<English> and they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible human being and birds and four-footed animals and reptiles.
Ro.01:23.<Ελληνική> καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

Ro.01:24.<日本語> それゆえに神は、彼らを彼らの心の欲望において不潔に引き渡し、彼らの体が彼ら自身の間で辱められるようにされた。
Ro.01:24.<English> Therefore God delivered them up in the desires of their hearts to uncleanness to be dishonoring their bodies among themselves,
Ro.01:24.<Ελληνική> Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,

Ro.01:25.<日本語> 彼らは神の真理を偽りに変え、また創造した方より被造物を拝み、それに神聖な奉仕をささげた。創造した方こそ、世々に亘り、ほむべきものです。アァメン。
Ro.01:25.<English> those who exchanged the truth of God into the lie, and venerated and offered divine service to the creation rather than the Creator, who is blessed for the eons. Amen.
Ro.01:25.<Ελληνική> οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας• ἀμήν.

Ro.01:26.<日本語> このゆえに、神は彼らを恥ずべき情欲に引き渡された。すなわち、彼らの中の女たちは、自然の用を自然に反するものに変え、
Ro.01:26.<English> Because of this, God delivered them up to dishonorable passions. For their females exchanged the natural use into that which is against nature.
Ro.01:26.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας• αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Ro.01:27.<日本語> 同じように男たちも、女との自然の用を去り、互に彼らの情欲を燃やし、男たちは男たちと恥ずべきことを行ない、そして彼らの乱行の当然の報いを、身に受けたのです。
Ro.01:27.<English> And likewise also the males, leaving the natural use of the female, were inflamed in their craving toward one another, males in males working the shameless deed, and receiving in themselves the recompense that was necessary for their deception.
Ro.01:27.<Ελληνική> ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Ro.01:28.<日本語> そして、ちょうど彼らは知識の中に神を持つことを認めようとしなかったように、神は彼らを非とされた思いに、すなわち、不適当な事柄を行なうことに引き渡された。
Ro.01:28.<English> And just as they did not approve to have God in recognition, God delivered them up to a disqualified mind, to do the things that are not proper,
Ro.01:28.<Ελληνική> Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Ro.01:29.<日本語> 彼らはあらゆる不義、邪悪、むさぼり、悪に満たされ、また、ねたみ、殺人、争い、欺き、悪念に満ち、陰口を言う者、
Ro.01:29.<English> being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil, full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
Ro.01:29.<Ελληνική> πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,

Ro.01:30.<日本語> そしる者、神を憎む者、横柄な者、高慢な者、誇る者、悪事を考え出す者、親に対して頑固である者であり、
Ro.01:30.<English> backbiters, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, stubborn to parents,
Ro.01:30.<Ελληνική> καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Ro.01:31.<日本語> 無知、不誠実、無情、無慈悲な者です。
Ro.01:31.<English> without understanding, untrustworthy, without natural affection, unmerciful:
Ro.01:31.<Ελληνική> ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας•

Ro.01:32.<日本語> これらのような事を行なう者たちが死に価するという神の義なる定めを知っていながら、それらを行なうばかりでなく、それらを行なう者たちを是認さえしている。
Ro.01:32.<English> those who, recognizing the righteous ordinance of God, that those doing such things are worthy of death, not only do the same things, but also endorse those who do them.
Ro.01:32.<Ελληνική> οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

Ro.02:00.<日本語> ローマの人々へ 02
Ro.02:00.<English> To Romans 02
Ro.02:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 02

Ro.02:01.<日本語> だから、ああ、すべて人を裁く者よ。あなたには弁解の余地がない。なぜなら、あなたは他人を裁くその事柄において、自分自身を罪に定めているからです。というのは、裁くあなたが同じことを行なっているからです。
Ro.02:01.<English> Therefore, you are defenseless, O man! everyone who judges. For in that which you judge another, you condemn yourself, for you who judge do the same things.
Ro.02:01.<Ελληνική> Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων• ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων•

Ro.02:02.<日本語> それでもわたしたちは、神の裁きがこれらのような事を行なう者たちの上に真実にしたがって下ることを、知っている。
Ro.02:02.<English> But we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.
Ro.02:02.<Ελληνική> οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Ro.02:03.<日本語> しかし、これを思うか、ああ、これらのような事を行なう者たちを裁きながら、しかも自ら同じことを行なっている人よ。あなたは、神の裁きを逃れられると。
Ro.02:03.<English> But do you think this, O man, who judges those who do such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Ro.02:03.<Ελληνική> λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

Ro.02:04.<日本語> それとも、あなたは、神の親切があなたを心変えに導くことも知らないで、彼の豊かな親切と寛容と忍耐とを軽蔑するのか。
Ro.02:04.<English> Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience, being ignorant that the kindness of God brings you to a change-of-mind?
Ro.02:04.<Ελληνική> ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Ro.02:05.<日本語> しかしあなたは、自分のかたくなさと心変えのない心によって、怒りの日、また神の義なる裁きが現れる日のために怒りを自分自身に蓄えているのです。
Ro.02:05.<English> But according to your hardness and unchanged mind of heart, you treasure up for yourself wrath in the day of wrath and unveiling of the righteous judgment of God,
Ro.02:05.<Ελληνική> κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,

Ro.02:06.<日本語> この方は、おのおのに、その行ないにしたがって報いられる。
Ro.02:06.<English> who will pay to each one according to his works:
Ro.02:06.<Ελληνική> ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ•

Ro.02:07.<日本語> すなわち、一方では、忍耐によって良い行ないをして、光栄と誉れと不朽を求める者に、世々の特質ある命です。
Ro.02:07.<English> to those, indeed, who by patience in good work, seek glory and honor and incorruption, life eon-defined,
Ro.02:07.<Ελληνική> τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον•

Ro.02:08.<日本語> 他方では、党派心を抱き、真理に対して頑固で不義に従う者に、怒りと憤り、
Ro.02:08.<English> but to those of faction and who are stubborn to the truth, yet persuaded to unrighteousness, wrath and anger,
Ro.02:08.<Ελληνική> τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,

Ro.02:09.<日本語> 患難と苦悩がある。それは、悪を行うすべての人の魂には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも臨む。
Ro.02:09.<English> affliction and distress, on every soul of man who works evil, of the Jew first and of the Greek,
Ro.02:09.<Ελληνική> θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος•

Ro.02:10.<日本語> しかし、良い行ないをするすべての者には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、栄光と誉れと平和があるのです。
Ro.02:10.<English> but glory and honor and peace to everyone who works good, to the Jew first and to the Greek.
Ro.02:10.<Ελληνική> δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι•

Ro.02:11.<日本語> なぜなら、神には、偏り見ることがないからです。
Ro.02:11.<English> For there is no respect of persons with God.
Ro.02:11.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

Ro.02:12.<日本語> そのわけは、律法なしに罪を犯した者は誰でも、また律法なしに滅び、律法の下で罪を犯した者は誰でも、律法を通して裁かれる。
Ro.02:12.<English> For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in law will be judged through law.
Ro.02:12.<Ελληνική> Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται• καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται•

Ro.02:13.<日本語> なぜなら、律法を聞く者が、神の前に義なる者ではなく、律法を行う者が、義とされるからです。
Ro.02:13.<English> For not the hearers of law are righteous with God, but the doers of law will be declared righteous.
Ro.02:13.<Ελληνική> οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Ro.02:14.<日本語> すなわち、律法を持たない諸国民の人々が、自然のままで、律法にある事柄を行うなら、これらの者たちは律法を持たなくても、自分自身が律法なのです。
Ro.02:14.<English> For whenever those of the nations, those not having law, should do by nature the things of the law, these, not having law, are a law to themselves,
Ro.02:14.<Ελληνική> ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος•

Ro.02:15.<日本語> 彼らは律法の働きが彼らの心に書かれていることを現し、彼らの良心が共に証しをして、彼らの思いが互に訴えたり、弁明し合ったりするのです。
Ro.02:15.<English> who show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying together and their thoughts between one another accusing or even defending them,
Ro.02:15.<Ελληνική> οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,

Ro.02:16.<日本語> その日には、神が人々の隠れた事柄を、わたしの良い知らせによって、キリスト・イエスを通して、裁かれる。
Ro.02:16.<English> in the day when God will judge the hidden things of people according to my good news through Christ Jesus.
Ro.02:16.<Ελληνική> ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Ro.02:17.<日本語> しかし、もしあなたがユダヤ人を自称し、律法に安んじ、神にあって誇り、
Ro.02:17.<English> But if you are denominated a Jew, and rest on law, and boast in God,
Ro.02:17.<Ελληνική> Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Ro.02:18.<日本語> 律法から教えられているために、ご意志を知り、優れた事柄わをわきまえているなら、
Ro.02:18.<English> and know the will, and approve the things that are superior, being instructed out of the law,
Ro.02:18.<Ελληνική> καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Ro.02:19.<日本語> また自分自身が盲人の手引き、闇にいる者の光、
Ro.02:19.<English> and being confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
Ro.02:19.<Ελληνική> πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Ro.02:20.<日本語> 愚かな者の教え手、幼な子の教師で、律法の中に知識と真理の具現を持っていると確信しているのなら、
Ro.02:20.<English> an instructor of the foolish, a teacher of minors, having the form of knowledge and truth in the law —
Ro.02:20.<Ελληνική> παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—

Ro.02:21.<日本語> ほかの人を教える者よ、自分自身をなぜ教えないのですか。盗むなと宣べ伝える者よ、自分は盗むのですか。
Ro.02:21.<English> Therefore, the one teaching another, do you not teach yourself? The one proclaiming not to steal, do you steal?
Ro.02:21.<Ελληνική> ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

Ro.02:22.<日本語> 姦淫を犯すなと言う者よ、自分は姦淫を犯すのですか。偶像を忌み嫌う者よ、自分は神殿の物を奪うのですか。
Ro.02:22.<English> The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one abhorring idols, do you rob temples?
Ro.02:22.<Ελληνική> ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Ro.02:23.<日本語> 律法にあって誇るあなたが、律法に違犯することによって、神を辱めるのですか。
Ro.02:23.<English> You who boast in law, through the transgression of the law, you dishonor God.
Ro.02:23.<Ελληνική> ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;

Ro.02:24.<日本語> 「神の名は、あなたがたのゆえに、諸国の民々の間で冒とくされている」と書かれているとおりです。
Ro.02:24.<English> For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
Ro.02:24.<Ελληνική> τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

Ro.02:25.<日本語> もし、あなたが律法を行うなら、なるほど、割礼には益がある。しかし、もしあなたが律法の違犯者であるなら、あなたの割礼は無割礼となってしまう。
Ro.02:25.<English> For circumcision benefits if you put law into practice, but if you should be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision.
Ro.02:25.<Ελληνική> Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς• ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.

Ro.02:26.<日本語> したがって、もし無割礼の者が律法の義なる定めを守るなら、彼の無割礼は割礼と見なされるではないか。
Ro.02:26.<English> If, therefore, the uncircumcision should be keeping the righteous ordinances of the law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
Ro.02:26.<Ελληνική> ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;

Ro.02:27.<日本語> そして自然からは無割礼の者であって律法を全うする者が、文字と割礼を通して律法の違犯者であるあなたを裁くでしょう。
Ro.02:27.<English> And the uncircumcision, by nature, who fulfills the law will judge you who through letter and circumcision are a transgressor of law.
Ro.02:27.<Ελληνική> καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

Ro.02:28.<日本語> というのは、外見上のユダヤ人がユダヤ人ではなく、また、外見上の肉における割礼が割礼でもない。
Ro.02:28.<English> For not that which is outward is a Jew, nor that which is outward in flesh is circumcision.
Ro.02:28.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή•

Ro.02:29.<日本語> かえって、隠れたユダヤ人がユダヤ人であり、また、文字によらず霊において心の割礼こそ割礼であって、そのほまれは人々からではなく、神から来るのである。
Ro.02:29.<English> But that which is hidden is a Jew, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not from people, but from God.
Ro.02:29.<Ελληνική> ἀλλʼ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐκ τοῦ θεοῦ.

Ro.03:00.<日本語> ローマの人々へ 03
Ro.03:00.<English> To Romans 03
Ro.03:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 03

Ro.03:01.<日本語> では、ユダヤ人のすぐれているところは何ですか。また割礼の益は何ですか。
Ro.03:01.<English> Therefore, what is the advantage of the Jew, or what is the benefit of circumcision?
Ro.03:01.<Ελληνική> Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;

Ro.03:02.<日本語> あらゆる面で多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことです。
Ro.03:02.<English> Much according to every way. For first, that they were entrusted with the oracles of God.
Ro.03:02.<Ελληνική> πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Ro.03:03.<日本語> すると、どうなるのか。もしある者たちが信じなかったとしたら、彼らの不信仰は、神の忠実さを無効にするのでしょうか。
Ro.03:03.<English> What then? If some disbelieved, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
Ro.03:03.<Ελληνική> τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

Ro.03:04.<日本語> 決してそのようなことはないように。神を真実とし、すべての人を偽り者としなさい。「あなたがあなたの言葉を述べるときは、義とされ、あなたが裁かれるとき、勝利を得るため」と書かれているとおりです。
Ro.03:04.<English> May it not be! But let God be true, yet every man a liar, just as it is written, “That you may be made righteous in your sayings and should overcome when you are judged.”
Ro.03:04.<Ελληνική> μὴ γένοιτο• γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται• Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Ro.03:05.<日本語> もしわたしたちの不義が、神の義を明らかにするとしたら、わたしたちは何と言おうか。怒りを下す神は、不義なのですか。(わたしは人間的な言い方をしているのです。)
Ro.03:05.<English> But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who brings on wrath? (I am speaking after the manner of men.)
Ro.03:05.<Ελληνική> εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

Ro.03:06.<日本語> 決してそのようなことはないように。もしそうであったら、神はどのようにして世界を裁くのですか。
Ro.03:06.<English> May it not be! Else how will God judge the world?
Ro.03:06.<Ελληνική> μὴ γένοιτο• ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;

Ro.03:07.<日本語> しかし、もし神の真実が、わたしの偽りにおいて、あふれて、彼の栄光となるなら、なぜわたしはなおも罪人として裁かれるのですか。
Ro.03:07.<English> But if the truth of God abounded in my lie to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Ro.03:07.<Ελληνική> εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,

Ro.03:08.<日本語> むしろ、「良いことが来るように悪いことをしよう」(わたしたちがそう言っているとそしられており、ある者たちはそう断言している)。彼らが裁かれるのは正当です。
Ro.03:08.<English> And why not (as we are blasphemed and as some declare that we say) that “We should do evil that good may come”? The judgment of whom is right.
Ro.03:08.<Ελληνική> καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.

Ro.03:09.<日本語> すると、どうなるのか。わたしたちはまさっているのですか。絶対にない。私たちは前に、ユダヤ人もギリシヤ人も、みな罪の下にあると告発したのです。
Ro.03:09.<English> What then? Are we privileged? Not at all. For we previously charged both Jews and Greeks to be all under sin,
Ro.03:09.<Ελληνική> Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι,

Ro.03:10.<日本語> こう書かれているとおりです。「義人はいない。一人もいない。
Ro.03:10.<English> just as it is written, “There is none righteous, not even one.
Ro.03:10.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,

Ro.03:11.<日本語> 理解する者はいない。神を求める者はいない。
Ro.03:11.<English> There is none who understands. There is none who seeks God.
Ro.03:11.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν•

Ro.03:12.<日本語> すべての者がそれてしまい、同時に彼らは価値のない者となった。親切を行なう者はいない。一人もいない。
Ro.03:12.<English> All have turned aside. At the same time, they have become worthless. There is none who does kindness. There is not even one.
Ro.03:12.<Ελληνική> πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν• οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Ro.03:13.<日本語> 彼らののどは開いた墓であり、彼らの舌をもって欺き、彼らの唇の下にはまむしの毒があり、
Ro.03:13.<English> Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
Ro.03:13.<Ελληνική> τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,

Ro.03:14.<日本語> 彼らの口は、のろいと苦さで満ちている。
Ro.03:14.<English> whose mouth is full of cursing and bitterness.
Ro.03:14.<Ελληνική> ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει•

Ro.03:15.<日本語> 彼らの足は血を流すのに速い。
Ro.03:15.<English> Swift are their feet to shed blood.
Ro.03:15.<Ελληνική> ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,

Ro.03:16.<日本語> 彼らの道には、破壊と悲惨がある。
Ro.03:16.<English> Destruction and misery are in their ways,
Ro.03:16.<Ελληνική> σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,

Ro.03:17.<日本語> そして、彼らは平和の道を知らない。
Ro.03:17.<English> and the way of peace they have not known.
Ro.03:17.<Ελληνική> καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Ro.03:18.<日本語> 彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。
Ro.03:18.<English> There is no fear of God before their eyes.
Ro.03:18.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Ro.03:19.<日本語> さて、わたしたちは、律法が言っている事柄はすべて、律法の下にある者たちに対して語っていることを知ってる。それはすべての口がふさがれて、全世界が神の裁きに服するためです。
Ro.03:19.<English> Now we know that whatever the law says, it is speaking to those under the law, in order that every mouth should be shut, and the entire world should be becoming sub-standard as to God,
Ro.03:19.<Ελληνική> Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ•

Ro.03:20.<日本語> なぜなら、律法の行ないによっては、すべての肉なる者が、神のみ前に義とされないからです。律法によっては、罪の自覚が生じるのです。
Ro.03:20.<English> because out of works of law will no flesh at all be made righteous in his sight, for through law is the knowledge of sin.
Ro.03:20.<Ελληνική> διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Ro.03:21.<日本語> しかし今や、神の義が、律法とは別に、しかも律法と預言者たちによって証しされて、明らかにされた。
Ro.03:21.<English> But now, apart from law, a righteousness of God has been manifested, being testified to by the law and the prophets,
Ro.03:21.<Ελληνική> Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Ro.03:22.<日本語> それは、イエス・キリストの信仰を通して神の義であって、信じるすべての者のためのものです。差別はないからです。
Ro.03:22.<English> yet a righteousness of God through faith of Jesus Christ to all who believe, for there is no distinction,
Ro.03:22.<Ελληνική> δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

Ro.03:23.<日本語> というのは、すべての者は罪を犯したので、神の栄光に欠けており、
Ro.03:23.<English> for all sinned and are lacking the glory of God.
Ro.03:23.<Ελληνική> πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,

Ro.03:24.<日本語> 価なしに、彼の恵みにより、キリスト・イエスにある救出を通して、義とされるのです。
Ro.03:24.<English> Being made righteous freely by his grace through the deliverance that is in Christ Jesus,
Ro.03:24.<Ελληνική> δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ•

Ro.03:25.<日本語> 神はこの方を、彼の血に対する信仰を通して、あわれみの座として立てられた。それは、彼の義を示すためです。というのは、以前に犯した罪を神の忍耐をもって見過ごされたのです。
Ro.03:25.<English> whom God set forth for a mercy seat through faith in his blood to the displaying of his righteousness because of the passing over of previously occurring sins,
Ro.03:25.<Ελληνική> ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Ro.03:26.<日本語> それは、今の時節に、彼の義を示すためです。こうして、ご自身が義となり、また、イエスの信仰の者を義とされるのです。
Ro.03:26.<English> in the forebearance of God, for the displaying of his righteousness in the current season, for him to be righteous and the one who declares righteous the one who is out of the faith of Jesus.
Ro.03:26.<Ελληνική> ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Ro.03:27.<日本語> それでは、誇るところはどこにあるのですか。それは取り除かれた。どんな律法によってですか。行ないの律法ですか。そうではなく、信仰の律法によってです。
Ro.03:27.<English> Therefore, where is boasting? It has been excluded. Through what law? Of works? No, but through a law of faith.
Ro.03:27.<Ελληνική> Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ro.03:28.<日本語> なぜなら、わたしたちは、人が義とされるのは、律法の行ないとは別に、信仰によるとみなすからです。
Ro.03:28.<English> For we reckon a person to be made righteous by faith apart from works of law.
Ro.03:28.<Ελληνική> λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Ro.03:29.<日本語> それとも、彼はユダヤ人だけの神なのですか。彼は諸国民の人々の神でもないのですか。そうです。諸国民の人々の神でもあるのです。
Ro.03:29.<English> Or is he the God of the Jews only? Is he not of the people of the nations also? Yes, of the people of the nations also,
Ro.03:29.<Ελληνική> ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

Ro.03:30.<日本語> もし神がまことに唯一ならばです。彼は割礼の者を信仰のゆえに義とし、また無割礼の者を、信仰を通して義とされるのです。
Ro.03:30.<English> if so be that God is one, who will declare righteous the circumcision out of faith and the uncircumcision through faith.
Ro.03:30.<Ελληνική> εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.

Ro.03:31.<日本語> それではわたしたちは、信仰を通して律法を無効にするのですか。決してそのようなことはないように。かえって、わたしたちは律法を確立するのです。
Ro.03:31.<English> Therefore, do we nullify law through faith? May it not be! But we establish law.
Ro.03:31.<Ελληνική> νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

Ro.04:00.<日本語> ローマの人々へ 04
Ro.04:00.<English> To Romans 04
Ro.04:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 04

Ro.04:01.<日本語> それでは、わたしたちの父祖アブラハムは、肉によれば何を見いだしたと言ったらよいか。
Ro.04:01.<English> What, therefore, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to flesh?
Ro.04:01.<Ελληνική> Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;

Ro.04:02.<日本語> もしアブラハムが行ないによって義とされたのであれば、彼には誇りがある。しかし、神のみ前では、そうではない。
Ro.04:02.<English> For if Abraham was made righteous out of works, he has boasting, but not before God.
Ro.04:02.<Ελληνική> εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα• ἀλλʼ οὐ πρὸς θεόν,

Ro.04:03.<日本語> なぜなら、聖書は何と言っているでしょうか。「アブラハムは神を信じた。そして彼に対してそれは義とみなされた」。
Ro.04:03.<English> For what does the scripture say? “But Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.”
Ro.04:03.<Ελληνική> τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Ro.04:04.<日本語> さて、働く者に対して、報酬は、恵みとしてではなく、債務とみなされます。
Ro.04:04.<English> But to the one working, the wage is not reckoned according to grace, but according to debt.
Ro.04:04.<Ελληνική> τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα•

Ro.04:05.<日本語> しかし、働かない者にとっては、すなわち不敬けんな者を義とする方を信じる者にとっては、その者の信仰が義とみなされるのです。
Ro.04:05.<English> But to the one not working, but believing on the one who declares righteous the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
Ro.04:05.<Ελληνική> τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

Ro.04:06.<日本語> ダビデも、神が行ないを別にして義とみなしてくださる人の幸せについて語っているとおりです。
Ro.04:06.<English> Just as David also speaks of the happiness of the person to whom God reckons righteousness apart from works:
Ro.04:06.<Ελληνική> καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων•

Ro.04:07.<日本語> 「不法を赦され、罪を覆われた者たちは、幸せである。
Ro.04:07.<English> “Happy are they whose lawless deeds were forgiven, and whose sins were covered over.
Ro.04:07.<Ελληνική> Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,

Ro.04:08.<日本語> 主が罪を決して認めない男は幸せである」。
Ro.04:08.<English> Happy is the man to whom the Lord should by no means be reckoning sin.”
Ro.04:08.<Ελληνική> μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

Ro.04:09.<日本語> さて、この幸せは、割礼の者たちにあるのですか。それとも無割礼の者たちにもあるのですか。わたしたちは言う、「アブラハムに対して信仰は義とみなされた」のです。
Ro.04:09.<English> This happiness, therefore, is it for the circumcision, or also for the uncircumcision? For we say, “Faith was reckoned to Abraham for righteousness.”
Ro.04:09.<Ελληνική> Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ• Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Ro.04:10.<日本語> それでは、どのようにしてみなされたのですか。割礼のうちにですか。それとも無割礼のうちにですか。割礼のうちにでなく、無割礼のうちにです。
Ro.04:10.<English> Therefore, how was it reckoned? Being in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Ro.04:10.<Ελληνική> πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλʼ ἐν ἀκροβυστίᾳ•

Ro.04:11.<日本語> そして彼は割礼のしるしを受けたが、それは、無割礼のうちにあった信仰の義の証印であって、彼が、無割礼を通して信じるすべての者の父となるためであり、彼らも義とみなされるためです。
Ro.04:11.<English> And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which was in uncircumcision, for him to become the father of all those believing through uncircumcision, for righteousness to be reckoned to them,
Ro.04:11.<Ελληνική> καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων διʼ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην,

Ro.04:12.<日本語> そして、割礼の父となるためですが、割礼からの者たちに対してだけでなく、わたしたちの父アブラハムが無割礼のうちに持っていた信仰の足跡にしたがって歩く者たちに対しても割礼の父なのです。
Ro.04:12.<English> and the father of circumcision, not to those out of circumcision only, but also to those who follow the tracks of the faith of our father Abraham in uncircumcision.
Ro.04:12.<Ελληνική> καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.

Ro.04:13.<日本語> なぜなら、彼が世界の相続者になるという約束が、アブラハムまた彼の胤に対してなされたのは、律法を通してではなく、信仰の義を通してであったからです。
Ro.04:13.<English> For the promise to Abraham or to his seed, for him to become heir of the world, was not through law, but through righteousness of faith.
Ro.04:13.<Ελληνική> Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως•

Ro.04:14.<日本語> もし律法による者たちが相続者であるのなら、信仰はむなしくなり、約束も無効になってしまう。
Ro.04:14.<English> For if those out of law are heirs, the faith has been made void and the promise has been nullified,
Ro.04:14.<Ελληνική> εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία•

Ro.04:15.<日本語> なぜなら、律法は怒りを生じさせるが、律法がなければ、違犯もないからです。
Ro.04:15.<English> For the law works wrath, but where there is no law, neither is there transgression.
Ro.04:15.<Ελληνική> ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.

Ro.04:16.<日本語> こういうわけで、信仰によるのです。それは恵みによるのであって、すべての胤に、すなわち、律法による者だけにではなく、アブラハムの信仰よる者にも、この約束が確かなものとなるためです。彼はわたしたちすべての者の父であって
Ro.04:16.<English> Because of this, it is out of faith, so that it might be according to grace, for the promise to be sure to all the seed, not to those out of the law only, but also to those out of the faith of Abraham, who is father of us all,
Ro.04:16.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,

Ro.04:17.<日本語> 「わたしは、あなたを立てて多くの国民の父とした」と書いてあるとおりです。これは、彼が信じた方、すなわち、死んだ者たちを生かし、無い物を有るかのように呼ばれる、その神のみ前においてのことでした。
Ro.04:17.<English> (just as it is written that, “I have appointed you a father of many nations”), before him whom he believed, even God who is vivifying the dead ones and calling the things that are not as if they were,
Ro.04:17.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα•

Ro.04:18.<日本語> 彼は期待できないのに、なおも期待を抱いて信じた。それは、「あなたの胤もそのようになる」と言われたところにしたがって、彼が多くの国民の父となるためでした。
Ro.04:18.<English> who, against expectation, believed in expectation, for him to become a father of many nations according to what was said, “Thus will your seed be.”
Ro.04:18.<Ελληνική> ὃς παρʼ ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον• Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου•

Ro.04:19.<日本語> 彼はおよそ百歳になって、彼自身の体がすでに死んでおり、またサラの胎が死んだ状態であると認めながらも、彼は信仰において弱くならなかった。
Ro.04:19.<English> And, not being weak in faith, he considered his own body as dead, (being about a hundred years), and the deadness of Sarah’s womb,
Ro.04:19.<Ελληνική> καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,

Ro.04:20.<日本語> 彼は、神の約束を不信仰をもって疑うことをせず、かえって信仰において強められ、栄光を神に帰し、
Ro.04:20.<English> but toward the promise of God, he did not doubt in unbelief, but he was strengthened in faith, giving glory to God,
Ro.04:20.<Ελληνική> εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

Ro.04:21.<日本語> そしてその方はご自分の約束したことを果たすこともできると十分に確信した。
Ro.04:21.<English> being fully assured also that what he had promised, he was also able to do.
Ro.04:21.<Ελληνική> καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

Ro.04:22.<日本語> それゆえに、彼に対してそれは義とみなされたのです。
Ro.04:22.<English> Therefore, it was reckoned to him for righteousness.
Ro.04:22.<Ελληνική> διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Ro.04:23.<日本語> しかし、それが彼に対してみなされたと書いてあるのは、彼だけのためではなく、
Ro.04:23.<English> But it was not written because of him only, that it was reckoned to him,
Ro.04:23.<Ελληνική> Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Ro.04:24.<日本語> みなしていただくことになっているわたしたちのためにも書いてあるのです。すなわち、わたしたちの主イエスを死んだ者たちの中から起こさせた方を信じる者たちのためです。
Ro.04:24.<English> but because of us also, to whom it is going to be reckoned, to those who believe on the one who raised Jesus our Lord out of dead ones,
Ro.04:24.<Ελληνική> ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

Ro.04:25.<日本語> イエスはわたしたちの過ちのために引き渡され、そしてわたしたちが義とされるために起こされたのです。
Ro.04:25.<English> who was delivered up because of our offenses, and was raised because our righteousness.
Ro.04:25.<Ελληνική> ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Ro.05:00.<日本語> ローマの人々へ 05
Ro.05:00.<English> To Romans 05
Ro.05:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 05

Ro.05:01.<日本語> それゆえ、わたしたちは信仰によって義とされているので、わたしたちの主イエス・キリストを通して、神に対して平和を持ってる。
Ro.05:01.<English> Therefore, being made righteous by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
Ro.05:01.<Ελληνική> Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Ro.05:02.<日本語> またその方を通して、わたしたちは、信仰によっていま立っているこの恵みへと至る路を獲得しており、そして神の栄光の期待をもって誇っている。
Ro.05:02.<English> through whom also we have the access, by faith, into this grace in which we stand, and we boast in expectation of the glory of God.
Ro.05:02.<Ελληνική> διʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ•

Ro.05:03.<日本語> それだけではなく、わたしたちは患難にあっても誇るのです。患難が忍耐を生じさせ、
Ro.05:03.<English> But not only this, but we also boast in afflictions, knowing that affliction works patient endurance,
Ro.05:03.<Ελληνική> οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,

Ro.05:04.<日本語> 忍耐は確証を、確証は期待を生じさせることを知っているからです。
Ro.05:04.<English> but patient endurance, testedness, and testedness, expectation,
Ro.05:04.<Ελληνική> ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.

Ro.05:05.<日本語> そして、期待は失望に終ることはない。なぜなら、私たちに与えられた聖霊を通して、神の愛が私たちの心のうちに注がれているからです。
Ro.05:05.<English> but expectation does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which was given to us.
Ro.05:05.<Ελληνική> ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει• ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

Ro.05:06.<日本語> わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、定められた時に、不敬けんな者のために死んでくださったのです。
Ro.05:06.<English> For Christ, while we were yet infirm, yet in due season, died for the ungodly.
Ro.05:06.<Ελληνική> Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Ro.05:07.<日本語> 義人のためには、ほとんど誰も死ぬことはないだろう。善人のためには、あるいは誰かが敢えて死ぬことがあるかもしれない。
Ro.05:07.<English> For scarcely for a righteous person will someone die: for, for a good person, perhaps someone might even dare to die,
Ro.05:07.<Ελληνική> μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται• ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν•

Ro.05:08.<日本語> しかし、神は、わたしたちがまだ罪人であった時に、キリストがわたしたちのために死んでくださったことによって、私たちに対するご自身の愛を示されたのです。
Ro.05:08.<English> but God commends his own love to us, in that, while still being sinners, Christ died for us.
Ro.05:08.<Ελληνική> συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Ro.05:09.<日本語> それゆえ、わたしたちは、今や彼の血において義とされたのだから、さらにいっそう彼を通して怒りから救われるだろう。
Ro.05:09.<English> Much rather, therefore, being made righteous in his blood, we will be saved through him from the wrath.
Ro.05:09.<Ελληνική> πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Ro.05:10.<日本語> というのは、わたしたちが敵であった時に、ご自身の息子の死を通して神に対して和解させられたのなら、和解させられたわたしたちは、彼の命のうちにあって、さらにいっそう救われるだろう。
Ro.05:10.<English> For if, being enemies, we were conciliated to God through the death of his son, much rather, being conciliated, we will be saved in his life.
Ro.05:10.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ•

Ro.05:11.<日本語> それだけではなく、わたしたちの主イエス・キリストを通して、私たちはさらに神にあって誇っているのです。その方を通して、わたしたちは今や和解を受けたのです。
Ro.05:11.<English> Yet not only so, but we also boast in God through the our Lord Jesus Christ, through whom we now received the conciliation.
Ro.05:11.<Ελληνική> οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Ro.05:12.<日本語> こういうわけで、一人の人を通して罪が世界に入り、そして罪を通して死が入ったように、そのようにすべての人に死が入り込んだのです。それゆえに、すべての者が罪を犯したのです。
Ro.05:12.<English> Because of this, just as through one man sin entered the world and through the sin death, and thus death came through to all people, on the basis of which all sinned.
Ro.05:12.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον—

Ro.05:13.<日本語> というのは、律法以前にも罪は世界にあったのですが、罪は、律法がなければ、認められないものです。
Ro.05:13.<English> For until law sin was in the world, but sin is not taken into account when there is no law.
Ro.05:13.<Ελληνική> ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,

Ro.05:14.<日本語> しかし、アダムからモーセまで、アダムの違犯と同じ罪を犯さなかった者たちの上にも、死が支配した。このアダムは来たるべき者の型です。
Ro.05:14.<English> But death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the likeness of the transgression of Adam, who is a type of the one who is going to come.
Ro.05:14.<Ελληνική> ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

Ro.05:15.<日本語> しかし、賜物の場合は過ちの場合と異なってる。一人の過ちによって多くの者が死んだのであれば、さらにいっそう、神の恵みと、一人の人イエス・キリストによる恵みにある贈物とは、多くの者に満ちあふれたからです。
Ro.05:15.<English> But not as the offense, thus also the gracious gift. For if, by the offense of the one, the many died, much rather the grace of God and gift in grace, which is of one man, Jesus Christ, has abounded to the many.
Ro.05:15.<Ελληνική> Ἀλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα• εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.

Ro.05:16.<日本語> また、賜物の場合は、一つの罪を犯したことを通す場合とは異なっている。なぜなら、裁きは一つの罪から不治宣告に至ったが、賜物の場合には、多くの過ちから義とする結果になるからです。
Ro.05:16.<English> And not as through one act of sinning is the gift. For, indeed, the judgment is out of one to condemnation, but the gracious gift is out of many offenses unto righteousness.
Ro.05:16.<Ελληνική> καὶ οὐχ ὡς διʼ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα• τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

Ro.05:17.<日本語> というのは、一人の過ちによって、一人を通して死が支配したのであれば、さらにいっそう、あふれるばかりの恵みと義の賜物とを受ける者たちは、一人のイエス・キリストを通して、命にあって支配するからです。
Ro.05:17.<English> For if, by the offense of one, death reigned through the one, much rather, those receiving the abundance of grace and the gift of righteousness will reign in life through the one, Jesus Christ.
Ro.05:17.<Ελληνική> εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ro.05:18.<日本語> こういうわけで、一つの過ちを通してすべての人に及んだ結果が不治宣告であったように、そのようにやはり一つの義なる行為を通してすべての人に及ぶ結果が命の義です。
Ro.05:18.<English> Consequently, therefore, as it was through one offense to condemnation to all people, thus also it is through one righteous deed to righteousness of life to all people.
Ro.05:18.<Ελληνική> Ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς•

Ro.05:19.<日本語> なぜなら、一人の人の不従順を通して多くの者が罪人と定められたと同じように、そのようにやはり一人の従順を通して多くの者が義人と定められるだろうからです。
Ro.05:19.<English> For just as through the disobedience of the one man, the many were rendered sinners, thus also through the obedience of the one, the many will be rendered righteous.
Ro.05:19.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.

Ro.05:20.<日本語> 律法が入り込んできたのは、過ちが増し加わるためです。しかし、罪が増し加わったところには、恵みがますます満ちあふれた。
Ro.05:20.<English> But law came in by the way so that the offense should increase. But where sin increased, grace superexceeded,
Ro.05:20.<Ελληνική> νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα• οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Ro.05:21.<日本語> それは、罪が死の中で支配したのと同じように、そのように恵みもまた義を通して支配し、わたしたちの主イエス・キリストを通して世々の特質ある命に至るためです。
Ro.05:21.<English> so that just as sin reigned in death, thus also grace should reign through righteousness to life eon-defined through Jesus Christ our Lord.
Ro.05:21.<Ελληνική> ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Ro.06:00.<日本語> ローマの人々へ 06
Ro.06:00.<English> To Romans 06
Ro.06:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 06

Ro.06:01.<日本語> それでは、わたしたちは何と言おうか。恵みが増し加わるために、罪のうちにとどまるべきだろうか。
Ro.06:01.<English> What therefore shall we say? That we should abide in sin that grace should increase?
Ro.06:01.<Ελληνική> Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Ro.06:02.<日本語> 決してそのようなことはないように。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なおもそのうちに生きえるだろうか。
Ro.06:02.<English> May it not be! We, who died to sin, how shall we still live in it?
Ro.06:02.<Ελληνική> μὴ γένοιτο• οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

Ro.06:03.<日本語> それとも、キリスト・イエスへとバプテスマされたわたしたちのうち者たちはみな、彼の死へとバプテスマされたことを、あなたがたは知らないのか。
Ro.06:03.<English> Or are you ignorant that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
Ro.06:03.<Ελληνική> ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;

Ro.06:04.<日本語> それゆえにわたしたちは、その死へのバプテスマを通して、彼と共に葬られたのです。それはキリストが、父の栄光を通して死んだ者たちの中から起こされたと同じように、そのようにわたしたちもまた、命の新しさにおいて歩むためである。
Ro.06:04.<English> Therefore, we were entombed together with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised out of dead ones through the glory of the Father, thus we also should walk in newness of life.
Ro.06:04.<Ελληνική> συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

Ro.06:05.<日本語> なぜなら、もしわたしたちが彼の死の様の中で彼と結びつく者となっているのなら、復活の様の中にもそうだろうからです。
Ro.06:05.<English> For if we have become planted together in the likeness of his death, nevertheless we will be of the resurrection also,
Ro.06:05.<Ελληνική> Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα•

Ro.06:06.<日本語> わたしたちは、この事を知っている。わたしたちの古い人は彼と一緒にはりつけられたのであり、それは、罪の体が無効にされて、もはや罪に対する奴隷とならないためです。
Ro.06:06.<English> knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin should be abolished, for us to be no longer enslaved to sin.
Ro.06:06.<Ελληνική> τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,

Ro.06:07.<日本語> なぜなら、死んだ者は罪から義とされているからです。
Ro.06:07.<English> For the one who dies has been made righteous from sin.
Ro.06:07.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.

Ro.06:08.<日本語> さて、わたしたちがキリストと共に死んだのなら、彼と共に生きるようになることをもわたしたちは信じている。
Ro.06:08.<English> But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
Ro.06:08.<Ελληνική> εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ•

Ro.06:09.<日本語> キリストは死んだ者たちの中から起こされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを知っている。
Ro.06:09.<English> knowing that Christ, being raised out of dead ones, dies no more. Death no longer has dominion over him.
Ro.06:09.<Ελληνική> εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει•

Ro.06:10.<日本語> なぜなら、彼が死んだのは、ただ一度、罪に対して死んだのであり、他方彼が生きるのは、神に対して生きるのだからです。
Ro.06:10.<English> For in that he died, he died to sin once and no more, but in that he lives, he lives to God.
Ro.06:10.<Ελληνική> ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ• ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

Ro.06:11.<日本語> このように、あなたがたも、自分たちは罪に対してまさしく死んだ者であり、キリスト・イエスにおいて神に対して生きている者であることを、認めなさい。
Ro.06:11.<English> Thus you also reckon yourselves to be dead, indeed, to sin, but alive to God in Christ Jesus.
Ro.06:11.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ro.06:12.<日本語> それゆえに、罪があなたがたの死ぬべき体の中で支配して、その欲に従うことがないようにしなさい。
Ro.06:12.<English> Therefore, do not let sin reign in your mortal body to obey its desires.
Ro.06:12.<Ελληνική> Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Ro.06:13.<日本語> またあなたがたは、あなたがたの肢体を、不義の武器として罪にささげてはならない。むしろあなたがたは自分自身を、死んだ者たちの中から生きている者として神にささげ、またあなたがたの肢体を義の武器として神にささげなさい。
Ro.06:13.<English> Nor present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from out of dead ones, and your members to God as instruments of righteousness.
Ro.06:13.<Ελληνική> μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.

Ro.06:14.<日本語> なぜなら、罪はあなたがたを支配することはないからだろう。なぜなら、あなたがたは律法の下にあるのではなく、恵みの下にあるからです。
Ro.06:14.<English> For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.
Ro.06:14.<Ελληνική> ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.

Ro.06:15.<日本語> それではどうなのか。わたしたちは、律法の下にではなく恵みの下にあるからといって、罪を犯すべきだろうか。決してそのようなことはないように。
Ro.06:15.<English> What, therefore? Should we sin because we are not under law, but under grace? May it not be!
Ro.06:15.<Ελληνική> Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο•

Ro.06:16.<日本語> あなたがたは知らないのか。奴隷として服従するよう自分自身を誰かにささげるなら、あなたがたは自分の服従するその者の奴隷であって、死に至る罪の奴隷か、あるいは義に至る従順の奴隷となるのだ、ということを。
Ro.06:16.<English> Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whom you obey, whether of sin unto death, or obedience unto righteousness.
Ro.06:16.<Ελληνική> οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Ro.06:17.<日本語> しかし、神に感謝すべきことに、あなたがたは罪の奴隷であったが、導き渡された教えの型に心から服従して、
Ro.06:17.<English> But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from out of the heart the type of teaching to which you were delivered up.
Ro.06:17.<Ελληνική> χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Ro.06:18.<日本語> そして罪から解放され、義の奴隷にされた。
Ro.06:18.<English> But, being set free from sin, you are enslaved to righteousness.
Ro.06:18.<Ελληνική> ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ•

Ro.06:19.<日本語> わたしは、あなたがたの肉の弱さのゆえに、人間的に語っている。あなたがたは、あなたがたの肢体を奴隷として不潔と不法にささげて不法に至ったように、そのように今やあなたがたの肢体を奴隷として義にささげて、神聖さに至りなさい。
Ro.06:19.<English> I speak in a human manner because of the infirmity of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawlessness for lawlessness, thus now present your members as slaves to righteousness for holiness.
Ro.06:19.<Ελληνική> ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν• ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Ro.06:20.<日本語> なぜなら、あなたがたが罪の奴隷であった時には、あなたがたは義とは縁のない者であったからです。
Ro.06:20.<English> For when you were slaves of sin, you were free as to righteousness.
Ro.06:20.<Ελληνική> Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Ro.06:21.<日本語> それでは、その時あなたがたは、どんな実を持ったのか。今では恥じるものであり、それらの終結は死です。
Ro.06:21.<English> Therefore, what fruit did you have then, concerning which things you are now ashamed? For the consummation of those things is death.
Ro.06:21.<Ελληνική> τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος•

Ro.06:22.<日本語> しかし、今やあなたがたは罪から解放され、神に対する奴隷となったので、神聖さに至るあなたがたの実を持っており、その終結は世々の特質ある命です。
Ro.06:22.<English> But now, being set free from sin, yet enslaved to God, you have your fruit for holiness. Now the consummation is life eon-defined.
Ro.06:22.<Ελληνική> νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Ro.06:23.<日本語> なぜなら、罪の配給は死ですが、神の賜物は、わたしたちの主キリスト・イエスにおける世々の特質ある命だからです。
Ro.06:23.<English> For the ration of sin is death, but the gracious gift of God is life eon-defined in Christ Jesus our Lord.
Ro.06:23.<Ελληνική> τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Ro.07:00.<日本語> ローマの人々へ 07
Ro.07:00.<English> To Romans 07
Ro.07:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 07

Ro.07:01.<日本語> それとも、兄弟たちよ、あなたがたは知らないのか。(わたしは律法を知っている者たちに語るのですが)、律法は人を、その人が生きている時の間だけ支配するものだ、ということを。
Ro.07:01.<English> Or are you ignorant, brothers (for I am speaking to those who know law), that the law has dominion over a person for as much time as he is living?
Ro.07:01.<Ελληνική> Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;

Ro.07:02.<日本語> すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼に縛られている。しかし、夫が死ねば、彼女は夫の律法から解かれる。
Ro.07:02.<English> For a woman that has a husband is bound by law to the living husband. But if the husband should die, she is released from the law of the husband.
Ro.07:02.<Ελληνική> ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ• ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

Ro.07:03.<日本語> したがって、夫が生きている間に、もし彼女が別の男のものとなれば、彼女は姦婦と呼ばれるだろう。しかし、もし夫が死ねば、彼女はその律法から解かれるので、彼女が別の男のものとなっても、姦婦とはならない。
Ro.07:03.<English> Consequently, therefore, if she should become another man’s while the husband is living, she will be called an adulteress. But if the husband should die, she is free from the law, so that she is not an adulteress on becoming another man’s.
Ro.07:03.<Ελληνική> ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ• ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Ro.07:04.<日本語> こういうわけで、わたしの兄弟たちよ、あなたがたもキリストの体を通して、律法に対して死んだのです。それは、あなたがたが別の方、すなわち、死んだ者たちの中から起こされた方のものとなり、わたしたちが神に対して実を結ぶためです。
Ro.07:04.<English> So then, my brothers, you were also made dead to the law through the body of the Christ, for you to become another’s, to the one raised out of dead ones, in order that we should bear fruit to God.
Ro.07:04.<Ελληνική> Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

Ro.07:05.<日本語> というのは、わたしたちが肉のうちにあった時には、律法を通しての罪の欲情がわたしたちの肢体のうちにあって働いて、死に至る実を結ばせていたからです。
Ro.07:05.<English> For, when we were in the flesh, the desires of sins, which were through the law, worked in our members to bear fruit to death.
Ro.07:05.<Ελληνική> ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ•

Ro.07:06.<日本語> しかし、わたしたちが縛られていたものに対してわたしたちは死んで、今や律法から解放された。その結果、わたしたちは文字の古さではなく、霊の新しさの中でわたしたちは隷属しているのです。
Ro.07:06.<English> But now we have been released from the law, dying in that which we were bound, so that it is for us to be slaving in newness of spirit and not in oldness of letter.
Ro.07:06.<Ελληνική> νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Ro.07:07.<日本語> それでは、わたしたちは、何と言おうか。律法は罪なのか。決してそうはならないように。しかしわたしは、律法を通してでなければ、罪を知らなかっただろう。もし律法が「むさぼってはならない」と言わなかったら、わたしはむさぼりを知らなかっただろう。
Ro.07:07.<English> What therefore shall we say? Is the law sin? May it not be! But I did not know sin except through law, for I did not know covetousness except the law said, “Do not covet.”
Ro.07:07.<Ελληνική> Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο• ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν• Οὐκ ἐπιθυμήσεις•

Ro.07:08.<日本語> 罪は戒めを通して機会を捕らえ、わたしの内に働いて、あらゆるむさぼりを起させた。なぜなら、律法がなければ罪は死んだものだからです。
Ro.07:08.<English> But sin, taking an opportunity through the commandment, worked in me all manner of covetousness. For apart from law, sin is dead.
Ro.07:08.<Ελληνική> ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Ro.07:09.<日本語> わたしは、かつて律法なしに生きていた。しかし、戒めが来た時に罪は生き返り、
Ro.07:09.<English> Now I lived, apart from law, once, but at the coming of the commandment, sin revived,
Ro.07:09.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ• ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

Ro.07:10.<日本語> わたしは死んだ。そして、命に至らせる戒め、これが、死に至らせるものであることをわたしは見いだした。
Ro.07:10.<English> yet I died, and the commandment which was for life, this was found to me to be for death.
Ro.07:10.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον•

Ro.07:11.<日本語> なぜなら、罪は戒めを通して機会を捕らえ、わたしを欺き、それを通してわたしを殺したからです。
Ro.07:11.<English> For sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it, killed me.
Ro.07:11.<Ελληνική> ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Ro.07:12.<日本語> それゆえに、律法は聖であり、そして戒めは聖であり、そして義であり、そして善です。
Ro.07:12.<English> So then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Ro.07:12.<Ελληνική> ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.

Ro.07:13.<日本語> それでは善いものが、わたしにとって死となったのだろうか。決してそのようなことはないように。それはむしろ、罪が罪として現われるために善いものを通してわたしに死を生じさせた。罪が戒めを通してはなはだしく罪深いものとなるためだった。
Ro.07:13.<English> Therefore, did that which is good become death to me? May it not be! But sin, that it might be manifest as sin, worked death in me through that which is good, in order that sin might become exceedingly sinful through the commandment.
Ro.07:13.<Ελληνική> Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο• ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον• ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.

Ro.07:14.<日本語> 私たちは、律法は霊的なものであることを知っている。しかし、私は肉的な者であり、罪の下に売られているのです。
Ro.07:14.<English> For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been sold under sin.
Ro.07:14.<Ελληνική> Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν• ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.

Ro.07:15.<日本語> わたしは自分の行なっていることが、分からない。なぜなら、わたしは自分の欲する事は行わず、かえって自分の憎む事を行なっているからです。
Ro.07:15.<English> For what I am doing I do not know, for not what I will, this I put into practice, but what I hate, this I do.
Ro.07:15.<Ελληνική> ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω• οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλʼ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

Ro.07:16.<日本語> しかし、もし自分の欲しない事を行なっているとすれば、わたしは律法が良いものであることを認めていることになる。
Ro.07:16.<English> But if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good.
Ro.07:16.<Ελληνική> εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

Ro.07:17.<日本語> しかし今や、この事を行なっているのは、もはやわたしではなく、わたしのうちに住んでいる罪です。
Ro.07:17.<English> But now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Ro.07:17.<Ελληνική> νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Ro.07:18.<日本語> わたしのうちに、すなわち、わたしの肉のうちには、善なるものが住んでいないことを、わたしは知っているからです。なぜなら、しようとする意志は、わたしにあるが、善を実践することがないからです。
Ro.07:18.<English> For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. For to will is present beside me, but to do the good is not.
Ro.07:18.<Ελληνική> οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν• τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ•

Ro.07:19.<日本語> すなわち、わたしは自分が欲する善を行なわず、むしろ自分が欲しない悪を行っている。
Ro.07:19.<English> For it is not the good that I will that I do, but the evil that I do not will, this I put into practice.
Ro.07:19.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Ro.07:20.<日本語> しかし、もし自分の欲しない事を行なっているとすれば、それを行なうのはもはやわたしではなく、わたしのうちに住んでいる罪です。
Ro.07:20.<English> But if what I do not will, this I do, it is no longer I who do it, but the sin dwelling in me.
Ro.07:20.<Ελληνική> εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Ro.07:21.<日本語> そこでわたしは、善をしようと欲しているわたしに、そのわたしに悪が存在するという律法を見いだす。
Ro.07:21.<English> Consequently, I find the law that, at my willing to do the good, the evil is present beside me.
Ro.07:21.<Ελληνική> Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται•

Ro.07:22.<日本語> すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいる。
Ro.07:22.<English> For I delight in the law of God according to the inward man,
Ro.07:22.<Ελληνική> συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Ro.07:23.<日本語> しかしわたしは、自分の肢体のうちに別の律法を見る。それはわたしの思いの律法に対して戦っており、自分の肢体のうちにある罪の律法の中にわたしをとりこにしているのです。
Ro.07:23.<English> but I see different law in my members warring with the law of my mind, and bringing me into captivity in the law of sin that is in my members.
Ro.07:23.<Ελληνική> βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.

Ro.07:24.<日本語> わたしは、何というみじめな人だろう。誰が、この死の体から、わたしを救い出してくれるだろうか。
Ro.07:24.<English> Wretched man that I am! Who will rescue me out of the body of this death?
Ro.07:24.<Ελληνική> ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος• τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;

Ro.07:25.<日本語> わたしたちの主イエス・キリストを通して、神に感謝すべきです。このように、わたし自身、思いでは神の律法に対する奴隷ですが、肉では罪の律法に対する奴隷です。
Ro.07:25.<English> Thanks to God through Jesus Christ our Lord! Consequently, therefore, I myself, with the mind, slave for God’s law, but with the flesh, for sin’s law.
Ro.07:25.<Ελληνική> χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Ro.08:00.<日本語> ローマの人々へ 08
Ro.08:00.<English> To Romans 08
Ro.08:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 08

Ro.08:01.<日本語> こういうわけで、今やキリスト・イエスのうちにある者たちに対して罪定めがない。
Ro.08:01.<English> Consequently, there is now no condemnation to those in Christ Jesus.
Ro.08:01.<Ελληνική> Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ•

Ro.08:02.<日本語> なぜなら、キリスト・イエスにおける命の霊の律法は、罪と死の律法から、あなたを解放したからです。
Ro.08:02.<English> For the law of the spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
Ro.08:02.<Ελληνική> ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

Ro.08:03.<日本語> 事実、律法が肉のゆえに弱くて、なし得なかったので、神は、ご自身の息子を罪の肉と同じような形で、罪に関連して送り、肉において罪を罪定めされた。
Ro.08:03.<English> For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh,
Ro.08:03.<Ελληνική> τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

Ro.08:04.<日本語> それは、律法の義の要求が、肉に従ってではなく、霊に従って歩んでいるわたしたちにおいて、満たされるためです。
Ro.08:04.<English> in order that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who walk not according to flesh, but according to spirit.
Ro.08:04.<Ελληνική> ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα•

Ro.08:05.<日本語> なぜなら、肉に従う者たちは肉のことを思い、霊に従う者たちは霊のことを思うからです。
Ro.08:05.<English> For those who are according to flesh mind the things of the flesh, but those who are according to spirit the things of the spirit.
Ro.08:05.<Ελληνική> οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Ro.08:06.<日本語> 肉の思いは死ですが、霊の思いは命と平和だからです。
Ro.08:06.<English> For the mind of the flesh is death, but the mind of the spirit is life and peace,
Ro.08:06.<Ελληνική> τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη•

Ro.08:07.<日本語> なぜなら、肉の思いは神への敵対だから。すなわち、それは神の律法に服従しておらず、また服従することもできないのです。
Ro.08:07.<English> because the mind of the flesh is enmity toward God, for it is not subject to the law of God, for neither is it able.
Ro.08:07.<Ελληνική> διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται•

Ro.08:08.<日本語> また、肉にある者たちは、神を喜ばせることができない。
Ro.08:08.<English> Now those who are in flesh are not able to please God.
Ro.08:08.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Ro.08:09.<日本語> しかし、神の霊があなたがたのうちに住んでいるのなら、あなたがたは肉のうちにではなく、霊のうちにいる。けれども、誰かがキリストの霊を待たないのなら、その者はキリストのものではない。
Ro.08:09.<English> But you are not in flesh but in spirit, if indeed God’s spirit dwells in you. But if anyone does not have Christ’s spirit, this one is not of him.
Ro.08:09.<Ελληνική> Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.

Ro.08:10.<日本語> しかし、キリストがあなたがたのうちにおられるなら、体は罪のゆえに死んでいても、霊は義のゆえに命です。
Ro.08:10.<English> But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness.
Ro.08:10.<Ελληνική> εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

Ro.08:11.<日本語> そして、もしイエスを死んだ者たちの中から起こした方の霊があなたがたのうちに住んでいるのなら、キリスト・イエスを死んだ者たちの中から起こした方は、あなたがたのうちに住んでいるその方の霊のゆえに、あなたがたの死ぬべき体をも、生かして下さるのです。
Ro.08:11.<English> Now if the spirit of the one who raised Jesus out of dead ones dwells in you, the one who raised Christ Jesus out of dead ones will also vivify your mortal bodies because of his spirit dwelling in you.
Ro.08:11.<Ελληνική> εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν.

Ro.08:12.<日本語> それゆえに、兄弟たちよ、わたしたちは負債者ですが、それは、肉に従って生きるという、肉に対するものではない。
Ro.08:12.<English> Consequently, therefore, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh.
Ro.08:12.<Ελληνική> Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,

Ro.08:13.<日本語> なぜなら、もし、肉に従って生きるなら、あなたがたは死ぬだろう。しかし、霊によって体の行ないを殺すなら、あなたがたは生きるだろう。
Ro.08:13.<English> For if you live according to flesh, you are going to die, but if by the spirit you put to death the practices of the body, you will live.
Ro.08:13.<Ελληνική> εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

Ro.08:14.<日本語> なぜなら、すべて神の霊に導かれる者、この者たちは神の息子たちだからです。
Ro.08:14.<English> For as many as are led by God’s spirit, these are the sons of God.
Ro.08:14.<Ελληνική> ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ.

Ro.08:15.<日本語> あなたがたは、再び恐れへと至る奴隷の霊を受けたのではなく、むしろ息子たる身分の霊を受けたのであり、この霊のうちにあってわたしたちは「アバ、父よ」と叫ぶのです。
Ro.08:15.<English> For you did not receive the spirit of slavery again to fear, but you received a spirit of sonship, in which we cry out, “Abba, Father!”
Ro.08:15.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν• Αββα ὁ πατήρ•

Ro.08:16.<日本語> この霊ご自身、わたしたちの霊と共に、わたしたちが神の子供たちであることを、証ししている。
Ro.08:16.<English> The spirit itself testifies together with our spirit that we are the children of God.
Ro.08:16.<Ελληνική> αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.

Ro.08:17.<日本語> さて、もし子供たちであるなら、相続人でもある。しかも、神の相続人であり、キリストの共同相続人です。ただし、わたしたちが共に栄光を受けるために、共に苦しむならばです。
Ro.08:17.<English> But if children, also heirs — heirs of God, yet joint heirs of Christ, if indeed we suffer together so that we may also be glorified together.
Ro.08:17.<Ελληνική> εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι• κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Ro.08:18.<日本語> なぜなら、わたしは、今の季節の苦しみは、わたしたちに現されようとする栄光に比べるにも値しないと、考えるからです。
Ro.08:18.<English> For I reckon that the sufferings of the present season are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed to us.
Ro.08:18.<Ελληνική> Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Ro.08:19.<日本語> 事実、被造物の切なる思いは、神の息子たちの出現を待ち望んでいる。
Ro.08:19.<English> For the anxious longing of the creation is awaiting the unveiling of the sons of God.
Ro.08:19.<Ελληνική> ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται•

Ro.08:20.<日本語> なぜなら、被造物が虚無に服従させられたのは、自分の意志によるのではなく、服従させた方によるのであり、それは期待をもってのことだったからです。
Ro.08:20.<English> For to vanity was the creation subjected, not willingly, but because of the one who subjects the same in expectation
Ro.08:20.<Ελληνική> τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφʼ ἑλπίδι

Ro.08:21.<日本語> すなわち、被造物自身も、腐朽への奴隷状態から自由にされ、神の子供たちの栄光の自由に至るようになることです。
Ro.08:21.<English> that the creation itself also will be set free from the slavery of corruption into the glorious freedom of the children of God.
Ro.08:21.<Ελληνική> ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

Ro.08:22.<日本語> 被造物全体が、今に至るまで、共にうめき共に産みの苦しみをしていることを、わたしたちは知っている。
Ro.08:22.<English> For we know that the entire creation groans together and travails together until now.
Ro.08:22.<Ελληνική> οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν•

Ro.08:23.<日本語> それだけではなく、霊の初穂をもつている者たち自身、すなわちわたしたち自身が、自分自身のうちでうめきながら、息子たる身分、すなわち、わたしたちの体の救出を待ち望んでいる。
Ro.08:23.<English> But not only this, but those themselves having the firstfruit of the spirit, even we ourselves groan in ourselves, awaiting the adoption as sons, the deliverance of our body.
Ro.08:23.<Ελληνική> οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

Ro.08:24.<日本語> わたしたちは期待の中で救われたからです。しかし、見える期待は期待ではない。なぜなら、見ているものを、誰が期待するだろうか。
Ro.08:24.<English> For in expectation were we saved. But expectation that is seen in not expectation, for who has expectation for that which he sees.
Ro.08:24.<Ελληνική> τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν• ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

Ro.08:25.<日本語> しかし、もしわたしたちが見ていないものを期待するなら、わたしたちは忍耐して、それを待ち望むのです。
Ro.08:25.<English> But if we have expectation for that which we do not see, we await it with patient endurance.
Ro.08:25.<Ελληνική> εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

Ro.08:26.<日本語> 同じように、霊もわたしたちの弱さを助けてくれる。なぜなら、しかるべき仕方で何を祈るべきかを、わたしたち知らないが、霊そのものが、言葉にあらわせないうめきをもって、とりなしをしているからです。
Ro.08:26.<English> Now, likewise, the spirit also helps our infirmity, for we do not know how to pray as one ought, but the spirit itself intercedes with groanings that cannot be uttered.
Ro.08:26.<Ελληνική> Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν• τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

Ro.08:27.<日本語> それでも、心を探る方は、霊の思いが何であるかを知っておられる。それは、神に従って、聖なる者たちのためにとりなしをしているからです。
Ro.08:27.<English> But the one who searches the hearts knows what is the mind of the spirit, because in accord with God, it pleads for the holy ones.
Ro.08:27.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Ro.08:28.<日本語> また神を愛する者たち、すなわち、目的に従って召された者たちには、すべてのことが共に働いて善へと至る、ということをわたしたちは知っている。
Ro.08:28.<English> Now we know that all things work together to good for those who love God, for those who are called according to purpose,
Ro.08:28.<Ελληνική> Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Ro.08:29.<日本語> 彼は前もって知っていた者たちを、彼の息子の像と共なるかたちをもつ者たちとして、前もって定められたからです。それは彼が、多くの兄弟たちの中で最初に生まれた者となるためです。
Ro.08:29.<English> because those whom he foreknew, he also pre-ordained to be conformed to the image of his Son, for him to firstborn among many brothers.
Ro.08:29.<Ελληνική> ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς•

Ro.08:30.<日本語> そして、彼は前もって定めた者たちを、さらに召し、そして召した者たちを、さらに義とし、そして義とした者たちを、さらに栄光化された。
Ro.08:30.<English> Now whom he pre-ordained, these he also called, and whom he called, these he also made righteous, yet whom he made righteous, these he also glorified.
Ro.08:30.<Ελληνική> οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν• καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν• οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

Ro.08:31.<日本語> それでは、これらのことに対してわたしたちは何と言おうか。もし神がわたしたちの味方であるなら、誰がわたしたちに敵するだろうか。
Ro.08:31.<English> What therefore shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
Ro.08:31.<Ελληνική> Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθʼ ἡμῶν;

Ro.08:32.<日本語> ご自身の息子をさえ惜しまないで、わたしたちすべてのために彼を引き渡された方が、どうして彼と共にすべてのものをわたしたちに恵みとして賜わらないことがあろうか。
Ro.08:32.<English> Indeed, he who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how will he not also, together with him, graciously grant to us all things.
Ro.08:32.<Ελληνική> ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Ro.08:33.<日本語> 誰が、神の選ばれた者たちを訴えるのか。神が義とする方なのです。
Ro.08:33.<English> Who will bring charges against God’s chosen ones? God, the one who declares righteous?
Ro.08:33.<Ελληνική> τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν•

Ro.08:34.<日本語> 誰が、罪に定めるのか。キリストは、死んで、否、むしろ起こされ、神の右にあり、また、わたしたちのためにとりなしをしておられる。
Ro.08:34.<English> Who is the one who condemns? Christ, the one dying, yet rather being raised, who is also at the right hand of God, who also pleads for us?
Ro.08:34.<Ελληνική> τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν•

Ro.08:35.<日本語> 誰がわたしたちをキリストの愛から引き離すのか。患難か、それとも苦悩か、それとも迫害か、それとも飢えか、それとも裸か、それとも危険か、それとも剣か。
Ro.08:35.<English> What will separate us from the love of Christ? Affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Ro.08:35.<Ελληνική> τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

Ro.08:36.<日本語> 「あなたのために、わたしたちは一日中、死に渡されており、ほふられる羊とみなされた」と書かれているとおりです。
Ro.08:36.<English> Just as it is written that “On account of you we are being put to death the whole day; we are reckoned as sheep for slaughter.”
Ro.08:36.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Ro.08:37.<日本語> しかし、わたしたちは、わたしたちを愛してくださった方を通して、これらすべての事において勝ち得て余りがある。
Ro.08:37.<English> But in all these things we are more than conquering through the one who loved us.
Ro.08:37.<Ελληνική> ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

Ro.08:38.<日本語> わたしは確信する。死も、命も、使いの者たちも、支配者たちも、現在のものも、来たるべきものも、力あるものも、
Ro.08:38.<English> For I am persuaded that neither death nor life, nor messengers, nor rulers, nor things present, not things to come, nor powers,
Ro.08:38.<Ελληνική> πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

Ro.08:39.<日本語> 高さも、深さも、その他どんな被造物も、わたしたちの主キリスト・イエスにおける神の愛から、わたしたちを引き離すことはできないのです。
Ro.08:39.<English> nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Ro.08:39.<Ελληνική> οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Ro.09:00.<日本語> ローマの人々へ 09
Ro.09:00.<English> To Romans 09
Ro.09:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 09

Ro.09:01.<日本語> わたしはキリストにあって真実を語る。偽りを言わない。わたしの良心は聖霊においてわたしと共に証しをしている。
Ro.09:01.<English> I say the truth in Christ, I lie not, my conscience testifying together with me in holy spirit.
Ro.09:01.<Ελληνική> Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

Ro.09:02.<日本語> すなわち、わたしに大きな悲しみがあり、わたしの心に絶えざる痛みがある。
Ro.09:02.<English> That my sorrow is great, and unceasing pain is in my heart.
Ro.09:02.<Ελληνική> ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου•

Ro.09:03.<日本語> なぜなら、わたしの兄弟たち、肉によるわたしの同族のために、わたし自身はのろわれてキリストから離されることを願った。
Ro.09:03.<English> For I myself wished to be accursed from Christ for my brothers, my relatives according to flesh,
Ro.09:03.<Ελληνική> ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Ro.09:04.<日本語> 彼らはイスラエル人であって、息子たる身分と栄光ともろもろの契約と律法の授与と神聖な奉仕ともろもろの約束は彼らのものであり、
Ro.09:04.<English> who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the lawgiving and the divine service and the promises,
Ro.09:04.<Ελληνική> οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Ro.09:05.<日本語> 父祖たちも彼らのものであり、肉によれば、キリストは彼らから出られたのです。彼はすべてのものの上におられ、神は、世々に亘り、祝福されるべきです。アァメン。
Ro.09:05.<English> whose are the fathers, and out of whom is the Christ according to the flesh, the one who is over all things, God be blessed for the eons. Amen.
Ro.09:05.<Ελληνική> ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας• ἀμήν.

Ro.09:06.<日本語> しかし、神の言葉が無効になったというわけではない。なぜなら、それらイスラエルから出た者すべてがイスラエルなのではなく、
Ro.09:06.<English> But it is not such as that the word of God has come to naught. For not all those out of Israel, these are Israel,
Ro.09:06.<Ελληνική> Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ•

Ro.09:07.<日本語> また、アブラハムの胤だからといって、すべてが子供であるのではないからです。むしろ「あなた胤は、イサクにおいて呼ばれる」。
Ro.09:07.<English> neither because they are Abraham’s seed, are they all children, but “In Isaac will your seed be called.”
Ro.09:07.<Ελληνική> οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼ• Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Ro.09:08.<日本語> すなわち、肉の子供がそのまま神の子供たちではなく、むしろ約束の子供が胤とみなされるのです。
Ro.09:08.<English> That is, the children of the flesh, not these are the children of God, but the children of the promise are reckoned for a seed.
Ro.09:08.<Ελληνική> τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα•

Ro.09:09.<日本語> 約束の言葉はこうです。「この時節にわたしは来る。そして、サラには息子ができるであろう」。
Ro.09:09.<English> For the word of promise is this: “At this season I will come and there will be to Sarah a son.”
Ro.09:09.<Ελληνική> ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος• Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Ro.09:10.<日本語> しかし、それだけではなく、リベカも、一人の人、わたしたちの父イサクによって身ごもった時もそうだった。
Ro.09:10.<English> But, not only this, but Rebecca also conceived out of one, Isaac our father.
Ro.09:10.<Ελληνική> οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν•

Ro.09:11.<日本語> なぜなら、彼らがまだ生まれておらず、善も悪も何も行なっていない時に、選びによる神の目的が存続するために、
Ro.09:11.<English> For not yet being born, nor putting into practice anything good or bad, that the purpose of God should be abiding according to choice,
Ro.09:11.<Ελληνική> μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,

Ro.09:12.<日本語> それが行ないによらずむしろ召した方によるようにと、「大なる者が小なる者に隷属するであろう」と彼女に言われた。
Ro.09:12.<English> not out of works, but out of the one who is calling, it was said to her that “The greater will slave for the inferior,”
Ro.09:12.<Ελληνική> οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι•

Ro.09:13.<日本語> 「わたしはヤコブを愛したが、エサウを憎んだ」と書いてあるとおりです。
Ro.09:13.<English> just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Ro.09:13.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται• Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Ro.09:14.<日本語> それでは、わたしたちは何と言おうか。神には不義があるのか。決してそのようなことにはならないように。
Ro.09:14.<English> What therefore shall we say? There is no unrighteousness with God, is there? May it not be!
Ro.09:14.<Ελληνική> Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο•

Ro.09:15.<日本語> なぜなら、彼はモーセに言われるからです。「わたしは自分のあわれもうとする者をあわれみ、いつくしもうとする者を、いつくしむ」。
Ro.09:15.<English> For to Moses he says, “I will have mercy on whomever I may have mercy, and I will have compassion on whomever I may have compassion.”
Ro.09:15.<Ελληνική> τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει• Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.

Ro.09:16.<日本語> それゆえに、それは意志する者や走る者によるのではなく、むしろあわれむ神によるのです。
Ro.09:16.<English> Consequently, therefore, it is not of the one willing, nor of the one running, but of God who has mercy.
Ro.09:16.<Ελληνική> ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

Ro.09:17.<日本語> 事実、聖書はパロに言っている。「わたしは、まさにこの事のために、あなたを起こしたのです。それは、わたしがあなたにおいてわたしの力を示し、またわたしの名が全地に告げ知らされるためです」。
Ro.09:17.<English> For the scripture says to Pharaoh that “For this selfsame thing I raised you up, so that I might display my power in you, and so that my name might be proclaimed in the entire earth.”
Ro.09:17.<Ελληνική> λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

Ro.09:18.<日本語> したがって彼はご自分の望む者をあわれみ、またご自分の望む者をかたくなにされるのです。
Ro.09:18.<English> Consequently, therefore, he has mercy on whomever he wills, yet he hardens whomever he wills.
Ro.09:18.<Ελληνική> ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.

Ro.09:19.<日本語> そこで、あなたはわたしに言うだろう。「それでは、なぜ彼は、なおも人を責めるのか。事実、誰が彼の意志に逆らうことができるのか」。
Ro.09:19.<English> Therefore, you will say to me, “Why, therefore, does he still blame? For who has withstood his intention?”
Ro.09:19.<Ελληνική> Ἐρεῖς μοι οὖν• Τί οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

Ro.09:20.<日本語> ああ人よ、あなたは、神に言い逆らうとは、いったい、何者なのか。形造られたものが形造った者に向かって、「なぜ、わたしをこのように造ったのか」と言うでしょうか。
Ro.09:20.<English> On the contrary, O man, who are you who answers back to God? Will that which is molded say to the one molding, “Why did you make me thus?”
Ro.09:20.<Ελληνική> ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;

Ro.09:21.<日本語> それとも陶器師は粘土に対して、同じ固まりから、一つを栄誉への器に、もう一つを不名誉への器に造る権限を持っていないでしょうか。
Ro.09:21.<English> Or does not the potter have authority over the clay, out of the same lump to make one vessel for honor, yet one for dishonor?
Ro.09:21.<Ελληνική> ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

Ro.09:22.<日本語> しかし、もし神が、怒りを示し、そしてご自分の力を知らせようとご意志で、大いなる寛容をもって、滅びへと造られた怒りの器を忍ばれたとすれば、
Ro.09:22.<English> Now what if God, wanting to display wrath and to make known his power, bore with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
Ro.09:22.<Ελληνική> εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Ro.09:23.<日本語> しかも、栄光へとあらかじめ用意したあわれみの器に、ご自分の栄光の富を知らせようとされたとすれば、どうでしょうか。
Ro.09:23.<English> and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
Ro.09:23.<Ελληνική> καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,

Ro.09:24.<日本語> 神はこのあわれみの器として、またわたしたちをも、ユダヤ人の中からだけではなく、諸国民の人々の中からも召されたのです。
Ro.09:24.<English> us whom he also called, not only out of the Jews, but also out of the nations?
Ro.09:24.<Ελληνική> οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—

Ro.09:25.<日本語> 彼はまたホセアにおいても言われているとおりです。「わたしは、わたしの民でない者を、わたしの民と呼び、愛されなかった者を、愛される者と呼ぶであろう。
Ro.09:25.<English> As he also says in Hosea, “I will call those who are not my people, ‘My people,’ and her who was not loved, ‘Loved.’
Ro.09:25.<Ελληνική> ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει• Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην•

Ro.09:26.<日本語> あなたがたはわたしの民ではないと、彼らに言ったその場所で、そこで彼らは生ける神の息子たちであると、呼ばれるであろう」。
Ro.09:26.<English> And it will be in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’” there “they will be called ‘sons of the living God.’”
Ro.09:26.<Ελληνική> καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς• Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Ro.09:27.<日本語> また、イザヤはイスラエルについて叫んでいる。「たとえ、イスラエルの息子たちの数は、海の砂のようであっても、救われるのは、残された者だけであろう。
Ro.09:27.<English> Now Isaiah cries out concerning Israel, “If the number of the sons of Israel should be as the sand of the sea, the remnant will be saved,
Ro.09:27.<Ελληνική> Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ• Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται•

Ro.09:28.<日本語> 主は、地上で決済をして完結をつけ、しかも切りをつけられるからである」。
Ro.09:28.<English> for “the Lord will do conclusive and concise accounting on the earth.”
Ro.09:28.<Ελληνική> λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Ro.09:29.<日本語> そしてイザヤはあらかじめ言ったとおりです。「万軍の主がわたしたちに胤を残されなかったなら、わたしたちはソドムのようになり、またゴモラと同じようになったであろう」。
Ro.09:29.<English> And just as Isaiah said beforehand, “Except the Lord of hosts left us a seed, we would have become as Sodom and would have resembled Gomorrah.”
Ro.09:29.<Ελληνική> καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας• Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

Ro.09:30.<日本語> それでは、わたしたちは何と言おうか。義を追い求めなかった諸国民の人々は、義を、すなわち、信仰による義を得た。
Ro.09:30.<English> What therefore shall we say? That the people of the nations who did not pursue righteousness attained righteousness, yet a righteousness that is out of faith.
Ro.09:30.<Ελληνική> Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως•

Ro.09:31.<日本語> しかし、義の律法を追い求めていたイスラエルは、律法に達しなかった。
Ro.09:31.<English> But Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to a law.
Ro.09:31.<Ελληνική> Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.

Ro.09:32.<日本語> なぜか。信仰によらずに、むしろ行ないによるかのように追い求めたからです。彼らは、つまずきの石につまずいたのです。
Ro.09:32.<English> On account of what? Because it was not out of faith, but as out of works. They stumbled at the stone of stumbling.
Ro.09:32.<Ελληνική> διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων• προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Ro.09:33.<日本語> 書いてあるとおりです。「見よ、わたしはシオンに、つまずきの石、妨げの岩を置く。そしてそれを信じる者は、辱められることがない」。
Ro.09:33.<English> Just as it is written, “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and the one believing on it will not be put to shame.”
Ro.09:33.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται• Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Ro.10:00.<日本語> ローマの人々へ 10
Ro.10:00.<English> To Romans 10
Ro.10:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 10

Ro.10:01.<日本語> 兄弟たちよ。わたしの心の喜び、彼らのために神への祈願は、救いへと至ることです。
Ro.10:01.<English> Brothers, the delight of my heart and petition to God for them is for salvation.
Ro.10:01.<Ελληνική> Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Ro.10:02.<日本語> わたしは彼らのために証しするが、彼らは神に対して熱心です。しかし知識にしたがってではないのです。
Ro.10:02.<English> For I testify to them that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Ro.10:02.<Ελληνική> μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν• ἀλλʼ οὐ κατʼ ἐπίγνωσιν,

Ro.10:03.<日本語> なぜなら、彼らは神の義を知らず、自分の義を立てることを追い求めて、神の義に服従しなかったからです。
Ro.10:03.<English> For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they were not subjected to the righteousness of God.
Ro.10:03.<Ελληνική> ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν•

Ro.10:04.<日本語> キリストは、すべて信じる者を義に至らせる律法の終結です。
Ro.10:04.<English> For Christ is the consummation of law for righteousness to everyone who believes.
Ro.10:04.<Ελληνική> τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.

Ro.10:05.<日本語> モーセは律法による義について、それらを行なう人は、それらによって生きるであろう、と書いている。
Ro.10:05.<English> For Moses writes of the righteousness that is out of the law, that the person doing will live in it.
Ro.10:05.<Ελληνική> Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Ro.10:06.<日本語> しかし、信仰による義は、こう言っている。「あなたの心の中で、『誰が天に上るであろうか』と言ってはならない」。これは、キリストを引き下ろすことです。
Ro.10:06.<English> But the righteousness out of faith says thus: “You may not say in your heart, ‘Who will ascend into the heaven?’” — that is to bring Christ down,
Ro.10:06.<Ελληνική> ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει• Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου• Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν•

Ro.10:07.<日本語> あるいは、「『誰が底知れぬ所に下るであろうか』と言ってはならない」。それはキリストを死んだ者たちの中から引き上げることです。
Ro.10:07.<English> or “Who will descend into the abyss?” — that is to bring Christ up from out of dead ones.
Ro.10:07.<Ελληνική> ἤ• Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Ro.10:08.<日本語> では、それは何と言っているのですか。「言葉はあなたの近くにある、あなたの口の中、そしてあなたの心の中にある」。これはわたしたちが宣べ伝えている信仰の言葉です。
Ro.10:08.<English> But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” — that is the word of faith which we proclaim,
Ro.10:08.<Ελληνική> ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Ro.10:09.<日本語> すなわち、あなたがあなたの口で、イエスは主であると告白し、あなたの心で、神は彼を死んだ者たちの中から起こしたと信じるなら、あなたは救われる。
Ro.10:09.<English> that, if you should confess with your mouth “Jesus is Lord,” and should believe in your heart that God raised him out of dead ones, you will be saved.
Ro.10:09.<Ελληνική> ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ•

Ro.10:10.<日本語> なぜなら、心で信じて義へと至るのであり、口で告白して救いへと至るのです。
Ro.10:10.<English> For with the heart one believes unto righteousness, yet with the mouth one confesses unto salvation.
Ro.10:10.<Ελληνική> καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν•

Ro.10:11.<日本語> 聖書は言っている。「すべて彼を信じる者は、辱められることがない」。
Ro.10:11.<English> For the scripture says, “Everyone who believes on him will not be put to shame.”
Ro.10:11.<Ελληνική> λέγει γὰρ ἡ γραφή• Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Ro.10:12.<日本語> ユダヤ人とギリシヤ人との差別はない。同じ主が、すべての者の主であって、この方はご自分を呼び求めるすべての者に対して豊かなのです。
Ro.10:12.<English> For there is no distinction between Jew and Greek, for the same One is Lord of all, being rich to all who call on him.
Ro.10:12.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν•

Ro.10:13.<日本語> なぜなら、「主の名を呼び求める者はすべて救われる」からです。
Ro.10:13.<English> For everyone who should call on the name of the Lord will be saved.
Ro.10:13.<Ελληνική> Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

Ro.10:14.<日本語> それでは、信じたことのない者を、どうして呼び求めることがあろうか。聞いたことのない者を、どうして信じることがあろうか。宣べ伝える者がいなくては、どうして聞くことがあろうか。
Ro.10:14.<English> How, therefore, should they call on him in whom they have not believed? Yet how should they believe one of whom they have not heard? And how should they hear without one proclaiming?
Ro.10:14.<Ελληνική> Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Ro.10:15.<日本語> 遣わされなくては、どうして宣べ伝えることがあろうか。書いてあるとおりです。「良いことについての良い知らせを宣べ伝える者の足は何と麗しいのであろう」。
Ro.10:15.<English> Yet how should they proclaim except they should be dispatched? Just as it is written, “How beautiful are the feet of those who proclaim good news of good things.”
Ro.10:15.<Ελληνική> πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται• Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.

Ro.10:16.<日本語> しかし、すべての人が良い知らせに従ったのではない。なぜなら、イザヤは言っている。「主よ、誰がわたしたちの知らせを信じましたか」。
Ro.10:16.<English> But not all obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who believed our report?”
Ro.10:16.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ• Ἠσαΐας γὰρ λέγει• Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Ro.10:17.<日本語> したがって、信仰は聞くことから生じるのであり、聞くことはキリストの言葉を通して起こるのです。
Ro.10:17.<English> Consequently, faith is out of hearing, and hearing through the word of Christ.
Ro.10:17.<Ελληνική> ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.

Ro.10:18.<日本語> しかしわたしは言う。彼らは聞かなかったのであろうか。否、むしろ「彼らの声は全地へ出て行き、彼らの言葉は人の住む地の果てにまで及んだ」。
Ro.10:18.<English> But I say, they did not hear, did they? On the contrary, “Their voice came out into the entire earth, and their words to the ends of the inhabited earth.”
Ro.10:18.<Ελληνική> Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε• Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Ro.10:19.<日本語> しかし、わたしは言う。イスラエルは知らなかったのであろうか。まずモーセは言っている。「わたしはあなたがたに、国民でない者に対してねたみを起させ、無知な国民に対して、怒りをいだかせるであろう」。
Ro.10:19.<English> But I say, Israel did not know, did they? First, Moses says, “I will provoke you to jealousy over those who are not a nation, and I will provoke you to anger over those who are an unintelligent nation.
Ro.10:19.<Ελληνική> ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει• Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.

Ro.10:20.<日本語> またイザヤは大胆であり、そして言っている。「わたしは、わたしを求めなかった者たちに見いだされ、わたしを尋ね求めなかった者たちに現われた」。
Ro.10:20.<English> But Isaiah is bold and says, “I was found among those who did not seek me. I became manifest to those who did not ask for me.”
Ro.10:20.<Ελληνική> Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει• Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Ro.10:21.<日本語> しかしイスラエルに対しては言っている。「わたしは、頑固で言い逆らう民に向かって、一日中わたしの両手を差し伸べていた」。
Ro.10:21.<English> But to Israel he says, “The whole day I spread out my hands to a stubborn and contradicting people.”
Ro.10:21.<Ελληνική> πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει• Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Ro.11:00.<日本語> ローマの人々へ 11
Ro.11:00.<English> To Romans 11
Ro.11:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 11

Ro.11:01.<日本語> そこでわたしは言う。神はご自分の民を退けられたのでしょうか。決してそのようなことはないように。なぜなら、わたしもイスラエル人であり、アブラハムの胤から出た者であり、ベニヤミン族の者だからです。
Ro.11:01.<English> Therefore, I say, God did not thrust away his people, did he? May it not be! For I am also an Israelite, out of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Ro.11:01.<Ελληνική> Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο• καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.

Ro.11:02.<日本語> 神は、あらかじめ知っておられた彼の民を、退けられたのではない。それとも、聖書がエリヤについて何と言っているか、あなたがたは知らないのか。すなわち、いかに彼はイスラエルを神に訴えている。
Ro.11:02.<English> God did not thrust away his people whom he foreknew. Or do you not know in Elijah that which the scripture says — how he pleads to God against Israel?
Ro.11:02.<Ελληνική> οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;

Ro.11:03.<日本語> 「主よ、彼らはあなたの預言者たちを殺し、あなたの祭壇を倒壊させました。そしてわたしだけが残されたが、彼らはわたしの魂を求めています」。
Ro.11:03.<English> “Lord, they killed your prophets, razed your altars, and I was left alone, and they seek my soul.”
Ro.11:03.<Ελληνική> Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Ro.11:04.<日本語> しかし、彼に対する御告げは何と言っているか。「わたしはわたし自身のために、バアルにひざをかがめなかった七千人の男を残しておいた」。
Ro.11:04.<English> But what does the divine response say to him, “I left for myself seven thousand men who did not bend the knee to Baal.”
Ro.11:04.<Ελληνική> ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Ro.11:05.<日本語> それゆえ、これと同じように、今の時節にも、恵みの選びによって残された者がいるのです。
Ro.11:05.<English> Thus, therefore, in the present season also, there has come to be a remnant according to the choice of grace.
Ro.11:05.<Ελληνική> οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν•

Ro.11:06.<日本語> しかし、もし恵みによるのであれば、もはや行ないによるのではない。そうでないと、恵みはもはや恵みではなくなるからです。
Ro.11:06.<English> But if by grace, it is no longer by works, else the grace would come to be no longer grace.
Ro.11:06.<Ελληνική> εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

Ro.11:07.<日本語> それではどうでしょう。イスラエルはその追い求めているものを得ないで、ただ選ばれた者が、それを得た。そして、他の者たちはかたくなになった。
Ro.11:07.<English> What therefore? That which Israel is seeking for, this it did not obtain, yet the chosen obtained it. But the rest were calloused,
Ro.11:07.<Ελληνική> τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν• οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Ro.11:08.<日本語> 書いてあるとおりです。「神は、彼らに深い眠りの霊と、見えない目と、聞えない耳とを与えて、今日、この日に及んでいる」。
Ro.11:08.<English> just as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes not to be seeing, and ears not to be hearing, until this very day.”
Ro.11:08.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται• Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Ro.11:09.<日本語> またダビデは言っている。「彼らの食卓は、彼らにとってわなに、そして網に、そしてつまずきに、そして報復になれ。
Ro.11:09.<English> And David says, “Let their table become a snare and a trap, and an offense and a recompense to them.
Ro.11:09.<Ελληνική> καὶ Δαυὶδ λέγει• Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,

Ro.11:10.<日本語> 彼らの目は暗くなって見えなくなれ。また彼らの背を、すべてのことを通して、かがませてください」。
Ro.11:10.<English> Let their eyes be darkened that they may not see, and cause their backs to bend through everything.
Ro.11:10.<Ελληνική> σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

Ro.11:11.<日本語> そこでわたしは言う。彼らは倒れるためにつまずいたのでしょうか。決してそのようなことはないように。むしろ彼らの過ちによって、救いが諸国の民々に及び、それによって彼らにねたみを起こさせるためです。
Ro.11:11.<English> I say, therefore, did they stumble that they should fall? May it not be! But by their offense is salvation to the nations, to provoke them to jealousy.
Ro.11:11.<Ελληνική> Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο• ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Ro.11:12.<日本語> しかし、もし彼らの過ちが世界の富となり、彼らの減退が諸国民の人々の富となったとすれば、まして彼らが満ちるなら、どれほどのことでしょう。
Ro.11:12.<English> But if their offense is the world’s riches and their decrease the nation’s riches, how much more their fullness.
Ro.11:12.<Ελληνική> εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

Ro.11:13.<日本語> そこで、わたしはあなたがた諸国民の人々に言う。わたしは諸国の民々の使徒である以上、わたしの奉仕の務めを光栄とし、
Ro.11:13.<English> But I speak to you of the nations. Therefore, inasmuch as I am an apostle of the nations, I glorify my ministry,
Ro.11:13.<Ελληνική> Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφʼ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Ro.11:14.<日本語> それは、何とかしてわたしの骨肉にねたみを起こさせ、彼らのうちの幾人かを救おうと願っている。
Ro.11:14.<English> if somehow I might provoke to jealousy my flesh and save some of them.
Ro.11:14.<Ελληνική> εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Ro.11:15.<日本語> もし彼らの捨てられたことが世界の和解となったとすれば、彼らの受け入れられることは、死んだ者たちの中からの命でなくて何でしょう。
Ro.11:15.<English> For if their casting away is the conciliation of the world, what will the receiving of them be if not life out of dead ones?
Ro.11:15.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

Ro.11:16.<日本語> さて、もし初穂が聖なるものであれば、固まりもそうなのです。また、もし根が聖なるものであれば、枝々もそうなのです。
Ro.11:16.<English> But if the firstfruit is holy, the lump is also. And if the root is holy, the branches are also.
Ro.11:16.<Ελληνική> εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα• καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.

Ro.11:17.<日本語> しかし、枝々のうちのあるものたちが折り取られ、他方あなたが、野生のオリブでありながら彼らに接ぎ木され、そしてオリブの根の豊かな養分に共にあずかる者になったのだとしても、
Ro.11:17.<English> But if some of the branches were broken off, but you, being a wild olive, were grafted in among them and became a joint partaker of the root of the fatness of the olive,
Ro.11:17.<Ελληνική> Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Ro.11:18.<日本語> あなたは枝々に対して誇ってはならない。しかし、たとえあなたが誇るとしても、あなたが根を担っているのではなく、むしろ根があなたを担っているのです。
Ro.11:18.<English> do not boast against the branches. But if you boast against them, you do not bear the root, but the root you.
Ro.11:18.<Ελληνική> μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων• εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Ro.11:19.<日本語> するとあなたは「わたしが接ぎ木されるために枝々は折り取られたのだ」と言うでしょう。
Ro.11:19.<English> Therefore, you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
Ro.11:19.<Ελληνική> ἐρεῖς οὖν• Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

Ro.11:20.<日本語> そのとおりです。彼らは不信仰のゆえに折り取られ、あなたは信仰のゆえに立っているのです。高ぶった思いをいだかないで、むしろ恐れなさい。
Ro.11:20.<English> That’s right. By unbelief they were broken off, but you stand by faith. Be not highminded, but fear.
Ro.11:20.<Ελληνική> καλῶς• τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ•

Ro.11:21.<日本語> なぜなら、もし神が生来の枝々を惜しまなかったとすれば、なたを惜しまれることもないからです。
Ro.11:21.<English> For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Ro.11:21.<Ελληνική> εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Ro.11:22.<日本語> それゆえに、神の慈愛と峻厳を見よ。峻厳は倒れた者たちの上に臨み、あなたの上には神の慈愛が臨む。ただしあなたがその慈愛にとどまっていればのことです。もしそうでなければ、あなたも切り落とされるでしょう。
Ro.11:22.<English> Behold, therefore, the kindness and severity of God. On those who have fallen, severity, but on you, the kindness of God, if you should continue in the kindness, else you will also be cut off.
Ro.11:22.<Ελληνική> ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ• ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Ro.11:23.<日本語> しかし彼らも、もし不信仰にとどまっていなければ、接ぎ木されることになるのです。神は彼らを再び接ぎ木することができるからです。
Ro.11:23.<English> Now those also, if they should not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Ro.11:23.<Ελληνική> κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται• δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

Ro.11:24.<日本語> なぜなら、もしあなたが生来の野生のオリブから切り取られ、自然に反して良いオリブに接ぎ木されたとすれば、まして、これら生来のものたちは、自分であるオリブに接ぎ木されることでしょう。
Ro.11:24.<English> For if you were cut out of what is by nature a wild olive, and contrary to nature were grafted into the cultivated olive tree, how much more will these who are by nature be grafted into their own olive tree.
Ro.11:24.<Ελληνική> εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.

Ro.11:25.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたが知者だと自負することのないために、この奥義を知らないでいてもらいたくない。すなわち、かたくなさがイスラエルに部分的に生じたのは、諸国民の人々が入って来て定数に満ちるまでのことです。
Ro.11:25.<English> For I do not want you to be ignorant of this secret, brothers, in order that you should not be wise in yourselves, that callousness, in part, has occurred to Israel, until the full number of the people of the nations should enter in.
Ro.11:25.<Ελληνική> Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,

Ro.11:26.<日本語> こうして、全イスラエルが救われるでしょう。書いてあるとおりです。「救出者がシオンから来て、ヤコブから不敬けんを追い払うであろう。
Ro.11:26.<English> And thus all Israel will be saved, just as it is written, “The deliverer will come out of Zion. He will turn away irreverence from Jacob.
Ro.11:26.<Ελληνική> καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται• καθὼς γέγραπται• Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

Ro.11:27.<日本語> そして、これが、彼らの罪々を除き去る時に、彼らに対して立てるわたしからの契約である」。
Ro.11:27.<English> And this is the covenant from me with them when I should take away their sins.”
Ro.11:27.<Ελληνική> καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Ro.11:28.<日本語> 良い知らせによれば、彼らはあなたがたのゆえに敵ですが、選びによれば、彼らは父祖たちのゆえに愛されている。
Ro.11:28.<English> As to the good news, they are enemies because of you, but as to choice, they are beloved because of the fathers.
Ro.11:28.<Ελληνική> κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας•

Ro.11:29.<日本語> 神の恵みの賜物と召しとは、変えられることがない。
Ro.11:29.<English> For the gracious gifts and the calling of God are unregretted.
Ro.11:29.<Ελληνική> ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.

Ro.11:30.<日本語> あなたがたはかつて神に対して頑固でしたが、今は彼らの頑固さのゆえにあわれみを受けているように、
Ro.11:30.<English> For just as you once were stubborn toward God, but now have obtained mercy by their stubbornness,
Ro.11:30.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Ro.11:31.<日本語> それと同じように、これらの者たちもまた今はあなたがたが受けたあわれみのゆえに頑固ですが、それは彼らもまた今あわれみを受けるためなのです。
Ro.11:31.<English> thus these also are now stubborn to this mercy of yours, in order that they also may now obtain mercy.
Ro.11:31.<Ελληνική> οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν•

Ro.11:32.<日本語> なぜなら、神がすべての者を頑固さの中に閉じ込めたのは、彼がすべての者をあわれむためだったからです。
Ro.11:32.<English> For God shuts up all together unto stubbornness, that he might have mercy on all.
Ro.11:32.<Ελληνική> συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Ro.11:33.<日本語> ああ、神の富と知恵と知識の深さよ。彼の裁きは何と探りがたく、彼の道は何とたどりがたいものなのでしょう。
Ro.11:33.<English> O, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how untraceable his ways!
Ro.11:33.<Ελληνική> Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ• ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.

Ro.11:34.<日本語> なぜなら、誰が主の思いを知っていたか。また誰が彼の助言者になったか。
Ro.11:34.<English> “For who has known the mind of the Lord, or who has become his counselor?
Ro.11:34.<Ελληνική> Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;

Ro.11:35.<日本語> また、誰がまず彼に与えて、そのお返しを受けるでしょうか。
Ro.11:35.<English> Or who has first given to him, and it will be repaid to him?”
Ro.11:35.<Ελληνική> ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;

Ro.11:36.<日本語> なぜなら、すべては彼から出て、彼を通し、そして彼へと向かっているからです。その彼に栄光が、世々に亘り、あるように。アァメン。
Ro.11:36.<English> For out of him and through him and unto him are all things. To him be the glory for the eons! Amen.
Ro.11:36.<Ελληνική> ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα• αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Ro.12:00.<日本語> ローマの人々へ 12
Ro.12:00.<English> To Romans 12
Ro.12:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 12

Ro.12:01.<日本語> 兄弟たちよ。そういうわけで、神の情けを通してあなたがたに勧める。あなたがたの体を、生ける、聖なる、神に喜ばれる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたの理性にかなった神聖な奉仕です。
Ro.12:01.<English> Therefore, I beseech you, brothers, through the pities of God, to present your bodies a sacrifice, living, holy, well pleasing to God, which is your reasonable divine service.
Ro.12:01.<Ελληνική> Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν•

Ro.12:02.<日本語> そしてあなたがたは、この世の型にはまってはならない。むしろ思いを新たにすることによって形造り変えられなさい。それは、何が神の意志であり、善きことであり、そして喜ばれることであり、そして完全なことであるのかを、あなたがたはわきまえ知るためです。
Ro.12:02.<English> And do not be configured to this eon, but be transformed by the renewing of your mind, for you to prove what is the will of God, the good and well pleasing and perfect.
Ro.12:02.<Ελληνική> καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Ro.12:03.<日本語> わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたの中のすべての人に言う。思うべきことを越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきです。
Ro.12:03.<English> For I say, through the grace which is given to me, to everyone who is among you, not to think more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has apportioned to each one a measure of faith.
Ro.12:03.<Ελληνική> Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Ro.12:04.<日本語> ちょうどわたしたちが一つの体の中に多くの肢体を持っており、そしてすべての肢体が同じ機能を持っていないように、
Ro.12:04.<English> For just as, in one body, we have many members, but all the members do not have the same function,
Ro.12:04.<Ελληνική> καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,

Ro.12:05.<日本語> わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つの体であり、また各自は互に肢体だからです。
Ro.12:05.<English> thus we, who are many, are one body in Christ, but individually members of one another.
Ro.12:05.<Ελληνική> οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη.

Ro.12:06.<日本語> また、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった恵みの賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、
Ro.12:06.<English> Now, having different gracious gifts according the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of the faith;
Ro.12:06.<Ελληνική> ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

Ro.12:07.<日本語> それが奉仕の務めであれば奉仕の務めにおいて、教える者であれば教えにおいて、
Ro.12:07.<English> or ministry, in the ministry; or the one who teaches, in the teaching;
Ro.12:07.<Ελληνική> εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,

Ro.12:08.<日本語> 勧めをする者であれば勧めにおいて、分け与える者は純真さにおいて、指導する者は熱心さにおいて、あわれみを示す者は快活さにおいて行なうべきです。
Ro.12:08.<English> or the one who exhorts, in the exhortation; the one who shares, in sincerity; the one who leads, in diligence; the one who shows mercy, in cheerfulness.
Ro.12:08.<Ελληνική> εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

Ro.12:09.<日本語> 愛には偽善があってはならない。邪悪なことを憎悪し、善に結び付き、
Ro.12:09.<English> Let love be without hypocrisy. Abhor that which is wicked; cling to the good,
Ro.12:09.<Ελληνική> Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ•

Ro.12:10.<日本語> 兄弟の愛をもって互に愛し合い、尊敬をもって互いを立て合い、
Ro.12:10.<English> being devoted to one another with brotherly love, in honor preferring one another,
Ro.12:10.<Ελληνική> τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

Ro.12:11.<日本語> 熱心で怠けることなく、霊に燃え、主に隷従し、
Ro.12:11.<English> in diligence, not slothful, fervent in spirit, slaving for the Lord,
Ro.12:11.<Ελληνική> τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

Ro.12:12.<日本語> 期待において喜び、患難において忍耐し、祈りに専念し、
Ro.12:12.<English> rejoicing in expectation, enduring affliction, being devoted to prayer,
Ro.12:12.<Ελληνική> τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,

Ro.12:13.<日本語> 力を合わせて聖徒の欠乏を補い、もてなすことを追い求めなさい。
Ro.12:13.<English> contributing to the needs of the holy ones, pursuing hospitality.
Ro.12:13.<Ελληνική> ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.

Ro.12:14.<日本語> 迫害する者たちを祝福しなさい。祝福して、のろってはならない。
Ro.12:14.<English> Bless those who persecute, bless and do not curse,
Ro.12:14.<Ελληνική> εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

Ro.12:15.<日本語> 喜ぶ者と共に喜び、泣く者と共に泣きなさい。
Ro.12:15.<English> so as to rejoice with those who rejoice, and to weep with those who weep.
Ro.12:15.<Ελληνική> χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.

Ro.12:16.<日本語> 互に思うことをひとつにし、高ぶった思いをいだかず、むしろ低い者たちと共に歩みなさい。自らを賢いものとしてはならない。
Ro.12:16.<English> Be of the same mind one toward another, not thinking on that which is high, but associating with the humble. Do not become wise with yourselves.
Ro.12:16.<Ελληνική> τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.

Ro.12:17.<日本語> 誰にも悪に対して悪を報いることなく、すべての人々の前で善を行うように心がけなさい。
Ro.12:17.<English> Pay back evil for evil to no one, taking thought for that which is good in the sight of all people,
Ro.12:17.<Ελληνική> μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες• προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων•

Ro.12:18.<日本語> あなたがたは、できる限りすべての人と平和に過ごしなさい。
Ro.12:18.<English> if possible that which comes out of yourselves. Being at peace with all people,
Ro.12:18.<Ελληνική> εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες•

Ro.12:19.<日本語> 愛する者たちよ。自分で復讐をしないで、むしろ、怒りに場所を譲りなさい。なぜなら、「復讐はわたしのものである、わたしが報いをする、と主は言われる」と書いてあるからです。
Ro.12:19.<English> you are not taking revenge yourselves, beloved ones, but giving place to wrath, for it is written, “Mine is vengeance, I will repay,” says the Lord.
Ro.12:19.<Ελληνική> μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ• Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.

Ro.12:20.<日本語> むしろ、「もしあなたの敵が飢えているなら、彼に食べさせなさい。もし渇いているなら、彼に飲ませなさい。なぜなら、こうすることによって、あなたは燃える石炭を彼の頭の上に積み上げるであろうからである」。
Ro.12:20.<English> But “If your enemy should be hungry, feed him. If he should be thirsty, give him to drink. For in doing this, you will heap coals of fire on his head.”
Ro.12:20.<Ελληνική> ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν• ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν• τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Ro.12:21.<日本語> 悪に征服されてはならない。むしろ、善をもって悪を征服しなさい。
Ro.12:21.<English> Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
Ro.12:21.<Ελληνική> μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

Ro.13:00.<日本語> ローマの人々へ 13
Ro.13:00.<English> To Romans 13
Ro.13:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 13

Ro.13:01.<日本語> すべての魂は上位の諸権威に服従しなさい。なぜなら、神によらない権威はなく、存在している諸権威は神によって定められているからです。
Ro.13:01.<English> Let every soul be subject to the higher authorities, for there is no authority except under God, but those which are, have been set under God.
Ro.13:01.<Ελληνική> Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Ro.13:02.<日本語> したがって、権威に逆らう者は、神の定めに反抗するのであり、反抗する者たちは、自分自身に裁きを受けるでしょう。
Ro.13:02.<English> So then, the one who resists the authority resists the ordinance which is of God. Now those who resist will receive judgment on themselves.
Ro.13:02.<Ελληνική> ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

Ro.13:03.<日本語> 事実、支配者たちは、善行にではなく、悪行にとっては、恐ろしい存在です。あなたは権威を恐れないことを願うのか。善を行ないなさい。そうすれば、あなたはそれから賞賛を受けるでしょう。
Ro.13:03.<English> For rulers are not a fear to good works, but to evil. But do you want not to be afraid of the authority? Do good, and you will have praise from it.
Ro.13:03.<Ελληνική> οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς•

Ro.13:04.<日本語> それは、あなたに益を与えるための神の奉仕者なのです。しかし、もしあなたが悪を行なうなら、恐れなさい。それはいたずらに剣を帯びているのではない。それは神の奉仕者であり、悪を行なう者に対しては、怒りをおこす復讐者なのです。
Ro.13:04.<English> For it is a servant of God to you for good. But if you should do evil, fear, for it does not bear the sword in vain. For it is a servant of God, an avenger for wrath on those who do evil.
Ro.13:04.<Ελληνική> θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ• οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ• θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

Ro.13:05.<日本語> したがって、服従することが必要です。怒りのためだけではなく、良心のためでもある。
Ro.13:05.<English> Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also because of conscience.
Ro.13:05.<Ελληνική> διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν,

Ro.13:06.<日本語> このために、あなたがたは税を納めるのです。彼らは神に仕える者として、まさにこのことに専念しているのだからです。
Ro.13:06.<English> For because of this, settle taxes also, for they are ministers of God devoted to this very thing.
Ro.13:06.<Ελληνική> διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.

Ro.13:07.<日本語> あなたがたは、すべての者に対して義務を果しなさい。税を納めるべき者には税を、貢を納むべき者には貢を、恐るべき者には恐れを、尊敬すべき者には尊敬を。
Ro.13:07.<English> Render to all that which is owed: tax to whom tax, tribute to whom tribute, fear to whom fear, honor to whom honor.
Ro.13:07.<Ελληνική> ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.

Ro.13:08.<日本語> 互いに愛し合うことのほかは、誰にも何も負債をもってはならない。なぜなら、他者を愛する者は、律法を全うするのです。
Ro.13:08.<English> Owe nothing to anyone, except to love one another, for the one loving another has fulfilled law.
Ro.13:08.<Ελληνική> Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν• ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

Ro.13:09.<日本語> 「姦淫してはならない、殺人を犯してはならない、盗んではならない、むさぼってはならない」、そしてほかにどんな戒めがあっても、それは、この言葉、すなわち、「あなたは隣人を自分自身のように愛するであろう」に要約されるからです。
Ro.13:09.<English> For this: “You shall not commit adultery,” “you shall not murder,” “you shall not steal,” “you shall not covet,” and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, namely: “You shall love your neighbor as yourself.”
Ro.13:09.<Ελληνική> τὸ γάρ• Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Ro.13:10.<日本語> 愛は隣人に対して悪を行なうことはない。それゆえに、愛は律法を全うするものなのです。
Ro.13:10.<English> Love does not work evil to its neighbor. Therefore, love is the fulfillment of law.
Ro.13:10.<Ελληνική> ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται• πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

Ro.13:11.<日本語> なお、あなたがたは時節を知っているのだから、以上のことをするように努めなさい。すなわち、あなたがたが眠りから覚めるべき時がすでに来ている。今やわたしたちの救いは、わたしたちが信じた時よりも、もっと近づいているからです。
Ro.13:11.<English> And do this, knowing the season, that it is already the hour for us to be raised out of sleep, for now is our salvation nearer than when we believed.
Ro.13:11.<Ελληνική> Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Ro.13:12.<日本語> 夜はふけた。日が近づいている。それだから、わたしたちは、闇のわざを脱ぎ捨てて、光の武器を身に着けましょう。
Ro.13:12.<English> The night has progressed, yet the day has drawn near. Therefore, we should put off the works of darkness, but should put on the weapons of light.
Ro.13:12.<Ελληνική> ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Ro.13:13.<日本語> 日中におけるように、正しく歩みましょう。すなわち、宴楽や泥酔ではなく、淫乱と遊蕩ではなく、争いやねたみではなく。
Ro.13:13.<English> We should walk respectably as in the day, not in carousing and drunkenness, not in lasciviousness and licentiousness, not in strife and jealousy,
Ro.13:13.<Ελληνική> ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,

Ro.13:14.<日本語> むしろあなたがたは、主イエス・キリストを着なさい。そして肉の欲を満たす備えをしてはならない。
Ro.13:14.<English> but put on the Lord Jesus Christ, and do not make provision for the desires of the flesh.
Ro.13:14.<Ελληνική> ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.

Ro.14:00.<日本語> ローマの人々へ 14
Ro.14:00.<English> To Romans 14
Ro.14:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 14

Ro.14:01.<日本語> 信仰の弱い者を受け入れなさい。ただ、考え方を批評するためであってはならない。
Ro.14:01.<English> Now receive the one who is weak in faith, but not for judgment of reasonings.
Ro.14:01.<Ελληνική> Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Ro.14:02.<日本語> ある者は、すべてのものを食べてもよいとの信仰を持っているが、弱い者は野菜を食べる。
Ro.14:02.<English> One has faith to eat all things, but the one who is weak eats vegetables.
Ro.14:02.<Ελληνική> ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Ro.14:03.<日本語> 食べる者は、食べない者を軽んじてはならない。食べない者は、食べる者を裁いてはならない。なぜなら、神は彼を受け入れられたからです。
Ro.14:03.<English> Let not the one who eats despise the one who does not eat. Yet let not the one who does not eat judge the one who eats, for God has received him.
Ro.14:03.<Ελληνική> ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Ro.14:04.<日本語> 他人の家僕を裁くとは、あなたは誰なのですか。彼が立つのも倒れるのも、自分の主人によるのです。しかし、彼は立つようになる。主は彼を立たせることができるからです。
Ro.14:04.<English> Who are you who judge another’s domestic slave? To his own lord he stands or falls. But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand.
Ro.14:04.<Ελληνική> σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει• σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

Ro.14:05.<日本語> ある者はある日を他の日よりも重んじ、ある者はすべての日は同じであると判断する。おのおの自分の思いの中で確信を持ちなさい。
Ro.14:05.<English> One person esteems one day over another day, yet one person esteems every day. Let each one be fully assured in his own mind.
Ro.14:05.<Ελληνική> Ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν• ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω•

Ro.14:06.<日本語> 日を重んじる者は、主のために重んじる。また食べる者も主のために食べる。彼は主に感謝しているからです。食べない者も主のために食べない。そして、神に感謝する。
Ro.14:06.<English> The one who regards the day regards it to the Lord; and the one who eats eats to the Lord, for he gives thanks to God. And the one who does not eat does not eat to the Lord, and he gives thanks to God.
Ro.14:06.<Ελληνική> ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ• καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.

Ro.14:07.<日本語> わたしたちのうちの誰も、自分自身のために生きてはおらず、また誰も、自分自身のために死にはしない。
Ro.14:07.<English> For none of us lives for himself, and none dies for himself.
Ro.14:07.<Ελληνική> Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει•

Ro.14:08.<日本語> わたしたちは、生きるのも主のために生き、死ぬのも主のために死ぬ。それゆえに、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちは主のものなのです。
Ro.14:08.<English> For if we should live, we live for the Lord, and if we should die, we die for the Lord. Therefore, whether we should live or whether we should die, we are the Lord’s.
Ro.14:08.<Ελληνική> ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

Ro.14:09.<日本語> このために、キリストが死んで、そして生きられたのは、彼が死んだ者たちと生きている者たちの主となられるためです。
Ro.14:09.<English> For to this end Christ died and came alive in order that he should be Lord of dead ones and living ones.
Ro.14:09.<Ελληνική> εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Ro.14:10.<日本語> それなのに、あなたは、なぜあなたの兄弟を裁くのか。あなたは、なぜあなたの兄弟を軽んじるのか。事実、わたしたちはみな、神の裁きの座の前に立つでしょう。
Ro.14:10.<English> But why do you judge your brother? Or why do you also despise your brother? For all of us will be presented at the judgment seat of God.
Ro.14:10.<Ελληνική> Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,

Ro.14:11.<日本語> 「主が言われる。わたしは生きている。すべてのひざは、わたしに対してかがみ、すべての舌は、神に賛美をささげるであろう」と書いてあるからです。
Ro.14:11.<English> For it is written, “I live, says the Lord, because to me will bow every knee, and every tongue will praise God.”
Ro.14:11.<Ελληνική> γέγραπται γάρ• Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

Ro.14:12.<日本語> したがってそれゆえに、わたしたちひとりびとりは、自分自身についての言い開きをすることになるのです。
Ro.14:12.<English> Consequently, each of us will give an account concerning himself.
Ro.14:12.<Ελληνική> ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει.

Ro.14:13.<日本語> こういうわけで、もはや互いに裁くことがないようにしましょう。むしろ、あなたがたは、つまずきとなる物や、妨げとなる物を兄弟の前に置かないようにするという、このことを決めなさい。
Ro.14:13.<English> Therefore, let us no longer judge one another, but rather decide this: not to place a stumbling block before his brother, or a cause of offense.
Ro.14:13.<Ελληνική> Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν• ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Ro.14:14.<日本語> わたしは、主イエスにあって知り、また確信している。それ自体、汚れているものは一つもない。ただ、何かが汚れていると考える者、その者にとってはそれは汚れている。
Ro.14:14.<English> For I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to the one who reckons anything to be unclean; to that one it is unclean.
Ro.14:14.<Ελληνική> οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ἑαυτοῦ• εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Ro.14:15.<日本語> 事実、もし食物のゆえにあなたの兄弟を苦しめるなら、あなたはもはや愛にしたがって歩んでいるのではない。あなたの食物によって、その者を滅ぼしてはならない。その者のために、キリストは死なれたのです。
Ro.14:15.<English> For if because of food, your brother is grieved, you are no longer walking according to love. Do not, by your food, destroy that one for whom Christ died.
Ro.14:15.<Ελληνική> εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

Ro.14:16.<日本語> それゆえに、あなたがたの善がそしられないようにしなさい。
Ro.14:16.<English> Therefore, do not let your good be slandered.
Ro.14:16.<Ελληνική> μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.

Ro.14:17.<日本語> なぜなら、神の王国は食べることや飲むことではなく、むしろ義、そして平和、そして聖霊における喜びだからです。
Ro.14:17.<English> For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in holy spirit.
Ro.14:17.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ•

Ro.14:18.<日本語> このことにおいてキリストに隷従する者は、神に喜ばれ、また人々からも是認されるのです。
Ro.14:18.<English> For the one who in this slaves for Christ is well pleasing to God and approved by people.
Ro.14:18.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Ro.14:19.<日本語> したがってそれゆえに、平和のことと、互いに造りあげることを追い求めましょう。
Ro.14:19.<English> Consequently, therefore, let us pursue that which makes for peace and that which is for the edification of one another.
Ro.14:19.<Ελληνική> ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

Ro.14:20.<日本語> 食物のゆえに、神のみわざを破壊してはならない。すべてのものは清いのですが、食べてつまずく人にはそれは悪となる。
Ro.14:20.<English> Do not, on account of food, destroy the work of God. All things are clean, but it is evil for the person who eats with stumbling.
Ro.14:20.<Ελληνική> μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Ro.14:21.<日本語> 肉を食べないこと、またぶどう酒を飲まないこと、あなたの兄弟がつまずく、また陥れられる、また弱くなるようなことにおいては何もしないことは、良いことです。
Ro.14:21.<English> It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.
Ro.14:21.<Ελληνική> καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ•

Ro.14:22.<日本語> あなたの持っている信仰を、神のみ前に、自分自身に持っていなさい。自分が良しとすることにおいて、自分を裁かない人は幸せです。
Ro.14:22.<English> The faith that you have, have to yourself before God. Happy is the one who does not judge himself in that which he approves.
Ro.14:22.<Ελληνική> σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει•

Ro.14:23.<日本語> しかし、もし人が疑いながら食べるなら、罪に定められる。それは信仰から出たものではないからです。すべて信仰から出たのでないものは、罪です。
Ro.14:23.<English> But the one who doubts, if he should eat, is condemned, because it is not out of faith. Now everything that is not out of faith is sin.
Ro.14:23.<Ελληνική> ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως• πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

Ro.15:00.<日本語> ローマの人々へ 15
Ro.15:00.<English> To Romans 15
Ro.15:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 15

Ro.15:01.<日本語> わたしたち強い者は、強くない者たちの弱さを担うべきであって、自分を喜ばせることをしてはならない。
Ro.15:01.<English> But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Ro.15:01.<Ελληνική> Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Ro.15:02.<日本語> わたしたちはおのおの、造りあげるのに良い事柄によって隣人を喜ばすべきです。
Ro.15:02.<English> Let each of us please his neighbor for his good, unto edification.
Ro.15:02.<Ελληνική> ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν•

Ro.15:03.<日本語> キリストも、ご自身を喜ばせることはされなかったからです。むしろ、書いてあるとおりです。「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」。
Ro.15:03.<English> For Christ also did not please himself. Rather, just as it is written, “The reproaches of those reproaching you have fallen on me.”
Ro.15:03.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν• ἀλλὰ καθὼς γέγραπται• Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.

Ro.15:04.<日本語> 事実、以前に書かれた事は、わたしたちの教えのために書かれたのであり、それはわたしたちが、忍耐を通して、また聖書の励ましを通して、期待を持つためです。
Ro.15:04.<English> For whatever was written beforehand, was written for our instruction, in order that through patience and through encouragement of the scriptures we might have expectation.
Ro.15:04.<Ελληνική> ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

Ro.15:05.<日本語> どうか忍耐と励ましの神が、キリスト・イエスにしたがって、互いの間に同じ思いを、あなたがたに与えてくださるように。
Ro.15:05.<English> Now the God of patience and encouragement grant you to think the same with one another, according to Christ Jesus,
Ro.15:05.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Ro.15:06.<日本語> それは、あなたがたが、心を合わせて、一つの口で、わたしたちの主イエス・キリストの神また父に栄光を帰すためです。
Ro.15:06.<English> that, with one passion, with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Ro.15:06.<Ελληνική> ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ro.15:07.<日本語> こういうわけで、あなたがたは互いを受け入れなさい。ちょうどキリストもまた、神の栄光のために、あなたがたを受け入れて下さったように。
Ro.15:07.<English> Therefore receive one another, just as Christ also received you to the glory of God.
Ro.15:07.<Ελληνική> Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Ro.15:08.<日本語> わたしは言う。キリストは神の真実のために、割礼の奉仕人となられた。それは父祖たちへの約束を確認するためであり、
Ro.15:08.<English> For I say that Christ has become a minister of circumcision on behalf of the truth of God, to confirm the promises of the fathers.
Ro.15:08.<Ελληνική> λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Ro.15:09.<日本語> また諸国の民々があわれみのゆえに、神に栄光を帰すためです。書いてあるとおりです。「こういうわけで、わたしは諸国の民々の間であなたをたたえ、またあなたのみ名に賛美を歌う」。
Ro.15:09.<English> Yet the nations are to glorify God on account of mercy, just as it is written, “Because of this, I will praise you among the nations, and I will sing to your name.”
Ro.15:09.<Ελληνική> τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν• καθὼς γέγραπται• Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

Ro.15:10.<日本語> また、こう言っている。「諸国の民々よ、彼の民と共に喜べ」。
Ro.15:10.<English> And again he says, “Rejoice, you nations, with his people.”
Ro.15:10.<Ελληνική> καὶ πάλιν λέγει• Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Ro.15:11.<日本語> また、「すべての諸国の民々よ、主をたたえよ。すべての民よ、彼をたたえよ」。
Ro.15:11.<English> And again, “Praise the Lord, all the nations, and let all the peoples praise him.”
Ro.15:11.<Ελληνική> καὶ πάλιν• Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Ro.15:12.<日本語> またイザヤは言っている。「エッサイの根があり、諸国の民々を支配するために立ち上がる者がいるであろう。諸国の民々は彼に期待を置くであろう」。
Ro.15:12.<English> And again Isaiah says, “There will be the root of Jesse, even the one rising to rule the nations: on him nations will place their expectation.”
Ro.15:12.<Ελληνική> καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει• Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν• ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Ro.15:13.<日本語> どうか、期待の神が、信じることにおけるあらゆる喜びと平和とで、あなたがたを満たしてくださるように。それはあなたがたが、聖霊の力の中で期待に満ちあふれるためです。
Ro.15:13.<English> Now may the God of expectation fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in expectation in the power of holy spirit.
Ro.15:13.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Ro.15:14.<日本語> さて、わたしの兄弟たちよ。あなたがた自身が、善に満ち、あらゆる知識で満たされ、そして互に訓戒し合う力のあることを、わたし自身はあなたがたについて確信している。
Ro.15:14.<English> Now I myself also am persuaded concerning you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Ro.15:14.<Ελληνική> Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

Ro.15:15.<日本語> しかし、わたしはあなたがたの記憶を新たにするために、神によってわたしに与えられた恵みのゆえに、ところどころかなり大胆にあなたがたに書いた。
Ro.15:15.<English> But I have written more boldly to you in some measure, as putting you in remembrance, because of the grace that has been given to me by God,
Ro.15:15.<Ελληνική> τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ

Ro.15:16.<日本語> それは、わたしが諸国の民々へのキリスト・イエスの奉仕者となり、神の良い知らせのための祭司となるためであって、こうして、ささげ物である諸国の民々が、聖霊によって聖められたものとされ、受け入れられるものとなるためです。
Ro.15:16.<English> for me to be a minister of Christ Jesus for the nations, acting as a priest of the good news of God, in order that the offering of the nations might become acceptable, being sanctified in holy spirit.
Ro.15:16.<Ελληνική> εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Ro.15:17.<日本語> それゆえにわたしは、キリスト・イエスにあって、神に対しての誇りを持っている。
Ro.15:17.<English> Therefore, I have a boast in Christ Jesus, in that which is toward God.
Ro.15:17.<Ελληνική> ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν•

Ro.15:18.<日本語> キリストがわたしを通じて働かれたことのほかには、わたしはあえて何も語ろうとはしない。その働きは、諸国の民々を従順に至らせるためであり、言葉とわざにより、
Ro.15:18.<English> For I will not dare to speak anything of what Christ does not work through me for the obedience of nations, in word and deed,
Ro.15:18.<Ελληνική> οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Ro.15:19.<日本語> しるしと不思議との力により、霊の力におけるものでした。こうして、エルサレムから、巡りめぐってイルリコに至るまで、わたしはキリストの良い知らせを満たした。
Ro.15:19.<English> in power of signs and wonders, in power of spirit, so that, from Jerusalem and round about until Illyricum, I have completed the good news of Christ.
Ro.15:19.<Ελληνική> ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος• ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,

Ro.15:20.<日本語> このようにして、わたしの切に望んだところは、他人の土台の上に建てることをしないように、キリストのみ名がまだ唱えられていない所に良い知らせを宣べ伝えることでした。
Ro.15:20.<English> Yet thus I am ambitious to proclaim the good news where Christ is not named, in order that I should not build on another’s foundation,
Ro.15:20.<Ελληνική> οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

Ro.15:21.<日本語> むしろ、書いてあるとおりです。「彼に関して告げ知らされていなかった者たちが見るであろう。そして聞いたことのない者たちが理解するであろう」。
Ro.15:21.<English> but just as it is written, “Those to whom it was not reported concerning him will see, and those who have not heard will understand.”
Ro.15:21.<Ελληνική> ἀλλὰ καθὼς γέγραπται• Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Ro.15:22.<日本語> こういうわけで、わたしはあなたがたの所に行くことを、たびたび妨げられてきた。
Ro.15:22.<English> On account of which I was also hindered many times from coming to you.
Ro.15:22.<Ελληνική> Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς•

Ro.15:23.<日本語> しかし今では、これらの地方にはもはや働く余地がないので、そしてあなたがたの所に行くことを長年熱望してきたので、
Ro.15:23.<English> But now, having no more place in these regions, yet having a longing for many years to come to you,
Ro.15:23.<Ελληνική> νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,

Ro.15:24.<日本語> わたしがイスパニヤへ行く途中あなたがたに会い、まず部分的にでもわたしの願いがあなたがたによって満たされたら、あなたがたに送られてそこへ行くことを、期待しているのです。
Ro.15:24.<English> whenever I may go to Spain (for I am expecting to see you while passing through, and to be sent there by you, if first I might be satisfied, in part, with your company).
Ro.15:24.<Ελληνική> ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—

Ro.15:25.<日本語> しかし今は、聖なる者たちに仕えるために、わたしはエルサレムに行く。
Ro.15:25.<English> But now I go to Jerusalem, serving the holy ones.
Ro.15:25.<Ελληνική> νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Ro.15:26.<日本語> なぜなら、マケドニヤとアカヤとは、エルサレムにいる聖なる者たちのうちの貧しい者たちのためにいくらかの交わりの援助を行なうことを、喜んで賛成したからです。
Ro.15:26.<English> For Macedonia and Achaia delighted to make some contribution to the poor among the holy ones who are in Jerusalem.
Ro.15:26.<Ελληνική> εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Ro.15:27.<日本語> 確かに、彼らは喜んで賛成した。また彼らは、彼らに負い目のある者たちです。というのは、もし諸国の民々が彼らの霊の物にあずかったとすれば、肉的なものにおいても彼らに仕える負い目を持っているからです。
Ro.15:27.<English> For they delighted and are obligated to them. For if the nations have partaken in their spiritual things, they are obligated to minister to them in fleshly things also.
Ro.15:27.<Ελληνική> εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν• εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

Ro.15:28.<日本語> そこでわたしは、これを成し終えてから、また彼らにこの実を封印して渡してから、あなたがたの所を通って、イスパニヤに行くでしょう。
Ro.15:28.<English> Therefore, after accomplishing this, and sealing to them this fruit, I will depart through you into Spain.
Ro.15:28.<Ελληνική> τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν•

Ro.15:29.<日本語> そしてわたしはあなたがたの所に行く時、キリストの満ちあふれる祝福のうちにあって行くことを知っている。
Ro.15:29.<English> But I know that, in coming to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Ro.15:29.<Ελληνική> οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Ro.15:30.<日本語> さて、兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストを通して、そして霊の愛を通して、わたしはあなたがたにお願いする。わたしのため、神への祈りにおいて、わたしと共に力を尽くしてほしい。
Ro.15:30.<English> Now I beseech you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the spirit, to contend together with me in prayers to God for me,
Ro.15:30.<Ελληνική> Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

Ro.15:31.<日本語> それは、わたしがユダヤにおける頑固である者たちから救い出され、またエルサレムのためのわたしの奉仕が、聖なる者たちに喜ばれるためです。
Ro.15:31.<English> that I may be rescued from the stubborn in Judea, and my ministry for Jerusalem might be acceptable to the holy ones,
Ro.15:31.<Ελληνική> ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

Ro.15:32.<日本語> 神の意志を通して、わたしが喜びのうちにあなたがたのところに行き、あなたがたと共に休息するようになるためです。
Ro.15:32.<English> so that, coming to you with joy through the will of God, I may rest together with you.
Ro.15:32.<Ελληνική> ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Ro.15:33.<日本語> 平和の神があなたがたすべてと共におられるように。アァメン。
Ro.15:33.<English> Now the God of peace be with all of you. Amen.
Ro.15:33.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν• ἀμήν.

Ro.16:00.<日本語> ローマの人々へ 16
Ro.16:00.<English> To Romans 16
Ro.16:00.<Ελληνική> Προς Ρωμαίους 16

Ro.16:01.<日本語> ケンクレヤにある集会の奉仕者、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。
Ro.16:01.<English> Now I commend to you Phoebe our sister, who is also a servant of the called-out community in Cenchrea,
Ro.16:01.<Ελληνική> Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Ro.16:02.<日本語> どうか、聖なる者たちにふさわしく、主にあって彼女を迎え入れ、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。事実、彼女は多くの者たちの援助者となったのであり、わたし自身の援助者ともなったのです。
Ro.16:02.<English> in order that you may receive her in the Lord worthily, and stand by her in whatever matter she might have need of you, for she herself has been a helper of many, and of mine own self.
Ro.16:02.<Ελληνική> ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

Ro.16:03.<日本語> キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:03.<English> Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Ro.16:03.<Ελληνική> Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Ro.16:04.<日本語> 彼らは、わたしの魂のために、彼ら自身の首を差し出してくれたのです。彼らに対しては、わたしだけではなく、諸国の民々のすべての集会も、感謝している。
Ro.16:04.<English> (who for my soul laid down their own necks, to whom not only I give thanks, but also all the called-out communities of the nations)
Ro.16:04.<Ελληνική> οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

Ro.16:05.<日本語> 彼らの家にある集会にもよろしく、と挨拶してください。わたしの愛するエパネトによろしく、と挨拶してください。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂です。
Ro.16:05.<English> and the called-out community in their house. Greet Epenetus, my beloved, who is the firstfruit of Asia for Christ.
Ro.16:05.<Ελληνική> καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

Ro.16:06.<日本語> あなたがたのために多くの苦労をしたマリヤによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:06.<English> Greet Mary, who labored much for you.
Ro.16:06.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.

Ro.16:07.<日本語> わたしの同族であって、またわたしの囚人仲間であるアンデロニコとユニアスとによろしく、と挨拶してください。彼らは使徒たちの間で評判がよく、またわたしより先にキリストにある者となった者たちです。
Ro.16:07.<English> Greet Andronicus and Junias, my relatives and fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also came to be in Christ before me.
Ro.16:07.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Ro.16:08.<日本語> 主にあってわたしの愛するアムプリアトによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:08.<English> Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Ro.16:08.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

Ro.16:09.<日本語> キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノ、またわたしの愛するスタキスによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:09.<English> Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
Ro.16:09.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.

Ro.16:10.<日本語> キリストにあって是認された者アペレによろしく、と挨拶してください。アリストブロの家の者たちによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:10.<English> Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus.
Ro.16:10.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Ro.16:11.<日本語> 同族のヘロデオンによろしく、と挨拶してください。主にあるナルキソの家の者たちによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:11.<English> Greet Herodion, my relative. Greet those of Narcissus who are in the Lord.
Ro.16:11.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

Ro.16:12.<日本語> 主にあって労苦しているツルパナとツルポサとによろしく、と挨拶してください。主にあって多くの労苦をした愛するペルシスによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:12.<English> Greet Tryphena and Tryphosa, who are laboring in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Ro.16:12.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

Ro.16:13.<日本語> 主にあって選ばれたルポス、そして彼とわたしとの母によろしく、と挨拶してください。
Ro.16:13.<English> Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Ro.16:13.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

Ro.16:14.<日本語> アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマス、そして彼らと一緒にいる兄弟たちによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:14.<English> Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
Ro.16:14.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.

Ro.16:15.<日本語> ピロロゴとユリヤとに、またネレオと彼の姉妹とに、オルンパに、また彼らと一緒にいるすべての聖なる者たちによろしく、と挨拶してください。
Ro.16:15.<English> Greet Philologos and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the holy ones with them.
Ro.16:15.<Ελληνική> ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.

Ro.16:16.<日本語> 聖なる口づけをもって互いに挨拶してください。キリストのすべての集会があなたがたに挨拶を送る。
Ro.16:16.<English> Greet one another with a holy kiss. All the called-out communities of Christ greet you.
Ro.16:16.<Ελληνική> Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

Ro.16:17.<日本語> さて兄弟たちよ。あなたがたに勧告する。あなたがたが学んだ教に反して、分裂やつまずきを起こす者たちに注意しなさい。そして、彼らを避けなさい。
Ro.16:17.<English> But I beseech you, brothers, to look out for those who make dissensions and offenses contrary to the teaching which you learned, and avoid them.
Ro.16:17.<Ελληνική> Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν•

Ro.16:18.<日本語> なぜなら、こうした者たちは、わたしたちの主キリストに隷従しないで、自分の腹に隷従しているからです。そして甘言と美辞とをもって、無垢な人々の心を欺くのです。
Ro.16:18.<English> For such people do not slave for our Lord Christ, but for their own stomach, and through smooth speech and fine language they deceive the hearts of the innocent.
Ro.16:18.<Ελληνική> οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

Ro.16:19.<日本語> あなたがたの従順は、すべての者の耳に達した。それゆえに、わたしはあなたがたのことを喜んでいる。しかし、わたしの願うところは、あなたがたが善に対しては賢く、悪に対しては純真であってほしいことです。
Ro.16:19.<English> For your obedience has reached all. Therefore, I rejoice over you. Now I want you to be wise toward that which is good, but innocent toward that which is evil.
Ro.16:19.<Ελληνική> ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο• ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Ro.16:20.<日本語> 平和の神は、サタンを速やかにあなたがたの足の下に踏み砕くでしょう。わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
Ro.16:20.<English> Now the God of peace will crush Satan under your feet with speed. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Ro.16:20.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.

Ro.16:21.<日本語> わたしの同労者であるテモテがあなたがたに挨拶を送る。そしてわたしの同族であるルキオ、ヤソン、ソシパテロもそうしている。
Ro.16:21.<English> Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives.
Ro.16:21.<Ελληνική> Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

Ro.16:22.<日本語> この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたに挨拶を送る。
Ro.16:22.<English> I, Tertius, the one who wrote this letter, greet you in the Lord.
Ro.16:22.<Ελληνική> ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

Ro.16:23.<日本語> わたしと全集会との家主であるガイオが、あなたがたに挨拶を送る。市の執事であるエラストが、あなたがたに挨拶を送る。そして、兄弟であるクワルトもそうしている。
Ro.16:23.<English> Gaius, my host and of the whole called-out community, greets you. Erastus, the steward of the city, greets you, and Quartus, the brother.
Ro.16:23.<Ελληνική> ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.

Ro.16:24.<日本語> わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように、アァメン。
Ro.16:24.<English> The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
Ro.16:24.<Ελληνική> Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.

Ro.16:25.<日本語> では、わたしの良い知らせとイエス・キリストを宣べ伝えることにしたがって、また世々の時々間々に亘って沈黙させられてきた奥義の啓示にしたがって、あなたがたを確立することができる方に、
Ro.16:25.<English> Now to the one who is able to establish you according to my good news, and the proclaiming of Jesus Christ according to the unveiling of a secret kept silent in times eon-defined,
Ro.16:25.<Ελληνική>

Ro.16:26.<日本語> (しかし今や、この奥義は、預言の書を通し、世々の特質ある神の命令にしたがって、信仰の従順に至らせるために、すべての諸国の民々に知らされた)
Ro.16:26.<English> (but now being manifested and through the prophetic scriptures, according to the command of the eon-defined God, being made known to all nations for obedience of faith)
Ro.16:26.

Ro.16:27.<日本語> この唯一の知恵ある神に、イエス・キリストを通して、栄光が、世々に亘り、あるように。アァメン。
Ro.16:27.<English> to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for the eons. Amen.
Ro.16:27.

1Co.00:00.<日本語> コリントの人たちへの手紙第一
1Co.00:00.<English> The First Epistle to the Corinthians
1Co.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Κορινθίους Α’

1Co.01:00.<日本語> コリントの人々へ第一 01
1Co.01:00.<English> To Corinthians 1st 01
1Co.01:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 01

1Co.01:01.<日本語> 神のご意志を通して召されたキリスト・イエスの使徒パウロと、兄弟ソステネから、
1Co.01:01.<English> Paul, a called apostle of Christ Jesus, through the will of God, and Sosthenes, the brother,
1Co.01:01.<Ελληνική> Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς

1Co.01:02.<日本語> コリントにある神の集会、キリスト・イエスにおいて聖められた者たち、召された聖なる者たちと共に、わたしたちの主イエス・キリストのみ名を至る所で呼び求めているすべての者たちへ。彼は彼らのものであり、そしてわたしたちのものです。
1Co.01:02.<English> to the called-out community of God, sanctified in Christ Jesus, which is in Corinth, called holy ones, together with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, theirs and ours.
1Co.01:02.<Ελληνική> τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν•

1Co.01:03.<日本語> わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
1Co.01:03.<English> Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1Co.01:03.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1Co.01:04.<日本語> わたしは、キリスト・イエスにあってあなたがたに与えられた神の恵みのゆえに、あなたがたについて、いつもわたしの神に感謝している。
1Co.01:04.<English> I give thanks to my God always concerning you, on account of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
1Co.01:04.<Ελληνική> Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

1Co.01:05.<日本語> あなたがたは彼にあって、すべてのことにおいて、すなわち、すべての言葉とすべての知識において、豊かにされたからです。
1Co.01:05.<English> because in everything you were enriched in him, in all utterance and all knowledge.
1Co.01:05.<Ελληνική> ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,

1Co.01:06.<日本語> キリストの証しがあなたがたの間で確かなものとされた。
1Co.01:06.<English> just as the testimony of Christ was confirmed among you,
1Co.01:06.<Ελληνική> καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,

1Co.01:07.<日本語> こうして、あなたがたはどんな賜物にも欠けることがなく、わたしたちの主イエス・キリストの出現を待ち望んでいる。
1Co.01:07.<English> so that you are not lacking in any gracious gift, awaiting the unveiling of our Lord Jesus Christ,
1Co.01:07.<Ελληνική> ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ•

1Co.01:08.<日本語> そして彼も、あなたがたを終結まで確固たる者とし、わたしたちの主イエス・キリストの日に、責められるところのない者にしてくださるでしょう。
1Co.01:08.<English> who will also confirm you until the consummation, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
1Co.01:08.<Ελληνική> ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1Co.01:09.<日本語> 神は忠実です。この方を通して、あなたがたは彼の息子、わたしたちの主イエス・キリストの交わりへと召されたのです。
1Co.01:09.<English> God is faithful, through whom you were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
1Co.01:09.<Ελληνική> πιστὸς ὁ θεὸς διʼ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

1Co.01:10.<日本語> さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの名を通して、あなたがたにお願いする。あなたがたがみな同じ事を語り、あなたがたの間に分裂がなく、同じ思いにあって、また同じ意見にあって結び合わされるように、と。
1Co.01:10.<English> Now I beseech you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all might say the same thing, and there may be no divisions among you, but you may be made complete in the same mind and in the same opinion.
1Co.01:10.<Ελληνική> Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

1Co.01:11.<日本語> なぜなら、わたしの兄弟たちよ、あなたがたについて、クロエの家の者たちからわたしに打ち明けられたのですが、あなたがたの間に争いがあるとのことです。
1Co.01:11.<English> For it was signified to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are contentions among you.
1Co.01:11.<Ελληνική> ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.

1Co.01:12.<日本語> わたしがこう言う。あなたがたそれぞれが、「わたしはパウロにつく」「いや、わたしはアポロに」「いや、わたしはケパに」「いや、わたしはキリストに」と言っていることです。
1Co.01:12.<English> But I say this, that each of you says, “I am of Paul,” yet “I of Apollos,” yet “I of Cephas,” yet “I of Christ.”
1Co.01:12.<Ελληνική> λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει• Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

1Co.01:13.<日本語> キリストは分けられたのでしょうか。パウロはあなたがたのためにはりつけにされたのでしょうか。それとも、あなたがたは、パウロの名の中へとバプテスマされたのでしょうか。
1Co.01:13.<English> Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized into the name of Paul?
1Co.01:13.<Ελληνική> μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

1Co.01:14.<日本語> わたしはクリスポとガイオ以外には、あなたがたのうちの誰にも、バプテスマしなかったことを、神に感謝している。
1Co.01:14.<English> I give thanks that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
1Co.01:14.<Ελληνική> εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

1Co.01:15.<日本語> それは、あなたがたがわたしの名の中へとバプテスマされたと、誰も言うことがないためです。
1Co.01:15.<English> lest anyone should say that you were baptized in my name.
1Co.01:15.<Ελληνική> ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε•

1Co.01:16.<日本語> わたしは、ステパナの家の者にもバプテスマした。ほかの者たちについては、誰かにバプテスマした覚えがない。
1Co.01:16.<English> But I baptized the household of Stephanas also. As for the rest, I do not know if I baptized any other.
1Co.01:16.<Ελληνική> ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον• λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

1Co.01:17.<日本語> なぜなら、キリストがわたしを遣わされたのは、バプテスマするためではなく、良い知らせを宣べ伝えるためです。しかも、言葉の知恵を用いてではない。それは、キリストの十字架がむなしくならないためです。
1Co.01:17.<English> For Christ did not dispatch me to baptize, but to proclaim good news, not in wisdom of word, lest the cross of Christ should be made void.
1Co.01:17.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

1Co.01:18.<日本語> 十字架の言葉は、滅び行く者には愚かですが、救われつつあるわたしたちには、神の力です。
1Co.01:18.<English> For the word of the cross is foolishness to those who perish, but to us who are saved it is the power of God.
1Co.01:18.<Ελληνική> Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.

1Co.01:19.<日本語> なぜなら、「わたしは知者の知恵を滅ぼし、賢い者の賢さをむなしいものにする」と書いてあるからです。
1Co.01:19.<English> For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and reject the understanding of the intelligent.”
1Co.01:19.<Ελληνική> γέγραπται γάρ• Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.

1Co.01:20.<日本語> 知者はどこにいるか。書記官はどこにいるか。この世の論者はどこにいるか。神は世界の知恵を、愚かにされたではないか。
1Co.01:20.<English> Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this eon? Has not God made foolish the wisdom of the world?
1Co.01:20.<Ελληνική> ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;

1Co.01:21.<日本語> 事実、神の知恵においては、世界が知恵を通して神を知ることはなかったので、神は宣べ伝えることの愚かさを通して、信じる者たちを救うことを喜ばれたのです。
1Co.01:21.<English> Seeing that in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, God delighted through the foolishness of proclaiming to save those who believe.
1Co.01:21.<Ελληνική> ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

1Co.01:22.<日本語> ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を追い求める。
1Co.01:22.<English> Seeing that Jews ask for signs and Greeks seek wisdom,
1Co.01:22.<Ελληνική> ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν•

1Co.01:23.<日本語> しかしわたしたちは、はりつけにされたキリストを宣べ伝える。これは、ユダヤ人にはつまずかせるもの、諸国の民々には愚かなものです。
1Co.01:23.<English> but we proclaim Christ crucified, to the Jews a snare, but to the nations foolishness,
1Co.01:23.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,

1Co.01:24.<日本語> しかし、召された者たち自身にとっては、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、キリストは神の力、また神の知恵です。
1Co.01:24.<English> but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
1Co.01:24.<Ελληνική> αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.

1Co.01:25.<日本語> 神の愚かさは人よりも賢く、神の弱さは人よりも強いからです。
1Co.01:25.<English> For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God stronger than men.
1Co.01:25.<Ελληνική> ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.

1Co.01:26.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたの召しについて見ていることですが、肉によれば知恵者は多くはなく、力ある者も多くはなく、生まれの良い者も多くはいない。
1Co.01:26.<English> For you see your calling, brothers, that not many wise according to flesh, not many powerful, not many noble,
1Co.01:26.<Ελληνική> Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς•

1Co.01:27.<日本語> しかし、神は知恵者を辱めるために、この世界の愚かな者を選び、また神は強い者を辱めるために、この世界の弱い者を選び、
1Co.01:27.<English> but the foolish things of the world God chose, that he might put to shame the wise, and the weak things of the world God chose, that he might put to shame the strong,
1Co.01:27.<Ελληνική> ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

1Co.01:28.<日本語> また神は、有るものを無いものとするために、この世界の生まれの卑しい者や軽んじられている者、無きに等しい者を選ばれたのです。
1Co.01:28.<English> and the ignoble of the world, and the despised, God chose, the things that are not, that he might bring to naught the things that are,
1Co.01:28.<Ελληνική> καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

1Co.01:29.<日本語> それは、すべての肉なる者が神の前で誇ることがないためです。
1Co.01:29.<English> so that all flesh may not boast before God.
1Co.01:29.<Ελληνική> ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

1Co.01:30.<日本語> この方によってこそ、あなたがたはキリスト・イエスのうちにある。彼は、わたしたちにとって、神からの知恵となり、義と聖化と救出とになられたのです。
1Co.01:30.<English> But out of him you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification and deliverance,
1Co.01:30.<Ελληνική> ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

1Co.01:31.<日本語> それは、「誇る者は主にあって誇れ」と書いてあるとおりになるためです。
1Co.01:31.<English> so that, just as it is written, “The one who boasts, let him boast in the Lord.”
1Co.01:31.<Ελληνική> ἵνα καθὼς γέγραπται• Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

1Co.02:00.<日本語> コリントの人々へ第一 02
1Co.02:00.<English> To Corinthians 1st 02
1Co.02:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 02

1Co.02:01.<日本語> 兄弟たちよ。わたしもまた、あなたがたの所に行った時、神の証しを宣べ伝えるのに、すぐれた言葉や知恵を用いなかった。
1Co.02:01.<English> And I, coming to you, brothers, did not come with superiority of word or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
1Co.02:01.<Ελληνική> Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθʼ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ.

1Co.02:02.<日本語> なぜなら、わたしはイエス・キリスト、しかもはりつけにされたこの方以外のことは、あなたがたの間では何も知るまいと、決心したからです。
1Co.02:02.<English> For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and this one crucified.
1Co.02:02.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον•

1Co.02:03.<日本語> わたしもまた、弱さと、そして恐れと、そして多くのおののきのうちに、あなたがたと共にいた。
1Co.02:03.<English> And I came to be with you in weakness, and in fear, and in much trembling,
1Co.02:03.<Ελληνική> κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,

1Co.02:04.<日本語> そして、わたしの言葉もわたしの宣べ伝えも、知恵の説得力のある言葉によらないで、霊と力との証明によったのです。
1Co.02:04.<English> and my word and my proclaiming were not in persuasiveness of wisdom, but in demonstration of spirit and of power,
1Co.02:04.<Ελληνική> καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ σοφίας ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,

1Co.02:05.<日本語> それは、あなたがたの信仰が人の知恵によらないで、神の力によるものとなるためでした。
1Co.02:05.<English> that your faith should not be in the wisdom of men, but in the power of God.
1Co.02:05.<Ελληνική> ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐν δυνάμει θεοῦ.

1Co.02:06.<日本語> しかしわたしたちは、円熟している者の間では、知恵を語る。しかし、それは、この世の知恵ではなく、この世の滅び行く支配者たちの知恵でもない。
1Co.02:06.<English> But we speak wisdom among the mature, yet wisdom not of this eon, neither of the rulers of this eon, who are coming to naught,
1Co.02:06.<Ελληνική> Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων•

1Co.02:07.<日本語> むしろ、わたしたちが語るのは、奥義の中にあって隠されてきた神の知恵です。それは神が、わたしたちの栄光のために、世々の前にあらかじめ定めておかれたものです。
1Co.02:07.<English> but we speak God’s wisdom in a secret, that which has been concealed, which God pre-ordained before the eons for our glory,
1Co.02:07.<Ελληνική> ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν•

1Co.02:08.<日本語> それを、この世の支配者たちは、誰一人知らなかった。もし知っていたなら、彼らは栄光の主をはりつけにしなかったでしょう。
1Co.02:08.<English> which none of the rulers of this eon knew, for if they knew, they would not have crucified the Lord of glory.
1Co.02:08.<Ελληνική> ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν•

1Co.02:09.<日本語> しかし、書いてあるとおりです。「神は、ご自分を愛する者たちのために備えられた事柄は、目も見ず、耳も聞かず、人の心に思い浮びもしなかった」のです。
1Co.02:09.<English> But just as it is written, “Things which the eye did not see, and the ear did not hear, and which did not ascend in the heart of man, all that God has prepared for those who love him.”
1Co.02:09.<Ελληνική> ἀλλὰ καθὼς γέγραπται• Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

1Co.02:10.<日本語> そして、それを神は、霊を通してわたしたちに啓示されたのです。霊は、すべてを、神の深みをさえも、探るからです。
1Co.02:10.<English> For God revealed them to us through the spirit, for the spirit searches all things, even the deep things of God.
1Co.02:10.<Ελληνική> ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.

1Co.02:11.<日本語> というのは、人の事柄は、その人のうちにある人の霊以外に、人々の間で誰が知っているでしょうか。同じように、神の事柄も、神の霊以外には、誰も知らないのです。
1Co.02:11.<English> For who among men knows that which is of man except the spirit of man that is in him? Thus also, that which is of God no one knows except the spirit of God.
1Co.02:11.<Ελληνική> τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.

1Co.02:12.<日本語> ところが、わたしたちが受けたのは、この世界の霊ではなく、神からの霊です。それはわたしたちが、神によってわたしたちに恵みとして与えられたものを知るためです。
1Co.02:12.<English> But we have received not the spirit of the world, but the spirit which is out of God, that we might know that which is graciously given to us by God,
1Co.02:12.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν•

1Co.02:13.<日本語> わたしたちがそれらの事柄を語るのは、人の知恵に教えられた言葉ではなく、霊に教えられた言葉です。わたしたちは霊的なことに霊的なことを結び合わせるのです。
1Co.02:13.<English> which we are also speaking, not in words taught by human wisdom, but in those taught by spirit, matching spiritual things with spiritual things.
1Co.02:13.<Ελληνική> ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.

1Co.02:14.<日本語> しかし、魂のままなる人は、神の霊の事柄を受け入れない。それは彼には愚かなものだからです。また彼は、それを知ることができない。それは、霊によって判断されるものだからです。
1Co.02:14.<English> But the soulish man does not receive the things which are of the spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know them, because they are spiritually judged.
1Co.02:14.<Ελληνική> Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται•

1Co.02:15.<日本語> しかし、霊的な人は、すべてを判断し、彼自身は誰によっても判断されることはない。
1Co.02:15.<English> But the spiritual person judges all things, but he himself is judged by no one.
1Co.02:15.<Ελληνική> ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

1Co.02:16.<日本語> 「誰が主の思いを知って、彼を教えることができようか」。しかし、わたしたちはキリストの思いを持っている。
1Co.02:16.<English> For who has known the mind of the Lord, that he should advise him? But we have the mind of Christ.
1Co.02:16.<Ελληνική> τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.

1Co.03:00.<日本語> コリントの人々へ第一 03
1Co.03:00.<English> To Corinthians 1st 03
1Co.03:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 03

1Co.03:01.<日本語> 兄弟たちよ。わたしはあなたがたには、霊的な人たちに対するように話すことができず、むしろ、肉的な人たち、すなわち、キリストにある幼な子に対するように話した。
1Co.03:01.<English> And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to minors in Christ.
1Co.03:01.<Ελληνική> Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλʼ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

1Co.03:02.<日本語> わたしはあなたがたに、食物ではなく、乳を与えた。食べる力が、まだあなたがたになかったからです。しかし今になってもその力がない。
1Co.03:02.<English> I gave you milk to drink, not food, for you were not yet able. But now you are still not able.
1Co.03:02.<Ελληνική> γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

1Co.03:03.<日本語> あなたがたはまだ肉的だからです。あなたがたの間にねたみや争いがあるとすれば、それはあなたがたが肉的であって、人にしたがって歩んでいるのではないか。
1Co.03:03.<English> For you are still fleshly. For where there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and walk according to man?
1Co.03:03.<Ελληνική> ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

1Co.03:04.<日本語> すなわち、ある人は「わたしはパウロにつく」と言い、またほかの人は「わたしはアポロにつく」と言っているようでは、あなたがたはただの人ではないか。
1Co.03:04.<English> For whenever anyone may say, “I am of Paul,” but another, “I, of Apollos,” are you not men?
1Co.03:04.<Ελληνική> ὅταν γὰρ λέγῃ τις• Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ• Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

1Co.03:05.<日本語> では、アポロは、何か。また、パウロは何か。奉仕者であり、あなたがたはその者たちを通して信者となった。しかもそれぞれ、主から与えられた分に応じて仕えているのです。
1Co.03:05.<English> Therefore, what is Apollos? But what is Paul? Servants through whom you believed, and to each as the Lord gave.
1Co.03:05.<Ελληνική> Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι διʼ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.

1Co.03:06.<日本語> わたしは植え、アポロは水を注いだ。しかし成長させてくださったのは、神です。
1Co.03:06.<English> I planted, Apollos watered, but God made it grow up.
1Co.03:06.<Ελληνική> ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν•

1Co.03:07.<日本語> だから、植える者も水を注ぐ者も取るに足りない。大事なのは、成長させてくださる神です。
1Co.03:07.<English> So then, neither the one who plants is anything, nor the one who waters, but God who makes it grow up.
1Co.03:07.<Ελληνική> ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων θεός.

1Co.03:08.<日本語> 植える者と水を注ぐ者とは一つであって、各自はそれぞれの働きに応じて自分の報酬を受けるでしょう。
1Co.03:08.<English> Now the one who plants and the one who waters are one, but each will receive his own wages according to his own labor.
1Co.03:08.<Ελληνική> ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,

1Co.03:09.<日本語> わたしたちは神の同労者です。あなたがたは神の畑であり、神の建物です。
1Co.03:09.<English> For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
1Co.03:09.<Ελληνική> θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί• θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

1Co.03:10.<日本語> わたしに与えられた神の恵みにしたがって、わたしは知恵のあるすぐれた建築家のように、土台を据えたが、他の人がその上に建てるのです。しかし各自は、どのようにその上に建てるか、注意しなさい。
1Co.03:10.<English> According to the grace of God given to me, as a wise master builder I laid a foundation, but another builds on it. But let each one pay attention to how he builds on it.
1Co.03:10.<Ελληνική> Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ•

1Co.03:11.<日本語> なぜなら、すでに据えられている土台以外のものを据えることは、誰にもできない。この土台はイエス・キリストです。
1Co.03:11.<English> For other foundation can no one lay beside that which is laid, which is Jesus Christ.
1Co.03:11.<Ελληνική> θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός•

1Co.03:12.<日本語> ところが、この土台の上に、誰かが金、銀、宝石、木、草、または、わらで建てるなら、
1Co.03:12.<English> Now if anyone builds on the foundation gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
1Co.03:12.<Ελληνική> εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

1Co.03:13.<日本語> それぞれの働きはあらわになる。なぜなら、その日がそれを示すのです。それは火の中に示されるからです。それぞれの働きがどんなものであるかを、その火自身がためすのです。
1Co.03:13.<English> the work of each will become manifest, for the day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire itself will test the work of each, of what sort it is.
1Co.03:13.<Ελληνική> ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει• ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.

1Co.03:14.<日本語> もしある者の建てたわざが残れば、彼は報酬を受けるでしょう。
1Co.03:14.<English> If anyone’s work will abide, which he built on it, he will receive wages.
1Co.03:14.<Ελληνική> εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται•

1Co.03:15.<日本語> もし、ある者のわざが焼かれてしまえば、損失を被るでしょう。しかし、彼自身は救われるでしょう。しかし、火をくぐるようにしてでしょう。
1Co.03:15.<English> If anyone’s work will be burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.
1Co.03:15.<Ελληνική> εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

1Co.03:16.<日本語> あなたがたは神の聖所であって、神の霊が自分たちのうちに宿っていることを知らないのか。
1Co.03:16.<English> Do you not know that you are a sanctuary of God and the spirit of God dwells in you?
1Co.03:16.<Ελληνική> Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

1Co.03:17.<日本語> もし誰かが、神の聖所を滅ぼすなら、神はその者を滅ぼすでしょう。なぜなら、神の聖所は聖なるものであり、それはあなたがただからです。
1Co.03:17.<English> If anyone destroys the sanctuary of God, God will destroy this one. For the sanctuary of God is holy, which you are.
1Co.03:17.<Ελληνική> εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός• ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

1Co.03:18.<日本語> 誰も自分を欺いてはならない。もしあなたがたの間の誰かが、自分はこの世の知恵者だと考えているなら、その者は知恵者になるために愚かになりなさい。
1Co.03:18.<English> Let no one deceive himself. If anyone presumes to be wise among you in this eon, let him become a fool, that he may become wise.
1Co.03:18.<Ελληνική> Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω• εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός,

1Co.03:19.<日本語> なぜなら、この世界の知恵は、神にとっては愚かなものだからです。「知恵者たちを、彼らの狡猾さの中で捕える方」と書いてあり、
1Co.03:19.<English> For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written, “The one who catches the wise in their craftiness,”
1Co.03:19.<Ελληνική> ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν• γέγραπται γάρ• Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν•

1Co.03:20.<日本語> そしてまた「主は、知恵者たちの論議が空しいことを知っておられる」とある。
1Co.03:20.<English> and again, “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain.”
1Co.03:20.<Ελληνική> καὶ πάλιν• Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

1Co.03:21.<日本語> それゆえ、誰も人を誇ってはいけない。すべてのものは、あなたがたのものだからです。
1Co.03:21.<English> So then, let no one boast in people. For all things are your,
1Co.03:21.<Ελληνική> ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις• πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

1Co.03:22.<日本語> パウロであれ、アポロであれ、ケパであれ、世界であれ、命であれ、死であれ、現在のものであれ、来たるべきものであれ、すべてはあなたがたのものです。
1Co.03:22.<English> whether Paul, whether Apollos, whether Cephas, whether the world, whether life, whether death, whether things present, whether things to come, all things are yours,
1Co.03:22.<Ελληνική> εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,

1Co.03:23.<日本語> しかし、あなたがたはキリストのものであり、キリストは神のものです。
1Co.03:23.<English> but you are Christ’s, and Christ is God’s.
1Co.03:23.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.

1Co.04:00.<日本語> コリントの人々へ第一 04
1Co.04:00.<English> To Corinthians 1st 04
1Co.04:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 04

1Co.04:01.<日本語> このようなわけだから、人はわたしたちを、キリストに仕える者、また神の奥義の家令とみなすべきです。
1Co.04:01.<English> Therefore, let a person reckon us as servants of Christ and stewards of the secrets of God.
1Co.04:01.<Ελληνική> Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

1Co.04:02.<日本語> ここで、さらに、家令たちに求められるのは、忠実であることです。
1Co.04:02.<English> Here, as to the rest, it is sought in stewards that any such should be found faithful.
1Co.04:02.<Ελληνική> ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.

1Co.04:03.<日本語> しかし、わたしにとっては、あなたがたによって裁かれるのも、あるいは人の日によって裁かれるのも、最も小さい事です。いや、わたしは自分を裁くこともしない。
1Co.04:03.<English> But to me it is of least importance that I might be judged by you or by man’s day. But neither do I judge myself.
1Co.04:03.<Ελληνική> ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφʼ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας• ἀλλʼ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω•

1Co.04:04.<日本語> わたしは自ら省みて、なんらやましいことはないが、このことにおいてわたしが義とされるのではない。わたしを裁く方は、主です。
1Co.04:04.<English> For I am conscious of nothing as to myself, but not in this have I been made righteous. But the one who judges me is the Lord.
1Co.04:04.<Ελληνική> οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλʼ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

1Co.04:05.<日本語> だから、主が来られるまで、季節に先立って、何事も裁いてはいけない。主は暗い中に隠れていることを明るみに出し、心の中で企てられていることを、あらわにされるでしょう。そしてその時、それぞれに賞賛が、神から与えられるでしょう。
1Co.04:05.<English> So then, do not judge anything before the season, until the Lord should come, who will also enlighten the hidden things of the darkness and make manifest the counsels of the heart. And then praise will come to each one from God.
1Co.04:05.<Ελληνική> ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

1Co.04:06.<日本語> さて兄弟たちよ。わたしはこれらのことを、あなたがたのために、わたし自身とアポロに当てはめた。それはあなたがたが、わたしたちを例にして、書かれていることを越えないことを学ぶためであり、一人がある一人のために高ぶって他の者に対立することのないためです。
1Co.04:06.<English> But these things, brothers, I have transferred to myself and Apollos because of you, that in us you might learn not to go beyond that which is written, lest one should be puffed up for the one against the other.
1Co.04:06.<Ελληνική> Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό• Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

1Co.04:07.<日本語> というのは、誰があなたを偉いとするのですか。あなたの持っているもので、もらっていないものは何ですか。もしもらっているなら、なぜもらっていないもののように誇るのか。
1Co.04:07.<English> For who makes you to differ? But what do you have that you did not receive? But if you also received it, why do you boast as though not receiving it?
1Co.04:07.<Ελληνική> τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

1Co.04:08.<日本語> あなたがたはすでに満ち足りている。あなたがたはすでに富んでいる。あなたがたはわたしたちを抜きにして王として支配しはじめた。ああ、あなたがたが王として支配しはじめていてくれたらと思う。そうすれば、わたしたちもあなたがたと一緒に王として支配するためです。
1Co.04:08.<English> Already you are filled, already you are rich, apart from us you have reigned. And would that indeed you reigned, that we also might reign with you.
1Co.04:08.<Ελληνική> Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε• καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

1Co.04:09.<日本語> わたしはこう考える。神はわたしたち最後の使徒たちを、死に定められた者として、引き出された。なぜなら、わたしたちは、世界に対して、また使いの者たちに対して、また人々に対して、見せ物となったからです。
1Co.04:09.<English> For I suppose that God has exhibited us last apostles as unto death, because we have become a spectacle to the world and to messengers and to people.
1Co.04:09.<Ελληνική> δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.

1Co.04:10.<日本語> わたしたちはキリストのゆえに愚かな者ですが、あなたがたはキリストにあって賢い者です。わたしたちは弱いが、あなたがたは強い。あなたがたは栄誉を受けているが、わたしたちは卑しめられている。
1Co.04:10.<English> We are fools because of Christ, but you are prudent in Christ. We are weak, but you are strong. You are glorious, but we are dishonored.
1Co.04:10.<Ελληνική> ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ• ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί• ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

1Co.04:11.<日本語> 今この時に至るまで、わたしたちは飢え、そして渇き、そして裸であり、そして打たれ、そして宿なしです。
1Co.04:11.<English> Until the present hour we both hunger and thirst, and are naked and are buffeted and unsettled,
1Co.04:11.<Ελληνική> ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν

1Co.04:12.<日本語> またわたしたちは苦労して自分の手で働いている。ののしられれば祝福し、迫害されては耐え忍び、
1Co.04:12.<English> and we toil, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
1Co.04:12.<Ελληνική> καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν• λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,

1Co.04:13.<日本語> 中傷されては懇願するのです。わたしたちは今に至るまで、世界のくず、すべてのもののかすのようになっている。
1Co.04:13.<English> being calumniated, we entreat. We have become as the offscouring of the world, the scum of all things, until now.
1Co.04:13.<Ελληνική> δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν• ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.

1Co.04:14.<日本語> わたしがこれらのことを書くのは、あなたがたを辱めるためではなく、むしろ、わたしの愛する子供たちとしてさとすためです。
1Co.04:14.<English> I write these things not to shame you, but as my beloved children I admonish you.
1Co.04:14.<Ελληνική> Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν•

1Co.04:15.<日本語> たとえあなたがたがキリストにあって何万人の導く者を持っているとしても、しかし多くの父はいないのです。というのは、わたしが、キリスト・イエスにあって、良い知らせを通してあなたがたをもうけたからです。
1Co.04:15.<English> For if you should have tens of thousands of tutors in Christ, yet not many fathers, for in Christ Jesus, through the good news, I begat you.
1Co.04:15.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

1Co.04:16.<日本語> そこで、わたしはあなたがたに勧める。わたしにならう者になりなさい。
1Co.04:16.<English> Therefore, I beseech you, become imitators of me.
1Co.04:16.<Ελληνική> παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.

1Co.04:17.<日本語> このことのために、わたしは主にあって愛する忠実なわたしの子テモテを、あなたがたの所に送った。彼は、キリスト・イエスにおけるわたしの歩んでいる道を、わたしが至る所、すべての集会で教えているとおりに、あなたがたに思い起こさせるでしょう。
1Co.04:17.<English> Because of this, I sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways in Christ Jesus, just as I am teaching everywhere in every called-out community.
1Co.04:17.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

1Co.04:18.<日本語> しかしある者たちは、わたしが実際にあなたがたの所に来ないかのように高ぶっている。
1Co.04:18.<English> But some were puffed up as though I were not coming to you.
1Co.04:18.<Ελληνική> ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες•

1Co.04:19.<日本語> しかし主のみ心であれば、わたしはすみやかにあなたがたの所に行って、高ぶっている者たちの言葉ではなく、その力を知るようになるでしょう。
1Co.04:19.<English> But I will come to you with speed, if the Lord should will, and I will know not the word of those who are puffed up, but the power.
1Co.04:19.<Ελληνική> ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,

1Co.04:20.<日本語> なぜなら、神の王国は言葉にではなく、力にあるからです。
1Co.04:20.<English> For the kingdom of God is not in word, but in power.
1Co.04:20.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλʼ ἐν δυνάμει.

1Co.04:21.<日本語> あなたがたは、どちらを望むのか。わたしがむちをもって、あなたがたの所に行くことか、それとも、愛と柔和さの霊において行くことですか。
1Co.04:21.<English> What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
1Co.04:21.<Ελληνική> τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

1Co.05:00.<日本語> コリントの人々へ第一 05
1Co.05:00.<English> To Corinthians 1st 05
1Co.05:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 05

1Co.05:01.<日本語> 現に聞くところによると、あなたがたの間に淫売があり、しかもその淫売は、諸国の民々の間にもないほどのもので、ある者が父の妻を有しているとのことです。
1Co.05:01.<English> It is heard everywhere that there is prostitution among you, and such prostitution that does not even exist among the nations, so that someone has his father’s wife.
1Co.05:01.<Ελληνική> Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.

1Co.05:02.<日本語> しかもあなたがたは高ぶっている。むしろ、そんな行ないをした者が、あなたがたの中から取り除かれるように、悲しむべきではないか。
1Co.05:02.<English> And you are puffed up, and did not rather mourn, so that the one who did this deed might be removed from your midst.
1Co.05:02.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;

1Co.05:03.<日本語> なぜなら、わたしとしては、体ではそこにいなくても、霊においてはそこにおり、現にその場にいる者のように、そんな行ないをした者を、すでに裁いてしまっているからです。
1Co.05:03.<English> For I, indeed, being absent in body, but present in spirit, have already thus judged, as if present, the one who has done this,
1Co.05:03.<Ελληνική> Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

1Co.05:04.<日本語> わたしたちの主イエスの名において、あなたがたもわたしの霊も共に、わたしたちの主イエスの力をもって集まって、
1Co.05:04.<English> in the name of our Lord Jesus, you being gathered and my spirit, together with the power of our Lord Jesus,
1Co.05:04.<Ελληνική> ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

1Co.05:05.<日本語> そのような者を、肉の滅びのためにサタンに引き渡すことになったのです。それは、霊が主の日に救われるためです。
1Co.05:05.<English> to deliver up such a one to Satan for the extermination of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord.
1Co.05:05.<Ελληνική> παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.

1Co.05:06.<日本語> あなたがたの誇りは良いものではない。あなたがたは、少しのパン種が粉のかたまり全体をふくらませることを、知らないのか。
1Co.05:06.<English> Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
1Co.05:06.<Ελληνική> Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

1Co.05:07.<日本語> 新しい粉のかたまりになるために、古いパン種を取り除きなさい。あなたがたは、事実パン種のない者なのだから。わたしたちの過ぎ越しであるキリストがほふられたからです。
1Co.05:07.<English> Clean out the old leaven, that you may be a new lump, just as you are unleavened. For Christ our Passover was sacrificed.
1Co.05:07.<Ελληνική> ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός•

1Co.05:08.<日本語> ですから、わたしたちは、古いパン種や、また悪意と邪悪とのパン種を用いずに、むしろパン種の入っていない純粋で真実なパンをもって、祭りをしましょう。
1Co.05:08.<English> So then, let us keep the festival, not with old leaven, nor with leaven of evil and wickedness, but with unleavened sincerity and truth.
1Co.05:08.<Ελληνική> ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλʼ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

1Co.05:09.<日本語> わたしがあなたがたに手紙の中で、男娼たちと交際してはいけないと書いたが、
1Co.05:09.<English> I wrote to you in the epistle not to associate with paramours.
1Co.05:09.<Ελληνική> Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,

1Co.05:10.<日本語> それは、この世界の男娼たち、あるいは貪欲な者たちや強奪する者たち、あるいは偶像礼拝をする者たちと、全然交際してはいけない、ということではない。もしそうだとしたら、あなたがたはこの世界から出て行かなければならないことになる。
1Co.05:10.<English> Not at all meaning the paramours of this world, or the greedy and extortionate, or idolaters, since, consequently, you would have to come out of the world.
1Co.05:10.<Ελληνική> οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

1Co.05:11.<日本語> しかし今、わたしはあなたがたに書くが、もし誰か兄弟と呼ばれている者が、男娼、あるいは貧欲な者、あるいは偶像礼拝をする者、あるいはののしる者、あるいは酒に酔う者、あるいは強奪する者であるなら、交際をしてはいけない、そのような者と共に食事をしてもいけない、ということです。
1Co.05:11.<English> But now I have written to you not to associate with anyone named a brother, if he should be a paramour, or greedy, or an idolator, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner. With such a one you are not even to eat.
1Co.05:11.<Ελληνική> νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

1Co.05:12.<日本語> 外の者たちを裁くことは、わたしに何の関わりがあるでしょうか。あなたがたは内の者たちを裁くのではないのか。
1Co.05:12.<English> For what is it to me to judge those outside? Should you not judge those inside?
1Co.05:12.<Ελληνική> τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,

1Co.05:13.<日本語> 外の者たちは神が裁かれる。あなたがた自身の中から、邪悪な者を除き去りなさい。
1Co.05:13.<English> But those outside God will judge. Remove from you yourselves the wicked one.
1Co.05:13.<Ελληνική> τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρίνει; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

1Co.06:00.<日本語> コリントの人々へ第一 06
1Co.06:00.<English> To Corinthians 1st 06
1Co.06:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 06

1Co.06:01.<日本語> あなたがたのうちのある者が、他の者に対して訴え事がある場合、聖なる者たちの前にではなく、あえて不義な者たちの前に出て、裁きを受けようとするのですか。
1Co.06:01.<English> Dare anyone among you, having a matter against another, be judged before the unrighteous, and not before the holy ones?
1Co.06:01.<Ελληνική> Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

1Co.06:02.<日本語> それともあなたがたは、聖なる者たちが世界を裁くものであることを知らないのか。そして、世界はあなたがたによって裁かれるというのに、最も小さな事柄を裁く資格が、あなたがたにはないのか。
1Co.06:02.<English> Or do you not know that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you not worthy to judge the smallest matters?
1Co.06:02.<Ελληνική> ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

1Co.06:03.<日本語> あなたがたは知らないのか、わたしたちは使いの者たちを裁く者です。まして日常の事柄をです。
1Co.06:03.<English> Do you not know that we will judge messengers, not to mention life’s matters?
1Co.06:03.<Ελληνική> οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;

1Co.06:04.<日本語> もし日常の事柄が起ると、集会で軽んじられている者たちを、裁きの座に着かせるのですか。
1Co.06:04.<English> Therefore, if you should have courts for life’s matters, do you seat the despised ones in the called-out community?
1Co.06:04.<Ελληνική> βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

1Co.06:05.<日本語> わたしがこう言うのは、あなたがたを辱めるためです。あなたがたのうちには、兄弟たちの間を裁くことのできる知恵者が、一人もいないのか。
1Co.06:05.<English> I speak to your shame. So is there not one wise one among you who will be able to judge between his brothers?
1Co.06:05.<Ελληνική> πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

1Co.06:06.<日本語> むしろ、兄弟同士裁かれ、しかもそれを不信者の前でするのですか。
1Co.06:06.<English> But brother with brother are judged, and this before unbelievers!
1Co.06:06.<Ελληνική> ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;

1Co.06:07.<日本語> あなたがたが互いに訴え合うということが、そもそもすでにあなたがたにとって敗北なのです。なぜ、むしろ不義を受けないのか。なぜ、むしろだまし取られていないのか。
1Co.06:07.<English> Therefore it is already a complete loss to you that you have lawsuits with yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
1Co.06:07.<Ελληνική> ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν• διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

1Co.06:08.<日本語> しかし、あなたがたは不義を働き、だまし取り、しかも兄弟に対してそれをしているのです。
1Co.06:08.<English> But you wrong and defraud, and this to brothers!
1Co.06:08.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.

1Co.06:09.<日本語> それともあなたがたは、不義なる者たちが神の王国を受け継ぐことはないのを知らないのか。あなたがたは惑わされてはいけない。男娼たちも、偶像礼拝をする者たちも、姦淫をする者たちも、女々しい者たちも、男色者たちも、
1Co.06:09.<English> Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Be not deceived. Neither paramours, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
1Co.06:09.<Ελληνική> Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε• οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

1Co.06:10.<日本語> 盗む者たちも、貧欲な者たちも、また酒に酔う者たち、ののしる者たち、強奪する者たちは、神の王国を受け継ぐことはないのです。
1Co.06:10.<English> nor thieves, nor greedy, nor drunkards, not revilers, not extortioners will inherit the kingdom of God.
1Co.06:10.<Ελληνική> οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

1Co.06:11.<日本語> あなたがたのうちのある者たちは、かつてはこれらのような者でした。しかし、あなたがたは主イエス・キリストの名において、またわたしたちの神の霊において、洗われ、聖められ、義とされたのです。
1Co.06:11.<English> And some of you were these, but you were washed, but you were sanctified, but you were made righteous in the name of the Lord Jesus and in the spirit of our God.
1Co.06:11.<Ελληνική> καὶ ταῦτά τινες ἦτε• ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

1Co.06:12.<日本語> すべてのことは、わたしに許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは、わたしに許されている。しかし、わたしは何ものにも支配されることはない。
1Co.06:12.<English> All is allowed me, but not all is expedient. All is allowed me, but I will not be brought under authority by anything.
1Co.06:12.<Ελληνική> Πάντα μοι ἔξεστιν• ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν• ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

1Co.06:13.<日本語> 食物は腹のため、腹は食物のためです。しかし神は、それもこれも滅ぼすです。体は淫売のためではなく、主のためであり、主は体のためです。
1Co.06:13.<English> Food for the stomach and the stomach for food, but God will abolish both this and these. But the body is not for prostitution, but for the Lord, and the Lord for the body.
1Co.06:13.<Ελληνική> τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν• ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι•

1Co.06:14.<日本語> さて、神は主を起こされたのであり、ご自分の力を通して、わたしたちをも起こされるでしょう。
1Co.06:14.<English> But God raised up the Lord and will raise us up through his power.
1Co.06:14.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

1Co.06:15.<日本語> あなたがたはあなたがたの体がキリストの肢体であることを、知らないのか。それで、キリストの肢体を取って売春婦の肢体としてよいのか。決してそのようなことはないように。
1Co.06:15.<English> Do you not know that your bodies are members of Christ? Therefore, should I take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it not be!
1Co.06:15.<Ελληνική> οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.

1Co.06:16.<日本語> それともあなたがたは、売春婦に結合される者が、一つ体になることを知らないのか。「二人は一つの肉体となるであろう」と言っておられるからです。
1Co.06:16.<English> Or do you not know that the one who is joined to a prostitute is one body? For he says, “The two will become one flesh.”
1Co.06:16.<Ελληνική> ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

1Co.06:17.<日本語> しかし、主に結合される者は一つの霊なのです。
1Co.06:17.<English> But the one who is joined to the Lord is one spirit.
1Co.06:17.<Ελληνική> ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.

1Co.06:18.<日本語> 淫売をお逃げなさい。人が犯すすべての罪は体の外にある。しかし淫売を習わしにする者は自分の体に対して罪を犯すのです。
1Co.06:18.<English> Flee from prostitution. Every sin that a person does is outside of the body, but the one involved in prostitution sins against his own body.
1Co.06:18.<Ελληνική> φεύγετε τὴν πορνείαν• πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

1Co.06:19.<日本語> それとも、あなたがたは知らないのか。あなたがたの体は、あなたがたのうちにある聖霊の聖所であること、またそれは、神から受けるもので、あなたがた自分自身のものではないのです。
1Co.06:19.<English> Or do you not know that your body is a sanctuary of the holy spirit in you, which you have from God, and you are not your own?
1Co.06:19.<Ελληνική> ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,

1Co.06:20.<日本語> あなたがたは、代価をもって買い取られたからです。ですから、あなたがたの体において、神に栄光を帰しなさい。
1Co.06:20.<English> For you were bought with a price. Therefore, glorify God in your body.
1Co.06:20.<Ελληνική> ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς• δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.

1Co.07:00.<日本語> コリントの人々へ第一 07
1Co.07:00.<English> To Corinthians 1st 07
1Co.07:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 07

1Co.07:01.<日本語> さて、あなたがたが書いてきた事柄についてですが、男が女に触れないことは良いことです。
1Co.07:01.<English> But concerning that which you wrote: It is good for a man not to touch a woman.
1Co.07:01.<Ελληνική> Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι•

1Co.07:02.<日本語> しかし、淫売のゆえに、男はそれぞれ自分自身の妻を持ち、そして女はそれぞれは自分自身の夫を持ちなさい。
1Co.07:02.<English> But because of prostitution, let each man have his own wife, and each woman have her own husband.
1Co.07:02.<Ελληνική> διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

1Co.07:03.<日本語> 夫は妻に対して義務を果たし、また妻も夫に対して同じようにしなさい。
1Co.07:03.<English> Let the husband render his obligation to the wife, yet likewise the wife also to the husband.
1Co.07:03.<Ελληνική> τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

1Co.07:04.<日本語> 妻は自分の体に関して権限を行使するのではなく、むしろ夫がそうするのです。同じように、夫も自分の体に関して権限を行使するのではなく、むしろ妻がそうするのです。
1Co.07:04.<English> The wife does not have authority over her own body, but the husband, yet likewise the husband also does not have authority over his own body, but the wife.
1Co.07:04.<Ελληνική> ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ• ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

1Co.07:05.<日本語> 互に拒んではいけない。ただし、合意の上で祈に専念するために、ある時節のあいだ離れ、それからまた一緒になるというの場合は別です。それは、サタンが、あなたがたの自制力のないのに乗じてあなたがたを誘惑することのないためです。
1Co.07:05.<English> Do not defraud one another, except if it be by agreement for a season in order that you might devote yourselves to prayer, and you should be the same again, lest Satan may try you because of your lack of self control.
1Co.07:05.<Ελληνική> μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

1Co.07:06.<日本語> しかし、これを言うのは譲歩としてであって、命令ではない。
1Co.07:06.<English> But this I say as a concession, not as a command.
1Co.07:06.<Ελληνική> τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.

1Co.07:07.<日本語> わたしが望むのは、すべての人がわたしのようであることです。しかし、それぞれは神からの自分自身の恵みの賜物を持っている。ある人はこうしており、他の人はそうしている。
1Co.07:07.<English> But I want all people to be as I myself also, but each has his own gracious gift from God, one indeed, thus, yet one thus.
1Co.07:07.<Ελληνική> θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν• ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

1Co.07:08.<日本語> さて、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、そのままでいるのはよいことです。
1Co.07:08.<English> Now I say to the unmarried and the widows, that it is good for them if they remain as I.
1Co.07:08.<Ελληνική> Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ•

1Co.07:09.<日本語> しかし、もし自制することができないなら、彼らは結婚するがよい。情に燃えるよりは、結婚する方がよいからです。
1Co.07:09.<English> But if they cannot control themselves, let them marry, for it is better to marry than to burn.
1Co.07:09.<Ελληνική> εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.

1Co.07:10.<日本語> 更に、結婚している者たちに命じる。命じるのは、わたしではなく主であるが、妻は夫から別れてはいけない。
1Co.07:10.<English> But to the married I command, not I, but the Lord: A wife is not to be separated from her husband.
1Co.07:10.<Ελληνική> Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—

1Co.07:11.<日本語> しかし、もし別れているなら、そのまま結婚していない状態に留まるか、それとも夫と和解するがよい。また夫も妻を去らせてはならない。
1Co.07:11.<English> Yet if she should be separated also, let her remain unmarried or be conciliated to her husband. And a husband is not to leave his wife.
1Co.07:11.<Ελληνική> ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

1Co.07:12.<日本語> しかし、その他の者たちにわたしは言う。これを言うのは、主ではなく、わたしです。ある兄弟が不信者の妻を持ち、彼女が彼と共に住むことを喜んでいる場合には、彼女を去らせてはいけない。
1Co.07:12.<English> Now to the rest I say, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to dwell with him, let him not leave her.
1Co.07:12.<Ελληνική> Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος• εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν•

1Co.07:13.<日本語> また、ある女が不信者の夫を持ち、その者が彼女と共に住むことを喜んでいる場合には、夫を去らせてはいけない。
1Co.07:13.<English> And a wife, if any have an unbelieving husband, and this one is pleased to dwell with her, let her not leave her husband.
1Co.07:13.<Ελληνική> καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

1Co.07:14.<日本語> なぜなら、不信者の夫は妻において聖められており、また不信者の妻はその兄弟において聖められているからです。もしそうでなければ、あなたがたの子供たちは汚れていることになる。しかし今、彼らは聖なる者なのです。
1Co.07:14.<English> For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother, else, consequently, your children are unclean, but now they are holy.
1Co.07:14.<Ελληνική> ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ• ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

1Co.07:15.<日本語> しかし、もし不信者が別れるなら、別れさせなさい。兄弟あるいは姉妹は、そのような事柄において縛られてはいない。神はわたしたちを平和のうちに召されたのです。
1Co.07:15.<English> But if the unbeliever separates, let him separate. The brother or the sister is not bound in such cases. But God has called us in peace.
1Co.07:15.<Ελληνική> εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω• οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

1Co.07:16.<日本語> なぜなら、妻よ、あなたが夫を救うであろうかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救うであろうかどうか、どうしてわかるか。
1Co.07:16.<English> For what do you know, wife, whether you will save your husband? Or what do you know, husband, whether you will save your wife?
1Co.07:16.<Ελληνική> τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;

1Co.07:17.<日本語> ただ、主がそれぞれに分け与えられた分に応じ、また神が召されたままの状態にしたがって、歩みなさい。そして、わたしはすべての集会においてこのように命じる。
1Co.07:17.<English> Only to each as the Lord has apportioned. Each as God has called him, thus let him walk. And thus I command in all the called-out communities.
1Co.07:17.<Ελληνική> Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω• καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

1Co.07:18.<日本語> 割礼を受けてから召された人がいるか。その人は、無割礼になってはならない。無割礼で召された人がいるか。その人は、割礼を受けてはならない。
1Co.07:18.<English> Was any called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not become circumcised.
1Co.07:18.<Ελληνική> περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω• ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.

1Co.07:19.<日本語> 割礼は何でもないこと、無割礼も何でもないことです。価値があるのは、ただ神の戒めを守ることです。
1Co.07:19.<English> Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
1Co.07:19.<Ελληνική> ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.

1Co.07:20.<日本語> 各自は、召された時の召し、その中にとどまっていなさい。
1Co.07:20.<English> Each one in the calling in which he was called, in this let him remain.
1Co.07:20.<Ελληνική> ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.

1Co.07:21.<日本語> あなたは奴隷として召されたのですか。それを気にしないがよい。しかし、自由になることもできるなら、むしろその機会をとらえなさい。
1Co.07:21.<English> Were you called being a slave? Let it not concern you. But if you are able to become free also, rather make use of it.
1Co.07:21.<Ελληνική> Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω• ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

1Co.07:22.<日本語> 主にあって奴隷として召された者は、主の自由人であり、同じように、自由人として召された者は、キリストの奴隷だからです。
1Co.07:22.<English> For the one who is called in the Lord being a slave is the Lord’s freedman. Likewise the one who is called being free is a slave of Christ.
1Co.07:22.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν• ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

1Co.07:23.<日本語> あなたがたは代価をもって買われたのです。人の奴隷となってはいけない。
1Co.07:23.<English> You were bought with a price. Do not become slaves of men.
1Co.07:23.<Ελληνική> τιμῆς ἠγοράσθητε• μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.

1Co.07:24.<日本語> 兄弟たちよ。神の前では、各自は、その召されたままの状態、それにとどまっていなさい。
1Co.07:24.<English> Each one, in that which he was called, brothers, in this let him remain with God.
1Co.07:24.<Ελληνική> ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.

1Co.07:25.<日本語> 処女たちについて、わたしは主の命令を持ってはいないが、忠実であるよう主によってあわれみを受けた者として、わたしの意見を伝える。
1Co.07:25.<English> But concerning virgins I do not have a command of the Lord. Yet I give an opinion as one shown mercy by the Lord to be faithful.
1Co.07:25.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

1Co.07:26.<日本語> それで、現状による必要性のゆえに、わたしはこうするのがよいと考えている。人がそのままにあるのがよいということです。
1Co.07:26.<English> Therefore, I consider this to be good because of the present necessity, that it is good for a man to be thus.
1Co.07:26.<Ελληνική> νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

1Co.07:27.<日本語> あなたは妻に縛られているか。解かれることを求めてはならない。あなたが女性から解かれているか。妻を求めてはならない。
1Co.07:27.<English> Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
1Co.07:27.<Ελληνική> δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν• λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα•

1Co.07:28.<日本語> しかし、たとえあなたが結婚しても、罪を犯すのではない。またもし処女が結婚しても、罪を犯すのではない。しかし、そのような者たちは、その身に患難を受けることでしょう。わたしは、あなたがたを、それからのがれさせたいのです。
1Co.07:28.<English> But if you should get married, also, you have not sinned. And if the virgin should marry, she has not sinned. But such as these will have affliction in the flesh, yet I am sparing you.
1Co.07:28.<Ελληνική> ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

1Co.07:29.<日本語> 兄弟たちよ。わたしはこのことを言っておく。時は縮まっている。これからは、妻のある者はないもののように、
1Co.07:29.<English> But I say this, brothers: the season is shortened. As for the rest, those also having wives should be as not having them,
1Co.07:29.<Ελληνική> τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν• τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,

1Co.07:30.<日本語> 泣く者は泣かないもののように、喜ぶ者は喜ばないもののように、買う者は持たないもののように、
1Co.07:30.<English> and those who weep as not weeping, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not possessing,
1Co.07:30.<Ελληνική> καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,

1Co.07:31.<日本語> 世界を用いる者はそれを十分に用いていないもののようになりなさい。なぜなら、この世界の有り様は過ぎ去っていくからです。
1Co.07:31.<English> and those using the world as not making full use. For the fashion of this world is passing by.
1Co.07:31.<Ελληνική> καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι• παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

1Co.07:32.<日本語> わたしが欲するのは、あなたがたに思い煩いがないことです。未婚の者は主のことに心をくばって、どうかして主を喜ばせようとするが、
1Co.07:32.<English> But I want you to be without worry. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how he might please the Lord.
1Co.07:32.<Ελληνική> Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ•

1Co.07:33.<日本語> 結婚している者は世界のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、
1Co.07:33.<English> But the man who is married is concerned about the things of the world, how he might please his wife,
1Co.07:33.<Ελληνική> ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

1Co.07:34.<日本語> 彼は分かたれるのです。未婚の女と処女とは、主のことに心をくばって、体においても霊においても聖くなろうとするが、結婚している者は世界のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。
1Co.07:34.<English> and he is divided. The unmarried woman and the virgin each is concerned about the things of the Lord, that she might be holy both in body and in spirit. But the woman who is married is concerned about the things of the world, how she might please her husband.
1Co.07:34.<Ελληνική> καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι• ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

1Co.07:35.<日本語> わたしがこう言うのは、あなたがた自身の利益のためであって、あなたがたに輪なわを掛けるためではない。そうではなく、あなたがたが折目正しく、余念なく絶えず主に仕えるためです。
1Co.07:35.<English> But this I say for your own benefit, not that I should cast a noose over you, but for that which is proper and constant, namely, to be without distraction for the Lord.
1Co.07:35.<Ελληνική> τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

1Co.07:36.<日本語> もしある人が、自分の処女に対して、情熱をいだくようになった場合、それは適当でないと思いつつも、やむを得なければ、望みどおりにしてもよい。それは罪を犯すことではない。彼らは結婚すべきです。
1Co.07:36.<English> But if anyone thinks he is being indecent concerning his virgin, if he is full of passion, and thus it ought to be, let him do that which he will. He does not sin. Let them marry.
1Co.07:36.<Ελληνική> Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω• οὐχ ἁμαρτάνει• γαμείτωσαν.

1Co.07:37.<日本語> しかし、彼が心の内で堅く立ち、必要もなく、自分の思いを制することができ、その上で、自分の処女をそのままにしておこうと、心の中で決めたなら、そうしてもよい。
1Co.07:37.<English> But he who stands steadfast in his heart, not having necessity, but has authority concerning his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin, he will do well.
1Co.07:37.<Ελληνική> ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει•

1Co.07:38.<日本語> したがって、自分の処女を結婚する者は、良いことを行なうのであり、また彼女を結婚しない者は、さらに良いことを行なうことになるのです。
1Co.07:38.<English> So that he also who marries his own virgin does well, and the one who does not marry her will do better.
1Co.07:38.<Ελληνική> ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

1Co.07:39.<日本語> 夫が生きている間、妻は縛られている。しかし、夫が眠りについたなら、彼女は欲する者と結婚する自由があるが、ただ主にある者とだけです。
1Co.07:39.<English> A wife is bound for as much time as her husband is living. Yet if her husband should fall asleep, she is free to marry whom she will, only in the Lord.
1Co.07:39.<Ελληνική> Γυνὴ δέδεται ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς• ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ•

1Co.07:40.<日本語> しかし、わたしの意見では、そのままでいるなら、もっと幸せです。しかし、わたしも神の霊を持っていると思う。
1Co.07:40.<English> But she is happier if she remains thus, according to my opinion. Now I think that I also have God’s spirit.
1Co.07:40.<Ελληνική> μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

1Co.08:00.<日本語> コリントの人々へ第一 08
1Co.08:00.<English> To Corinthians 1st 08
1Co.08:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 08

1Co.08:01.<日本語> 偶像への供え物については、わたしたちがみな知識を持っていることを、わたしたちは知っている。知識は高ぶらせるが、愛は築き上げる。
1Co.08:01.<English> But concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
1Co.08:01.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.

1Co.08:02.<日本語> もし誰かが、何か知っていると思うなら、その者はまだ、知るべきほどにもそれを知っていない。
1Co.08:02.<English> If anyone thinks to know anything, he has not yet known as he ought to know.
1Co.08:02.<Ελληνική> εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι•

1Co.08:03.<日本語> しかし、もし誰かが神を愛するなら、その者は神に知られているのです。
1Co.08:03.<English> But if anyone loves God, this one is known by him.
1Co.08:03.<Ελληνική> εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.

1Co.08:04.<日本語> それで、偶像への供え物を食べることについては、わたしたちは偶像が世界の中に無きに等しいものであること、また、神はただひとりのほかにはいないこと知っている。
1Co.08:04.<English> Therefore, concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God except one.
1Co.08:04.<Ελληνική> Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.

1Co.08:05.<日本語> 多くの神々や多くの主がいるとおり、天にであれ地にであれ神々といわれる者たちがいるとしても、
1Co.08:05.<English> For even if there be indeed those being termed gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords,
1Co.08:05.<Ελληνική> καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

1Co.08:06.<日本語> しかし、わたしたちには、父なるただひとりの神がおられ、この方からすべてのものが出ており、わたしたちはこの方のためにあるのです。また、ひとりの主、イエス・キリストがおられ、この方を通してすべてのものがあり、わたしたちもこの方を通してあるのです。
1Co.08:06.<English> yet for us there is one God, the Father, out of whom all things are, and we for him, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and we through him.
1Co.08:06.<Ελληνική> ἀλλʼ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ.

1Co.08:07.<日本語> しかしすべての人にこの知識があるのではない。ある者たちは、今までの偶像の習慣によって偶像への供え物としてそれを食べる。そして彼らの良心は、それが弱いために、汚されるのです。
1Co.08:07.<English> But this knowledge is not in all. But some, being accustomed to the idol until now, eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
1Co.08:07.<Ελληνική> Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις• τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

1Co.08:08.<日本語> しかし、食物がわたしたちを神へと導くことはない。わたしたちが食べても満ちることはなく、食べなくても欠けることはなない。
1Co.08:08.<English> But food does not bring us close to God. For neither if we should eat do we abound, nor if we should not eat do we lack.
1Co.08:08.<Ελληνική> βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ• οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα.

1Co.08:09.<日本語> しかしあなたがたは、あなたがたのこの権限が、弱い者たちへのつまずきにならないように、注意しなさい。
1Co.08:09.<English> But beware lest somehow this authority of yours should become a stumbling block to the weak.
1Co.08:09.<Ελληνική> βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

1Co.08:10.<日本語> なぜなら、もし誰かが、知識を持っているあなたが偶像の神殿で食卓に着いているのを見たなら、彼の良心は、彼自身が弱いために、偶像への供え物を食べるように強められることはないでしょうか。
1Co.08:10.<English> For if anyone should see you, who has knowledge, reclining for a meal in an idol’s temple, will not the conscience of him who is weak be strengthened to eat things sacrificed to idols?
1Co.08:10.<Ελληνική> ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

1Co.08:11.<日本語> 実際には、あなたの知識によって、その弱い人が滅びることになる。それは兄弟で、キリストは彼のために死なれたのです。
1Co.08:11.<English> For the weak one is destroyed by your knowledge, the brother for whom Christ died.
1Co.08:11.<Ελληνική> ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς διʼ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.

1Co.08:12.<日本語> しかし、こうして兄弟たちに対して罪を犯し、彼らの弱い良心を傷つけるとき、あなたがたはキリストに対して罪を犯していることになる。
1Co.08:12.<English> But in thus sinning against the brothers and wounding their weak conscience, you sin against Christ.
1Co.08:12.<Ελληνική> οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.

1Co.08:13.<日本語> だから、もし食物がわたしの兄弟をつまずかせるなら、わたしの兄弟をつまずかせないために、わたしは、世に亘って、決して肉を食べない。
1Co.08:13.<English> Therefore, if food snares my brother, I will never eat meat for the eon, lest I should snare my brother.
1Co.08:13.<Ελληνική> διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

1Co.09:00.<日本語> コリントの人々へ第一 09
1Co.09:00.<English> To Corinthians 1st 09
1Co.09:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 09

1Co.09:01.<日本語> わたしは自由な者ではないか。使徒ではないか。わたしたちの主イエスを見たではないか。あなたがたは、主にあるわたしのわざではないか。
1Co.09:01.<English> Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1Co.09:01.<Ελληνική> Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

1Co.09:02.<日本語> わたしは、ほかの人々に対しては使徒でないとしても、あなたがたには使徒です。あなたがたが主にあることは、わたしの使徒職の証印だからです。
1Co.09:02.<English> If to others I am not an apostle, yet indeed I am to you, for the seal of my apostleship is you in the Lord.
1Co.09:02.<Ελληνική> εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.

1Co.09:03.<日本語> わたしを裁く者たちに対するわたしの弁明はこれです。
1Co.09:03.<English> My defense to those who judge me is this:
1Co.09:03.<Ελληνική> Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.

1Co.09:04.<日本語> わたしたちには、飲み食いをする権限がないのか。
1Co.09:04.<English> Do we not have the authority to eat and drink?
1Co.09:04.<Ελληνική> μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;

1Co.09:05.<日本語> わたしたちには、残りの使徒たちや主の兄弟たちやケパのように、姉妹である妻を連れて歩く権限がないのか。
1Co.09:05.<English> Do we not have authority to lead about a sister as a wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
1Co.09:05.<Ελληνική> μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;

1Co.09:06.<日本語> それとも、わたしとバルナバだけには、労働しなくてもよい権限がないのでしょうか。
1Co.09:06.<English> Or do only I and Barnabas not have authority not to work?
1Co.09:06.<Ελληνική> ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;

1Co.09:07.<日本語> いったい、自分の費用で軍隊に加わる者があろうか。ぶどう畑を作っていて、その実を食べない者があろうか。また、羊の群れを飼っていて、群れの乳を飲まない者があろうか。
1Co.09:07.<English> Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat out of the fruit of it? Who shepherds a flock and does not eat out of the milk of the flock?
1Co.09:07.<Ελληνική> τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;

1Co.09:08.<日本語> わたしはこれらのことを人間的な標準で言っているのでしょうか。律法もまた、これらの事を言っているではないか。
1Co.09:08.<English> Not according to man do I say these things. Or does the law not also say these things?
1Co.09:08.<Ελληνική> Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;

1Co.09:09.<日本語> なぜなら、モーセの律法の中にこう書かれているからです。脱穀している牛にくつこを掛けてはならない。神は、牛のことを心にかけておられるのでしょうか。
1Co.09:09.<English> For in the law of Moses it is written: “Do not muzzle a threshing ox.” It is not for the oxen that God cares, is it?
1Co.09:09.<Ελληνική> ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται• Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,

1Co.09:10.<日本語> それとも、もっぱら、わたしたちのために言っておられるのか。たしかにわたしたちのためにこう書かれているのです。耕す者は期待をもって耕し、脱穀する者はあずかる期待をもってそうすべきだからです。
1Co.09:10.<English> Or does he say it altogether because of us? For it is written because of us, that the one who plows ought to plow in expectation, and the one who threshes in expectation of partaking.
1Co.09:10.<Ελληνική> ἢ διʼ ἡμᾶς πάντως λέγει; διʼ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπʼ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

1Co.09:11.<日本語> もしわたしたちが、あなたがたに霊的なものをまいたのなら、わたしたちがあなたがたの肉的なものを刈りとるとしても、それは何か重大なことなのでしょうか。
1Co.09:11.<English> If we sowed spiritual things to you, is it a great thing if we will reap your fleshly things?
1Co.09:11.<Ελληνική> εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

1Co.09:12.<日本語> もしほかの人があなたがたに対して、この権限にあずかっているのであれば、わたしたちはなおさらそうではないか。しかし、わたしたちはこの権限を利用しなかった。むしろ、わたしたちはすべてのことを耐え忍んでいる。それはキリストの良い知らせに対して何の妨げをも与えないためです。
1Co.09:12.<English> If others partake of this authority over you, do not we yet more? But we have not made use of this authority, but we endure all things, lest we should give any hindrance to the good news of Christ.
1Co.09:12.<Ελληνική> εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

1Co.09:13.<日本語> あなたがたは、聖なる事に従事している者たちは、神殿から出てくるものを食べ、祭壇に仕えている者たちは、祭壇の分け前にあずかることを、知らないのか。
1Co.09:13.<English> Do you not know that the workers of holy things eat of the things out of the temple? Those attending to the altar have their portion with the altar.
1Co.09:13.<Ελληνική> οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

1Co.09:14.<日本語> そのように、主もまた良い知らせを宣べ伝える者たちに、良い知らせによって生活することを定められたのです。
1Co.09:14.<English> Thus the Lord also ordained that those who proclaim the good news are to live out of the good news.
1Co.09:14.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.

1Co.09:15.<日本語> しかしわたしは、これらを何一つ利用しなかった。わたしがこれらの事を書いたのは、自分にそうしてもらいたいからではない。なぜなら、わたしにとってはむしろ死ぬことのほうがよいからです。誰もわたしの誇りをむなしくすることはないでしょう。
1Co.09:15.<English> But I have not made use of any of these things. But I have not written that it should become thus with me, for it is good for me rather to die, than for anyone to make my boasting void.
1Co.09:15.<Ελληνική> Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ— τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

1Co.09:16.<日本語> 事実、わたしが良い知らせを宣べ伝えても、それはわたしにとって誇りではない。それはわたしに迫る必要です。もし良い知らせを宣べ伝えないなら、わたしは災いです。
1Co.09:16.<English> For if I should proclaim the good news, there is no boasting for me, for necessity is placed upon me. For woe is me if I should not proclaim the good news.
1Co.09:16.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται• οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.

1Co.09:17.<日本語> もしわたしがこれを自発的に行なうなら、わたしには報酬がある。しかし、もし強いられてするなら、わたしには家令職がゆだねられているのです。
1Co.09:17.<English> For if I do this voluntarily, I have wages. But if involuntarily, I have been entrusted with a stewardship.
1Co.09:17.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω• εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

1Co.09:18.<日本語> それでは、わたしの報酬は何であるか。それは、良い知らせを宣べ伝えるときに無償で良い知らせを提供し、良い知らせにおけるわたしの権限を十分に用いないことです。
1Co.09:18.<English> What, therefore, is my wage? That, in proclaiming the good news, I should offer the good news without expense, so as not to make full use of my authority in the good news.
1Co.09:18.<Ελληνική> τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

1Co.09:19.<日本語> 事実、わたしはすべての人から自由ですが、自らをすべての人に対して奴隷にした。それは、もっと多くの人を得るためです。
1Co.09:19.<English> For, being free from all, I have enslaved myself to all, that I might gain the more.
1Co.09:19.<Ελληνική> Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω•

1Co.09:20.<日本語> そしてユダヤ人には、ユダヤ人のようになった。ユダヤ人を得るためです。律法の下にある人には、わたし自身は律法の下にはないが、律法の下にある者のようになった。律法の下にある人を得るためです。
1Co.09:20.<English> And I became to the Jews as a Jew, that I might gain Jews. To those under law as under law (not being myself under law), that I might gain those under law.
1Co.09:20.<Ελληνική> καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω• τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω•

1Co.09:21.<日本語> 律法のない人には―わたしは神の律法がないのではなく、キリストの律法の中にあるのですが―律法のない人のようになった。律法のない人を得るためです。
1Co.09:21.<English> To those without law as without law (not being without God’s law, but under Christ’s law), that I might gain those without law.
1Co.09:21.<Ελληνική> τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλʼ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους•

1Co.09:22.<日本語> 弱い人には弱い者になった。弱い人を得るためです。すべての人に対しては、すべてのものになった。いかにもして幾人かを救うためです。
1Co.09:22.<English> I became weak to the weak, that I might gain the weak. To all have I become all, that I might by all means save some.
1Co.09:22.<Ελληνική> ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω• τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

1Co.09:23.<日本語> わたしはすべてのことを良い知らせのゆえにする。それは、わたしがそれに共にあずかる者となるためです。
1Co.09:23.<English> But all I do because of the good news, that I might become a joint partaker of it.
1Co.09:23.<Ελληνική> πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

1Co.09:24.<日本語> あなたがたは知らないのか。競技場で走る者は、みな走りはするが、賞を得る者は一人だけです。あなたがたは賞を得るために、このように走りなさい。
1Co.09:24.<English> Do you not know that those running in a stadium all run, but one receives the prize? Thus run that you may take hold of it.
1Co.09:24.<Ελληνική> Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

1Co.09:25.<日本語> しかし、すべて競技をする者は、すべての事で節制する。その者たちは朽ちる冠を受けるためにそうするが、わたしたちは朽ちない冠を受けるためにそうするのです。
1Co.09:25.<English> But everyone who competes exercises self-control in all things. Those, therefore, do so that they might receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
1Co.09:25.<Ελληνική> πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

1Co.09:26.<日本語> そこで、わたしはこのように走る。目標のはっきりしないような走り方ではない。このように拳闘する。空を打つような拳闘ではない。
1Co.09:26.<English> Thus I run in this way, not as uncertainly. Thus I box, not as beating the air.
1Co.09:26.<Ελληνική> ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων•

1Co.09:27.<日本語> むしろわたしは、自分の体を打ちたたき、奴隷として従わせるのです。それは、ほかの人に宣べ伝えておきながら、自分自身が失格することがないためです。
1Co.09:27.<English> But I buffet my body and bring it into slavery, lest somehow, proclaiming to others, I myself might become disqualified.
1Co.09:27.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

1Co.10:00.<日本語> コリントの人々へ第一 10
1Co.10:00.<English> To Corinthians 1st 10
1Co.10:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 10

1Co.10:01.<日本語> 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの父祖たちはみな雲の下におり、みな海を通り、
1Co.10:01.<English> For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
1Co.10:01.<Ελληνική> Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,

1Co.10:02.<日本語> そしてみな雲の中と海の中で、モーセへとバプテスマされた。
1Co.10:02.<English> and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
1Co.10:02.<Ελληνική> καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,

1Co.10:03.<日本語> そして、みな同じ霊的な食物を食べ、
1Co.10:03.<English> and all ate the same spiritual food,
1Co.10:03.<Ελληνική> καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον

1Co.10:04.<日本語> そしてみな同じ霊的な飲み物を飲んだ。すなわち、彼らについて来た霊的な岩から飲んだのですが、この岩は、キリストでした。
1Co.10:04.<English> and all drank the same spiritual drink, for they drank out of the spiritual rock that followed. But the rock was Christ.
1Co.10:04.<Ελληνική> καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός•

1Co.10:05.<日本語> しかし、神は、彼らの大多数を喜ばれなかった。彼らは荒野でまき散らされたからです。
1Co.10:05.<English> But with the majority of them God was not pleased, for they were strewn along in the wilderness.
1Co.10:05.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

1Co.10:06.<日本語> さて、これらの事はわたしたちの型になった。その者たちがむさぼったように、わたしたちも悪をむさぼることのないためなのです。
1Co.10:06.<English> But these things became types of us, for us not to be lusters of evil things, just as those also lusted.
1Co.10:06.<Ελληνική> Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

1Co.10:07.<日本語> また、彼らのうちのある者たちのように、偶像礼拝者になってはならない。「民は食べ、そして飲むために、座り、また踊り戯れるために、立った」と書いてあるとおりです。
1Co.10:07.<English> Nor yet become idolaters, just as some of them. Just as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
1Co.10:07.<Ελληνική> μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν• ὥσπερ γέγραπται• Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

1Co.10:08.<日本語> また彼らのうちのある者たちが淫売を行なったように、わたしたちは淫売を行なうことがないようにしましょう。彼らはそのため一日に二万三千人が倒れた。
1Co.10:08.<English> Nor yet should we be involved in prostitution, as some of them were involved in prostitution, and there fell in one day twenty-three thousand.
1Co.10:08.<Ελληνική> μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.

1Co.10:09.<日本語> また彼らのうちのある者たちがためしたように、わたしたちはキリストをためすことがないようにしましょう。彼らはそのため蛇に滅ぼされた。
1Co.10:09.<English> Nor yet should we put Christ to the test, as some them did, and were destroyed by snakes.
1Co.10:09.<Ελληνική> μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.

1Co.10:10.<日本語> また彼らのうちのある者たちがつぶやいたように、つぶやいてはならない。彼らは滅ぼす者に滅ぼされた。
1Co.10:10.<English> Nor yet murmur, just as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
1Co.10:10.<Ελληνική> μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.

1Co.10:11.<日本語> これらがその者たちに起こったのは型としてです。それが書かれたのは、世々の終々結々に臨んでいるわたしたちに対する訓戒のためです。
1Co.10:11.<English> Now these things befell them typically, but are written for our admonition, to whom the consummations of the eons have come.
1Co.10:11.<Ελληνική> ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.

1Co.10:12.<日本語> だから、立っていると思う者は、倒れないように注意しなさい。
1Co.10:12.<English> Therefore, let him who thinks that he stands beware that he should not fall.
1Co.10:12.<Ελληνική> ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ,

1Co.10:13.<日本語> 人の常でないのためしがあなたがたに臨んだことはない。しかし、神は忠実であって、あなたがたが耐えられる以上にためされることを許されない。むしろ、あなたがたがそれに耐えることができるように、ためしと共に逃れる道をも作って下さるでしょう。
1Co.10:13.<English> Trial has not come upon you except that which is common to man. But God is faithful, who will not permit you to be tried above what you are able, but will, together with the trial, make the way of escape also, to enable you to endure it.
1Co.10:13.<Ελληνική> πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος• πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

1Co.10:14.<日本語> それゆえに、愛する者たちよ。偶像礼拝から逃れなさい。
1Co.10:14.<English> Therefore, my beloved, flee from idolatry.
1Co.10:14.<Ελληνική> Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.

1Co.10:15.<日本語> わたしは賢い者たちに対するようにして語っている。あなたがたは、わたしの言うことを判断しなさい。
1Co.10:15.<English> I speak as to wise people. You judge what I say.
1Co.10:15.<Ελληνική> ὡς φρονίμοις λέγω• κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.

1Co.10:16.<日本語> わたしたちが祝福する祝福の杯、それはキリストの血との交わりなのではないのか。わたしたちが裂くパン、それはキリストの体との交わりなのではないのか。
1Co.10:16.<English> The cup of blessing that we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread that we break, is it not the communion of the body of Christ?
1Co.10:16.<Ελληνική> τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;

1Co.10:17.<日本語> パンが一つですから、わたしたちは多くいても、一つの体なのです。わたしたちはみな、その一つのパンに共にあずかるからです。
1Co.10:17.<English> Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake from the one bread.
1Co.10:17.<Ελληνική> ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.

1Co.10:18.<日本語> 肉によるイスラエルを見なさい。供え物を食べる者たちは、祭壇との交わりを持つ者たちではないでしょうか。
1Co.10:18.<English> Observe Israel according to the flesh. Are not the ones who are eating the sacrifices partakers of the altar?
1Co.10:18.<Ελληνική> βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα• οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

1Co.10:19.<日本語> さて、わたしは何を語っているのだろうか。偶像への供え物が何かであるというのか。あるいは、偶像が何かであるというのか。
1Co.10:19.<English> Therefore, what am I saying? That the thing sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything?
1Co.10:19.<Ελληνική> τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;

1Co.10:20.<日本語> むしろ、彼らが供える物は、悪霊たちに供えるのであって、神にではない。わたしはあなたがたが悪霊たちと交わる者になることを望まない。
1Co.10:20.<English> Rather, that the things that they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. But I do not want you to become partakers of demons.
1Co.10:20.<Ελληνική> ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

1Co.10:21.<日本語> あなたがたは主の杯と悪霊たちの杯の両方を飲むことはできない。主の食卓と悪霊たちの食卓の両方にあずかることはできない。
1Co.10:21.<English> You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
1Co.10:21.<Ελληνική> οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων• οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.

1Co.10:22.<日本語> それとも、わたしたちは主にねたみを起こさせるのか。わたしたちは彼よりも強いのでしょうか。
1Co.10:22.<English> Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we?
1Co.10:22.<Ελληνική> ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;

1Co.10:23.<日本語> すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが築き上げるのではない。
1Co.10:23.<English> All is allowed me, but not all is expedient. All is allowed me, but not all builds up.
1Co.10:23.<Ελληνική> Πάντα ἔξεστιν• ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν• ἀλλʼ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

1Co.10:24.<日本語> 誰も自分自身のことを求めないで、むしろ他の人のことを求めなさい。
1Co.10:24.<English> Let no one seek his own, but that of another.
1Co.10:24.<Ελληνική> μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.

1Co.10:25.<日本語> 肉市場で売られているすべてのものは、何も良心の問題とせずに食べなさい。
1Co.10:25.<English> Eat everything that is sold in the meat market, judging nothing because of conscience.
1Co.10:25.<Ελληνική> πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,

1Co.10:26.<日本語> なぜなら、地とそれに満ちているものとは、主のものだからです。
1Co.10:26.<English> For “the earth is the Lord’s, and fullness of it.”
1Co.10:26.<Ελληνική> τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

1Co.10:27.<日本語> 不信者たちの誰かがあなたがたを招待し、あなたがたが行きたいと思う場合、あなたがたに提供されるものはすべて、良心の問題とせずに食べなさい。
1Co.10:27.<English> If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is placed before you, judging nothing because of conscience.
1Co.10:27.<Ελληνική> εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν•

1Co.10:28.<日本語> しかし、もし誰かがあなたがたに、「これは聖なる供え物としてささげられた物です」と言うなら、それを知らせてくれた人のために、また良心のために、食べないでください。
1Co.10:28.<English> But if anyone should say to you, “This is a holy sacrifice,” do not eat, because of that one who informed you and conscience.
1Co.10:28.<Ελληνική> ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ• Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν•

1Co.10:29.<日本語> 良心とわたしが言うのは、あなた自身のではなく、その他の人のです。わたしの自由が、どうして他の人の良心によって裁かれるのでしょうか。
1Co.10:29.<English> Now conscience, I say, not that of yourself, but that of the other. For why is my freedom judged by another’s conscience?
1Co.10:29.<Ελληνική> συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου• ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

1Co.10:30.<日本語> もしわたしが感謝してあずかる場合、どうしてわたしが感謝するものについて、わたしがそしりを受けるのですか。
1Co.10:30.<English> If I partake with thankfulness, why am I slandered for that which I give thanks?
1Co.10:30.<Ελληνική> εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

1Co.10:31.<日本語> だから、あなたがたが食べるにせよ、飲むにせよ、何をするにせよ、あなたがたはすべてのことを、神の栄光のために行ないなさい。
1Co.10:31.<English> Therefore, whether you eat or you drink or anything you do, do all things for the glory of God.
1Co.10:31.<Ελληνική> Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.

1Co.10:32.<日本語> ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の集会にも、つまずきになってはいけない。
1Co.10:32.<English> And become not a stumbling block to the Jews and to the Greeks and to the called-out community of God,
1Co.10:32.<Ελληνική> ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

1Co.10:33.<日本語> わたしもまた、すべての事においてすべての人を喜ばせ、わたし自身の益ではなく、むしろ多くの人たちの益を求める。それは彼らが救われるためです。
1Co.10:33.<English> just as I also please all people in all things, not seeking my own benefit, but that of the many, that they might be saved.
1Co.10:33.<Ελληνική> καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.

1Co.11:00.<日本語> コリントの人々へ第一 11
1Co.11:00.<English> To Corinthians 1st 11
1Co.11:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 11

1Co.11:01.<日本語> わたしがキリストに倣う者であるように、あなたがたはわたしに倣う者となりなさい。
1Co.11:01.<English> Become imitators of me, just as I also am of Christ.
1Co.11:01.<Ελληνική> μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.

1Co.11:02.<日本語> さてわたしは、あなたがたがわたしのすべてのことを覚えていて、そしてわたしがあなたがたに伝えたとおりに、言い伝えを守っているので、あなたがたをほめる。
1Co.11:02.<English> Now I praise you that you remember all of mine, and just as I delivered over to you the traditions, you keep them.
1Co.11:02.<Ελληνική> Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.

1Co.11:03.<日本語> しかし、あなたがたに知っていてもらいたいのは、すべての男の頭はキリストであり、女の頭は男であり、キリストの頭は神であることです。
1Co.11:03.<English> But I want you to know that the head of every man is Christ, yet the head of the woman is the man, yet the head of Christ is God.
1Co.11:03.<Ελληνική> θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.

1Co.11:04.<日本語> 誰でも、頭を覆って祈りまたは預言する男は、自分の頭を辱めることになる。
1Co.11:04.<English> Every man praying or prophesying having something on his head disgraces his head.
1Co.11:04.<Ελληνική> πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ•

1Co.11:05.<日本語> しかし、誰でも、頭を覆わないで祈りまたは預言する女は、自分の頭を辱めることになる。それは、髪を剃ったのと全く同じだからです。
1Co.11:05.<English> But every woman praying or prophesying with uncovered head disgraces her head, for it is one and the same with the one who is shaved.
1Co.11:05.<Ελληνική> πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

1Co.11:06.<日本語> もし女が覆いを着けないなら、髪も切りなさい。しかし、もし女にとって髪を切りまたは剃ることが恥ずべきことであるなら、覆いを着けなさい。
1Co.11:06.<English> For if a woman is not covered, let her be shorn also. But if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
1Co.11:06.<Ελληνική> εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω• εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

1Co.11:07.<日本語> 男は頭を覆うべきではない。彼は神の像また栄光だからです。しかし、女は男の栄光なのです。
1Co.11:07.<English> For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God. But the woman is the glory of man.
1Co.11:07.<Ελληνική> ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων• ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

1Co.11:08.<日本語> なぜなら、男が女から出たのではなく、女が男から出たのだからです。
1Co.11:08.<English> For man is not out of woman, but woman out of man.
1Co.11:08.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός•

1Co.11:09.<日本語> また、男は女のゆえに創造されたのではなく、女が男のゆえに創造されたのです。
1Co.11:09.<English> For, also, man was not created because of the woman, but woman because of the man.
1Co.11:09.<Ελληνική> καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.

1Co.11:10.<日本語> それゆえ、女は頭の上に権威を、使いの者たちのゆえに、持つべきです。
1Co.11:10.<English> Because of this, the woman ought to have authority on her head because of the messengers.
1Co.11:10.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.

1Co.11:11.<日本語> ただ、主にあっては、男なしには女はないし、女なしには男はない。
1Co.11:11.<English> Nevertheless, neither is woman apart from man, nor man apart from woman, in the Lord.
1Co.11:11.<Ελληνική> πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ•

1Co.11:12.<日本語> 女が男から出たのと同じように、男も女を通してあるからです。しかし、すべてのものは神から出ているのです。
1Co.11:12.<English> For just as the woman is out of the man, thus also the man is through the woman. But all is out of God.
1Co.11:12.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός• τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.

1Co.11:13.<日本語> あなたがた自身で判断しなさい。女が覆いをかけずに神に祈るのは、ふさわしいことでしょうか。
1Co.11:13.<English> Judge among you yourselves. Is it fitting for a woman to pray to God uncovered?
1Co.11:13.<Ελληνική> ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε• πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;

1Co.11:14.<日本語> 自然そのものが、あなたがたに教えてはいないでしょうか。男に長い髪があれば、それは彼にとって不名誉ですが、
1Co.11:14.<English> But does not nature itself teach you that if a man should wear long hair, it is a dishonor to him,
1Co.11:14.<Ελληνική> οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,

1Co.11:15.<日本語> 女に長い髪があれば、それは彼女にとって栄光です。長い髪は覆いの代りに女に与えられているものだからです。
1Co.11:15.<English> but if a woman should wear long hair, it is a glory to her, because the long hair is given instead of a covering?
1Co.11:15.<Ελληνική> γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται.

1Co.11:16.<日本語> しかし、もし誰かが反論したくても、わたしたちにはそのような習慣はない。また、神の諸集会にもない。
1Co.11:16.<English> But if anyone is disposed to be contentious, we have no such custom, neither the called-out communities of God.
1Co.11:16.<Ελληνική> εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.

1Co.11:17.<日本語> しかし、わたしはこのことを命じるについて、あなたがたをほめるわけにはいかない。なぜなら、あなたがたの集まることが、益にならないで、むしろ損失になっているからです。
1Co.11:17.<English> But in giving this command I do not praise you, because you come together, not for the better, but for the worse.
1Co.11:17.<Ελληνική> Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

1Co.11:18.<日本語> まず、あなたがたが集会に集まる時、あなたがたの間に分争があるとわたしは聞いており、そしてある程度それを信じている。
1Co.11:18.<English> For first, at your coming together in the called-out community, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
1Co.11:18.<Ελληνική> πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.

1Co.11:19.<日本語> あなたがたの間には分派もあることが避けられないからですが、それは、良しと認められる人たちがあなたがたの間で明らかになるためでもある。
1Co.11:19.<English> For it is necessary that there be sects also among you, that those who are approved might become manifest among you.
1Co.11:19.<Ελληνική> δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.

1Co.11:20.<日本語> そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を食べることにはならないのです。
1Co.11:20.<English> Therefore, at your coming together in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
1Co.11:20.<Ελληνική> συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,

1Co.11:21.<日本語> というのは、あなたがたが食べる時、各自が自分の晩餐をとるので、ある者は空腹で、ある者は酔っているからです。
1Co.11:21.<English> For each one is taking his own supper in the eating, and one is hungry, yet one is drunk.
1Co.11:21.<Ελληνική> ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

1Co.11:22.<日本語> あなたがたには、食べ飲みする家がないのか。それとも、神の集会を軽んじ、持っていない人たちを辱めるのですか。わたしはあなたがたに対して、何と言おうか。あなたがたを、ほめようか。この事では、ほめるわけにはいかない。
1Co.11:22.<English> For do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the called-out community of God, and put to shame those who do not have anything? What should I say to you? Should I praise you? In this I am not giving praise.
1Co.11:22.<Ελληνική> μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

1Co.11:23.<日本語> わたしは、主から受けたことを、あなたがたにも伝えたのです。すなわち主イエスは、引き渡された夜、パンを取り、
1Co.11:23.<English> For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
1Co.11:23.<Ελληνική> Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον

1Co.11:24.<日本語> そして感謝してそれを裂き、そして言われた。「これはあなたがたのためのわたしの体です。わたしを想い起こすために、これを行ないなさい」。
1Co.11:24.<English> and giving thanks, broke it and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.”
1Co.11:24.<Ελληνική> καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν• Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν• τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

1Co.11:25.<日本語> 食事した後、杯も同じようにして、言われた。「この杯はわたしの血における新しい契約です。あなたがたは飲むたびに、わたしを想い起こすために、これを行ないなさい」。
1Co.11:25.<English> Likewise also the cup, after dining, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
1Co.11:25.<Ελληνική> ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων• Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι• τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

1Co.11:26.<日本語> だから、あなたがたは、このパンを食べ、杯を飲むたびに、主の死を告げ知らせるのです。それは彼が来られる時にまで及ぶのです。
1Co.11:26.<English> For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he should come.
1Co.11:26.<Ελληνική> ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

1Co.11:27.<日本語> したがって、ふさわしくないままでパンを食べ杯を飲む者は、主の体と血に関して罪を負うことになるでしょう。
1Co.11:27.<English> So then, whoever should eat the bread or should drink the cup of the Lord unworthily, will be liable for the body and the blood of the Lord.
1Co.11:27.<Ελληνική> Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

1Co.11:28.<日本語> 人は自分自身を吟味し、それからパンから食べ、また杯から飲みなさい。
1Co.11:28.<English> But let a person test himself, and thus let him eat from the bread and let him drink out of the cup.
1Co.11:28.<Ελληνική> δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω•

1Co.11:29.<日本語> なぜなら、主の体をわきまえないで食べ飲みする者は、自分自身に対する裁きを、食べ飲みすることになるからです。
1Co.11:29.<English> For the one eating and drinking, eats and drinks judgment to himself, not judging rightly the body.
1Co.11:29.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

1Co.11:30.<日本語> そのゆえに、あなたがたのうちには、弱い者たちや病人たちが多くおり、また眠りついている者たちも少なくないのです。
1Co.11:30.<English> Because of this, many among you are weak and sick, and quite a few have fallen asleep.
1Co.11:30.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.

1Co.11:31.<日本語> しかし、わたしたちが自分をわきまえていたなら、裁かれなかったでしょう。
1Co.11:31.<English> But if we judged ourselves, we would not have been judged.
1Co.11:31.<Ελληνική> εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα•

1Co.11:32.<日本語> しかし、わたしたちが裁かれるのは、主に懲らしめられることなのであり、それは、わたしたちがこの世界と共に、罪に定められないためです。
1Co.11:32.<English> But, being judged, we are disciplined by the Lord, that we should not be condemned with the world.
1Co.11:32.<Ελληνική> κρινόμενοι δὲ ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.

1Co.11:33.<日本語> それだから、わたしの兄弟たちよ。食事のために集まる時には、互に待ち合わせなさい。
1Co.11:33.<English> So then, my brothers, when coming together to eat, wait for one another.
1Co.11:33.<Ελληνική> Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.

1Co.11:34.<日本語> もし誰かが空腹であったら、裁きを受けに集まることにならないため、家で食べなさい。その残りの事は、わたしが行った時に、命じることにしよう。
1Co.11:34.<English> If anyone may be hungry, let him eat at home, lest you should come together for judgment. But the rest I will command when I should be coming.
1Co.11:34.<Ελληνική> εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

1Co.12:00.<日本語> コリントの人々へ第一 12
1Co.12:00.<English> To Corinthians 1st 12
1Co.12:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 12

1Co.12:01.<日本語> さて兄弟たちよ。霊的なものについては、わたしはあなたがたに知らずにいてもらいたくない。
1Co.12:01.<English> Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
1Co.12:01.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

1Co.12:02.<日本語> あなたがたが知っているとおり、あなたがたが諸国民の人々であった時には、あなたがたはただ導かれるままに、声のない偶像のもとへと導かれた。
1Co.12:02.<English> You know that when you were of the nations, you were lead away to the speechless idols, as ever you were led.
1Co.12:02.<Ελληνική> οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.

1Co.12:03.<日本語> それゆえに、わたしはあなたがたに知らせておく。すなわち、神の霊において語っている者は誰も、「イエスは呪いなり」とは言わないし、また聖霊においてでなければ誰も、「イエスは主である」と言うこともできないのです。
1Co.12:03.<English> Therefore, I make known to you that no one speaking in the spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one is able to say “Jesus is Lord” except in the holy spirit.
1Co.12:03.<Ελληνική> διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει• Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν• Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

1Co.12:04.<日本語> ところが、恵みの賜物は種々ですが霊は同じです。
1Co.12:04.<English> But there are apportionments of gracious gifts, but the same spirit,
1Co.12:04.<Ελληνική> Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα•

1Co.12:05.<日本語> また、奉仕の務めは種々ですが、主は同じです。
1Co.12:05.<English> and there are apportionments of ministries, and the same Lord,
1Co.12:05.<Ελληνική> καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος•

1Co.12:06.<日本語> また、働きは種々ですが、すべてにすべてを働かれる神は同じです。
1Co.12:06.<English> and there are apportionments of workings, but the same God, who works all in all.
1Co.12:06.<Ελληνική> καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

1Co.12:07.<日本語> しかし、それぞれに霊の現れが与えられているのは、益になるためです。
1Co.12:07.<English> But to each one is given the manifestation of the spirit, with a view to expedience.
1Co.12:07.<Ελληνική> ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.

1Co.12:08.<日本語> 事実、ある者には霊を通して知恵の言葉が与えられており、ほかの者には同じ霊に従って知識の言葉が、
1Co.12:08.<English> For to one is given a word of wisdom through the spirit, yet to another a word of knowledge according to the same spirit,
1Co.12:08.<Ελληνική> ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,

1Co.12:09.<日本語> ほかの者には同じ霊において信仰が、ほかの者には一つの霊においていやしの賜物が、
1Co.12:09.<English> yet to another faith in the same spirit, to another gracious gifts in the one spirit,
1Co.12:09.<Ελληνική> ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,

1Co.12:10.<日本語> ほかの者には力あるわざの働きが、ほかの者には預言が、ほかの者には霊の識別力が、ほかの者には種々の異言が、ほかの者には異言の解釈が与えられている。
1Co.12:10.<English> to another workings of powers, to another prophecy, to another judging of spirits, to another kinds of tongues, to another interpretation of tongues.
1Co.12:10.<Ελληνική> ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν•

1Co.12:11.<日本語> これらすべてを働かせるのは一つで同じ霊であり、これがその欲するとおりにそれぞれ各自に分け与えられるのです。
1Co.12:11.<English> But all these things one and the same spirit works, distributing to each individually just as it intends.
1Co.12:11.<Ελληνική> πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

1Co.12:12.<日本語> 体が一つであっても部分は多くあり、また、体のすべての部分が多くあっても、体は一つであるように、キリストも同様です。
1Co.12:12.<English> For just as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, thus also is Christ.
1Co.12:12.<Ελληνική> Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός•

1Co.12:13.<日本語> なぜなら、わたしたちは、ユダヤ人もギリシヤ人も、奴隷も自由人も、一つの御霊において、一つの体の中へとバプテスマされ、そして皆一つの霊を飲むようにされたからです。
1Co.12:13.<English> For in one spirit also we all were baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and all were made to drink one spirit.
1Co.12:13.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

1Co.12:14.<日本語> 事実、体は一つの部分ではなく、多くの部分です。
1Co.12:14.<English> For the body is not one member, but many.
1Co.12:14.<Ελληνική> Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.

1Co.12:15.<日本語> もし足が、わたしは手ではないから、体に属していないと言っても、それで、体に属さないわけではない。
1Co.12:15.<English> If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” not for this is it not of the body.
1Co.12:15.<Ελληνική> ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς• Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

1Co.12:16.<日本語> また、もし耳が、わたしは目ではないから、体に属していないと言っても、それで、体に属さないわけではない。
1Co.12:16.<English> And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” not for this is it not of the body.
1Co.12:16.<Ελληνική> καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς• Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος•

1Co.12:17.<日本語> もし体全体が目だとすれば、どこで聞くのか。もし、全体が耳だとすれば、どこで嗅ぐのか。
1Co.12:17.<English> If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
1Co.12:17.<Ελληνική> εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;

1Co.12:18.<日本語> しかし今、神は体に部分を、その各々を、彼の欲するままに置かれたのです。
1Co.12:18.<English> But now God placed the members, each one of them, in the body just as he willed.
1Co.12:18.<Ελληνική> νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

1Co.12:19.<日本語> もし、すべてが一つの部分なら、どこに体があるのか。
1Co.12:19.<English> But if it were all one member, where would the body be?
1Co.12:19.<Ελληνική> εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;

1Co.12:20.<日本語> しかし今、部分は多くあるが、体は一つです。
1Co.12:20.<English> But now there are many members, but one body.
1Co.12:20.<Ελληνική> νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.

1Co.12:21.<日本語> 目が手に向かって、わたしはあなたが要らないと言うことはできない。また頭が足に向かって、わたしはあなたが要らないと言うことはできない。
1Co.12:21.<English> But the eye is not able to say to the hand, “I do not have need of you,” or again, the head to the feet, “I do not have need of you.”
1Co.12:21.<Ελληνική> οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί• Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν• Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω•

1Co.12:22.<日本語> それどころか、ほかより弱いと思われる体の部分がむしろ必要なのです。
1Co.12:22.<English> But, much rather, the members of the body which are thought to be weaker are necessary,
1Co.12:22.<Ελληνική> ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,

1Co.12:23.<日本語> また、体の中でほかより誉れが少ないと思える部分、これをより豊かな誉れをもって着せる。こうして、わたしたちの不格好なところはより多くの恰好のよさを持つようになる。
1Co.12:23.<English> and those of the body which we think to be more dishonorable, these we clothe with more abundant honor, and our unpresentable members have more abundant presentability,
1Co.12:23.<Ελληνική> καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

1Co.12:24.<日本語> しかし、わたしたちの格好よいところには、その必要はない。しかし神は、より劣っているところに、より多くの誉れを与えて、体を結び合わされたのです。
1Co.12:24.<English> but our presentable members have no need. But God composed the body, giving more abundant honor to that which lacks it,
1Co.12:24.<Ελληνική> τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

1Co.12:25.<日本語> それは体に分裂がなく、その諸部分が互いに対して同じ配慮するためです。
1Co.12:25.<English> that there should be no division in the body, but the members should have the same care for one another.
1Co.12:25.<Ελληνική> ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.

1Co.12:26.<日本語> もし一つの部分が苦しめば、すべての部分が共に苦しみ、一つの部分が栄光を受ければ、すべての部分が共に喜ぶ。
1Co.12:26.<English> And whether one member is suffering, all the members suffer together. Whether a member is glorified, all the members rejoice with it.
1Co.12:26.<Ελληνική> καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη• εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

1Co.12:27.<日本語> あなたがたはキリストの体であり、それぞれはその部分です。
1Co.12:27.<English> But you are a body of Christ, and members out of part,
1Co.12:27.<Ελληνική> Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

1Co.12:28.<日本語> そして神が集会の中に置かれたのは、第一に使徒たち、第二に預言者たち、第三に教師たち、次に力あるわざ、次にいやしの賜物、補助の働き、管理すること、各種の異言です。
1Co.12:28.<English> whom also God placed in the called-out community, first, apostles, second, prophets, third, teachers, then powers, then gracious gifts of healing, helps, administrations, kinds of tongues.
1Co.12:28.<Ελληνική> καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

1Co.12:29.<日本語> すべての者が使徒でしょうか。すべての者が預言者でしょうか。すべての者が教師でしょうか。すべてがカあるわざでしょうか。
1Co.12:29.<English> Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all are powers, are they?
1Co.12:29.<Ελληνική> μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;

1Co.12:30.<日本語> すべての者がいやしの賜物を持っているでしょうか。すべての者が異言で語るでしょうか。すべての者がその解釈をするでしょうか。
1Co.12:30.<English> Not all have the gracious gifts of healing, do they? Not all are speaking with tongues, are they? Not all are interpreting, are they?
1Co.12:30.<Ελληνική> μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

1Co.12:31.<日本語> しかし、より大いなる恵みの賜物を求めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
1Co.12:31.<English> But be zealous for the greater gracious gifts. And still I show you a more excellent way.
1Co.12:31.<Ελληνική> ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

1Co.13:00.<日本語> コリントの人々へ第一 13
1Co.13:00.<English> To Corinthians 1st 13
1Co.13:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 13

1Co.13:01.<日本語> たとえわたしが人々や使いの者たちの言葉を語っても、もし愛がなければ、わたしは、鳴り響く鐘や騒がしいシンバルになっている。
1Co.13:01.<English> If I should speak with the tongues of men and of messengers, but do not have love, I have become a sounding brass or a clanging cymbal.
1Co.13:01.<Ελληνική> Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

1Co.13:02.<日本語> たとえまた、わたしには預言があり、あらゆる奥義とあらゆる知識とを知っていても、また、山々を移すほどのあらゆる信仰があっても、もし愛がなければ、わたしは無です。
1Co.13:02.<English> And if I should have prophecy and should know all secrets and all knowledge, and if I should have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
1Co.13:02.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.

1Co.13:03.<日本語> たとえわたしが、わたしのすべての持ち物を分け与えたとしても、またわたしが、わたしの体を焼かれるために引き渡しても、愛がなければ、何の益にもならない。
1Co.13:03.<English> And if I should parcel out all my possessions, and if I should deliver up my body, that I will be burned, but do not have love, I am benefited in no way.
1Co.13:03.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

1Co.13:04.<日本語> 愛は辛抱強く、愛は親切です。愛はねたまず、自慢せず、思い上がらず、
1Co.13:04.<English> Love is patient. Love is kind. Love is not jealous. It does not brag. It is not puffed up.
1Co.13:04.<Ελληνική> Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,

1Co.13:05.<日本語> ふさわしくない振る舞いをせず、自分自身のものを求めず、刺激されても苛立たず、人の悪を数えず、
1Co.13:05.<English> It is not indecent. It does not seek its own. It is not incensed. It does not keep account of evil.
1Co.13:05.<Ελληνική> οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,

1Co.13:06.<日本語> 不義を喜ばず、しかし真理を共に喜ぶ。
1Co.13:06.<English> It does not rejoice at unrighteousness, but rejoices together with the truth.
1Co.13:06.<Ελληνική> οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ•

1Co.13:07.<日本語> すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを期待し、すべてを耐える。
1Co.13:07.<English> It bears all. It believes all. It expects all. It endures all.
1Co.13:07.<Ελληνική> πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.

1Co.13:08.<日本語> 愛は決して倒れることがない。しかし、預言であれば、それは廃され、異言であれば、それはやみ、知識であれば、それは廃れるでしょう。
1Co.13:08.<English> Love never fails. But whether prophecies, they will be discarded. Whether tongues, they will cease. Whether knowledge, it will be discarded.
1Co.13:08.<Ελληνική> Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται• εἴτε γλῶσσαι, παύσονται• εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.

1Co.13:09.<日本語> なぜなら、わたしたちが知るのは部分的であり、そして預言するのは部分的であるからです。
1Co.13:09.<English> For we know out of part, and we prophesy out of part,
1Co.13:09.<Ελληνική> ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν•

1Co.13:10.<日本語> しかし、円熟なものが来る時には、部分的なものは廃れるでしょう。
1Co.13:10.<English> but whenever maturity may come, that which is out of part will be discarded.
1Co.13:10.<Ελληνική> ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.

1Co.13:11.<日本語> わたしたちが幼な子であった時には、幼な子のように語り、幼な子のように思い、幼児のように考えていた。しかしわたしが男になってからは、幼な子のことを捨ててしまった。
1Co.13:11.<English> When I was a minor, I spoke as a minor, I thought as a minor, I reasoned as a minor. When I became a man, I discarded the things of a minor.
1Co.13:11.<Ελληνική> ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος• ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.

1Co.13:12.<日本語> 事実わたしたちは、今は鏡において謎のような形を見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて見るでしょう。今は、わたしは部分的に知っているだけですが、その時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るでしょう。
1Co.13:12.<English> For now we see through a mirror in an enigma, but then face to face. Now I know out of part, but then I will know just as I am also known.
1Co.13:12.<Ελληνική> βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον• ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.

1Co.13:13.<日本語> しかし今、存続するものは、信仰、期待、愛、これら三つです。しかしこれらの中で最大のものは愛です。
1Co.13:13.<English> But now abide faith, expectation, love — these three. But the greatest of these is love.
1Co.13:13.<Ελληνική> νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη• τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.

1Co.14:00.<日本語> コリントの人々へ第一 14
1Co.14:00.<English> To Corinthians 1st 14
1Co.14:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 14

1Co.14:01.<日本語> 愛を追い求めなさい。霊的なものを、特にあなたがたが預言することを、熱心に求めなさい。
1Co.14:01.<English> Pursue love, but be zealous for spiritual things, yet rather that you may prophesy.
1Co.14:01.<Ελληνική> Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.

1Co.14:02.<日本語> 異言で語る者は、人に対してではなく、神に対して語るのだからです。それは、誰も聞き取れず、彼はただ霊で奥義を語るからです。
1Co.14:02.<English> For the one speaking in a tongue does not speak to people, but to God, for no one is hearing, but in spirit he speaks secrets.
1Co.14:02.<Ελληνική> ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια•

1Co.14:03.<日本語> しかし預言する者は、築き上げることと励ましと慰めを、人々に語るのです。
1Co.14:03.<English> But the one prophesying speaks to people edification and encouragement and consolation.
1Co.14:03.<Ελληνική> ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.

1Co.14:04.<日本語> 異言で語る者は自分自身を築き上げるが、預言する者は集会を築き上げる。
1Co.14:04.<English> The one speaking in a tongue edifies himself, but the one prophesying edifies the called-out community.
1Co.14:04.<Ελληνική> ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ• ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.

1Co.14:05.<日本語> わたしは、あなたがたすべてが異言で語ることを望むが、それも、むしろあなたがたが預言することのほうを望む。異言で語る者よりも、預言する者のほうがすぐれている。集会が築き上げられるためには、彼が解釈する場合は別です。
1Co.14:05.<English> But I want you all to speak in tongues, but rather, that you might prophesy. But greater is the one prophesying than the one speaking in tongues, outside and except he should interpret, that the called-out community may receive edification.
1Co.14:05.<Ελληνική> θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε• μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

1Co.14:06.<日本語> さて、兄弟たちよ。わたしが今あなたがたのところに行って異言で語るとしても、啓示において、あるいは知識において、あるいは預言において、あるいは教えにおいてあなたがたに語るのでなければ、あなたがたに何の益となるでしょうか。
1Co.14:06.<English> But now, brothers, if I should come to you speaking with tongues, what will I benefit you, unless I should speak to you in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
1Co.14:06.<Ελληνική> Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;

1Co.14:07.<日本語> 音を出す魂がないものも同様であって、笛であれ、竪琴であれ、音に区別を与えないなら、笛で何が吹かれ竪琴で何が弾かれているのか、どうして分かるでしょうか。
1Co.14:07.<English> Likewise, soulless things, giving a sound, whether flute or lyre, if they should not give a distinction in sounds, how will the fluting or the lyre playing be known?
1Co.14:07.<Ελληνική> ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;

1Co.14:08.<日本語> また、もしラッパが不明瞭な音を出すなら、誰が戦闘の準備をするでしょうか。
1Co.14:08.<English> For if a trumpet, also, should give an indistinct sound, who will prepare for battle?
1Co.14:08.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;

1Co.14:09.<日本語> これと同じように、あなたがたもまた、もし異言を通して理解しやすい言葉を語らないなら、どうしてその語ることが分かるでしょうか。それでは、空にむかって語っていることになる。
1Co.14:09.<English> Thus, you also, if you should not give an intelligible word through the tongue, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
1Co.14:09.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

1Co.14:10.<日本語> 世界には多くの種類の音声があるかもしれない。それでも、意味のないものはない。
1Co.14:10.<English> There are perhaps so many kinds of sounds in the world, and nothing is soundless.
1Co.14:10.<Ελληνική> τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον•

1Co.14:11.<日本語> そこで、もしわたしがその音声の意味を理解しないなら、語っている人にとっては、わたしは異国人であり、語っている人も、わたしにとっては異国人です。
1Co.14:11.<English> Therefore, if I should not know the meaning of the sound, I will be a barbarian to the one speaking, and the one speaking a barbarian in my view.
1Co.14:11.<Ελληνική> ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.

1Co.14:12.<日本語> そのようにあなたがたも、霊的なものを熱心に求めている者なのだから、集会を築き上げるために、それに満ちあふれるように求めなさい。
1Co.14:12.<English> Thus you also, since you are zealous of spiritual things, seek for the edification of the called-out community, in order that you may abound.
1Co.14:12.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

1Co.14:13.<日本語> それゆえに、異言で語る者は、自分がそれを解釈するために祈りなさい。
1Co.14:13.<English> Therefore, let the one speaking in a tongue pray that he may interpret.
1Co.14:13.<Ελληνική> Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.

1Co.14:14.<日本語> なぜなら、もしわたしが異言で祈るなら、わたしの霊は祈るが、わたしの理性は実を結ばないからです。
1Co.14:14.<English> For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
1Co.14:14.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.

1Co.14:15.<日本語> それではどうなのですか。わたしは霊で祈り、理性でも祈ろう。わたしは霊で歌い、理性でも歌おう。
1Co.14:15.<English> What, therefore, is it? I will pray in the spirit, but will also pray with the mind. I will play music in the spirit, but will also play music with the mind.
1Co.14:15.<Ελληνική> τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ• ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ•

1Co.14:16.<日本語> そうでないと、もしあなたが霊で祝福しても、初心者の席を占めている者は、あなたの感謝に対してどうして「アーメン」と言えようか。彼はあなたが何を言っているのか分からないからです。
1Co.14:16.<English> Otherwise, if I should bless in the spirit, how will the one who fills the place of the outsider say “Amen” at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
1Co.14:16.<Ελληνική> ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν•

1Co.14:17.<日本語> なぜなら、あなたが立派に感謝しても、ほかの人は築き上げられてはいないからです。
1Co.14:17.<English> For indeed you give thanks well, but the other is not edified.
1Co.14:17.<Ελληνική> σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλʼ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.

1Co.14:18.<日本語> わたしは、あなたがたのすべてよりも多く異言で語ることを、神に感謝する。
1Co.14:18.<English> I thank God that I speak in more tongues than all of you.
1Co.14:18.<Ελληνική> εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ•

1Co.14:19.<日本語> しかし集会では、何万の言葉を異言で語るよりも、ほかの人たちをも教えるために、むしろ五つの言葉を理性で語りたく思う。
1Co.14:19.<English> But in a called-out community, I want to speak five words with my mind, in order that I might instruct others, than tens of thousands of words in a tongue.
1Co.14:19.<Ελληνική> ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

1Co.14:20.<日本語> 兄弟たちよ。理解力では、子供となってはいけない。悪については幼な子でありなさい。理解力では、完全に成長した者となりなさい。
1Co.14:20.<English> Brothers, do not become children in understanding, but in evil be minors, yet in understanding become mature.
1Co.14:20.<Ελληνική> Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

1Co.14:21.<日本語> 律法の中に書いてある。「わたしは、異国の舌と異国のくちびるとで、この民に語るが、それでも、彼らはわたしに聞こうとしない、と主は言われる」。
1Co.14:21.<English> In the law it is written that In different tongues and in lips of others I will speak to this people, and neither thus will they hearken me, says the Lord.
1Co.14:21.<Ελληνική> ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

1Co.14:22.<日本語> このように、異言は信者のためではなく不信者のためのしるしであるが、預言は不信者のためではなく信者のためです。
1Co.14:22.<English> So then, tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers. Yet prophecy is not for unbelievers, but for believers.
1Co.14:22.<Ελληνική> ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

1Co.14:23.<日本語> そこでもし集会全体が一つ所に一緒に集まって、すべての者が異言を語っているところに、初心者か不信者かが入ってきたら、彼らはあなたがたは気が狂っていると言わないでしょうか。
1Co.14:23.<English> Therefore, if the whole called-out community should come together in the same place, and all should speak in tongues, yet outsiders or unbelievers should enter, will they not say that you are mad?
1Co.14:23.<Ελληνική> ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

1Co.14:24.<日本語> しかし、もしすべての者が預言をしているところに、不信者か初心者が入ってきたら、彼はすべての者によって責められ、すべての者によって裁かれ、
1Co.14:24.<English> But if all should prophesy, and some unbeliever or outsider should enter, he is exposed by all. He is judged by all.
1Co.14:24.<Ελληνική> ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

1Co.14:25.<日本語> 彼の心の隠れたものがあらわになり、かくて顔を地にひれ伏して神を拝み、「まことに神があなたがたのうちにおられる」と公言するでしょう。
1Co.14:25.<English> The hidden things of his heart become manifest, and thus, falling on his face, he will worship God, proclaiming that God is really among you.
1Co.14:25.<Ελληνική> τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.

1Co.14:26.<日本語> それでは兄弟たちよ、どうなのですか。あなたがたが一緒に集まる時、それぞれの人に詩があり、教えがあり、啓示があり、異言があり、解釈がある。すべては築き上げるために行ないなさい。
1Co.14:26.<English> What, therefore, is it, brothers? Whenever you should come together, each has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all occur for edification.
1Co.14:26.<Ελληνική> Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει• πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.

1Co.14:27.<日本語> もし異言を語る者があれば、二人か、多くて三人の者が、順々に語り、そして、一人が解釈すべきです。
1Co.14:27.<English> If anyone speaks in a tongue, by two, or at most three, and in turn, and let one also interpret.
1Co.14:27.<Ελληνική> εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω•

1Co.14:28.<日本語> もし解釈する者がいないなら、彼は集会では黙っていて、自分に対しまた神に対して語るべきです。
1Co.14:28.<English> But if there is no interpreter, let him be silent in the called-out community, yet let him speak to himself and to God.
1Co.14:28.<Ελληνική> ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

1Co.14:29.<日本語> しかし預言者は、二人か三人で語り、そしてほかの者たちは吟味なさい。
1Co.14:29.<English> But let two or three prophets speak, and let the others judge.
1Co.14:29.<Ελληνική> προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν•

1Co.14:30.<日本語> しかし、もし座っているほかの者に啓示があるなら、最初の者は黙りなさい。
1Co.14:30.<English> But if it should be revealed to another who is sitting, let the first be silent.
1Co.14:30.<Ελληνική> ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.

1Co.14:31.<日本語> なぜなら、あなたがたすべての者は、一人ずつ預言することができるだからです。それは、すべての者が学び、そしてすべての者が励まされるためです。
1Co.14:31.<English> For you are all able to prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
1Co.14:31.<Ελληνική> δύνασθε γὰρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται

1Co.14:32.<日本語> そして、預言者の霊は預言者に服従するものです。
1Co.14:32.<English> And the spirits of prophets are subject to prophets.
1Co.14:32.<Ελληνική> (καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται,

1Co.14:33.<日本語> 神は無秩序の神ではなく、平和の神だからです。聖なる者たちのすべての集会においてそうです。
1Co.14:33.<English> For God is not a God of disorder, but of peace, as in all the called-out communities of the holy ones.
1Co.14:33.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.

1Co.14:34.<日本語> 女たちは集会においては黙りなさい。彼女たちには語ることが許されていないからです。むしろ律法も言うとおり、彼女たちは服従しなさい。
1Co.14:34.<English> Let women be silent in the called-out communities, for it is not permitted to them to speak, but let them be in subjection, just as the law also says.
1Co.14:34.<Ελληνική> Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν• ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

1Co.14:35.<日本語> もし彼女たちが何か学びたいと思うなら、家で自分たちの夫に尋ねなさい。女が集会において語るのは恥ずべきことだからです。
1Co.14:35.<English> But if they want to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is a shame for a woman to speak in a called-out community.
1Co.14:35.<Ελληνική> εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

1Co.14:36.<日本語> それとも、神の言葉はあなたがたから出て来たのか。それとも、それはあなたがたのところにだけやって来たのか。
1Co.14:36.<English> Or did the word of God come out from you? Or did it come to you only?
1Co.14:36.<Ελληνική> ἢ ἀφʼ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;

1Co.14:37.<日本語> もし誰かが、自分は預言者か霊的な者であると思うなら、わたしがあなたがたに書いていることは、主から出たきたことであると認めなさい。
1Co.14:37.<English> If anyone thinks to be a prophet or spiritual, let him recognize that the things that I am writing to you are of the Lord.
1Co.14:37.<Ελληνική> Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστίν•

1Co.14:38.<日本語> しかし、もし誰かがそれを無視するなら、その人は無視される。
1Co.14:38.<English> But if anyone ignores this, he is ignored.
1Co.14:38.<Ελληνική> εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.

1Co.14:39.<日本語> ですから、わたしの兄弟たちよ、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
1Co.14:39.<English> So then, my brothers, be zealous to prophesy, and do not prevent speaking in tongues.
1Co.14:39.<Ελληνική> ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις•

1Co.14:40.<日本語> しかし、すべてを品位を保つ仕方で、また秩序正しく行なうようにしなさい。
1Co.14:40.<English> But let all things occur decently and according to order.
1Co.14:40.<Ελληνική> πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.

1Co.15:00.<日本語> コリントの人々へ第一 15
1Co.15:00.<English> To Corinthians 1st 15
1Co.15:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 15

1Co.15:01.<日本語> さて兄弟たちよ、わたしがあなたがたに宣べ伝えた良い知らせを、あなたがたに知らせる。あなたがたはそれを受け入れ、その中に立っている。
1Co.15:01.<English> Now I make known to you, brothers, the good news which I proclaimed to you, which you also received, and in which you also stand,
1Co.15:01.<Ελληνική> Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

1Co.15:02.<日本語> もしあなたがたが、いたずらに信じたのでない限り、わたしがあなたがたに宣べ伝えた良い知らせの言葉をしっかりと持っていれば、この良い知らせを通して、あなたがたは救われるのです。
1Co.15:02.<English> through which you are also saved, by the word of good news that I proclaimed to you, if you make it your possession, outside and except you believed in vain.
1Co.15:02.<Ελληνική> διʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

1Co.15:03.<日本語> なぜなら、わたしはあなたがたに、最初の事柄の中で、わたしも受けたことを伝えたからです。すなわち、キリストは、聖書に従って、わたしたちの罪のために死んだこと、
1Co.15:03.<English> For I delivered to you among the first things that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
1Co.15:03.<Ελληνική> Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,

1Co.15:04.<日本語> そして葬られたこと、そして聖書に従って、三日目に起こされていること、
1Co.15:04.<English> and that he was buried, and that he was raised up the third day according to the scriptures,
1Co.15:04.<Ελληνική> καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,

1Co.15:05.<日本語> そしてケパに現れ、次に十二人に現れたことです。
1Co.15:05.<English> and that he was seen by Cephas, then by the twelve,
1Co.15:05.<Ελληνική> καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα•

1Co.15:06.<日本語> 次いで彼は、五百人以上の兄弟たちに一度に現れた。そのうちの大部分は今に至るまで生存しているが、ある者たちは眠りについた。
1Co.15:06.<English> then he was seen by over five hundred brothers at once, of whom the majority remain until now, but some have fallen asleep.
1Co.15:06.<Ελληνική> ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν•

1Co.15:07.<日本語> 次いで彼はヤコブに現れ、次にすべての使徒たちに現れた。
1Co.15:07.<English> Then he was seen by James, then by all the apostles,
1Co.15:07.<Ελληνική> ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν•

1Co.15:08.<日本語> しかし、すべての者の最後に、月足らずに生れたようなわたしにも、現れられたのです。
1Co.15:08.<English> Yet, last of all, as if it were an untimely birth, he was seen by me also.
1Co.15:08.<Ελληνική> ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.

1Co.15:09.<日本語> 実際わたしは、神の集会を迫害したのであるから、使徒たちの中で最も小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者です。
1Co.15:09.<English> For I am the least of the apostles, whom am not competent to be called an apostle, because I persecuted the called-out community of God.
1Co.15:09.<Ελληνική> ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ•

1Co.15:10.<日本語> しかし、神の恵みによって、私は現在の私なのであり、そして、彼のわたしへの恵は無駄にはならず、むしろ、わたしは彼らすべてよりも多く働いてきた。しかしそれは、わたしではなく、わたしと共にあった神の恵みです。
1Co.15:10.<English> But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me did not come to be in vain, but I labored more than all of them, yet not I, but the grace of God which is with me.
1Co.15:10.<Ελληνική> χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.

1Co.15:11.<日本語> こういうわけで、わたしであれ彼らであれ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのです。
1Co.15:11.<English> Therefore, whether I or those, thus we proclaim, and thus you believed.
1Co.15:11.<Ελληνική> εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

1Co.15:12.<日本語> しかし、キリストは死んだ者たちの中から起こされていると宣べ伝えられているのに、どうしてあなたがたのうちの何人かは、死んだ者たちの復活はない、と言っているのか。
1Co.15:12.<English> But if Christ is proclaimed that he has been raised out of dead ones, how do some among you say that there is no resurrection of dead ones?
1Co.15:12.<Ελληνική> Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

1Co.15:13.<日本語> もし死んだ者たちの復活がないならば、キリストも起こされてはいない。
1Co.15:13.<English> But if there is no resurrection of dead ones, neither has Christ been raised.
1Co.15:13.<Ελληνική> εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται•

1Co.15:14.<日本語> そして、もしキリストが起こされてはいないとしたら、事実わたしたちの宣べ伝えはむなしく、あなたがたの信仰もむなしい。
1Co.15:14.<English> But if Christ has not been raised, then our proclaiming is in vain, and your faith is in vain.
1Co.15:14.<Ελληνική> εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,

1Co.15:15.<日本語> すると、わたしたちは神の偽証人とさえ見なされる。なぜなら、もし死んだ者たちが起こされないとしたら、わたしたちは、神が起こさなかったキリストを、神は起こしたと、神について証しをしたからです。
1Co.15:15.<English> But we are also found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise, if so be that dead ones are not raised.
1Co.15:15.<Ελληνική> εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

1Co.15:16.<日本語> 事実、もし死んだ者たちが起こされないとしたら、キリストも起こされてはいない。
1Co.15:16.<English> For if dead ones are not raised, neither has Christ been raised.
1Co.15:16.<Ελληνική> εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται•

1Co.15:17.<日本語> もしキリストが起こされていないとしたら、あなたがたの信仰は空虚であり、あなたがたはまだあなたがたの罪の中にいるのです。
1Co.15:17.<English> But if Christ has not been raised, your faith is empty — you are still in your sins.
1Co.15:17.<Ελληνική> εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

1Co.15:18.<日本語> そうだとすると、キリストにあって眠りについた者たちは、滅んでしまったのです。
1Co.15:18.<English> Consequently, those also who have fallen asleep in Christ have perished.
1Co.15:18.<Ελληνική> ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.

1Co.15:19.<日本語> もしわたしたちが、今の命において、キリストにあってただ単なる望みを抱いているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。
1Co.15:19.<English> If we have an expectation in Christ in this life only, we are the most pitiable of all men.
1Co.15:19.<Ελληνική> εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.

1Co.15:20.<日本語> しかし今やキリストは死んだ者たちの中から起こされ、眠りについている者たちの初穂となられたのです。
1Co.15:20.<English> But now Christ has risen out of dead ones, the firstfruit of those who have fallen asleep.
1Co.15:20.<Ελληνική> Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

1Co.15:21.<日本語> 死が一人の人を通して来たのだから、死んだ者たちの復活もまた、一人の人を通して来たのです。
1Co.15:21.<English> For since through a man came death, also through a man came the resurrection of dead ones.
1Co.15:21.<Ελληνική> ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν•

1Co.15:22.<日本語> なぜなら、アダムにあってすべての者が死ぬように、そのようにキリストにあってもまた、すべての者が生かされるからです。
1Co.15:22.<English> For just as in Adam all die, thus also in Christ all will be vivified.
1Co.15:22.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.

1Co.15:23.<日本語> しかし、各自はそれぞれの順序に従うのです。初穂はキリストであり、次いでキリストの臨在におけるキリストのものである者たちであり、
1Co.15:23.<English> But each in his own class: the firstfruit Christ, then those who are Christ’s at his presence,
1Co.15:23.<Ελληνική> ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι• ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ•

1Co.15:24.<日本語> 次に終結です。その時、彼は王国を神また父に渡し、その時、彼はすべての支配とすべての権威と力を滅ぼす。
1Co.15:24.<English> then the consummation, whenever he delivers up the kingdom to the God and Father, whenever he should abolish all rule and all authority and power.
1Co.15:24.<Ελληνική> εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,

1Co.15:25.<日本語> なぜなら彼は、すべての敵を彼の足の下に置かれるまでは、支配しなければならないからです。
1Co.15:25.<English> For it is necessary for him to reign until he has put all enemies under his feet.
1Co.15:25.<Ελληνική> δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

1Co.15:26.<日本語> 最後の敵として死が滅ぼされる。
1Co.15:26.<English> The last enemy is being abolished: death.
1Co.15:26.<Ελληνική> ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος,

1Co.15:27.<日本語> 彼はすべてのものを彼の足下に従わせたからです。しかし、すべてのものが従わせられていると言われるとき、そのすべてのものを彼に従わせた方が含まれていないことは明らかです。
1Co.15:27.<English> For he subjected all things under his feet. But when it says that all things are subjected, it is evident that it excludes the one who subjects all things to him.
1Co.15:27.<Ελληνική> πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

1Co.15:28.<日本語> すべてのものが彼に従わせられる時、その時には息子自身もまた、すべてのものを彼に従わせた方に従うでしょう。それは、神がすべてのものにおいてすべてとなるためです。
1Co.15:28.<English> But whenever all should be subjected to him, then the Son himself will be subject to the one subjecting all to him, that God may be all in all.
1Co.15:28.<Ελληνική> ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.

1Co.15:29.<日本語> そうでないとすれば、死んだ者たちのためにバプテスマされる者たちは、なぜそれをするのでしょうか。もし死んだ者たちの起こされることが全くないとすれば、なぜ彼らは死んだ者たちのためにバプテスマされるのですか。
1Co.15:29.<English> Else, what are they doing who are being baptized? It is for the dead ones if the dead ones are not raised at all. Why are they being baptizing also for them?
1Co.15:29.<Ελληνική> Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

1Co.15:30.<日本語> わたしたちも何のために何時も危険を冒しているのか。
1Co.15:30.<English> And why are we in danger every hour?
1Co.15:30.<Ελληνική> τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;

1Co.15:31.<日本語> わたしは日ごとに死んでいる。兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって持っているあなたがたにある誇りによってこう言うのです。
1Co.15:31.<English> I die daily. By this boast of yours, which I have in Christ Jesus, our Lord.
1Co.15:31.<Ελληνική> καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

1Co.15:32.<日本語> もし、わたしが人間の考えによってエペソで獣と戦ったとすれば、それはわたしに何の益になるのか。もし死んだ者たちが起こされないとすれば、「わたしたちは食べ飲みしよう。わたしたちは明日死ぬのだから」。
1Co.15:32.<English> If according to the way of a man I fought wild beasts in Ephesus, what is the benefit to me? If dead ones are not raised, we may eat and drink, for tomorrow we die.
1Co.15:32.<Ελληνική> εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

1Co.15:33.<日本語> 惑わされてはいけない。悪い交わりは、良い習憤を損なうのです。
1Co.15:33.<English> Do not be deceived. Evil company corrupts kind manners.
1Co.15:33.<Ελληνική> μὴ πλανᾶσθε• φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.

1Co.15:34.<日本語> 義しく目覚めていなさい。また罪を犯してはいけない。なぜなら、ある者たちは神について無知だからです。あなたがたを辱めるために、わたしはこう言うのです。
1Co.15:34.<English> Sober up righteously and do not sin, for some have an ignorance of God. To shame you, I say it.
1Co.15:34.<Ελληνική> ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν• πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

1Co.15:35.<日本語> しかし、ある者は言うでしょう。「どのようにして死んだ者たちが起こされるのか。また、どのような体で彼らは来るのか」。
1Co.15:35.<English> But someone will say, “How are the dead ones raised? But with what kind of body do they come?”
1Co.15:35.<Ελληνική> Ἀλλὰ ἐρεῖ τις• Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

1Co.15:36.<日本語> 愚かな者です。あなたがまくものは、死ななければ生かされないのです。
1Co.15:36.<English> Foolish one! What you sow is not vivified unless it should die.
1Co.15:36.<Ελληνική> ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ•

1Co.15:37.<日本語> また、あなたのまくのは、やがて成るべき体をまくのではない。ただ裸の種をまくのです。それは小麦、あるいはほかの何物かでしょう。
1Co.15:37.<English> And that which you sow is not the body that it will become, but you sow a bare seed, if, perhaps, of wheat or some of the rest.
1Co.15:37.<Ελληνική> καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν•

1Co.15:38.<日本語> しかし神は欲するまま、それに体を与える。そしてそれぞれの種にそれ自身の体を与えられる。
1Co.15:38.<English> But God gives to it a body just as he wills, and to each of the seeds its own body.
1Co.15:38.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

1Co.15:39.<日本語> すべての肉が同じ肉なのではない。むしろ、人の肉があり、また獣の肉があり、また鳥の肉があり、また魚の肉がある。
1Co.15:39.<English> Not all flesh is the same flesh, but there is one of men, yet another flesh of beasts, yet another flesh of birds, yet another of fish.
1Co.15:39.<Ελληνική> οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.

1Co.15:40.<日本語> そして天上の体があり、地上の体がある。しかし、天上のものの栄光は一つのことであり、地上のものの栄光はまた別のことです。
1Co.15:40.<English> There are celestial bodies and terrestrial bodies. But the glory of the celestial is of one kind, yet another of the terrestrial,
1Co.15:40.<Ελληνική> καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια• ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.

1Co.15:41.<日本語> 日の栄光があり、月の栄光があり、星の栄光がある。事実、星は他の星と栄光において異なる。
1Co.15:41.<English> another glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
1Co.15:41.<Ελληνική> ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.

1Co.15:42.<日本語> 死んだ者たちの復活もそのようです。朽ちるものでまかれ、朽ちないもので起こされる。
1Co.15:42.<English> Thus also is the resurrection of the dead ones. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
1Co.15:42.<Ελληνική> Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ•

1Co.15:43.<日本語> 卑しさの中でまかれ、栄光の中で起こされる。弱さの中でまかれ、力の中で起こされる。
1Co.15:43.<English> It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
1Co.15:43.<Ελληνική> σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ• σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει•

1Co.15:44.<日本語> 魂的な体でまかれ、霊的な体で起こされる。魂的な体があるなら、霊的な体もあるのです。
1Co.15:44.<English> It is sown a soulish body; it is raised a spiritual body. If there is a soulish body, there is a spiritual also.
1Co.15:44.<Ελληνική> σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.

1Co.15:45.<日本語> そのように書かれてもいる。最初の人アダムは生きた魂になった。最後のアダムは、生かす霊となったのです。
1Co.15:45.<English> Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”; the last Adam a vivifying spirit.
1Co.15:45.<Ελληνική> οὕτως καὶ γέγραπται• Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν• ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

1Co.15:46.<日本語> しかし、最初にあったのは、霊的なものではなく魂的なものであって、その後に霊的なものが来たのです。
1Co.15:46.<English> But not first the spiritual, but the soulish; then the spiritual.
1Co.15:46.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

1Co.15:47.<日本語> 第一の人は地から出た土の者ですが、第二の人は天から出た者です。
1Co.15:47.<English> The first man was out of the earth, earthy; the second man is out of heaven.
1Co.15:47.<Ελληνική> ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

1Co.15:48.<日本語> 土の者たちはこの土の者ようであり、天的な者たちは天的な者のようです。
1Co.15:48.<English> Such as the earthy is, such as those also who are earthy, and such as the celestial, such are those also who are celestial.
1Co.15:48.<Ελληνική> οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι•

1Co.15:49.<日本語> そしてわたしたちは土の者の像を担ったように、天的な像をも担うでしょう。
1Co.15:49.<English> And just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the celestial.
1Co.15:49.<Ελληνική> καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.

1Co.15:50.<日本語> 兄弟たちよ。わたしはこの事を言っておく。肉と血とは神の王国を継ぐことができないし、朽ちるものは朽ちないものを継ぐことがない。
1Co.15:50.<English> But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, neither is corruption inheriting incorruption.
1Co.15:50.<Ελληνική> Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

1Co.15:51.<日本語> 見よ、わたしはあなたがたに奥義を告げる。わたしたちすべての者が眠りにつくのではない。しかし、わたしたちすべての者は変えられるでしょう。
1Co.15:51.<English> Behold, I tell you a secret. We will not all sleep, but we will all be changed,
1Co.15:51.<Ελληνική> ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω• πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

1Co.15:52.<日本語> 一瞬に、またたく間に、最後のラッパの時です。ラッパが鳴ると、死んだ者たちは朽ちない者として起こされ、そしてわたしたちは変えられるからです。
1Co.15:52.<English> in an instant, in the twinkle of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead ones will be raised incorruptible, and we will be changed.
1Co.15:52.<Ελληνική> ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι• σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

1Co.15:53.<日本語> なぜなら、この朽ちるものは必ず朽ちないものを着、この死ぬものは必ず死なないものを着なければならないのです。
1Co.15:53.<English> For it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality.
1Co.15:53.<Ελληνική> δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.

1Co.15:54.<日本語> この朽ちるものが朽ちないものを着、この死ぬものが死なないものを着る時、書いてある言葉が成就するのです。「死は勝利に呑み込まれた。
1Co.15:54.<English> But whenever this corruptible should put on incorruption and this mortal should put on immortality, then the word that is written will come to pass: “Death is swallowed up in victory.
1Co.15:54.<Ελληνική> ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος• Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.

1Co.15:55.<日本語> 死よ、おまえの勝利は、どこにあるのか。死よ、おまえのとげは、どこにあるのか」。
1Co.15:55.<English> Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?
1Co.15:55.<Ελληνική> ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;

1Co.15:56.<日本語> 死のとげは罪です。罪の力は律法です。
1Co.15:56.<English> But the sting of Death is sin, yet the power of sin is the law.
1Co.15:56.<Ελληνική> τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος•

1Co.15:57.<日本語> しかし神に感謝すべきです。彼はわたしたちの主イエス・キリストを通して、わたしたちに勝利を与えられる。
1Co.15:57.<English> But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
1Co.15:57.<Ελληνική> τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1Co.15:58.<日本語> こうして、わたしの愛する兄弟たちよ、堅く立って動かされず、いつも主のわざに満ちあふれていなさい。主にあっては、あなたがたの労苦が無駄になることはないと、あなたがたは知っているからです。
1Co.15:58.<English> So then, my beloved brothers, become steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
1Co.15:58.<Ελληνική> Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

1Co.16:00.<日本語> コリントの人々へ第一 16
1Co.16:00.<English> To Corinthians 1st 16
1Co.16:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Α’ 16

1Co.16:01.<日本語> 聖なる者たちへの募金については、わたしはガラテヤの諸集会に指示したように、あなたがたもそのようにしなさい。
1Co.16:01.<English> But concerning the collection for the holy ones, just as I instructed the called-out communities of Galatia, thus you do also.
1Co.16:01.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

1Co.16:02.<日本語> 安息日の一つに、あなたがたはそれぞれ、得た繁栄に応じて手もとに蓄えておき、わたしが行った時に募金を行なうことのないようにしなさい。
1Co.16:02.<English> According to a sabbath, let each of you lay aside by himself in store that in which he should be prospered, that whenever I should come, at that time no collections may take place.
1Co.16:02.<Ελληνική> κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.

1Co.16:03.<日本語> わたしが到着したら、誰でもあなたがたが手紙でよいと認める人たち、その人たちを送って、あなたがたの好意をエルサレムに持参してもらうことになるでしょう。
1Co.16:03.<English> But whenever I should arrive, whomever you should approve through letters, these I will send to bring your grace to Jerusalem.
1Co.16:03.<Ελληνική> ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ•

1Co.16:04.<日本語> しかし、わたしも行くことが適当だとしたら、彼らはわたしと一緒に行くことになる。
1Co.16:04.<English> But if it should be worthwhile for me also to go, they will go together with me.
1Co.16:04.<Ελληνική> ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

1Co.16:05.<日本語> わたしは、マケドニヤを通過していく時、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するのですが、
1Co.16:05.<English> But I will come to you whenever I should pass through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
1Co.16:05.<Ελληνική> Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,

1Co.16:06.<日本語> あなたがたのところでは、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへ行くにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
1Co.16:06.<English> Now perhaps I will abide with you, or even spend the winter, that you might send me forward wherever I may go.
1Co.16:06.<Ελληνική> πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

1Co.16:07.<日本語> わたし今、通りすがりにあなたがたに会うことを望んでいないからです。もし主が許されるなら、あなたがたのところにしばらくとどまることを期待しているからです。
1Co.16:07.<English> For I do not want to see you now in passing, for I expect to abide with you some time, if the Lord should permit it.
1Co.16:07.<Ελληνική> οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

1Co.16:08.<日本語> しかし、ペンテコステまでエペソに滞在するつもりです。
1Co.16:08.<English> But I will abide in Ephesus until Pentecost,
1Co.16:08.<Ελληνική> ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς•

1Co.16:09.<日本語> というのは、活動への大きな門がわたしのために開かれているし、また反対者も多いからです。
1Co.16:09.<English> for a great and operative door has opened for me, and there are many opponents.
1Co.16:09.<Ελληνική> θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

1Co.16:10.<日本語> しかし、もしテモテが行ったら、彼があなたがたのところで恐れを抱くことのないように、注意してほしい。彼はわたしと同じように、主のわざを行なっているからです。
1Co.16:10.<English> But if Timothy should come, see that he should be with you without fear, for he works the work of the Lord, as I also.
1Co.16:10.<Ελληνική> Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ•

1Co.16:11.<日本語> したがって、誰も彼を軽んじてはいけない。そして、わたしのところに来るように、彼を平安のうちに送り出してほしい。わたしは兄弟たちと共に彼を待っているのです。
1Co.16:11.<English> Therefore, no one should disdain him, but send him forward in peace, that he may come to me, for I am awaiting him with the brothers.
1Co.16:11.<Ελληνική> μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

1Co.16:12.<日本語> 兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたのところに行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、彼は行くでしょう。
1Co.16:12.<English> But concerning the brother Apollos, I besought him many times that he should come to you with the brothers, and he was not at all willing that he should come now, but he will come whenever it is opportune.
1Co.16:12.<Ελληνική> Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν• καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

1Co.16:13.<日本語> 目を覚ましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くありなさい。
1Co.16:13.<English> Be watchful. Stand firm in the faith. Be manly. Be strong.
1Co.16:13.<Ελληνική> Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.

1Co.16:14.<日本語> あなたがたのすべての事を愛をもって行ないなさい。
1Co.16:14.<English> Let all your actions occur in love.
1Co.16:14.<Ελληνική> πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

1Co.16:15.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をささげて、聖なる者たちへの奉仕に従事した。
1Co.16:15.<English> But I beseech you, brothers. You know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they set themselves to the ministry for the holy ones,
1Co.16:15.<Ελληνική> Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί• οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς•

1Co.16:16.<日本語> それで、あなたがたも、このような人々と、またすべて同労し労苦する人々とに服従しなさい。
1Co.16:16.<English> that you also might be subject to such, and to all those who work together and labor.
1Co.16:16.<Ελληνική> ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

1Co.16:17.<日本語> また、わたしはステパナとポルトナトとアカイコとの臨在を喜んでいる。この者たちはあなたがたの足りない所を満たした。
1Co.16:17.<English> But I rejoice at the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these made up for your lack,
1Co.16:17.<Ελληνική> χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,

1Co.16:18.<日本語> なぜなら、彼らはわたしの霊とあなたがたの霊とを、安らかにしてくれたからです。ですから、このような人々を認めなさい。
1Co.16:18.<English> for they refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize such.
1Co.16:18.<Ελληνική> ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

1Co.16:19.<日本語> アジヤの諸集会が、あなたがたに挨拶を送る。アクラとプリスカが彼らの家にある集会と共に、主にあってくれぐれもあなたがたに挨拶を送る。
1Co.16:19.<English> Greeting you are the called-out communities of Asia. Greeting you much in the Lord are Aquila and Prisca, together with the called-out community of their house.
1Co.16:19.<Ελληνική> Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

1Co.16:20.<日本語> すべての兄弟たちがあなたがたに挨拶を送る。聖なる口づけをもって互いに挨拶を交わしなさい。
1Co.16:20.<English> Greeting you are all the brothers. Greet one another with a holy kiss.
1Co.16:20.<Ελληνική> ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

1Co.16:21.<日本語> このあいさつは、わたしパウロの手によるものです。
1Co.16:21.<English> The greeting is by my hand — Paul’s.
1Co.16:21.<Ελληνική> Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

1Co.16:22.<日本語> もし誰かが主を愛さないなら、その者はのろわれるべきです。主よ来たりませ。
1Co.16:22.<English> If anyone does not love the Lord, let him held up for consecration. O Lord, come.
1Co.16:22.<Ελληνική> εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά.

1Co.16:23.<日本語> 主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
1Co.16:23.<English> The grace of the Lord Jesus be with you.
1Co.16:23.<Ελληνική> ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν.

1Co.16:24.<日本語> わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがたすべてと共にあるように。
1Co.16:24.<English> My love be with all of you in Christ Jesus.
1Co.16:24.<Ελληνική> ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

2Co.00:00.<日本語> コリントの人たちへの手紙第二
2Co.00:00.<English> The Second Epistle to the Corinthians
2Co.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Κορινθίους Β’

2Co.01:00.<日本語> コリントの人々へ第二 01
2Co.01:00.<English> To Corinthians 2nd 01
2Co.01:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 01

2Co.01:01.<日本語> 神のご意志によるキリスト・イエスの使徒パウロ、および兄弟テモテが、コリントにある神の集会、それと共に、アカヤ全体にいるすべての聖なる者たちへ。
2Co.01:01.<English> Paul, an apostle of Christ Jesus, through the will of God, and brother Timothy, to the called-out community of God that is in Corinth, together with all the holy ones who are in all Achaia.
2Co.01:01.<Ελληνική> Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ•

2Co.01:02.<日本語> わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
2Co.01:02.<English> Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Co.01:02.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2Co.01:03.<日本語> ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの神また父、あわれみの父、すべての慰めの神。
2Co.01:03.<English> Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
2Co.01:03.<Ελληνική> Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,

2Co.01:04.<日本語> この方は、わたしたちのすべての患難の中で、わたしたちを慰めてくださり、また、わたしたち自身が、神によって慰められるその慰めを通して、すべての患難の中にある者たちを慰めることができるようにしてくださる。
2Co.01:04.<English> who comforts us in all our affliction to enable us to comfort those who are in all affliction through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
2Co.01:04.<Ελληνική> ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

2Co.01:05.<日本語> というのは、キリストの苦難がわたしたちにあふれるように、そのようにキリストを通してわたしたちの慰めもあふれるからです。
2Co.01:05.<English> For just as the sufferings of Christ abound to us, thus through Christ our comfort also abounds.
2Co.01:05.<Ελληνική> ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

2Co.01:06.<日本語> わたしたちが患難に会うなら、それはあなたがたの慰めと救いとのためであり、慰めを受けるなら、それはあなたがたの慰めのためであって、その慰めは、わたしたちが受けているのと同じ苦難を、忍耐することの中で働くのです。
2Co.01:06.<English> But whether we are afflicted for your comfort and salvation, or whether we are comforted for your comfort, which works in the endurance of the same sufferings which we also suffer,
2Co.01:06.<Ελληνική> εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας• εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,

2Co.01:07.<日本語> だから、あなたがたに対するわたしたちの期待は、確固たるものです。あなたがたが、わたしたちと共に苦難にあずかっているように、慰めにも共にあずかっていることを知っているからです。
2Co.01:07.<English> our expectation also for you is firm, knowing that as you are sharers of the sufferings, thus also of the comfort.
2Co.01:07.<Ελληνική> καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν• εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

2Co.01:08.<日本語> 兄弟たちよ。わたしたちがアジヤで会った患難を、知らずにいてもらいたくない。わたしたちは自分たちの力を越えて極度に圧迫されて、生きることをさえ断念してしまった。
2Co.01:08.<English> For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that occurred in Asia, that we were excessively burdened, beyond our power, so that we despaired of life also.
2Co.01:08.<Ελληνική> Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν•

2Co.01:09.<日本語> 事実、わたしたちは自ら、自分自身のうちに死の宣告を受けたのです。それはわたしたちが、自分自身にではなくて、むしろ死んだ者たちを起こされる神に信頼を置くためだったのです。
2Co.01:09.<English> But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we might have no confidence in ourselves, but in God who raises the dead ones,
2Co.01:09.<Ελληνική> ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς•

2Co.01:10.<日本語> この方は、あれほどの大きな死から、わたしたちを救い出してくださった、また救い出してくださるでしょう。彼がなおも救い出してくださると、わたしたちはこの方に期待を置いてきたのです。
2Co.01:10.<English> who rescued us from so great a death, and will rescue, on whom we put our expectation that he will still rescue.
2Co.01:10.<Ελληνική> ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,

2Co.01:11.<日本語> そして、あなたがたもまた祈願をもって、ともどもに、わたしたちを助けてくれるです。多くの人を通して与えられた私たちへの恵みの賜物のゆえに、多くの人がわたしたちのために、感謝をささげるためです。
2Co.01:11.<English> You also helping together by petitions for us, that from many people thanks may be given for us for the gracious gift given to us through many.
2Co.01:11.<Ελληνική> συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

2Co.01:12.<日本語> というのは、わたしたちの誇りはこれだからです。すなわち、わたしたちの良心の証しなのですが、神の神聖と誠実において、そして肉の知恵においてではなく神の恵みにおいて、わたしたちは世界にあって振る舞った。そして、あなたがたに対しては、ますますそのように振る舞った。
2Co.01:12.<English> For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we behaved in the world, yet especially more toward you.
2Co.01:12.<Ελληνική> Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς•

2Co.01:13.<日本語> わたしたちが書いていることは、あなたがたが読んで理解できること以外は何もない。それを終結まで理解してくれるように、わたしは期待する。
2Co.01:13.<English> For we are not writing any other thing to you except that which you are reading and recognizing also. But I expect that you will recognize to the consummation.
2Co.01:13.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλʼ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,

2Co.01:14.<日本語> あなたがたも部分的にわたしたちを理解してくれているとおり、わたしたちの主イエスの日には、あなたがたがわたしたちの誇であるように、わたしたちもあなたがたの誇なのです。
2Co.01:14.<English> Just as you also recognized us in part, that we are your boast just as you are also ours in the day of our Lord Jesus.
2Co.01:14.<Ελληνική> καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ.

2Co.01:15.<日本語> そこで、この確信をもって、あなたがたが二度目の恵みにあずかるように、わたしは以前あなたがたのところに行くつもりでした。
2Co.01:15.<English> And with this confidence I intended previously to come to you, that you should have a second grace,
2Co.01:15.<Ελληνική> Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,

2Co.01:16.<日本語> そしてあなたがたのところを通過してマケドニヤに行き、そして再びマケドニヤからあなたがたのところに行き、そしてあなたがたに送り出されてユダヤに向かおうとした。
2Co.01:16.<English> and through you to pass through into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be sent forward into Judea.
2Co.01:16.<Ελληνική> καὶ διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.

2Co.01:17.<日本語> そこで、このように決めたのは、軽率なことであったでしょうか。それとも、わたしが決めるのは肉にしたがって決めるのであって、わたしにとって「はい、はい」であり、また「いいえ、いいえ」であるのでしょうか。
2Co.01:17.<English> Therefore, deciding this, consequently I did not use lightness, did I? Or that which I am deciding, am I deciding according to the flesh, that it should be with me “Yes, yes,” and “No, no”?
2Co.01:17.<Ελληνική> τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρʼ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;

2Co.01:18.<日本語> しかし神は信実です。ですから、あなたがたに対するわたしたちの言葉は、「はい」であり、また「いいえ」ではない。
2Co.01:18.<English> But God is faithful, because our word toward you is not “Yes” and “No.”
2Co.01:18.<Ελληνική> πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.

2Co.01:19.<日本語> なぜなら、わたしたちを通して、すなわち、わたしとシルワノとテモテとを通して、あなたがたに宣べ伝えた神の息子イエス・キリストは、「はい」であり、また「いいえ」となったのではない。むしろ、「はい」が彼においてなったのです。
2Co.01:19.<English> For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you through us — through me and Silvanus and Timothy — became not “Yes” and “No,” but in Him has become “Yes.”
2Co.01:19.<Ελληνική> ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς, διʼ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν•

2Co.01:20.<日本語> なぜなら、神のすべての約束は、彼において「はい」となったからです。それゆえに、彼を通して神への「アァメン」があり、わたしたちを通して神に栄光が帰されるに至るのです。
2Co.01:20.<English> For as many as are the promises of God, in him they are “Yes.” Therefore through him also is the “Amen” to God, for glory, through us.
2Co.01:20.<Ελληνική> ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί• διὸ καὶ διʼ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν.

2Co.01:21.<日本語> わたしたちをあなたがたと共にキリストへと立たせ、またわたしたちに油を注がれる方は、神です。
2Co.01:21.<English> But the one who is confirming us together with you in Christ, and anointing us, is God,
2Co.01:21.<Ελληνική> ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

2Co.01:22.<日本語> 彼はまた、わたしたちに証印を押し、わたしたちの心のうちに霊の保証を与えられたのです。
2Co.01:22.<English> who also sealed us and gave the earnest of the spirit in our hearts.
2Co.01:22.<Ελληνική> ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.

2Co.01:23.<日本語> しかしわたしは、わたしの魂にかけて神を証人に呼び求めて言うが、わたしがコリントに行かないでいるのは、あなたがたに対して寛大でありたいためです。
2Co.01:23.<English> But I call upon God as a witness on my soul, that to spare you, I no longer came to Corinth.
2Co.01:23.<Ελληνική> Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

2Co.01:24.<日本語> わたしたちは、あなたがたの信仰を支配する者ではなく、むしろあなたがたの喜びのための同労者なのです。なぜなら、あなたがたは信仰によって立っているからです。
2Co.01:24.<English> Not that we are lording it over your faith, but we are fellow workers of your joy, for you stand by faith.
2Co.01:24.<Ελληνική> οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

2Co.02:00.<日本語> コリントの人々へ第二 02
2Co.02:00.<English> To Corinthians 2nd 02
2Co.02:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 02

2Co.02:01.<日本語> そこでわたしは、あなたがたの所に再び悲しみをもって行くことはすまいと、自分で決めたのです。
2Co.02:01.<English> For I decided this with myself, not to come to you again in sorrow.
2Co.02:01.<Ελληνική> ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν•

2Co.02:02.<日本語> もしわたしがあなたがたを悲しませるとすれば、わたしによって悲しまされたその人以外に、誰がわたしを喜ばせてくれるのか。
2Co.02:02.<English> For if I made you sorrowful, who also makes me glad except the one who is made sorrowful by me?
2Co.02:02.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

2Co.02:03.<日本語> そしてわたしがまさにこのような事を書いたのは、わたしが行く時、わたしを喜ばせてくれるはずの人々から、悲しみを受けることのないためです。わたしはあなたがたすべてについて、わたしの喜びはあなたがたすべてのものと確信しているからです。
2Co.02:03.<English> And I wrote this same thing, lest, coming, I may have sorrow from those who ought to have made me glad, having confidence in all of you, that my joy is that of all of you.
2Co.02:03.<Ελληνική> καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

2Co.02:04.<日本語> わたしは大きな患難と心の憂いから、多くの涙をもってあなたがたに書き送った。それは、あなたがたを悲しませるためではなく、わたしがあなたがたに対して特にあふれるばかりに抱いている愛を、知ってもらうためでした。
2Co.02:04.<English> For out of great affliction and anguish of heart I wrote to you through many tears, not that you should be made sorrowful, but that you might know the love that I have especially for you.
2Co.02:04.<Ελληνική> ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

2Co.02:05.<日本語> しかし、もし誰かが人を悲しませたとすれば、それはわたしを悲しませたのではなく、控え目に言うが、ある程度、あなたがたすべてを悲しませたのです。
2Co.02:05.<English> But if anyone has caused sorrow, he has not made me sorrowful, but out of part, lest I may be burdening, you all.
2Co.02:05.<Ελληνική> Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

2Co.02:06.<日本語> そのような人にとっては、多数の者たちによるこの叱責で十分です。
2Co.02:06.<English> Sufficient to such is this rebuke, which is by the majority.
2Co.02:06.<Ελληνική> ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,

2Co.02:07.<日本語> あなたがたはむしろそのような人を赦し、また慰めてやるべきです。そうしないと、その人が過度の悲しみに呑み込まれてしまうかも知れない。
2Co.02:07.<English> So then, you should rather be gracious and comfort this one, lest somehow, this one should be swallowed up by excessive sorrow.
2Co.02:07.<Ελληνική> ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.

2Co.02:08.<日本語> そこでわたしは、彼に対して愛を示すように決定することを、あなたがたに勧める。
2Co.02:08.<English> Therefore I beseech you to validate your love to him.
2Co.02:08.<Ελληνική> διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην•

2Co.02:09.<日本語> わたしが書き送ったのも、あなたがたがすべての事について従順であるかどうかという、あなたがたの確証を知るためにほかならなかった。
2Co.02:09.<English> For this purpose I also wrote, in order that I might know your testedness, if you are obedient in all things.
2Co.02:09.<Ελληνική> εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

2Co.02:10.<日本語> しかし、あなたがたが、何かのことについて人を赦すなら、わたしもまた赦す。そして、もしわたしが何かのことで赦したとすれば、それは、あなたがたのゆえにキリストのみ前でしたのです。
2Co.02:10.<English> But to whom you are being gracious in anything, I, also. For in that which I also have been gracious, if I have been gracious in anything, it is because of you in the face of Christ,
2Co.02:10.<Ελληνική> ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ• καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

2Co.02:11.<日本語> それは、わたしたちがサタンに乗ぜられることのないためです。わたしたちは、彼の思いについて知らないわけではないからです。
2Co.02:11.<English> lest we may be overreached by Satan, for we are not ignorant of his designs.
2Co.02:11.<Ελληνική> ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

2Co.02:12.<日本語> さて、キリストの良い知らせのためにトロアスに行ったとき、主にあって門がわたしに開かれていたが、
2Co.02:12.<English> But, coming to Troas for the good news of Christ, and a door being opened for me in the Lord,
2Co.02:12.<Ελληνική> Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,

2Co.02:13.<日本語> わたしの兄弟テトスに会えなかったので、わたしの霊に安らぎがなく、彼らに別れを告げて、マケドニヤに出かけて行った。
2Co.02:13.<English> I had no rest in my spirit at my not finding Titus, my brother, but bidding farewell to them, I departed to Macedonia.
2Co.02:13.<Ελληνική> οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

2Co.02:14.<日本語> しかし、神に感謝する。この方はいつもわたしたちをキリストにあって勝利の列に加え、至る所でわたしたちを通じて彼の知識の香りを現される。
2Co.02:14.<English> But thanks be to God, who always makes us triumph in Christ and is manifesting the odor of his knowledge through us in every place.
2Co.02:14.<Ελληνική> Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι διʼ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ•

2Co.02:15.<日本語> なぜなら、わたしたちは、救われる者たちの中にあっても滅びる者たちの中にあっても、神にとってはキリストの香りだからです。
2Co.02:15.<English> For we are a fragrance of Christ to God, in those who are being saved and in those who are perishing,
2Co.02:15.<Ελληνική> ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,

2Co.02:16.<日本語> 一方にとっては死から死へと至る香りであり、他方にとっては命から命へと至る香りなのです。これらのことに誰がふさわしいでしょうか。
2Co.02:16.<English> to those on the one hand an odor from death to death, yet to those on the other hand an odor from life to life. And who is competent for these things?
2Co.02:16.<Ελληνική> οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;

2Co.02:17.<日本語> しかし、わたしたちは、多くの人のように神の言葉を売物にせず、真心から、神によって、神のみ前でキリストにあって語るのです。
2Co.02:17.<English> For we are not as the many who peddle the word of God, but as out of sincerity, but as out of God, we speak before God in Christ.
2Co.02:17.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλʼ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλʼ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

2Co.03:00.<日本語> コリントの人々へ第二 03
2Co.03:00.<English> To Corinthians 2nd 03
2Co.03:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 03

2Co.03:01.<日本語> わたしたちは、またもや、自己推薦をし始めているのでしょうか。それとも、ある人々のように、あなたがたにあてた、あるいは、あなたがたからの推薦の手紙が必要なのでしょうか。
2Co.03:01.<English> Are we beginning to commend ourselves again? Or we do not need, as some, letters of recommendation to you or from you, do we?
2Co.03:01.<Ελληνική> Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

2Co.03:02.<日本語> わたしたちの手紙は、あなたがたなのです。それは、わたしたちの心に書かれており、すべての人に知られ、また読まれている。
2Co.03:02.<English> You are our letter, written in our hearts, known and read by all people,
2Co.03:02.<Ελληνική> ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων•

2Co.03:03.<日本語> あなたがたがわたしたちの奉仕によるキリストの手紙であり、墨によらず、生ける神の霊により、石の板にでなく、肉の心の板に書かれていることは明らかにされているのです。
2Co.03:03.<English> manifesting that you are a letter of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the living God, not in stone tablets, but in tablets of fleshly hearts.
2Co.03:03.<Ελληνική> φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφʼ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλʼ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

2Co.03:04.<日本語> さて、このような確信を、わたしたちはキリストを通し、神に対して抱いている。
2Co.03:04.<English> Now we have such confidence through Christ toward God.
2Co.03:04.<Ελληνική> Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

2Co.03:05.<日本語> わたしたちは、何かを自分から出ているとみなせるほどわたしたち自身に資格があるというのではない。わたしたちの資格は神から出ているというのです。
2Co.03:05.<English> Not that we are competent from ourselves to reckon anything as out of ourselves, but our competency is out of God,
2Co.03:05.<Ελληνική> οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

2Co.03:06.<日本語> 彼はまたわたしたちを新しい契約の奉仕者として、資格づけてくださった。それは、文字ではなく、霊の奉仕者です。文字は殺し、霊は生かすからです。
2Co.03:06.<English> who also makes us competent ministers of a new covenant, not of the letter, but of the spirit, for the letter kills, but the spirit vivifies.
2Co.03:06.<Ελληνική> ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

2Co.03:07.<日本語> もし石に彫られた文字による死の奉仕が栄光のうちになされ、イスラエルの息子たちは、モーセの顔の消え去っていく栄光のゆえに、彼の顔を見つめることができなかったとすれば、
2Co.03:07.<English> But if the ministry of death in letters engraved in stones came in glory, so that the sons of Israel were not able to look intently into the face of Moses because of the glory of his face, which was being abolished,
2Co.03:07.<Ελληνική> Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

2Co.03:08.<日本語> まして霊の奉仕は、はるかに栄光あるものではなかろうか。
2Co.03:08.<English> how will not rather the ministry of the spirit be in glory?
2Co.03:08.<Ελληνική> πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;

2Co.03:09.<日本語> 罪定めする奉仕に栄光があるとすれば、まして義の奉仕ははるかに栄光にあふれるのです。
2Co.03:09.<English> For if the ministry of condemnation is glory, much rather the ministry of righteousness exceeds in glory.
2Co.03:09.<Ελληνική> εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.

2Co.03:10.<日本語> かつて栄光があるとされたものも、はるかにまさった栄光のゆえに、この場合、栄光のないものとされたのです。
2Co.03:10.<English> For that also which has been glorified has not been glorified in this respect, on account of the glory that surpasses it.
2Co.03:10.<Ελληνική> καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης•

2Co.03:11.<日本語> なぜなら、消え去っていくものが栄光を通して現れたのなら、とどまるものにはなおいっそうの栄光があるはずです。
2Co.03:11.<English> For if that which is being abolished came with glory, much rather that which remains is in glory.
2Co.03:11.<Ελληνική> εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

2Co.03:12.<日本語> それゆえにわたしたちは、このような期待を抱いているので、大いなる大胆さをもって語っており、
2Co.03:12.<English> Therefore, having such expectation, we use much boldness,
2Co.03:12.<Ελληνική> Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,

2Co.03:13.<日本語> そしてイスラエルの息子たちが消え去っていくものの終結を見つめることがないようにと、モーセが自分の顔に覆いをかけたようなことはしない。
2Co.03:13.<English> and not as Moses, who placed a covering on his face, so that the sons of Israel would not look intently to the consummation of that which is being abolished.
2Co.03:13.<Ελληνική> καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

2Co.03:14.<日本語> ところが、彼らの思いは、かたくなにされた。なぜなら、今日という日に至るまで、古い契約を読む時、その同じ覆いが取り去られないままで残っている。それはキリストにあって除き去られるものだからです。
2Co.03:14.<English> But their minds were calloused, for until this very day the same covering abides on reading of the old covenant, not being uncovered, because it is abolished in Christ.
2Co.03:14.<Ελληνική> ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,

2Co.03:15.<日本語> しかし、今日に至るまで、モーセが読まれるときにはいつも、覆いが彼らの心の上にかかっている。
2Co.03:15.<English> But until today, whenever Moses is read aloud, a covering lies on their heart,
2Co.03:15.<Ελληνική> ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται•

2Co.03:16.<日本語> しかし、人が主に向かうときはいつも、覆いは取り除かれる。
2Co.03:16.<English> but whenever one turns to the Lord, the covering is taken away.
2Co.03:16.<Ελληνική> ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.

2Co.03:17.<日本語> さて、主は霊です。主の霊のあるところには、自由がある。
2Co.03:17.<English> But the Lord is the spirit, yet where the spirit of the Lord is, there is freedom.
2Co.03:17.<Ελληνική> ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν• οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.

2Co.03:18.<日本語> しかし、わたしたちはすべて、覆いのない顔をもって、主の栄光を鏡のように反映し、栄光から栄光へと、霊なる主によって、彼と同じ像に変えられていく。
2Co.03:18.<English> But we all with uncovered face, reflecting the glory of the Lord are being changed into the same image, from glory to glory, just as from the Lord, the spirit.
2Co.03:18.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

2Co.04:00.<日本語> コリントの人々へ第二 04
2Co.04:00.<English> To Corinthians 2nd 04
2Co.04:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 04

2Co.04:01.<日本語> それゆえにわたしたちはこの奉仕を自分たちに示されたあわれみにしたがって持っているのですから、落胆せずに、
2Co.04:01.<English> Because of this, having this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,
2Co.04:01.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,

2Co.04:02.<日本語> 恥ずべき隠れたことを捨て去り、悪巧みによって歩かず、神の言葉を曲げず、むしろ真理を明らかにすることによって、神のみ前に、すべての人の良心に自分を推薦するのです。
2Co.04:02.<English> but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor yet adulterating the word of God, but by manifestation of the truth, commending ourselves to every person’s conscience in the sight of God.
2Co.04:02.<Ελληνική> ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

2Co.04:03.<日本語> もしわたしたちの良い知らせが覆われているなら、滅びる者どもにとって覆われているのです。
2Co.04:03.<English> But if indeed our good news is covered, it is covered among those who are perishing,
2Co.04:03.<Ελληνική> εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,

2Co.04:04.<日本語> 彼らの場合、この世の神が信じない者たちの思いをくらませて、神の像であるキリストの栄光の良い知らせの輝きを、見えなくしているのです。
2Co.04:04.<English> among whom the god of this eon has blinded the minds of the unbelieving, so that they would not see the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God.
2Co.04:04.<Ελληνική> ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.

2Co.04:05.<日本語> しかし、わたしたちは自分自身を宣べ伝えるのではなく、主なるキリスト・イエスを宣べ伝える。またわたしたち自身は、イエスゆえにあなたがたの奴隷なのです。
2Co.04:05.<English> For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus the Lord, yet ourselves your slaves because of Jesus.
2Co.04:05.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

2Co.04:06.<日本語> なぜなら、神は「闇から光が照るであろう」と言われる方だからであり、その方は、キリストの顔にある神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さったのです。
2Co.04:06.<English> For God who said, “Light will shine out of darkness,” is he who shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
2Co.04:06.<Ελληνική> ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών• Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ.

2Co.04:07.<日本語> しかしわたしたちは、この宝を土の器の中に持っている。それはあふれる力が神のものであって、わたしたちからではないためです。
2Co.04:07.<English> But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding power may be of God and not out of us.
2Co.04:07.<Ελληνική> Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν•

2Co.04:08.<日本語> わたしたちは、すべてにおいて苦しめられるが、押しつぶされず、途方にくれるが、絶望してはおらず、
2Co.04:08.<English> In everything being afflicted, but not crushed; perplexed, but not despairing;
2Co.04:08.<Ελληνική> ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,

2Co.04:09.<日本語> 迫害されるが、見捨てられず、投げ倒されるが、滅びない。
2Co.04:09.<English> persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
2Co.04:09.<Ελληνική> διωκόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι,

2Co.04:10.<日本語> いつもイエスの死をこの体に負うている。それは、イエスの命もわたしたちの体に現われるためです。
2Co.04:10.<English> always carrying about the death of Jesus in the body, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
2Co.04:10.<Ελληνική> πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ•

2Co.04:11.<日本語> なぜなら、わたしたち生きている者は、イエスのゆえに、絶えず死に引き渡されているのだからです。それは、イエスの命もわたしたちの死ぬべき肉体に現われるためだからです。
2Co.04:11.<English> For we who are living are continually being delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
2Co.04:11.<Ελληνική> ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

2Co.04:12.<日本語> こうして、死はわたしたちのうちに働くが、命はあなたがたのうちに働くのです。
2Co.04:12.<English> So then, death works in us, but life in you.
2Co.04:12.<Ελληνική> ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.

2Co.04:13.<日本語> 「わたしは信じた。それゆえに語った」と書いてあるとおり、同じ信仰の霊を持っているので、わたしたちも信じている。それゆえに語るのです。
2Co.04:13.<English> But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed; therefore, I spoke.” We also believe; therefore, we also speak.
2Co.04:13.<Ελληνική> Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον• Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

2Co.04:14.<日本語> そして、イエスを起こした方は、イエスと共にわたしたちをも起こされ、あなたがたと共に立たせてくださることを知っているからです。
2Co.04:14.<English> knowing that the one who raised Jesus will also raise us together with Jesus and present us together with you.
2Co.04:14.<Ελληνική> εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.

2Co.04:15.<日本語> 事実、すべてのことはあなたがたのためであり、それは恵みがますます多くの人を通して増し加わり、神の栄光に向けて感謝を満ちあふれさせるためです。
2Co.04:15.<English> For all things are because of you, that the grace, increasing through the many, should cause thanksgiving to abound to the glory of God.
2Co.04:15.<Ελληνική> τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

2Co.04:16.<日本語> それゆえに、わたしたちは落胆しない。むしろ、たとえわたたしたちの外なる人は滅びても、しかしわたしたちの内なる人は日ごとに新しくされていく。
2Co.04:16.<English> Therefore, we do not lose heart, but even if our outer person is being destroyed, yet our inner person is being renewed day by day.
2Co.04:16.<Ελληνική> Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.

2Co.04:17.<日本語> なぜなら、現在のの軽い患難は働いて、世々の重い栄光を、あふれるばかりにわたしたちに得させるからです。
2Co.04:17.<English> For the immediate lightness of our affliction is working for us an eon-defined weight of glory according to an exceeding degree to an exceeding degree,
2Co.04:17.<Ελληνική> τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

2Co.04:18.<日本語> わたしたちは、見えるものにではなく、見えないものに目を注ぐ。見えるものは時節に亘るものが、見えないものは世々の特質あるものだからです。
2Co.04:18.<English> at our not looking at what is seen, but what is not seen. For what is seen is for a season, but what is not seen is eon-defined.
2Co.04:18.<Ελληνική> μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.

2Co.05:00.<日本語> コリントの人々へ第二 05
2Co.05:00.<English> To Corinthians 2nd 05
2Co.05:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 05

2Co.05:01.<日本語> というのは、わたしたちの地上の幕屋である家が壊れるとしても、わたしたちは神からの建物、手で作ったものではなく、天々にある世々の特質ある家を持つことを知っているからです。
2Co.05:01.<English> For we know that if our terrestrial house, the tent, is destroyed, we have a building out of God, a house not made by hands, eon-defined, in the heavens.
2Co.05:01.<Ελληνική> Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

2Co.05:02.<日本語> わたしたちはこの幕屋においてうめき、天からのわたしたちの住まいを上に着ようと切望しているのです。
2Co.05:02.<English> For in this we groan, longing to put on our dwelling which is out of heaven,
2Co.05:02.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

2Co.05:03.<日本語> それを着たなら、わたしたちは裸で見いだされることはないでしょう。
2Co.05:03.<English> if so be that, putting on, we will not be found naked.
2Co.05:03.<Ελληνική> εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.

2Co.05:04.<日本語> この幕屋の中にいるわたしたちは、重荷を負ってうめいている。それを脱ごうと願うからではなく、その上に着ようと願うからであり、それによって、死ぬべきものが命によって呑み込まれてしまうためです。
2Co.05:04.<English> For we also, who are in the tent, groan, being burdened, on which we do not want to be unclothed, but to be clothed, in order that the mortal may be swallowed up by life.
2Co.05:04.<Ελληνική> καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

2Co.05:05.<日本語> わたしたちを、まさにこのことへと働いて下さったのは、神です。彼はわたしたちに霊の保証を与えてくださった。
2Co.05:05.<English> But the one who works for us this same thing is God, who has given us the earnest of the spirit.
2Co.05:05.<Ελληνική> ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.

2Co.05:06.<日本語> それゆえに、わたしたちはいつも心強い。そして、わたしたちが体に住んでいる間は、主から離れていることを知っている.
2Co.05:06.<English> Therefore, being always confident and knowing that, being at home in the body, we are away from the Lord
2Co.05:06.<Ελληνική> Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

2Co.05:07.<日本語> わたしたちは、見えるものを通さないで、信仰を通して歩いているのです。
2Co.05:07.<English> (for we walk through faith, not through sight),
2Co.05:07.<Ελληνική> διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—

2Co.05:08.<日本語> それで、わたしたちは心強い。そして、むしろ体から離れて主のもとに住むことが、願わしいと思っている。
2Co.05:08.<English> yet we are confident and prefer rather to be away from home out of the body and to be at home with the Lord.
2Co.05:08.<Ελληνική> θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον•

2Co.05:09.<日本語> それゆえに、わたしたちはまた、この体に住んでいるにしても、それから離れているにしても、彼に喜ばれる者となるのが、心からの願いです。
2Co.05:09.<English> Therefore we are ambitions also, whether at home or away from home, to be well pleasing to him.
2Co.05:09.<Ελληνική> διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

2Co.05:10.<日本語> なぜなら、わたしたちはみな、キリストの裁きの座の前に現れなければならないからです。それは、善であれ悪であれ、自分が行ったことに対しては、体を通して行なったことへの報いをそれぞれが受け取るためです。
2Co.05:10.<English> For it is necessary for all of us to be manifest in front of the judgment seat of Christ, that each should be requited for that which he practiced through the body, whether good or bad.
2Co.05:10.<Ελληνική> τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.

2Co.05:11.<日本語> さてわたしたちは、主への恐れを知っているので、人々に説得する。しかし神に対しては、わたしたちは明らかにされている。そしてわたしは、あなたがたの良心にも明らかにされることを期待している。
2Co.05:11.<English> Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are manifest to God. But I expect to be manifest to your consciences also.
2Co.05:11.<Ελληνική> Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα• ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.

2Co.05:12.<日本語> わたしたちは、あなたがたに対して、またもや自己推薦をしようとするのではない。むしろわたしたちについて誇る機会を、あなたがたに与えているのです。それはあなたがたが、心においてではなくて顔において誇っている人々に対して、答えうるためです。
2Co.05:12.<English> We are not commending ourselves to you again, but are giving you an opportunity to boast over us, that you may have it for those who are boasting in appearance and not in heart.
2Co.05:12.<Ελληνική> οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

2Co.05:13.<日本語> というのは、もしわたしたちが、気が狂っているのなら、それは神に対してなのであり、もし正気であるのなら、それはあなたがたに対してなのです。
2Co.05:13.<English> For whether we are beside ourselves, it is to God; whether we are sound minded, it is to you.
2Co.05:13.<Ελληνική> εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ• εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.

2Co.05:14.<日本語> なぜなら、キリストの愛がわたしたちに迫っているからです。わたしたちはこう判断している。一人の人がすべての者のために死んだのであり、それゆえにすべての者が死んだのである、と。
2Co.05:14.<English> For the love of Christ constrains us, judging this, that one died for all. Consequently, all died.
2Co.05:14.<Ελληνική> ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν• ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον•

2Co.05:15.<日本語> そして、すべての者のために死んだのは、生きている者たちがもはや自分自身のために生きるのではなく、むしろ彼らのために死に、そして起こされた方のために生きるためです。
2Co.05:15.<English> And he died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
2Co.05:15.<Ελληνική> καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

2Co.05:16.<日本語> それだから、わたしたちは今後、誰をも肉によって知ることはない。かつてはキリストを肉によって知っていたとしても、しかし今はもはや知らない。
2Co.05:16.<English> So then, from now on, we know no one according to flesh. Even if we have known Christ according to flesh, yet now we know him no longer.
2Co.05:16.<Ελληνική> Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα• εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

2Co.05:17.<日本語> したがって、誰でもキリストにあるならば、その人は新しい創造物です。古いものは過ぎ去った、見よ、新しいものができたのです。
2Co.05:17.<English> So then, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
2Co.05:17.<Ελληνική> ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις• τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά•

2Co.05:18.<日本語> しかし、すべてのものは、神から出ている。彼はキリストを通して、わたしたちをご自身に和解させ、そしてわたしたちに和解のための奉仕を与えてくださった。
2Co.05:18.<English> But all is out of God, who conciliates us to himself through Christ, and who has given to us the ministry of conciliation,
2Co.05:18.<Ελληνική> τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

2Co.05:19.<日本語> すなわち、神はキリストにあって世界をご自身に和解させ、彼らの過ちを彼らにに負わせず、わたしたちのうちに和解の言葉を置かれたのです。
2Co.05:19.<English> how that God was in Christ, conciliating the world to himself, not reckoning their offenses to them, and placing in us the word of the conciliation.
2Co.05:19.<Ελληνική> ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

2Co.05:20.<日本語> それで、わたしたちはキリストの大使であり、それはあたかも神がわたしたちを通して懇願しておられるかのようです。わたしたちはキリストのため願う、神と和解してください。
2Co.05:20.<English> Therefore, we are ambassadors for Christ, as of God entreating through us. We are pleading for Christ, be conciliated to God.
2Co.05:20.<Ελληνική> ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν• δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.

2Co.05:21.<日本語> 彼は罪を知らなかった方を、わたしたちのために罪とされた。それは、わたしたちが彼の中で神の義となるためです。
2Co.05:21.<English> He made the one who did not know sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in him.
2Co.05:21.<Ελληνική> τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

2Co.06:00.<日本語> コリントの人々へ第二 06
2Co.06:00.<English> To Corinthians 2nd 06
2Co.06:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 06

2Co.06:01.<日本語> さて、共に働きながら、わたしたちはまた勧める。神の恵みを無駄に受けることがないように。
2Co.06:01.<English> But working together, we also entreat you not to receive the grace of God in vain.
2Co.06:01.<Ελληνική> Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς•

2Co.06:02.<日本語> なぜなら、彼は言われるからです。「わたしは、受け入れられる時節にあなたに聞き、救いの日にあなたを助けた」。見よ、今は受け入れられる時節です。見よ、今は救いの日です。
2Co.06:02.<English> For he says, “At an acceptable season I heard you, and in a day of salvation I helped you. Behold, now is an acceptable season; behold, now is a day of salvation.”
2Co.06:02.<Ελληνική> λέγει γάρ• Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι• ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας•

2Co.06:03.<日本語> わたしたちはこの奉仕の務めがそしりを招かないために、どんなことにも、人につまずきを与えないようにし、
2Co.06:03.<English> We are giving no one a cause of offense in anything, lest the ministry should be blamed,
2Co.06:03.<Ελληνική> μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

2Co.06:04.<日本語> むしろすべてのことにおいてわたしたちは、神の奉仕者として自分を推薦するのです。すなわち、多くの忍耐において、患難において、危機において、行き詰まりにおいて、
2Co.06:04.<English> but in everything we are commending ourselves as ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,
2Co.06:04.<Ελληνική> ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι• ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

2Co.06:05.<日本語> むち打たれることにおいて、牢において、騒乱において、労苦において、不眠において、飢餓において、
2Co.06:05.<English> in blows, in jails, in disturbances, in toils, in sleepless nights, in fasts,
2Co.06:05.<Ελληνική> ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,

2Co.06:06.<日本語> 純粋さにおいて、知識において、辛抱強さにおいて、親切さにおいて、聖霊において、偽りのない愛において、
2Co.06:06.<English> in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in holy spirit, in love unfeigned,
2Co.06:06.<Ελληνική> ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,

2Co.06:07.<日本語> 真理の言葉において、神の力において、右手と左手の義の武器を通して、
2Co.06:07.<English> in the word of truth, in the power of God, through the weapons of righteousness of the right hand and of the left hand,
2Co.06:07.<Ελληνική> ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ• διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

2Co.06:08.<日本語> 栄光と不名誉を通して、悪評と好評を通して、そうしているのです。道迷わす者のようで、真実であり、
2Co.06:08.<English> through glory and dishonor, through evil report and good report, as deceivers and true,
2Co.06:08.<Ελληνική> διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας• ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

2Co.06:09.<日本語> 知られていないようで、よく知られており、死にかかっているようで、見よ、生きており、懲らしめられているようで、殺されず、
2Co.06:09.<English> as unknown and well known, as dying, and behold, we live, as disciplined and not put to death,
2Co.06:09.<Ελληνική> ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

2Co.06:10.<日本語> 悲しんでいるようで、常に喜んでおり、貧しいようで、多くの者を富ませ、何も持たないようで、すべてのものを持っている。
2Co.06:10.<English> as sorrowing, yet always rejoicing, as poor, yet making many rich, as having nothing, and possessing all things.
2Co.06:10.<Ελληνική> ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

2Co.06:11.<日本語> コリントの人々よ。あなたがたに向かってわたしたちの口は開かれており、わたしたちの心は広くなっている。
2Co.06:11.<English> Our mouth is open toward you, Corinthians. Our heart is broadened.
2Co.06:11.<Ελληνική> Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται•

2Co.06:12.<日本語> わたしたちのうちにあっては、あなたがたが束縛されているのでなく、自分の心において束縛されているのです。
2Co.06:12.<English> You are not restrained in us, but you are restrained in your own affections.
2Co.06:12.<Ελληνική> οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν•

2Co.06:13.<日本語> わたしは子供たちに対するように言うが、あなたがたの方でも心を広くして、わたしたちへの同じ報いをなさい。
2Co.06:13.<English> But, as a like exchange (I speak as to children), you also be broadened.
2Co.06:13.<Ελληνική> τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

2Co.06:14.<日本語> 不信者と、つり合わないくびきを共にしてはならない。義と不法とに何の提携があるか。あるいは光にとって、闇と何の交わりがあるか。
2Co.06:14.<English> Do not become unevenly yoked with unbelievers. For what partnership have righteousness and lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
2Co.06:14.<Ελληνική> Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις• τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

2Co.06:15.<日本語> キリストにとって、ベリアルと何の調和があるか。あるいは信者と不信者とに何の共通部分があるか。
2Co.06:15.<English> But what agreement has Christ with Belial? Or what share a believer with an unbeliever?
2Co.06:15.<Ελληνική> τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;

2Co.06:16.<日本語> また神の聖所と偶像とに何の一致があるか。わたしたちは生ける神の聖所です。神が言われたとおりです。「わたしは彼らの間に住み、彼らの間を歩くであろう。そしてわたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となるであろう」。
2Co.06:16.<English> But what agreement has a sanctuary of God with idols? For you are a sanctuary of the living God, just as God said, “I will dwell in them and will walk in them, and I will be their God, and they will be my people.”
2Co.06:16.<Ελληνική> τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος• καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

2Co.06:17.<日本語> それゆえに、「彼らの中から出て、離れよ」と主は言われる。「そして汚れたものに触れてはならない。そうすれば、わたしはあなたがたを受けいれよう」。
2Co.06:17.<English> Therefore, “come out from their midst and be separated,” says the Lord, “and do not touch the unclean, and I will welcome you,”
2Co.06:17.<Ελληνική> διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε• κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς•

2Co.06:18.<日本語> 「そしてわたしは、あなたがたにとって父となるであろう。またあなたがたは、わたしにとって、息子たちおよび娘たちとなるであろう」。全能者なる主は言われる。
2Co.06:18.<English> and I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
2Co.06:18.<Ελληνική> καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.

2Co.07:00.<日本語> コリントの人々へ第二 07
2Co.07:00.<English> To Corinthians 2nd 07
2Co.07:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 07

2Co.07:01.<日本語> それゆえに、愛する者たちよ、わたしたちはこれらの約束を持っているのだから、肉と霊のあらゆる汚れから自分を清め、神への恐れのうちに神聖さを完成しようではないか。
2Co.07:01.<English> Therefore having these promises, beloved ones, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, completing holiness in the fear of God.
2Co.07:01.<Ελληνική> ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

2Co.07:02.<日本語> わたしたちに心を開いてほしい。わたしたちは、誰にも不義をしたことがなく、誰をも堕落させたことはなく、誰からもだまし取ったことがない。
2Co.07:02.<English> Make room for us. We wronged no one; we corrupted no one; we exploited no one.
2Co.07:02.<Ελληνική> Χωρήσατε ἡμᾶς• οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

2Co.07:03.<日本語> わたしはあなたがたを罪に定めようとしてこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしたちの心のうちにいて、わたしたちと共に死に、共に生きるからです。
2Co.07:03.<English> I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
2Co.07:03.<Ελληνική> πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

2Co.07:04.<日本語> わたしにはあなたがたに対する大いなる大胆さがある。わたしにはあなたがたについての大いなる誇りがある。わたしは慰めに満たされており、わたしたちのすべての患難のうちにあって喜びにあふれているのです。
2Co.07:04.<English> Much is my boldness toward you; much is my boasting over you; I am filled with encouragement. I am abounding with joy in all our affliction.
2Co.07:04.<Ελληνική> πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν• πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

2Co.07:05.<日本語> さて、わたしたちがマケドニヤに来た時、わたしたち肉体に少しも安らぎがなく、むしろあらゆることで患難に会い、外には戦いがあり、内には恐れがあった。
2Co.07:05.<English> For even at our coming to Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in all things: fightings outside, fears inside.
2Co.07:05.<Ελληνική> Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλʼ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—

2Co.07:06.<日本語> しかし、うちしおれている者を慰める神は、テトスの臨在によって、わたしたちを慰めてくださった。
2Co.07:06.<English> But God who comforts the lowly, comforted us by the presence of Titus,
2Co.07:06.<Ελληνική> ἀλλʼ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου•

2Co.07:07.<日本語> ただ彼の臨在によるばかりではなく、彼があなたがたによって慰められた慰めによっても、わたしたちは慰められた。すなわち、あなたがたがの愛慕、あなたがたの嘆き、またわたしに対するあなたがたの熱心であることを知らせてくれたので、わたしはますます喜んだ。
2Co.07:07.<English> yet not only by his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, proclaiming to us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
2Co.07:07.<Ελληνική> οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

2Co.07:08.<日本語> そこで、たとえ、手紙であなたがたを悲しませたとしても、わたしはそれを悔いていない。たとえ悔いたとしても、(あの手紙があなたがたを悲しませたのは一時間であったことを見ているからです)、
2Co.07:08.<English> For even if I grieved you by a letter, I do not regret it. Even if I did regret it (I see that that letter grieved you, even if it was for an hour),
2Co.07:08.<Ελληνική> ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι• εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),

2Co.07:09.<日本語> 今は喜んでいる。それは、あなたがたが悲しんだからではなく、悲しむことで心変えに至ったからです。というのは、あなたがたは神にしたがって悲しんだので、わたしたちから何の損失をも受けなかったのです。
2Co.07:09.<English> now I rejoice, not that you were grieved, but that you grieved to a change-of-mind. For you grieved according to God, so that in nothing you suffered loss by us.
2Co.07:09.<Ελληνική> νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

2Co.07:10.<日本語> 神にしたがっての悲しみは、後悔のない救いへと至る心変えを生じさせるのです。しかし、世界の悲しみは死を生み出す。
2Co.07:10.<English> For grief according to God works a change-of-mind to unregretted salvation, but the grief of the world brings about death.
2Co.07:10.<Ελληνική> ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται• ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

2Co.07:11.<日本語> 見よ、神にしたがって悲しんだというこのことこそが、どんなにか真剣さをあなたがたのうちに生み出したのでしょう。むしろ弁明を、むしろ義憤を、むしろ恐れを、むしろ愛慕を、むしろ熱意を、むしろ復讐を。あなたがたはあの問題では潔白であると、すべての点において自己推薦したのです。
2Co.07:11.<English> For, behold, this same thing — for you to be grieved according to God — how much it works in you of diligence, rather, defense, rather, indignation, rather, fear, rather, longing, rather, zeal, rather, vengeance! In everything you have commended yourselves to be pure in this matter.
2Co.07:11.<Ελληνική> ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν• ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

2Co.07:12.<日本語> それで、わたしがあなたがたに書き送ったのは、不義をした人のためでも、不義を受けた人のためでもなく、むしろわたしたちに対するあなたがたの真剣さが、神の前にあなたがたに対して明らかになるためです。
2Co.07:12.<English> Consequently, even if I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, but neither because of the one who was wronged, but because of manifesting to you your diligence for us in the sight of God.
2Co.07:12.<Ελληνική> ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

2Co.07:13.<日本語> こういうわけで、わたしたちは慰められたのです。わたしたちの慰めの上にテトスの喜びが加わって、わたしたちはなおいっそう喜んだ。なぜなら、彼の霊はあなたがたすべてによって休息を与えられたからです。
2Co.07:13.<English> Therefore, we are comforted, but in our comfort we rather rejoiced abundantly more in the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you.
2Co.07:13.<Ελληνική> διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν•

2Co.07:14.<日本語> たとえわたしがあなたがたについて彼に何かを誇ったとしても、それはわたしの恥にならなかった。むしろ、わたしたちがあなたがたにすべてのことを真実に語ったように、そのようにテトスの前でわたしたちの誇りもまた、真実となったのです。
2Co.07:14.<English> For if I have boasted anything to him about you, I have not been put to shame, but as we speak all things in truth to you, thus also our boasting to Titus came to be true.
2Co.07:14.<Ελληνική> ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλʼ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

2Co.07:15.<日本語> また彼は、あなたがたすべてが従順であり、すなわち、どんなに恐れとおののきをもって自分を受け入れてくれたかを思い出して、彼の心はますますあなたがたへと向かっている。
2Co.07:15.<English> And his affection for you abounds more, remembering the obedience of you all, as, with fear and trembling you welcomed him.
2Co.07:15.<Ελληνική> καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

2Co.07:16.<日本語> わたしは、あなたがたのゆえにすべてのことにおいて心強くなれることを喜んでいる。
2Co.07:16.<English> I rejoice because in everything I am confident in you.
2Co.07:16.<Ελληνική> χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.

2Co.08:00.<日本語> コリントの人々へ第二 08
2Co.08:00.<English> To Corinthians 2nd 08
2Co.08:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 08

2Co.08:01.<日本語> さて、兄弟たちよ、わたしたちは、マケドニヤの諸集会の中で与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせる。
2Co.08:01.<English> But we make known to you, brothers, the grace of God which has been given among the called-out communities of Macedonia,
2Co.08:01.<Ελληνική> Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

2Co.08:02.<日本語> すなわち、彼らは、患難の大きな試練の中で、彼らの満ちあふれる喜びと極度の貧しさは、彼らの惜しみなく施す富へとあふれ出た。
2Co.08:02.<English> that in a great test of affliction, the abundance of their joy and the corresponding depth of their poverty have abounded to the wealth of their generosity,
2Co.08:02.<Ελληνική> ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν•

2Co.08:03.<日本語> わたしは証をするが、彼らは力に応じて、また力を越えて、自ら進んで、
2Co.08:03.<English> because I testify that according to their ability, and beyond their ability, of their own accord,
2Co.08:03.<Ελληνική> ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι

2Co.08:04.<日本語> しきりに願い出て、聖なる者たちへの奉仕に加わる恵みと交わりにあずかることを、わたしたちに請い求めた。
2Co.08:04.<English> with much entreaty beseeching of us the grace and the fellowship of the ministry for the holy ones,
2Co.08:04.<Ελληνική> μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—

2Co.08:05.<日本語> しかも、わたしたちが期待したようにではなく、むしろ神のご意志を通して、自分自身をまず主に、そしてわたしたちに献げたのです。
2Co.08:05.<English> and not just as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God.
2Co.08:05.<Ελληνική> καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

2Co.08:06.<日本語> そこでわたしたちはテトスに勧めて、彼が前から始めていたとおりに、この恵みをもあなたがたのために完成するようにしたのです。
2Co.08:06.<English> So we entreated Titus that, just as he previously began, thus he would also complete for you this grace also.
2Co.08:06.<Ελληνική> εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην•

2Co.08:07.<日本語> さて、あなたがたがすべてにおいて満ちあふれているように、すなわち、信仰にも言葉にも知識にも、すべての真剣さにも、また、わたしたちから出てあなたがたのうちにある愛にも満ちあふれているように、この恵みのわざにおいても、あなたがたは満ちあふれるようになりなさい。
2Co.08:07.<English> But just as you abound in everything — in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in love that comes out of us into you — that you may also abound in this grace.
2Co.08:07.<Ελληνική> ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

2Co.08:08.<日本語> わたしは命令として言うのではなく、むしろほかの人たちの真剣さを通して、あなたがたの愛の純真さをためすのです。
2Co.08:08.<English> I do not say this according to a command, but through the diligence of others, testing also the genuineness of your love.
2Co.08:08.<Ελληνική> Οὐ κατʼ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων•

2Co.08:09.<日本語> あなたがたは、わたしたちの主イエス・キリストの恵みを知っている。すなわち、彼は富んでおられたのに、あなたがたのために貧しくなられた。それは、あなたがたが、彼の貧しさによって富む者になるためです。
2Co.08:09.<English> For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you, being rich, he become poor, that you, by his poverty, should become rich.
2Co.08:09.<Ελληνική> γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι διʼ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

2Co.08:10.<日本語> そこで、わたしはこの事について意見を述べよう。この事があなたがたの益になるからです。あなたがたはこの事を、昨年から、行ないはじめたばかりでなく、願いはじめたのでした。
2Co.08:10.<English> And in this I give an opinion, for this is expedient for you, who not only began previously, from a year ago, to do, but also to will.
2Co.08:10.<Ελληνική> καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι• τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι•

2Co.08:11.<日本語> しかし今、それを完成しなさい。あなたがたが心から願っているように、持っているものの中から、それを完成しなさい。
2Co.08:11.<English> But now complete the doing also, so that just as there is an eagerness to will, thus also to complete it out of what you have.
2Co.08:11.<Ελληνική> νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

2Co.08:12.<日本語> もし心から願ってそうするなら、持たないところによらず、持っているところによって、受け入れられるのです。
2Co.08:12.<English> For if eagerness is present beforehand, it is acceptable according to what one may have, not according to what one does not have.
2Co.08:12.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.

2Co.08:13.<日本語> それは、ほかの人々には安らぎが与えられるのに、あなたがたには患難が与えられる、というのではなく、むしろ、均等を図ることによって、
2Co.08:13.<English> For it is not that other may have ease, and you have affliction, but by an equality,
2Co.08:13.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις• ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος

2Co.08:14.<日本語> 今の季節においては、あなたがたの余裕が彼らの欠乏を補い、それはまた、彼らの余裕があなたがたの欠乏を補うためであり、こうして等しくなるようにするのです。
2Co.08:14.<English> in the present season, your abundance is for their need, that their abundance may also come to be for your need, so that there may come to be an equality.
2Co.08:14.<Ελληνική> ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης•

2Co.08:15.<日本語> それは「多く所有している者は余ることがなく、わずかなものを所有している者も不足しなかった」と書いてあるとおりです。
2Co.08:15.<English> Just as it is written, “The one with much did not have too much, and the one with little did not have too little.”
2Co.08:15.<Ελληνική> καθὼς γέγραπται• Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

2Co.08:16.<日本語> さて、あなたがたに対する同じ真剣さをテトスの心の中に与えてくださった神に感謝する。
2Co.08:16.<English> But thanks be to God who put the same diligence for you in the heart of Titus,
2Co.08:16.<Ελληνική> Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

2Co.08:17.<日本語> 彼はわたしの勧めを受け入れ、そして真剣であって、自分から進んであなたがたのところに行った。
2Co.08:17.<English> because he received the entreaty, but being very diligent, of his own accord he went out to you.
2Co.08:17.<Ελληνική> ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

2Co.08:18.<日本語> わたしたちはまた、彼と一緒に、一人の兄弟を送った。良い知らせにおける彼の誉れは、すべての集会に知れ渡っている。
2Co.08:18.<English> But we sent together with him the brother whose praise in the good news is through all of the called-out communities,
2Co.08:18.<Ελληνική> συνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—

2Co.08:19.<日本語> それだけではなく、彼は主ご自身の栄光のために、またわたしたちの願いのために、わたしたちが奉仕しているこの恵みに、わたしたちの同伴者として、諸集会によって選ばれた者でもある。
2Co.08:19.<English> yet not only so, but who was also selected by the called-out community to be our traveling companion with this grace which is being ministered by us for the glory of the Lord himself and for showing our eagerness,
2Co.08:19.<Ελληνική> οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—

2Co.08:20.<日本語> それは、わたしたちが奉仕しているこの豊かさに関して、誰かがわたしたちに落ち度を見いだすことを避けるためです。
2Co.08:20.<English> while avoiding this, lest anyone should find fault in us in this abundance which is being ministered by us.
2Co.08:20.<Ελληνική> στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,

2Co.08:21.<日本語> わたしたちは、主のみ前だけではなく、人々の前でも、よい事を心がけているのです。
2Co.08:21.<English> For we are taking thought beforehand for that which is good not only before the Lord, but also before people.
2Co.08:21.<Ελληνική> προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.

2Co.08:22.<日本語> 彼らと一緒に、わたしたちは一人のわたしたちの兄弟を送った。彼が多くの事においてたびたび真剣であったことはわたしたちが認めた。彼は今、あなたがたに対する大いなる信頼のゆえにますます真剣になっている。
2Co.08:22.<English> But we send together with them our brother, whom we have tested many times in many things, being diligent, but now much more diligent having much confidence toward you.
2Co.08:22.<Ελληνική> συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.

2Co.08:23.<日本語> テトスについて言えば、彼はわたしの仲間であり、あなたがたのための同労者です。わたしたちの兄弟たちについて言えば、彼らは諸集会の使徒であり、キリストの栄光です。
2Co.08:23.<English> As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for the brothers, they are apostles of the called-out communities, the glory of Christ.
2Co.08:23.<Ελληνική> εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός• εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

2Co.08:24.<日本語> だから、あなたがたの愛と、あなたがたについてわたしたちの誇りとの証拠を諸集会の前で、彼らに示してください。
2Co.08:24.<English> Therefore show to them the display of your love and our boasting about you to the face of the called-out communities.
2Co.08:24.<Ελληνική> τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

2Co.09:00.<日本語> コリントの人々へ第二 09
2Co.09:00.<English> To Corinthians 2nd 09
2Co.09:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 09

2Co.09:01.<日本語> 聖なる者たちへの奉仕に関してわたしがあなたがたに書くのは余計なことです。
2Co.09:01.<English> For, concerning the ministry for the holy ones, it is superfluous for me to write to you.
2Co.09:01.<Ελληνική> Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,

2Co.09:02.<日本語> わたしは、あなたがたの熱意を知っており、そのために、あなたがたのことをマケドニヤの人々に誇って、アカヤでは昨年から、すでに準備をしているのだと言った。そして、あなたがたの熱心は、大多数を奮起させたのです。
2Co.09:02.<English> For I know your eagerness, concerning which I boast to the Macedonians about you, that Achaia has been prepared from last year, and your zeal has stirred up the majority.
2Co.09:02.<Ελληνική> οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.

2Co.09:03.<日本語> わたしが兄弟たちを送ることにしたのは、あなたがたについてわたしたちの誇ったことが、この場合むなしくならないで、わたしが言ったとおり準備していてもらいたいからです。
2Co.09:03.<English> But I sent the brothers, lest our boasting over you should be in vain in this matter, that you may be prepared just as I said,
2Co.09:03.<Ελληνική> ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

2Co.09:04.<日本語> そうでないと、もしマケドニヤ人たちがわたしと一緒に行って、あなたがたの準備ができていないのを見いだしたら、わたしたちは(あなたがたがとは言わないまでも)この確信の中で恥をかくでしょう。
2Co.09:04.<English> lest somehow, if the Macedonians should come together with me and should find you unprepared, we may be put to shame (so that we might not speak of you) in this confidence.
2Co.09:04.<Ελληνική> μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.

2Co.09:05.<日本語> それでわたしは兄弟たちに勧めて、あなたがたの所へ先に行かせ、以前あなたがたが約束していた祝福の準備をさせておくことが必要だと思った。このように用意するのは、むさぼりとなるためではなく、祝福となるためです。
2Co.09:05.<English> Therefore, I deem it necessary to entreat the brothers that they may come beforehand to you and should arrange beforehand your blessing as promised beforehand. This to be prepared thus, as a blessing and not as greed.
2Co.09:05.<Ελληνική> ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

2Co.09:06.<日本語> しかしこのことについて言えば、控え目にまく者は控え目に刈り取り、そして祝福をもってまく者は、祝福をもって刈り取るでしょう。
2Co.09:06.<English> But this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows blessedly will also reap blessedly.
2Co.09:06.<Ελληνική> Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει.

2Co.09:07.<日本語> それぞれは惜しむ心からでなく、また、強いられてでもなく、心で決めたとおりに行ないさい。神は喜んで与える者を愛するからです。
2Co.09:07.<English> Each one just as he purposes in heart, not out of sorrow or from necessity, for God loves a cheerful giver.
2Co.09:07.<Ελληνική> ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης• ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

2Co.09:08.<日本語> しかし神は、すべての恵みをあなたがたにあふれさせることができる。それはあなたがたが、すべてにおいて、すべての時に、すべての満足を与えられながら、すべての良いわざにおいてあふれるためです。
2Co.09:08.<English> But God is able to make all grace abound to you, in order that in everything at all time, having all sufficiency, you may abound to every good work.
2Co.09:08.<Ελληνική> δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν•

2Co.09:09.<日本語> 「彼は散らして、貧しい人々に与えた。彼の義は世に亘って残る」と書いてあるとおりです。
2Co.09:09.<English> Just as it is written, “He scattered; he gave to the poor; his righteousness abides for the eon.”
2Co.09:09.<Ελληνική> (καθὼς γέγραπται• Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα•

2Co.09:10.<日本語> さて、まく人に種を与え、食料としてパンを与える方は、あなたがたの種を与え、そして増し、さらにあなたがたの義の実を成長させてくださるでしょう。
2Co.09:10.<English> But the one supplying seed for the sower and bread for food will provide and multiply your seed and make the product of your righteousness grow,
2Co.09:10.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν•)

2Co.09:11.<日本語> あなたがたはすべてのことにおいて惜しみなく施すために豊かになって、それはわたしたちを通して、神への感謝を起こさせる。
2Co.09:11.<English> being enriched in everything for all the generosity, which is working through us thanksgiving to God,
2Co.09:11.<Ελληνική> ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—

2Co.09:12.<日本語> なぜなら、この奉仕の務めは、聖なる者たちの欠乏を補うだけではなく、神に対する多くの感謝を通してあふれているからです。
2Co.09:12.<English> because the ministry of this service is not only replenishing the needs of the holy ones, but also abounds through much thanksgiving to God,
2Co.09:12.<Ελληνική> ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ—

2Co.09:13.<日本語> この奉仕の務めの実証を通して、あなたがたがキリストの良い知らせに服従していることを告白することや、彼らにも、すべての人にも、惜しみない施しの交わりをしていることがわかってきて、彼らは神に栄光を帰し、
2Co.09:13.<English> through the testedness of this ministry, glorifying God at the subjection of your confession to the good news of Christ and the generosity of the fellowship toward them and toward all,
2Co.09:13.<Ελληνική> διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

2Co.09:14.<日本語> そして彼らは、あなたがたの上に与えられた神の卓越した恵みのゆえに、あなたがたのための祈りにおいて、あなたがた慕うのです。
2Co.09:14.<English> and in their petition for you, longing for you because of the surpassing grace of God on you.
2Co.09:14.<Ελληνική> καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.

2Co.09:15.<日本語> 言い尽くせない賜物のゆえに、神に感謝する。
2Co.09:15.<English> Thanks be to God for his indescribable gift!
2Co.09:15.<Ελληνική> χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

2Co.10:00.<日本語> コリントの人々へ第二 10
2Co.10:00.<English> To Corinthians 2nd 10
2Co.10:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 10

2Co.10:01.<日本語> さて、あなたがたの中にあって面と向かってはへりくだり、離れているとあなたがたに対して強気になるわたしパウロが自ら、キリストの柔和と寛容を通して、あなたがたに勧める。
2Co.10:01.<English> But I, Paul, myself am entreating you, through the gentleness and clemency of Christ, who, according to face am humble among you, but being absent, am bold toward you.
2Co.10:01.<Ελληνική> Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς•

2Co.10:02.<日本語> わたしたちが肉に従って歩んでいると考えている者たちに対しては、わたしは勇敢に行動するつもりであるが、あなたがたの所では、確信をもって大胆にならないですむようにと、わたしは願っている。
2Co.10:02.<English> But I beseech you, that I may not, being present, have to have boldness with the confidence with which I am reckoning to dare any who reckon us as walking according to the flesh,
2Co.10:02.<Ελληνική> δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

2Co.10:03.<日本語> なぜなら、わたしたちは、肉において歩いてはいるが、肉に従って戦っているのではないからです。
2Co.10:03.<English> For, walking in flesh, we are not warring according to flesh.
2Co.10:03.<Ελληνική> ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—

2Co.10:04.<日本語> わたしたちの戦いの武器は、肉のものではなく、要塞を破壊するために神に力がある。わたしたちは理屈を破壊し、
2Co.10:04.<English> For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God for the pulling down of bulwarks; pulling down reckonings
2Co.10:04.<Ελληνική> τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων— λογισμοὺς καθαιροῦντες

2Co.10:05.<日本語> そして、神の知恵に逆らって立てられたあらゆる高大なものを破壊し、すべての思いをとりこにしてキリストに従順にならせ、
2Co.10:05.<English> and every height that is raised against the knowledge of God, and taking captive every thought to the obedience of Christ,
2Co.10:05.<Ελληνική> καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,

2Co.10:06.<日本語> そして、あなたがたの従順が満たされる時に、すべての不従順に復讐する用意を整えているのです。
2Co.10:06.<English> and having preparedness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled.
2Co.10:06.<Ελληνική> καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.

2Co.10:07.<日本語> あなたがたは、うわべの事を見ている。もし誰かが、自分はキリストのものであるという確信があるなら、その人は自分自身について、もう一度よく考えてみなさい。その人がキリストのものであるように、わたしたちもそうであるのです。
2Co.10:07.<English> You look at the appearance of things. If anyone is persuaded in himself to be Christ’s, let him reckon this again with himself, that, just as he is Christ’s, thus also are we.
2Co.10:07.<Ελληνική> Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.

2Co.10:08.<日本語> あなたがたを倒すためではなく築き上げるために主がわたしたちに与えてくださった権威について、たとえわたしが多少誇りすぎたとしても、わたしは恥を被ることはないでしょう。
2Co.10:08.<English> For if I should boast somewhat excessively concerning our authority, which the Lord gave us for the building up and not for the pulling down of you, I shall not be put to shame,
2Co.10:08.<Ελληνική> ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,

2Co.10:09.<日本語> これは、わたしが手紙を通してあなたがたをおびえさせようとしていると思われないためです。
2Co.10:09.<English> so that I should not seem as ever terrifying you through letters,
2Co.10:09.<Ελληνική> ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν•

2Co.10:10.<日本語> というのは、「その手紙は重みがあって力強いが、体の臨在は弱く、言葉は軽蔑されている」と人が言うからです。
2Co.10:10.<English> because one says, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak and his word is disdained.”
2Co.10:10.<Ελληνική> ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.

2Co.10:11.<日本語> そのような人はこのことを考えなさい。わたしたちは、離れている時に手紙の言葉とおりに、そこにいる時でも同じように振る舞うことを。
2Co.10:11.<English> Let such a one reckon this, that such as we are in word through letters, being absent, such also we will be in deed, being present.
2Co.10:11.<Ελληνική> τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

2Co.10:12.<日本語> 事実わたしたちは、自己推薦をする者たちのうちのある者たちとあえて自分を同列に置いたり、比較したりはしない。ところが彼らは、自分で自分を測ったり、自分を自分と比較したりしているのは、理解力がないことです。
2Co.10:12.<English> For we do not dare to judge or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, do not understand.
2Co.10:12.<Ελληνική> Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων• ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

2Co.10:13.<日本語> しかしわたしたちは、限度を越えて誇ることはしないでしょう。むしろ測りなわをもつ神が、わたしたちに分け与えられた範囲の限度にしたがって、あなたがたの所まで行ったのです。
2Co.10:13.<English> But we will not boast immeasurably, but according to the measure of the range that the God of measuring assigns to us, to reach on even as far as you.
2Co.10:13.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—

2Co.10:14.<日本語> 事実わたしたちは、あなたがたの所まで行かなかったもののように限度を超えて手を延ばしているのではない。なぜなら、わたしたちはキリストの良い知らせをもって、あなたがたにまでも行った最初の者だからです。
2Co.10:14.<English> For it is not as though, not reaching on to you, we are overstretching ourselves, for we arrived first even as far as you in the good news of Christ,
2Co.10:14.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—

2Co.10:15.<日本語> わたしたちは限度を越えて他の人たちの労苦を誇っているのではない。ただ、あなたがたの信仰が成長するにつれて、わたしたちの範囲にしたがって、あなたがたのうちでますます大きくなる期待を持っている。
2Co.10:15.<English> not boasting immeasurably in others’ labor, but having an expectation, your faith growing, to be magnified abundantly among you according to our range,
2Co.10:15.<Ελληνική> οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,

2Co.10:16.<日本語> それは、他の人の範囲において準備されたものを誇らないで、あなたがたを越えて良い知らせを宣べ伝えるためです。
2Co.10:16.<English> so as to proclaim the good news beyond you, not to boast in another’s range over that which is prepared.
2Co.10:16.<Ελληνική> εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

2Co.10:17.<日本語> しかし、誇る者は主にあって誇りなさい。
2Co.10:17.<English> But the one boasting, in the Lord let him boast.
2Co.10:17.<Ελληνική> Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω•

2Co.10:18.<日本語> なぜなら、自己推薦をする者、その者が認められるのではなく、むしろ主の推薦される者が認められるのです。
2Co.10:18.<English> For not the one commending himself is approved, but whom the Lord commends.
2Co.10:18.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

2Co.11:00.<日本語> コリントの人々へ第二 11
2Co.11:00.<English> To Corinthians 2nd 11
2Co.11:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 11

2Co.11:01.<日本語> わたしの少しばかりの愚かさを、どうか、忍んでほしい。いや確かに、あなたがたはわたしを忍んでくれている。
2Co.11:01.<English> Would that you had borne with something a little foolish of me. But, indeed, you are bearing with me.
2Co.11:01.<Ελληνική> Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης• ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.

2Co.11:02.<日本語> わたしは神の嫉妬をもってあなたがたを嫉妬しているのです。なぜなら、あなたがたを、清いおとめとしてキリストにささげるために、一人の男に婚約させたからです。
2Co.11:02.<English> For I am jealous over you with a jealousy of God. For I betrothed you to one man, to present a pure virgin to Christ.
2Co.11:02.<Ελληνική> ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ•

2Co.11:03.<日本語> しかし、わたしが恐れるのは、ちょうど蛇がその狡滑さをもってエバを欺いたように、あなたがたの思いが腐敗させられて、キリストへの純情と純潔から離されはしないかということです。
2Co.11:03.<English> But I fear lest somehow, as the serpent deceived Eve by its craftiness, your minds should be corrupted from the singleness and pureness which is in Christ.
2Co.11:03.<Ελληνική> φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

2Co.11:04.<日本語> というのは、もしある人が来て、わたしたちが宣べ伝えもしなかった他のイエスを宣べ伝え、あるいは、あなたがたが受けたことのない別の霊を受け、あるいは、受け入れたこともない別の良い知らせを受け入れても、あなたがたはよく忍ぶからです。
2Co.11:04.<English> For if the one who comes proclaims another Jesus whom we did not proclaim, or you receive a different spirit which you did not receive, or a different good news which you did not accept, you bear with that one well.
2Co.11:04.<Ελληνική> εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.

2Co.11:05.<日本語> 事実、わたしは、優秀な使徒たちに少しも劣っていないと考えている。
2Co.11:05.<English> For I reckon to be deficient in nothing pertaining to the preeminent apostles.
2Co.11:05.<Ελληνική> λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων•

2Co.11:06.<日本語> たとえわたしが、言葉に拙くても、知識においてはそうではない。むしろわたしたちは、すべての事において、すべての面において、それをあなたがたに明らかにした。
2Co.11:06.<English> But even if I am unskilled in word, yet not in knowledge, but in everything being made manifest in all things to you.
2Co.11:06.<Ελληνική> εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

2Co.11:07.<日本語> それとも、あなたがたが高められるために自分を低くして、神の良い知らせを価なしにあなたがたに宣べ伝えたのは、罪を犯したのですか。
2Co.11:07.<English> Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I proclaimed the good news of God to you gratuitously?
2Co.11:07.<Ελληνική> Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

2Co.11:08.<日本語> わたしは、あなたがたに奉仕するために、他の諸集会から奪い取って報酬を受けたのです。
2Co.11:08.<English> I despoiled other called-out communities, receiving rations for the ministering of you.
2Co.11:08.<Ελληνική> ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

2Co.11:09.<日本語> そしてあなたがたのところにいた時には、貧乏した時にも、誰にも重荷とならなかった。というのは、マケドニヤから来た兄弟たちが、わたしの貧乏を補ってくれた。そしてわたしは、すべてにおいてわたし自身があなたがたにとって重荷とならないようにしてきたし、これからもそうする。
2Co.11:09.<English> And being present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers coming from Macedonia supplied my need, and in everything I kept and will keep myself from being a burden to you.
2Co.11:09.<Ελληνική> καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός• τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας• καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

2Co.11:10.<日本語> キリストの真実がわたしの中にある。わたしのこの誇りはアカヤの諸地方において封じられないでしょう。
2Co.11:10.<English> The truth of Christ is in me, for this boasting will not be barred from me in the regions of Achaia.
2Co.11:10.<Ελληνική> ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.

2Co.11:11.<日本語> なぜですか。わたしがあなたがたを愛していないからか。神が知っておられる。
2Co.11:11.<English> Because of what? Because I do not love you? God knows.
2Co.11:11.<Ελληνική> διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.

2Co.11:12.<日本語> しかし、わたしは、現在していることを今後もしていこう。それは、機会をねらっている者たちから、その機会を断ち切るためであり、彼らの誇ることが、わたしたちと同じであると見いだされるためです。
2Co.11:12.<English> But what I do, I will also do, in order that I may cut off opportunity from those wanting opportunity, that in that which they boast, they may be found just as we also.
2Co.11:12.<Ελληνική> Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.

2Co.11:13.<日本語> そのような者たちは、偽使徒、だます働き人であって、キリストの使徒に変装しているのです。
2Co.11:13.<English> For such are false apostles, deceitful workers, transfiguring into apostles of Christ.
2Co.11:13.<Ελληνική> οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ•

2Co.11:14.<日本語> そしてそれは驚くべきことではない。というのは、サタン自身も光の使いの者に変装するのだからです。
2Co.11:14.<English> And no wonder, for Satan himself is transfigured into a messenger of light.
2Co.11:14.<Ελληνική> καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός•

2Co.11:15.<日本語> したがって、サタンの奉仕者たちが義の奉仕者に変様したとしても、それは大したことではない。彼らの終結は、彼らのわざによるでしょう。
2Co.11:15.<English> Therefore it is not a great thing if his servants are transfigured as ministers of righteousness, whose consummation will be according to their works.
2Co.11:15.<Ελληνική> οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

2Co.11:16.<日本語> もう一度わたしは言う。誰もわたしを、愚か者と思わないでください。しかし、もしそれができないとするなら、わたしを愚か者として受け入れてください。わたしも少しばかり誇るためです。
2Co.11:16.<English> Again I say, no one should think me to be foolish. But if otherwise, accept me even as foolish, that I may also boast a little something.
2Co.11:16.<Ελληνική> Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι— εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι•

2Co.11:17.<日本語> わたしが言うのは、主によって言うのではなく、むしろ愚かさの中にある者として、誇りうる確信の中で言うのです。
2Co.11:17.<English> That which I say, I do not say according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
2Co.11:17.<Ελληνική> ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

2Co.11:18.<日本語> 多くの人が肉によって誇っているから、わたしも誇ろう。
2Co.11:18.<English> Since many boast according to the flesh, I will also boast.
2Co.11:18.<Ελληνική> ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.

2Co.11:19.<日本語> あなたがたは賢い人たちなのだから、喜んで愚か者を忍んでいる。
2Co.11:19.<English> For you, being wise, gladly bear with the foolish.
2Co.11:19.<Ελληνική> ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες•

2Co.11:20.<日本語> 事実、誰かがあなたがたを奴隷にしても、誰かが食い倒しても、誰かが捕らえても、誰かが高慢になっても、誰かがあなたがたの顔を殴打しても、あなたがたは忍んでいる。
2Co.11:20.<English> For you bear with it if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone is obtaining, if anyone is exalting himself, if anyone strikes you in the face.
2Co.11:20.<Ελληνική> ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.

2Co.11:21.<日本語> わたしは恥を忍んで言うが、わたしたちは弱かったのです。誰かが何かを敢えてやろうとするなら、わたしは愚かさの中にあって言うのだが、わたしも敢えてやろう。
2Co.11:21.<English> I say this with dishonor, as that we have been weak. In whatever anyone is daring to do — I say it in foolishness — I also dare to do.
2Co.11:21.<Ελληνική> κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν• ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

2Co.11:22.<日本語> 彼らはヘブル人なのか。わたしもそうです。彼らはイスラエル人なのか。わたしもそうです。彼らはアブラハムの胤なのか。わたしもそうです。
2Co.11:22.<English> Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they the seed of Abraham? I also!
2Co.11:22.<Ελληνική> Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.

2Co.11:23.<日本語> 彼らはキリストの奉仕者なのか。わたしは気が狂ったようになって言う、わたしは彼ら以上にそうです。苦労したことはもっと多く、牢にあったことはもっと多く、むち打たれたことは過度に多く、死に面したこともしばしばあった。
2Co.11:23.<English> Are they servants of Christ? — I say it as if I were beside myself — I am more so. In labors more abundantly, in jails more abundantly, in beatings more exceedingly, in deaths often.
2Co.11:23.<Ελληνική> διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ• ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις•

2Co.11:24.<日本語> ユダヤ人たちから四十に一つ足りないむち打ちを受けたことが五回、
2Co.11:24.<English> I received forty minus one from the Jews five times.
2Co.11:24.<Ελληνική> ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,

2Co.11:25.<日本語> 杖で打ちたたかれたことが三回、石で打たれたことが一回、難船したことが三回、一昼夜深みで過ごしたこともある。
2Co.11:25.<English> Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. A night and a day I have spent in the deep,
2Co.11:25.<Ελληνική> τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα•

2Co.11:26.<日本語> 旅をしたことは多く、川の危険、盗賊の危険、同族からの危険、諸国の民々からの危険、都会における危険、荒野における危険、海における危険、偽兄弟たちにおける危険に会い、
2Co.11:26.<English> in journeys often, in dangers of rivers, in dangers from robbers, in dangers from my race, in dangers from the nations, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brothers,
2Co.11:26.<Ελληνική> ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,

2Co.11:27.<日本語> 労苦し、骨折り、たびたびの不眠の中で、飢えと渇きの中で、たびたび食物がないの中で、寒さと裸の中でいたこともあった。
2Co.11:27.<English> in toil and hardship, in sleepless nights often, in hunger and thirst, in going hungry often, in cold and nakedness.
2Co.11:27.<Ελληνική> κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι•

2Co.11:28.<日本語> このような外からのことのほかに、日々わたしに迫って来る諸集会の心配ごとがある。
2Co.11:28.<English> Apart from what is outside, that which comes upon me daily, the concern for all of the called-out communities.
2Co.11:28.<Ελληνική> χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθʼ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.

2Co.11:29.<日本語> 誰が弱ってわたしが弱らないでしょうか。誰がつまずいて、わたしが燃え立たないでしょうか。
2Co.11:29.<English> Who is weak and I am not weak? Who is snared and I am not on fire?
2Co.11:29.<Ελληνική> τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;

2Co.11:30.<日本語> もし誇らねばならないのなら、わたしは自分の弱さを誇ろう。
2Co.11:30.<English> If it is necessary to boast, I will boast of my weakness.
2Co.11:30.<Ελληνική> Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.

2Co.11:31.<日本語> 世々に亘ってほむべき、主イエス神また父は、わたしが偽りを言っていないことを知っておられる。
2Co.11:31.<English> The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for the eons, knows that I am not lying.
2Co.11:31.<Ελληνική> ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.

2Co.11:32.<日本語> ダマスコでアレタ王の代官が、わたしを捕えるためにダマスコ人の町を見張っていたが、
2Co.11:32.<English> In Damascus, the ethnarch of King Aretas guarded the city of the Damascenes in order to seize me,
2Co.11:32.<Ελληνική> ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

2Co.11:33.<日本語> わたしは窓から城壁づたいに、組縄のかごでつり降ろされて、彼の手から逃れた。
2Co.11:33.<English> and I was lowered through a window in a rope-basket through the wall, and escaped his hands.
2Co.11:33.<Ελληνική> καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

2Co.12:00.<日本語> コリントの人々へ第二 12
2Co.12:00.<English> To Corinthians 2nd 12
2Co.12:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 12

2Co.12:01.<日本語> わたしは誇らねばならない。なるほどそれは有益なことではないが、主の幻と啓示とについて語ろう。
2Co.12:01.<English> It is necessary to boast. It is not expedient, but I will come to visions and revelations of the Lord.
2Co.12:01.<Ελληνική> Καυχᾶσθαι δεῖ• οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.

2Co.12:02.<日本語> わたしはキリストにある一人の人を知っている。このような人は十四年前に(体においてであったのか、わたしは知らない。体の外においてであったのか、わたしは知らない。神が知っておられる)第三の天にまで奪い去られた。
2Co.12:02.<English> I know a person in Christ fourteen years ago (whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows) such a one was snatched away to the third heaven.
2Co.12:02.<Ελληνική> οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων— εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

2Co.12:03.<日本語> わたしはこのような人を知っている(体においてであったのか、体なしであったのか、わたしは知らない。神が知っておられる)。
2Co.12:03.<English> And I know such a person (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
2Co.12:03.<Ελληνική> καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον— εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—

2Co.12:04.<日本語> パラダイスに奪い去られ、人にとっては語ることが許されていない、言い表わせない言葉を聞いたのです。
2Co.12:04.<English> that he was snatched away into paradise and heard inexpressible words, which it is not allowed for a person to speak.
2Co.12:04.<Ελληνική> ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

2Co.12:05.<日本語> わたしはこのような人について誇ろう。しかし、わたし自身については、自分の弱さ以外には誇らない。
2Co.12:05.<English> Over such a one I will boast, but over myself I will not boast, except in my weaknesses.
2Co.12:05.<Ελληνική> ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.

2Co.12:06.<日本語> 事実、わたしが誇りたいと思う場合があるとしても、わたしは愚か者にはならないでしょう。なぜなら、わたしは真実を語るであろうからです。しかし、わたしは差し控える。誰かがわたしを見たり、あるいは何かわたしから聞いたりすること以上に、わたしを重く見すぎるといけないからです。
2Co.12:06.<English> For if I should want to boast, I will not be foolish, for I will say the truth. Yet I refrain, lest anyone should reckon me to be above what he sees of me or anything he hears of me,
2Co.12:06.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ• φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ,

2Co.12:07.<日本語> それらの啓示の卓越ゆえに、わたしが高慢にならないようにと、わたしの肉体には刺が与えられた。それは、わたしが高慢にならないようにと、わたしを打つためのサタンの使いの者です。
2Co.12:07.<English> even because of the exceeding degree of revelations. Therefore, lest I should be lifted up, a thorn in the flesh was given me, a messenger of Satan, in order that it should buffet me, lest I should be lifted up.
2Co.12:07.<Ελληνική> καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

2Co.12:08.<日本語> このことについて、それがわたしから離れ去るようにと、わたしは三度も主に懇願した。
2Co.12:08.<English> For this I entreated the Lord three times, that it should depart from me.
2Co.12:08.<Ελληνική> ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ•

2Co.12:09.<日本語> すると彼はわたしに言われた。「わたしの恵みはあなたに対して十分である。力は弱さにおいて完全になるのだからである」。それだから、キリストの力がわたしの上にとどまるように、むしろ、喜んで自分の弱さを誇ろう。
2Co.12:09.<English> And he said to me, “Sufficient for you is my grace, for the power is perfected in weakness.” Therefore, with gladness I will rather boast in my weaknesses, that the power of Christ might reside on me.
2Co.12:09.<Ελληνική> καὶ εἴρηκέν μοι• Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου• ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

2Co.12:10.<日本語> だから、わたしはキリストのために、弱さの中で、侮辱の中で、窮乏の中で、迫害と行き詰まりの中で、喜ぶ。なぜなら、わたしが弱い時にこそ、わたしは強いからです。
2Co.12:10.<English> Therefore I delight in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions and distresses for Christ’s sake, for whenever I am weak, then I am powerful.
2Co.12:10.<Ελληνική> διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ• ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

2Co.12:11.<日本語> わたしは愚か者となった。あなたがたが、わたしに強いてそうさせてしまったのです。事実は、あなたがたから推薦されるべきでした。というのは、たとえわたしは取るに足りない者だとしても、優秀な使徒たちに少しも劣っていないからです。
2Co.12:11.<English> I have become foolish. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am deficient in nothing pertaining to the preeminent apostles, even if I am nothing.
2Co.12:11.<Ελληνική> Γέγονα ἄφρων• ὑμεῖς με ἠναγκάσατε• ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι•

2Co.12:12.<日本語> 実際、使徒のしるしは、あらゆる忍耐により、また、しるしと不思議と力あるわざとによって、あなたがたの間に成就された。
2Co.12:12.<English> Indeed, the signs of an apostle have been worked among you in all endurance, besides in signs and wonders and powerful works.
2Co.12:12.<Ελληνική> τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

2Co.12:13.<日本語> あなたがたが他の集会よりも劣っている点は何か。ただわたし自身があなたがたに重荷とならなかったことだけです。わたしのこの不義は赦してください。
2Co.12:13.<English> For what is it in which you were made inferior above the rest of the called-out communities, except that I myself was not a burden to you? Be gracious toward me for this unrighteousness!
2Co.12:13.<Ελληνική> τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

2Co.12:14.<日本語> 見よ、わたしは今、三度目にあなたがたの所に行く用意をしている。そして重荷とならないつもりです。わたしの求めているのは、あなたがたの持ち物ではなく、あなたがた自身なのだから。事実、子供は親のために蓄える必要はなく、親が子供のために蓄えるべきです。
2Co.12:14.<English> Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden, for I do not seek yours but you. For the children ought not to store up for the parents, but the parents for the children.
2Co.12:14.<Ελληνική> Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω• οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

2Co.12:15.<日本語> しかし、わたしはあなたがたの魂のためには、大いに喜んで費やし、また費やし尽くされよう。わたしがあなたがたを愛すれば愛するほど、ますますわたしは愛されなくなるのでしょうか。
2Co.12:15.<English> But I will gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more diminishes my being loved.
2Co.12:15.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;

2Co.12:16.<日本語> しかし、たとえそうであるとしても、わたしはあなたがたに重荷を負わせなかった。しかし、わたしは狡滑であなたがたをだまし取ったのです。
2Co.12:16.<English> But let it be. I have not been a burden to you. But being crafty, I took you by guile.
2Co.12:16.<Ελληνική> ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς• ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

2Co.12:17.<日本語> わたしは、あなたがたに遣わした人たちのうちの誰かを通して、あなたがたからだまし取ったのでしょうか。
2Co.12:17.<English> Not anyone of those whom I dispatched to you — through him did I exploit you?
2Co.12:17.<Ελληνική> μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;

2Co.12:18.<日本語> わたしは、テトスに勧めて、そして彼と共に、その兄弟を遣わした。テトスは、あなたがたからだまし取ったのでしょうか。わたしたちは同じ霊の中を歩いたのではないか。同じ足跡にそって歩いたではないか。
2Co.12:18.<English> I entreated Titus and dispatched together with him the brother. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same spirit? Not in the same footsteps?
2Co.12:18.<Ελληνική> παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν• μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

2Co.12:19.<日本語> あなたがたは、わたしたちがあなたがたに対して弁明をしているのだと、今までずっと思ってきたでしょう。しかし、わたしたちは、神のみ前でキリストにあって語っているのである。愛する者たちよ。すべてのことは、あなたがたを築き上げるためなのです。
2Co.12:19.<English> For a long time you have been thinking that we are defending ourselves to you. In the sight of God, in Christ, we speak. But all things, beloved ones, are for your edification.
2Co.12:19.<Ελληνική> Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς,

2Co.12:20.<日本語> わたしは心配をしている。わたしが行ってみると、わたしが願っていないようなあなたがたを見いだすのではないか。またわたしも、あなたがたが願っていないような者としてあなたがたに見いだされるのではないか。もしかしたら、争い、ねたみ、憤り、党派心、そしり、耳打ち、高慢、騒乱があるのではないでしょうか。
2Co.12:20.<English> For I fear, lest somehow, on coming, I may not find you such as I want, and I may be found of you such as you do not want — lest somehow there be strife, jealousy, indignation, factiousness, slander, whisperings, arrogance, disturbances.
2Co.12:20.<Ελληνική> φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι•

2Co.12:21.<日本語> また、わたしが再び行った時、わたしの神があなたがたに対してわたしを卑しめられるのではないか。そして、前に罪を犯したのに、その行なった汚れと淫売と放蕩を心変えていない人たちの多くについて、わたしが悲しむことにならないか。
2Co.12:21.<English> Lest again at my coming should my God be humbling me toward you, and I will mourn for many who have sinned previously and have not had a change-of-mind for the uncleanness and prostitution and licentiousness that they have practiced.
2Co.12:21.<Ελληνική> μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

2Co.13:00.<日本語> コリントの人々へ第二 13
2Co.13:00.<English> To Corinthians 2nd 13
2Co.13:00.<Ελληνική> Προς Κορινθίους Β’ 13

2Co.13:01.<日本語> わたしはこれで、三度目にあなたがたの所に行こうとしている。すべての言葉は、二人か三人の証人の口によって確定される。
2Co.13:01.<English> This is the third time I come to you. At the mouth of two witnesses, and three, will every word be established.
2Co.13:01.<Ελληνική> Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς• ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

2Co.13:02.<日本語> わたしが前にも言ったことですが、今そこにいないとはいえ、あたかも二度目にそこにいるかのように、前に罪を犯した人たちと他の人たちすべてにあらかじめ言っておく。再び行くことになれば、わたしは容赦はしない。
2Co.13:02.<English> I have said before, and say as being present the second time, and now, being absent, to those who sinned previously and to all the rest, that if I should come again, I will not spare,
2Co.13:02.<Ελληνική> προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,

2Co.13:03.<日本語> なぜなら、あなたがたに対して弱くはなく、あなたがたのうちにあって強いキリストがわたしのうちにあって語っておられるという証拠を、あなたがたは求めているからです。
2Co.13:03.<English> since you are seeking a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but powerful among you.
2Co.13:03.<Ελληνική> ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ• ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,

2Co.13:04.<日本語> 事実、キリストは弱さのゆえにはりつけられたが、神の力によって生きておられるのです。そしてわたしたちも彼にあって弱いのですが、あなたがたに対しては、彼と共に神の力によって生きることになるでしょう。
2Co.13:04.<English> For indeed, he was crucified in weakness, but he lives by the power of God. For we also are weak in him, but we will live together with him by the power of God toward you.
2Co.13:04.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.

2Co.13:05.<日本語> あなたがたが信仰のうちにあるかどうか、自分自身をためしなさい。自分自身を吟味しなさい。それとも、イエス・キリストがあなたがたのうちにおられることが分からないのですか。それはあなたがたが失格者でない限りのことですが。
2Co.13:05.<English> Test yourselves if you are in the faith. Prove yourselves. Do you not know yourselves that Jesus Christ is in you, except you be disqualified?
2Co.13:05.<Ελληνική> Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε• ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

2Co.13:06.<日本語> しかしわたしたちは失格者でないことをあなたがたが知ってくれるようにと、わたしは期待する。
2Co.13:06.<English> But I expect that you will know that we are not disqualified.
2Co.13:06.<Ελληνική> ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.

2Co.13:07.<日本語> わたしたちは、あなたがたがどんな悪をも行わないようにと、神に祈る。それは、わたしたちが適格者であることが現れるためではなく、たとえわたしたちが失格者のようであっても、あなたがたに良いことを行なってもらうためです。
2Co.13:07.<English> But we pray to God that you do not do anything evil, not that we may appear qualified, but that you might do that which is good, yet we may be as disqualified.
2Co.13:07.<Ελληνική> εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

2Co.13:08.<日本語> わたしたちは真理に逆らっては何も行えない。ただ真理のためにしか行なえないのです。
2Co.13:08.<English> For we are not able to do anything against the truth, but rather for the truth.
2Co.13:08.<Ελληνική> οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.

2Co.13:09.<日本語> 事実、わたしたちは弱くても、あなたがたが強ければ、それを喜ぶ。そして、あなたがたが成就されること、このことをわたしたちは祈る。
2Co.13:09.<English> For we rejoice whenever we may be weak, but you may be powerful. And we pray for this: your maturity.
2Co.13:09.<Ελληνική> χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε• τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.

2Co.13:10.<日本語> こういうわけで、わたしがいない時にこれらの事を書くのは、あなたがたと共にいる時、打ち倒すためにではなくて築き上げるために主がわたしに与えてくださった権威にしたがって、厳しくしなくてすむためです。
2Co.13:10.<English> Because of this, I write these things, being absent, in order that, being present, I may not use severity according to the authority which the Lord has given me for building up and not for pulling down.
2Co.13:10.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

2Co.13:11.<日本語> 最後に、兄弟たちよ。喜びなさい。成就されなさい。慰めを受けなさい。同じ事を考えなさい。平和でありなさい。そうすれば、愛と平和の神が、あなたがたと共にいてくださるでしょう。
2Co.13:11.<English> For the rest, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, think the same thing, be at peace, and the God of love and peace will be with you.
2Co.13:11.<Ελληνική> Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.

2Co.13:12.<日本語> 聖なる口づけをもって、互いに挨拶を交わしなさい。すべての聖なる者たちが、あなたがたに挨拶を送る。
2Co.13:12.<English> Greet one another with a holy kiss. All the holy ones greet you.
2Co.13:12.<Ελληνική> ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.

2Co.13:13.<日本語> 主イエス・キリストの恵みと、神の愛と、聖霊の交わりとが、あなたがたすべてと共にあるように。
2Co.13:13.<English> The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the holy spirit be with all of you.
2Co.13:13.<Ελληνική> ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Ga.00:00.<日本語> ガラテヤの人たちへの手紙
Ga.00:00.<English> The Epistle to the Galatians
Ga.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Γαλάτες

Ga.01:00.<日本語> ガラテヤの人々へ 01
Ga.01:00.<English> To Galatians 01
Ga.01:00.<Ελληνική> Προς Γαλάτες 01

Ga.01:01.<日本語> 人々からでもなく、人を通してでもなく、むしろイエス・キリストと、彼を死んだ者たちの中から起こされた父なる神を通して使徒パウロ、
Ga.01:01.<English> Paul, an apostle not from men nor through a man but through Jesus Christ and God the Father who raised him from out of dead ones,
Ga.01:01.<Ελληνική> Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδὲ διʼ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Ga.01:02.<日本語> ならびにわたしと共にいるすべての兄弟から、ガラテヤ諸集会へ。
Ga.01:02.<English> and all the brothers with me, to the called-out communities of Galatia.
Ga.01:02.<Ελληνική> καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας•

Ga.01:03.<日本語> 父なる神とわたしたちの主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Ga.01:03.<English> Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Ga.01:03.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Ga.01:04.<日本語> 彼はわたしたちの罪のためにご自身を与えられた。それは、わたしたちの父なる神の意志に従って、わたしたちを現在の邪悪の世から救い出すためでした。
Ga.01:04.<English> who gave himself for our sins, so that he might deliver us out of the present wicked eon, according to the will of our God and Father,
Ga.01:04.<Ελληνική> τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

Ga.01:05.<日本語> その方に栄光が、世々の世々に亘ってあるように。アァメン。
Ga.01:05.<English> to whom be glory for the eons of the eons. Amen.
Ga.01:05.<Ελληνική> ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

Ga.01:06.<日本語> わたしは、あなたがたがこんなにも早く、キリストの恵みのうちにあなたがたを召してくださった方から別の良い知らせへと移って行くことに驚いている。
Ga.01:06.<English> I am astonished that thus, swiftly, you are transferred from the one who called you in the grace of Christ to a different good news,
Ga.01:06.<Ελληνική> Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

Ga.01:07.<日本語> それがほかの良い知らせではなく、それはある人々があなたがたを動揺させ、キリストの良い知らせを変質させようとしているだけのことです。
Ga.01:07.<English> which is not another, except it be that there are some who are shaking you and wanting to alter the good news of Christ.
Ga.01:07.<Ελληνική> ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο• εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

Ga.01:08.<日本語> しかし、たとえわたしたちであろうと、天からの使いの者であろうと、わたしたちが宣べ伝えた良い知らせに反することをあなたがたに宣べ伝えるなら、その者はのろわれるべきです。
Ga.01:08.<English> But even if we or a messenger out of heaven should proclaim a good news to you contrary to that which we proclaimed to you, let him be accursed.
Ga.01:08.<Ελληνική> ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Ga.01:09.<日本語> わたしたちが前に言っておいたように、今わたしはもう一度言う。もし誰かが、あなたがたの受け入れた良い知らせに反することを宣べ伝えているなら、その者はのろわれるべきです。
Ga.01:09.<English> As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a good news to you contrary to that which you received, let him be accursed.
Ga.01:09.<Ελληνική> ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Ga.01:10.<日本語> 今わたしは、人々を説得しようとしているのか、それとも、神をか。あるいは、わたしは人々を喜ばせようと努めているのか。もし今なお人々を喜ばせているとすれば、わたしはキリストの奴隷ではない。
Ga.01:10.<English> For do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? If I still pleased men, I would not be a slave of Christ.
Ga.01:10.<Ελληνική> Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

Ga.01:11.<日本語> というのは、兄弟たちよ、わたしはあなたがたに知らせておく。わたしによって宣べ伝えられた良い知らせは、人によるものではないのです。
Ga.01:11.<English> For I make known to you, brothers, the good news that was proclaimed by me, that it is not according to man.
Ga.01:11.<Ελληνική> Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον•

Ga.01:12.<日本語> なぜなら、わたしはそれを、人から受けたのでもなく教えられたのでもなく、むしろイエス・キリストの啓示を通してそれが来たからです。
Ga.01:12.<English> For neither did I receive it from a man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
Ga.01:12.<Ελληνική> οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ga.01:13.<日本語> 事実、かつてユダヤ教のうちにあった時のわたしの振舞いについて、あなたがたは聞いた。すなわち、わたしは激しく神の集会を迫害し、また荒しまわっていた。
Ga.01:13.<English> For you have heard of my conduct once in Judaism, that to an exceeding degree I persecuted the called-out community of God and destroyed it.
Ga.01:13.<Ελληνική> Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Ga.01:14.<日本語> そしてわたしは、わたしの同族の中で同年輩の多くの者にまさってユダヤ教に進んでおり、わたしの父祖たちの言い伝えに対しては、きわめて熱心でした。
Ga.01:14.<English> And I progressed in Judaism above many contemporaries in my race, being more zealous for the traditions of my fathers.
Ga.01:14.<Ελληνική> καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

Ga.01:15.<日本語> しかし、母の胎からわたしを選び分け、ご自身の恵みを通してわたしを召してくださった方がよしとされた時、
Ga.01:15.<English> But when it pleased the one who separated me out of my mother’s womb and called me through his grace
Ga.01:15.<Ελληνική> ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Ga.01:16.<日本語> ご自身の息子をわたしのうちに啓示してくださった。それはわたしが諸国の民々の間に彼を宣べ伝えるためでした。そこでわたしは直ちに、血肉に相談もせず、
Ga.01:16.<English> to reveal his Son in me that I may proclaim him among the nations, immediately I did not submit it to flesh and blood,
Ga.01:16.<Ελληνική> ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

Ga.01:17.<日本語> またエルサレムにも上ってわたしより前に使徒となった人たちのところへ行くこともせず、むしろアラビヤに出て行った。そして再びダマスコに帰った。
Ga.01:17.<English> neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and I returned again to Damascus.
Ga.01:17.<Ελληνική> οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

Ga.01:18.<日本語> その後三年たってから、わたしはケパを訪ねるためにエルサレムに上り、彼のもとに十五日間とどまった。
Ga.01:18.<English> Then after three years I went up to Jerusalem to relate it to Cephas, and I abode with him fifteen days.
Ga.01:18.<Ελληνική> Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε•

Ga.01:19.<日本語> しかし、主の兄弟ヤコブ以外には、使徒たちのうちの他の者には誰にも会わなかった。
Ga.01:19.<English> But I did not see any other of the apostles, except James, the brother of the Lord.
Ga.01:19.<Ελληνική> ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

Ga.01:20.<日本語> わたしがあなたがたに書いていることは、見よ、神の前で言うが、わたしは偽ってはいない。
Ga.01:20.<English> But that which I write to you, behold, in the sight of God, I say that I am not lying.
Ga.01:20.<Ελληνική> ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

Ga.01:21.<日本語> その後、わたしはシリヤとキリキヤとの地方に行った。
Ga.01:21.<English> Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Ga.01:21.<Ελληνική> ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.

Ga.01:22.<日本語> しかし、キリストにあるユダヤの諸集会には、顔を知られていなかった。
Ga.01:22.<English> But I was unknown by face to the called-out communities of Judea that are in Christ.
Ga.01:22.<Ελληνική> ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,

Ga.01:23.<日本語> ただ彼らは、「かつて自分たちを迫害した者が、かつて自分が荒しまわっていた信仰を、今は宣べ伝えている」と聞いていただけでした。
Ga.01:23.<English> But they were only hearing that “The one who once persecuted us, is now proclaiming the faith that he once destroyed.”
Ga.01:23.<Ελληνική> μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Ga.01:24.<日本語> そして、彼らはわたしのことで神に栄光を帰していた。
Ga.01:24.<English> And they glorified God in me.
Ga.01:24.<Ελληνική> καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.

Ga.02:00.<日本語> ガラテヤの人々へ 02
Ga.02:00.<English> To Galatians 02
Ga.02:00.<Ελληνική> Προς Γαλάτες 02

Ga.02:01.<日本語> その後十四年たってから、わたしはバルナバと一緒に、テトスをも連れて、再びエルサレムに上った。
Ga.02:01.<English> Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking along Titus also.
Ga.02:01.<Ελληνική> Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον•

Ga.02:02.<日本語> そこに上ったのは、啓示によってです。そして、わたしが諸国の民々の間に宣べ伝えている良い知らせを、彼らに示した。しかし、重んじられている人たちには、個人的にそうした。それはわたしが走っていること、また走ってきたことが、無駄にならないためでした。
Ga.02:02.<English> But I went up according to revelation, and submitted to them the good news that I proclaim among the nations, yet privately to those of repute, lest somehow I should run or had run in vain.
Ga.02:02.<Ελληνική> ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν• καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Ga.02:03.<日本語> しかし、わたしと一緒にテトスでさえ、ギリシヤ人であったのに、割礼を受けることを強いられなかった。
Ga.02:03.<English> But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
Ga.02:03.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι•

Ga.02:04.<日本語> それは、こっそり連れ込まれた偽兄弟たちがいたからです。彼らが忍び込んできたのは、キリスト・イエスにあって持っているわたしたちの自由をねらって、わたしたちを奴隷にするためでした。
Ga.02:04.<English> But it was because of the false brothers who were smuggled in, who came in secretly to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us,
Ga.02:04.<Ελληνική> διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν—

Ga.02:05.<日本語> しかしわたしたちは一時間すらも彼らに譲歩して屈伏することはしなかった。それは良い知らせの真理があなたがたのところにいつまでもとどまるためです。
Ga.02:05.<English> to whom, not even for an hour, did we yield in subjection, that the truth of the good news might continue to abide with you.
Ga.02:05.<Ελληνική> οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Ga.02:06.<日本語> しかし何者かとして重んじられているかの人たちからは―彼らが以前どのような人たちであったにしても、それは、わたしには全く問題ではない。神は人の顔を偏り見ることはされない―事実、重んじられている人たちは、わたしに何も加えることをしなかった。
Ga.02:06.<English> Now from those reputed to be something — what sort they once were is of no difference to me (God does not receive the face of man) — for to me those of repute submitted nothing.
Ga.02:06.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει• πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Ga.02:07.<日本語> それどころか、この者たちは、ペテロが割礼の者たちの良い知らせをゆだねられているように、わたしには無割礼の者たちの良い知らせがゆだねられていることを見て、
Ga.02:07.<English> But these, seeing that I was entrusted with the good news of the uncircumcision, just as Peter of the circumcision
Ga.02:07.<Ελληνική> ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,

Ga.02:08.<日本語> (というのは、割礼の者たちの使徒職へとペテロを動かした方は、わたしをも諸国民の人々へと動かされたからです)、
Ga.02:08.<English> (for the one working in Peter for the apostleship of the circumcision worked in me also for the nations),
Ga.02:08.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

Ga.02:09.<日本語> そしてわたしに与えられた恵みを知って、ヤコブとケパとヨハネ、すなわち柱として重んじられている人たちは、わたしとバルナバとに、交わりの右手を差し伸べた。それは、わたしたちは諸国民の人々のところへと行き、彼らは割礼の者たちのところへと行くためでした。
Ga.02:09.<English> and, knowing the grace given to me, Jacob and Cephas and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should be for the nations, but they for the circumcision,
Ga.02:09.<Ελληνική> καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν•

Ga.02:10.<日本語> ただ、わたしたちは貧しい人たちのことを覚えておくようにとのことであったが、まさにこのことをするようにわたしも熱心に努めたのです。
Ga.02:10.<English> only that we might remember the things of the poor, the very thing I was also eager to do.
Ga.02:10.<Ελληνική> μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Ga.02:11.<日本語> ところが、ケパがアンテオケに来た時、わたしは面と向かって彼に反対した。彼には責めるべきところがあったからです。
Ga.02:11.<English> But when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face, because he was condemned.
Ga.02:11.<Ελληνική> Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν•

Ga.02:12.<日本語> というのは、ヤコブのもとからある人々が来る以前には、彼は諸国民の人々と一緒に食事をしていたのに、彼らが来ると、割礼の者たちを恐れて、彼は退き、自らを引いて離れて行ったからです。
Ga.02:12.<English> For before the coming of some from Jacob, he ate together with those of the nations. But when they came, he withdrew and separated himself, fearing those out of the circumcision.
Ga.02:12.<Ελληνική> πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν• ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Ga.02:13.<日本語> そして、ほかのユダヤ人たちも彼と共に偽善をし、その結果、バルナバも彼らの偽善に引きずり込まれた。
Ga.02:13.<English> And the rest of the Jews also joined in the hypocrisy with him, so that Barnabas also was led away with their hypocrisy.
Ga.02:13.<Ελληνική> καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.

Ga.02:14.<日本語> しかし、彼らが良い知らせの真理に従ってまっすぐに歩いていないのを見て、わたしは彼らすべての前でケパに言った。「もしあなたがユダヤ人でありながらユダヤ人のようにではなく諸国民の人々のように生活しているのであるなら、どうして諸国民の人々にユダヤ人のようになることを強いるのか」。
Ga.02:14.<English> But when I saw that they did not walk uprightly toward the truth of the good news, I said to Cephas in front of all, “If you, being a Jew, live like one of those of the nations and not like a Jew, how do you compel those of the nations to judaize?”
Ga.02:14.<Ελληνική> ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων• Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;

Ga.02:15.<日本語> わたしたちは生れながらのユダヤ人であって、諸国の民々の罪人でないが、
Ga.02:15.<English> We are Jews by nature and not sinners out of the nations,
Ga.02:15.<Ελληνική> Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,

Ga.02:16.<日本語> しかし、人が義とされるのは、律法の行ないによるのではなく、ただイエス・キリストの信仰を通してであることを知って、わたしたちもキリスト・イエスを信じたのです。それは、律法の行ないによってではなく、キリストの信仰によって義とされるためです。なぜなら律法の行ないによっては、肉なる者は誰も義とされないからです。
Ga.02:16.<English> but knowing that a person is not made righteous out of the works of law, save through the faith of Jesus Christ, and we have believed in Christ Jesus that we may be made righteous out of the faith of Christ and not out of the works of law, because out of the works of law will no flesh at all be made righteous.
Ga.02:16.<Ελληνική> εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.

Ga.02:17.<日本語> しかし、キリストにあって義とされることを求めながら、わたしたち自身も罪人であるとされるのなら、キリストは罪の奉仕者なのでしょうか。決してそのようなことはないように。
Ga.02:17.<English> But if while seeking to be made righteous in Christ, we ourselves also have been found to be sinners, is Christ, consequently, a minister of sin? May it not be!
Ga.02:17.<Ελληνική> εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο•

Ga.02:18.<日本語> なぜなら、もしわたしがいったん打ち壊したものを、再び築き上げるとすれば、わたしは自分が違犯者であることを明示していることになるのです。
Ga.02:18.<English> For if I build again these things which I destroyed, I commend myself as a transgressor.
Ga.02:18.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.

Ga.02:19.<日本語> わたしは、神に対して生きるために、律法を通して律法に死んだ。わたしはキリストと共にはりつけられた。
Ga.02:19.<English> For I, through law, died to law, that I might live to God. I have been crucified with Christ,
Ga.02:19.<Ελληνική> ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω• Χριστῷ συνεσταύρωμαι•

Ga.02:20.<日本語> もはやわたしが生きているのではなく、キリストがわたしのうちで生きておられるのです。しかし、わたしは今肉において生きているのは、わたしを愛し、わたしのためにご自身を引き渡された神の息子の信仰において、生きているのです。
Ga.02:20.<English> yet I no longer live, but Christ lives in me. But that which I now live in the flesh, I live in the faith that is of the Son of God, who loved me and delivered himself up for me.
Ga.02:20.<Ελληνική> ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός• ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

Ga.02:21.<日本語> わたしは神の恵みを無効にはしない。なぜなら、もし律法を通して義があるとすれば、キリストは無駄に死んだことになるからです。
Ga.02:21.<English> I do not repudiate the grace of God, for if righteousness is through law, consequently Christ died for nothing.
Ga.02:21.<Ελληνική> οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ• εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Ga.03:00.<日本語> ガラテヤの人々へ 03
Ga.03:00.<English> To Galatians 03
Ga.03:00.<Ελληνική> Προς Γαλάτες 03

Ga.03:01.<日本語> ああ、愚かなガラテヤ人よ。はりつけられたイエス・キリストが、あなたがたの目の前に描き出されたのに、いったい誰があなたがたを惑わしたのか。
Ga.03:01.<English> O foolish Galatians, who has bewitched you, to whom according to your eyes Jesus Christ was portrayed as crucified?
Ga.03:01.<Ελληνική> Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;

Ga.03:02.<日本語> わたしは、ただこのことを、あなたがたから聞いて知りたい。あなたがたが霊を受けたのは、律法の行ないによてですか、それとも、信仰の伝達によってですか。
Ga.03:02.<English> This only I want to learn from you: Did you receive the spirit out of the works of law or out of the hearing of faith?
Ga.03:02.<Ελληνική> τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Ga.03:03.<日本語> あなたがたはそんなにも愚かなのですか。霊で始めたのに、今は肉で完成しようとするのか。
Ga.03:03.<English> Are you thus foolish? Having begun in spirit, are you now made complete in flesh?
Ga.03:03.<Ελληνική> οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

Ga.03:04.<日本語> あなたがたがあれほど多くの苦しみに遭ったことは無駄であったのか。それが本当に無駄であったならばですが。
Ga.03:04.<English> Did you suffer so many things in vain? If indeed also it was in vain.
Ga.03:04.<Ελληνική> τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

Ga.03:05.<日本語> それで、彼があなたがたに霊を供給し、あなたがたの間で力あるわざを行なっておられるのは、律法の行ないによてですか、それとも、信仰の伝達によってですか。
Ga.03:05.<English> The one who supplies you the spirit and works powerful deeds among you — does he do it out of the works of law or out of the hearing of faith?
Ga.03:05.<Ελληνική> ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Ga.03:06.<日本語> それは、「アブラハムは神を信じた、そしてそれが彼に対して義とみなされた」とあるのと同じです。
Ga.03:06.<English> Just as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
Ga.03:06.<Ελληνική> καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Ga.03:07.<日本語> だから、信仰による者こそアブラハムの息子たちであると知りなさい。
Ga.03:07.<English> Know, consequently, that those out of faith, these are the sons of Abraham.
Ga.03:07.<Ελληνική> Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

Ga.03:08.<日本語> さて、聖書は、神が諸国の民々を信仰によって義とされることを予見して、アブラハムに、「あなたにおいてすべての諸国の民々は祝福されるであろう」と、良い知らせを前もって宣ベ伝えた。
Ga.03:08.<English> But the scripture, foreseeing that God declares righteous those of the nations out of faith, proclaimed beforehand good news to Abraham, that “In you will all the nations be blessed.”
Ga.03:08.<Ελληνική> προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.

Ga.03:09.<日本語> したがって、信仰による者たちは、信仰あるアブラハムと共に祝福されるのです。
Ga.03:09.<English> So that those out of faith are blessed together with believing Abraham.
Ga.03:09.<Ελληνική> ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

Ga.03:10.<日本語> というのは、律法の行ないによる者はすべて、のろいの下にあるからです。「律法の書に書かれているすべてのことがらのうちにとどまってそれを行なわない者は、すべてのろわれる」と書いてあるからです。
Ga.03:10.<English> For as many as are out of law are under a curse, for it is written that “Cursed is everyone who does not abide in all things written in the book of the law to do them.”
Ga.03:10.<Ελληνική> Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Ga.03:11.<日本語> しかし、律法のうちにあっては誰も神のみ前に義とされないことは明白です。「義人は信仰によって生きるであろう」からです。
Ga.03:11.<English> But it is evident that no one is made righteous before God in law, for “the one who is righteous will live out of faith.”
Ga.03:11.<Ελληνική> ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

Ga.03:12.<日本語> しかし、律法は信仰によるものではない。むしろ、「それらを行なう者は、それらのうちに生きるであろう」。
Ga.03:12.<English> But the law is not out of faith, but “the one who does these things will live in them.”
Ga.03:12.<Ελληνική> ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ• Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Ga.03:13.<日本語> キリストは、わたしたちのためにのろいとなって、わたしたちを律法ののろいから買い取って釈放してくださったのです。なぜなら、「木にかけられる者はすべてのろわれる」と書かれているからです。
Ga.03:13.<English> Christ reclaims us from out of the curse of the law, becoming a curse for us, because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
Ga.03:13.<Ελληνική> Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται• Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

Ga.03:14.<日本語> それは、アブラハムの祝福が、キリスト・イエスにあって諸国の民々に及ぶためであり、わたしたちが信仰を通して霊の約束を受けるためです。
Ga.03:14.<English> in order that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the spirit through faith.
Ga.03:14.<Ελληνική> ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.

Ga.03:15.<日本語> 兄弟たちよ。わたしは人間的な言い方で話す。人の契約も有効であれば誰もそれを無効にしたり、それに付け加えたりしない。
Ga.03:15.<English> Brothers, I am speaking after the manner of men. Nevertheless, a covenant of man having been ratified, no one repudiates or adds to it.
Ga.03:15.<Ελληνική> Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω• ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

Ga.03:16.<日本語> さて、諸約束は、アブラハムと彼の胤とに対して語られた。彼は「また多くの胤に」と、多数を指してではなく、一人を指して、「またあなたの胤に」と言っている。これは、キリストのことです。
Ga.03:16.<English> But the promises were spoken to Abraham and to his seed. It does not say, “and to seeds” as of many, but as of one, “and to your seed,” which is Christ.
Ga.03:16.<Ελληνική> τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ• οὐ λέγει• Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός• Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

Ga.03:17.<日本語> そこで、わたしはこう言う。神によってあらかじめ有効とされている契約を、四百三十年後にできた律法が無効にして、約束を廃棄するようなことはないのです。
Ga.03:17.<English> But I say this: a covenant, having been ratified beforehand by God, the law, coming to be after four hundred and thirty years, does not invalidate, in order to nullify the promise.
Ga.03:17.<Ελληνική> τοῦτο δὲ λέγω• διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Ga.03:18.<日本語> なぜなら、もし相続が律法によるものであるとすれば、もはやそれは約束によるものではない。しかし神は、約束を通してアブラハムにそれを恵みとして賜わったのです。
Ga.03:18.<English> For if the inheritance is out of law, it is no longer out of promise. But God graciously gave it to Abraham through a promise.
Ga.03:18.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας• τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

Ga.03:19.<日本語> それでは、律法は何ですか。それは違犯のゆえに付け加えられたのであって、約束された胤が来るまで、使いの者たちを通して、仲介者の手によって制定されたのです。
Ga.03:19.<English> What, therefore, is the law? It was added on account of transgressions, until the seed should come to whom it had been promised, being prescribed through messengers in the hand of a mediator.
Ga.03:19.<Ελληνική> Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου•

Ga.03:20.<日本語> しかし仲介者は一人のものではないが、神が一人です。
Ga.03:20.<English> But the mediator is not of one, but God is one.
Ga.03:20.<Ελληνική> ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.

Ga.03:21.<日本語> それでは、律法は神の約束に反するのですか。決してそのようなことはないように。生かす力のある律法が与えられていたとすれば、義は確かに律法によるものであったでしょう。
Ga.03:21.<English> Therefore, is the law against the promises of God. May it not be! For if a law had been given that was able to vivify, certainly righteousness would have been out of law.
Ga.03:21.<Ελληνική> Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο• εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.

Ga.03:22.<日本語> しかし聖書は、イエス・キリストの信仰によって、信じる者たちに約束が与えられるために、すべてを罪の下に閉じ込めたのです。
Ga.03:22.<English> But the scripture locks up all together under sin, that the promise out of faith of Jesus Christ may be given to those who believe.
Ga.03:22.<Ελληνική> ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

Ga.03:23.<日本語> しかし、信仰が来る前には、わたしたちは律法の下で監視されており、来たるべき信仰が啓示されるまで閉じ込められていた。
Ga.03:23.<English> But before faith came, we were guarded under law, being locked up for the coming faith to be revealed.
Ga.03:23.<Ελληνική> Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

Ga.03:24.<日本語> したがって、律法は、キリストへと至るわたしたちの養育係となったのであり、それは,わたしたちが信仰によって義とされるためです。
Ga.03:24.<English> So that the law has become our tutor to Christ, in order that we might be made righteous out of faith.
Ga.03:24.<Ελληνική> ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν•

Ga.03:25.<日本語> しかし信仰が来たからには、わたしたちはもはや養育係の下にはいない。
Ga.03:25.<English> But at the coming of faith, we are no longer under a tutor,
Ga.03:25.<Ελληνική> ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.

Ga.03:26.<日本語> あなたがたはみな、キリスト・イエスにある信仰を通して、神の息子たちなのだからです。
Ga.03:26.<English> for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Ga.03:26.<Ελληνική> πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ga.03:27.<日本語> なぜなら、キリストの中へとバプテスマされた者はみな、キリストを着たからです。
Ga.03:27.<English> for as many of you as were baptized into Christ, put on Christ,
Ga.03:27.<Ελληνική> ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε•

Ga.03:28.<日本語> ユダヤ人もギリシヤ人もなく、奴隷も自由人もなく、男も女もない。あなたがたはみな、キリスト・イエスにあって一つだからです。
Ga.03:28.<English> There is neither Jew nor Greek; there is neither slave nor free; there is no male and female, for you all are one in Christ Jesus.
Ga.03:28.<Ελληνική> οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ• πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ga.03:29.<日本語> もしキリストのものであるなら、あなたがたはアブラハムの胤であり、約束による相続人なのです。
Ga.03:29.<English> But if you are Christ’s, consequently you are of Abraham’s seed, heirs according to the promise.
Ga.03:29.<Ελληνική> εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Ga.04:00.<日本語> ガラテヤの人々へ 04
Ga.04:00.<English> To Galatians 04
Ga.04:00.<Ελληνική> Προς Γαλάτες 04

Ga.04:01.<日本語> しかしわたしは言うが、相続人は幼な子である間、すべてのものの持ち主であっても、奴隷と何の違いもなく、
Ga.04:01.<English> But I say, for as much time as the heir is a minor, he is no different than a slave, being lord of all,
Ga.04:01.<Ελληνική> Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Ga.04:02.<日本語> むしろ父親の定めた時までは、管理人たちや家令たちの下にいるのです。
Ga.04:02.<English> but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
Ga.04:02.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.

Ga.04:03.<日本語> このようにわたしたちも、幼な子であった時には、世界に属する基礎的な事柄の下に奴隷にされていた。
Ga.04:03.<English> Thus we also, when we were minors, we were enslaved under the elements of the world.
Ga.04:03.<Ελληνική> οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι•

Ga.04:04.<日本語> しかし時が満ちると、神は自らの息子を遣わされた。彼は女から生まれ、律法の下に生まれた。
Ga.04:04.<English> But when the fullness of time came, God dispatched his Son, coming to be out of a woman, coming to be under law,
Ga.04:04.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Ga.04:05.<日本語> それは、律法の下にある者たちを買い取って釈放するためであり、わたしたちが息子たる身分を受けるためでした。
Ga.04:05.<English> that he should reclaim those under law, that we might receive the adoption as sons.
Ga.04:05.<Ελληνική> ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

Ga.04:06.<日本語> さて、あなたがたは息子たちであるのだから、神はわたしたちの心の中へ、「アバ、父よ」と呼ぶ自らの息子の霊を遣わされたのです。
Ga.04:06.<English> But because you are sons, God dispatched the spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! Father!”
Ga.04:06.<Ελληνική> ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον• Αββα ὁ πατήρ.

Ga.04:07.<日本語> したがって、あなたがたはもはや奴隷ではなく、息子です。またもし息子であるなら、神を通して相続人です。
Ga.04:07.<English> So that you are no longer a slave, but a son. But if a son, also an heir through God.
Ga.04:07.<Ελληνική> ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός• εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

Ga.04:08.<日本語> 神を知らなかった時には、あなたがたは、本来神々でないものの奴隷でした。
Ga.04:08.<English> But then, not knowing God, you were enslaved to those which by nature are not gods.
Ga.04:08.<Ελληνική> Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς•

Ga.04:09.<日本語> しかし、今では神を知りながら、否、むしろ神に知られておりながら、どうしてあなたがたは、弱くて貧弱な基礎の事柄に逆戻りして、再び新たに奴隷になろうとするのか。
Ga.04:09.<English> But now, knowing God, yet rather being known by God, how are you turning back again to the infirm and poor elements, to which you want to be enslaved again anew?
Ga.04:09.<Ελληνική> νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

Ga.04:10.<日本語> あなたがたは日や月や時節や年を細心に守ってる。
Ga.04:10.<English> You carefully observe days and months and seasons and years.
Ga.04:10.<Ελληνική> ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.

Ga.04:11.<日本語> わたしがあなたがたのために恐れるのは、わたしがあなたがたのために労苦したことが無駄にならないかということです。
Ga.04:11.<English> I fear for you, lest somehow I have labored in vain for you.
Ga.04:11.<Ελληνική> φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Ga.04:12.<日本語> あなたがたはわたしのようになりなさい。なぜなら、わたしもあなたがたのようになったのだからです。兄弟たちよ、あなたがたにお願いする。あなたがたはわたしに、何も不義をしたことはない。
Ga.04:12.<English> Become as I am, because I am as you, brothers, I entreat you. You did not wrong me in anything.
Ga.04:12.<Ελληνική> Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε•

Ga.04:13.<日本語> むしろあなたがたは知っているのですが、最初わたしがあなたがたに良い知らせを宣ベ伝えたのは、肉体の病弱さを通してでした。
Ga.04:13.<English> But you know that through infirmity of the flesh I proclaimed the good news to you formerly.
Ga.04:13.<Ελληνική> οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

Ga.04:14.<日本語> そして、わたしの肉体にあるあなたがたにとってのためしとなるものがあったのに、それを卑しめもせず、また嫌いもせず、むしろわたしを神の使いの者のように、キリスト・イエスのように受け入れてくれた。
Ga.04:14.<English> And your trial in my flesh you did not despise or disdain, but you received me as a messenger of God, as Christ Jesus.
Ga.04:14.<Ελληνική> καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

Ga.04:15.<日本語> それなのにあなたがたの幸せは今どこにあるのか。なぜなら、わたしはあなたがたについて証しするが、あなたがたはもしできることなら、自分の目をえぐり出して、わたしに与えたことでしょう。
Ga.04:15.<English> Where, therefore, is your happiness? For I testify to you that if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Ga.04:15.<Ελληνική> ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

Ga.04:16.<日本語> それでは、真理を語ったために、わたしはあなたがたの敵になったのか。
Ga.04:16.<English> So that I have become your enemy by being truthful to you!
Ga.04:16.<Ελληνική> ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;

Ga.04:17.<日本語> 彼らはあなたがたを熱心に求めているのは、善意からではない。むしろあなたがたが彼らを熱心に求めるようになるために、あなたがたを閉め出そうとしているのです。
Ga.04:17.<English> They zealously seek you, but not in a good way, but they want to exclude you, that you may zealously seek them.
Ga.04:17.<Ελληνική> ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

Ga.04:18.<日本語> わたしがあなたがたの所にいる時だけでなく、いつも、良い事において熱心に求められるのは、良いことです。
Ga.04:18.<English> But it is good to be sought zealously in good always, and not only in my presence with you.
Ga.04:18.<Ελληνική> καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,

Ga.04:19.<日本語> わたしの子供たちよ。キリストがあなたがたのうちに形づくられるまで、わたしは再びあなたがたのために産みの苦しみをする。
Ga.04:19.<English> My children, concerning whom I have birth pains again until Christ may be formed in you.
Ga.04:19.<Ελληνική> τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν•

Ga.04:20.<日本語> しかしわたしは、今あなたがたの所にいて、語調を変えて話してみたい。わたしは、あなたがたのことで、途方にくれているからです。
Ga.04:20.<English> But I want to be present with you now, and to change my voice, for I am perplexed about you.
Ga.04:20.<Ελληνική> ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

Ga.04:21.<日本語> 律法の下にいることを願う人たちよ、わたしに言ってください。あなたがたは律法を聞かないのですか。
Ga.04:21.<English> Tell me, you who want to be under law, do you not hear the law?
Ga.04:21.<Ελληνική> Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Ga.04:22.<日本語> なぜなら、こう書かれているからです。アブラハムに二人の息子があって、一人は女奴隷から、一人は自由の女からです。
Ga.04:22.<English> For it is written that Abraham had two sons, one out of the female slave and one out of the free woman.
Ga.04:22.<Ελληνική> γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας•

Ga.04:23.<日本語> しかし、女奴隷からのものは肉によって生まれたのであるが、自由人の女からのものは、約束を通してです。
Ga.04:23.<English> But the one out of the female slave was born according to flesh, but the one out of the free woman through promise,
Ga.04:23.<Ελληνική> ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας.

Ga.04:24.<日本語> これは比喩的に言われている。彼女らは二つの契約で、一人はシナイ山から出て、奴隷の身分へと者を産む。それがハガルです。
Ga.04:24.<English> which things are spoken allegorically, for these women are two covenants, one from Mount Sinai, bearing children for slavery, which is Hagar.
Ga.04:24.<Ελληνική> ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα• αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,

Ga.04:25.<日本語> さて、ハガルとはアラビヤにあるシナイ山であるが、今のエルサレムに相当する。なぜなら、それは自らの子供たちと共に奴隷となっているからです。
Ga.04:25.<English> But Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
Ga.04:25.<Ελληνική> τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς•

Ga.04:26.<日本語> しかし、上なるエルサレムは、自由であって、それはわたしたちの母です。
Ga.04:26.<English> But the Jerusalem above is free, which is our mother.
Ga.04:26.<Ελληνική> ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν•

Ga.04:27.<日本語> というのは、こう書いてある。「喜べ、子を産まない不妊の女よ。声を上げて叫べ、産みの苦しみを苦しまない女よ。ひとり者となっている女の子供たちは、夫をもつ女の子供たちよりも多いからである」。
Ga.04:27.<English> For it is written, “Rejoice, barren one who does not give birth. Burst out and shout, you who do not have birth pains. For many are the children of the desolate, rather than of the one having a husband.
Ga.04:27.<Ελληνική> γέγραπται γάρ• Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα• ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

Ga.04:28.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたは、イサクのように約束の子供たちです。
Ga.04:28.<English> But you, brothers, in accordance with Isaac, are children of promise.
Ga.04:28.<Ελληνική> ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ•

Ga.04:29.<日本語> しかし、その当時、肉によって生れた者が、霊によって生れた者を迫害したように、今もそれと同じです。
Ga.04:29.<English> But just as then the one who was born according to flesh persecuted the one according to spirit, thus also now.
Ga.04:29.<Ελληνική> ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Ga.04:30.<日本語> しかし、聖書は何と言っているか。「女奴隷と彼女の息子を追い出せ。女奴隷の息子は、決して自由の女の息子と共に相続をしてはならない」と。
Ga.04:30.<English> But what does the scripture say? Cast out the female slave and her son, for the son of the female slave will by no means inherit with the son of the free woman.
Ga.04:30.<Ελληνική> ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

Ga.04:31.<日本語> だから、兄弟たちよ。わたしたちは女奴隷の子供ではなく、自由の女の子供なのです。
Ga.04:31.<English> Therefore, brothers, we are not children of the female slave, but of the free woman.
Ga.04:31.<Ελληνική> διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Ga.05:00.<日本語> ガラテヤの人々へ 05
Ga.05:00.<English> To Galatians 05
Ga.05:00.<Ελληνική> Προς Γαλάτες 05

Ga.05:01.<日本語> 自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放してくださったのです。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。
Ga.05:01.<English> For freedom Christ has freed us. Stand firm, therefore, and do not be entangled again with a yoke of slavery.
Ga.05:01.<Ελληνική> τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν• στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Ga.05:02.<日本語> 見よ、このパウロがあなたがたに言う。もし割礼を受けるなら、キリストはあなたがたにとって何の益にもならない。
Ga.05:02.<English> Behold, I, Paul, say to you that if you should be circumcised, Christ will benefit you nothing.
Ga.05:02.<Ελληνική> Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Ga.05:03.<日本語> わたしは割礼を受けるすべての者に再び証しするが、その人は律法全体を行なう義務があるのです。
Ga.05:03.<English> But I testify again to every man being circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Ga.05:03.<Ελληνική> μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

Ga.05:04.<日本語> 律法によって義とされるあなたがたは、キリストから引き離されたのであり、恵みから落ちたのです。
Ga.05:04.<English> You are abolished from Christ, you who are made righteous in law. You have fallen out of grace.
Ga.05:04.<Ελληνική> κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Ga.05:05.<日本語> わたしたちは、霊により、信仰によって、義の期待を待ち望んでいるからです。
Ga.05:05.<English> For we, in spirit, await the expectation of righteousness out of faith.
Ga.05:05.<Ελληνική> ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.

Ga.05:06.<日本語> なぜなら、キリスト・イエスにあっては、割礼も無割礼も何の効力ももたず、むしろ愛を通して働く信仰が効力をもつのです。
Ga.05:06.<English> For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Ga.05:06.<Ελληνική> ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη.

Ga.05:07.<日本語> あなたがたはよく走ってきた。誰があなたがたを妨げ、真理に説得されないようにしたのですか。
Ga.05:07.<English> You ran well. Who hindered you not to be persuaded by the truth?
Ga.05:07.<Ελληνική> Ἐτρέχετε καλῶς• τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

Ga.05:08.<日本語> この説得は、あなたがたを召している方からのものではない。
Ga.05:08.<English> This persuasion is not out of him who calls you.
Ga.05:08.<Ελληνική> ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

Ga.05:09.<日本語> 少しのパン種が、かたまり全体をふくらませる。
Ga.05:09.<English> A little leaven leavens the whole lump.
Ga.05:09.<Ελληνική> μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.

Ga.05:10.<日本語> わたしは主にあって、あなたがたが少しも違った思いをもつことはないであろうと、あなたがたを信頼している。しかし、あなたがたを動揺させている者は、それが誰であろうと、裁きを負うでしょう。
Ga.05:10.<English> I have confidence in you in the Lord that you will think nothing different, but the one who is stirring you up will bear his judgment, whoever he may be.
Ga.05:10.<Ελληνική> ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε• ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

Ga.05:11.<日本語> 兄弟たちよ。わたしがもし今でも割礼を宣べ伝えているなら、どうして、今なお迫害されているのでしょうか。そうしていたなら、十字架のつまずきは棄てられてしまっているでしょう。
Ga.05:11.<English> But I, brothers, if I am still proclaiming circumcision, why am I still being persecuted? Consequently the snare of the cross has been abolished.
Ga.05:11.<Ελληνική> ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Ga.05:12.<日本語> あなたがたを掻き乱す者たちは、自らを切り捨てたらよいでしょう。
Ga.05:12.<English> Would that those who are disturbing you would cut themselves off!
Ga.05:12.<Ελληνική> ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

Ga.05:13.<日本語> 兄弟たちよ。実に、あなたがたは自由へと召されたのです。ただその自由を、肉のための機会としないで、むしろ愛を通して互いに奴隷として仕えなさい。
Ga.05:13.<English> For you were called to freedom, brothers. Only do not use the freedom for an opportunity to the flesh, but through love slave for one another.
Ga.05:13.<Ελληνική> Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί• μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις•

Ga.05:14.<日本語> 律法の全体は、「あなたはあなたの隣人を自分自身のように愛しなさい」というこの一つの言葉において成就されるからです。
Ga.05:14.<English> For the whole law is fulfilled in one word, in this, “You shall love your neighbor as yourself.”
Ga.05:14.<Ελληνική> ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Ga.05:15.<日本語> しかし、もしあなたがたが互いに噛み合い、また食い合うなら、あなたがたは互いによって滅ぼされないように気をつけなさい。
Ga.05:15.<English> But if you bite and devour one another, beware that you may not be consumed by one another.
Ga.05:15.<Ελληνική> εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.

Ga.05:16.<日本語> わたしは言うが、あなたがたは霊によって歩きなさい。そうすれば、決して肉の欲を満たすことはない。
Ga.05:16.<English> But I say, walk in spirit, and you should by no means fulfill the desire of the flesh.
Ga.05:16.<Ελληνική> Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Ga.05:17.<日本語> なぜなら、肉は霊に反して欲し、霊は肉に反して欲するからです。これらは互いに対立しており、それゆえにあなたがたが欲することができないのです。
Ga.05:17.<English> For the flesh desires against the spirit, but the spirit against the flesh, for these are contrary to each other, so that whatever you may want, you should not do these things.
Ga.05:17.<Ελληνική> ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.

Ga.05:18.<日本語> もしあなたがたが霊によって導かれるなら、律法の下にはいない。
Ga.05:18.<English> But if you are led by spirit, you are not under law.
Ga.05:18.<Ελληνική> εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

Ga.05:19.<日本語> しかし、肉の働きは明白です。それらは、淫売、不潔、遊蕩、
Ga.05:19.<English> But the works of the flesh are evident, which are prostitution, uncleanness, licentiousness,
Ga.05:19.<Ελληνική> φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,

Ga.05:20.<日本語> 偶像礼拝、まじない、敵意、争い、嫉み、怒り、党派心、分裂、分派、
Ga.05:20.<English> idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, anger, factions, dissensions, sects,
Ga.05:20.<Ελληνική> εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

Ga.05:21.<日本語> ねたみ、泥酔、宴楽、そしてそれらに類するものです。わたしは前にも言ったように、今も前もってあなたがたに言っておくが、これらのようなことを行なう者は、神の王国を受け継ぐことはないでしょう。
Ga.05:21.<English> envies, drunkennesses, carousings, and the like of these, which, I tell you beforehand, just as I told you before that the ones who practice these things will not inherit the kingdom of God.
Ga.05:21.<Ελληνική> φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

Ga.05:22.<日本語> しかし、霊の実は、愛、喜び、平和、辛抱強さ、親切、善良、信仰、
Ga.05:22.<English> But the fruit of the spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Ga.05:22.<Ελληνική> Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,

Ga.05:23.<日本語> 柔和、自制であって、これらに反対する律法はない。
Ga.05:23.<English> meekness, self control. Against such things there is no law.
Ga.05:23.<Ελληνική> πραΰτης, ἐγκράτεια• κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

Ga.05:24.<日本語> しかし、キリストのものである者たちは、肉をその情と欲と共にはりつけたのです。
Ga.05:24.<English> But those of Christ have crucified the flesh together with its passions and desires.
Ga.05:24.<Ελληνική> οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

Ga.05:25.<日本語> もしわたしたちが霊によって生きるのなら、また霊によって進もうではないか。
Ga.05:25.<English> If we should be living in spirit, in spirit we should also be walking.
Ga.05:25.<Ελληνική> εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

Ga.05:26.<日本語> 互にいどみ合い、互にねたみ合って、虚栄に陥るようなことにならないようにしようではないか。
Ga.05:26.<English> We should not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
Ga.05:26.<Ελληνική> μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.

Ga.06:00.<日本語> ガラテヤの人々へ 06
Ga.06:00.<English> To Galatians 06
Ga.06:00.<Ελληνική> Προς Γαλάτες 06

Ga.06:01.<日本語> 兄弟たちよ。もし誰かが何かの過ちに陥ったとしても、霊的な人であるあなたがたは、柔和な霊をもって、そのような人を正しなさい。あなたも、ためされないように、自分自身に気をつけなさい。
Ga.06:01.<English> Brothers, if any person should be overtaken in some offense, you, who are spiritual, restore such a one in the spirit of meekness, looking out for yourself, lest you also should be tried.
Ga.06:01.<Ελληνική> Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.

Ga.06:02.<日本語> 互に重荷を負い合いなさい。そうすれば、あなたがたはキリストの律法を全うするでしょう。
Ga.06:02.<English> Bear one another’s burdens, and thus fulfill the law of Christ.
Ga.06:02.<Ελληνική> ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.

Ga.06:03.<日本語> もし誰かが、何者でもないのに、自分が何者かであるように思っているとするなら、その人は自分自身を欺いているのです。
Ga.06:03.<English> For if anyone thinks he is something, being nothing, he deceives himself.
Ga.06:03.<Ελληνική> εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν•

Ga.06:04.<日本語> しかし、ひとりひとりは自分自身の行ないを吟味しなさい。そうすれば、自分だけには誇りをもつが、ほかの人には誇りをもつことはないでしょう。
Ga.06:04.<English> But let each one test his own work, and then he will have boasting toward himself alone, and not toward another.
Ga.06:04.<Ελληνική> τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,

Ga.06:05.<日本語> 人はそれぞれ、自分自身の荷を負うべきだからです。
Ga.06:05.<English> For each one will bear his own load.
Ga.06:05.<Ελληνική> ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.

Ga.06:06.<日本語> さて、言葉を教えられる者は、教える者と、すべての良いものを分かち合いなさい。
Ga.06:06.<English> But let the who is instructed in the word share with the one who is instructing, in all good things.
Ga.06:06.<Ελληνική> Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.

Ga.06:07.<日本語> 欺かれてはなりません.神は侮られるような方ではありません.なぜなら、人がまくものは何であれ、これをまた刈り取るからです。
Ga.06:07.<English> Do not be deceived, God is not to be mocked, for whatever a person might sow, this he will also reap,
Ga.06:07.<Ελληνική> μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται• ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει•

Ga.06:08.<日本語> というのは、自分の肉にまく者は、肉から腐敗を刈り取り、霊にまく者は、霊から世々の特質ある命を刈り取るでしょうから。
Ga.06:08.<English> because the one who sows to his own flesh, out of the flesh will reap corruption, but the one who sows to the spirit, out of the spirit will reap eon-defined life.
Ga.06:08.<Ελληνική> ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.

Ga.06:09.<日本語> さて、わたしたちは良いことを行ないながら、気を落とさないようにしようではないか。うみ疲れてしまわないなら、しかるべき時節に刈り取ることになるからです。
Ga.06:09.<English> But we should not become discouraged in doing good, for in its proper season we will reap, not becoming weary.
Ga.06:09.<Ελληνική> τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

Ga.06:10.<日本語> だから、わたしたちは機会あるごとに、すべての者に対して、特に信仰の家族の人たちに対して、良いことを行なおうではないか。
Ga.06:10.<English> Consequently, therefore, as we have a season of opportunity, we should work good to all, but especially to those of the household of faith.
Ga.06:10.<Ελληνική> ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Ga.06:11.<日本語> 見なさい、わたしが自分の手をもっていかに大きな字であなたがたに書いたかを。
Ga.06:11.<English> Behold with what large letters I have written to you with my own hand.
Ga.06:11.<Ελληνική> Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.

Ga.06:12.<日本語> 肉においていい顔をしようとする者たちは、あなたがたに割礼を受けることを強いようとするのです。それはただ、彼らがキリストの十字架のゆえに、迫害されないためです。
Ga.06:12.<English> As many as want to put on a fair face in the flesh, these compel you to be circumcised, only so that they may not be persecuted for the cross of Christ.
Ga.06:12.<Ελληνική> ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται•

Ga.06:13.<日本語> 事実、割礼を受ける者たち自身が律法を守らず、むしろ彼らは、あなたがたの肉について誇りたいために、あなたがたが割礼を受けることを欲しているのです。
Ga.06:13.<English> For not even those who are circumcised keep law, but they want you to be circumcised that they might boast in your flesh.
Ga.06:13.<Ελληνική> οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.

Ga.06:14.<日本語> しかし、わたしには、わたしたちの主イエス・キリストの十字架以外に、誇るようなことが断じてあってはならない。彼を通して、世界はわたしに対してはりつけられ、わたしも世界に対してはりつけられたのです。
Ga.06:14.<English> But may it not be mine to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
Ga.06:14.<Ελληνική> ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.

Ga.06:15.<日本語> なぜなら、重要なのは割礼でも無割礼でもなく、ただ新しい創造です。
Ga.06:15.<English> For neither is circumcision anything nor uncircumcision, but a new creation.
Ga.06:15.<Ελληνική> οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.

Ga.06:16.<日本語> そして、この法則にしたがって進む人々の上に、すなわち、神のイスラエルの上に、平和とあわれみとがあるように。
Ga.06:16.<English> And as many as will walk according to this rule, peace be on them, and mercy, even on the Israel of God.
Ga.06:16.<Ελληνική> καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

Ga.06:17.<日本語> これからは、誰もわたしに労苦を与えないでほしい。わたしは、イエスの焼き印をわたしの体に負っているからです。
Ga.06:17.<English> For the rest, let no one cause toil for me, for I bear in my body the brand marks of Jesus.
Ga.06:17.<Ελληνική> Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Ga.06:18.<日本語> 兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように、アァメン。
Ga.06:18.<English> The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
Ga.06:18.<Ελληνική> Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί• ἀμήν.

Ep.00:00.<日本語> エペソの人たちへの手紙
Ep.00:00.<English> The Epistle to the Ephesians
Ep.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Εφεσίους

Ep.01:00.<日本語> エペソの人々へ 01
Ep.01:00.<English> To Ephesians 01
Ep.01:00.<Ελληνική> Προς Εφεσίους 01

Ep.01:01.<日本語> 神のご意志にを通してキリスト・イエスの使徒パウロから、エペソにいる聖なる者たち、およびキリスト・イエスにあって忠実な者たちへ。
Ep.01:01.<English> Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to all the holy ones in Ephesus and faithful ones in Christ Jesus:
Ep.01:01.<Ελληνική> Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ•

Ep.01:02.<日本語> わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安が、あなたがたにあるように。
Ep.01:02.<English> Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
Ep.01:02.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ep.01:03.<日本語> ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの神また父。彼はキリストにあって、天々の場所においてあらゆる霊的な祝福をもって、わたしたちを祝福し、
Ep.01:03.<English> Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in celestial places in Christ,
Ep.01:03.<Ελληνική> Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

Ep.01:04.<日本語> 世界の基が置かれる前から、キリストにおいてわたしたちを選んでくださった。それは、わたしたちが愛のうちに彼のみ前にあって聖く傷のない者になるためでした。
Ep.01:04.<English> just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and flawless before him in love,
Ep.01:04.<Ελληνική> καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Ep.01:05.<日本語> 彼のご意志にかなうところにしたがって、わたしたちを、イエス・キリストを通して、息子たる身分へと、彼ご自身へあらかじめ定められた。
Ep.01:05.<English> having predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to himself, according to the delight of his will,
Ep.01:05.<Ελληνική> προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Ep.01:06.<日本語> それは、愛する者においてわたしたちに恵んでくださった彼の恵みの栄光の賛美となるためです。
Ep.01:06.<English> to the praise of the glory of his grace, which he graciously bestowed on us in the beloved,
Ep.01:06.<Ελληνική> εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

Ep.01:07.<日本語> 彼においてわたしたちは彼の血を通して救出と過ちの赦しがあり、それは彼の恵みの豊かさによるものです。
Ep.01:07.<English> in whom we have deliverance through his blood, the forgiveness of offenses, according to the riches of his grace,
Ep.01:07.<Ελληνική> ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

Ep.01:08.<日本語> この恵みを彼はあらゆる知恵と分別においてわたしたちに満ちあふれさせてくださった。
Ep.01:08.<English> which he made to abound to us in all wisdom and understanding,
Ep.01:08.<Ελληνική> ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει

Ep.01:09.<日本語> 彼のご意志にかなうところにしたがって、彼のご意志の奥義をわたしたちに知らせてくださった。これを彼において前もって計画された。
Ep.01:09.<English> making known to us the secret of his will, according to his delight, which he purposed in him,
Ep.01:09.<Ελληνική> γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Ep.01:10.<日本語> それは、時節が満ちるに及んでの経綸へ至るためです。すなわち、キリストにおいて天々にあるもの地にあるもの、すべてのものを、彼において一つにまとめるためです。
Ep.01:10.<English> for the administration of the fullness of seasons, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him
Ep.01:10.<Ελληνική> εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς• ἐν αὐτῷ,

Ep.01:11.<日本語> 彼においてわたしたちも、彼のご意志の意向のままにすべてのことを行なう方の目的にしたがって前もって定められ、相続分を与えられたのです。
Ep.01:11.<English> in whom our lot was cast also, being predestined according to the purpose of the one who works all things according to the counsel of his will,
Ep.01:11.<Ελληνική> ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Ep.01:12.<日本語> それは、最初にキリストに期待を置いていたわたしたちが、彼の栄光を賛美する者となるためです。
Ep.01:12.<English> that we should be for the praise of his glory, who have had an expectation beforehand in Christ,
Ep.01:12.<Ελληνική> εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ•

Ep.01:13.<日本語> あなたがたもまた、彼において、真理の言葉、すなわち、あなたがたの救いの良い知らせを聞き、また、彼を信じて、約束の聖霊で証印を押されたのです。
Ep.01:13.<English> in whom you also, on hearing the word of truth, the good news of your salvation, in whom also believing, you were sealed with the holy spirit of promise,
Ep.01:13.<Ελληνική> ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,

Ep.01:14.<日本語> それはわたしたちの相続財産の保証であって、獲得された所有物の救出のため、彼の栄光の賛美となるためです。
Ep.01:14.<English> which is the earnest of our inheritance, to the deliverance of the acquired possession, to the praise of his glory.
Ep.01:14.<Ελληνική> ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

Ep.01:15.<日本語> こういうわけで、わたしも、主イエスに対するあなたがたの信仰と、すべての聖なる者たちに対する愛とを聞き、
Ep.01:15.<English> Because of this, I also, on hearing about your faith in the Lord Jesus and love for all the holy ones,
Ep.01:15.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Ep.01:16.<日本語> あなたがたのために絶えず感謝して、わたしの祈りの中であなたがたのことを述べている。
Ep.01:16.<English> do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers
Ep.01:16.<Ελληνική> οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Ep.01:17.<日本語> どうか、わたしたちの主イエス・キリストの神、栄光の父が、彼を知る知恵と啓示の霊をあなたがたに与えて、
Ep.01:17.<English> that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him,
Ep.01:17.<Ελληνική> ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

Ep.01:18.<日本語> あなたがたの心の目が照らされ、彼の召しの期待がどんなものであるか、聖なる者たちの間で彼の相続財産の栄光が、どんなに豊かなものであるかを、あなたがたが知るように。
Ep.01:18.<English> the eyes of your heart having been enlightened, for you to know what is the expectation of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance among the holy ones,
Ep.01:18.<Ελληνική> πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,

Ep.01:19.<日本語> また、彼の力強い大能の活動にしたがって、信じるわたしたちに対する彼の力が、どんなに超越して偉大なものであるかを知るように。
Ep.01:19.<English> and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of the might of his strength,
Ep.01:19.<Ελληνική> καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

Ep.01:20.<日本語> 彼はその力をキリストにおいて働かせて、彼を死んだ者たちの中から起こし、天々の場所においてご自身の右に座らせ、
Ep.01:20.<English> which he has worked in Christ, raising him from out of dead ones, and seating him at his right hand in the celestial places,
Ep.01:20.<Ελληνική> ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Ep.01:21.<日本語> すべての支配、権威、力、主権の上におき、また、この世ばかりでなくきたるべき世においても唱えられる、あらゆる名の上におかれたのです。
Ep.01:21.<English> above all rule and authority and power and lordship and every name that is named, not only in this eon but also in that which is coming,
Ep.01:21.<Ελληνική> ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι•

Ep.01:22.<日本語> そしてすべてのものを彼の足の下に従わせ、そして彼をすべてのものの上に頭として集会に与えられた。
Ep.01:22.<English> and he subjected all things under his feet, and gave him as head over all things to the called-out community,
Ep.01:22.<Ελληνική> καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,

Ep.01:23.<日本語> この集会は彼の体、すべてをすべてに満たしている方の充満です。
Ep.01:23.<English> which is his body, the fullness of the one who fills all in all.
Ep.01:23.<Ελληνική> ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.

Ep.02:00.<日本語> エペソの人々へ 02
Ep.02:00.<English> To Ephesians 02
Ep.02:00.<Ελληνική> Προς Εφεσίους 02

Ep.02:01.<日本語> さてあなたがたはあなたがたの過ちや罪に死んでいた者であって、
Ep.02:01.<English> And you, being dead ones in your offenses and sins,
Ep.02:01.<Ελληνική> Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Ep.02:02.<日本語> かつてはそれらの中で、この世界の世に従い、空中の権威の支配者、すなわち頑固さの息子たちの中に今も働いている霊に従って、歩いていたのです。
Ep.02:02.<English> in which you once walked according to the eon of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of stubbornness,
Ep.02:02.<Ελληνική> ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας•

Ep.02:03.<日本語> わたしたちもみな、かつては彼らの間で、わたしたちの肉の欲の中で振る舞い、肉と思いの欲するままを行ない、ほかの人々と同じく、生れながらの怒りの子供でした。
Ep.02:03.<English> among whom also we all behaved once in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and the mind, and we were children of wrath by nature even as the rest.
Ep.02:03.<Ελληνική> ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί•

Ep.02:04.<日本語> しかし、あわれみに富んでおられる神は、わたしたちを愛してくださった彼の大きな愛のゆえに、
Ep.02:04.<English> But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
Ep.02:04.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Ep.02:05.<日本語> 過ちに死んでいたわたしたちを、キリストと共に生かし―あなたがたの救われたのは、恵みによるのです―
Ep.02:05.<English> and we being dead ones in offenses, vivified us together with Christ (by grace you are saved),
Ep.02:05.<Ελληνική> καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—

Ep.02:06.<日本語> キリスト・イエスにおいて共に起こし、共に天々の場所に座らせてくださったのです。
Ep.02:06.<English> and raised us together and seated us together in the celestial places in Christ Jesus,
Ep.02:06.<Ελληνική> καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Ep.02:07.<日本語> それは、キリスト・イエスにおいてわたしたちに対する親切のうちにある彼の恵みの超絶した豊かさを、きたるべき世々に示すためでした。
Ep.02:07.<English> that, in the coming eons, he might show the exceeding riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus.
Ep.02:07.<Ελληνική> ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ep.02:08.<日本語> 事実、あなたがたの救われたのは、恵みにより、信仰を通してです。それは、あなたがた自身から出たものではなく、神の賜物です。
Ep.02:08.<English> For by grace you are saved through faith, and this is not out of you. It is the gift of God.
Ep.02:08.<Ελληνική> τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως• καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον•

Ep.02:09.<日本語> それは行ないによるのではない。それは、誰も誇ることがないためなのです。
Ep.02:09.<English> It is not out of works, lest anyone should boast.
Ep.02:09.<Ελληνική> οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Ep.02:10.<日本語> 事実、わたしたちは神の作品であって、良い行ないをするように、キリスト・イエスにおいて創造された。それは、わたしたちがそれらのうちに歩むようにと神が前もって準備してくださったものです。
Ep.02:10.<English> For we are his creation, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
Ep.02:10.<Ελληνική> αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

Ep.02:11.<日本語> だから、思い起こしなさい。あなたがたはかつて肉においては諸国民の人々であり、肉に手で行なった割礼の者と呼ばれる人々からは、無割礼の者と呼ばれていた。
Ep.02:11.<English> Therefore, remember that once you, those of the nations in flesh, who are called uncircumcision by those called circumcision in flesh, made by hands,
Ep.02:11.<Ελληνική> Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

Ep.02:12.<日本語> その時節は、あなたがたはキリストから離れ、イスラエルの国籍から疎外され、約束の諸契約に対してはよそ者であり、この世界で期待もなく、神もない者でした。
Ep.02:12.<English> that you were in that season apart from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no expectation, and without God in the world.
Ep.02:12.<Ελληνική> ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Ep.02:13.<日本語> しかし、かつて遠くにいたあなたがたは、今やキリスト・イエスにおいて、キリストの血によって近くなったのです。
Ep.02:13.<English> But now in Christ Jesus, you, who once were far off, have become near in the blood of Christ.
Ep.02:13.<Ελληνική> νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

Ep.02:14.<日本語> なぜなら、彼こそわたしたちの平和であって、両者を一つにし、彼の肉体の中で敵意という隔ての中垣を取り壊し、
Ep.02:14.<English> For he himself is our peace, who made both one and destroyed the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh,
Ep.02:14.<Ελληνική> αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

Ep.02:15.<日本語> 数々の規定から成っている戒めの律法を廃棄したのです。それは、彼ご自身において、二つのものを一人の新しい人へと創造して、平和をつくるためであり、
Ep.02:15.<English> nullifying the law of commandments in decrees, that he should create the two in himself into one new man, making peace,
Ep.02:15.<Ελληνική> τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

Ep.02:16.<日本語> また十字架を通して、両者を一つの体において神と相互和解させ、彼ご自身において敵意を殺してしまったのです。
Ep.02:16.<English> and should reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.
Ep.02:16.<Ελληνική> καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ•

Ep.02:17.<日本語> そして彼は来られて、あなたがた遠くの者に、平和を良い知らせとして宣べ伝え、また近くの者に、平和を宣べ伝えられた。
Ep.02:17.<English> And, coming, he proclaimed the good news of peace to you, those far off, and peace to those near,
Ep.02:17.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς•

Ep.02:18.<日本語> というのは、彼を通して、わたしたち両者が一つ霊の中にあって、父へと近づくことができるからです。
Ep.02:18.<English> because through him we both have access in one spirit to the Father.
Ep.02:18.<Ελληνική> ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Ep.02:19.<日本語> そこであなたがたは、もはやよそ者でも外人居留者でもなく、聖なる者たちと同じ国籍の者であり、神の家族の者です。
Ep.02:19.<English> Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but are fellow-citizens of the holy ones and members of the household of God,
Ep.02:19.<Ελληνική> ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Ep.02:20.<日本語> またあなたがたは、使徒たちと預言者たちの土台の上に築き上げられているのであり、キリスト・イエスご自身が隅のかしら石です。
Ep.02:20.<English> being built on the foundation of the apostles and prophets, the capstone of the corner being Christ Jesus himself,
Ep.02:20.<Ελληνική> ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

Ep.02:21.<日本語> 彼において建物全体は共に組み合わされ、主にある聖なる聖所へと成長し、
Ep.02:21.<English> in whom the whole building, being joined together, grows into a holy sanctuary in the Lord,
Ep.02:21.<Ελληνική> ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

Ep.02:22.<日本語> 彼においてあなたがたも共に築き上げられ、霊にあって神の住まいへと至るのです。
Ep.02:22.<English> in whom you also are built together for a dwelling place of God, in spirit.
Ep.02:22.<Ελληνική> ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.

Ep.03:00.<日本語> エペソの人々へ 03
Ep.03:00.<English> To Ephesians 03
Ep.03:00.<Ελληνική> Προς Εφεσίους 03

Ep.03:01.<日本語> こういうわけで、あなたがた諸国の民々のためにキリスト・イエスの囚人となっているわたしパウロ―
Ep.03:01.<English> On account of this, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you of the nations —
Ep.03:01.<Ελληνική> Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—

Ep.03:02.<日本語> あなたがたのために、わたしに与えられた神の恵みの家令職について、あなたがたは確かに聞いているのであれば、
Ep.03:02.<English> if indeed you have heard about the stewardship of the grace of God given to me for you,
Ep.03:02.<Ελληνική> εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς•

Ep.03:03.<日本語> 奥義が啓示に従ってわたしに知らされたということを。(前に短く書いたとおり、
Ep.03:03.<English> according to revelation the secret was made known to me (just as I wrote beforehand in brief,
Ep.03:03.<Ελληνική> κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Ep.03:04.<日本語> あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義に関するわたしの洞察を知ることができる。
Ep.03:04.<English> so that you who are reading are able to understand my insight in the secret of Christ,
Ep.03:04.<Ελληνική> πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,

Ep.03:05.<日本語> それは今になって彼の聖なる使徒たちと預言者たちに霊の中で啓示されたようには他の時代に人の息子たちに知らされてはいなかった)
Ep.03:05.<English> which, in other generations, was not made known to the sons of men as it is now revealed to his holy apostles and prophets in spirit):
Ep.03:05.<Ελληνική> ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

Ep.03:06.<日本語> それは、諸国の民々が、良い知らせを通して、キリスト・イエスにおいて、共同の相続人、また共同の体、また共に約束にあずかる者となることです。
Ep.03:06.<English> those of the nations are to be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus, through the good news
Ep.03:06.<Ελληνική> εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Ep.03:07.<日本語> わたしは、神の力の働きによって、わたしに与えられた神の恵みの賜物にしたがい、このことの奉仕者になった。
Ep.03:07.<English> of which I became a minister, according to the gift of the grace of God, which was given to me, according to the working of his power.
Ep.03:07.<Ελληνική> οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—

Ep.03:08.<日本語> すべての聖なる者たちのうちで最も小さな者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの計り知れない富を、諸国の民々に良い知らせとして宣べ伝え、
Ep.03:08.<English> To me, the least of all the holy ones, was given this grace: to proclaim the good news of the unsearchable riches of Christ to the nations,
Ep.03:08.<Ελληνική> ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη— τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,

Ep.03:09.<日本語> また、すべてのものを創造された神のうちに世々から隠されてきた奥義の経綸が何であるかを、すべての人に明らかにするためです。
Ep.03:09.<English> and to enlighten all as to what is the administration of the secret, which has been concealed from the eons in God, who created all things,
Ep.03:09.<Ελληνική> καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

Ep.03:10.<日本語> それは今、天々の場所にある支配者たちと権威たちに、集会を通して、神の多種多様な知恵を知らせるためであって、
Ep.03:10.<English> that now the many-sided wisdom of God might be made known to the rulers and the authorities in the celestial places through the called-out community,
Ep.03:10.<Ελληνική> ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

Ep.03:11.<日本語> わたしたちの主キリスト・イエスにおいて作られた世々の特質ある計画にしたがっているものです。
Ep.03:11.<English> according to the purpose of the eons, which he made in Christ Jesus our Lord,
Ep.03:11.<Ελληνική> κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,

Ep.03:12.<日本語> 彼において、わたしたちは、彼の信仰を通して、大胆に確信をもって近づくことができるのです。
Ep.03:12.<English> in whom we have boldness and access with confidence through his faith.
Ep.03:12.<Ελληνική> ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.

Ep.03:13.<日本語> だから、あなたがたのためのわたしの患難のことで、落胆しないよう願っている。これはあなたがたの光栄です。
Ep.03:13.<English> Therefore, I request you not to be discouraged at my afflictions for your sake, which are your glory.
Ep.03:13.<Ελληνική> διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.

Ep.03:14.<日本語> こういうわけで、わたしは父に向かってひざをかがめる。
Ep.03:14.<English> On account of this, I bow my knees to the Father,
Ep.03:14.<Ελληνική> Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,

Ep.03:15.<日本語> 彼によって天々と地上のすべての家族が名づけられている。
Ep.03:15.<English> out of whom every ancestral family in the heavens and on earth is named,
Ep.03:15.<Ελληνική> ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

Ep.03:16.<日本語> 彼の栄光の富にしたがい、力をもって、彼の霊を通して、あなたがたの内なる人を強くしてくださるように、
Ep.03:16.<English> that he may give you according to the riches of his glory to be strengthened with power through his spirit in the inner man,
Ep.03:16.<Ελληνική> ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Ep.03:17.<日本語> また、信仰を通して、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし基礎づけられ、
Ep.03:17.<English> for Christ to dwell in your hearts through faith, having been rooted and established in love,
Ep.03:17.<Ελληνική> κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ• ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

Ep.03:18.<日本語> すべての聖なる者たちと共に、その広さと長さと高さと深さがどれほどであるかを把捉し、
Ep.03:18.<English> in order that you may be strong to grasp, together with all the holy ones, what is the breadth, and length, and height, and depth,
Ep.03:18.<Ελληνική> ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

Ep.03:19.<日本語> 知識を超越したキリストの愛を知って、神の全き充満へと満たされるように、と祈る。
Ep.03:19.<English> and to know the love of Christ that exceeds knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
Ep.03:19.<Ελληνική> γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.

Ep.03:20.<日本語> わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うすべてを、はるかに超えて行なうことのできる方に、
Ep.03:20.<English> Now to the one who is able to do superabundantly above all we request or think, according to the power that works in us,
Ep.03:20.<Ελληνική> Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

Ep.03:21.<日本語> 集会において、またキリスト・イエスにおいて、世々の世のすべての世代に亘り、栄光があるように。アァメン。
Ep.03:21.<English> to him be the glory in the called-out community and in Christ Jesus to all the generations of the eon of the eons. Amen.
Ep.03:21.<Ελληνική> αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων• ἀμήν.

Ep.04:00.<日本語> エペソの人々へ 04
Ep.04:00.<English> To Ephesians 04
Ep.04:00.<Ελληνική> Προς Εφεσίους 04

Ep.04:01.<日本語> それゆえ、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、
Ep.04:01.<English> Therefore, I, the prisoner in the Lord, entreat you to walk worthily of the calling with which you were called,
Ep.04:01.<Ελληνική> Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Ep.04:02.<日本語> 全き謙譲さと柔和さをもって、辛抱強さをもって、愛にあって互いに忍び合い、
Ep.04:02.<English> with all humility and meekness, with patience, bearing with one another in love,
Ep.04:02.<Ελληνική> μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Ep.04:03.<日本語> 平和のきずなの中で、霊の一致を守ることを熱心に努めなさい。
Ep.04:03.<English> being eager to keep the unity of the spirit in the bond of peace:
Ep.04:03.<Ελληνική> σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης•

Ep.04:04.<日本語> 一つの体と一つの霊、それはあなたがたがあなたがたの召しの一つの期待の中で召されたのと同じです。
Ep.04:04.<English> one body and one spirit, just as also you were called in one expectation of your calling;
Ep.04:04.<Ελληνική> ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν•

Ep.04:05.<日本語> 一人の主、一つの信仰、一つのバプテスマ、
Ep.04:05.<English> one Lord, one faith, one baptism,
Ep.04:05.<Ελληνική> εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα•

Ep.04:06.<日本語> 一人の神ですべてのものの父、彼はすべての上に、すべてを通し、すべての中におられるのです。
Ep.04:06.<English> one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
Ep.04:06.<Ελληνική> εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

Ep.04:07.<日本語> しかし、わたしたち一人一人に、キリストの賜物のはかりにしたがって恵みが与えられた。
Ep.04:07.<English> But to each one of us was given grace according to the measure of the gift of Christ.
Ep.04:07.<Ελληνική> Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

Ep.04:08.<日本語> それゆえに、こう言われている。「彼は高いところに上った時、とりこを捕えて引き行き、人々に賜物を与えた」。
Ep.04:08.<English> Therefore, it says, “Ascending on high, he captured captivity; he gave gifts to men.”
Ep.04:08.<Ελληνική> διὸ λέγει• Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Ep.04:09.<日本語> さて「上った」というのは、彼が地のより低いところへも下ったということ以外に何を意味するでしょうか。
Ep.04:09.<English> But the “he ascended,” what is it except that he also descended to the lower parts of the earth?
Ep.04:09.<Ελληνική> τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Ep.04:10.<日本語> 下った方自身、すべてのものを満たすためにすべての天々の上にまで上った方でもある。
Ep.04:10.<English> He himself who descended is also the one who ascended above all of the heavens, in order that he might fill all things.
Ep.04:10.<Ελληνική> ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.

Ep.04:11.<日本語> そして彼ご自身は、ある人たちを使徒、ある人たちを預言者、ある人たちを伝道者、ある人たちを牧師、教師として与えられた。
Ep.04:11.<English> And he himself gave some as apostles, yet some as prophets, yet some as evangelists, yet some as pastors and teachers
Ep.04:11.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Ep.04:12.<日本語> それは、聖なる者たちをととのえて、奉仕のわざへ、キリストの体を築き上げることへと至らせるためであり、
Ep.04:12.<English> for the equipping of the holy ones, for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ,
Ep.04:12.<Ελληνική> πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

Ep.04:13.<日本語> ついにわたしたちすべては、信仰の一致、また神の息子を知る知識に到達し、完全に成長した人に、キリストの充満の持つ規模に到達するのです
Ep.04:13.<English> until we all attain to the unity of the faith and the knowledge of the Son the God, to a mature man, to a measure of the stature of the fullness of Christ,
Ep.04:13.<Ελληνική> μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

Ep.04:14.<日本語> それは、わたしたちがもはや幼な子ではなく、だまし惑わす策略により、人々の悪巧みによって起るあらゆる教の風に吹きまわされたり、波にもてあそばれたりすることがなく、
Ep.04:14.<English> that we may no longer be minors, thrown to and fro by waves and carried about by every wind of teaching, by the trickery of men, by craftiness with a view to the systematizing of the deception.
Ep.04:14.<Ελληνική> ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

Ep.04:15.<日本語> むしろ愛にあって真理を語り、すべての事において彼に向かって成長し、彼すなわち頭であるキリストに達するのです。
Ep.04:15.<English> But speaking truth in love, we should grow into him with respect to all things, who is the head, Christ,
Ep.04:15.<Ελληνική> ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,

Ep.04:16.<日本語> 彼から、体全体は、すべての節々の助けを通して、しっかりと組み合わされ結び合わされ、それぞれの部分は分に応じて働き、体を成長させ、愛のうちにそれ自身を築き上げるに至るのです。
Ep.04:16.<English> out of whom the entire body, joined together and united through every joint of support according to the working in measure of each single part, is making for the growth of the body for the building up of itself in love.
Ep.04:16.<Ελληνική> ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Ep.04:17.<日本語> こういうわけで、わたしは主にあってこのことを言い、また証しする。もはやあなたがたは、思いのむなしさのままに歩む諸国民の人々と同じように歩んではならない。
Ep.04:17.<English> This, therefore, I say and testify in the Lord, that you no longer walk as those of the nations walk, in the futility of their mind,
Ep.04:17.<Ελληνική> Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Ep.04:18.<日本語> 彼らは、理解することで暗くなり、神の命から疎外されている。それは彼らのうちにある無知のため、彼らの心のかたくなさためです。
Ep.04:18.<English> being darkened in understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the callousness of their heart,
Ep.04:18.<Ελληνική> ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

Ep.04:19.<日本語> 自ら無感覚になって、放蕩に身を引渡し、貧欲をもって不潔な行ないをしている。
Ep.04:19.<English> who, being past feeling, delivered themselves up to licentiousness to work all uncleanness in greed.
Ep.04:19.<Ελληνική> οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Ep.04:20.<日本語> しかしあなたがたは、そのようにキリストを学んだのではなかった。
Ep.04:20.<English> But you did not thus learn Christ,
Ep.04:20.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

Ep.04:21.<日本語> あなたがたはたしかに、イエスのうちにある真理のとおりに、彼に聞き、彼にあって教えられたのであればです。
Ep.04:21.<English> if, indeed, you heard him and were taught in him (just as the truth is in Jesus),
Ep.04:21.<Ελληνική> εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,

Ep.04:22.<日本語> あなたがたは以前の行状にしたがい、古い人を脱ぎ捨てるべきです。それは欺きの欲望にしたがって腐敗しているものです。
Ep.04:22.<English> to put off from you, according to your former behavior, the old man, which is corrupted according to the desires of deceit,
Ep.04:22.<Ελληνική> ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

Ep.04:23.<日本語> あなたがたの思いの霊の中で新しくされて、
Ep.04:23.<English> yet to be renewed in the spirit of your mind,
Ep.04:23.<Ελληνική> ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,

Ep.04:24.<日本語> 新しい人を着るべきです。それは真の義と聖のうちに神にしたがって創造されたものです。
Ep.04:24.<English> and to put on the new man, which, according to God, is created in righteousness and holiness of the truth.
Ep.04:24.<Ελληνική> καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

Ep.04:25.<日本語> それゆえ、あなたがたは偽りを捨てて、各自、その隣人に真実を語りなさい。わたしたちは、互に肢体なのであるから。
Ep.04:25.<English> Therefore, putting off the lie, speak truth each one with his neighbor, because we are members of one another.
Ep.04:25.<Ελληνική> Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

Ep.04:26.<日本語> 怒っても、罪を犯してはならない。あなたがたの怒りの上に日が沈むことがあってはならない。
Ep.04:26.<English> Be angry and do not sin. Do not let the sun set upon your anger,
Ep.04:26.<Ελληνική> ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε• ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

Ep.04:27.<日本語> また、謗魔にすきを与えてはいけない。
Ep.04:27.<English> nor yet give place to the Slanderer.
Ep.04:27.<Ελληνική> μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Ep.04:28.<日本語> 盗む者はもう盗んではならない。むしろ、必要のある人に分け与える物を持つためために、労苦して、自分自身の手で良いわざを行ないなさい。
Ep.04:28.<English> Let the one who steals steal no longer, but rather let him labor, working with his own hands that which is good, that he may have to share with the one who has need.
Ep.04:28.<Ελληνική> ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Ep.04:29.<日本語> 腐った言葉をいっさい、あなたがたの口から出してはいけない。むしろ、必要に応じて、どんなことにせよ築き上げるのに良い言葉を出して、聞く人々に恵みを与えるようにしなさい。
Ep.04:29.<English> Let not any rotten word proceed out of your mouth, but only something good for edification of the need, in order that it might give grace to those who hear.
Ep.04:29.<Ελληνική> πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

Ep.04:30.<日本語> 神の聖霊を悲しませてはいけない。それによってあなたがたは救出の日へと証印を押されたのです。
Ep.04:30.<English> And do not grieve the holy spirit of God, in which you have been sealed for the day of deliverance.
Ep.04:30.<Ελληνική> καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

Ep.04:31.<日本語> すべての苦さ、憤り、怒り、騒ぎ、冒瀆、また、すべての悪と共にあなたがたから去らせなさい。
Ep.04:31.<English> Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamor, and blasphemy be taken away from you with all evil.
Ep.04:31.<Ελληνική> πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Ep.04:32.<日本語> 互いに親切にし、あわれみ深くなり、互いに赦し合いなさい。神もまたキリストにおいてあなたがたを赦したように。
Ep.04:32.<English> Become kind toward one another, compassionate, being gracious among yourselves, just as God also, in Christ, has been gracious toward you.
Ep.04:32.<Ελληνική> γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

Ep.05:00.<日本語> エペソの人々へ 05
Ep.05:00.<English> To Ephesians 05
Ep.05:00.<Ελληνική> Προς Εφεσίους 05

Ep.05:01.<日本語> こうして、あなたがたは、愛される子供たちとして、神に倣う者になりなさい。
Ep.05:01.<English> Become, therefore, imitators of God, as beloved children,
Ep.05:01.<Ελληνική> γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,

Ep.05:02.<日本語> また愛のうちを歩きなさい。ちょうどキリストもわたしたちを愛して、わたしたちのために、ご自身を、神への良い香りのささげ物、また、供え物として引き渡されたように。
Ep.05:02.<English> and walk in love, just as Christ also loved us, and delivered up himself for us, an offering and sacrifice to God for a fragrant smell.
Ep.05:02.<Ελληνική> καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Ep.05:03.<日本語> しかし、淫売やあらゆる汚れ、あるいは貪欲を、聖なる者にふさわしく、あなたがたの間では口にすることさえしてはならない。
Ep.05:03.<English> But prostitution, and all uncleanness, or greed — let it not even be named among you, just as is fitting for holy ones —
Ep.05:03.<Ελληνική> Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,

Ep.05:04.<日本語> また、卑しい言葉と愚かな話、あるいは下品な冗談、これらは、ふさわしくないことです。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。
Ep.05:04.<English> and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting, which are not proper, but rather thanksgiving.
Ep.05:04.<Ελληνική> καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Ep.05:05.<日本語> あなたがたは、このことをよく知っておかねばならない。すべての男娼、汚れた者、貪欲な者、すなわち、偶像礼拝者は、キリストと神との王国において相続財産を受けることができない。
Ep.05:05.<English> For this you know, knowing that no paramour at all, or unclean, or greedy person, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ep.05:05.<Ελληνική> τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

Ep.05:06.<日本語> 空虚な言葉で誰にも惑わされることがないようにしなさい。これらのことのゆえに、神の怒りは頑固さの息子たちに下るのです。
Ep.05:06.<English> Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the sons of stubbornness.
Ep.05:06.<Ελληνική> Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Ep.05:07.<日本語> だから、彼らにあずかる者となってはいけない。
Ep.05:07.<English> Therefore, do not become joint partakers with them,
Ep.05:07.<Ελληνική> μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν•

Ep.05:08.<日本語> あなたがたはかつては闇でしたが、今は主にあって光だからです。光の子供として歩きなさい。
Ep.05:08.<English> for you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
Ep.05:08.<Ελληνική> ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ• ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Ep.05:09.<日本語> 光の実はすべての善と義と真理の中にあるからです。
Ep.05:09.<English> for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
Ep.05:09.<Ελληνική> ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,

Ep.05:10.<日本語> 主に喜ばれることが何であるかを吟味しなさい。
Ep.05:10.<English> testing what is well pleasing to the Lord.
Ep.05:10.<Ελληνική> δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ•

Ep.05:11.<日本語> そして、実を結ばない闇のわざにあずかってはならない。むしろ、それらを明らかにしなさい。
Ep.05:11.<English> And do not be joint participants in the unfruitful works of darkness, but rather expose them also.
Ep.05:11.<Ελληνική> καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

Ep.05:12.<日本語> 彼らがひそかに行なっていることは、口にすることさえ恥ずかしいことだからです。
Ep.05:12.<English> For it is shameful even to speak of the hidden things being done by them.
Ep.05:12.<Ελληνική> τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν•

Ep.05:13.<日本語> しかし、光によって明らかになるすべてのものはあらわにされる。
Ep.05:13.<English> But all that which is exposed by the light is made manifest,
Ep.05:13.<Ελληνική> τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,

Ep.05:14.<日本語> なぜなら、すべてあらわにされるものは光です。それゆえ、こう言われている。「起きなさい、眠っている者よ。立ち上がりなさい、死んだ者たちの中から。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう。」
Ep.05:14.<English> for everything made manifest is light. Therefore, it says, “Rise, sleeping one, and rise from out of the dead ones, and Christ will shine on you.”
Ep.05:14.<Ελληνική> πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει• Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

Ep.05:15.<日本語> そこで、あなたがたはどのように歩んでいるのか、正確に注意しなさい。知恵なき者のようにではなく知恵者のように。
Ep.05:15.<English> Therefore, accurately observe how you walk, not as unwise, but as wise,
Ep.05:15.<Ελληνική> Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,

Ep.05:16.<日本語> この時節を買い取りなさい。今の日々は邪悪だからです。
Ep.05:16.<English> reclaiming the season because the days are wicked.
Ep.05:16.<Ελληνική> ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

Ep.05:17.<日本語> こういうわけで愚かにならないで、むしろ、何が主のご意志であるかを理解しなさい。
Ep.05:17.<English> Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord is.
Ep.05:17.<Ελληνική> διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου•

Ep.05:18.<日本語> また、ぶどう酒に酔ってはいけない。そこには放蕩があるからです。むしろ霊に満たされ、
Ep.05:18.<English> And do not be drunk with wine, in which is profligacy, but be filled with spirit,
Ep.05:18.<Ελληνική> καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

Ep.05:19.<日本語> 詩篇と賛美と霊的な歌をもって互いに語り合い、心から主に向かって歌い、賛美しなさい。
Ep.05:19.<English> speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making praise in your heart to the Lord,
Ep.05:19.<Ελληνική> λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

Ep.05:20.<日本語> すべてのことについて、いつも、わたしたちの主イエス・キリストの名において神また父に感謝をささげなさい。
Ep.05:20.<English> giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
Ep.05:20.<Ελληνική> εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,

Ep.05:21.<日本語> キリストへの恐れをもって互いに服従し合いなさい。
Ep.05:21.<English> being subject to one another in fear of Christ
Ep.05:21.<Ελληνική> ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.

Ep.05:22.<日本語> 妻たちよ、主に対するように自分の夫に服従しなさい。
Ep.05:22.<English> — wives to their own husbands as to the Lord,
Ep.05:22.<Ελληνική> Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

Ep.05:23.<日本語> 夫は妻の頭だからです。それは、キリストが集会の頭であって、彼ご自身が体の救い主であるようにです。
Ep.05:23.<English> because the husband is the head of the wife, as also Christ is the head of the called-out community (he himself being the Savior of the body).
Ep.05:23.<Ελληνική> ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.

Ep.05:24.<日本語> しかし、集会がキリストに服従するように、そのように、妻もすべてのことにおいて、夫に服従しなさい。
Ep.05:24.<English> But as the called-out community is subject to Christ, thus also the wives to the husbands in everything.
Ep.05:24.<Ελληνική> ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

Ep.05:25.<日本語> 夫たちよ。キリストが集会を愛して、そのためにご自身を引き渡されたように、妻を愛しなさい。
Ep.05:25.<English> Husbands, love your wives, just as Christ also loved the called-out community and delivered himself up for it,
Ep.05:25.<Ελληνική> Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Ep.05:26.<日本語> 彼がそうしたのは言葉による水の洗いで集会を神聖なものとし、
Ep.05:26.<English> that he might sanctify it, cleansing it with the washing of water in the word,
Ep.05:26.<Ελληνική> ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Ep.05:27.<日本語> またそれは、しみやしわ、またそのようなものが何もなく、神聖で傷のない栄光の集会を、彼がご自身に迎えるためです。
Ep.05:27.<English> that he might present to himself a glorious called-out community, not having spot or wrinkle or any such things, but that it may be holy and flawless.
Ep.05:27.<Ελληνική> ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

Ep.05:28.<日本語> そのように、夫たちも自分の妻を、自分の体のように愛すべきです。自分の妻を愛する者は、自分自身を愛するのです。
Ep.05:28.<English> Thus, the husbands also ought to love their owns wives as their own bodies. The one who loves his wife loves himself.
Ep.05:28.<Ελληνική> οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα• ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,

Ep.05:29.<日本語> 自分の肉体を憎んだ者はかつていないからです。むしろ人は、それを養い、また大切にする。キリストも集会に対してするのと同じです。
Ep.05:29.<English> For no one at any time hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also the called-out community,
Ep.05:29.<Ελληνική> οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

Ep.05:30.<日本語> なぜなら、わたしたちは彼の体の肢体だからです。
Ep.05:30.<English> because we are members of his body.
Ep.05:30.<Ελληνική> ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.

Ep.05:31.<日本語> 「それゆえに、人は父と母を離れて、自分の妻と結ばれ、二人は一つの肉体となる」。
Ep.05:31.<English> For this “a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh.”
Ep.05:31.<Ελληνική> ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Ep.05:32.<日本語> この奥義は偉大です。しかし、わたしはキリストと集会について言っている。
Ep.05:32.<English> This secret is great, but I speak with reference to Christ and the called-out community.
Ep.05:32.<Ελληνική> τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Ep.05:33.<日本語> いずれにしても、あなたがたは、一人一人、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を畏れなさい。
Ep.05:33.<English> Nevertheless, you also, each one of you, love his own wife as himself, yet the wife that she fear the husband.
Ep.05:33.<Ελληνική> πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Ep.06:00.<日本語> エペソの人々へ 06
Ep.06:00.<English> To Ephesians 06
Ep.06:00.<Ελληνική> Προς Εφεσίους 06

Ep.06:01.<日本語> 子供たちよ、主にあってあなたがたの両親に従いなさい。これは正しいことだからです。
Ep.06:01.<English> Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Ep.06:01.<Ελληνική> Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον•

Ep.06:02.<日本語> 「あなたの父と母とを敬いなさい」。これは約束を伴った最初の戒めです。
Ep.06:02.<English> “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
Ep.06:02.<Ελληνική> τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

Ep.06:03.<日本語> 「そうすれば、あなたは幸福になり、地上で長く生きるであろう」。
Ep.06:03.<English> “that it may become well with you, and you will live a long time on the earth.”
Ep.06:03.<Ελληνική> ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

Ep.06:04.<日本語> また、父たちよ、あなたがたの子供たちを怒らせないで、むしろ主の訓練と訓戒の中で彼らを養育しなさい。
Ep.06:04.<English> And fathers, do not make your children angry, but nurture them in the discipline and admonition of the Lord.
Ep.06:04.<Ελληνική> Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Ep.06:05.<日本語> 奴隷たちよ、キリストに対してするように、恐れとおののきを抱いて、あなたがたの誠実な心をもって、肉によるあなたがたの主人たちに従いなさい。
Ep.06:05.<English> Slaves, obey your lords according to the flesh with fear and trembling in sincerity of your heart, as to Christ,
Ep.06:05.<Ελληνική> Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

Ep.06:06.<日本語> 人にへつらおうとして目先だけの勤めをするのでなく、キリストの奴隷として、神のご意志を、魂をこめて行ないなさい。
Ep.06:06.<English> not according to eye service, as people pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from out of the soul,
Ep.06:06.<Ελληνική> μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς

Ep.06:07.<日本語> 人に対してではなく、主に対してのように、善意をもって奴隷として仕えなさい.
Ep.06:07.<English> with goodwill slaving as to the Lord and not to men,
Ep.06:07.<Ελληνική> μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Ep.06:08.<日本語> あなたがたは、どんな良い事を行なっても、奴隷であろうと自由人であろうと、それぞれは主からその報いを受けることを知っているだから。
Ep.06:08.<English> knowing that each of you, whatever good he should do, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
Ep.06:08.<Ελληνική> εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Ep.06:09.<日本語> そして主人たちよ、彼らに対して同じことを行ない、脅すことをやめなさい。あなたがたは、彼らとあなたがたの主人は天々におられ、彼には偏り見ることがないことを知っているのだから。
Ep.06:09.<English> And lords, do the same to them, forebearing threatening, knowing that the Lord of them and you is in the heavens, and there is no respect of persons with him.
Ep.06:09.<Ελληνική> Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ.

Ep.06:10.<日本語> 最後に、主にあって、また彼の力の強大さの中で、強くなりなさい。
Ep.06:10.<English> For the rest, be strong in the Lord and in the might of his strength.
Ep.06:10.<Ελληνική> Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

Ep.06:11.<日本語> 謗魔の策略に立ち向かえるように、神の武具を着けなさい。
Ep.06:11.<English> Put on the panoply of God, to enable you to stand up to the stratagems of the Slanderer,
Ep.06:11.<Ελληνική> ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου•

Ep.06:12.<日本語> わたしたちの戦いは血と肉に対するものではなく、諸支配に、諸権威に、この闇の世界の諸勢力に、天々にある霊的な邪悪の者たちに対するものだからです。
Ep.06:12.<English> because our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-mights of this darkness, against spiritual forces of wickedness in the celestial places.
Ep.06:12.<Ελληνική> ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

Ep.06:13.<日本語> それゆえに神の武具を取りなさい。それは、あなたがたが邪悪な日にあって抵抗することができ、またすべてのことをなし終えた後、なお立つことができるためです。
Ep.06:13.<English> Because of this, take up the panoply of God that you may be able to withstand in the wicked day, and having done all, to stand.
Ep.06:13.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Ep.06:14.<日本語> だから立ちなさい。真理を腰に帯として締め、義の胸当てを着け、
Ep.06:14.<English> Stand, therefore, girding your waist with truth, and putting on the breastplate of righteousness,
Ep.06:14.<Ελληνική> στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Ep.06:15.<日本語> また、平和の良い知らせの備えを足にはき、
Ep.06:15.<English> binding under your feet with the preparation of the good news of peace
Ep.06:15.<Ελληνική> καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,

Ep.06:16.<日本語> これらすべてにおいて信仰の盾を取りなさい。それをもって、邪悪な者の火矢をみな消すことができるでしょう。
Ep.06:16.<English> in everything taking up the shield of faith, by which you will be able to extinguish all the burning arrows of the wicked one.
Ep.06:16.<Ελληνική> ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι•

Ep.06:17.<日本語> また、救いのかぶとを受け取りなさい。そして霊の剣、すなわち神の言葉を取りなさい。
Ep.06:17.<English> And receive the helmet of salvation and the sword of the spirit, which is the word of God.
Ep.06:17.<Ελληνική> καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,

Ep.06:18.<日本語> すべての祈りと祈願を通して、すべての時節に霊にあって祈りなさい。またそのために目を覚まして、全き忍耐をもってすべての聖なる者たちのために祈願をささげなさい。
Ep.06:18.<English> Through every prayer and petition, praying in every season in spirit, and being alert to this in all perseverance and petition concerning all the holy ones,
Ep.06:18.<Ελληνική> διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Ep.06:19.<日本語> また、わたしのためにも祈ってください。それは、わたしが口を開くとき、言葉がわたしに与えられ、良い知らせの奥義を大胆に知らせることができるためです。
Ep.06:19.<English> and for me, that a word may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the good news,
Ep.06:19.<Ελληνική> καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

Ep.06:20.<日本語> そのために、わたしは鎖につながれた大使ですが、わたしがそれにあって、語るべき時には大胆に語れるように祈ってください。
Ep.06:20.<English> for which I am an ambassador in a chain, that in it I should speak boldly, as it is necessary for me to speak.
Ep.06:20.<Ελληνική> ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Ep.06:21.<日本語> わたしがどういう様子か、何をしているかを、あなたがたにも知ってもらうために、愛する兄弟で主にあって忠実な奉仕者テキコが、あなたがたにすべての事を知らせるでしょう。
Ep.06:21.<English> But in order that you may know my situation, what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things,
Ep.06:21.<Ελληνική> Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Ep.06:22.<日本語> この事のために、わたしは彼をあなたがたに送ったのです。それは、あなたがたがわたしたちに関する事を知り、また彼があなたがたの心を慰めるためです。
Ep.06:22.<English> whom I sent to you for this same thing, that you may know the things concerning us, and he may encourage your hearts.
Ep.06:22.<Ελληνική> ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Ep.06:23.<日本語> 父なる神とわたしたちの主イエス・キリストから、兄弟たちに平安、そして信仰に伴う愛があるように。
Ep.06:23.<English> Peace to the brothers and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ep.06:23.<Ελληνική> Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ep.06:24.<日本語> わたしたちの主イエス・キリストを腐れのないさまで愛するすべての人々に、恵みがあるように。
Ep.06:24.<English> Grace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruption.
Ep.06:24.<Ελληνική> ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

Ph.00:00.<日本語> ピリピの人たちへの手紙
Ph.00:00.<English> The Epistle to the Philippians
Ph.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Φιλιππησίους

Ph.01:00.<日本語> ピリピの人々へ 01
Ph.01:00.<English> To Philippians 01
Ph.01:00.<Ελληνική> Προς Φιλιππησίους 01

Ph.01:01.<日本語> キリスト・イエスの奴隷たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖なる者たち、ならびに監督たちと奉仕者たちへ。
Ph.01:01.<English> Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, together with the supervisors and servants:
Ph.01:01.<Ελληνική> Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις•

Ph.01:02.<日本語> わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Ph.01:02.<English> Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ph.01:02.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ph.01:03.<日本語> わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、
Ph.01:03.<English> I give thanks to my God on every remembrance of you,
Ph.01:03.<Ελληνική> Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

Ph.01:04.<日本語> あなたがたすべてのために祈願をささげるたびに、いつも喜びをもって祈願をささげ、
Ph.01:04.<English> always, in every petition of mine for all of you, making the petition with joy,
Ph.01:04.<Ελληνική> πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

Ph.01:05.<日本語> それは、最初の日から今に至るまで、あなたがたが良い知らせに寄与しているからです。
Ph.01:05.<English> because of your contribution to the good news from the first day until now,
Ph.01:05.<Ελληνική> ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

Ph.01:06.<日本語> そして、あなたがたのうちに良いわざを始められた方が、キリスト・イエスの日までにそれを完成してくださるであろうということをわたしは確信している。
Ph.01:06.<English> being persuaded of this same thing, that the one who began a good work in you will thoroughly perform it until the day of Christ Jesus,
Ph.01:06.<Ελληνική> πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ•

Ph.01:07.<日本語> わたしがあなたがたすべてについて、このように考えるのは当然です。なぜなら、わたしはあなたがたを心に抱いており、わたしが獄につながれている時も良い知らせの弁明および確証をしている時も、あなたがたはみな、わたしの恵みに共にあずかる者であるからです。
Ph.01:07.<English> just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good news, you are all my joint participants in grace,
Ph.01:07.<Ελληνική> καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας•

Ph.01:08.<日本語> わたしがキリスト・イエスの心の中で、どんなにあなたがたすべてを慕っているか、神がわたしの証人です。
Ph.01:08.<English> for God is my witness, how I long for all of you in the affections of Christ Jesus.
Ph.01:08.<Ελληνική> μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Ph.01:09.<日本語> そして、わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識とあらゆる識別力において、ますます満ちあふれ、
Ph.01:09.<English> And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
Ph.01:09.<Ελληνική> καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Ph.01:10.<日本語> あなたがたが、持ち越すことを見分けることができるようになり、こうして、キリストの日に備えて、純真で責められるところのない者となり、
Ph.01:10.<English> for you to test the things that carry through, that you may be pure and blameless for the day of Christ,
Ph.01:10.<Ελληνική> εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

Ph.01:11.<日本語> イエス・キリストを通して来る義の実に満たされて、神の栄光と賛美となるように。
Ph.01:11.<English> being filled with the fruit of righteousness that is through Jesus Christ to the glory and praise of God.
Ph.01:11.<Ελληνική> πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

Ph.01:12.<日本語> さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ良い知らせの前進のためになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
Ph.01:12.<English> But I want you to know, brothers, that the things concerning me have rather come to be for the progress of the good news,
Ph.01:12.<Ελληνική> Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Ph.01:13.<日本語> すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての者にも明らかになり、
Ph.01:13.<English> so that my bonds in Christ have become manifest in the whole praetorium and to all the rest,
Ph.01:13.<Ελληνική> ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,

Ph.01:14.<日本語> そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、言葉を語るようになった。
Ph.01:14.<English> and the majority of the brothers, having confidence in the Lord because of my bonds, are more exceedingly daring to speak the word without fear.
Ph.01:14.<Ελληνική> καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

Ph.01:15.<日本語> 一方では、ある者たちはねたみや闘争心のゆえに、他方では、ある者たちは善意のゆえにキリストを宣べ伝える。
Ph.01:15.<English> Some, indeed, even because of envy and strife proclaim Christ, but some also because of good will.
Ph.01:15.<Ελληνική> Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν•

Ph.01:16.<日本語> 愛による者たちは、わたしが良い知らせの弁明のために立てられていることを知り、
Ph.01:16.<English> These, indeed, out of love, knowing that I am set for the defense of the good news,
Ph.01:16.<Ελληνική> οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

Ph.01:17.<日本語> 党派心による者たちはキリストを宣べ伝えても純粋な心からではなく、獄につながれているわたしに患難を引き起こそうと考えているのです。
Ph.01:17.<English> but those, out of faction, proclaim Christ, not sincerely, thinking to raise up affliction in my bonds.
Ph.01:17.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

Ph.01:18.<日本語> それが何ででしょうか。むしろ、口実によってであれ、真実によってであれ、あらゆる方法でキリストが宣べ伝えられるのだから、わたしはそれを喜ぶ。そうです。これからも喜ぶでしょう。
Ph.01:18.<English> What then? Nevertheless, because by every method, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice.
Ph.01:18.<Ελληνική> τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω• ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Ph.01:19.<日本語> なぜなら、あなたがたの祈願と、イエス・キリストの霊の供給を通して、この事がついには、わたしにとって救いとなることを知っているからです。
Ph.01:19.<English> For I know that this will result in salvation for me through your petition and the supply of the spirit of Jesus Christ,
Ph.01:19.<Ελληνική> οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Ph.01:20.<日本語> わたしの切なる待ち望むことと期待によれば、わたしがどんな事にも恥じることなく、むしろいつものように今も、すべての大胆さをもって、生を通してであれ死を通してであれ、わたしの体において、キリストがあがめられるでしょう。
Ph.01:20.<English> according to my persistent waiting and expectation, that in nothing I will be put to shame, but in all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.
Ph.01:20.<Ελληνική> κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

Ph.01:21.<日本語> なぜなら、わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益だからです。
Ph.01:21.<English> For to me to live is Christ and to die is gain.
Ph.01:21.<Ελληνική> ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

Ph.01:22.<日本語> しかし、肉体において生きつづけるとすれば、わたしにとってこのことがわたしの働きの実となるですが、どちらを選んだらよいか、わたしには分からない。
Ph.01:22.<English> But if it is to live in flesh, this to me is work’s fruit, and what I will prefer I do not know.
Ph.01:22.<Ελληνική> εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω•

Ph.01:23.<日本語> わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ること、そしてキリストと共にいることです。なぜなら、そのほうがはるかに良いからです。
Ph.01:23.<English> But I am pressed out of the two, having a desire to depart and to be together with Christ, for it, rather, is much better.
Ph.01:23.<Ελληνική> συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,

Ph.01:24.<日本語> しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要です。
Ph.01:24.<English> But to abide in the flesh is more necessary because of you.
Ph.01:24.<Ελληνική> τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.

Ph.01:25.<日本語> このことを確信しているので、あなたがたの前進と信仰の喜びのために自分が留まり、あなたがたすべてと共に留まることになるのを知っている。
Ph.01:25.<English> And having this confidence, I know that I will abide, and will abide with you all for your progress and joy of faith,
Ph.01:25.<Ελληνική> καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

Ph.01:26.<日本語> それは、わたしが再びあなたがたのところに臨在することを通して、あなたがたの誇りが、キリスト・イエスの中で、わたしにあって、あふれるようになるためです。
Ph.01:26.<English> so that your boasting may abound in Christ Jesus in me through me presence again with you.
Ph.01:26.<Ελληνική> ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

Ph.01:27.<日本語> ただ、あなたがたはキリストの良い知らせにふさわしい市民として生活しなさい。わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなた方についてこのことを聞くことになるためです。すなわち、あなたがたは一つ霊において立ち、一つ魂をもって、良い知らせの信仰と共に奮闘し、
Ph.01:27.<English> Only walk as citizens worthy of the good news of Christ, so that whether coming and seeing you, or being absent, I should hear of the things concerning you, that you stand in one spirit, one soul, contending together for the faith of the gospel,
Ph.01:27.<Ελληνική> Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

Ph.01:28.<日本語> かつ、何事においても、敵対者たちによっておびやかされることがないということです。このことは、彼らには滅びのしるしですが、あなたがたには救いのしるしであって、それは神からのものです。
Ph.01:28.<English> and not being frightened by those who oppose, which is to them a sign of destruction, but of your salvation, and this from God,
Ph.01:28.<Ελληνική> καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

Ph.01:29.<日本語> なぜなら、あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも恵みとして与えられたからです。
Ph.01:29.<English> because it has been graciously granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but to suffer on behalf of him,
Ph.01:29.<Ελληνική> ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

Ph.01:30.<日本語> あなたがたには、かつてわたしのうちに見、また今わたしについて聞いているのと同じ苦闘があるのです。
Ph.01:30.<English> having the same struggle such as you saw in me, and now hear to be in me.
Ph.01:30.<Ελληνική> τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Ph.02:00.<日本語> ピリピの人々へ 02
Ph.02:00.<English> To Philippians 02
Ph.02:00.<Ελληνική> Προς Φιλιππησίους 02

Ph.02:01.<日本語> そこで、いくらかでもキリストにおける励ましがあるなら、またいくらかでも愛の慰めがあるなら、いくらかでも霊の交わりがあるなら、いくらかでも優しい愛情とあわれみがあるなら、
Ph.02:01.<English> Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of spirit, if any affections and compassions,
Ph.02:01.<Ελληνική> Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,

Ph.02:02.<日本語> どうかあなたがたは同じことを思い、同じ愛を持ち、魂を合わせ、一つのことを思って、わたしの喜びを満たしてください。
Ph.02:02.<English> fill up my joy, that you may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing.
Ph.02:02.<Ελληνική> πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

Ph.02:03.<日本語> 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に他の人を自分よりすぐれた者と考えなさい。
Ph.02:03.<English> Let nothing be according to faction, nor yet according to vainglory, but with humility, deem one another better than yourselves,
Ph.02:03.<Ελληνική> μηδὲν κατʼ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

Ph.02:04.<日本語> おのおの、自分のことだけに注目せず、他の人たちのことにも注目しなさい。
Ph.02:04.<English> each not looking out for that which is his own, but each that of others also.
Ph.02:04.<Ελληνική> μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.

Ph.02:05.<日本語> このことをあなたがたの中に思い向けなさい。それはまたキリスト・イエスの中にあったことです。
Ph.02:05.<English> Think this in yourselves, which was also in Christ Jesus,
Ph.02:05.<Ελληνική> τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Ph.02:06.<日本語> 彼は神の形で存在していたが、神と同等であることを強いて取るべき事とは見なさず、
Ph.02:06.<English> who, existing in the form of God, did not deem it something to be grasped to be equal with God,
Ph.02:06.<Ελληνική> ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

Ph.02:07.<日本語> むしろご自身を空しくした、奴隷の形をとり、人と似た者になり、人としての有様で見いだされた。
Ph.02:07.<English> but emptied himself, taking on the form of a slave, becoming in the likeness of people, and being found in fashion as a man,
Ph.02:07.<Ελληνική> ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος• καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Ph.02:08.<日本語> 彼はご自身を低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順でした。
Ph.02:08.<English> he humbled himself, becoming obedient unto death, that is, death of a cross.
Ph.02:08.<Ελληνική> ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ•

Ph.02:09.<日本語> それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に恵みとして与えられた。
Ph.02:09.<English> Therefore, also, God highly exalted him, and graciously gave him the name above every name,
Ph.02:09.<Ελληνική> διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,

Ph.02:10.<日本語> それは、イエスの名において、天にあるもの、地上にあるもの、地下にあるものの、すべての膝がかがめるためであり、
Ph.02:10.<English> so that in the name of Jesus every knee should bow, celestial and terrestrial and subterranean,
Ph.02:10.<Ελληνική> ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

Ph.02:11.<日本語> そしてすべての舌が、「イエス・キリストは主である」と告白するためです。それは、父なる神の栄光のために。
Ph.02:11.<English> and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Ph.02:11.<Ελληνική> καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

Ph.02:12.<日本語> したがって、わたしの愛する者たちよ、あなたがたがいつも従順であったように、わたしの臨在の時のみでなく、むしろわたしの不在の今は、ますますそうですが、恐れとおののきをもって自分の救いを達成しなさい。
Ph.02:12.<English> So that, my beloved, just as you have always obeyed, no as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling, be working out your own salvation.
Ph.02:12.<Ελληνική> Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,

Ph.02:13.<日本語> なぜなら、ご自身の喜びとなることのために、あなたがたが意志し活動するようにと、あなたがたのうちに活動する方は、神だからです。
Ph.02:13.<English> For God is the one who is working in you to will and to work for his good pleasure.
Ph.02:13.<Ελληνική> θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

Ph.02:14.<日本語> すべてのことを、ぶやきや口論なしで行ないなさい。
Ph.02:14.<English> Do all things without murmurings and disputings,
Ph.02:14.<Ελληνική> Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,

Ph.02:15.<日本語> それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲がってねじけた世代の中にあって、傷のない神の子供たちとなるためです。彼らの間で世界にあって星々のように輝き、
Ph.02:15.<English> that you may become blameless and pure, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
Ph.02:15.<Ελληνική> ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

Ph.02:16.<日本語> 命の言葉をしっかりつかみながら。そのことは私にとって、キリストの日における誇りとなる。わたしは走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったことになるからです。
Ph.02:16.<English> holding fast the word of life, for my boasting in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
Ph.02:16.<Ελληνική> λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

Ph.02:17.<日本語> しかし、たとえ、あなたがたの信仰の供え物と奉仕の上に、わたしが飲み物のささげ物として注がれるとしても、わたしは喜ぶ。またあなたがたすべてと共に喜ぶ。
Ph.02:17.<English> But even if I am offered as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and rejoice together with all of you.
Ph.02:17.<Ελληνική> ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν•

Ph.02:18.<日本語> また、同じように、あなたがたも喜びなさい。そしてわたしと共に喜びなさい。
Ph.02:18.<English> But, in the same way also, you rejoice and rejoice with me.
Ph.02:18.<Ελληνική> τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.

Ph.02:19.<日本語> さて、わたしは、テモテをあなたがたのところに早く送ることを、主イエスにあって期待している。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも元気にあふれた魂となるためです。
Ph.02:19.<English> But I expect, in the Lord Jesus, to send Timothy to you quickly, that I also may have good cheer in my soul, knowing the things concerning you.
Ph.02:19.<Ελληνική> Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.

Ph.02:20.<日本語> なぜなら、わたしと同じ魂であなたがたのことを真実に配慮している者は、わたしのところにいないからです。
Ph.02:20.<English> For I have no one like-souled, who will sincerely be concerned about the things concerning you.
Ph.02:20.<Ελληνική> οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,

Ph.02:21.<日本語> すべての者は自分自身のことを求めて、イエス・キリストのことを求めないのです。
Ph.02:21.<English> For all seek that which is their own, not that which is of Jesus Christ.
Ph.02:21.<Ελληνική> οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ph.02:22.<日本語> しかし、あなたがたは、彼の実証を知っている。すなわち、子供が父に対するようにして、わたしと一緒に良い知らせに奴隷として仕えてきたのです。
Ph.02:22.<English> But you know his testedness, that, as a child with a father, he slaved with me for the good news.
Ph.02:22.<Ελληνική> τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

Ph.02:23.<日本語> そこでわたしはこの者を、わたしのことがわかり次第、すぐに送ることを期待している。
Ph.02:23.<English> Therefore, indeed, I expect to send this one at once, as ever I may see the things concerning me.
Ph.02:23.<Ελληνική> τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς•

Ph.02:24.<日本語> しかし、わたし自身も早く行けるであろうと、主にあって確信している。
Ph.02:24.<English> But I have confidence in the Lord that I myself will also come quickly.
Ph.02:24.<Ελληνική> πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

Ph.02:25.<日本語> しかし、わたしは、わたしの兄弟、そして同労者、そして共閾者であり、あなたがたの使者、そしてわたしの窮乏の時の奉仕者であるエパフロデトを、あなたがたのところに送くることが必要であると考えた。
Ph.02:25.<English> But I deemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and servant of my need,
Ph.02:25.<Ελληνική> Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Ph.02:26.<日本語> というのは、彼はあなたがたすべてにしきりに会いたがっていて、病気になったことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っていた。
Ph.02:26.<English> because he was longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.
Ph.02:26.<Ελληνική> ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.

Ph.02:27.<日本語> 事実、彼は死にそうなほど病気にかかったが、神は彼をあわれんでくださった。しかし彼だけではなく、わたしをもあわれんでくださった。それはわたしが悲しみに悲しみを重ねないためでした。
Ph.02:27.<English> For he was sick, also, coming near to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ph.02:27.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ• ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Ph.02:28.<日本語> それでわたしは、ますます切に彼を送り出したのです。それはあなたがたが彼を見て再び喜ぶためであり、またわたしも、悲しみを和らげられるためです。
Ph.02:28.<English> Therefore, I sent him with diligence, so that seeing him again, you may rejoice, and I may be free of sorrow.
Ph.02:28.<Ελληνική> σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

Ph.02:29.<日本語> それで、すべての喜びをもって主にあって彼を迎え入れなさい。そしてこのような人々を尊敬しなさい。
Ph.02:29.<English> Therefore, receive him in the Lord with all joy, and have such in honor,
Ph.02:29.<Ελληνική> προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Ph.02:30.<日本語> なぜなら、彼はわたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補うために、キリストの働きのために、命をかけ、死ぬばかりになったのだからです。
Ph.02:30.<English> because on account of the work of Christ he came near unto death, risking his soul that he might fill up your lack of service to me.
Ph.02:30.<Ελληνική> ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Ph.03:00.<日本語> ピリピの人々へ 03
Ph.03:00.<English> To Philippians 03
Ph.03:00.<Ελληνική> Προς Φιλιππησίους 03

Ph.03:01.<日本語> 最後に、わたしの兄弟たちよ。主にあって喜びなさい。同じ事をあなたがたに書くのは、わたしにとっては煩わしいことではなく、あなたがたにとっては安全なことです。
Ph.03:01.<English> For the rest, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, but it is safe for you.
Ph.03:01.<Ελληνική> Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Ph.03:02.<日本語> あなたがたはあの犬たちに注意しなさい。あの悪しき働き人たちに注意しなさい。あの切断の者たちに注意しなさい。
Ph.03:02.<English> Beware of the dogs. Beware of the evil workers. Beware of the mutilation.
Ph.03:02.<Ελληνική> Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Ph.03:03.<日本語> なぜなら、わたしたちこそが割礼の者だからです。すなわち、神の霊によって神聖な奉仕をささげ、キリスト・イエスの中で誇り、肉を頼りにしない者たちです。
Ph.03:03.<English> For we are the circumcision, the ones offering divine service by the spirit of God, and glorying in Christ Jesus, and having no confidence in flesh,
Ph.03:03.<Ελληνική> ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

Ph.03:04.<日本語> もっとも、わたし自身が肉にも頼ることを持つ者です。もし誰かほかの者が、肉に頼ることがあると考えるなら、わたしはよりいっそうそうです。
Ph.03:04.<English> although I am having confidence also in flesh. If anyone else thinks to have confidence in flesh, I more:
Ph.03:04.<Ελληνική> καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον•

Ph.03:05.<日本語> わたしは八日目に割礼を受けた者、イスラエルの民族の者、ベニヤミン族の者、ヘブル人の中のヘブル人、律法についてはパリサイ人、
Ph.03:05.<English> in circumcision the eighth day, out of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, according to law, a Pharisee,
Ph.03:05.<Ελληνική> περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,

Ph.03:06.<日本語> 熱心については集会を迫害し、律法にある義については、責められるところのない者です。
Ph.03:06.<English> according to zeal, persecuting the called-out community, according to righteousness which is in law, becoming blameless.
Ph.03:06.<Ελληνική> κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Ph.03:07.<日本語> しかし、わたしにとって益であったこれらのものを、キリストのゆえに損と思うようになった。
Ph.03:07.<English> But whatever things were gain to me, these things I have deemed loss because of Christ.
Ph.03:07.<Ελληνική> Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

Ph.03:08.<日本語> 否、そればかりか、わたしはわたしの主キリスト・イエスについての知識の卓越性のゆえに、すべてのものを損と思っている。彼のゆえに、わたしはすべてを失った。そしてわたしは、それらを廃物と思っている。それは、わたしがキリストを得るためであり、
Ph.03:08.<English> But, on the contrary, I also deem all things to be loss because of the superiority of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I have suffered the loss of all things, and I deem them to be refuse, that I may gain Christ,
Ph.03:08.<Ελληνική> ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω

Ph.03:09.<日本語> そして彼のうちに見いだされるためです。律法からのわたしの義を持つのではなく、キリストの信仰を通しての義、すなわち信仰に基づく神からの義を持つのです。
Ph.03:09.<English> and may be found in him, not having my righteousness which is out of law, but which is through faith of Christ, the righteousness out of God on the basis of faith:
Ph.03:09.<Ελληνική> καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

Ph.03:10.<日本語> それは、キリストと彼の復活の力と彼の苦しみの交わりとを知り、彼の死と同じ形にされて、
Ph.03:10.<English> to know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
Ph.03:10.<Ελληνική> τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,

Ph.03:11.<日本語> 何とかして、死んだ者たちの中からの外への復活に到達するためです。
Ph.03:11.<English> if somehow I may attain to the out-resurrection from out of dead ones.
Ph.03:11.<Ελληνική> εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.

Ph.03:12.<日本語> わたしがすでに受けたとか、あるいはすでに完全にされているとか言うのではなく、わたしは、ただ捕らえようと追い求めているのですが、それはキリストによってわたしが捕らえられたからです。
Ph.03:12.<English> Not that I already received, or have already been made perfect, but I pursue, if I may grasp also that for which I was grasped also by Christ.
Ph.03:12.<Ελληνική> Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ.

Ph.03:13.<日本語> 兄弟たちよ。わたしはわたし自身がすでに捕えたとは思っていない。ただ一つの事、すなわち、後ろのものを忘れ、前のものに向かって身を伸ばし、
Ph.03:13.<English> Brothers, I do not reckon myself to have grasped, but one thing, forgetting those things which are behind, yet stretching out to the things ahead,
Ph.03:13.<Ελληνική> ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι• ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

Ph.03:14.<日本語> キリスト・イエスにおける神の上への召しという賞を得るために、目標をめざして追い求めている。
Ph.03:14.<English> According to the goal I pursue the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
Ph.03:14.<Ελληνική> κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ph.03:15.<日本語> それで、すべて完全な者たちは、このことを考えようではないか。そしてもしあなたがたが何か別のことを考えているなら、これをも神はあなたがたに啓示してくださるでしょう。
Ph.03:15.<English> Therefore as many as are perfect, let us think this, and if you think anything differently, God will reveal this also to you.
Ph.03:15.<Ελληνική> ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν• καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει•

Ph.03:16.<日本語> ただ、わたしたちは、到達したところ、それに従って進もう。
Ph.03:16.<English> Nevertheless, to what we have attained, to the same follow in line.
Ph.03:16.<Ελληνική> πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

Ph.03:17.<日本語> 兄弟たちよ。共にわたしに倣う者となりなさい。また、あなたがたの模範にされているわたしたちにならって歩く人たちに、目をとめなさい。
Ph.03:17.<English> Become imitators together of me, brothers, and pay attention to those who walk thus, just as you have us for an example,
Ph.03:17.<Ελληνική> Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς•

Ph.03:18.<日本語> というのは、多くの者がキリストの十字架の敵として歩んでいるからです。彼らについてわたしはあなたがたにしばしば言ったし、今は泣いて言う。
Ph.03:18.<English> for many walk (of whom I spoke to you many times, but now speak even weeping) as enemies of the cross of Christ,
Ph.03:18.<Ελληνική> πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

Ph.03:19.<日本語> 彼らの終結は滅びであり、彼らの神は腹であり、彼らの栄光は彼らの恥のうちにあり、彼らの思いは地上のことに向けられている。
Ph.03:19.<English> whose consummation is destruction, whose god is their stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on terrestrial things.
Ph.03:19.<Ελληνική> ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

Ph.03:20.<日本語> しかし、わたしたちの国籍は天にある。わたしたちはまた、そこから救い主、主イエス・キリストを、待ち望んでいる。
Ph.03:20.<English> For our citizenship exists in the heavens, out of which we await a savior, the Lord Jesus Christ,
Ph.03:20.<Ελληνική> ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

Ph.03:21.<日本語> 彼は、すべてのものを彼に従わせることのできる力の働きによって、わたしたちの卑しい体を変えて、彼の栄光の体と同じ形にしてくださるでしょう。
Ph.03:21.<English> who will transform the body of our humiliation to be conformed to his glorious body according to the working that enables him to subject all things to himself.
Ph.03:21.<Ελληνική> ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.

Ph.04:00.<日本語> ピリピの人々へ 04
Ph.04:00.<English> To Philippians 04
Ph.04:00.<Ελληνική> Προς Φιλιππησίους 04

Ph.04:01.<日本語> だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって立ちなさい。
Ph.04:01.<English> So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand in the Lord, beloved ones.
Ph.04:01.<Ελληνική> ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.

Ph.04:02.<日本語> わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって同じ事を思いなさい。
Ph.04:02.<English> I entreat Euodia and I entreat Syntyche to think the same thing in the Lord.
Ph.04:02.<Ελληνική> Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Ph.04:03.<日本語> そうです。真実な、くびきを共にする仲間よ、わたしはあなたにもお願いする。彼女たちを助けてあげなさい。彼女たちは、命の書に名があるクレメンスや、その他のわたしの同労者たちと共に、良い知らせのためにわたしと共に戦ったのです。
Ph.04:03.<English> Yes, I ask you also, true yokefellow, help them, these women who struggled together with me in the good news, with Clement also, and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life.
Ph.04:03.<Ελληνική> ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Ph.04:04.<日本語> あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。もう一度言うが、喜びなさい。
Ph.04:04.<English> Rejoice in the Lord always. Again, I will say, rejoice.
Ph.04:04.<Ελληνική> Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε• πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

Ph.04:05.<日本語> あなたがたの善意がすべての人に知らせなさい。主は近い。
Ph.04:05.<English> Let your reasonableness be known to all people. The Lord is near.
Ph.04:05.<Ελληνική> τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς•

Ph.04:06.<日本語> 何事も思い煩わず、むしろすべてのことにおいて、感謝をもって祈りと祈願によって、あなたがたの求めを神にお知らせなさい。
Ph.04:06.<English> Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Ph.04:06.<Ελληνική> μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν•

Ph.04:07.<日本語> そうすれば、すべての理性を越える神の平安が、あなたがたの心とあなたがたの思いとを、キリスト・イエスにあって守るでしょう。
Ph.04:07.<English> And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Ph.04:07.<Ελληνική> καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ph.04:08.<日本語> 最後に、兄弟たちよ。何であれ真実なこと、何であれ尊ぶべきこと、何であれ義なること、何であれ純粋なこと、何であれ愛すべきこと、何であれほまれあること、何であれ徳とされることや称賛すべきことがあれば、これらのことを心にとめなさい。
Ph.04:08.<English> For the rest, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are righteous, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are praiseworthy, if there is any virtue, and if there is any praise, take these things into account.
Ph.04:08.<Ελληνική> Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε•

Ph.04:09.<日本語> あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これらを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいてくださるでしょう。
Ph.04:09.<English> And the things you learned and received and heard and saw in me, these put into practice, and the God of peace will be with you.
Ph.04:09.<Ελληνική> ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε• καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.

Ph.04:10.<日本語> さて、わたしが主にあって大いに喜んだのは、わたしを思う心が、あなたがたに今ついに再び芽ばえてきたことです。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、機会がなかったのです。
Ph.04:10.<English> But I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived to think on behalf of me, for whom also you were thinking, but you lacked opportunity.
Ph.04:10.<Ελληνική> Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.

Ph.04:11.<日本語> わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは置かれたどのような状態においても、自ら足ることを学んだからです。
Ph.04:11.<English> Not that I speak according to a need, for I have learned to be self-sufficient in what circumstances I am.
Ph.04:11.<Ελληνική> οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι•

Ph.04:12.<日本語> わたしは卑しくなる道を知り、また豊かになる道も知ってる。すべての事において、すべての事々において、わたしは満腹することにも飢えることにも、豊かであることにも乏しくあることにも、秘訣を学んだ。
Ph.04:12.<English> I know what it is to be humbled and I know what it is to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to hunger, both to abound and to be in want.
Ph.04:12.<Ελληνική> οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν• ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι•

Ph.04:13.<日本語> わたしは、わたしを力づけてくださる方によって、すべてのことを行なうことができるのです。
Ph.04:13.<English> I am capable of all things in the one who strengthens me.
Ph.04:13.<Ελληνική> πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

Ph.04:14.<日本語> しかし、あなたがたがわたしと患難を共にしてくれたのはよいことでした。
Ph.04:14.<English> Nevertheless you did well in your joint participation in my affliction.
Ph.04:14.<Ελληνική> πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.

Ph.04:15.<日本語> ピリピの人たちよ。あなたがたも知っているとおり、良い知らせの始まりにおいて、わたしがマケドニヤから出かけて行った時、どの集会も物のやりとりでわたしの働きに参加してくれなかったが、あなたがただけはしてくれた。
Ph.04:15.<English> But you also know, Philippians, that in the beginning of the good news, when I came out from Macedonia, not one called-out community participated with me in the matter of giving and receiving except you only,
Ph.04:15.<Ελληνική> Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,

Ph.04:16.<日本語> またテサロニケでも、一度ならず二度まで、わたしの必要を満たすために送ってくれたからです。
Ph.04:16.<English> because in Thessalonica also, you sent both once and twice for my need.
Ph.04:16.<Ελληνική> ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.

Ph.04:17.<日本語> わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定を増やしていく実なのである。
Ph.04:17.<English> Not that I seek a gift, but I seek fruit that increases to your account.
Ph.04:17.<Ελληνική> οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.

Ph.04:18.<日本語> しかし、わたしはすべてのものを受けてあり、満ちあふれている。エパフロデトから、あなたがたからの物を受け取り、満たされている。それは、芳しい香り、受け入れられる供え物,神に喜ばれるものです。
Ph.04:18.<English> But I am receiving all and abound. I have been made full, receiving from Epaphroditus the things from you, an odor of fragrance, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Ph.04:18.<Ελληνική> ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω• πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.

Ph.04:19.<日本語> そして、わたしの神は、キリスト・イエスにおいて栄光のうちにご自身の富にしたがって、あなたがたのすべての必要を満たしてくださるでしょう。
Ph.04:19.<English> But my God will fill up your every need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Ph.04:19.<Ελληνική> ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Ph.04:20.<日本語> わたしたちの神また父に、栄光が世々の世々に亘ってあるように、アァメン。
Ph.04:20.<English> Now to our God and Father be glory for the eons of the eons. Amen.
Ph.04:20.<Ελληνική> τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

Ph.04:21.<日本語> キリスト・イエスにあるすべての聖なる者に挨拶してください。わたしと共にいる兄弟たちがあなたがたに挨拶を送る。
Ph.04:21.<English> Greet every holy one in Christ Jesus. The brothers with me greet you.
Ph.04:21.<Ελληνική> Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

Ph.04:22.<日本語> すべての聖なる者が、特にカイザルの家の者たちが、あなたがたに挨拶を送る。
Ph.04:22.<English> All the holy ones greet you, but especially those out of Caesar’s household.
Ph.04:22.<Ελληνική> ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Ph.04:23.<日本語> 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
Ph.04:23.<English> The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Ph.04:23.<Ελληνική> ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

Col.00:00.<日本語> コロサイの人たちへの手紙
Col.00:00.<English> The Epistle to the Colossians
Col.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Κολοσσαείς

Col.01:00.<日本語> コロサイの人々へ 01
Col.01:00.<English> To Colossians 01
Col.01:00.<Ελληνική> Προς Κολοσσαείς 01

Col.01:01.<日本語> 神のご意志を通してキリスト・イエスの使徒パウロと兄弟テモテから、
Col.01:01.<English> Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy the brother,
Col.01:01.<Ελληνική> Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

Col.01:02.<日本語> コロサイの聖なる者たちと、キリストにある忠実な兄弟たちへ。わたしたちの父なる神から、恵みと平安が、あなたがたにあるように。
Col.01:02.<English> to the holy ones and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.
Col.01:02.<Ελληνική> τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ• χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.

Col.01:03.<日本語> わたしたちはあなたがたのことについて祈るときにはいつも、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神に感謝している。
Col.01:03.<English> We thank God the Father of our Lord Jesus Christ always, praying concerning you,
Col.01:03.<Ελληνική> Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Col.01:04.<日本語> それは、キリスト・イエスにあるあなたがたの信仰と、あなたがたがすべての聖なる者たちに対して抱いている愛とを聞いたからです。
Col.01:04.<English> on hearing of your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the holy ones,
Col.01:04.<Ελληνική> ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

Col.01:05.<日本語> それらは、あなたがたのために天に蓄えられている期待に基くものです。その期待については、あなたがたが、良い知らせの真理の言葉によって、以前に聞いたものです。
Col.01:05.<English> because of the expectation reserved for you in the heavens, which you heard beforehand in the word of the truth of the good news,
Col.01:05.<Ελληνική> διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

Col.01:06.<日本語> この良い知らせは、全世界でそうであるように、あなたがたのところにも来て、また全世界で実を結び成長している。それは、あなたがたが真実にある神の恵みについて聞いて知った日以来あなたがたの間でも起きていることと同じです。
Col.01:06.<English> which, coming to you, just as also in all the world it is bearing fruit and growing, just as also among you also, from the day you heard and knew the grace of God in truth,
Col.01:06.<Ελληνική> τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ•

Col.01:07.<日本語> これは、あなたがたが、わたしたちの愛する奴隷仲間、エペフラスから学んだとおりです。彼はあなたがたのためのキリストの忠実な奉仕者であって、
Col.01:07.<English> just as you learned from Epaphras, our beloved fellow slave, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
Col.01:07.<Ελληνική> καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

Col.01:08.<日本語> 彼はまた、霊にあるあなたがたの愛を、わたしたちに明らかにしてくれたのです。
Col.01:08.<English> who also made evident to us your love in spirit.
Col.01:08.<Ελληνική> ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.

Col.01:09.<日本語> それゆえにわたしたちもまたそれについて聞いた日以来、あなたがたがあらゆる知恵と霊的な洞察において彼のご意志に関する知識に満たされるように、絶えずあなたがたのために祈り、願っている。
Col.01:09.<English> Because of this we also, from the day on which we heard, have not ceased to pray for you and request that you may be filled up with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,
Col.01:09.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Col.01:10.<日本語> それは、主にふさわしく歩んですべての事で彼を喜ばせ、あらゆる良いわざにおいて実を結び、神に関する知識によって成長し、
Col.01:10.<English> for you to walk worthily of the Lord to all pleasing, in every good work bearing fruit, and growing in the knowledge of God,
Col.01:10.<Ελληνική> περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,

Col.01:11.<日本語> 彼の栄光の強大さにしたがい、あらゆる力をもって力づけられ、喜びをもって全き忍耐と辛抱へと至り、
Col.01:11.<English> being enabled with all power, according to the might of his glory, for all endurance and patience with joy,
Col.01:11.<Ελληνική> ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,

Col.01:12.<日本語> 光のうちにある聖なる者たちの相続財産にあずかるようにとあなたがたを資格づけてくださった父に感謝をささげるためです。
Col.01:12.<English> giving thanks to the Father who has made you competent for a share of the inheritance of the holy ones in light,
Col.01:12.<Ελληνική> εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Col.01:13.<日本語> 彼はわたしたちを闇の権威から救い出し、彼の愛の息子の王国に移してくださった。
Col.01:13.<English> who rescued us out of the authority of darkness and transferred us into the kingdom of the Son of his love,
Col.01:13.<Ελληνική> ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,

Col.01:14.<日本語> 彼においてわたしたちは救出、すなわち罪の赦しを得ている。
Col.01:14.<English> in whom we have the deliverance, the forgiveness of sins,
Col.01:14.<Ελληνική> ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν•

Col.01:15.<日本語> 彼は見えない神の像であって、全創造物の最初に生まれた方です。
Col.01:15.<English> who is the image of the invisible God, firstborn of all creation,
Col.01:15.<Ελληνική> ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,

Col.01:16.<日本語> なぜなら、彼においてすべてのものが創造された。天々にあるものも地の上にあるものも、見えるものも見えないものも、諸王座であれ諸主権であれ諸支配であれ諸権勢であれ。すべてのものは彼を通して、そして彼のために創造されている。
Col.01:16.<English> because in him were all things created, those in the heavens and those on the earth, the visible things and the invisible things, whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things were created through him and for him,
Col.01:16.<Ελληνική> ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι• τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται•

Col.01:17.<日本語> また、彼はすべてのものに先立ち、すべてのものは彼にあって成り立っている。
Col.01:17.<English> and he himself is before all things, and in him all things are held together,
Col.01:17.<Ελληνική> καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,

Col.01:18.<日本語> 彼は体の、すなわち集会の頭です。彼は初めであり、死んだ者たちの中からの最初に生まれた方です。それはすべてにおいて彼が第一の者となるためです。
Col.01:18.<English> and he himself is the head of the body, the called-out community, who is the beginning, firstborn out of the dead ones, that in all things he himself may become first,
Col.01:18.<Ελληνική> καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας• ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Col.01:19.<日本語> なぜなら、彼は彼のうちに全き充満が宿ることを喜ばれた。
Col.01:19.<English> because he was pleased for all the fullness to dwell in him,
Col.01:19.<Ελληνική> ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Col.01:20.<日本語> また彼を通して、すべてのものを、すなわち、彼を通して、地の上にあるもの天々にあるものをご自身に相互和解させ、彼の十字架の血を通して平和を作った。
Col.01:20.<English> and through him to reconcile all things to him, making peace through the blood of his cross, through him, whether the things on earth or the things in the heavens.
Col.01:20.<Ελληνική> καὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [διʼ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•

Col.01:21.<日本語> かつてはあなたがたも疎外され、邪悪な行ないのために、思いの中で敵であったのですが、
Col.01:21.<English> And you, being once alienated and enemies in the mind by wicked deeds,
Col.01:21.<Ελληνική> καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—

Col.01:22.<日本語> しかし今では彼の肉の体において、死を通して相互和解させたのです。それは、あなたがたを聖なる、傷のない、責められるところのない者として彼の前に立たせるためでした。
Col.01:22.<English> but now you have been reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,
Col.01:22.<Ελληνική> νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Col.01:23.<日本語> ただ、あなたがたが信仰にとどまり、土台づけられて堅く立って、自分たちの聞いた良い知らせの期待から移り行かないでいるとならのことです。その良い知らせは天の下の全創造物の中で宣べ伝えられたのです。わたしパウロは、この良い知らせの奉仕者となったのです。
Col.01:23.<English> if indeed you abide in the faith, established and steadfast and not moved away from the expectation of the good news which you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.
Col.01:23.<Ελληνική> εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

Col.01:24.<日本語> 今わたしは、あなたがたのための苦しみにあってそれを喜び、キリストの苦難の欠けたところをわたしの肉体において補い満たしてるのです。それは彼の体すなわち集会のためです。
Col.01:24.<English> I now rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh that which is lacking in the afflictions of Christ, for his body, which is the called-out community,
Col.01:24.<Ελληνική> Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Col.01:25.<日本語> わたしは、神の家令職にしたがってその奉仕者になった。それは、あなたがたのため、神の言葉を満たすために、わたしに与えられたものです。
Col.01:25.<English> of which I became a minister according to the stewardship of God which was given to me for you, to fill up the word of God,
Col.01:25.<Ελληνική> ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

Col.01:26.<日本語> その奥義は、世々から、また世々代々から隠されていたが、しかし今や彼の聖なる者たちに明らかにされたのです。
Col.01:26.<English> the secret which has been concealed from the eons and from the generations, but now has been made manifest to his holy ones,
Col.01:26.<Ελληνική> τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,

Col.01:27.<日本語> 神は彼らに、諸国の民々の間でこの奥義の栄光の富がどんなものであるかを知らせようした。それはあなたがたの間にあるキリストであり、栄光の期待です。
Col.01:27.<English> to whom God wanted to make known what is the wealth of the glory of this secret among the nations, which is Christ among you, the hope of glory,
Col.01:27.<Ελληνική> οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης•

Col.01:28.<日本語> わたしたちは彼を宣べ伝え、全き知恵をもってすべての人を訓戒し、また、すべての人を教えている。それは、すべての人をキリストにおいて完全な者として立てるためです。
Col.01:28.<English> whom we proclaim, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, that we may present every person mature in Christ,
Col.01:28.<Ελληνική> ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ•

Col.01:29.<日本語> そのために、わたしは苦労もし、わたしのうちに強力く働いている彼の力にしたがって、苦闘しているのです。
Col.01:29.<English> for which I labor also, struggling according to his working which works in me with power.
Col.01:29.<Ελληνική> εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Col.02:00.<日本語> コロサイの人々へ 02
Col.02:00.<English> To Colossians 02
Col.02:00.<Ελληνική> Προς Κολοσσαείς 02

Col.02:01.<日本語> わたしは、あなたがたとラオデキヤにいる人たちのため、また、肉体にあってわたしの顔を見たことのない人々のために、どれほど大きな苦闘をしているか、あなたがたに知ってもらいたいのです。
Col.02:01.<English> For I want you to know what great struggle I have for your sakes and for those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh,
Col.02:01.<Ελληνική> Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Col.02:02.<日本語> それは彼らが、心を励まされ、愛において結び合わされ、洞察の全き確信のあらゆる富に至るため、神の奥義なるキリストを知るに至るためです。
Col.02:02.<English> that their hearts may be encouraged, being united in love, and to all the riches of the full assurance of insight, unto the knowledge of the secret of God, Christ,
Col.02:02.<Ελληνική> ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ,

Col.02:03.<日本語> 彼のうちには、知恵と知識のすべての宝が隠されている。
Col.02:03.<English> in whom all the treasures of wisdom and knowledge are concealed.
Col.02:03.<Ελληνική> ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.

Col.02:04.<日本語> わたしがこのことを言うのは、誰もあなたがたを説得力のある言葉で迷わされることのないためです。
Col.02:04.<English> I say this in order that no one may be deceiving you with persuasive words.
Col.02:04.<Ελληνική> τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Col.02:05.<日本語> たとえ、わたしは肉体においては離れていても、霊においてはあなたがたと一緒にいて、あなたがたの秩序とキリストに対するあなたがたの信仰の堅固さとを見て、喜んでいるからです。
Col.02:05.<English> For even if I am absent in flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order and the steadfastness of your faith in Christ.
Col.02:05.<Ελληνική> εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Col.02:06.<日本語> このように、あなたがたはキリスト・イエス、主を受け入れたのだから、彼にあって歩みなさい。
Col.02:06.<English> As, therefore, you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
Col.02:06.<Ελληνική> Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Col.02:07.<日本語> また、彼に根ざし、築き上げられ、そして教えられたように、信仰によって確立され、感謝にあふれなさい。
Col.02:07.<English> having been rooted and being built up in him, and being confirmed in the faith just as you were taught, abounding in thanksgiving.
Col.02:07.<Ελληνική> ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.

Col.02:08.<日本語> 誰もあなたがたを、哲学とむなしいだましごとによって、とりこにされないように、気をつけなさい。それは人々の言い伝えにしたがい、世界に属する基礎的な事柄にしたがうものであって、キリストにしたがってはいないのです。
Col.02:08.<English> Beware that there will be no one despoiling you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ,
Col.02:08.<Ελληνική> Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν•

Col.02:09.<日本語> 彼のうちに神性の全き充満が肉体の形をもって宿っており、
Col.02:09.<English> because in him dwells bodily all the fullness of the deity.
Col.02:09.<Ελληνική> ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,

Col.02:10.<日本語> そしてあなたがたは彼にあって満たされている。彼はすべての支配と権威の頭であり、
Col.02:10.<English> And you have been filled up in him, who is the head of every ruler and authority,
Col.02:10.<Ελληνική> καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,

Col.02:11.<日本語> またあなたがたは、彼にあって、手によらない割礼をもって割礼されて、肉の体を脱ぎ捨てた。それは、キリストの割礼によってです。
Col.02:11.<English> in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, in the stripping off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ.
Col.02:11.<Ελληνική> ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

Col.02:12.<日本語> バプテスマにおいて彼と共にに葬られ、またそれにおいて、死んだ者たちの中から彼を起こした神の力の信仰を通して彼と共に起こされた。
Col.02:12.<English> Being buried together with him in baptism, in which also you were risen together through the faith of the working of God who raised him out of dead ones.
Col.02:12.<Ελληνική> συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν•

Col.02:13.<日本語> あなたがたは過ちとあなたがたの肉の無割礼の中で死んでいたが、彼はあなたがたを彼と共に生かし、わたしたちのためにすべての過ちを赦し、
Col.02:13.<English> And you being dead ones in offenses and the uncircumcision of your flesh, he vivified you together jointly with him, being gracious to us with respect to all our offenses,
Col.02:13.<Ελληνική> καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ• χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Col.02:14.<日本語> わたしたちに逆らっていた手書きの書を塗り消してくださったのです。それは数々の規定から成り、わたしたちに敵対するものでした。それを真ん中から取り除いて、それを十字架に釘づけてしまわれたのです。
Col.02:14.<English> wiping away the handwriting of the decrees against us, which was hostile to us, and has taken it away out of the midst, nailing it to the cross.
Col.02:14.<Ελληνική> ἐξαλείψας τὸ καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ•

Col.02:15.<日本語> そして支配たちと権威たちを剥ぎ取り、彼らを十字架によって凱旋行列に従えて公然とさらし者にしたのでした。
Col.02:15.<English> Stripping off the rulers and the authorities, he made a show of them boldly, triumphing over them in it.
Col.02:15.<Ελληνική> ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Col.02:16.<日本語> したがって誰もあなたがたを食物や飲物について、あるいは祭りの、あるいは新月の、あるいは安息日々の件で裁くことがあってはならない。
Col.02:16.<English> Therefore, do not let anyone judge you in food or in drink or in matter of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
Col.02:16.<Ελληνική> Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,

Col.02:17.<日本語> これらは来たるべきものの影であるが、本体はキリストのものです。
Col.02:17.<English> which are a shadow of the things to come, but the body is of Christ.
Col.02:17.<Ελληνική> ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.

Col.02:18.<日本語> 謙そんと使いの者の宗教にふける人が誰もあなたがたをふさわしくないと言って裁いてはならない。その者は自分の見たものにとどまり続け、自分の肉の思いによっていたずらに誇っていて、
Col.02:18.<English> Let no one judge against you, willing in humility and the religion of messengers, parading into what he has seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
Col.02:18.<Ελληνική> μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Col.02:19.<日本語> 頭に、しっかりと着くことをしない。この方から、体全体は、節と靭帯を通して供給され、結合され、神が成長させてくださるままに成長していくのです。
Col.02:19.<English> and not holding the head, out of whom the entire body, being supplied and united through ligaments and bonds, is growing with the growth of God.
Col.02:19.<Ελληνική> καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

Col.02:20.<日本語> 世界に属する基礎的な事柄に対してキリストと共に死んだのであれば、なぜあなたがたは、世界に生きているかのように規定に従わせるのですか。
Col.02:20.<English> If, therefore, you died together with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, are you subject to them?
Col.02:20.<Ελληνική> Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε•

Col.02:21.<日本語> 「さわるな、味わうな、触れるな」と。
Col.02:21.<English> “You should not touch, nor taste, nor handle,”
Col.02:21.<Ελληνική> Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Col.02:22.<日本語> これらはすべて使えば消耗されるものであり、人の戒めと教えにしたがうものです。
Col.02:22.<English> which things are all for corruption by use, in accord with the the commandments and teachings of men,
Col.02:22.<Ελληνική> ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

Col.02:23.<日本語> これらは、ひとりよがりの宗教と謙そんと、体の苦行とのゆえに、知恵という評判を得てはいるが、肉の満足を抑えるには何の価値もない。
Col.02:23.<English> which are, having, indeed, an expression of wisdom in willful religion and humility and unsparing treatment of the body, not with any value toward the surfeiting of the flesh.
Col.02:23.<Ελληνική> ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

Col.03:00.<日本語> コロサイの人々へ 03
Col.03:00.<English> To Colossians 03
Col.03:00.<Ελληνική> Προς Κολοσσαείς 03

Col.03:01.<日本語> それで、あなたがたはキリストと共に起こされたのであれば、上にあるものを求めなさい。そこではキリストが神の右に座している。
Col.03:01.<English> If, therefore, you were raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, sitting on the right hand of God.
Col.03:01.<Ελληνική> Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος•

Col.03:02.<日本語> 地上にあるものではなく、上にあるものを思いなさい。
Col.03:02.<English> Set your mind on the things above, not on the things on the earth.
Col.03:02.<Ελληνική> τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,

Col.03:03.<日本語> なぜなら、あなたがたは死んだのであり、あなたがたの命は、キリストと共に神のうちに隠されているからです。
Col.03:03.<English> For you died, and your life has been hidden with Christ in God.
Col.03:03.<Ελληνική> ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ•

Col.03:04.<日本語> わたしたちの命なるキリストが現れる時、その時には、あなたがたも、彼と共に栄光のうちに現れるでしょう。
Col.03:04.<English> When Christ, who is your life, should be manifested, then you also will be manifested together with him him glory.
Col.03:04.<Ελληνική> ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

Col.03:05.<日本語> だから、地上にある肢体、すなわち、淫売、汚れ、情欲、悪欲、またむさぼりを死に至らしめなさい。むさぼりは偶像礼拝です。
Col.03:05.<English> Therefore, deaden the members on the earth: prostitution, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry,
Col.03:05.<Ελληνική> Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Col.03:06.<日本語> これらのことのゆえに、神の怒りは頑固さの息子たちに下るのです。
Col.03:06.<English> because of which the wrath of God comes on the sons of stubbornness.
Col.03:06.<Ελληνική> διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας•

Col.03:07.<日本語> かつてあなたがたも、これらのことのうちに生きていた時には、彼らの間で歩んでいた。
Col.03:07.<English> among whom you also once walked, when you lived in these things.
Col.03:07.<Ελληνική> ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις•

Col.03:08.<日本語> しかし今、あなたがたもすべてを、すなわち、怒り、憤り、悪、冒瀆、あなたがたの口から出る恥ずべき言葉を捨て去りなさい。
Col.03:08.<English> But now you also put off all things: wrath, anger, evil, blasphemy, shameful language out of your mouth.
Col.03:08.<Ελληνική> νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν•

Col.03:09.<日本語> 互いに偽りを言ってはならない。あなたがたは、古い人をその行ないと共に脱ぎ捨て、
Col.03:09.<English> Do not lie to one another, stripping off the old man with his practices,
Col.03:09.<Ελληνική> μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους• ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Col.03:10.<日本語> 新しい人を身に着けなさい。それは、それを創造された方の像にしたがって知識へと至るように新しくされていくのです。
Col.03:10.<English> and putting on the new man, which is renewed in knowledge according to the image of the one who created it,
Col.03:10.<Ελληνική> καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Col.03:11.<日本語> そこには、ギリシヤ人もユダヤもなく、割礼も無割礼もなく、未開人も、スクテヤ人も、奴隷も、自由人もない。キリストがすべてであり、すべてのもののうちにおられるのです。
Col.03:11.<English> where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, free, but Christ is all and in all.
Col.03:11.<Ελληνική> ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

Col.03:12.<日本語> だから、あなたがたは、神に選ばれた者、聖なる、愛されている者として、優しい愛情のあわれみ、親切、謙そん、柔和、辛抱強さを身に着けなさい。
Col.03:12.<English> Therefore, put on as chosen ones of God, holy and beloved, affections of compassion, kindness, humility, meekness, patience,
Col.03:12.<Ελληνική> Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,

Col.03:13.<日本語> 互に忍びあい、誰かが誰かに対して苦情があれば互いに赦し合いなさい。主もあなたがたを赦してくださったように、あなたがたもそのようにしなさい。
Col.03:13.<English> bearing with one another and being gracious to one another if anyone should have a complaint against anyone. Just as the Lord also was gracious to you, thus also you.
Col.03:13.<Ελληνική> ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν• καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς•

Col.03:14.<日本語> しかし、これらすべてのことの上に、愛を加えなさい。それは完成のための結び合わせるきずなです。
Col.03:14.<English> But to all these things add love, which is the bond of perfection.
Col.03:14.<Ελληνική> ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

Col.03:15.<日本語> キリストの平和が、あなたがたの心を支配するようにしなさい。このためにあなたがたも、一つ体の中に召されたのです。そして感謝するものになりなさい。
Col.03:15.<English> And let the peace of Christ rule in your hearts, to which you were called in one body, and become thankful.
Col.03:15.<Ελληνική> καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι• καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Col.03:16.<日本語> キリストの言葉を、あなたがたのうちに豊かに宿らせなさい。そして、全き知恵をもって互に教えまた訓戒し、詩篇と賛美と霊的な歌によって、恵みの中で、心のうちで神に向かって歌いなさい。
Col.03:16.<English> Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing yourselves, with psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
Col.03:16.<Ελληνική> ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ• διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ•

Col.03:17.<日本語> そして、あなたのすることはすべて、言葉や行ないにおいて、すべての事を主イエスの名において、彼を通して父なる神に感謝しなさい。
Col.03:17.<English> And everything, whatever you may do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Col.03:17.<Ελληνική> καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ διʼ αὐτοῦ.

Col.03:18.<日本語> 妻たちよ、夫に従いなさい。それは主にあってふさわしいことです。
Col.03:18.<English> Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
Col.03:18.<Ελληνική> Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Col.03:19.<日本語> 夫たちよ、妻を愛しなさい。彼女たちに対して苦々しく思ってはならない。
Col.03:19.<English> Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
Col.03:19.<Ελληνική> οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

Col.03:20.<日本語> 子供たちよ、すべての事において両親に従いなさい。これが主に喜ばれることです。
Col.03:20.<English> Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.
Col.03:20.<Ελληνική> Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Col.03:21.<日本語> 父たちよ、あなたがたの子供をいらだたせてはいけない。彼らが気落ちしないためです。
Col.03:21.<English> Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged.
Col.03:21.<Ελληνική> οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

Col.03:22.<日本語> 奴隷たちよ、すべての事において、肉による主人に従いなさい。人にへつらおうとして、目先だけの勤めをするのではなく、誠実な心をもって主を恐れて、従いなさい。
Col.03:22.<English> Slaves, obey in all things your lords according to flesh, not with eye-service, as people pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord.
Col.03:22.<Ελληνική> οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλʼ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.

Col.03:23.<日本語> 何をするにも、魂からそれを行ないなさい。人に対してではなく主に対してのように。
Col.03:23.<English> Whatever you may be doing, work from out of the soul, as to the Lord and not to people,
Col.03:23.<Ελληνική> ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Col.03:24.<日本語> あなたがたは主から報いとして相続財産を受けるであろうことを知っているからです。主キリストに奴隷として仕えなさい。
Col.03:24.<English> knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Slave for the Lord.
Col.03:24.<Ελληνική> εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας• τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε•

Col.03:25.<日本語> 不義を行なう者は、自分が行なった不義の報いを受けるでしょう。それには差別扱いはない。
Col.03:25.<English> For the one doing wrong will receive back for that which he did wrong, and there is no partiality.
Col.03:25.<Ελληνική> ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.

Col.04:00.<日本語> コロサイの人々へ 04
Col.04:00.<English> To Colossians 04
Col.04:00.<Ελληνική> Προς Κολοσσαείς 04

Col.04:01.<日本語> 主人たちよ、奴隷たちを正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも、天に主人がいることを知っているのだから。
Col.04:01.<English> Lords, grant that which is righteous and equitable to your slaves, knowing that you also have a Lord in heaven.
Col.04:01.<Ελληνική> οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

Col.04:02.<日本語> あなたがたは祈りに専念しなさい。その際には感謝のうちに目を覚ましていなさい。
Col.04:02.<English> Be devoted to prayer, watching in it with thanksgiving,
Col.04:02.<Ελληνική> Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,

Col.04:03.<日本語> 同時に、わたしたちのためにも祈ってください。神が言葉のために門をわたしたちに開き、キリストの奥義を語らせてくださるようにと。この奥義のためにわたしもつながれているのです。
Col.04:03.<English> praying at the same time concerning us, that God may open for us a door of the word, to speak the secret of Christ, because of which I have been bound,
Col.04:03.<Ελληνική> προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, διʼ ὃ καὶ δέδεμαι,

Col.04:04.<日本語> そしてわたしが語るべきとおりにそれを明らかにすることができるようにと祈ってください。
Col.04:04.<English> that I may make it manifest as it is necessary for me to speak.
Col.04:04.<Ελληνική> ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Col.04:05.<日本語> 外の人々に対して知恵をもって歩み、時節を買い取りなさい。
Col.04:05.<English> €In wisdom walk toward those outside, reclaiming the season.
Col.04:05.<Ελληνική> Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.

Col.04:06.<日本語> つねに、塩で味つけられた、恵みのうちにある言葉を使いなさい。そうすれば、一人一人にどのように答えるべきかが分かるでしょう。
Col.04:06.<English> Let your word be always with grace, seasoned with salt, so that you know how you ought to answer each one.
Col.04:06.<Ελληνική> ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Col.04:07.<日本語> わたしの様子については、主にあって愛する兄弟、忠実な奉仕者、奴隷仲間であるテキコが、あなたがたにすべてのことを知らせるでしょう.
Col.04:07.<English> Tychicus, a beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all things concerning me,
Col.04:07.<Ελληνική> Τὰ κατʼ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

Col.04:08.<日本語> わたしが彼をあなたがたに送るのは、わたしたちの様子を知り、また彼があなたがたの心を慰めるためです。
Col.04:08.<English> whom I have sent to you for this same thing, that you may know the things concerning us and he might encourage your hearts,
Col.04:08.<Ελληνική> ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

Col.04:09.<日本語> 忠実な愛する兄弟で、あなたがたのうちから来たオネシモを、彼と共に送る。彼らはこちらのことのすべてをあなたがたに知らせるでしょう。
Col.04:09.<English> together with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is from out of you. They will make known to you all things here.
Col.04:09.<Ελληνική> σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν• πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.

Col.04:10.<日本語> わたしの囚人仲間であるアリスタルコと、バルナバのいとこマルコとが、あなたがたに挨拶を送る。このマルコについては、もし彼があなたがたのところに行くなら、彼を迎え入れるようにとの命令を、あなたがたは受けているはずです。
Col.04:10.<English> Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandment: if he should come to you, receive him),
Col.04:10.<Ελληνική> Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),

Col.04:11.<日本語> また、ユストと呼ばれているイエスからも挨拶を送る。割礼の者たちの中で、彼らだけが、神の王国のためのわたしの同労者であり、わたしにとって慰めとなった人々です。
Col.04:11.<English> and Jesus who is called Justus. These are out of the circumcision; these only are my fellow workers to the kingdom of God, who became a comfort to me.
Col.04:11.<Ελληνική> καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

Col.04:12.<日本語> あなたがたのうちの一人、キリストの奴隷エパフラスが、あなたがたに挨拶を送る。彼はいつも、祈りのうちであなたがたのために苦闘している。それは、あなたがたが円熟な者として、そして神のご意志のすべてを完全に確信して、立つためです。
Col.04:12.<English> Epaphras, who is from out of you, greets you, a slave of Christ, always struggling for you in prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
Col.04:12.<Ελληνική> ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

Col.04:13.<日本語> わたしは、あなたがた、またラオデキヤとヒエラポリスの人々のために、彼が大きな苦労を払っていることを証しする。
Col.04:13.<English> For I testify to him that he has much toil over you and those in Laodicea and those in Hierapolis.
Col.04:13.<Ελληνική> μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.

Col.04:14.<日本語> 愛する医者ルカとデマスとが、あなたがたに挨拶を送る。
Col.04:14.<English> Luke the beloved physician greets you, as does Demas.
Col.04:14.<Ελληνική> ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

Col.04:15.<日本語> ラオデキヤの兄弟たちに、またヌンパと彼女の家にある集会によろしく、と挨拶してください。
Col.04:15.<English> Greet the brothers in Laodicea, and Nympha and the called-out community in her house.
Col.04:15.<Ελληνική> ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.

Col.04:16.<日本語> そして、この手紙があなたがたの間で読まれたなら、それがラオデキヤの集会でも読まれるようにしてください。またあなたがたもラオデキヤからの手紙を読んでください。
Col.04:16.<English> And whenever this letter should be read to you, cause that it should be read also in the Laodicean called-out community, and that you also may read that which is out of Laodicea.
Col.04:16.<Ελληνική> καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

Col.04:17.<日本語> そしてアルキポに言ってください。「主にあってあなたが受けた奉仕の務めに心を配り、それを果たすよう」と。
Col.04:17.<English> And say to Archippus, “Look to the ministry that you received in the Lord, that you may fulfill it.”
Col.04:17.<Ελληνική> καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ• Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Col.04:18.<日本語> この挨拶はわたしパウロの手によるものです。わたしが獄につながれていることを覚えてください。恵みが、あなたがたと共にあるように。
Col.04:18.<English> The greeting is by my hand, Paul’s. Remember my bonds. Grace be with you.
Col.04:18.<Ελληνική> Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.

1Th.00:00.<日本語> テサロニケの人たちへの手紙第一
1Th.00:00.<English> The First Epistle to the Thessalonians
1Th.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Θεσσαλονικείς Α’

1Th.01:00.<日本語> テサロニケの人々へ第一 01
1Th.01:00.<English> To Thessalonians 1st 01
1Th.01:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Α’ 01

1Th.01:01.<日本語> パウロとシルワノとテモテから、父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの集会へ。恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
1Th.01:01.<English> Paul and Silvanus and Timothy to the called-out community of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
1Th.01:01.<Ελληνική> Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ• χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.

1Th.01:02.<日本語> わたしたちは、わたしたちの祈りの時にあなたがたについて述べ、あなたがたすべてのことで、いつも神に感謝している。絶えず、
1Th.01:02.<English> We thank God always concerning all of you, making mention in our prayers, constantly
1Th.01:02.<Ελληνική> Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

1Th.01:03.<日本語> わたしたちの父なる神の前であなたがたの信仰のわざと、愛の労苦と、わたしたちの主イエス・キリストの期待の忍耐とを、思い起こしている。
1Th.01:03.<English> remembering your work of faith and labor of love and endurance of expectation of our Lord Jesus Christ, in front of our God and Father,
1Th.01:03.<Ελληνική> μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

1Th.01:04.<日本語> 神に愛されている兄弟たちよ。わたしたちは、あなたがたが選ばれたことを知っている。
1Th.01:04.<English> knowing, brothers beloved by God, the choice of you,
1Th.01:04.<Ελληνική> εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,

1Th.01:05.<日本語> なぜなら、わたしたちの良い知らせがあなたがたに伝えられたとき、それは言葉だけによらず、力と聖霊と多くの確信とによったからです。わたしたちが、あなたがたの間で、あなたがたのためにどのような者となったかは、あなたがたが知っているとおりです。
1Th.01:05.<English> because our good news did not come to you in word only, but also in power and in holy spirit and much assurance, just as you know of what sort we became among you for your sake.
1Th.01:05.<Ελληνική> ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς•

1Th.01:06.<日本語> そしてあなたがたは、多くの患難の中で、聖霊の喜びをもって言葉を受け入れ、わたしたちと主とに倣う者となり、
1Th.01:06.<English> And you became imitators of us and the Lord, receiving the word in much affliction with joy of holy spirit,
1Th.01:06.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,

1Th.01:07.<日本語> こうして、マケドニヤとアカヤとにいる信じる者すべての模範になった。
1Th.01:07.<English> so that you became an example to all those who believe in Macedonia and in Achaia,
1Th.01:07.<Ελληνική> ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.

1Th.01:08.<日本語> 事実、主の言葉はあなたがたから出て、ただマケドニヤとアカヤとに響きわたっているばかりではなく、あらゆるところで、神に対するあなたがたの信仰が出て行って広まっているので、わたしたちは何も言う必要がないほどです。
1Th.01:08.<English> for from you sounded forth the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has come out, so that we have no need to say anything.
1Th.01:08.<Ελληνική> ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι•

1Th.01:09.<日本語> というのは、彼ら自身がわたしたちについて告げ知らせているからです。すなわち、わたしたちがどんなにしてあなたがたのところへ入って行ったか、またあなたがどんなにして偶像から神に向きを変えて、生ける真の神に奴隷として仕えるようになったのか、
1Th.01:09.<English> For they themselves report concerning us, what sort of an entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to slave for the living and true God,
1Th.01:09.<Ελληνική> αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

1Th.01:10.<日本語> そして、死んだ者たちの中から起こした彼の息子、すなわち、わたしたちをきたるべき怒りから救い出してくださるイエスが、天々からの現われを待ち望むようになったかを告げ知らせているのです。
1Th.01:10.<English> and to await his Son out of the heavens, whom he raised from out of dead ones, Jesus, the one rescuing us out of the coming wrath.
1Th.01:10.<Ελληνική> καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

1Th.02:00.<日本語> テサロニケの人々へ第一 02
1Th.02:00.<English> To Thessalonians 1st 02
1Th.02:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Α’ 02

1Th.02:01.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたのところに入って行ったことは、無駄ではなかった。
1Th.02:01.<English> For you yourselves know, brothers, our entrance to you, that it has not come to be in vain,
1Th.02:01.<Ελληνική> Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

1Th.02:02.<日本語> むしろ、あなたがたが知っているように、わたしたちは、先にピリピで苦しめられ、辱められたにもかかわらず、わたしたちの神にあって大胆になり、多くの苦闘のうちに神の良い知らせをあなたがたに語ったのです。
1Th.02:02.<English> but, suffering before and being mistreated in Philippi, just as you know, we were bold in our God to speak to you the good news of God with much struggle.
1Th.02:02.<Ελληνική> ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

1Th.02:03.<日本語> まさに、わたしたちの勧めは、迷いや汚れから出たものでもなく、あざむきによるものでもない。
1Th.02:03.<English> For our entreaty was not out of deception, nor yet out of uncleanness, nor yet with guile,
1Th.02:03.<Ελληνική> ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,

1Th.02:04.<日本語> むしろ、わたしたちは神によって吟味され、良い知らせを託されるにふさわしい者とされたことにしたがって、人に喜ばれるためではなく、わたしたちの心を吟味される神に喜ばれる者として語るのです。
1Th.02:04.<English> but just as we have been tested by God to be entrusted with the good news, thus we speak, not pleasing people, but God, who tests our hearts.
1Th.02:04.<Ελληνική> ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

1Th.02:05.<日本語> なぜなら、あなたがたが知っているように、わたしたちは決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともないからです。神がその証人です。
1Th.02:05.<English> For neither did we at any time become flattering in word, just as you know, nor with pretext of greediness (God is witness),
1Th.02:05.<Ελληνική> οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,

1Th.02:06.<日本語> またわたしたちは、あなたがたからもほかの人たちからも、人々から栄光を求めることはしなかった。
1Th.02:06.<English> nor seeking glory from people, neither from you, nor from others,
1Th.02:06.<Ελληνική> οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,

1Th.02:07.<日本語> わたしたちはキリストの使徒として、重荷を負わせることができたにもかかわらず、そうしなかった。むしろ、わたしたちはあなたがたの間で、ちょうど乳母が彼女自身の子供たちを養うように、幼な子たちのようになった。
1Th.02:07.<English> being able to be a burden as apostles of Christ. But we became minors in your midst, as a nursing mother should be cherishing her own children.
1Th.02:07.<Ελληνική> δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι• ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα•

1Th.02:08.<日本語> このように、あなたがたを慕わしく思っていたので、わたしたちはあなたがたに、神の良い知らせだけではなく、自分の魂までも、分け与えることをよしとしたのです。なぜなら、あなたがたがわたしたちにとっては愛する者となったのだからです。
1Th.02:08.<English> Thus longing for you, we delighted to share with you not only the good news of God, but also our own souls, because you became beloved to us.
1Th.02:08.<Ελληνική> οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

1Th.02:09.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたはわたしたちの労苦と骨折りを覚えているでしょう。わたしたちは、あなたがたの誰にも重荷を負わせないために、夜も昼も働きながら、神の良い知らせをあなたがたに宣べ伝えたのでした。
1Th.02:09.<English> For you remember, brothers, our labor and toil: working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the good news of God.
1Th.02:09.<Ελληνική> Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον• νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

1Th.02:10.<日本語> あなたがたが証人であり、また神も証人ですが、わたしたちはあなたがた信じる者たちに対して、敬虔に、そして義しく、そして責められるところがないように、振る舞ったのです。
1Th.02:10.<English> You are witnesses, and God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to you who believe,
1Th.02:10.<Ελληνική> ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

1Th.02:11.<日本語> そして、あなたがたも知っているとおり、あなたがたの一人一人に、父が自分の子供たちに対してするようにした。
1Th.02:11.<English> just as you know how we were to each one of you, as a father to his own children,
1Th.02:11.<Ελληνική> καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

1Th.02:12.<日本語> ご自身の王国と栄光とにあなたがたを召してくださった神にふさわしく歩むようにと、勧め、励まし、また、証ししたのです。
1Th.02:12.<English> exhorting and consoling you and testifying that you walk worthily of God, who calls you to his own kingdom and glory.
1Th.02:12.<Ελληνική> παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

1Th.02:13.<日本語> このことのゆえに、わたしたちがまた絶えず神に感謝しているのは、あなたがたがわたしたちから聞いた神の言葉を受け入れた時、それを人の言葉としてではなく、神の言葉として―事実そのとおりであるが―受け入れてくれたことです。それはまたあなたがた信じる者のうちに働いているのです。
1Th.02:13.<English> And because of this we also thank God without ceasing, because receiving the word of God heard from us, you received not the word of people, but just as it truly is, the word of God, which also works in you who believe.
1Th.02:13.<Ελληνική> Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

1Th.02:14.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたは、ユダヤにある、キリスト・イエスにある神の諸集会に倣う者となった。というのは、彼らがユダヤ人たちから苦しめられたと同じように、あなたがたもまた自分の同国人から苦しめられたからです。
1Th.02:14.<English> For you became imitators, brothers of the called-out communities of God which are in Judea in Christ Jesus, because you also suffered the same things by your own people, just as they also by the Jews,
1Th.02:14.<Ελληνική> ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

1Th.02:15.<日本語> ユダヤ人たちは主イエスと預言者たちとを殺し、わたしたちを迫害し、神を喜ばせず、すべての人に対立し、
1Th.02:15.<English> who killed both the Lord Jesus and the prophets, and persecute us, and are not pleasing to God, and are opposed to all people,
1Th.02:15.<Ελληνική> τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

1Th.02:16.<日本語> 諸国民の人々が救われるために、わたしたちが彼らに語るのを妨げて、絶えず自分の罪を満たしている。しかし、神の怒りは終結の中へと彼らに至ることになった。
1Th.02:16.<English> hindering us from speaking to the people of the nations that they may be saved, to fill up their sins always. But the wrath has overtaken them to a consummation.
1Th.02:16.<Ελληνική> κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

1Th.02:17.<日本語> 兄弟たちよ。わたしたちは、一時間の時節の間、あなたがたから引き離されていたので―顔においてであって心においてではないが―あなたがたの顔を見たいという気持ちに満たされて切に望んだ。
1Th.02:17.<English> But we, brothers, being bereaved of you for a season of an hour, in face, not in heart, were more eager to see your face with great desire,
1Th.02:17.<Ελληνική> Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

1Th.02:18.<日本語> それで、わたしたちは、あなたがたの所に行こうとした。そうです、わたしパウロです。それも、一度ではなく二度もです。しかし、サタンがわたしたちを妨げた。
1Th.02:18.<English> because we wanted to come to you, indeed, I Paul, both once and twice, and Satan hindered us.
1Th.02:18.<Ελληνική> διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

1Th.02:19.<日本語> 実際、わたしたちの主イエスの臨在の時、彼の前で、わたしたちの期待、あるいは喜び、あるいは誇りの冠となるべき者は、あなたがたを外にして、誰があるでしょうか。
1Th.02:19.<English> For who is our expectation or joy or crown of boasting? Is it not even you, in front of our Lord Jesus in his presence?
1Th.02:19.<Ελληνική> τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως— ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς— ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

1Th.02:20.<日本語> あなたがたはわたしたちの栄光であり、そして喜びであるからです。
1Th.02:20.<English> For you are our glory and joy.
1Th.02:20.<Ελληνική> ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.

1Th.03:00.<日本語> テサロニケの人々へ第一 03
1Th.03:00.<English> To Thessalonians 1st 03
1Th.03:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Α’ 03

1Th.03:01.<日本語> そこで、わたしたちはもはや耐えられなくなって、わたしたちだけがアテネに残ることをよしとし、
1Th.03:01.<English> Therefore, no longer being able to bear, we thought it good to be left in Athens alone,
1Th.03:01.<Ελληνική> Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

1Th.03:02.<日本語> わたしたちの兄弟で、キリストの良い知らせにおける神の同労者テモテを送った。それは、あなたがたを確立し、あなたがたの信仰のために励まして、
1Th.03:02.<English> and we sent Timothy, our brother and fellow worker of God in the good news of Christ, to establish you and encourage you for the sake of your faith.
1Th.03:02.<Ελληνική> καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

1Th.03:03.<日本語> これらの患難の中で誰も動揺されないためでした。なぜなら、あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちはこのことへと定められているからです。
1Th.03:03.<English> No one is to be swayed in these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this,
1Th.03:03.<Ελληνική> τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα•

1Th.03:04.<日本語> そして、あなたがたのところにいた時、わたしたちが患難に遭うことをあなたがたに前もって言っておいたが、それがそのとおりになったのであり、またあなたがたが知っているとおりです。
1Th.03:04.<English> For even when we were with you, we told you beforehand that we were going to be afflicted, just as it came to be also, and you know.
1Th.03:04.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

1Th.03:05.<日本語> そのために、もはやわたしも耐えられなくなり、あなたがたの信仰を知るために彼を送った。それはためす者があなたがたをためして、わたしたちの労苦が無駄になることのないためです。
1Th.03:05.<English> Because of this, I also, not being able to bear, sent to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain.
1Th.03:05.<Ελληνική> διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

1Th.03:06.<日本語> ところが今テモテが、あなたがたのところからわたしたちのところにやって来て、あなたがたの信仰と愛とについて良い知らせを持ってくれた。また、あなたがたがいつもわたしたちのことをよく覚え、わたしたちがあなたがたに会いたく思っていると同じように、わたしたちにしきりに会いたがっているとの良い知らせを持ってくれた。
1Th.03:06.<English> But now, Timothy coming to us from you and bringing good news to us of your faith and love, and that you have good remembrance of us always, longing to see us just as we also you,
1Th.03:06.<Ελληνική> Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφʼ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

1Th.03:07.<日本語> 兄弟たちよ。それによって、わたしたちはすべての窮乏と患難との中でも、あなたがたのゆえに、あなたがたの信仰を通して、慰められた。
1Th.03:07.<English> because of this, brothers, we were consoled because of you in all our necessity and affliction through your faith,
1Th.03:07.<Ελληνική> διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

1Th.03:08.<日本語> なぜなら今、あなたがたが主にあって堅く立ってくれるなら、わたしたちは生きるからです。
1Th.03:08.<English> because now we live if you stand in the Lord.
1Th.03:08.<Ελληνική> ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.

1Th.03:09.<日本語> わたしたちの神の前であなたがたのゆえに喜ぶその喜びすべてに対して、わたしたちはあなたがたについてどんな感謝を神にささげることができるでしょうか。
1Th.03:09.<English> For what thanks are we able to repay to God concerning you for all the joy with which we rejoice because of you in front of our God,
1Th.03:09.<Ελληνική> τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν διʼ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

1Th.03:10.<日本語> わたしたちは、あなたがたの顔を見、あなたがたの信仰の欠けているところを補いたいと、夜も昼もしきりに願っているのです。
1Th.03:10.<English> night and day superabundantly beseeching to see your face and to complete that which is lacking in your faith?
1Th.03:10.<Ελληνική> νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;

1Th.03:11.<日本語> どうか、わたしたちの神また父ご自身と、わたしたちの主イエスとが、わたしたちの道をあなたがたのほうに向けてくださるように。
1Th.03:11.<English> Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you,
1Th.03:11.<Ελληνική> Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς•

1Th.03:12.<日本語> どうか、主が、あなたがた相互の愛とすべての人に対する愛とを、わたしたちがあなたがたを愛するのと同じように、増し加えて満ちあふれさせてくださるように。
1Th.03:12.<English> But may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we also for you,
1Th.03:12.<Ελληνική> ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,

1Th.03:13.<日本語> そして、どうか、わたしたちの主イエスが、彼のすべての聖なる者と共に臨在する時、わたしたちの神また父のみ前に、あなたがたの心を確立し、聖さにおいて責められるところのない者にしてくださるように。
1Th.03:13.<English> to establish your hearts blameless in holiness in front of our God and Father, in the presence of our Lord Jesus with all his holy ones.
1Th.03:13.<Ελληνική> εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.

1Th.04:00.<日本語> テサロニケの人々へ第一 04
1Th.04:00.<English> To Thessalonians 1st 04
1Th.04:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Α’ 04

1Th.04:01.<日本語> 最後に、兄弟たちよ。わたしたちは主イエスにあってあなたがたに願いかつ勧める。あなたがたが、どのように歩んで神を喜ばすべきかをわたしたちから受け入れたように、また、そのとおりに歩んでいるように、し続けなさい。それはあなたがたがますます満ちあふれるためです。
1Th.04:01.<English> For the rest, therefore, brothers, we ask you and entreat in the Lord Jesus, that, just as you received from us how it is necessary for you to walk and please God (just as you are walking also), that you may abound more,
1Th.04:01.<Ελληνική> Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

1Th.04:02.<日本語> なぜなら、わたしたちが主イエスを通して、どのような命令をあなたがたに与えたかを、あなたがたは知っているからです。
1Th.04:02.<English> for you know what commands we gave to you through the Lord Jesus.
1Th.04:02.<Ελληνική> οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

1Th.04:03.<日本語> というのは、これが神のご意志であるからです。すなわち、あなたがたが神聖な者となり、あなたがたが淫売を避けることです。
1Th.04:03.<English> For this is the will of God, your holiness: that you abstain from prostitution;
1Th.04:03.<Ελληνική> τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,

1Th.04:04.<日本語> あなたがた一人一人が、自分の器をどのように聖化と誉れのうちに所有すべきかを知り、
1Th.04:04.<English> that each of you know how to possess his own vessel in holiness and honor,
1Th.04:04.<Ελληνική> εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

1Th.04:05.<日本語> 神を知らない諸国民の人々のように、情欲をほしいままにせず、
1Th.04:05.<English> not in passion of desire, just like those of the nations who do not know God;
1Th.04:05.<Ελληνική> μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,

1Th.04:06.<日本語> また、この事で自分の兄弟を踏み越えたり、だましたりしてはならない。なぜなら、わたしたちが前にあなたがたに言い、また厳かに証しをしたように、主はこれらすべてのことについて、報復する方であるからです。
1Th.04:06.<English> that no one goes beyond and exploits his brother in the matter, because the Lord is the avenger concerning all of these things, just as also we told you before and solemnly testified.
1Th.04:06.<Ελληνική> τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

1Th.04:07.<日本語> 神はわたしたちを、汚れのためではなく、神聖さにおいて召されたのです。
1Th.04:07.<English> For God did not call us to uncleanness, but in holiness.
1Th.04:07.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ.

1Th.04:08.<日本語> それゆえ、拒む者は人を拒むのではなく、ご自身の聖霊をあなたがたに与える神を拒むのです。
1Th.04:08.<English> Therefore the one who rejects is not rejecting man, but God, who also gives his holy spirit to you.
1Th.04:08.<Ελληνική> τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

1Th.04:09.<日本語> しかし、兄弟愛については、あなたがたに書き送る必要はない。なぜなら、あなたがた自身、互いに愛し合うことを神から教えられているからです。
1Th.04:09.<English> But concerning brotherly love, you do not need that I write to you, for you yourselves are taught by God to love one another,
1Th.04:09.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους•

1Th.04:10.<日本語> また、事実マケドニヤ全体にいるすべての兄弟に対して、それを行なっているのだから。しかし、兄弟たちよ。あなたがたに勧める。ますます、満ちあふれなさい。
1Th.04:10.<English> for you are doing it also to all the brothers in all of Macedonia, but we beseech you, brothers, to abound even more,
1Th.04:10.<Ελληνική> καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,

1Th.04:11.<日本語> そして、わたしたちがあなたがたに命じておいたように、静かに生活すること、そして自分の務めに励むこと、そして自分の手で働くことをあなたがたの目標としなさい。
1Th.04:11.<English> and to be ambitious to be quiet, and to be engaged in your own affairs, and to work with your hands, just as we commanded you,
1Th.04:11.<Ελληνική> καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

1Th.04:12.<日本語> それは、あなたがたが外の人たちに対して、ふさわしく歩み、そして何にも事欠くことのないためです。
1Th.04:12.<English> that you may walk respectably toward those outside, and may have need of nothing.
1Th.04:12.<Ελληνική> ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

1Th.04:13.<日本語> しかし、兄弟たちよ、眠りついている人々については、無知でいてもらいたくない。期待を持たない他の人々のように、あなたがたが悲しむことのないためです。
1Th.04:13.<English> But we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, lest you may sorrow just as also the rest, who have no expectation.
1Th.04:13.<Ελληνική> Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

1Th.04:14.<日本語> イエスが死んで起き上がったことをわたしたちが信じるなら、神は同じように、イエスを通して眠りついている人々をも、彼と共に連れ出してくださるからです。
1Th.04:14.<English> For if we believe that Jesus died and rose again, thus also God will bring forth, through Jesus, those who have fallen asleep together with him.
1Th.04:14.<Ελληνική> εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

1Th.04:15.<日本語> そのために、わたしたちは、主の言葉においてあなたがたに言うが、主の臨在に至るまで生き残るわたしたちが、眠りついた人々より先になることは、決してないでしょう。
1Th.04:15.<English> For this we say to you in the word of the Lord, that we, who are alive and who remain to the presence of the Lord, should by no means precede those who have fallen asleep.
1Th.04:15.<Ελληνική> τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας•

1Th.04:16.<日本語> なぜなら、主ご自身が、号令と、天使長の声と神のラッパによって、天から下るでしょう。そしてキリストにある死んだ者たちが最初に立ち上がり、
1Th.04:16.<English> For the Lord himself will descend from heaven with command, with the voice of a chief messenger, and with the trumpet of God, and the dead ones in Christ will rise first.
1Th.04:16.<Ελληνική> ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

1Th.04:17.<日本語> 次に、わたしたち生き残っている者たちが、同時に彼らと共に、雲々の中に取り去られて、空中で主に会うでしょう。そしてこのようにして、わたしたちはいつも主と共にいるでしょう。
1Th.04:17.<English> Then we, who are alive and remain, will be snatched away at the same time together with them in clouds to meet the Lord in the air. And thus we will always be together with the Lord.
1Th.04:17.<Ελληνική> ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα• καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

1Th.04:18.<日本語> だから、あなたがたは、これらの言葉をもって互に慰め合いなさい。
1Th.04:18.<English> Therefore console one another with these words.
1Th.04:18.<Ελληνική> ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.

1Th.05:00.<日本語> テサロニケの人々へ第一 05
1Th.05:00.<English> To Thessalonians 1st 05
1Th.05:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Α’ 05

1Th.05:01.<日本語> しかし、兄弟たちよ、時々間々と時々節々について、あなたがたは何も書き送ってもらう必要はない。
1Th.05:01.<English> But concerning the times and the seasons, brothers, you do not need that I write to you,
1Th.05:01.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,

1Th.05:02.<日本語> なぜなら、あなたがた自身が正確に知っているとおり、主の日は夜中の盗人のように来るからです。
1Th.05:02.<English> for you yourselves know accurately that the day of the Lord, as a thief in the night, thus comes.
1Th.05:02.<Ελληνική> αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

1Th.05:03.<日本語> 彼らが平和だ安全だと言っている時、ちょうど身ごもっている者に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らを襲って来る。そして、彼らは決して逃れることができない。
1Th.05:03.<English> Whenever they may be saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come upon them as the birth pains of the pregnant, and they may by no means escape.
1Th.05:03.<Ελληνική> ὅταν λέγωσιν• Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

1Th.05:04.<日本語> しかし、兄弟たちよ。あなたがたは闇にいるのではないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを捕らえることはないでしょう。
1Th.05:04.<English> But you, brothers, are not in darkness, that the day, as a thief, should overtake you,
1Th.05:04.<Ελληνική> ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,

1Th.05:05.<日本語> なぜなら、あなたがたすべては光の息子たちであり、昼の息子たちであるからです。わたしたちは、夜の者でも闇の者でもない。
1Th.05:05.<English> for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness.
1Th.05:05.<Ελληνική> πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους•

1Th.05:06.<日本語> それで、他の人々のように眠らないで、目を覚まして慎んでいよう。
1Th.05:06.<English> Consequently, therefore, we may not slumber as the rest, but we may be watchful and be sober.
1Th.05:06.<Ελληνική> ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.

1Th.05:07.<日本語> 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのです。
1Th.05:07.<English> For those who slumber, slumber at night, and those who are drunk, are drunk at night.
1Th.05:07.<Ελληνική> οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν•

1Th.05:08.<日本語> しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛の胸当を着け、救いの望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
1Th.05:08.<English> But we, being of day, may be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the expectation of salvation,
1Th.05:08.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας•

1Th.05:09.<日本語> というのは、神は、わたしたちを怒りに定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストを通して救いを得るように定められたからです。
1Th.05:09.<English> for God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
1Th.05:09.<Ελληνική> ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

1Th.05:10.<日本語> 彼がわたしたちのために死なれたのは、目を覚ましていても眠っていても、わたしたちが彼と共に生きるためです。
1Th.05:10.<English> who died for us, in order that whether we may be watchful or slumber, we should live at the same time with him.
1Th.05:10.<Ελληνική> τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

1Th.05:11.<日本語> それゆえに、あなたがたは、今もしているように、互に慰め合い、互いに築き上げ合いなさい。
1Th.05:11.<English> Therefore, encourage one another and edify one the other, just as you are also doing.
1Th.05:11.<Ελληνική> διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

1Th.05:12.<日本語> 兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労苦し、主にあってあなたがたの間で指導し、あなたがたを訓戒している人々を重んじなさい。
1Th.05:12.<English> But we ask you, brothers, to know those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
1Th.05:12.<Ελληνική> Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,

1Th.05:13.<日本語> また、彼らの働きのゆえに、愛において彼らを特に深く尊敬しなさい。あなたがたは互いの間で平和に過ごしなさい。
1Th.05:13.<English> and to deem them superabundantly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
1Th.05:13.<Ελληνική> καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

1Th.05:14.<日本語> しかし、兄弟たちよ。あなたがたに勧めする。無秩序な者を訓戒し、小心な者を慰め、弱い者を助け、すべての者たちに対して辛抱強くありなさい。
1Th.05:14.<English> But we beseech you, brothers: admonish the disorderly, comfort the fainthearted, uphold the sick, be patient toward all.
1Th.05:14.<Ελληνική> παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

1Th.05:15.<日本語> あなたがたは誰も、誰に、悪に対して悪を報いることのないように注意しなさい。むしろ、あなたがたは、互いに、またすべての人に対して、いつも善を追い求めなさい。
1Th.05:15.<English> See that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue good toward one another and to all.
1Th.05:15.<Ελληνική> ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

1Th.05:16.<日本語> いつも喜んでいなさい。
1Th.05:16.<English> Rejoice always.
1Th.05:16.<Ελληνική> πάντοτε χαίρετε,

1Th.05:17.<日本語> 絶えず祈りなさい。
1Th.05:17.<English> Pray without ceasing.
1Th.05:17.<Ελληνική> ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,

1Th.05:18.<日本語> すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、あなたがたに対する神のご意志だからです。
1Th.05:18.<English> In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you.
1Th.05:18.<Ελληνική> ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε• τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

1Th.05:19.<日本語> 霊を消してはいけない。
1Th.05:19.<English> Do not quench the spirit.
1Th.05:19.<Ελληνική> τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

1Th.05:20.<日本語> 預言を軽んじてはならない。
1Th.05:20.<English> Do not despise prophecies.
1Th.05:20.<Ελληνική> προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε•

1Th.05:21.<日本語> すべてのことを吟味し、良いものを守り、
1Th.05:21.<English> But test all things, holding on to that which is good.
1Th.05:21.<Ελληνική> πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,

1Th.05:22.<日本語> あらゆる形の邪悪を避けなさい。
1Th.05:22.<English> Abstain from every form of wickedness.
1Th.05:22.<Ελληνική> ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.

1Th.05:23.<日本語> どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全く聖めてくださるように。そしてあなたがたの霊と魂と体を完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの臨在において、責められるところのない者にしてくださるように。
1Th.05:23.<English> Now may the God of peace himself sanctify you wholly, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ.
1Th.05:23.<Ελληνική> Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

1Th.05:24.<日本語> あなたがたを召された方は真実であり、またそれをしてくださるでしょう。
1Th.05:24.<English> The one who calls you is faithful, who will also do it.
1Th.05:24.<Ελληνική> πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

1Th.05:25.<日本語> 兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってください。
1Th.05:25.<English> Brothers, pray concerning us.
1Th.05:25.<Ελληνική> Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.

1Th.05:26.<日本語> 聖なる口づけをもって、すべての兄弟たちに挨拶をしなさい。
1Th.05:26.<English> Greet all the brothers with a holy kiss.
1Th.05:26.<Ελληνική> ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

1Th.05:27.<日本語> わたしはあなたがたに主によって命じる。この手紙を、すべての兄弟たちに読み聞かせなさい。
1Th.05:27.<English> I adjure you by the Lord: have this letter read to all the brothers.
1Th.05:27.<Ελληνική> ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

1Th.05:28.<日本語> わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
1Th.05:28.<English> The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
1Th.05:28.<Ελληνική> ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.

2Th.00:00.<日本語> テサロニケの人たちへの手紙第二
2Th.00:00.<English> The Second Epistle to the Thessalonians
2Th.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Θεσσαλονικείς Β’

2Th.01:00.<日本語> テサロニケの人々へ第二 01
2Th.01:00.<English> To Thessalonians 2nd 01
2Th.01:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Β’ 01

2Th.01:01.<日本語> パウロとシルワノとテモテから、わたしたちの父なる神と主イエス・キリストにあるテサロニケ人の集会へ。
2Th.01:01.<English> Paul and Silvanus and Timothy, to the called-out community of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Th.01:01.<Ελληνική> Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ•

2Th.01:02.<日本語> 父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安が、あなたがたにあるように。
2Th.01:02.<English> Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
2Th.01:02.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2Th.01:03.<日本語> 兄弟たちよ。わたしたちは、いつもあなたがたについて神に感謝せずにはおられない。そうするのが当然です。それは、あなたがたの信仰が大いに成長し、あなたがた全員一人一人の互いに対する愛が増し加わっているからです。
2Th.01:03.<English> We ought to give thanks to God always concerning you, brothers, just as is proper, because your faith is flourishing and the love of each one of you all for one another is increasing,
2Th.01:03.<Ελληνική> Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

2Th.01:04.<日本語> そのために、わたしたち自身は、あなたがたが耐え忍んでいるすべての迫害と患難の中で、あなたがたの忍耐と信仰について、神の諸集会の間であなたがたのことを誇りにしている。
2Th.01:04.<English> so that we ourselves boast in you in the called-out communities of God, for your endurance and faith in all of your persecutions and afflictions that you are enduring,
2Th.01:04.<Ελληνική> ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

2Th.01:05.<日本語> これは、神の義なる裁きの証拠であり、それによってあなたがたは、神の王国にふさわしい者とされるのです。その王国のために、あなたがたも苦しんでいるのです。
2Th.01:05.<English> a proof of the righteous judgment of God, to deem you worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering,
2Th.01:05.<Ελληνική> ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

2Th.01:06.<日本語> あなたがたに患難を与える者たちには患難をもって報いるのが、神にとって正義だからです。
2Th.01:06.<English> since it is righteous for God to repay affliction to those afflicting you,
2Th.01:06.<Ελληνική> εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

2Th.01:07.<日本語> そして患難を受けているあなたがたには、わたしたちと共に安息をもって報いるのが神にとって正義のです。それは主イエスがご自身の力ある使いの者たちと共に天から出現する時、
2Th.01:07.<English> and to you who are being afflicted, ease with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his mighty messengers,
2Th.01:07.<Ελληνική> καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ μετʼ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

2Th.01:08.<日本語> 炎の火の中に。神を知らない者たちと、わたしたちの主イエスの良い知らせに従わない者たちに報復するのです。
2Th.01:08.<English> in flaming fire, giving out vengeance to those who do not know God and to those who do not obey the good news of our Lord Jesus,
2Th.01:08.<Ελληνική> ἐν φλογὶ πυρός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

2Th.01:09.<日本語> 彼らは主のみ顔から、また彼の力の栄光から離れて、世々の特質ある滅びという義なる罰を受けるでしょう。
2Th.01:09.<English> who will pay the righteous judgment of eon-defined destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
2Th.01:09.<Ελληνική> οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

2Th.01:10.<日本語> 彼は来、自分の聖なる者たちの間で栄光を受け、すべて信じる者たちの間で驚嘆される時―わたしたちの証しいは、あなたがたの間で信じられたのだから―その日に。
2Th.01:10.<English> whenever he may come to be glorified in his holy ones and to be marveled at in all who believe (because our testimony to you was believed) in that day.
2Th.01:10.<Ελληνική> ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

2Th.01:11.<日本語> このために、わたしたちもいつもあなたがたについて祈っている。それは、わたしたちの神が、あなたがたを召しにふさわしい者としてみなし、また、善に対するすべての願いと信仰の働きを、力をもって満たしてくださるためです。
2Th.01:11.<English> For which we also pray always concerning you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfill every delight of goodness and work of faith in power,
2Th.01:11.<Ελληνική> εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

2Th.01:12.<日本語> それは、わたしたちの神と主イエス・キリストとの恵みにしたがって、わたしたちの主イエスの名があなたがたの間で栄光を受け、またあなたがたも彼にあって栄光を受けるためです。
2Th.01:12.<English> so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ.
2Th.01:12.<Ελληνική> ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2Th.02:00.<日本語> テサロニケの人々へ第二 02
2Th.02:00.<English> To Thessalonians 2nd 02
2Th.02:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Β’ 02

2Th.02:01.<日本語> さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの臨在と、わたしたちが彼のもとに集められることのために、あなたがたにお願いする。
2Th.02:01.<English> But we ask you, brothers, for the sake of the presence of our Lord Jesus Christ and our assembling to him,
2Th.02:01.<Ελληνική> Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,

2Th.02:02.<日本語> 霊を通してであれ、言葉を通してであれ、わたしたちから出たかのような手紙を通してであれ、主の日はすでに来ているということで、すぐに分別を失って動揺したり、あわてたりすることのないように。
2Th.02:02.<English> that you be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, neither through spirit, or through word, or through a letter as through us, as that the day of the Lord has arrived.
2Th.02:02.<Ελληνική> εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.

2Th.02:03.<日本語> 誰がどんな事をしても、だまされてはならない。まず背教が来、不法の人、すなわち滅びの息子が出現するにちがいない。
2Th.02:03.<English> Do not let anyone deceive you according to any means, for should not the apostasy come first and the man of lawlessness be revealed, the son of destruction,
2Th.02:03.<Ελληνική> μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον• ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

2Th.02:04.<日本語> 彼は、すべての神と呼ばれるもの、また崇拝の対象ものに反抗して立ち上がり、自ら神の聖所に座して、自分を神として公に示す。
2Th.02:04.<English> who opposes and exalts himself over everything called a god or an object of worship, so that he sits in the sanctuary of God, demonstrating that he himself is a god?
2Th.02:04.<Ελληνική> ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.

2Th.02:05.<日本語> わたしがまだあなたがたの所にいた時、これらの事をあなたがたに言ったことを思い出さないのか。
2Th.02:05.<English> Do you not remember that, being still with you, I told you these things?
2Th.02:05.<Ελληνική> οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;

2Th.02:06.<日本語> そして、あなたがたが知っているとおり、彼が自分の時節に出現するように、今彼を阻止しているものがある。
2Th.02:06.<English> And now you know that which restrains, for him to be revealed in his own season.
2Th.02:06.<Ελληνική> καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ•

2Th.02:07.<日本語> なぜなら、不法の奥義がすでに働いているからです。ただそれは、今阻止している者が取り除かれるまでのことです。
2Th.02:07.<English> For the secret of lawlessness is already at work. Only the one who now restrains will do so until he should come to be out of the midst,
2Th.02:07.<Ελληνική> τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας• μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

2Th.02:08.<日本語> その時になると、不法の者は出現するでしょう(この者を、主イエスはご自身の口の息をもって殺し、彼の臨在の現れることによって滅ぼすでしょう)
2Th.02:08.<English> and then the lawless one will be revealed (whom the Lord Jesus will slay with the spirit of his mouth, and bring to naught by the appearance of his presence),
2Th.02:08.<Ελληνική> καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,

2Th.02:09.<日本語> その者の臨在は、サタンの働きによるのであって、あらゆる力と、しるしと、偽りの不思議と、
2Th.02:09.<English> whose presence is according to the working of Satan, in all power and signs and false wonders,
2Th.02:09.<Ελληνική> οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατʼ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

2Th.02:10.<日本語> また、あらゆる不義の欺きとを、滅びゆく者たちに対して行なう。彼らが滅びゆくのは、自分たちが救われるための真理の愛を受け入れなかったことの報いとしてです。
2Th.02:10.<English> and in all deception of unrighteousness against those who are perishing, in return for which they did not receive the love of the truth for their salvation.
2Th.02:10.<Ελληνική> καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθʼ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς•

2Th.02:11.<日本語> それゆえに神は、彼らが偽りを信じるように、惑わす働きを送り、
2Th.02:11.<English> And because of this, God sends them a working of deception, for them to believe the lie,
2Th.02:11.<Ελληνική> καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,

2Th.02:12.<日本語> それは、真理を信じないで不義を喜んでいたすべての者が裁かれるためです。
2Th.02:12.<English> in order that all may be judged who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
2Th.02:12.<Ελληνική> ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.

2Th.02:13.<日本語> しかし、主に愛されている兄弟たちよ。わたしたちはいつもあなたがたについて、神に感謝せずにはおられない。それは、神があなたがたを初めから選んで、霊の神聖さと真理への信仰において、救いを得させようとし、
2Th.02:13.<English> But we ought to thank God always concerning you, brothers, beloved by the Lord, because God has chosen you as first fruit for salvation in holiness of spirit and faith of truth,
2Th.02:13.<Ελληνική> Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

2Th.02:14.<日本語> そのために、わたしたちの良い知らせを通してあなたがたを召して、わたしたちの主イエス・キリストの栄光にを得させてくださるからです。
2Th.02:14.<English> for which he called you through our good news, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
2Th.02:14.<Ελληνική> εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2Th.02:15.<日本語> そこで、兄弟たちよ。堅く立って、そして言葉を通して、あるいはわたしたちの手紙を通して教えられた言い伝えを、しっかりと守りなさい。
2Th.02:15.<English> Consequently, therefore, brothers, stand firm and hold to the traditions which you were taught by us, whether through word or through our letter.
2Th.02:15.<Ελληνική> ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

2Th.02:16.<日本語> どうか、わたしたちの主イエス・キリストご自身と、わたしたちを愛し、恵みのうちに世々の特質ある慰めと良い期待を与えてくださったわたしたちの父なる神が、
2Th.02:16.<English> Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eon-defined encouragement and good expectation in grace,
2Th.02:16.<Ελληνική> Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

2Th.02:17.<日本語> あなたがたの心を励まし、あなたがたをすべての良いわざと言葉において確立してくださるように。
2Th.02:17.<English> encourage your hearts and establish you in every good work and word.
2Th.02:17.<Ελληνική> παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.

2Th.03:00.<日本語> テサロニケの人々へ第二 03
2Th.03:00.<English> To Thessalonians 2nd 03
2Th.03:00.<Ελληνική> Προς Θεσσαλονικείς Β’ 03

2Th.03:01.<日本語> 最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってください。主の言葉が、あなたがたの所でのように、速やかに進展し、栄光を受けるように。
2Th.03:01.<English> For the rest, brothers, pray concerning us, that the word of the Lord may progress and be glorified, just as it is with you also,
2Th.03:01.<Ελληνική> Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

2Th.03:02.<日本語> また、わたしたちが不当で邪悪な者たちから救われるように。事実、すべての人が信仰を持っているのではない。
2Th.03:02.<English> and that we may be rescued from abnormal and wicked men, for not of all is the faith.
2Th.03:02.<Ελληνική> καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

2Th.03:03.<日本語> しかし、主は忠実です。彼はあなたがたを確立し、邪悪な者から守ってくださるでしょう。
2Th.03:03.<English> But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the wicked one.
2Th.03:03.<Ελληνική> πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

2Th.03:04.<日本語> わたしたちが命じる事を、あなたがたは現に行なっており、また、行なうであろうと、わたしたちは、主にあって確信している。
2Th.03:04.<English> But we have confidence in the Lord regarding you, that you are both doing and will do that which we command.
2Th.03:04.<Ελληνική> πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

2Th.03:05.<日本語> どうか主があなたがたの心を神の愛へと、そしてキリストの忍耐へと向かわせてくださるように。
2Th.03:05.<English> Now the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.
2Th.03:05.<Ελληνική> ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

2Th.03:06.<日本語> 兄弟たちよ。主イエス・キリストの名によってあなたがたに命じる。無秩序な歩み方をして、わたしたちから受けた言い伝えに従わないすべての兄弟たちから離れなさい。
2Th.03:06.<English> But we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who walks disorderly and not according to the tradition that they received from us.
2Th.03:06.<Ελληνική> Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρʼ ἡμῶν.

2Th.03:07.<日本語> わたしたちに、どう倣うべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずです。わたしたちは、あなたがたの間で無秩序な振る舞いをしなかったし、
2Th.03:07.<English> For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we were not disorderly among you,
2Th.03:07.<Ελληνική> αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

2Th.03:08.<日本語> また誰からもパンをただでもらって食べたこともない。むしろ、あなたがたの誰にも重荷を負わせないように、夜も昼も労苦と骨折りをもって働いた。
2Th.03:08.<English> neither did we eat bread from anyone for free, but with labor and toil, we are working night and day, so as not to be burdensome to any of you.
2Th.03:08.<Ελληνική> οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν•

2Th.03:09.<日本語> それは、わたしたちに権利がないからではなく、ただあなたがたがわたしたちに見倣うように、わたしたちが自分自身を模範としてあなたがたに示すためだったのです。
2Th.03:09.<English> Not that we do not have the right, but that we may give ourselves as an example for you to be imitating us.
2Th.03:09.<Ελληνική> οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

2Th.03:10.<日本語> また、わたしたちがあなたがたの所にいた時に、わたしたちはあなたがたにこう命じた。「働きたくないなら、その者は食べてはならない」と。
2Th.03:10.<English> For even when we were with you, we commanded you this: that if anyone does not want to work, neither should he eat.
2Th.03:10.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

2Th.03:11.<日本語> ところが、聞くところによると、あなたがたのうちのある者たちが無秩序な歩み方をし、働かないで、ただいたずらに動きまわっているとのことです。
2Th.03:11.<English> For we hear that some among you are walking disorderly, working at nothing, but being busybodies.
2Th.03:11.<Ελληνική> ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους•

2Th.03:12.<日本語> このような者たちに対しては、静かに働いて自分のパンを食べるように、主イエス・キリストにおいて命じまた勧める。
2Th.03:12.<English> But to such ones we command and entreat in the Lord Jesus Christ that, working with quietness, they may eat their own bread.
2Th.03:12.<Ελληνική> τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

2Th.03:13.<日本語> しかし、兄弟たちよ。あなたがたは、たゆまずに善を行ないなさい。
2Th.03:13.<English> But you, brothers, should not lose heart in doing that which is good.
2Th.03:13.<Ελληνική> ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

2Th.03:14.<日本語> しかし、もし誰でも、この手紙を通してのわたしたちの言葉に従わないなら、その者に注意を留め、彼とは交際しないようにしなさい。それは、彼が恥じ入るためです。
2Th.03:14.<English> But if anyone does not obey our word through this letter, note that one and do not associate with him, that he may be ashamed.
2Th.03:14.<Ελληνική> Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ•

2Th.03:15.<日本語> しかし、彼を敵と見なすのではなく、兄弟として訓戒しなさい。
2Th.03:15.<English> And do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
2Th.03:15.<Ελληνική> καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

2Th.03:16.<日本語> どうか、平和の主ご自身が、すべてを通してあらゆる方法であなたがたに平和を与えてくださるように。主があなたがたすべてと共におられるように。
2Th.03:16.<English> Now may the Lord of peace himself give you peace through everything by every means. The Lord be with all of you.
2Th.03:16.<Ελληνική> Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

2Th.03:17.<日本語> この挨拶は、わたしパウロの手によるものです。これはどの手紙にもある印で、わたしはこのように書く。
2Th.03:17.<English> The greeting is by my hand, Paul’s, which is a sign in every letter: in this way I write.
2Th.03:17.<Ελληνική> Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ• οὕτως γράφω.

2Th.03:18.<日本語> どうか、わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたすべてと共にあるように。
2Th.03:18.<English> The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
2Th.03:18.<Ελληνική> ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.

1Ti.00:00.<日本語> テモテへの手紙第一
1Ti.00:00.<English> The First Epistle to the Timothy
1Ti.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Προς Τιμόθεον Α’

1Ti.01:00.<日本語> テモテへ第一 01
1Ti.01:00.<English> To Timothy 1st 01
1Ti.01:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Α’ 01

1Ti.01:01.<日本語> わたしたちの救い主なる神と、わたしたちの期待であるキリスト・イエスとの命令にしたがってキリスト・イエスの使徒パウロから、
1Ti.01:01.<English> Paul, an apostle of Christ Jesus, according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our expectation,
1Ti.01:01.<Ελληνική> Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατʼ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

1Ti.01:02.<日本語> 信仰におけるわたしの真実の子供、テモテへ。父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とが、あなたにあるように。
1Ti.01:02.<English> to Timothy, a genuine child in faith: grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1Ti.01:02.<Ελληνική> Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει• χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

1Ti.01:03.<日本語> わたしがマケドニヤに向かって出発する際、勧めたように、あなたはエペソにとどまっていて、ある人々に、異なった教を説くことをせず、
1Ti.01:03.<English> Just as I entreated you, when going into Macedonia, to remain in Ephesus, so that you may charge certain ones not to teach differently,
1Ti.01:03.<Ελληνική> Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

1Ti.01:04.<日本語> 作り話や果てしのない系図に心をとめることもないように、命じなさい。それらは信仰における神の経綸ではなく、むしろ論議を引き起させるものです。
1Ti.01:04.<English> nor yet to pay attention to myths and endless genealogies, which cause investigations rather than God’s arrangement, which is in faith.
1Ti.01:04.<Ελληνική> μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει—

1Ti.01:05.<日本語> しかし、この命令の終結は、清い心と正しい良心と偽りのない信仰から出て来る愛です。
1Ti.01:05.<English> But the consummation of the charge is love out of a clean heart and a good conscience and faith without hypocrisy,
1Ti.01:05.<Ελληνική> τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

1Ti.01:06.<日本語> ある者たちはこれらからそれて空論に走り、
1Ti.01:06.<English> from which some, deviating, have turned away to vain talk,
1Ti.01:06.<Ελληνική> ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,

1Ti.01:07.<日本語> 律法の教師でありたいと願いながら、自分の言っていることも主張していることも、わからないでいる。
1Ti.01:07.<English> wanting to be teachers of law, not understanding either what they are saying, or that concerning which they are insisting.
1Ti.01:07.<Ελληνική> θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.

1Ti.01:08.<日本語> しかし、わたしたちが知っているとおり、律法は人が法に従って用いるなら良いものです。
1Ti.01:08.<English> But we know that the law is good, if anyone should make use of it lawfully,
1Ti.01:08.<Ελληνική> Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,

1Ti.01:09.<日本語> 次のことを知っているが、律法は義にかなった人のために定められたのではなく、不法な者と不従順な者、不敬虔な者と罪人、神聖を汚す者と俗悪な者、父を打つ者と母を打つ者、人を殺す者、
1Ti.01:09.<English> knowing this, that the law is not appointed for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, the irreverent and sinners, the unholy and profane, smiters of fathers and smiters of mothers, murderers,
1Ti.01:09.<Ελληνική> εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,

1Ti.01:10.<日本語> 淫売を行なう者、男色者、誘かいする者、偽る者、偽り誓う者、またそのほか健全な教に反する事があれば、そのために定められているのです。
1Ti.01:10.<English> paramours, homosexuals, kidnappers, liars, perjurers, and if any other thing is opposing sound teaching,
1Ti.01:10.<Ελληνική> πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,

1Ti.01:11.<日本語> これは、幸せな神の栄光の良い知らせにしたがっているものであり、わたしはそれをゆだねられているのです。
1Ti.01:11.<English> according to the good news of the glory of the happy God, with which I was entrusted.
1Ti.01:11.<Ελληνική> κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.

1Ti.01:12.<日本語> わたしはわたしを力づける方、わたしたちの主キリスト・イエスに感謝する。この方はわたしを忠実な者とみなして、奉仕の務めに任じてくださったのです。
1Ti.01:12.<English> I have thankfulness to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he deemed me faithful, placing me in the ministry,
1Ti.01:12.<Ελληνική> Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,

1Ti.01:13.<日本語> わたしは以前には、冒とくする者、迫害する者、凶暴な者でした。しかしわたしが無知で不信のうちに行なったため、あわれみを受けた。
1Ti.01:13.<English> who formerly was a blasphemer and persecutor and a violent person, but I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief,
1Ti.01:13.<Ελληνική> τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν• ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,

1Ti.01:14.<日本語> わたしたちの主の恵みが、キリスト・イエスにある信仰と愛に伴い、ますます増し加わってきた。
1Ti.01:14.<English> yet the grace of our Lord abounded with faith and love in Christ Jesus.
1Ti.01:14.<Ελληνική> ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

1Ti.01:15.<日本語> 「キリスト・イエスは、罪人たちを救うためにこの世界に来られた」という言葉は、信実で、全く受け入れるに値するものです。その罪人たちの中でわたしこそ第一です。
1Ti.01:15.<English> The word is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
1Ti.01:15.<Ελληνική> πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι• ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,

1Ti.01:16.<日本語> それなのにわたしがあわれみを受けた。それはキリスト・イエスがまず第一にわたしにおいて限りない辛抱を示し、これから彼を信じて世々の特質ある命へと至る者たちの典型となるためでした。
1Ti.01:16.<English> But because of this I was shown mercy, so that in me first, Christ Jesus might display all patience for a pattern of those who are going to believe on him for eon-defined life.
1Ti.01:16.<Ελληνική> ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

1Ti.01:17.<日本語> 今や、世々の特質ある王、不朽で、目には見えない、唯一の神に、世々の世々に亘り、誉れと栄光があるように。アァメン。
1Ti.01:17.<English> Now to the King of the eons, incorruptible, invisible, the only God, be honor and glory for the eons of the eons. Amen.
1Ti.01:17.<Ελληνική> τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

1Ti.01:18.<日本語> わたしの子供テモテよ。以前あなたに対してなされた数々の預言に従って、この命令を与える。それらによってあなたが良い戦いを戦ってゆくためです。
1Ti.01:18.<English> I set this charge beside you, child Timothy, according to the prophecies that went before concerning you, in order that in them you may fight the good fight,
1Ti.01:18.<Ελληνική> Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

1Ti.01:19.<日本語> 信仰と正しい良心を持ちなさい。ある者たちはそれらを捨てたため信仰について破船した。
1Ti.01:19.<English> having faith and a good conscience, which some, rejecting, have suffered shipwreck concerning the faith,
1Ti.01:19.<Ελληνική> ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν•

1Ti.01:20.<日本語> その中に、ヒメナオとアレキサンデルがいる。わたしは、冒とくしないことを学ばせるため、彼らをサタンに引き渡したのです。
1Ti.01:20.<English> of whom are Hymeneus and Alexander, whom I delivered up to Satan, that they may be taught not to blaspheme.
1Ti.01:20.<Ελληνική> ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.

1Ti.02:00.<日本語> テモテへ第一 02
1Ti.02:00.<English> To Timothy 1st 02
1Ti.02:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Α’ 02

1Ti.02:01.<日本語> そこで、まず第一に勧める。すべての人のために、祈願と、祈と、嘆願と、感謝とをささげなさい。
1Ti.02:01.<English> Therefore, I entreat first of all that petitions, prayers, pleadings, thanksgiving be made for all people,
1Ti.02:01.<Ελληνική> Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

1Ti.02:02.<日本語> 王たちとすべての高い地位の人のためにもささげなさい。それは、わたしたちが全き敬虔さと威厳をもって閑静で静かな生活をするためです。
1Ti.02:02.<English> for kings and all those who are in a superior position, that we may lead a tranquil and quiet life in all devoutness and dignity.
1Ti.02:02.<Ελληνική> ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

1Ti.02:03.<日本語> これは、わたしたちの救い主である神のみ前に良いことであり、また、受け入れられることです。
1Ti.02:03.<English> This is good and acceptable in the sight of our Savior, God,
1Ti.02:03.<Ελληνική> τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

1Ti.02:04.<日本語> 神のご意志は、すべての人が救われて、真理を知るに至ることなのです。
1Ti.02:04.<English> who wills all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
1Ti.02:04.<Ελληνική> ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

1Ti.02:05.<日本語> なぜなら、神は一人であり、また神と人との間の仲介者も一人、すなわち人なるキリスト・イエスだからです。
1Ti.02:05.<English> For there is one God, and one mediator of God and mankind, a man, Christ Jesus,
1Ti.02:05.<Ελληνική> εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,

1Ti.02:06.<日本語> この方は、すべての人のために自分自身を身代金として与えてくださったのです。それは然るべき時々節々になされるべき証です。
1Ti.02:06.<English> who gave himself a correspondent ransom for all, the testimony in its own seasons),
1Ti.02:06.<Ελληνική> ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις•

1Ti.02:07.<日本語> このためにわたしは宣べ伝える者また使徒として立てられたのです。わたしは真実を言っている、偽ってはいない。わたしは信仰と真理にある諸国民の人々の教師です。
1Ti.02:07.<English> for which, I was appointed a herald and an apostle (I am speaking the truth, I am not lying), a teacher of the nations in faith and truth.
1Ti.02:07.<Ελληνική> εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος— ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

1Ti.02:08.<日本語> そこでわたしは、男たちがあらゆる所で怒りもなく争いもなく聖い手を上げて祈るよう望む。
1Ti.02:08.<English> Therefore, I want the men to pray in every place, lifting up devout hands without anger and dispute.
1Ti.02:08.<Ελληνική> Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

1Ti.02:09.<日本語> 同じように女たちはつつましい身なりで、慎みと良識とをもって身を飾り、編んだ髪、また金や真珠や高価な衣服を身につけないでください。
1Ti.02:09.<English> Similarly also the women should adorn themselves in respectable attire, with modesty and self-control, not with braids and gold, or pearls or expensive clothing,
1Ti.02:09.<Ελληνική> ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

1Ti.02:10.<日本語> むしろ、良いわざを通して身を飾ることが神を敬うと言い表す女たちにふさわしいのです。
1Ti.02:10.<English> but through good works, which are fitting for women who profess a reverence for God.
1Ti.02:10.<Ελληνική> ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.

1Ti.02:11.<日本語> 女は静かにして全き従順のうちに学ぶべきです。
1Ti.02:11.<English> Let a woman learn in quietness with all subjection.
1Ti.02:11.<Ελληνική> γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ•

1Ti.02:12.<日本語> わたしは女が教えたり男の上に権威を振るったりすることを許さない。むしろ静かにすべきです。
1Ti.02:12.<English> But I do not permit a woman to teach, nor yet to exercise authority over a man, but to remain in quietness.
1Ti.02:12.<Ελληνική> διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

1Ti.02:13.<日本語> なぜなら、アダムがまず第一に形造られ、それからエバが形造られたからです。
1Ti.02:13.<English> For Adam was formed first, then Eve,
1Ti.02:13.<Ελληνική> Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα•

1Ti.02:14.<日本語> またアダムは惑わされなかったが、女はすっかり惑わされて、違犯に陥った。
1Ti.02:14.<English> and Adam was not deceived, but the woman, being completely deceived, came to be in transgression.
1Ti.02:14.<Ελληνική> καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.

1Ti.02:15.<日本語> しかし、女が健全な思いをもって信仰と愛と神聖さのうちにとどまっているなら、子供を産むことを通して救われるでしょう。
1Ti.02:15.<English> But she will be saved through the bearing of children, if she abides in faith and love and holiness with self-control.
1Ti.02:15.<Ελληνική> σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.

1Ti.03:00.<日本語> テモテへ第一 03
1Ti.03:00.<English> To Timothy 1st 03
1Ti.03:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Α’ 03

1Ti.03:01.<日本語> この言葉は信実です。もし人が監督職を熱心に求めるなら、その人は良いわざを望んでいるのです。
1Ti.03:01.<English> The word is faithful: if anyone aspires to supervision, he desires a good work.
1Ti.03:01.<Ελληνική> Πιστὸς ὁ λόγος• εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

1Ti.03:02.<日本語> したがって、監督は、非難のない人で、一人の妻の夫であり、節度を守り、健全な思いを持ち、礼儀正しく、旅人をよくもてなし、教える能力があり、
1Ti.03:02.<English> Therefore, the supervisor must be irreproachable, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, apt to teach,
1Ti.03:02.<Ελληνική> δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

1Ti.03:03.<日本語> ぶどう酒に耽溺せず、暴漢でもなく、善意であって、争わず、金銭を愛することなく、
1Ti.03:03.<English> not addicted to wine, not bullisome, but reasonable, peaceable, not loving money,
1Ti.03:03.<Ελληνική> μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

1Ti.03:04.<日本語> 自分の家をよく治め、全き威厳をもって子供たちを従わせる者でなければならない。
1Ti.03:04.<English> leading his own house well, having children in subjection with all dignity
1Ti.03:04.<Ελληνική> τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος•

1Ti.03:05.<日本語> 自分の家を治めることも知らない者であれば、どうして神の集会を世話できようか。
1Ti.03:05.<English> (but if anyone does not know to lead his own house, how will he care for the called-out community of God?),
1Ti.03:05.<Ελληνική> (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)

1Ti.03:06.<日本語> 新参者もいけない。高慢になって、謗魔の裁きを受けないためです。
1Ti.03:06.<English> not a novice, lest, being conceited, he should fall into the judgment of the Slanderer.
1Ti.03:06.<Ελληνική> μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.

1Ti.03:07.<日本語> また、外部の人々から良い証しを得ている人でなければならない。非難と謗魔のわなに陥ることのないためです。
1Ti.03:07.<English> But he must also have a good testimony from those outside, that he should not fall into reproach and the trap of the Slanderer.
1Ti.03:07.<Ελληνική> δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

1Ti.03:08.<日本語> 奉仕者たちも同じように威厳があり、二枚舌を使わず、大酒を飲まず、利益をむさぼらず、
1Ti.03:08.<English> Servants, similarly, are to be dignified, not double-tongued, not given to much wine, not avaricious,
1Ti.03:08.<Ελληνική> Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

1Ti.03:09.<日本語> きよい良心をもって、信仰の奥義を保っていなければならない。
1Ti.03:09.<English> having the secret of the faith in a clean conscience.
1Ti.03:09.<Ελληνική> ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.

1Ti.03:10.<日本語> 彼らはまず審査を受け、非難されるところがなければ、それから奉仕に就かせなさい。
1Ti.03:10.<English> And let these also first be tested, then let them serve, being above reproach.
1Ti.03:10.<Ελληνική> καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.

1Ti.03:11.<日本語> 女たちも同じように威厳があり、誹謗せず、節度を守り、すべてのことに忠実でなければならない。
1Ti.03:11.<English> The wives, similarly, are to be dignified, not slanderers, temperate, faithful in all things.
1Ti.03:11.<Ελληνική> γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

1Ti.03:12.<日本語> 奉仕者は一人の妻の夫であって、子供たちと自分の家をよく治める者でなければならない。
1Ti.03:12.<English> Let servants be the husbands of one wife, leading children and their own households well.
1Ti.03:12.<Ελληνική> διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων•

1Ti.03:13.<日本語> というのは、よく奉仕する者は自分のために良い地位を得、そしてキリスト・イエスにある信仰にあって大いなる大胆さを得るからです。
1Ti.03:13.<English> For those who serve well acquire a good rank for themselves and much boldness in the faith that is in Christ Jesus.
1Ti.03:13.<Ελληνική> οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

1Ti.03:14.<日本語> わたしは直ちにあなたの所へ行くことを期待しながら、これらのことをあなたに書いている。
1Ti.03:14.<English> I write these things, expecting to come to you with speed,
1Ti.03:14.<Ελληνική> Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει,

1Ti.03:15.<日本語> 万一わたしが遅れる場合には、神の家の中でいかに振る舞うべきかを知ってもらうためです。それは、生ける神の集会であって、真理の柱と基礎です。
1Ti.03:15.<English> but if I should be delayed, in order that you may know how it is necessary for you to behave in the house of God, which is the called-out community of the living God, the pillar and foundation of the truth.
1Ti.03:15.<Ελληνική> ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας•

1Ti.03:16.<日本語> そして確かに偉大なのは、敬虔の奥義です。彼は肉において現れ、霊において義とされ、み使たちに見られ、諸国の民々の間に宣べ伝えられ、世界の中で信じられ、栄光のうちに上げられた。
1Ti.03:16.<English> And admittedly great is the secret of devoutness: who was manifest in flesh, proven righteous in spirit, seen by messengers, proclaimed among nations, believed in the world, taken up in glory.
1Ti.03:16.<Ελληνική> καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον• Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

1Ti.04:00.<日本語> テモテへ第一 04
1Ti.04:00.<English> To Timothy 1st 04
1Ti.04:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Α’ 04

1Ti.04:01.<日本語> しかし、霊は明らかに言う。後の時々節々に、ある人々は、惑わす霊と悪霊の教に心をとめられて、信仰から離れ去るでしょう。
1Ti.04:01.<English> Now the spirit explicitly says that in subsequent seasons some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and teachings of demons,
1Ti.04:01.<Ελληνική> Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων

1Ti.04:02.<日本語> それは、自分の良心に焼き印を押されている偽りの偽善によるものです。
1Ti.04:02.<English> in the hypocrisy of lies, their own conscience being seared,
1Ti.04:02.<Ελληνική> ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,

1Ti.04:03.<日本語> 結婚を禁じたり、食物を断つことを命じたりする。しかし食物は、信仰があり真理を認める者が、感謝して受けるようにと、神の造られたものです。
1Ti.04:03.<English> who forbid to marry and command to abstain from foods that God created to be partaken of with thankfulness by those who believe and know the truth,
1Ti.04:03.<Ελληνική> κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

1Ti.04:04.<日本語> 神の造られたものは、すべて良いものであって、感謝して受けるなら、何一つ捨てるべきものはない。
1Ti.04:04.<English> because every creature of God is good, and nothing is to be thrown away, being received with thankfulness,
1Ti.04:04.<Ελληνική> ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,

1Ti.04:05.<日本語> それらは、神の言葉と嘆願を通して、聖められているからです。
1Ti.04:05.<English> for it is made holy by the word of God and pleading.
1Ti.04:05.<Ελληνική> ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.

1Ti.04:06.<日本語> これらのことを兄弟たちに教示するなら、あなたは、信仰の言葉とあなたの従ってきた良い教えに養われて、キリスト・イエスの良い奉仕者になるでしょう。
1Ti.04:06.<English> By instructing these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished with the words of faith and the good teaching that you have followed alongside closely.
1Ti.04:06.<Ελληνική> Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,

1Ti.04:07.<日本語> しかし、俗悪で老いた女たちが語る作り話を拒絶しなさい。敬虔のために自分を訓練しなさい。
1Ti.04:07.<English> But refuse profane and old-womanish myths, yet exercise yourself to devoutness,
1Ti.04:07.<Ελληνική> τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν•

1Ti.04:08.<日本語> 体の訓練は少しの事には益があるが、敬虔はすべてに益があるからです。それは、今の命と来たるべき命との約束を伴っているのです。
1Ti.04:08.<English> for bodily exercise is profitable for a few things, but devoutness is profitable for all, having promise for the life which now is, and that which is coming.
1Ti.04:08.<Ελληνική> ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

1Ti.04:09.<日本語> この言葉は信実であって、全く受け入れるに値する。
1Ti.04:09.<English> The word is faithful and worthy of all acceptance.
1Ti.04:09.<Ελληνική> πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,

1Ti.04:10.<日本語> このために、わたしたちは労苦し、ののしりを受けている。それは、すべての人の救い主、特に信じる者たちの救い主である生ける神に、期待を置いてきたからです。
1Ti.04:10.<English> For to this end, we labor and suffer reproach, because we have placed our expectation on the living God, who is the Savior of all human beings, especially of believers.
1Ti.04:10.<Ελληνική> εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

1Ti.04:11.<日本語> これらの事を命じ、また教えなさい。
1Ti.04:11.<English> Command and teach these things.
1Ti.04:11.<Ελληνική> Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.

1Ti.04:12.<日本語> あなたは、年が若いために誰にも軽んじられてはならない。むしろ、言葉にも、振る舞いにも、愛にも、信仰にも、純潔さにも、信者の模範になりなさい。
1Ti.04:12.<English> Let no one despise your youth, but be an example for the believers in word, in behavior, in love, in faith, in purity.
1Ti.04:12.<Ελληνική> μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

1Ti.04:13.<日本語> わたしが行く時まで、朗読することと、勧めをすることと、教えることとに専念しなさい。
1Ti.04:13.<English> Until I come, give heed to reading, to entreaty, to teaching.
1Ti.04:13.<Ελληνική> ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.

1Ti.04:14.<日本語> あなたの内にある賜物を軽んじてはいけない。これは長老団の按手を受けた時、預言を通してあなたに与えられたものです。
1Ti.04:14.<English> Do not neglect the gracious gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the council of elders.
1Ti.04:14.<Ελληνική> μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

1Ti.04:15.<日本語> これらのことに心を配り、それらに身を入れなさい。そうすれば、すべての人にあなたの進歩が明らかになるでしょう。
1Ti.04:15.<English> Attend to these things, and be in them, in order that your progress may be manifest to all.
1Ti.04:15.<Ελληνική> ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν•

1Ti.04:16.<日本語> 自分のことと教えのこととに注意を払いなさい。これらのことをずっと続けなさい。そうすれば、あなたは自分自身とあなたを聞く者たちとを救うことになる。
1Ti.04:16.<English> Take heed to yourself and to the teaching. Abide in them, for in doing this, you will save both yourself and those who hear you.
1Ti.04:16.<Ελληνική> ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ• ἐπίμενε αὐτοῖς• τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

1Ti.05:00.<日本語> テモテへ第一 05
1Ti.05:00.<English> To Timothy 1st 05
1Ti.05:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Α’ 05

1Ti.05:01.<日本語> 老人をとがめてはいけない。むしろ父親に対するように勧めなさい。若い男たちには兄弟に対するように、
1Ti.05:01.<English> Do not upbraid an older man, but entreat him as a father, younger men as brothers,
1Ti.05:01.<Ελληνική> Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

1Ti.05:02.<日本語> 年とった女たちには母親に対するように、若い女たちには、全き純潔をもって、姉妹に対するように勧めなさい。
1Ti.05:02.<English> older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
1Ti.05:02.<Ελληνική> πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.

1Ti.05:03.<日本語> 本当にやもめであるやもめたちを尊重しなさい。
1Ti.05:03.<English> Honor widows who are really widows.
1Ti.05:03.<Ελληνική> Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.

1Ti.05:04.<日本語> しかし、やもめに子供たちや子孫たちがいるなら、彼らはまず最初に、自分の家を敬い、先祖の恩に報いることを学ぶべきです。これは、神のみ前に受け入れられることだからです。
1Ti.05:04.<English> But if any widow has children or descendants, let them first learn to be devoted to their own household and pay back recompense to their progenitors, for this is acceptable in the sight of God.
1Ti.05:04.<Ελληνική> εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

1Ti.05:05.<日本語> 本当にやもめで一人残されている者は神に期待を置いて、夜も昼も祈願と祈りに専念している。
1Ti.05:05.<English> But the one really a widow, and left alone, has put her expectation on God and continues to abide in petitions and prayers night and day.
1Ti.05:05.<Ελληνική> ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας•

1Ti.05:06.<日本語> しかし、肉感を満たすことにふける女は、生きつつも死んでしまっている。
1Ti.05:06.<English> But the one living indulgently, though living, is dead.
1Ti.05:06.<Ελληνική> ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

1Ti.05:07.<日本語> 彼女たちが非難のない者であるために、これらのことをも命じなさい。
1Ti.05:07.<English> Command these things also, that they may be irreproachable.
1Ti.05:07.<Ελληνική> καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν•

1Ti.05:08.<日本語> もしある者が自分に属する人々、特に自分の家の者を顧みないなら、その者は信仰を否んでおり、不信仰者たちよりも悪いのです。
1Ti.05:08.<English> But if someone does not take care for his own, and especially his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
1Ti.05:08.<Ελληνική> εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

1Ti.05:09.<日本語> やもめとして登録さるべき者は、六十歳以下のものではなくて、一人の男の妻であった者、
1Ti.05:09.<English> Let a widow be put on the list, being not less than sixty years old, the wife of one man,
1Ti.05:09.<Ελληνική> Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,

1Ti.05:10.<日本語> 良い行ないに対して十分な証しを立てられている者です。すなわち子供を養育し、旅人をもてなし、聖なる者たちの足を洗い、苦しむ人たちを助け、あらゆる良い行ないに従事した者です。
1Ti.05:10.<English> being well testified of good works: if she has nourished children, if she has washed the feet of the holy ones, if she has helped the afflicted, if she has followed up with every good work.
1Ti.05:10.<Ελληνική> ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.

1Ti.05:11.<日本語> しかし、若いやもめたちは断りなさい。というのは、彼女たちは情欲にかられてキリストから離れると、結婚したがるようになり、
1Ti.05:11.<English> But refuse younger widows, for whenever sensuality should turn them against Christ, they want to marry,
1Ti.05:11.<Ελληνική> νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ• ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,

1Ti.05:12.<日本語> 初めの信仰を無視したという裁きを受けることになるからです。
1Ti.05:12.<English> having judgment because they rejected their first faith.
1Ti.05:12.<Ελληνική> ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν•

1Ti.05:13.<日本語> また同時に彼女らは、家々を遊び歩いて怠慢さを学び、しかも怠慢さだけではなく、うわさ話をして、いたずらに動きまわり、口にしてはならないことを言う。
1Ti.05:13.<English> But, at the same time, they also learn to be idle, going round about the homes, yet not only idle, but also gossipy and busybodies, speaking the things that are not necessary.
1Ti.05:13.<Ελληνική> ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.

1Ti.05:14.<日本語> そういうわけだから、若いやもめは結婚して子供を産み、家をおさめ、そして、反対者に誹謗するための機会を与えないよう望む。
1Ti.05:14.<English> Therefore, I want younger widows to marry, to bear children, to oversee a household, to give an opposer no opportunity for reproach.
1Ti.05:14.<Ελληνική> βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν•

1Ti.05:15.<日本語> なぜなら、ある者たちはすでにそれて行ってサタンの後を追うようになってしまったからです。
1Ti.05:15.<English> For already some have turned away after Satan.
1Ti.05:15.<Ελληνική> ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.

1Ti.05:16.<日本語> 女の信者のもとにやもめたちがいるなら、自分で彼女たちの世話をしてあげなさい。集会に負担をかけないようにしなさい。そうすれば、集会は本当にやもめである者たちの世話をすることができる。
1Ti.05:16.<English> If any believing woman has widows, let her help them, and let not the called-out community be burdened, that it may help those who are really widows.
1Ti.05:16.<Ελληνική> εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

1Ti.05:17.<日本語> よく指導している長老たち、特に言葉と教えに労している長老たちを、二倍の尊敬に値するものとみなしなさい。
1Ti.05:17.<English> Let the elders who lead well be considered worthy of double honor, especially those who labor in word and teaching.
1Ti.05:17.<Ελληνική> Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ•

1Ti.05:18.<日本語> 事実、聖書は言っている。「脱穀している牛にくつこをかけてはならない」、また、「働き人はその報酬を受けるに値する」と。
1Ti.05:18.<English> For the scripture says, “Do not muzzle a threshing ox,” and “Worthy is the worker of his wages.”
1Ti.05:18.<Ελληνική> λέγει γὰρ ἡ γραφή• Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί• Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

1Ti.05:19.<日本語> 長老に対する訴えは、二人か三人の証人がないかぎり、受理してはならない。
1Ti.05:19.<English> Do not accept an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.
1Ti.05:19.<Ελληνική> κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων•

1Ti.05:20.<日本語> 罪を犯した者たちに対しては、残りの者たちも恐れを抱くために、すべての人の前でとがめなさい。
1Ti.05:20.<English> Reprove those who sin in the sight of all, that the rest also may have fear.
1Ti.05:20.<Ελληνική> τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.

1Ti.05:21.<日本語> わたしは、神とキリスト・イエスと選ばれた御使たちとの前で、厳かに言い渡す。これらのことを偏見なしに守り、何事についても、不公平な仕方をしてはならない。
1Ti.05:21.<English> I testify solemnly in the sight of God and Christ Jesus and the chosen messengers that you keep these things without prejudice, doing nothing according to partiality.
1Ti.05:21.<Ελληνική> διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

1Ti.05:22.<日本語> 誰に対しても性急に手を置いてはならない。また、ほかの人々の罪に加わってはならない。自分を純粋に保ちなさい。
1Ti.05:22.<English> Lay hands on no one too quickly, nor yet participate in the sins of others. Keep yourself pure.
1Ti.05:22.<Ελληνική> χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις• σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

1Ti.05:23.<日本語> もはや水を飲まず、胃のために、またたびたびの病気のために、少量のぶどう酒を用いなさい。
1Ti.05:23.<English> No longer drink water, but use a little wine because of your stomach and your frequent sicknesses.
1Ti.05:23.<Ελληνική> μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

1Ti.05:24.<日本語> ある人々の罪は明白であって、すぐ裁判にかけられるが、ほかの人々の罪は、後になってわかって来る。
1Ti.05:24.<English> The sins of some people are evident, preceding them to judgment, but for some also they follow.
1Ti.05:24.<Ελληνική> Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν•

1Ti.05:25.<日本語> 同じように、良いわざもすぐ明らかになり、そうならない場合でも、隠れていることはあり得ない。
1Ti.05:25.<English> Similarly also the good works are evident, and those having it otherwise are not able to be hidden.
1Ti.05:25.<Ελληνική> ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.

1Ti.06:00.<日本語> テモテへ第一 06
1Ti.06:00.<English> To Timothy 1st 06
1Ti.06:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Α’ 06

1Ti.06:01.<日本語> くびきの下にある奴隷はすべて、自分の主人を全き尊敬に値する者と考えなさい。それは、神のみ名と教えが冒とくされることのないためです。
1Ti.06:01.<English> Let as many slaves as are under a yoke consider their own masters worthy of all honor, lest the name of God and the teaching may be blasphemed.
1Ti.06:01.<Ελληνική> Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

1Ti.06:02.<日本語> 信者である主人を持っている者たちは、兄弟であるというので軽視してはならない。むしろ、よりいっそう奴隷として仕えるべきです。その良い奉仕の益を受ける者たちは、信者であり愛されている人々だからです。あなたは、これらの事を教え、また勧めなさい。
1Ti.06:02.<English> But let those having believing masters not despise them, because they are brothers. But rather let them slave for them, because they are believing and beloved, those benefiting of the good work. Teach and encourage these things.
1Ti.06:02.<Ελληνική> οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν• ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

1Ti.06:03.<日本語> もしある人が異なった教えを説き、わたしたちの主イエス・キリストの健全な言葉と敬虔にかなう教えに従わないなら、
1Ti.06:03.<English> If anyone teaches differently and does not devote himself to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and to the teaching that is according to devoutness,
1Ti.06:03.<Ελληνική> εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατʼ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,

1Ti.06:04.<日本語> 彼は高慢であって、何も知らず、ただ論議と言葉の争いに病みついている者です。そこから、ねたみ、争い、冒とく、邪悪な疑いが生じ、
1Ti.06:04.<English> he is conceited, understanding nothing, but morbid about controversies and disputes, out of which comes envy, strife, blasphemy, wicked suspicions,
1Ti.06:04.<Ελληνική> τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

1Ti.06:05.<日本語> 思いが腐って、真理を奪い取られ、敬虔を利得と心得る者たちの間に、果てしのないいがみ合いが起るのです。
1Ti.06:05.<English> altercations of people of a depraved mind and deprived of the truth, who consider a means of gain to be devoutness.
1Ti.06:05.<Ελληνική> διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.

1Ti.06:06.<日本語> しかし、満ち足りることを伴った敬虔は大きな利得です。
1Ti.06:06.<English> But a great means of gain is devoutness with contentment.
1Ti.06:06.<Ελληνική> ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας•

1Ti.06:07.<日本語> なぜなら、わたしたちは何もこの世界に持って来なかったし、また何も持ち出せないからです。
1Ti.06:07.<English> For we brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.
1Ti.06:07.<Ελληνική> οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα•

1Ti.06:08.<日本語> わたしたちは食物と身を覆う物があれば、それで満足するでしょう。
1Ti.06:08.<English> But having food and covering, with these things we will be content.
1Ti.06:08.<Ελληνική> ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

1Ti.06:09.<日本語> 富むことを願い求める者は、ためすこととわな、また多くの無分別で有害な欲望に陥るのです。それは人を滅びと破壊に沈み込ませる。
1Ti.06:09.<English> But those wanting to be rich fall into a trial and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge people into ruin and destruction.
1Ti.06:09.<Ελληνική> οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν•

1Ti.06:10.<日本語> なぜなら、金銭を愛することは、すべての悪の根だからです。ある人々はそれを追い求めたために、信仰から迷い出て、多くの苦痛をもって自分自身を刺しとおした。
1Ti.06:10.<English> For the love of money is a root of all evils, which some, craving, have been led astray from the faith and have pierced themselves with many pains.
1Ti.06:10.<Ελληνική> ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

1Ti.06:11.<日本語> しかし、神の人よ。あなたはこれらの事を避けなさい。そして、義と敬虔と信仰と愛と忍耐と柔和を追い求めなさい。
1Ti.06:11.<English> But you, O man of God, flee from these things, yet pursue righteousness, devoutness, faith, love, endurance, meekness.
1Ti.06:11.<Ελληνική> Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε• δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.

1Ti.06:12.<日本語> 信仰の良い戦いを戦いなさい。世々の特質ある命を掴み取りなさい。あなたは、そのために召され、多くの証人の前で、良い告白をもって告白したのです。
1Ti.06:12.<English> Fight the good fight of the faith. Take hold of eon-defined life, to which you were called, and confessed a good confession in the sight of many witnesses.
1Ti.06:12.<Ελληνική> ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

1Ti.06:13.<日本語> わたしはすべてのものを生かしてくださる神のみ前と、またポンテオ・ピラトの面前で良い告白をもって証しをされたキリスト・イエスのみ前で、あなたに命じる。
1Ti.06:13.<English> I command you in the sight of God, who is vivifying all, and Christ Jesus, who testified a good confession before Pontius Pilate,
1Ti.06:13.<Ελληνική> παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

1Ti.06:14.<日本語> わたしたちの主イエス・キリストの現れることまで、この命令を汚すことがなく、非難されることなく守りなさい。
1Ti.06:14.<English> that you keep this command spotless and irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,
1Ti.06:14.<Ελληνική> τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

1Ti.06:15.<日本語> その現れることが然るべき時々節々に示すであろうのは、幸せな唯一の力ある方、もろもろの王の王、もろもろの主の主、
1Ti.06:15.<English> which, in its own seasons, will make known: the happy and only Power, the King of kings and Lord of lords,
1Ti.06:15.<Ελληνική> ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

1Ti.06:16.<日本語> ただ一人不死を保ち、近づくこともできない光の中に住み、人々の中で誰も見たことがなく、また見ることもできない方。この方に誉れと世々の特質ある偉力があるように、アァメン。
1Ti.06:16.<English> who only has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one among human beings has seen nor is able to see, to whom be honor and might eon-defined. Amen.
1Ti.06:16.<Ελληνική> ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται• ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον• ἀμήν.

1Ti.06:17.<日本語> この世で富んでいる者たちに、命じなさい。高ぶった思いを抱かず、不確かな富に期待を置かず、むしろ、わたしたちにすべての物を豊かに備えて楽しませてくださる神に、期待を置くように、
1Ti.06:17.<English> Command those who are rich in the present eon not to be highminded, nor yet to put their expectation on the uncertainty of riches, but on God, who provides us all things richly for enjoyment,
1Ti.06:17.<Ελληνική> Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλʼ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

1Ti.06:18.<日本語> 良い行ないをし、良いわざに富み、惜しみなく施し、進んで分かち合い、
1Ti.06:18.<English> to do good, to be rich in good works, to be generous, ready to share,
1Ti.06:18.<Ελληνική> ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,

1Ti.06:19.<日本語> 真の命を掴み取るために、未来に備えて良い土台を宝として、自分のために蓄えるように、と。
1Ti.06:19.<English> treasuring up for themselves a good foundation for that which is coming, in order that they may take hold of life really.
1Ti.06:19.<Ελληνική> ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

1Ti.06:20.<日本語> テモテよ。託されているものを守りなさい。そして、俗悪なむだ話と、偽って知識と呼ばれている反対論から離れなさい。
1Ti.06:20.<English> O Timothy, guard that which is committed to you, turning away from profane empty talk and oppositions of falsely named knowledge,
1Ti.06:20.<Ελληνική> Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,

1Ti.06:21.<日本語> ある者たちはそれを公言して、信仰からそれてしまったのです。恵みが、あなたがたと共にあるように。
1Ti.06:21.<English> which some professing, have deviated concerning the faith. Grace be with you.
1Ti.06:21.<Ελληνική> ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.

2Ti.00:00.<日本語> テモテへの手紙第二
2Ti.00:00.<English> The Second Epistle to the Timothy
2Ti.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Προς Τιμόθεον Β’

2Ti.01:00.<日本語> テモテへ第二 01
2Ti.01:00.<English> To Timothy 2nd 01
2Ti.01:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Β’ 01

2Ti.01:01.<日本語> 神のご意志を通し、またキリスト・イエスにある命の約束にしたがって、キリスト・イエスの使徒となったパウロから、
2Ti.01:01.<English> Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2Ti.01:01.<Ελληνική> Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

2Ti.01:02.<日本語> 愛する子供テモテへ。父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とがあるように。
2Ti.01:02.<English> to Timothy, a beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
2Ti.01:02.<Ελληνική> Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ• χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

2Ti.01:03.<日本語> わたしは、夜も昼も、祈願の中で、絶えずあなたについて思い出しては、きよい良心をもって先祖たちから神聖な奉仕をささげている神に感謝している。
2Ti.01:03.<English> I have thankfulness to God, whom I have offered divine service from my ancestors with a clean conscience, as I have unceasing remembrance concerning you in my petitions, night and day,
2Ti.01:03.<Ελληνική> Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας

2Ti.01:04.<日本語> わたしは、あなたの涙を思い出して、あなたに会って自分が喜びに満たされるようにと、切に願っている。
2Ti.01:04.<English> longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy,
2Ti.01:04.<Ελληνική> ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ

2Ti.01:05.<日本語> また、あなたの内にある偽りのない信仰を思い起している。この信仰は、まずあなたの祖母ロイスとあなたの母ユニケとに宿ったものであったが、あなたにも宿っていると、わたしは確信している。
2Ti.01:05.<English> receiving a remembrance of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois, and in your mother Eunice, yet I am persuaded that it is in you also.
2Ti.01:05.<Ελληνική> ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

2Ti.01:06.<日本語> こういうわけで、あなたに思い出させたいのは、わたしの按手を通してあなたのうちにある神の賜物を、再び燃え立たせることです。
2Ti.01:06.<English> For which reason I remind you to rekindle the gracious gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
2Ti.01:06.<Ελληνική> διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου•

2Ti.01:07.<日本語> というのは、神がわたしたちに与えられたのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みの霊なのです。
2Ti.01:07.<English> For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and of love and of self-discipline.
2Ti.01:07.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

2Ti.01:08.<日本語> だから、あなたは、わたしたちの主の証しを、またわたしが主の囚人であることを、恥じてはならない。むしろ、神の力にしたがって、良い知らせと共に苦しみを受けなさい。
2Ti.01:08.<English> Therefore, you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor yet me his prisoner, but suffer evil with the good news according to the power of God,
2Ti.01:08.<Ελληνική> Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

2Ti.01:09.<日本語> 神はわたしたちを救い、聖なる招きをもって召してくださったのであるが、それは、わたしたちのわざによるのではなく、ご自身の目的と恵みによるのです。これは、世々の時々間々の前からキリスト・イエスにあってわたしたちに与えられたのです。
2Ti.01:09.<English> who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before eon-defined times,
2Ti.01:09.<Ελληνική> τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

2Ti.01:10.<日本語> そして今や、わたしたちの救い主キリスト・イエスの現れることを通して明らかにされたのです。彼は死を滅ぼし、良い知らせを通して命と不朽を明らかに示されたのです。
2Ti.01:10.<English> but now has been manifested through the appearance of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought to light life and incorruption through the good news,
2Ti.01:10.<Ελληνική> φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

2Ti.01:11.<日本語> わたしは、この良い知らせのために、宣べ伝える者、使徒、教師として立てられたのです。
2Ti.01:11.<English> for which I was appointed a herald and an apostle and a teacher,
2Ti.01:11.<Ελληνική> εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.

2Ti.01:12.<日本語> そのためにまた、わたしはこのような苦しみを受けているが、わたしは恥としない。なぜなら、わたしは自分の信じてきた方を知っており、またその方は、わたしにゆだねられているものを、かの日に至るまで守ってくださることができると、確信しているからです。
2Ti.01:12.<English> for which reason I also suffer these things, but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard my deposit for that day.
2Ti.01:12.<Ελληνική> διʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

2Ti.01:13.<日本語> あなたは、キリスト・イエスにある信仰と愛にあって、わたしから聞いた健全な言葉を模範として保ちなさい。
2Ti.01:13.<English> Have a pattern of sound words, which you heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
2Ti.01:13.<Ελληνική> ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ•

2Ti.01:14.<日本語> そして、ゆだねられている良いものを、わたしたちの内に宿っている聖霊を通して守りなさい。
2Ti.01:14.<English> Guard the good deposit through the holy spirit which dwells in us.
2Ti.01:14.<Ελληνική> τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

2Ti.01:15.<日本語> あなたが知っているように、アジヤにいる者たちはすべて、わたしから離れて行った。その中には、フゲロとヘルモゲネもいる。
2Ti.01:15.<English> You know this, that all those in Asia have turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes.
2Ti.01:15.<Ελληνική> Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.

2Ti.01:16.<日本語> どうか、主が、オネシポロの家にあわれみを与えられるように。彼はたびたび、わたしの気持ちをさわやかにしてくれ、またわたしの鎖を恥とも思わないで、
2Ti.01:16.<English> May the Lord give mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times and was not ashamed of my chain,
2Ti.01:16.<Ελληνική> δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη•

2Ti.01:17.<日本語> むしろ、ローマに来た時には、熱心にわたしを捜し回り、見つけ出してくれたからです。
2Ti.01:17.<English> but, coming to be in Rome, he sought me diligently and found me.
2Ti.01:17.<Ελληνική> ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—

2Ti.01:18.<日本語> どうか、彼がかの日に主からのあわれみを見いだせるよう、主が彼に与えられるように。―彼がエペソで、どれほど奉仕したかは、誰よりもあなたがよく知っている。
2Ti.01:18.<English> The Lord grant him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus you know better than anyone else.
2Ti.01:18.<Ελληνική> δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

2Ti.02:00.<日本語> テモテへ第二 02
2Ti.02:00.<English> To Timothy 2nd 02
2Ti.02:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Β’ 02

2Ti.02:01.<日本語> そこで、わたしの子供よ。あなたはキリスト・イエスにある恵みにあって、強くなりなさい。
2Ti.02:01.<English> You, therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus,
2Ti.02:01.<Ελληνική> Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

2Ti.02:02.<日本語> そして、あなたが多くの証人を通してわたしから聞いたことを、ほかの者たちにも教える能力のある忠実な人々にゆだねなさい。
2Ti.02:02.<English> And that which you heard from me through many witnesses, these things commit to faithful people who will be competent to teach others also.
2Ti.02:02.<Ελληνική> καὶ ἃ ἤκουσας παρʼ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

2Ti.02:03.<日本語> キリスト・イエスの良い兵士として、苦しみを共にしなさい。
2Ti.02:03.<English> Suffer evil together with me as a good soldier of Christ Jesus.
2Ti.02:03.<Ελληνική> συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.

2Ti.02:04.<日本語> 兵士として仕えている者は誰も、日常生活の事に巻き込まれることがない。兵士として募った者を喜ばせるためです。
2Ti.02:04.<English> No one who is serving as a soldier entangles himself with the affairs of everyday life, that he may please the one who enlisted him.
2Ti.02:04.<Ελληνική> οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ•

2Ti.02:05.<日本語> また、競技をする者は誰でも、規則に従って競技をしなければ、栄冠を受けることはない。
2Ti.02:05.<English> Now if anyone should be competing, he is not crowned unless he should compete lawfully.
2Ti.02:05.<Ελληνική> ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ•

2Ti.02:06.<日本語> 労苦をする農夫が、誰よりも先に、果実にあずかるべきです。
2Ti.02:06.<English> The working farmer must be the first to partake of the fruits.
2Ti.02:06.<Ελληνική> τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

2Ti.02:07.<日本語> わたしの言うことを、考えてみなさい。主はすべての事において理解力を与えてくださるからです。
2Ti.02:07.<English> Consider what I am saying, for the Lord will give you understanding in all things.
2Ti.02:07.<Ελληνική> νόει ὃ λέγω• δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

2Ti.02:08.<日本語> わたしの良い知らせとおりに、死んだ者たちの中から起こされた、ダビデの胤であるイエス・キリストを思い起こしなさい。
2Ti.02:08.<English> Remember Jesus Christ, who was raised out of dead ones, out of the seed of David, according to my good news,
2Ti.02:08.<Ελληνική> Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου•

2Ti.02:09.<日本語> この良い知らせのために、わたしは悪者のようにつながれるまでに苦しみを受けている。しかし、神の言葉はつながれてはいない。
2Ti.02:09.<English> in which I suffer evil unto bonds as an evil-doer. But the word of God is not bound.
2Ti.02:09.<Ελληνική> ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται•

2Ti.02:10.<日本語> それだから、わたしは選ばれた者たちのために、すべてを耐え忍ぶのです。それは、彼らもキリスト・イエスにある救いを世々の特質ある栄光と共に受けるためです。
2Ti.02:10.<English> Because of this, I endure all things because of the chosen ones, that they also may attain salvation which is in Christ Jesus with eon-defined glory.
2Ti.02:10.<Ελληνική> διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

2Ti.02:11.<日本語> この言葉は確実です。「わたしたちは、共に死んだのであれば、また共に生きるのでしょう。
2Ti.02:11.<English> Faithful is the word: “For if we died together, we will also live together;
2Ti.02:11.<Ελληνική> πιστὸς ὁ λόγος• εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν•

2Ti.02:12.<日本語> もし耐え忍ぶなら、共に王として支配するようになるでしょう。もし否むなら、彼もわたしたちを否むでしょう。
2Ti.02:12.<English> if we endure, we will also reign together; if we deny, he also will deny us;
2Ti.02:12.<Ελληνική> εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν• εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς•

2Ti.02:13.<日本語> わたしたちが忠実でなくても、彼は引き続き忠実です。彼は自身を否むことができないのです」。
2Ti.02:13.<English> if we do not believe, he remains faithful — he cannot deny himself.”
2Ti.02:13.<Ελληνική> εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει• ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.

2Ti.02:14.<日本語> あなたは、これらのことを彼らに思い出させて、何の益もなく、聞いている人々を破滅におとしいれるだけである言葉の争いをしないように、神のみ前で厳かに命じなさい。
2Ti.02:14.<English> Remind them these things, testifying solemnly in the sight of the Lord, not to dispute about words for nothing useful, to the ruin of those hearing.
2Ti.02:14.<Ελληνική> Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ἐπʼ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

2Ti.02:15.<日本語> あなたは自分自身を神の前に、良しと認められた者、恥じることない働き人として、真理の言葉を真っ直ぐに裁断するように、努力しなさい。
2Ti.02:15.<English> Be zealous to present yourself approved to God, an unashamed worker, cutting straight the word of truth.
2Ti.02:15.<Ελληνική> σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

2Ti.02:16.<日本語> 俗悪なむだ話を避けなさい。そのため人々はますます不敬虔へと進み、
2Ti.02:16.<English> But avoid profane empty talk, for it will progress to greater irreverence,
2Ti.02:16.<Ελληνική> τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο• ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,

2Ti.02:17.<日本語> また彼らの言葉は脱疽のように広がるからです。その中にはヒメナオとピレトがいる。
2Ti.02:17.<English> and their word will spread as gangrene, of whom are Hymeneus and Philetus,
2Ti.02:17.<Ελληνική> καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει• ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,

2Ti.02:18.<日本語> 彼らは真理からそれ、復活はすでに起こってしまったと言い、そして、ある人々の信仰を覆している。
2Ti.02:18.<English> who concerning the truth have deviated, saying that the resurrection has already occurred, and are upsetting the faith of some.
2Ti.02:18.<Ελληνική> οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

2Ti.02:19.<日本語> しかし神の堅固な土台は立ち、この証印がある。すなわち、「主は自分の者たちを知る」、また「主の名を呼ぶ者は、すべて不義から離れよ」と。
2Ti.02:19.<English> However, the solid foundation of God stands, having this seal: “The Lord knows those who are his,” and “Let everyone who names the name of the Lord withdraw from unrighteousness.”
2Ti.02:19.<Ελληνική> ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην• Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί• Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

2Ti.02:20.<日本語> しかし、大きな家には金や銀の器だけではなく、木や土の器もあり、そして、あるものは栄誉への目的のため、あるものは不名誉への目的のためです。
2Ti.02:20.<English> But in a great house there are not only gold and silver vessels, but wooden and earthenware also, and some for honor, yet some for dishonor.
2Ti.02:20.<Ελληνική> Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν•

2Ti.02:21.<日本語> ですから、誰でもこれらから自分自身を清めるなら、彼は栄誉への目的のための器となり、神聖にされ、主人の役に立ち、すべての良い行ないのために備えられた者となろう。
2Ti.02:21.<English> Therefore, if someone cleanses himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
2Ti.02:21.<Ελληνική> ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

2Ti.02:22.<日本語> そこで、若さの欲望から逃れなさい。そして清い心から主を呼び求める人々と共に、義と信仰と愛と平和を追い求めなさい。
2Ti.02:22.<English> But flee from youthful desires, yet pursue righteousness, faith, love, peace, with those who call upon the Lord out of a clean heart.
2Ti.02:22.<Ελληνική> τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

2Ti.02:23.<日本語> しかし、愚かで無教養な論議は退けなさい。あなたが知っているとおり、それは争いを生むだけです。
2Ti.02:23.<English> But refuse foolish and uneducated controversies, knowing that they produce quarrels.
2Ti.02:23.<Ελληνική> τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας•

2Ti.02:24.<日本語> しかし、主の奴隷は争ってはならない。すべての人に対しても親切であって、よく教え、悪によく耐え、
2Ti.02:24.<English> But the slave of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, apt to teach, enduring evil,
2Ti.02:24.<Ελληνική> δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

2Ti.02:25.<日本語> 反対する者を柔和をもって教え導くべきです。おそらく神は、彼らに心変えを与えて、真理の知識に至らせ、
2Ti.02:25.<English> with meekness instructing those who oppose, in case God may give them a change-of-mind to a knowledge of truth,
2Ti.02:25.<Ελληνική> ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

2Ti.02:26.<日本語> そして謗魔によって生け捕りにされていた彼らが、目覚めてそのわなから逃れ、ご意志に至るようになるかもしれない。
2Ti.02:26.<English> and they will come to their senses out of the trap of the Slanderer, having been caught alive by him, to do that one’s will.
2Ti.02:26.<Ελληνική> καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

2Ti.03:00.<日本語> テモテへ第二 03
2Ti.03:00.<English> To Timothy 2nd 03
2Ti.03:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Β’ 03

2Ti.03:01.<日本語> しかし、このことは知っておきなさい。終りの日々には、難しい時々節々が来る。
2Ti.03:01.<English> But know this, that in the last days difficult seasons will be present,
2Ti.03:01.<Ελληνική> Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί•

2Ti.03:02.<日本語> なぜなら、人々は自分を愛する者、金を愛する者、誇る者、高慢な者、冒とくする者、親対して頑固である者、感謝しない者、神聖を汚す者、
2Ti.03:02.<English> for people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, haughty, blasphemers, stubborn to parents, ungrateful, unholy,
2Ti.03:02.<Ελληνική> ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

2Ti.03:03.<日本語> 無情な者、和解しない者、誹謗する者、自制心のない者、粗暴な者、善を愛さない者、
2Ti.03:03.<English> hardhearted, implacable, slanderers, without self-control, savage, not lovers of good,
2Ti.03:03.<Ελληνική> ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,

2Ti.03:04.<日本語> 裏切り者、乱暴者、高言をする者、神を愛するよりも快楽を愛する者、
2Ti.03:04.<English> traitors, rash, conceited, loving pleasure rather than loving God,
2Ti.03:04.<Ελληνική> προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

2Ti.03:05.<日本語> 敬虔深い様子をしながら、その力を否んでいる者となるからです。これらの人々を避けなさい。
2Ti.03:05.<English> having a form of devoutness, but denying its power. Avoid these also.
2Ti.03:05.<Ελληνική> ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι• καὶ τούτους ἀποτρέπου.

2Ti.03:06.<日本語> なぜなら、彼らの中には、人の家にもぐり込み、そして、さまざまの欲に引かれ、罪を積み重ねている愚かな女たちを、とりこにしている者がある。
2Ti.03:06.<English> For of these are those who slip into houses and take captive little women loaded with sins, being led by various desires,
2Ti.03:06.<Ελληνική> ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

2Ti.03:07.<日本語> 彼女たちは、常に学んではいるが、決して真理の知識に達することができない。
2Ti.03:07.<English> always learning and yet not able to come to a knowledge of the truth.
2Ti.03:07.<Ελληνική> πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

2Ti.03:08.<日本語> ちょうど、ヤンネとヤンブレがモーセに抵抗したように、これらの者たちも真理に抵抗するのです。思いの腐った、信仰の失格した人々です。
2Ti.03:08.<English> Now, in the manner in which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the truth, men ruined in mind, disqualified concerning the faith.
2Ti.03:08.<Ελληνική> ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.

2Ti.03:09.<日本語> しかし、彼らがそれ以上進むことはない。なぜなら、彼らの愚かさは、それらの者たちの場合と同じように、すべての人に明らかになるであろうからです。
2Ti.03:09.<English> But they will not progress to the greater, for their folly will be evident to all, as that of those also became.
2Ti.03:09.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.

2Ti.03:10.<日本語> しかし、あなたは、わたしの教、歩み、目的、信仰、忍耐、愛、辛抱強さに付き従って来、
2Ti.03:10.<English> But you have followed closely my teaching, way of life, purpose, faith, patience, love, endurance,
2Ti.03:10.<Ελληνική> Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

2Ti.03:11.<日本語> アンテオケ、イコニオム、ルステラで、わたしに起こった迫害と苦難にも。そのような迫害にわたしは耐えてきたが、主はすべてから、わたしを救い出してくださったのです。
2Ti.03:11.<English> persecutions, sufferings, which came upon me in Antioch, in Iconium, in Lystra: what sort of persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me.
2Ti.03:11.<Ελληνική> τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα• καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.

2Ti.03:12.<日本語> キリスト・イエスにあって敬虔深く生きようとする者はすべて、迫害を受けるでしょう。
2Ti.03:12.<English> But all those also who want to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted.
2Ti.03:12.<Ελληνική> καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται•

2Ti.03:13.<日本語> しかし、邪悪な人々と詐欺師たちとはますます悪に進み、惑わし惑わされるでしょう。
2Ti.03:13.<English> But wicked men and swindlers will progress to the worse, deceiving and being deceived.
2Ti.03:13.<Ελληνική> πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

2Ti.03:14.<日本語> しかし、あなたは、自分が学んで確信しているところに、とどまっていなさい。あなたは、それを誰から学んだか知っており、
2Ti.03:14.<English> But you abide in that which you learned and are persuaded of, knowing from whom you learned it,
2Ti.03:14.<Ελληνική> σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,

2Ti.03:15.<日本語> また幼い時から、聖なる聖書に親しんできたことを知っているのです。それが、キリスト・イエスにおける信仰を通して救いに至る知恵をあなたに与えうるものです。
2Ti.03:15.<English> and that from childhood you have known the holy scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.
2Ti.03:15.<Ελληνική> καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ•

2Ti.03:16.<日本語> 聖書は、すべて神の霊感を受けたものであって、人を教え、戒め、正しくし、義に導くのに有益です。
2Ti.03:16.<English> All scripture is inspired by God, and is profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness,
2Ti.03:16.<Ελληνική> πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,

2Ti.03:17.<日本語> それは、神の人が十分な能力を備え、すなわちあらゆる良いわざへの備えができるためです。
2Ti.03:17.<English> that the man of God may be qualified, equipped for every good work.
2Ti.03:17.<Ελληνική> ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

2Ti.04:00.<日本語> テモテへ第二 04
2Ti.04:00.<English> To Timothy 2nd 04
2Ti.04:00.<Ελληνική> Προς Τιμόθεον Β’ 04

2Ti.04:01.<日本語> 神のみ前と、生きている者たちと死んだ者たちを裁きに来るキリスト・イエスのみ前で、彼の現れることと彼の王国によって、厳かにあなたに証しをする。
2Ti.04:01.<English> I solemnly testify in the sight of God and Christ Jesus, who is going to judge the living ones and dead ones, and by his appearing and his kingdom:
2Ti.04:01.<Ελληνική> Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ•

2Ti.04:02.<日本語> み言葉を宣べ伝えなさい。時節が良くても悪くても、それを励み、いつも忍耐と教えをもって、責め、戒め、勧めなさい。
2Ti.04:02.<English> Proclaim the word. Be ready in season and out of season, reprove, rebuke, entreat, with all patience and teaching.
2Ti.04:02.<Ελληνική> κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

2Ti.04:03.<日本語> 人々が健全な教に耐えられなくなり、自分たちの欲望にしたがって、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分たちのために教師たちを寄せ集める時節が来るからです。
2Ti.04:03.<English> For a season will be when they will not endure sound teaching, but according to their own desires, they will heap up teachers for themselves, having their ears tickled,
2Ti.04:03.<Ελληνική> ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,

2Ti.04:04.<日本語> そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれて行くでしょう。
2Ti.04:04.<English> and they will turn their hearing away from the truth, yet will be turned aside to myths.
2Ti.04:04.<Ελληνική> καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.

2Ti.04:05.<日本語> しかし、あなたは、何事にも慎み、諸悪に耐え、伝道者のわざをしてあなたの奉仕の務めを全うしなさい。
2Ti.04:05.<English> But you, be sober in all things, suffer evil, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
2Ti.04:05.<Ελληνική> σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

2Ti.04:06.<日本語> わたしはすでに飲み物のささげ物として注ぎ出されているのです。わたしの解き放たれる時節は迫っているからです。
2Ti.04:06.<English> For I am already being offered as a libation, and the season of my dissolution is at hand.
2Ti.04:06.<Ελληνική> Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.

2Ti.04:07.<日本語> わたしは良い戦いを戦いぬき、走るべき行程を走り終え、信仰を守り通した。
2Ti.04:07.<English> I have fought the good fight. I have completed the course. I have kept the faith.
2Ti.04:07.<Ελληνική> τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα•

2Ti.04:08.<日本語> 今からは、わたしに用意されているのは義の冠だけです。それは、義なる審判者である主が、かの日に報いとしてわたしに与えてくださるものです。しかし、わたしだけではなく、彼の現れることを愛してきたすべての人にも与えてくださるのです。
2Ti.04:08.<English> For the rest, there is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will pay to me in that day, yet not to me only, but to all who have loved his appearing.
2Ti.04:08.<Ελληνική> λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

2Ti.04:09.<日本語> 急いでわたしのところへ来るように努めなさい。
2Ti.04:09.<English> Be diligent to come to me quickly.
2Ti.04:09.<Ελληνική> Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως•

2Ti.04:10.<日本語> なぜなら、デマスは今の世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまったからです。クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。
2Ti.04:10.<English> For Demas forsook me, having loved the current eon, and went to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
2Ti.04:10.<Ελληνική> Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν•

2Ti.04:11.<日本語> ルカだけが、わたしと共にいる。マルコを連れて、一緒に来なさい。彼は奉仕の務めのために、わたしに役に立つから。
2Ti.04:11.<English> Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
2Ti.04:11.<Ελληνική> Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,

2Ti.04:12.<日本語> わたしはテキコをエペソに遣わした。
2Ti.04:12.<English> But Tychicus I dispatched to Ephesus.
2Ti.04:12.<Ελληνική> Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.

2Ti.04:13.<日本語> あなたが来るときに、わたしがトロアスのカルポの所に残して置いた外套を持って来なさい。また書物も、特に、羊皮紙のものを持って来なさい。
2Ti.04:13.<English> When you come, bring the cloak that I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
2Ti.04:13.<Ελληνική> τὸν φαιλόνην, ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.

2Ti.04:14.<日本語> 銅細工人のアレキサンデルが、わたしに多くの害悪を加えた。主は彼の行なったことに応じて彼に報いるでしょう。
2Ti.04:14.<English> Alexander the coppersmith showed me much evil: the Lord will pay back to him according to his works,
2Ti.04:14.<Ελληνική> Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—

2Ti.04:15.<日本語> あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言葉に強く抵抗したからです。
2Ti.04:15.<English> whom you also guard against, for he greatly withstood our words.
2Ti.04:15.<Ελληνική> ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.

2Ti.04:16.<日本語> わたしの第一回の弁明の際には、誰もわたしの側に立たず、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。
2Ti.04:16.<English> At my first defense, no one came by my side, but all forsook me. May it not be reckoned against them.
2Ti.04:16.<Ελληνική> Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον— μὴ αὐτοῖς λογισθείη—

2Ti.04:17.<日本語> しかし、主はわたしの側に立って、わたしを力づけてくださった。それはわたしを通して、宣べ伝えが全うされるためであり、またすべての国民が聞くためです。そして、わたしは獅子の口から救い出されたのです。
2Ti.04:17.<English> But the Lord stood beside me and strengthened me, that through me the proclamation might be fulfilled and all the nations might hear, and I was rescued out of the mouth of the lion.
2Ti.04:17.<Ελληνική> ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

2Ti.04:18.<日本語> 主はわたしを、すべての邪悪なわざから救い出し、彼の天の王国のために救ってくださるでしょう。この方に栄光が、世々の世々に亘って、あるように。アァメン。
2Ti.04:18.<English> The Lord will rescue me from every wicked work and will save me for his celestial kingdom, to whom be glory for the eons of the eons. Amen.
2Ti.04:18.<Ελληνική> ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον• ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

2Ti.04:19.<日本語> プリスカとアクラとに、またオネシポロの家によろしく、と挨拶してください。
2Ti.04:19.<English> Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus.
2Ti.04:19.<Ελληνική> Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.

2Ti.04:20.<日本語> エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残して来た。
2Ti.04:20.<English> Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus, being sick.
2Ti.04:20.<Ελληνική> Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.

2Ti.04:21.<日本語> 冬になる前に来るように努めなさい。ユブロがあなたに挨拶を送る。また、プデスとリノスとクラウデヤ、そしてすべての兄弟たちもそうしている。
2Ti.04:21.<English> Endeavor to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
2Ti.04:21.<Ελληνική> Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

2Ti.04:22.<日本語> 主が、あなたの霊と共におられるように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
2Ti.04:22.<English> The Lord be with your spirit. Grace be with you.
2Ti.04:22.<Ελληνική> Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.

Tit.00:00.<日本語> テトスへの手紙
Tit.00:00.<English> The Epistle to the Titus
Tit.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Τιτόν

Tit.01:00.<日本語> テトスへ 01
Tit.01:00.<English> To Titus 01
Tit.01:00.<Ελληνική> Προς Τιτόν 01

Tit.01:01.<日本語> 神の奴隷、またイエス・キリストの使徒であるパウロから―わたしが使徒とされたのは、神の選ばれた者たちの信仰と、また、敬虔にかなう真理の知識とによるであり、
Tit.01:01.<English> Paul, a slave of God, yet an apostle of Jesus Christ according to the faith of God’s chosen and the knowledge of the truth, which is according to devoutness,
Tit.01:01.<Ελληνική> Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατʼ εὐσέβειαν

Tit.01:02.<日本語> 世々の特質ある命の期待に基づいている。それは、偽りのない神が、世々の時々間々の前に約束されたものですが、
Tit.01:02.<English> in expectation of eon-defined life, which God, who does not lie, promised before eon-defined times,
Tit.01:02.<Ελληνική> ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

Tit.01:03.<日本語> 然るべき時々節々に、宣べ伝えによって、彼の言葉を明らかにされた。わたしは、わたしたちの救い主なる神の命令によってその宣べ伝えを託されたのです。
Tit.01:03.<English> but manifested his word in its own seasons by proclamation, with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
Tit.01:03.<Ελληνική> ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

Tit.01:04.<日本語> 共通の信仰による真実の子供、テトスへ。父なる神とわたしたちの救い主キリスト・イエスから、恵みと平安とが、あなたにあるように。
Tit.01:04.<English> to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Tit.01:04.<Ελληνική> Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν• χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Tit.01:05.<日本語> 次の理由でわたしはあなたをクレテに残してきたのでした。すなわち、わたしがあなたに命じておいたように、残していることを整理し、また、町々に長老たちを立てるためです。
Tit.01:05.<English> On account of this, I left you in Crete, that you should set in order that which is lacking and that you should appoint elders in every city, as I ordered you.
Tit.01:05.<Ελληνική> Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Tit.01:06.<日本語> 非難されるところのない人で、一人の妻の夫であって、信者である子供たちを持って、放蕩の責めを受けることのなく、不従順でない人がいるならばです。
Tit.01:06.<English> If anyone is above reproach, the husband of one wife, having faithful children, not under accusation of profligacy or insubordinate.
Tit.01:06.<Ελληνική> εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

Tit.01:07.<日本語> 監督は、神の家令として非難されるところのない人で、わがままでなく、軽々しく怒らず、ぶどう酒に耽溺せず、暴漢でもなく、利益をむさぼらず、
Tit.01:07.<English> For it is necessary for the supervisor to be above reproach as the steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not bullisome, not avaricious,
Tit.01:07.<Ελληνική> δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,

Tit.01:08.<日本語> むしろ、旅人をよくもてなし、善を愛し、節度を守り、義しく、聖く、自制心があり、
Tit.01:08.<English> but hospitable, loving what is good, temperate, righteous, devout, self-controlled,
Tit.01:08.<Ελληνική> ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Tit.01:09.<日本語> 教えにかなった信実な言葉を守る人でなければならない。それは、彼が健全な教えによって人を勧めることも、また、反対者を戒めることもできるためです。
Tit.01:09.<English> upholding the faithful word according the teaching, that he may be able both to entreat with sound teaching and to reprove those who contradict.
Tit.01:09.<Ελληνική> ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.

Tit.01:10.<日本語> というのは、不従順な者、空論に走る者、そして人の心を惑わす者が多くいるからで、特に、割礼の者たちの中に多い。
Tit.01:10.<English> For there are many also who are insubordinate, vain talkers and deceivers, especially those out of the circumcision,
Tit.01:10.<Ελληνική> Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,

Tit.01:11.<日本語> 彼らの口を封じることが必要です。彼らは恥ずべき利益のために、教えてはならないことを教えて、家々で家族全体を覆している。
Tit.01:11.<English> whom must be silenced, who are ruining whole households, teaching what they must not for the sake of shameful gain.
Tit.01:11.<Ελληνική> οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.

Tit.01:12.<日本語> 彼らのうちのある者で、彼ら自身の預言者が言った。「クレテ人はいつも嘘つき、悪いけもの、怠けものの胃袋」と。
Tit.01:12.<English> A certain one of them, their own prophet, said, “Cretans are always liars, evil beasts, idle bellies.”
Tit.01:12.<Ελληνική> εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί•

Tit.01:13.<日本語> この証言は真実です。それゆえに、彼らを厳しく責めなさい。彼らが信仰において健全になり、
Tit.01:13.<English> This testimony is true. For which reason reprove them severely, that they may be sound in the faith,
Tit.01:13.<Ελληνική> ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. διʼ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,

Tit.01:14.<日本語> ユダヤ人の作り話や、真理からそれている人々のおきてに、気をとられることのないためです。
Tit.01:14.<English> not giving heed to Jewish myths and commandments of people who are turning away from the truth.
Tit.01:14.<Ελληνική> μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Tit.01:15.<日本語> 清い人々には、すべてのものが清い。しかし、汚れた人々、不信仰な人々には、清いものは一つもなく、彼らの思いも良心も汚れてしまっている。
Tit.01:15.<English> All is clean to the clean, yet to the defiled and unbelieving nothing is clean, but both their mind and conscience is defiled.
Tit.01:15.<Ελληνική> πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς• τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

Tit.01:16.<日本語> 彼らは神を知っていると公言するが、行ないでは彼を否定している。彼らは忌まわしい者、また頑固である者であって、すべての良いわざに関しては、失格者です。
Tit.01:16.<English> They profess to know God, but by works they deny, being abominable and stubborn, and disqualified for every good work.
Tit.01:16.<Ελληνική> θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Tit.02:00.<日本語> テトスへ 02
Tit.02:00.<English> To Titus 02
Tit.02:00.<Ελληνική> Προς Τιτόν 02

Tit.02:01.<日本語> しかし、あなたは、健全な教えにふさわしいことを語りなさい。
Tit.02:01.<English> But you, speak that which is fitting for sound teaching.
Tit.02:01.<Ελληνική> Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Tit.02:02.<日本語> 老人男性たちには、節度を守り、威厳があり、健全な思いを持ち、また、信仰と愛と忍耐とにおいて健全であるべきです。
Tit.02:02.<English> Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in endurance.
Tit.02:02.<Ελληνική> πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

Tit.02:03.<日本語> 老女たちにも、同じように、聖なるものにふさわしい態度を保ち、誹謗することなく、大酒の奴隷になることなく、良いことを教える者であるべきです。
Tit.02:03.<English> Older women, likewise, are to behave in a demeanor fitting for the sacred, not slanderers, not enslaved to much wine, teaching what is good,
Tit.02:03.<Ελληνική> Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

Tit.02:04.<日本語> それは彼女たちが、若い女たちの思いを健全して、夫を愛し、子供を愛し、
Tit.02:04.<English> that they may guide the young women into an understanding to love their husbands, to love their children,
Tit.02:04.<Ελληνική> ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Tit.02:05.<日本語> 節度を守り、純潔で、家事に努め、善良で、自分の夫に従う者となるためです。そしてそれは神の言葉が冒とくされることのないようにするためです。
Tit.02:05.<English> to be self-controlled, pure, busy at home, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
Tit.02:05.<Ελληνική> σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

Tit.02:06.<日本語> 若い男たちにも、同じく、慎み深くあるように、勧めなさい。
Tit.02:06.<English> The younger men, likewise, entreat to be self-controlled,
Tit.02:06.<Ελληνική> Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν•

Tit.02:07.<日本語> すべてのことについて、あなた自身を良いわざの模範として示し、そして、教えには腐敗がなく、威厳をもって、
Tit.02:07.<English> concerning all things, presenting yourself an example of good works, in teaching with uncorruptness, dignity,
Tit.02:07.<Ελληνική> περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,

Tit.02:08.<日本語> 言葉が健全で非難されるところのないことを示しなさい。それは、反対者も、わたしたちについて何の悪口も言えなくなり、恥じ入るためです。
Tit.02:08.<English> with a sound message beyond reproach, that one from the opposed may be ashamed, having nothing bad to say concerning us.
Tit.02:08.<Ελληνική> λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

Tit.02:09.<日本語> 奴隷には、すべての事において自分の主人たちに服従し、喜ばれるようになり、口答えをせず、
Tit.02:09.<English> Slaves are to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not talking back,
Tit.02:09.<Ελληνική> Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Tit.02:10.<日本語> 盗みをせず、むしろ完全な良き忠実さを示すようにと勧めなさい。それは、すべての事においてわたしたちの救い主なる神の教えを飾るようになるためです。
Tit.02:10.<English> not embezzling, but displaying all good faith, that they may adorn the teaching that is of God our Savior in all things.
Tit.02:10.<Ελληνική> μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Tit.02:11.<日本語> 事実、すべての人に救いをもたらす神の恵みが現れたのです。
Tit.02:11.<English> For the grace of God bringing salvation to all people has appeared,
Tit.02:11.<Ελληνική> Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

Tit.02:12.<日本語> そして、それは、わたしたちを導き、不敬虔と現世的な欲望を拒んで、今の世にあって、節度をもって義しく敬虔深く生活し、
Tit.02:12.<English> training us that, denying irreverence and worldly desires, we should live self-controlled and righteously and devoutly in the present eon,
Tit.02:12.<Ελληνική> παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,

Tit.02:13.<日本語> 幸福な期待と、大いなる神およびわたしたちの救い主イエス・キリストの栄光の現れることを待ち望むようにと、教えている。
Tit.02:13.<English> anticipating the happy expectation and the appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ,
Tit.02:13.<Ελληνική> προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tit.02:14.<日本語> 彼はわたしたちのためにご自身を与えてくださったが、それは、わたしたちをすべての不法から救い出し、良いわざに熱心な、また特別な民を、ご自身のために清めるためです。
Tit.02:14.<English> who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness and might cleanse for himself a special people, zealous of good works.
Tit.02:14.<Ελληνική> ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

Tit.02:15.<日本語> あなたは、すべての権威をもってこれらのことを語り、勧め、また責めなさい。誰にもあなたを軽んじることのないようにしなさい。
Tit.02:15.<English> Speak these things and entreat and reprove with all authority. Let no one disregard you.
Tit.02:15.<Ελληνική> Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς• μηδείς σου περιφρονείτω.

Tit.03:00.<日本語> テトスへ 03
Tit.03:00.<English> To Titus 03
Tit.03:00.<Ελληνική> Προς Τιτόν 03

Tit.03:01.<日本語> あなたは彼らに思い出させなさい。すなわち、支配者、権威ある者に服し、これらの者に従い、あらゆる良いわざを行なう用意があり、
Tit.03:01.<English> Remind them to be subject to rulers, to authorities; to be obedient, and to be ready for every good work,
Tit.03:01.<Ελληνική> Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Tit.03:02.<日本語> 誰をも冒とくせず、争わず、善意であって、すべての人に対して全き柔和さを示すように、と。
Tit.03:02.<English> to blasphemy no one, to be peaceable, reasonable, showing all meekness to all people.
Tit.03:02.<Ελληνική> μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Tit.03:03.<日本語> なぜなら、わたしたちもかつては愚かで、頑固であり、迷っていた者であって、さまざまな欲望と快楽に奴隷として仕え、悪意とねたみのうちを歩み、憎むべき者であり、互いに憎み合う者であったからです。
Tit.03:03.<English> For we were also once foolish, stubborn, deceived, slaves of various desires and pleasures, leading a life in evil and envy, detestable, hating one another.
Tit.03:03.<Ελληνική> ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.

Tit.03:04.<日本語> しかし、わたしたちの救い主なる神の親切と人間に対する愛とが現れたとき、
Tit.03:04.<English> But when the kindness and love for humanity of God our Savior appeared,
Tit.03:04.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

Tit.03:05.<日本語> わたしたちの行なった義のわざによってではなく、神のあわれみによって、再生の洗いと聖霊による新たにすることを通して、彼はわたしたちを救ってくださった。
Tit.03:05.<English> he saved us, not out of works which were in righteousness which we did, but according to his mercy, through the washing of regeneration and renewing of holy spirit,
Tit.03:05.<Ελληνική> οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

Tit.03:06.<日本語> 彼はこの聖霊を、わたしたちの救い主イエス・キリストを通して、わたしたちの上に豊かに注がれた。
Tit.03:06.<English> which he pours out on us richly through Jesus Christ our Savior,
Tit.03:06.<Ελληνική> οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,

Tit.03:07.<日本語> それは、わたしたちが、その方の恵みによって義とされ、世々の特質ある命の期待にしたがって、相続人となるためでした。
Tit.03:07.<English> that being made righteous by that one’s grace, we may become heirs according to expectation of eon-defined life.
Tit.03:07.<Ελληνική> ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Tit.03:08.<日本語> この言葉は確実です。わたしは、あなたがこれらのことを主張するのを願っている。それは、神を信じている者たちが、努めて良いわざを励むことを心がけるようになるためです。これらのことは良いことであって、人々にとって有益です。
Tit.03:08.<English> Faithful is the word, and concerning these things I want you to insist, in order that those who have believed in God may give attention to be devoted to good works. These things are good and beneficial for people.
Tit.03:08.<Ελληνική> Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις•

Tit.03:09.<日本語> しかし、愚かな議論と、系図と、争いと、律法についての論争とを、避けなさい。それらは無益でむなしいことです。
Tit.03:09.<English> But avoid foolish controversies and genealogies and strifes and legal battles, for these are useless and vain.
Tit.03:09.<Ελληνική> μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

Tit.03:10.<日本語> 分派を造る者に対しては、一、二度訓戒した後、退けなさい。
Tit.03:10.<English> Refuse a factious person after one and a second admonition,
Tit.03:10.<Ελληνική> αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Tit.03:11.<日本語> あなたが知っているように、このような者は道から外れて罪をおかし、自分で自分を裁いているのです。
Tit.03:11.<English> knowing that such a person is turned out of the way and is sinning, being self-condemned.
Tit.03:11.<Ελληνική> εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Tit.03:12.<日本語> わたしがアルテマスかテキコかをあなたのところに送ったなら、ニコポリにいるわたしの所に来れるよう力を尽くしなさい。わたしは、そこで冬を過ごすことに決めたからです。
Tit.03:12.<English> Whenever I might send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me in Nicopolis, for there I have decided to spend the winter.
Tit.03:12.<Ελληνική> Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Tit.03:13.<日本語> 法学者ゼナスと、アポロとを、周到な準備で送って、彼らには欠乏がないようにしてあげなさい。
Tit.03:13.<English> Diligently send Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be lacking to them.
Tit.03:13.<Ελληνική> Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.

Tit.03:14.<日本語> わたしたちの仲間も、差し迫った必要のために努めて良いわざを励み、実を結ばない者とならないよう学ばなければならない。
Tit.03:14.<English> But let ours also learn to be devoted to good works for necessary needs, that they may not be unfruitful.
Tit.03:14.<Ελληνική> μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.

Tit.03:15.<日本語> わたしと共にいる者たちが皆あなたに挨拶を送る。信仰にあってわたしたちを愛している人々によろしく、と挨拶してください。恵みが、あなたがたすべてと共にあるように。
Tit.03:15.<English> All those with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with all of you.
Tit.03:15.<Ελληνική> Ἀσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Phm.00:00.<日本語> ピレモンへの手紙
Phm.00:00.<English> The Epistle to the Philemon
Phm.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Φιλήμονα

Phm.01:00.<日本語> ピレモンへ 01
Phm.01:00.<English> To Philemon 01
Phm.01:00.<Ελληνική> Προς Φιλήμονα 01

Phm.01:01.<日本語> キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、私たちの愛する者、そして同労者であるピレモンへ、
Phm.01:01.<English> €Paul, a prisoner of Christ Jesus, and brother Timothy, to Philemon, the beloved and our fellow worker,
Phm.01:01.<Ελληνική> Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

Phm.01:02.<日本語> 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、そしてあなたの家にある集会へ。
Phm.01:02.<English> and to sister Apphia, and to Archippus our fellow soldier, and to the called-out community in your house.
Phm.01:02.<Ελληνική> καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ•

Phm.01:03.<日本語> わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Phm.01:03.<English> Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phm.01:03.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Phm.01:04.<日本語> わたしは祈りの中であなたのことを述べ、いつもわたしの神に感謝している。
Phm.01:04.<English> I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Phm.01:04.<Ελληνική> Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Phm.01:05.<日本語> それは、主イエスに対し、また、すべての聖なる者たちに対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからです。
Phm.01:05.<English> hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus and for all the holy ones,
Phm.01:05.<Ελληνική> ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Phm.01:06.<日本語> どうか、あなたの信仰の交わりが生き生きとしたものとなって、キリストのためのわたしたちのうちのすべての良いことを知るように。
Phm.01:06.<English> so that the fellowship of your faith may become operative in the knowledge of every good thing that is in us for Christ.
Phm.01:06.<Ελληνική> ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν•

Phm.01:07.<日本語> 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めを受けたからです。それは、聖なる者たちの心が、あなたを通して力づけられたからです。
Phm.01:07.<English> I have had much joy and encouragement on the basis of your love, because the compassions of the holy ones have been refreshed through you, brother.
Phm.01:07.<Ελληνική> χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Phm.01:08.<日本語> こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に命じることもできるのですが、
Phm.01:08.<English> Therefore, having much boldness in Christ to order you to do what is proper,
Phm.01:08.<Ελληνική> Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

Phm.01:09.<日本語> むしろ、愛のゆえにお願いする。わたしパウロはこのとおり老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているからです。
Phm.01:09.<English> because of love I am rather entreating, being such a one as Paul, an old man, but now a prisoner also of Christ Jesus.
Phm.01:09.<Ελληνική> διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ—

Phm.01:10.<日本語> 捕われの身でもうけたわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
Phm.01:10.<English> I am entreating you concerning my child, whom I begot in my bonds, Onesimus,
Phm.01:10.<Ελληνική> παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον,

Phm.01:11.<日本語> 彼はかつてはあなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
Phm.01:11.<English> who was once useless to you, but now is useful to you and to me,
Phm.01:11.<Ελληνική> τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

Phm.01:12.<日本語> 彼をあなたのもとに送り返す。彼はわたしの心です。
Phm.01:12.<English> whom I have sent back to you himself. This one who is my very compassions,
Phm.01:12.<Ελληνική> ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα•

Phm.01:13.<日本語> わたしは彼をわたし身近に引きとめておいて、わたしが良い知らせのために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのです。
Phm.01:13.<English> whom I wanted to retain for myself, that, on your behalf, he might serve me in the bonds of the good news.
Phm.01:13.<Ελληνική> ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Phm.01:14.<日本語> しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。それは、あなたの良い行ないが強いられたものではなく、自発的なものとなるためです。
Phm.01:14.<English> But apart from your purpose, I wanted to do nothing, in order that your good may not be as of necessity, but voluntary.
Phm.01:14.<Ελληνική> χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον•

Phm.01:15.<日本語> 彼が一時離れていたのは、あなたが彼を、世々の特質ある報酬として、留めておくためであったかも知れない。
Phm.01:15.<English> For perhaps because of this, he was separated for an hour, that you might receive him as an eon-defined repayment,
Phm.01:15.<Ελληνική> τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Phm.01:16.<日本語> しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてです。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上です。
Phm.01:16.<English> no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother, especially to me, yet how much rather to you, in the flesh and in the Lord.
Phm.01:16.<Ελληνική> οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

Phm.01:17.<日本語> そこで、もしわたしを同志とするなら、彼をわたしと同様に受け入れてくれるように。
Phm.01:17.<English> If, therefore, you have me for a companion, receive him as me.
Phm.01:17.<Ελληνική> Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

Phm.01:18.<日本語> もし、彼があなたに何か悪いことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておくように。
Phm.01:18.<English> But if in anything he wronged you or owes you anything, this charge to my account.
Phm.01:18.<Ελληνική> εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα•

Phm.01:19.<日本語> わたしパウロがわたしの手で書いた。わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負っていることについては、何も言わないことにする。
Phm.01:19.<English> I, Paul, write this with my own hand: I will pay it back. (Not that I should say to you that you owe me even yourself.)
Phm.01:19.<Ελληνική> ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω• ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Phm.01:20.<日本語> そうです、兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって喜ばせてもらいたいのです。わたしの心を、キリストにあって力づけてもらいたい。
Phm.01:20.<English> Yes, brother, let me have the pleasure from you in the Lord. Refresh my compassions in Christ.
Phm.01:20.<Ελληνική> ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ• ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

Phm.01:21.<日本語> あなたの従順を確信して、あなたに書いている。わたしが言う以上のことをも、あなたがしてくれることを知っているからです。
Phm.01:21.<English> Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even above what I say.
Phm.01:21.<Ελληνική> πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

Phm.01:22.<日本語> また同時に、わたしのために宿も用意してください。なぜなら、あなたがたの祈りを通して、わたしがあなたがたに恵みとして与えられることを、わたしは期待しているからです。
Phm.01:22.<English> But, at the same time, prepare also a lodging for me, for I expect that through your prayers, I will be graciously granted to you.
Phm.01:22.<Ελληνική> ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

Phm.01:23.<日本語> キリスト・イエスにあって、わたしと共に囚人となっているエパフラスがあなたに挨拶を送る。
Phm.01:23.<English> Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Phm.01:23.<Ελληνική> Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Phm.01:24.<日本語> マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも同様です。彼らはわたしの同労者です。
Phm.01:24.<English> and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
Phm.01:24.<Ελληνική> Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.

Phm.01:25.<日本語> 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
Phm.01:25.<English> The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Phm.01:25.<Ελληνική> Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

He.00:00.<日本語> ヘブライの人たちへの手紙
He.00:00.<English> The Epistle to the Hebrews
He.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή προς Εβραίους

He.01:00.<日本語> ヘブライの人々へ 01
He.01:00.<English> To Hebrews 01
He.01:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 01

He.01:01.<日本語> 神は、昔は多くの部分に分けて、多くの方法で、預言者たちによって、父祖たちに語られたが、
He.01:01.<English> God speaking long ago in many parts and in many ways to the fathers in the prophets,
He.01:01.<Ελληνική> Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

He.01:02.<日本語> これらの日々の終わりには、息子においてわたしたちに語った。神は彼をすべてのものの相続者と定め、彼を通して世々を造られた。
He.01:02.<English> in the last of these days spoke to us in a Son, whom he appointed heir of all things, through whom he also made the eons,
He.01:02.<Ελληνική> ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, διʼ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας•

He.01:03.<日本語> 彼はその方の栄光の光輝、その方の本質の刻印であって、すべてのものをその力ある言葉によって保っておられる。ご自身で罪の清めを行なった後、高い所で荘厳な方の右に座られた。
He.01:03.<English> who, being the effulgence of his glory and the emblem of his substance, upholding all things by the word of power, making a purification of sins through him, he sat down at the right hand of the majesty in the heights;
He.01:03.<Ελληνική> ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, διʼ αὑτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,

He.01:04.<日本語> 彼は使いの者たちにはるかにまさるものとなったのです。彼らよりも優れた名を受け継いでいるのだから。
He.01:04.<English> becoming so much better than the messengers as he has inherited a more excellent name than they.
He.01:04.<Ελληνική> τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

He.01:05.<日本語> というのは、彼はかつて、使いの者たちの誰にこう言われたでしょうか。「あなたはわたしの息子、わたしは今日あなたをもうけた」。また、「わたしは彼の父となり、彼はわたしの息子となるでしょう」と。
He.01:05.<English> For to which of the messengers did he ever say, “You are my son. Today I have begotten you,” and again, “I will be to him for a father, and he will be to me for a son”?
He.01:05.<Ελληνική> Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων• Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν• Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;

He.01:06.<日本語> しかし、その初の息子を人の住む地に再び導き入れる際にはこう言われるのです。「そして神の使いの者たちはみな、彼を拝め」。
He.01:06.<English> Now, whenever he may again bring the firstborn into the inhabited earth, he says, “And let all the messengers of God worship him.”
He.01:06.<Ελληνική> ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει• Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

He.01:07.<日本語> 一方で、使いの者たちについては、こう言われる。「ご自分の使いの者たちを霊とし、ご自分に仕える者たちを火の炎とする方」。
He.01:07.<English> On the one hand, he says with reference to the messengers, “The one making his messengers spirits, and his servants a flame of fire,”
He.01:07.<Ελληνική> καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει• Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα•

He.01:08.<日本語> 他方、息子についてはこうです。「神があなたの玉座、世の世に亘り。公正の笏は、あなたの王国の笏。
He.01:08.<English> but with reference to the Son, “Your throne is God for the eon of the eon, and the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
He.01:08.<Ελληνική> πρὸς δὲ τὸν υἱόν• Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.

He.01:09.<日本語> あなたは義を愛し、不法を憎んだ。それゆえに、神、あなたの神は、喜びのオリーブ油をあなたの仲間にまさってあなたに注がれた」。
He.01:09.<English> You have loved righteousness and hated lawlessness. On account of this God, your God, has anointed you with the olive oil of joy beyond your partners.”
He.01:09.<Ελληνική> ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν• διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου•

He.01:10.<日本語> また、主よ、あなたは初めに地の基礎を置かれた。天々はあなたのみ手のわざです。
He.01:10.<English> And, you, in the beginning, Lord, laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of your hands.
He.01:10.<Ελληνική> καί• Σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί•

He.01:11.<日本語> これらのものは滅びてしまうが、あなたはいつまでも存続される。すべてのものは衣のように古び、
He.01:11.<English> They will perish, but you continue. And all, as a garment, will become old,
He.01:11.<Ελληνική> αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις• καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,

He.01:12.<日本語> あなたは外套のようにそれらを巻かれる。それらのものは、衣のように変るが、あなたは同じであり、あなたの年が尽きることはない。
He.01:12.<English> and, as a covering, you will roll them up. As a garment also they will be changed. But you are the same, and your years will not fail.
He.01:12.<Ελληνική> καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται• σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

He.01:13.<日本語> しかし、神はかつて、使いの者たちのうちの誰にこう言われたでしょうか。「わたしの右に座っていなさい。わたしがあなたの敵たちをあなたの足の足台として据えるまで」。
He.01:13.<English> But to which of the messengers has he ever said, “Sit at my right hand, until I should place your enemies a footstool for your feet”?
He.01:13.<Ελληνική> πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

He.01:14.<日本語> 彼らはすべて仕える霊であって、救いを受け継ぐことになっている者たちに奉仕するために遣わされたのではないか。
He.01:14.<English> Are they not all ministering spirits dispatched to service because of those who are going to inherit salvation?
He.01:14.<Ελληνική> οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;

He.02:00.<日本語> ヘブライの人々へ 02
He.02:00.<English> To Hebrews 02
He.02:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 02

He.02:01.<日本語> こういうわけだから、わたしたちは聞いた事柄にいっそう注意を払わなければならない。そうでないと、わたしたちは押し流されてしまう。
He.02:01.<English> Because of this, it is necessary for us to give even more attention to the things we have heard, lest we should drift away.
He.02:01.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.

He.02:02.<日本語> というのは、使いの者たちを通して語られた言葉が揺るぎないものとなり、すべての違反と不従順が正当な報いを受けたのであれば、
He.02:02.<English> For if the word spoken through messengers became steadfast, and every transgression and disobedience received a right recompense,
He.02:02.<Ελληνική> εἰ γὰρ ὁ διʼ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,

He.02:03.<日本語> わたしたちは、これほど偉大な救いを無視しては、どうして逃れることができるでしょうか。この救いは最初に主を通して語られ、聞いた者たちによってわたしたちのために確証され、
He.02:03.<English> how will we escape, neglecting so great a salvation, which having its beginning being spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard,
He.02:03.<Ελληνική> πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

He.02:04.<日本語> 神も、しるしと不思議、さまざまな力あるわざ、またご自分のご意志に従って聖霊の分配によって、彼らと共に証しされたのです。
He.02:04.<English> God testifying together both by signs and wonders and by various powerful works and distributions of holy spirit according to his will?
He.02:04.<Ελληνική> συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

He.02:05.<日本語> というのは、その方は、わたしたちが語っている来たるべき世を、使いの者たちに服従させることはされなかったからです。
He.02:05.<English> For not to messengers did he subject the coming inhabited earth, concerning which we speak.
He.02:05.<Ελληνική> Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν•

He.02:06.<日本語> しかし、ある人がある箇所で厳かに証しをして、こう言っている。「人が何者だから、これをみ心に留められるのでしょうか。人の息子が何者だから、これを顧みられるのでしょうか。
He.02:06.<English> But somewhere someone solemnly testified, saying, “What is man, that you are mindful of him, or the son of man that you visit him?
He.02:06.<Ελληνική> διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων• Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

He.02:07.<日本語> あなたは彼をしばらくの間使いの者たちよりも低い者とされ、彼に栄光と誉れを冠として与えられた。
He.02:07.<English> You made him somewhat less than the messengers; you crowned him with glory and honor;
He.02:07.<Ελληνική> ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

He.02:08.<日本語> あなたはすべてのものを彼の足の下に服従させられた」。その方は、すべてのものを彼に服従させたのですから、彼に服従しないものを何一つ残さなかったのです。しかし、わたしたちはすべてのものが彼に服従しているのをまだ見ていない。
He.02:08.<English> you subjected all things under his feet. For in subjecting all things, he left nothing not subject to him. But now we do not yet see all things subject to him.
He.02:08.<Ελληνική> πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ• ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα•

He.02:09.<日本語> ただ、「しばらくの間、み使たちよりも低い者とされた」イエスが、死の苦しみのゆえに、栄光と誉れを冠として与えられたのを見る。それは、彼が神の恵みによって、すべてのもののために死を味わわれるためでした。
He.02:09.<English> Yet we see Jesus, who was made somewhat less than the messengers, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God, he might taste death on behalf of everyone.
He.02:09.<Ελληνική> τὸν δὲ βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

He.02:10.<日本語> なぜなら、すべてのものがその方のためにあり、その方をを通してすべてのものがある方が、多くの息子たちを栄光へ導くのに、彼らの救いの創始者を数々の苦しみを通して完成させたことは、彼にふさわしいことであったからです。
He.02:10.<English> For it was fitting for him, because of whom all is, and through whom all is, in leading many sons to glory, to perfect the originator of their salvation through sufferings.
He.02:10.<Ελληνική> Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

He.02:11.<日本語> 実に、きよめる方も、きよめられる者たちも、皆ひとりの方から出ている。それゆえに彼は、彼らを兄弟と呼ぶことを恥とされない。
He.02:11.<English> For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all out of one, for which reason he is not ashamed to call them brothers,
He.02:11.<Ελληνική> ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες• διʼ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,

He.02:12.<日本語> こう言われている。「わたしはあなたのみ名をわたしの兄弟たちに知らせ、集会の中であなたの賛美を歌おう」。
He.02:12.<English> saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the called-out community I will sing hymns to you.”
He.02:12.<Ελληνική> λέγων• Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε•

He.02:13.<日本語> また、「わたしは、彼に信頼を置こう」。また、「見よ、わたしと、神がわたしに与えてくださった子供たちとは」と。
He.02:13.<English> And again, “I will have confidence in him.” And again, “Behold, I and the children God has given to me.”
He.02:13.<Ελληνική> καὶ πάλιν• Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ• καὶ πάλιν• Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

He.02:14.<日本語> このように、子供たちは血と肉にあずかっているので、彼もまた同様に、それらにあずかられたのです。それは、彼が死を通して、死の力を持つ者、すなわち謗魔を滅ぼすためであり、
He.02:14.<English> Therefore, since the children share in blood and flesh, he also was very near by partaking of the same things, in order that through death he might discard the one who has the power of death, that is, the Slanderer,
He.02:14.<Ελληνική> Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστι τὸν διάβολον,

He.02:15.<日本語> また死の恐れのために一生涯にわたって奴隷の状態に服していた者たちを解放するためでした。
He.02:15.<English> and should set free those whoever, in fear of death, were through their entire life subject to slavery.
He.02:15.<Ελληνική> καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

He.02:16.<日本語> 確かに、その恐れは使いの者たちを捉えるのではなく、アブラハムの胤を捉えている。
He.02:16.<English> For surely it is not taking hold of messengers, but it is taking hold of the seed of Abraham.
He.02:16.<Ελληνική> οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

He.02:17.<日本語> それで、彼はすべての事で、兄弟たちと同じようになる義務があった。それは、彼が神に関わる事柄において、あわれみ深い、忠実な祭司長となって、民の罪のためになだめをなすためでした。
He.02:17.<English> Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, in order that he might become a merciful and faithful chief priest to God, to make a shelter of mercy for the sins of the people.
He.02:17.<Ελληνική> ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ•

He.02:18.<日本語> というのは、彼自身が苦しみを受けた時にためされたので、ためされている者たちを助けることができるのです。
He.02:18.<English> For in that he has suffered, being tried, he is able to help those who are being tried.
He.02:18.<Ελληνική> ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.

He.03:00.<日本語> ヘブライの人々へ 03
He.03:00.<English> To Hebrews 03
He.03:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 03

He.03:01.<日本語> それゆえ、聖なる兄弟たち、天の召しにあずかっている人たちよ。わたしたちが告白する使徒また祭司長であるイエスのことをよく考えなさい。
He.03:01.<English> Therefore, holy brothers, sharers of a celestial calling, consider the apostle and chief priest of our confession, Jesus,
He.03:01.<Ελληνική> Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

He.03:02.<日本語> 彼は自分をそのようにした方に対して忠実でした。モーセもまたその方の家において忠実であったのと同じです。
He.03:02.<English> who is faithful to the one who made him, as Moses also was in his house.
He.03:02.<Ελληνική> πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

He.03:03.<日本語> 家を造る者が家そのものよりもさらに尊ばれるように、彼はモーセにまさって栄光にふさわしいものとされている。
He.03:03.<English> For this one is counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has more honor than the house.
He.03:03.<Ελληνική> πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθʼ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν•

He.03:04.<日本語> 家はすべて、誰かによって造られるものであるが、すべてのものを造られた方は、神です。
He.03:04.<English> For every house is built by someone, but the one who builds all things is God.
He.03:04.<Ελληνική> πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

He.03:05.<日本語> そして、モーセはその方の家全体において仕える者として忠実でした。それは、将来語られる事柄の証しのためでした。
He.03:05.<English> And Moses, indeed, was faithful in his whole house as an attendant, for a testimony of that which will be spoken.
He.03:05.<Ελληνική> καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,

He.03:06.<日本語> しかし、キリストはその方の家の上に立つ息子として忠実でした。わたしたちが期待の確信と誇りとを持ち続けるなら、わたしたちは彼の家なのです。
He.03:06.<English> But Christ, as a son over his house, whose house we are, if we should hold fast to the boldness and boasting of the expectation.
He.03:06.<Ελληνική> Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ• ὃς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

He.03:07.<日本語> だから、聖霊が言っているように、「今日、あなたがたが彼のみ声を聞くなら、
He.03:07.<English> Therefore, just as the holy spirit says, “Today, if you should hear his voice,
He.03:07.<Ελληνική> Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον• Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,

He.03:08.<日本語> 荒野でのためしの日に、そむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない。
He.03:08.<English> do not harden your hearts as in the provocation, in the day of trial in the wilderness,
He.03:08.<Ελληνική> μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

He.03:09.<日本語> その場所であなたがたの父祖たちはためしをもってわたしをためし、わたしのわざを見て
He.03:09.<English> where your fathers tried me in the testing and saw my works
He.03:09.<Ελληνική> οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου

He.03:10.<日本語> 四十年を過ごした。それゆえわたしはこの世代に対して怒り、こう言った。『彼らはいつもその心のうちに迷っている。彼らはわたしの道を知らなかった』。
He.03:10.<English> for forty years. Therefore I was angry with this generation and I said, ‘They always go astray in heart, and they have not known my ways.’
He.03:10.<Ελληνική> τεσσεράκοντα ἔτη• διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον• Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ• αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου•

He.03:11.<日本語> わたしは怒りのうちに誓った。『彼らが決してわたしの休みに入ることはない』」。
He.03:11.<English> As I swore in my wrath, ‘If they will enter into my rest-!’
He.03:11.<Ελληνική> ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου• Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

He.03:12.<日本語> 兄弟たちよ。あなたがたのうちの誰も、不信仰な邪悪な心を抱いて生ける神から離れることがないように、気をつけなさい。
He.03:12.<English> Take heed, brothers, lest there be in any of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God.
He.03:12.<Ελληνική> βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,

He.03:13.<日本語> むしろ、「今日」と呼ばれている間中、あなたがたのうちの誰も罪の欺きによってかたくなになることのないように、日ごとに互いに励まし合いなさい。
He.03:13.<English> But encourage one another each day, so long as it is called “today,” lest anyone of you may be hardened by the deception of sin.
He.03:13.<Ελληνική> ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας•

He.03:14.<日本語> というのは、最初の確信を、終結までしっかりと持ち続けるならば、わたしたちはキリストにあずかる者となるのです。
He.03:14.<English> For we have become partners of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence steadfast until the consummation,
He.03:14.<Ελληνική> μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.

He.03:15.<日本語> それについて、こう言われている。「今日、あなたがたが彼のみ声を聞くなら、そむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」。
He.03:15.<English> while it is said, “Today, if you should hear his voice, do not harden your hearts as in the provocation.”
He.03:15.<Ελληνική> ἐν τῷ λέγεσθαι• Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

He.03:16.<日本語> というのは、聞いたのにそむいたのは、誰であったのか。モーセを通して、エジプトから出て来たすべての者ではなかったか。
He.03:16.<English> For who, hearing, provoked? Rather, was it not all those who came out of Egypt through Moses?
He.03:16.<Ελληνική> τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

He.03:17.<日本語> また、四十年の間、神が怒ったのは誰に対してでしたか。罪を犯して、その死体が荒野に倒れた者たちに対してではなかったか。
He.03:17.<English> But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
He.03:17.<Ελληνική> τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

He.03:18.<日本語> また、その方がご自分の休みに入らせないと誓われたのは、頑固な者たち以外の誰に対してでしたか。
He.03:18.<English> But to whom did he swear, not to be entering into his rest, expect to those who were stubborn?
He.03:18.<Ελληνική> τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

He.03:19.<日本語> こうして、わたしたちは、彼らが入ることのできなかったのは不信仰のゆえであったことを目にする。
He.03:19.<English> And we see that they were not able to enter because of unbelief.
He.03:19.<Ελληνική> καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.

He.04:00.<日本語> ヘブライの人々へ 04
He.04:00.<English> To Hebrews 04
He.04:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 04

He.04:01.<日本語> それゆえ、その方の休みに入るという約束が残されているのに、あなたがたのうちの誰かがそれに達していないと思えるようなことのないように恐れをもって気遣おう。
He.04:01.<English> Therefore let us fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any of you should seem to fall short of it.
He.04:01.<Ελληνική> Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι•

He.04:02.<日本語> というのは、彼らと同じく、わたしたちにも良い知らせが宣べ伝えられているからです。しかし、その聞いた言葉は、彼らには無益でした。それが、聞いた者たちに、信仰によって結びつけられなかったからです。
He.04:02.<English> For we have also had the good news proclaimed just as those also. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith in those who heard.
He.04:02.<Ελληνική> καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

He.04:03.<日本語> わたしたち信じている者は、休みに入るのです。彼が、「わたしは怒りのうちに誓った、彼らが決してわたしの休みに入ることはない」と言われたとおりです。しかも、みわざは世界の基が置かれる時から成就した。
He.04:03.<English> For we who believe enter into rest, just as he has said, “As I swore in my anger, ‘If they will enter into my rest-!’” And yet the works occurred from from the foundation of the world.
He.04:03.<Ελληνική> εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν• Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,

He.04:04.<日本語> ある箇所で七日目についてこう言っておられるからです。「神は七日目にご自分のすべてのわざを休んだ」。
He.04:04.<English> For he has said somewhere concerning the seventh thus: “And God rested from all his works on the seventh day.”
He.04:04.<Ελληνική> εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως• Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,

He.04:05.<日本語> そしてここで再び、「彼らが決してわたしの休みに入ることはない」と言われている。
He.04:05.<English> And in this again, “If they will enter into my rest-!”
He.04:05.<Ελληνική> καὶ ἐν τούτῳ πάλιν• Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

He.04:06.<日本語> それゆえ、ある者たちがそれに入ることが残されているのであり、最初に良い知らせを宣べ伝えられた者たちが頑固さのゆえに入らなかったのですから、
He.04:06.<English> Since therefore it is left for some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not because of stubbornness,
He.04:06.<Ελληνική> ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν,

He.04:07.<日本語> その方は再びある日を今日と定めて、先に言われているとおり、長い時を経てから、ダビデを通して言われたのです。「今日、あなたがたは彼のみ声を聞くなら、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」。
He.04:07.<English> He again appoints a certain day, today, saying in David after so much time, just as had been said before, Today, if you should hear his voice, do not harden your hearts.”
He.04:07.<Ελληνική> πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν•

He.04:08.<日本語> もしヨシュアが彼らを休ませていたとすれば、これらの事柄の後に、神は別の日について、語られることはなかったでしょう。
He.04:08.<English> For if Joshua caused them to rest, he would not have spoken concerning another day after these things.
He.04:08.<Ελληνική> εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

He.04:09.<日本語> こういうわけで、神の民には安息日の休みが残されているのです。
He.04:09.<English> Consequently a sabbath rest is left for the people of God.
He.04:09.<Ελληνική> ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ•

He.04:10.<日本語> というのは、その方の休みに入った者は、神がご自身のわざを休まれたように、自らも自分のわざを休んだからです。
He.04:10.<English> For the one entering into his rest, he also has rested from his works, just as God did from his own.
He.04:10.<Ελληνική> ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

He.04:11.<日本語> したがって、わたしたちは、その休みに入るように努めよう。誰かが同じ頑固さの例にならって堕ちるようなことのないためです。
He.04:11.<English> Therefore, let us be diligent to enter into the rest, lest anyone should fall into the same example of stubborness.
He.04:11.<Ελληνική> σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.

He.04:12.<日本語> というのは、神の言葉は生きていて、活力があり、あらゆる両刃の剣よりも鋭く、魂と霊、また関節と骨髄を切り分けるほどに刺し通し、心の考えと思いを見分けることができるのです。
He.04:12.<English> For the word of God is living and operative and sharper than every two-edged sword, and piercing up to the division of soul and spirit, joints and marrow, and is a judge of the sentiments and thoughts of the heart.
He.04:12.<Ελληνική> Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας•

He.04:13.<日本語> そして、その方のみ前に隠されている創造物は一つもなく、すべてのものはその方の目には裸であり、あらわにされているのです。その方に対して、わたしたちは言い開きをしなくてはならない。
He.04:13.<English> And there is no creature which is not manifest in its sight. Now all things are naked and bare to the eyes of him to whom we are accountable.
He.04:13.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.

He.04:14.<日本語> それでは、天々を通って行かれた大いなる祭司長、神の息子イエスがおられるのですから、その告白を堅く保ちましょう。
He.04:14.<English> Therefore, having a great chief priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold onto the confession.
He.04:14.<Ελληνική> Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας•

He.04:15.<日本語> わたしたちの祭司長は、わたしたちの弱さを共に苦しむことのできない方ではなく、罪を別にすれば,すべてについて同じようにためしを受けられた方なのです。
He.04:15.<English> For we do not have a chief priest who is not able to sympathize with our infirmities, but who has been tried in all things in the same manner, apart from sin.
He.04:15.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

He.04:16.<日本語> ですから、わたしたちは、あわれみを受け、また時節にかなった助けとなる恵みを見いだすために、大胆さをもって恵みのみ座に近づきましょう。
He.04:16.<English> Therefore, let us approach with boldness to the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace for well-seasoned help.
He.04:16.<Ελληνική> προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

He.05:00.<日本語> ヘブライの人々へ 05
He.05:00.<English> To Hebrews 05
He.05:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 05

He.05:01.<日本語> なぜなら、人々の中から取られる祭司長はすべて、人々のため、神に関する事柄について任命されるからです。それは、供え物と罪のための犠牲をささげるためです。
He.05:01.<English> For every chief priest taken from among men is appointed for people in the things relating to God, that he may offer gifts and sacrifices for sins,
He.05:01.<Ελληνική> Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,

He.05:02.<日本語> 彼は、無知で迷っている者たちを穏やかに扱うことができる。自分自身も弱さにまとわれているからです。
He.05:02.<English> being able to be reasonable with the ignorant and led astray, since he also is encompassed with infirmity,
He.05:02.<Ελληνική> μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,

He.05:03.<日本語> そのゆえに、民のためだけではなく自分自身のためにも罪についてささげ物をしなければならないのです。
He.05:03.<English> and because of it, he is obligated, just as for the people, thus for himself also, to make offering for sin.
He.05:03.<Ελληνική> καὶ διʼ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.

He.05:04.<日本語> また誰もこの誉れを自分で取るのではなく、アロンもそうであったとおり、神から召されて受けるのです。
He.05:04.<English> And not for himself is anyone taking the honor, but is called by God, just as Aaron, also.
He.05:04.<Ελληνική> καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

He.05:05.<日本語> 同じようにキリストも、祭司長になる栄光を自分で得られたのではなく、「あなたはわたしの息子である。わたしは今日あなたをもうけた」と、彼に対して言われた方から与えられたのです。
He.05:05.<English> Thus Christ also did not glorify himself to become a chief priest, but the one who said to him, “You are my Son. I, today, have begotten you,”
He.05:05.<Ελληνική> Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν• Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε•

He.05:06.<日本語> 別の箇所でもこう言われているとおりです。「あなたは、世に亘って、メルキゼデクの系統による祭司である」。
He.05:06.<English> just as he says in another place, “You are a priest for the eon according to the order of Melchizedek,”
He.05:06.<Ελληνική> καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει• Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,

He.05:07.<日本語> 彼は肉体でおられた日々、自分を死から救うことのできる方に、強い叫びと涙をもって祈願と請願をささげ、その敬虔深さのゆえに聞き入れられた。
He.05:07.<English> who in the days of his flesh, offering both petitions and supplications, with strong crying and tears, to the one able to save him out of death, being heard also because of his piety,
He.05:07.<Ελληνική> ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

He.05:08.<日本語> 彼は息子であられたにもかかわらず、受けた数々の苦しみから従順を学んだのです。
He.05:08.<English> even though being a son, he learned obedience from the things he suffered,
He.05:08.<Ελληνική> καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,

He.05:09.<日本語> そして彼は完成させられて、ご自分に従う者たちすべてに対して世々の特質ある救いの源となった。
He.05:09.<English> and being perfected, he became the cause of eon-defined salvation to all who obey him,
He.05:09.<Ελληνική> καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,

He.05:10.<日本語> 神によって、メルキゼデクの系統の祭司長と呼ばれたのです。
He.05:10.<English> being called by God a chief priest according to the order of Melchizedek,
He.05:10.<Ελληνική> προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.

He.05:11.<日本語> このことについては、わたしたちには言うべきことがたくさんあるが、語り聞かせるのが難しい。あなたがたが、聞くことに関して鈍くなっているからです。
He.05:11.<English> concerning which we have many words to say, and difficult to explain, since you have become dull of hearing.
He.05:11.<Ελληνική> Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς•

He.05:12.<日本語> あなたがたは、時間の点からすれば教師になっているはずなのに、神の言の初歩的な基礎をもう一度誰かに教えてもらう必要がある。そしてあなたがたは堅い食物ではなく、乳を必要としている。
He.05:12.<English> For when also, because of the time, you ought to be teachers, you have need again that someone teach you the elements of the beginning of the sayings of God, and you have become to have need of milk, not solid food.
He.05:12.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς.

He.05:13.<日本語> すべて乳にあずかっている者は、幼な子なのだから、義の言葉に経験がない。
He.05:13.<English> For everyone partaking in milk is unacquainted with the word of righteousness, for he is a minor.
He.05:13.<Ελληνική> πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν•

He.05:14.<日本語> しかし、堅い食物は、成熟した人々、すなわち、良いことと悪いことを見分けるために、習慣によって訓練された感覚を持っている人々のものです。
He.05:14.<English> But solid food is for the mature, who because of habit, have senses exercised for discerning between both good and evil.
He.05:14.<Ελληνική> τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

He.06:00.<日本語> ヘブライの人々へ 06
He.06:00.<English> To Hebrews 06
He.06:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 06

He.06:01.<日本語> それゆえ、わたしたちは、キリストの初歩的な言葉を後にして、完成を目ざして進もう。次のような基礎を再び据えることはやめよう。すなわち、死んだわざからの心変え、神に対する信仰、
He.06:01.<English> Therefore, leaving the beginnings of the word of Christ, let us be brought to maturity, not laying again a foundation of a change-of-mind from dead works and faith on God,
He.06:01.<Ελληνική> Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

He.06:02.<日本語> 数々のバプテスマについての教え、手を置くこと、死んだ者たちの復活、そして世々の特質ある裁きに関することです。
He.06:02.<English> of teaching of baptisms and laying on of hands, and the resurrection of the dead ones and of judgment eon-defined.
He.06:02.<Ελληνική> βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου.

He.06:03.<日本語> 神が許してくださるなら、わたしたちはこのことを行なうでしょう。
He.06:03.<English> And this we will do, if God should permit.
He.06:03.<Ελληνική> καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.

He.06:04.<日本語> なぜなら、ひとたび光を受けて、天々の賜物を味わい、聖霊にあずかる者となり、
He.06:04.<English> For it is impossible for those once enlightened, and tasting of the celestial gift, and becoming partakers of holy spirit,
He.06:04.<Ελληνική> Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

He.06:05.<日本語> また、神の良い言葉と来たるべき世の力を味わっておきながら、
He.06:05.<English> and tasting of the good word of God, and the powers of the coming eon,
He.06:05.<Ελληνική> καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,

He.06:06.<日本語> その後で離れ落ちた場合には、彼らを再び心変えに立ち返らせるのは不可能なのです。神の息子を自分たちで再びはりつけにして、彼をさらし者にしているからです。
He.06:06.<English> and falling away, to renew them again to a change-of-mind while crucifying again for themselves the Son of God and holding him up to shame.
He.06:06.<Ελληνική> καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

He.06:07.<日本語> たとえば、土地が、その上にたびたび降って来る雨を吸い込み、それを耕している人たちのために役立つ作物を生み出すなら、神からの祝福にあずかる。
He.06:07.<English> For land, which is drinking the rain often coming on it, and bringing forth vegetation fit for those because of whom it is being cultivated, partakes of blessing from God.
He.06:07.<Ελληνική> γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπʼ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις διʼ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ•

He.06:08.<日本語> しかし、いばらやあざみを生えさせるなら、それは無用になり、のろいに近く、その終結には焼かれてしまうことになる。
He.06:08.<English> But, bringing forth thorns and thistles, it is disqualified and near to a curse, the consummation of which is for burning.
He.06:08.<Ελληνική> ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

He.06:09.<日本語> しかし、愛する者たちよ、わたしたちはこのように語ってはいても、あなたがたについては、もっと良い事柄、また救いに伴う事柄があると確信している。
He.06:09.<English> But we are persuaded of better things concerning you, beloved, and things belonging to salvation, even if we thus speak.
He.06:09.<Ελληνική> Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν•

He.06:10.<日本語> というのは、神は不義な方ではないので、あなたがたのわざや、あなたがたが聖なる者たちに仕え、また今も仕えて、み名に対して示した愛を、お忘れになることはない。
He.06:10.<English> For God is not unrighteous, to be forgetting your work and the love which you have shown for his name, having served the holy ones and continue to serve them.
He.06:10.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.

He.06:11.<日本語> わたしたちは,あなたがたひとりひとりが、終結に至るまで期待に対する全き確信を保つように、その同じ勤勉さを示して欲しいと思っている。
He.06:11.<English> Now we desire each one of you to show the same diligence toward the full assurance of the expectation until the consummation,
He.06:11.<Ελληνική> ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,

He.06:12.<日本語> それはあなたがたが鈍いものになることなく、信仰と忍耐を通して約束を受け継ぐ人たちに倣う者となるためです。
He.06:12.<English> in order that you may not become dull, but be imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
He.06:12.<Ελληνική> ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.

He.06:13.<日本語> 神はアブラハムに約束されたとき、さして誓うべきより偉大なものがないので、ご自身をさして誓い、
He.06:13.<English> For God, promising Abraham, since he had no one greater to swear by, swore by himself,
He.06:13.<Ελληνική> Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατʼ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθʼ ἑαυτοῦ,

He.06:14.<日本語> 「わたしは確かに、祝福することにおいてはあなたを祝福し、殖やすことにおいてはあなたを殖やす」と言われたのです。
He.06:14.<English> saying, “Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you.”
He.06:14.<Ελληνική> λέγων• Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε•

He.06:15.<日本語> こうして、彼は忍耐したので、約束のものを獲得したのです。
He.06:15.<English> And thus, being patient, he obtained the promise.
He.06:15.<Ελληνική> καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.

He.06:16.<日本語> というのは、人々は自分より偉大なものをさして誓うのであって、その誓いは確証となってすべての論争を終わらせるのです。
He.06:16.<English> For men swear by the greater, and the oath for confirmation is the end of all dispute for them,
He.06:16.<Ελληνική> ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος•

He.06:17.<日本語> このように神は、約束の相続人たちに、ご自分の計画の不変であることを、いっそうはっきり示そうと思われ、誓いによって介入されたのです。
He.06:17.<English> in which God, wanting to show even more to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, interposed with an oath,
He.06:17.<Ελληνική> ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,

He.06:18.<日本語> それは、目の前に置かれた期待をつかもうとして避難所に逃れて来たわたしたちが、神が偽ることのできない二つの不変の事柄によって、力強い励ましを得るためでした。
He.06:18.<English> in order that through two unchangeable matters, in which it is impossible for God to lie, we might have a powerful encouragement, who are fleeing for refuge, to hold onto the expectation set before us,
He.06:18.<Ελληνική> ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος•

He.06:19.<日本語> その期待をわたしたちは魂の錨として持っている。それは確実でしっかりしたものであり、幕の内側に入って行くものです。
He.06:19.<English> which we have as an anchor of the soul, both secure and steadfast and entering into the inside of the curtain,
He.06:19.<Ελληνική> ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

He.06:20.<日本語> そこへは先駆者であるイエスがわたしたちのために入り、世に亘って、メルキゼデクの系統による祭司長となっておられるのです。
He.06:20.<English> where the forerunner, Jesus, entered for our sakes, becoming a chief priest for the eon according to the order of Melchizedek.
He.06:20.<Ελληνική> ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

He.07:00.<日本語> ヘブライの人々へ 07
He.07:00.<English> To Hebrews 07
He.07:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 07

He.07:01.<日本語> さて、このメルキゼデクはサレムの王であり、いと高き神の祭司であったが、王たちを撃滅して帰るアブラハムを迎えて祝福した。
He.07:01.<English> For this Melchizedek, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
He.07:01.<Ελληνική> Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,

He.07:02.<日本語> アブラハムは彼にすべての物の十分の一を分け与えたのです。彼の名を翻訳すれば、まず義の王、次にサレムの王、すなわち平和の王です。
He.07:02.<English> to whom also Abraham distributed a tenth from all — being, on the one hand, first interpreted king of righteousness, yet also king of Salem, which is king of peace;
He.07:02.<Ελληνική> ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,

He.07:03.<日本語> 彼には父がなく、母がなく、系図がなく、日々の初めもなく、命の終結もなく、神の息子のようであって、彼はずっと祭司のままです。
He.07:03.<English> without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor consummation of life, but resembling the Son of God, he remains a priest continuously from beginning to end.
He.07:03.<Ελληνική> ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

He.07:04.<日本語> さあ、この人がどれほど偉大であったかをごらんなさい。族長のアブラハムが、彼には最上の戦利品の中から十分の一を与えたのです。
He.07:04.<English> Now, see how great this one is to whom the patriarch Abraham gave a tenth out of the best of the spoils.
He.07:04.<Ελληνική> Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.

He.07:05.<日本語> さて、レビの息子たちのうち祭司職を受ける者たちは、民から、すなわち彼らの兄弟たちから、アブラハムの腰から出て来た者たちであるにもかかわらず、十分の一を取るように、律法にしたがって命じられている。
He.07:05.<English> And indeed those of the sons of Levi, receiving a priesthood, have a commandment to take a tenth from the people according to the law, that is, from their brothers, even those having come out of the loins of Abraham.
He.07:05.<Ελληνική> καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ•

He.07:06.<日本語> ところが、彼らの系図に属さないこの人が、アブラハムから十分の一を受けとり、約束を持っている者を祝福したのです。
He.07:06.<English> But the one who is not of their genealogy has took a tenth from Abraham, and has blessed the one having the promises.
He.07:06.<Ελληνική> ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.

He.07:07.<日本語> さて、より劣った者がより優れた者から祝福を受けるということは、議論の余地のないことです。
He.07:07.<English> Now, apart from any dispute, the inferior is blessed by the better.
He.07:07.<Ελληνική> χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

He.07:08.<日本語> 一方では死んで行く者たちが十分の一を受けているが、他方では彼は生きていると証しされている者がそれを受けている。
He.07:08.<English> And here dying men receive a tenth, but there, it is being testified that he lives.
He.07:08.<Ελληνική> καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

He.07:09.<日本語> そこで、十分の一を受けるレビでさえも、アブラハムを通じて十分の一を納めた、と言える。
He.07:09.<English> And, so to speak, through Abraham, Levi also, the one receiving the tenth, has given a tenth,
He.07:09.<Ελληνική> καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, διʼ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,

He.07:10.<日本語> なぜなら、メルキゼデクが彼を迎えた時には、レビはまだ父の腰の中にいたからです。
He.07:10.<English> for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
He.07:10.<Ελληνική> ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.

He.07:11.<日本語> ところで、もしレビの祭司職を通して完成があったとすれば(民はそのもとで律法を受けたのですが)、どうしてこれ以上、アロンの系統ではなく、メルキゼデクの系統によると言われている別の祭司の起こる必要がさらにあるでしょうか。
He.07:11.<English> Therefore if perfection were through the Levitical priesthood (for on the basis of it the people were given a law), why is there yet a need for a different priest to arise according to the order of Melchizedek, and not said to be according to the order of Aaron?
He.07:11.<Ελληνική> Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

He.07:12.<日本語> というのは、祭司職が変えられると、律法にも変更が必要になるのです。
He.07:12.<English> For the priesthood being changed, of necessity there is also coming to be a change in law also.
He.07:12.<Ελληνική> μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.

He.07:13.<日本語> これらのことが言われている人は、別の部族に属しており、その部族からは誰も祭壇に仕えたことがないからです。
He.07:13.<English> For the one of whom these things are said partakes of a different tribe, from which no one has given attendance to the altar.
He.07:13.<Ελληνική> ἐφʼ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφʼ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ•

He.07:14.<日本語> なぜなら、わたしたちの主がユダ族の中から出たことは、明らかだからであるが、モーセは、この部族について、祭司に関することを何も語らなかった。
He.07:14.<English> For it is evident that our Lord has risen out of Judah, to which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
He.07:14.<Ελληνική> πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.

He.07:15.<日本語> そして、メルキゼデクに似た別の祭司が立てられるなら、そのことはますます明らかです。
He.07:15.<English> And it is yet even more evident, if a different priest is arising according to the likeness of Melchizedek,
He.07:15.<Ελληνική> Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,

He.07:16.<日本語> 彼は、肉的なおきての律法によらず、不滅の命の力によって立てられた。
He.07:16.<English> who has come to be not according to a law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life.
He.07:16.<Ελληνική> ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,

He.07:17.<日本語> なぜなら、「あなたは、世に亘って、メルキゼデクの系統による祭司である」と証しされているからです。
He.07:17.<English> For it is testified that “You are a priest for the eon according to the order of Melchizedek,”
He.07:17.<Ελληνική> μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.

He.07:18.<日本語> というのは、一方では、先行のおきてはその弱さと無益さのゆえに押しのけられることになるが、
He.07:18.<English> For indeed, there is coming to be a setting aside of the preceding commandment because of the weakness and uselessness of it
He.07:18.<Ελληνική> ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,

He.07:19.<日本語> (律法は何をも完成しなかったからです)、他方では、さらにすぐれた期待が持ち込まれるからです。その期待を通してわたしたちを神に近づくのです。
He.07:19.<English> (for the law perfected nothing), but the bringing in of a better expectation, through which we draw near to God.
He.07:19.<Ελληνική> οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, διʼ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

He.07:20.<日本語> その上に、誓いのないものではなかった。(人々は誓いなしで祭司になっているのですが、
He.07:20.<English> And, in as much as it was not without an oath (for these, indeed, are becoming priests without an oath,
He.07:20.<Ελληνική> Καὶ καθʼ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,

He.07:21.<日本語> この人の場合は、誓いをもってされたのです。すなわち、彼について、こう言われている。「主は誓われた。心を変えることをされないでしょう。あなたは、世に渡って祭司である」。
He.07:21.<English> but he with an oath through the one saying to him, “The Lord has sworn, and it will not be regretted, ‘You are a priest for the eon.’”)
He.07:21.<Ελληνική> ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν• Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα),

He.07:22.<日本語> このようにして、イエスはよりすぐれた契約の保証となられたのです。
He.07:22.<English> by so much more Jesus has become the guarantee of a better covenant.
He.07:22.<Ελληνική> κατὰ τοσοῦτο κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

He.07:23.<日本語> そして、多くの人々が祭司になったが、それは職務にとどまることを死によって妨げられるからです。
He.07:23.<English> And these indeed are many, having become priests, because they were prevented by death from abiding,
He.07:23.<Ελληνική> Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν•

He.07:24.<日本語> しかし彼は、世に亘って生きているので、不変の祭司職を持っておられる。
He.07:24.<English> but he, because he abides for the eon, has an unchangeable priesthood.
He.07:24.<Ελληνική> ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην•

He.07:25.<日本語> それゆえ、彼はまた、ご自分を通して神に進み出る者たちを完全に救うことができる。常に生きていて、彼らのためにとりなしておられるからです。
He.07:25.<English> Therefore, also, he is able to save to the uttermost those who come to God through him, always being alive to intercede for their sake.
He.07:25.<Ελληνική> ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

He.07:26.<日本語> というのは、このような祭司長、聖く、悪に染まりもなく、汚れもなく、罪人とは分離しており、天々より高くなられた方こそ、わたしたちにふさわしいのです。
He.07:26.<English> For it was fitting for us, indeed, to have such a high priest as this one, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become higher than the heavens,
He.07:26.<Ελληνική> Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος•

He.07:27.<日本語> 彼は、祭司長たちのように、まず自分自身の罪のために、次に民の罪のために、日々、犠牲をささげる必要はない。なぜなら、ご自身をささげた時、ただ一度だけこのことを行なわれたからです。
He.07:27.<English> who has not necessity every day, just as the chief priests, to offer up sacrifices first for their own sins, then for those of the people, for this he did once for all time when he offered up himself.
He.07:27.<Ελληνική> ὃς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ (τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)•

He.07:28.<日本語> なぜなら、律法は弱さを持つ人々を祭司長として立てるが、律法の後に来た誓いの言葉は、世に亘って完成されている息子を立てるからです。
He.07:28.<English> For the law appoints men chief priests who have weakness, but the word of the oath, which is after the law, a son, who has been perfected for the eon.
He.07:28.<Ελληνική> ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

He.08:00.<日本語> ヘブライの人々へ 08
He.08:00.<English> To Hebrews 08
He.08:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 08

He.08:01.<日本語> さて、ここまで言われたことの要点は、わたしたちにはこのような祭司長がおられるということです。彼は、天々において荘厳な方のみ座の右に座し、
He.08:01.<English> Now this is the main point of what is being said: we have such a chief priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
He.08:01.<Ελληνική> Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

He.08:02.<日本語> 聖なる場々所々の、また人ではなく主が立てられた真の幕屋の仕える者です。
He.08:02.<English> a minister of the holy places and of the true tabernacle, which the Lord set up, not man.
He.08:02.<Ελληνική> τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.

He.08:03.<日本語> というのは、すべての祭司長は供え物と犠牲をささげるために立てられるからです。それで、この方も、何かささげるものを持つことが必要でした。
He.08:03.<English> For every chief priest is appointed to offer gifts and sacrifices. Therefore, it was necessary for this one also to have something which he may offer.
He.08:03.<Ελληνική> πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται• ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

He.08:04.<日本語> そこで、もし彼が地上におられたなら、祭司ではなかったでしょう。律法に従って供え物をささげる人々がいるからです。
He.08:04.<English> Therefore, if he were indeed on the earth, he would not even be a priest, there being those who offer gifts according to the law,
He.08:04.<Ελληνική> εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδʼ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα•

He.08:05.<日本語> 彼らは天々のものの模型と影に神聖な奉仕をささげているのです。それは、モーセが幕屋を完成しようとした時、神から告げられたとおりです。その方は、「見よ、山であなたに示された型に従って、すべてのものを造りなさい」と言われたのです。
He.08:05.<English> who, by example and shadow offer divine service of the celestials, according as Moses has been warned when going to complete the tabernacle. “For see,” he says, “that you make all things according to the model shown to you on the mountain.”
He.08:05.<Ελληνική> (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)•

He.08:06.<日本語> しかし今、彼は、さらにすぐれた奉仕の務めを得られたのです。それは、よりまさった約束に基づいて制定された、よりまさった契約の仲介者となられたことによる。
He.08:06.<English> But now he has attained a more excellent ministry, in as much as he is also mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.
He.08:06.<Ελληνική> νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.

He.08:07.<日本語> というのは、あの第一の契約に欠けたところがなかったなら、第二のものが求められる余地はなかったことでしょう。
He.08:07.<English> For if that first one were blameless, no place would have been sought for a second.
He.08:07.<Ελληνική> Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος•

He.08:08.<日本語> ところが、彼らを責めて言われた。「『見よ、その日々がやって来る』と、主は言われる。『そして、わたしはイスラエルの家およびユダの家と新しい契約を結ぶことになる。
He.08:08.<English> For, blaming them, he says, “Behold, days are coming, says the Lord, and I will conclude a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
He.08:08.<Ελληνική> μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει• Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

He.08:09.<日本語> それは、わたしが彼らの父祖たちの手をとって、エジプトの地から導き出した日に、彼らと結んだ契約のようなものではない。彼らがわたしの契約にとどまらなかったので、わたしは彼らを顧みなかったからである』と、主が言われる」。
He.08:09.<English> not according the covenant that I made with their fathers in the day of my taking hold of their hand to lead them out of the land of Egypt, because these did not abide in my covenant, and I neglected them, says the Lord.
He.08:09.<Ελληνική> οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.

He.08:10.<日本語> 「『わたしが、それらの日の後、イスラエルの家と立てようとする契約はこれである』、と主が言われる。『わたしの律法を彼らの思いの中に入れ、それを彼らの心に書きつけよう。そしてわたしは彼らにとって神となり、彼らはわたしにとって民となるでしょう』」。
He.08:10.<English> For this is the covenant that I will decree with the house of Israel after those days, says the Lord: Putting my laws in their mind, and on their hearts, I will write them, and I will be to them for a God, and they will be to me for a people.
He.08:10.<Ελληνική> ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.

He.08:11.<日本語> 「『彼らは、それぞれ、自分の同胞に、また、それぞれ、自分の兄弟に、「主を知れ」と言って教えることはなくなる。なぜなら、彼らの中の小さな者から大きな者に至るまで、すべての者がわたしを知るようになるからです。
He.08:11.<English> And by no means should each teach his fellow citizen, and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the small to the great of them.
He.08:11.<Ελληνική> καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων• Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.

He.08:12.<日本語> わたしは、彼らの不義をあわれみ、もはや、彼らの罪を思い出すことはしない』」。
He.08:12.<English> For I will be merciful toward their unrighteousnesses, and I will by no means remember their sins any longer.”
He.08:12.<Ελληνική> ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.

He.08:13.<日本語> 「新しい契約」と言われることによって、第一のものを古いものとされたのです。そして,古いものとされて年を経たものは、消滅に近づいているのです。
He.08:13.<English> In saying “new,” he has made the first old. Now that which is growing old and aging is near to disappearing.
He.08:13.<Ελληνική> ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

He.09:00.<日本語> ヘブライの人々へ 09
He.09:00.<English> To Hebrews 09
He.09:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 09

He.09:01.<日本語> さて、第一の契約には、神聖な奉仕の規定と、この世界的な聖なる場所があった。
He.09:01.<English> Therefore, indeed, the first had statutes of divine service and a worldly holy place.
He.09:01.<Ελληνική> Εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

He.09:02.<日本語> すなわち、第一の幕屋が設けられ、その中には、燭台と机と供えのパンとが置かれていた。これが、聖なる場所と呼ばれた。
He.09:02.<English> For the tabernacle was constructed, the first one, in which were the lampstand and the table and the presentation of bread, which is called the holy place.
He.09:02.<Ελληνική> σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια•

He.09:03.<日本語> また第二の幕の後ろに、幕屋があり、それは聖なる場々所々の聖なる場所と呼ばれている。
He.09:03.<English> But after the second curtain was a tabernacle called the holy of holies,
He.09:03.<Ελληνική> μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

He.09:04.<日本語> そこには金の香の祭壇と、全面を金で覆われた契約の箱があり、その箱の中にはマンナを入れた金のつぼ、芽を出したアロンのつえ、そして契約の板々があった。
He.09:04.<English> having the golden incense altar and the ark of the covenant, covered everywhere with gold, in which were the golden jar having the manna and the rod of Aaron that budded and the tablets of the covenant.
He.09:04.<Ελληνική> χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,

He.09:05.<日本語> また、その上には、あわれみの座を影で覆っている栄光のケルビムがあった。これらのことについては、今詳しく語ることができない。
He.09:05.<English> But above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, concerning which there is nothing in particular to say now.
He.09:05.<Ελληνική> ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον• περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

He.09:06.<日本語> これらのものが、以上のように設けられた上で、祭司たちは第一の幕屋へ始終入って、神聖な奉仕を行なった。
He.09:06.<English> But these things having been constructed thus, the priests enter into the first tabernacle continually, fulfilling their divine service,
He.09:06.<Ελληνική> Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,

He.09:07.<日本語> しかし、第二の幕屋へは、祭司長だけが年に一度入って行くのであるが、血を携えないで行くことはない。彼はそれを自分自身のため、そして民が知らずに犯した罪のためにささげるのです。
He.09:07.<English> but into the second, the chief priest only, once a year, not without blood, which he offered for himself and the sins of the people committed in ignorance.
He.09:07.<Ελληνική> εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

He.09:08.<日本語> これによって聖霊は、第一の幕屋が存続している限り、聖なる場々所々への道がまだ現されていないことを示している。
He.09:08.<English> The holy spirit making this clear that the way of the holy places was not yet manifest while the first tabernacle was standing,
He.09:08.<Ελληνική> τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

He.09:09.<日本語> それは現在の時節に対する比喩です。それにしたがって、供え物や犠牲の両方がささげられるのですが、それらは神聖な奉仕をしている者を良心の面で完成にすることができない。
He.09:09.<English> which is a parable for the present season, according to which gifts and sacrifices are offered, which is not able to perfect the ones doing divine service according to conscience,
He.09:09.<Ελληνική> ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

He.09:10.<日本語> それらは、ただ食物と飲み物とさまざまなバプテスマに関する事柄であって、改革の時節まで課せられている肉の規定に過ぎないのです。
He.09:10.<English> only in foods and drinks and different baptisms, statutes for the flesh imposed until the season of reformation.
He.09:10.<Ελληνική> μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.

He.09:11.<日本語> しかし、キリストは、来たるべき良い事柄の祭司長として来られたとき、手で造ったのではない、すなわち、この創造に属さない、より偉大で、より完全な幕屋を通して、
He.09:11.<English> But Christ, arriving as a chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made by hands, that is, not of this creation,
He.09:11.<Ελληνική> Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτʼ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

He.09:12.<日本語> やぎと子牛の血を通してではなく、ご自身の血を通して、一度だけ聖なる場々所々に入り、世々の特質ある救出を獲得されたのです。
He.09:12.<English> yet not through the blood of goats and calves, but through his own blood, he entered once for all time into the holy places, finding eon-defined redemption.
He.09:12.<Ελληνική> οὐδὲ διʼ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

He.09:13.<日本語> というのは、もしやぎと雄牛の血また若い雌牛の灰が、汚れた人々の上にまきかけられて、肉体をきよめ聖別するとすれば、
He.09:13.<English> For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling the defiled sanctify to the purifying of the flesh,
He.09:13.<Ελληνική> εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,

He.09:14.<日本語> 世々の特質ある聖霊によって、ご自身を傷なき者として神にささげられたキリストの血は、なおさら、わたしたちの良心を死んだわざからきよめて、生ける神に神聖な奉仕をささげる者としないでしょうか。
He.09:14.<English> how much more rather the blood of Christ, who through the eon-defined spirit offered himself flawless to God, purify our conscience from dead works to offer divine service to the living God?
He.09:14.<Ελληνική> πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

He.09:15.<日本語> このゆえに、彼は新しい契約の仲保者なのです。それは、第一の契約の下での数々の違反を請け戻すために死が生じたことにより、召された者たちが、世々の特質ある相続財産の約束を受けるためです。
He.09:15.<English> And because of this, he is the mediator of a new covenant, so that at an occurrence of death for the deliverance of the transgressions under the first covenant, those who are called may receive the promise of eon-defined inheritance.
He.09:15.<Ελληνική> Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

He.09:16.<日本語> というのは、遺言(という契約)のあるところには、遺言する人の死がもたらされることが必要だからです。
He.09:16.<English> For where there is a covenant, it is necessary to bring in the death of the one who made the covenant.
He.09:16.<Ελληνική> ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου•

He.09:17.<日本語> というのは、遺言は死によって効力を生じ、遺言する人が生きている間は、決して効力がないからです。
He.09:17.<English> For a covenant is confirmed over the dead, since it is not in force at any time when the one who made the covenant is living.
He.09:17.<Ελληνική> διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

He.09:18.<日本語> それゆえ、第一のものも、血なしに制定されたのでない。
He.09:18.<English> Therefore, neither the first has been ratified without blood.
He.09:18.<Ελληνική> ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται•

He.09:19.<日本語> というのは、すべての戒めが律法にしたがい、モーセによって民のすべてに語られた時、水と緋色の羊毛とヒソプと共に、数々の子牛の血を取って、書そのものと民のすべてに振りかけ、
He.09:19.<English> For every commandment according to the law being spoken by Moses to all the people, taking the blood of the calves with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled the book itself and all the people,
He.09:19.<Ελληνική> λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,

He.09:20.<日本語> 「これは神があなたがたに命じられた契約の血である」と言ったからです。
He.09:20.<English> saying, “This is the blood of the covenant that God has commanded you.”
He.09:20.<Ελληνική> λέγων• Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός•

He.09:21.<日本語> そして彼は、幕屋と奉仕のためのすべての器に同じように血を振りかけた。
He.09:21.<English> Now the tabernacle also, and all the vessels of the ministry he likewise sprinkled with the blood.
He.09:21.<Ελληνική> καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.

He.09:22.<日本語> こうして、律法によれば、ほとんどすべてのものが血によってきよめられるのです。血を流すことがなければ赦しはないのです。
He.09:22.<English> And nearly all things are purified in blood according to the law, and without the shedding of blood, there comes to be no forgiveness.
He.09:22.<Ελληνική> καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

He.09:23.<日本語> したがって、天々にあるものの模型はこれらのものによってきよめられる必要があるが、天にあるもの自体は、これらのものよりもさらにすぐれた犠牲できよめられねばならない。
He.09:23.<English> Therefore, it was necessary for the examples of the heavens to be purified with these things, but the celestial things themselves with better sacrifices than these.
He.09:23.<Ελληνική> Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.

He.09:24.<日本語> というのは、キリストは,本物の聖なる場々所々の描出である、手で造った聖なる場々所々ではなく、天そのものに入られたのであり、今やわたしたちのために神のみ前に現れてくださったからです。
He.09:24.<English> For Christ did not enter into holy places made by hands, representations of the true ones, but into heaven itself, now to be manifest to the face of God for our sakes.
He.09:24.<Ελληνική> οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν•

He.09:25.<日本語> それは、祭司長が年ごとに他のものの血を持って聖なる場々所々に入るように、何度もご自身をささげるためではなかった。
He.09:25.<English> Nor yet that he should offer himself many times, as the chief priest enters into the holy places year by year with the blood of another,
He.09:25.<Ελληνική> οὐδʼ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατʼ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,

He.09:26.<日本語> そうだとしたなら、彼は世界の基が置かれて以来、何度も苦しみを受けなければならなかったでしょう。しかし今や、世々の完結に基づいてただ一度、ご自身の犠牲を通して罪を取り除くために現されたのです。
He.09:26.<English> since it would have been necessary for him to suffer many times from the foundation of the world, but now he has been made manifest once for all time on the basis of a conclusion of the eons for the removal of sin through his sacrifice.
He.09:26.<Ελληνική> ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου• νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

He.09:27.<日本語> そして、人々には一度死ぬこと、その後に裁きと定まっているが、その限りに、
He.09:27.<English> And in as much as it is appointed to the men to die once, yet after this a judging,
He.09:27.<Ελληνική> καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

He.09:28.<日本語> そのようにキリストも、多くの人々の罪を担うためにただ一度だけささげられた。そして、二度目には、罪とは関係なく、彼を待ち望んでいる人々に救いをもたらすために現われることになっている。
He.09:28.<English> thus also Christ, being offered once for all time to bear the sins of many, will be seen a second time without reference to sin by those awaiting him for salvation.
He.09:28.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

He.10:00.<日本語> ヘブライの人々へ 10
He.10:00.<English> To Hebrews 10
He.10:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 10

He.10:01.<日本語> 律法は来たるべき良いことの影を持っているのであって、それらの事柄の像そのものではないので、年ごとに絶えずささげられる同じ犠牲によって、近づく者たちを完全にすることは決してできないのです。
He.10:01.<English> For the law, having a shadow of the good things about to come, not the image of the matters itself, is not able at any time, year by year with the same sacrifices which they offer continuously, to perfect those who approach.
He.10:01.<Ελληνική> Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατʼ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι•

He.10:02.<日本語> もしできるとすれば、神聖な奉仕をささげる者たちはただ一度だけきよめられ、もはや罪の意識を持たなくなるのですから、それらがささげられることは止んだはずではないか。
He.10:02.<English> Since would they not have ceased to be offered, because those offering divine service, having been purified once for all time, would no longer have any consciousness of sins?
He.10:02.<Ελληνική> ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

He.10:03.<日本語> しかし、これらによって、罪が年ごとに思い出させられるのです。
He.10:03.<English> But in them there is a remembrance of sins year by year.
He.10:03.<Ελληνική> ἀλλʼ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατʼ ἐνιαυτόν,

He.10:04.<日本語> なぜなら、雄牛とやぎの血では罪を取り除くことは不可能だからです。
He.10:04.<English> For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
He.10:04.<Ελληνική> ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.

He.10:05.<日本語> それで、彼は世界に入ろうとする時、こう言われるのです。「犠牲やささげ物をあなたは望まず、わたしのために体を用意してくださった。
He.10:05.<English> Therefore, entering into the world, he says, “Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me.
He.10:05.<Ελληνική> διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει• Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι•

He.10:06.<日本語> 全焼のささげ物や罪のための犠牲をあなたは喜ばれなかった。
He.10:06.<English> In whole burnt offerings and those concerning sin you did not delight.
He.10:06.<Ελληνική> ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.

He.10:07.<日本語> その時、わたしは言った。『見よ、わたしは来た。その書の巻物の中にわたしについて書かれているとおり、神よ、あなたのご意志を行なうために』」。
He.10:07.<English> Then I said, ‘Behold, I have come — in the head of the book it is written concerning me — to do your will, O God.’”
He.10:07.<Ελληνική> τότε εἶπον• Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.

He.10:08.<日本語> 先に、「犠牲やささげ物,また全焼のささげ物や罪のための犠牲をあなたは望まず、それらを喜ばれなかった」と言い(それらは律法によってささげられるものです)、
He.10:08.<English> When saying above that “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and those concerning sin you did not want, nor did you delight in,” which are offered according to law,
He.10:08.<Ελληνική> ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

He.10:09.<日本語> 次に、「見よ、あなたのご意志を行なうために、わたしは来た」と言われるのです。彼は、第二のものを確立するために、第一のものを取り除かれる。
He.10:09.<English> then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first that he may establish the second.
He.10:09.<Ελληνική> τότε εἴρηκεν• Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου• ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

He.10:10.<日本語> このご意志により、イエス・キリストの体という、ただ一度のささげ物を通して、わたしたちは神聖なものとされているのです。
He.10:10.<English> By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all time.
He.10:10.<Ελληνική> ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.

He.10:11.<日本語> また、祭司はすべて、日ごとに立って奉仕を行ない、決して罪を取り除くことのできない同じ犠牲を何度もささげているが、
He.10:11.<English> And every priest has stood every day ministering and offering the same sacrifices many times, which are never able to take away sins.
He.10:11.<Ελληνική> Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθʼ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.

He.10:12.<日本語> しかし、この方は罪のために一つの犠牲をささげてから、いつまでも神の右に座った。
He.10:12.<English> But this one, offering one sacrifice for sins, sat down to a finality at the right hand of God,
He.10:12.<Ελληνική> οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,

He.10:13.<日本語> それ以来、彼の敵たちが彼の足の台として置かれるまで待っておられる。
He.10:13.<English> henceforth waiting until his enemies may be placed as a footstool for his feet.
He.10:13.<Ελληνική> τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,

He.10:14.<日本語> なぜなら、彼は一つのささげ物によって、神聖されている者たちを、いつまでも完全にされたのです。
He.10:14.<English> For by one offering he has perfected to a finality those who are sanctified.
He.10:14.<Ελληνική> μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.

He.10:15.<日本語> そして、聖霊も、わたしたちに証ししている。そのために、まず次のように言っている。
He.10:15.<English> Now the holy spirit also testifies to us, for after having said,
He.10:15.<Ελληνική> μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι•

He.10:16.<日本語> 「『わたしが、それらの日の後、彼らと立てようとする契約はこれである』、と主が言われる。『わたしの律法を彼らの心の上に与え、それを彼らの思いの上に書きつけよう』。
He.10:16.<English> “‘This is the covenant that I will decree with them after those days,’ says the Lord: ‘Putting my laws on their hearts, and on their mind, I will write them,
He.10:16.<Ελληνική> Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

He.10:17.<日本語> そして『もはや、彼らの罪と彼らの不法とを、思い出すことはしない』」。
He.10:17.<English> and their sins and their lawlessnesses I will by no means remember any longer.’”
He.10:17.<Ελληνική> καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι•

He.10:18.<日本語> これらのものの赦しがあるところに、もはや罪のためのささげ物はない。
He.10:18.<English> Now where there is forgiveness of these things, there is no longer an offering concerning sin.
He.10:18.<Ελληνική> ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.

He.10:19.<日本語> 兄弟たちよ。こういうわけで、わたしたちはイエスの血によって、聖なる場々所々の道に入るための大胆さを抱いているのですから、
He.10:19.<English> Having, therefore, brothers, boldness for the entrance of the holy places by the blood of Jesus,
He.10:19.<Ελληνική> Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

He.10:20.<日本語> (その道は、彼が、彼の肉体である幕を通して、わたしたちのために開いてくださった、新しい生きた道です。)
He.10:20.<English> by a new and living way which he established for us through the curtain, that is, his flesh,
He.10:20.<Ελληνική> ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

He.10:21.<日本語> そして、神の家の上に立つ偉大な祭司がいるのですから、
He.10:21.<English> and a great priest over the house of God,
He.10:21.<Ελληνική> καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,

He.10:22.<日本語> 真実な心をもって、信仰の確かさのうちに近づこう。わたしたちは、心はすすがれて、邪悪な良心から清められおり、体は清い水で洗われているのですから。
He.10:22.<English> we may approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled from a wicked conscience, and our bodies washed with pure water.
He.10:22.<Ελληνική> προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ•

He.10:23.<日本語> わたしたちの期待の告白を揺るぎないものとして保ちましょう。約束してくださったのは忠実な方だからです。
He.10:23.<English> Let us hold onto the confession of the expectation without wavering, for the one who promised is faithful.
He.10:23.<Ελληνική> κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος•

He.10:24.<日本語> そして愛と良いわざに励むように、互いのことをよく考えましょう。
He.10:24.<English> And let us consider one another to incite to love and good works,
He.10:24.<Ελληνική> καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,

He.10:25.<日本語> ある人々が習慣にしているように、集まり合うことをやめることなく、むしろ互いに勧め合いましょう。その日が近づくのを見て、ますますそうしようではないか。
He.10:25.<English> not abandoning the assembling of ourselves, just as is the custom of some, but encouraging, and so much rather as you see the day drawing near.
He.10:25.<Ελληνική> μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

He.10:26.<日本語> というのは、わたしたちが真理の知識を受けた後で、故意に罪を犯し続けるなら、罪のための犠牲はもはや残っておらず、
He.10:26.<English> For our sinning willfully after receiving knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice concerning sins,
He.10:26.<Ελληνική> Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,

He.10:27.<日本語> ただ、裁きへの恐ろしい予想のようなものと、敵対する者たちを食いつくそうとしている猛烈さの火だけが残っているのです。
He.10:27.<English> but a certain fearful waiting of judgment and fiery jealousy, about to consume the adversaries.
He.10:27.<Ελληνική> φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.

He.10:28.<日本語> モーセの律法を無視する者は、二人か三人の証言に基づいて、あわれみを受けることなく死ぬのです。
He.10:28.<English> Anyone who rejected Moses’ law dies without mercy on the testimony of two or three.
He.10:28.<Ελληνική> ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει•

He.10:29.<日本語> まして、神の息子を踏みつけ、自分が神聖にされた契約の血を俗なものとみなし、恵みの霊を侮る者は、どれほどひどい刑罰に値すると思うのか。
He.10:29.<English> How much worse punishment do you think the one will be counted worthy who has trampled on the Son of God and has considered the blood of the covenant, by which he was sanctified, a common thing, and has insulted the spirit of grace?
He.10:29.<Ελληνική> πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.

He.10:30.<日本語> わたしたちは、「復讐はわたしのものである、わたしが報いをする」と言われた方を知っているのです。そしてまた、「主はご自分の民を裁かれるであろう」。
He.10:30.<English> For we know the who said, “Mine is vengeance, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
He.10:30.<Ελληνική> οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα• Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω• καὶ πάλιν• Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

He.10:31.<日本語> 生ける神のみ手に落ちるのは恐ろしいことです。
He.10:31.<English> It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
He.10:31.<Ελληνική> φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.

He.10:32.<日本語> しかし、以前の日々のことを思い出しなさい。あのころあなたがたは光に照らされ、苦しみを伴う大きな戦いを耐え忍んだ。
He.10:32.<English> But remember the former days in which, after receiving light, you endured a great struggle of sufferings,
He.10:32.<Ελληνική> Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

He.10:33.<日本語> ある時には、そしられ苦しめられて見せ物にされ、またある時には、そのように扱われた人々と共にあずかる者になった。
He.10:33.<English> sometimes being made a spectacle of reproaches and afflictions, and sometimes becoming sharers with those who are thus treated.
He.10:33.<Ελληνική> τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες•

He.10:34.<日本語> というのは、あなたがたは囚人たちと苦しみを共にしたし、自分たちの持ち物が奪われることを喜びをもって甘受したのです。自分たちには、より良い、そしてなくならない財産があることを知っていたからです。
He.10:34.<English> For you sympathized with the prisoners, and anticipated the plunder of your possessions with joy, knowing you yourselves have a better and abiding possession.
He.10:34.<Ελληνική> καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

He.10:35.<日本語> こういうわけで、あなたがたの大胆さを棄ててはならない。それには大いなる報いがあるのです。
He.10:35.<English> Therefore, do not cast away your boldness, which has a great reward.
He.10:35.<Ελληνική> μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν,

He.10:36.<日本語> というのは、神のご意志を行なって約束のものを受けるために、あなたがたには忍耐が必要だからです。
He.10:36.<English> For you have need of endurance so that, doing the will of God, you may acquire the promise.
He.10:36.<Ελληνική> ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν•

He.10:37.<日本語> 「ほんのしばらくすれば、来たるべき方が来られるだろう。遅れることはない。
He.10:37.<English> For yet “a very, very little, and the one who is coming will come and will not delay.
He.10:37.<Ελληνική> ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει•

He.10:38.<日本語> しかし、わたしの義人は信仰によって生きるであろう。彼がたじろぐなら、わたしの魂は彼を喜ばない」。
He.10:38.<English> But my righteous one will live by faith, and if he should shrink back, my soul does not delight in him.”
He.10:38.<Ελληνική> ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

He.10:39.<日本語> しかし、わたしたちは、たじろいで滅びに至る者ではなく、信仰を抱いて魂の保全に至る者です。
He.10:39.<English> But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preservation of the soul.
He.10:39.<Ελληνική> ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

He.11:00.<日本語> ヘブライの人々へ 11
He.11:00.<English> To Hebrews 11
He.11:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 11

He.11:01.<日本語> さて、信仰とは、期待する事柄の実体であり、見ていない事柄の証明です。
He.11:01.<English> Now faith is the substance of that which is expected, a conviction of matters not being seen.
He.11:01.<Ελληνική> Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων•

He.11:02.<日本語> これによって昔の人々は良い証しを得たのです。
He.11:02.<English> For in this the elders were favorably attested.
He.11:02.<Ελληνική> ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.

He.11:03.<日本語> 信仰によって、わたしたちは、世々は神の言葉によって調節されたのであり、それゆえ、見えるものは目に見えるものからできたのではないことが分かるのです。
He.11:03.<English> By faith we understand that the eons have been adjusted according to the word of God, so that that which is seen has not come out of that which appears.
He.11:03.<Ελληνική> πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.

He.11:04.<日本語> 信仰によって、アベルはカインよりもすぐれた犠牲を神にささげ、その信仰を通して、彼が義人であるという証しを得た。神が彼の数々の供え物について証しされたのです。またそれを通して、彼は死んではいても、なお語っているのです。
He.11:04.<English> By faith Abel offered to God more of a sacrifice than Cain, through which he was favorably attested to be righteous, God testifying to his gifts, and through it, dying, he still speaks.
He.11:04.<Ελληνική> Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, διʼ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ διʼ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

He.11:05.<日本語> 信仰によって、エノクは死を見ないように移された。神が彼を移されたので、彼は見いだされなくなった。彼が移される前に、神に喜ばれていたことが証しされていたからです。
He.11:05.<English> By faith Enoch was translated, so as not to see death, and was not found because God translated him. For before the translation, he was testified of having pleased God.
He.11:05.<Ελληνική> Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός• πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,

He.11:06.<日本語> 信仰がなければ、喜ばれることは不可能です。神に近づく者は、その方がおられること、またご自分を求める者たちに報いてくださることを信じなければならないからです。
He.11:06.<English> But without faith it is impossible to please, for the one approaching God must believe that he is and is a rewarder of those who seek him.
He.11:06.<Ελληνική> χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

He.11:07.<日本語> 信仰によって、ノアは、まだ見ていない事柄について警告を受け、敬虔深さをもって自分の家族の救いのために箱舟を造り、それを通して、彼は世界を罪に定め、信仰による義の相続人となった。
He.11:07.<English> By faith Noah, being warned of things not yet seen, being pious, prepared an ark for the salvation of his household, through which he condemned the world, and became an heir of the righteousness that accords with faith.
He.11:07.<Ελληνική> πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, διʼ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.

He.11:08.<日本語> 信仰によって、アブラハムは、自分が相続財産として受けることになる場所に出て行くよう召された時、それに従い、どこに行くのかを知らずに出て行ったのです。
He.11:08.<English> By faith, Abraham, being called, obeyed, going out to the place which he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going.
He.11:08.<Ελληνική> Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

He.11:09.<日本語> 信仰によって、彼は約束の地によその者として宿り、同じ約束を継ぐイサク、ヤコブと共に、幕屋に住んだ。
He.11:09.<English> By faith he sojourned in the land of promise as a stranger, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise.
He.11:09.<Ελληνική> πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς•

He.11:10.<日本語> なぜなら、彼は土台を持つ都を待ち望んでいたからです。その設計者と建設者は神です。
He.11:10.<English> For he waited for a city having foundations, whose artificer and builder is God.
He.11:10.<Ελληνική> ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.

He.11:11.<日本語> 信仰によって、サラ自身も、時節を過ぎていたのに、種を宿す力を受けた。彼女は、約束してくださった方を忠実な方とみなしたからです。
He.11:11.<English> By faith Sarah herself also received power for laying down seed, even beyond the proper season of life, since she regarded the one who promised to be faithful.
He.11:11.<Ελληνική> πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον•

He.11:12.<日本語> このようにして、この死んでいたも同然の人から、数の多さにおいては天の星のような、また海辺の砂のような、数えきれないほどの人々が生まれたのです。
He.11:12.<English> Therefore, also, they were begotten from one, and these of one who was as good as dead, just as the stars of the heaven in multitude, and as the innumerable sand beside the shore of the sea.
He.11:12.<Ελληνική> διὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

He.11:13.<日本語> これらの人はみな、信仰をもって死んだ。約束のものは受けていなかったが、遠くからそれらを見て迎え入れ、そして、地上ではよそ者であり滞在者であることを告白したのです。
He.11:13.<English> According to faith all these died, not receiving the promises, but seeing them from afar and welcoming them, and confessing that they are strangers and sojourners on the earth.
He.11:13.<Ελληνική> Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

He.11:14.<日本語> というのは、このように言う人々は、自分たちが祖国を求めていることを明らかにしているからです。
He.11:14.<English> For the ones saying such things make manifest that they are seeking a fatherland.
He.11:14.<Ελληνική> οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.

He.11:15.<日本語> 確かに、もし彼らがその出てきた所のことを思っていたのであれば、帰る時節もあったでしょう。
He.11:15.<English> And if they remembered that from which they came out, they might have had a season to go back.
He.11:15.<Ελληνική> καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφʼ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι•

He.11:16.<日本語> しかし今、彼らはよりよい、すなわち天にある所を切望している。それゆえ、神は、彼らを、そして彼らの神として呼ばれることを恥とはされない。彼らのために都を準備されたからです。
He.11:16.<English> But now they crave for a better, that is, a celestial; therefore, God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.
He.11:16.<Ελληνική> νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

He.11:17.<日本語> 信仰によって、アブラハムは、ためしを受けていた時、イサクをささげた。約束を受けていた彼が、そのひとり子をささげたのです。
He.11:17.<English> By faith Abraham, being tested, offered Isaac, and the one receiving the promises offered the only-begotten,
He.11:17.<Ελληνική> Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,

He.11:18.<日本語> しかも彼に対しては、「あなたの胤はイサクにあって呼ばれることになる」と言われていたのです。
He.11:18.<English> concerning whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”
He.11:18.<Ελληνική> πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

He.11:19.<日本語> 彼は、神は死んだ者たちの中からさえも起こすことができると考えた。それで彼はイサクをひとつの例えとして返してもらったのです。
He.11:19.<English> reckoning that God was able to raise him out of dead ones; therefore, he also received him back in a parable.
He.11:19.<Ελληνική> λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός• ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

He.11:20.<日本語> 信仰によって、イサクは、来たるべきことについて、ヤコブとエサウを祝福した。
He.11:20.<English> By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were going to happen.
He.11:20.<Ελληνική> Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.

He.11:21.<日本語> 信仰によって、ヤコブは、死にかけていた時、ヨセフの息子たちをそれぞれ祝福し、そして自分の杖の先のところに寄りかかって礼拝した。
He.11:21.<English> By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped leaning on the top of his staff.
He.11:21.<Ελληνική> πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

He.11:22.<日本語> 信仰によって、ヨセフは臨終に、イスラエルの息子たちの脱出のことを述べ、自分の骨のことについて命令を与えた。
He.11:22.<English> By faith Joseph, at his decease, mentioned concerning the exodus of the sons of Israel, and gave command concerning his bones.
He.11:22.<Ελληνική> πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

He.11:23.<日本語> 信仰によって、モーセは生まれた時、彼の両親によって三か月の間隠された。彼らは彼が美しい子であるのを見たからです。そして王の命令を恐れなかったのです。
He.11:23.<English> By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child was handsome, and they did not fear the edict of the king.
He.11:23.<Ελληνική> Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

He.11:24.<日本語> 信仰によって、モーセは、大きくなった時、パロの娘の息子と呼ばれるのを拒み、
He.11:24.<English> By faith Moses, becoming great, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
He.11:24.<Ελληνική> πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

He.11:25.<日本語> 罪の時節に亘る楽しみを持つよりも、むしろ神の民と共に苦しめられることを選んだのであり、
He.11:25.<English> choosing rather to be mistreated with the people of God than to have an enjoyment of sin for a season,
He.11:25.<Ελληνική> μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

He.11:26.<日本語> キリストのそしりをエジプトの宝にまさる富と考えたのです。彼が報いに目を向けていたからです。
He.11:26.<English> deeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he looked to the reward.
He.11:26.<Ελληνική> μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

He.11:27.<日本語> 信仰によって、彼は王の憤りをも恐れず、エジプトを立ち去った。彼は、見えない方を見ているようにして、忍びとおした。
He.11:27.<English> By faith he left Egypt, not fearing the fury of the king, for he persevered as seeing the invisible one.
He.11:27.<Ελληνική> πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

He.11:28.<日本語> 信仰によって、初の息子を滅ぼす者が自分たちに触れないよう、過ぎ越しと血の注ぎかけを行なった。
He.11:28.<English> By faith he had the passover performed and the pouring of blood, lest the one who destroyed the firstborn should touch them.
He.11:28.<Ελληνική> πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

He.11:29.<日本語> 信仰によって、彼らは紅海を乾いた地を通るようにして渡った。エジプト人がそれを試みると、呑み込まれた。
He.11:29.<English> By faith they crossed the Red Sea as through dry land, of which making an attempt, the Egyptians were swallowed up.
He.11:29.<Ελληνική> Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

He.11:30.<日本語> 信仰によって、エリコの城壁は、七日間取り巻かれて倒れ落ちた。
He.11:30.<English> By faith the walls of Jericho fell down, being surrounded for seven days.
He.11:30.<Ελληνική> πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.

He.11:31.<日本語> 信仰によって、売春婦ラハブは、偵察の者たちを平和のうちに迎え入れたので、頑固な者たちと共に滅びることはなかった。
He.11:31.<English> By faith Rahab the prostitute did not perish with the stubborn, receiving the spies with peace.
He.11:31.<Ελληνική> πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετʼ εἰρήνης.

He.11:32.<日本語> この上わたしは何を言おうか。ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、ダビデ、とサムエルそして預言者たちについて語り出すなら、時間が足りないでしょう。
He.11:32.<English> And what still may I say? For the time would be lacking me to describe concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and Samuel also, and the prophets,
He.11:32.<Ελληνική> Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

He.11:33.<日本語> 彼らは信仰によって、数々の王国を征服し、義を行ない、約束のものを獲得し、獅子たちの口をふさぎ、
He.11:33.<English> who through faith, conquered kingdoms, worked righteousness, obtained promises, shut the mouth of lions,
He.11:33.<Ελληνική> οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,

He.11:34.<日本語> 火の力を消し、剣の刃を逃れ、弱さから強められ、戦いにおいて強力な者となり、他国の軍勢を敗走させた。
He.11:34.<English> quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, pressed upon the camps of aliens.
He.11:34.<Ελληνική> ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων•

He.11:35.<日本語> 女たちは自分の死んだ者たちを復活によって受けた。ほかの人たちは、さらにまさった復活を獲得するために、釈放を受け入れずに拷問された。
He.11:35.<English> Women received their dead ones out of a resurrection. But others were tortured, not accepting deliverance, in order that they may attain a better resurrection.
He.11:35.<Ελληνική> ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν• ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν•

He.11:36.<日本語> 別の人たちは、あざけりやむち打ちによってためされ、そればかりか、束縛や投獄によってためされた。
He.11:36.<English> Yet others got a trial of mockings and floggings, yet still bonds and jails.
He.11:36.<Ελληνική> ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς•

He.11:37.<日本語> 彼らは石打ちにされた。のこぎりで切断された。剣による殺りくに遭って死んだ。羊の皮やヤギの皮をまとって巡り歩き、窮乏し、苦しめられ、虐待を受け、
He.11:37.<English> They were stoned, they were sawed in two, they died by murder with a sword, they wandered about in sheepskins, in goat skins, being needy, afflicted, mistreated,
He.11:37.<Ελληνική> ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,

He.11:38.<日本語> (この世界は彼らにふさわしくなかったのです)、荒野、山々、洞窟、地の穴をさまよっていたのです。
He.11:38.<English> of whom the world was not worthy, straying in wildernesses and mountains and caves and holes of the earth.
He.11:38.<Ελληνική> ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς•

He.11:39.<日本語> これらの者はすべて、信仰を通して証しされたが、約束のものを受けなかった。
He.11:39.<English> All of these, being testified to through faith, did not receive that which was promised,
He.11:39.<Ελληνική> καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

He.11:40.<日本語> 神はわたしたちのためにさらに良いものを予見し、わたしたちをほかにしては彼らが完全にされることのないようにされたのです。
He.11:40.<English> God forseeing something better concerning us, in order that apart from us, they should not be perfected.
He.11:40.<Ελληνική> τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

He.12:00.<日本語> ヘブライの人々へ 12
He.12:00.<English> To Hebrews 12
He.12:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 12

He.12:01.<日本語> こういうわけで、わたしたちは、このような多くの証人に雲のように囲まれているのであるから、すべての重荷と絡みつく罪をかなぐり捨てて、わたしたちの前に置かれた競走を忍耐をもって走ろうではないか。
He.12:01.<English> Therefore, we also, having such a great cloud of witnesses surrounding us, putting off every weight and the easily entangling sin, let us race with endurance the competition set before us,
He.12:01.<Ελληνική> Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,

He.12:02.<日本語> 信仰の創始者また完成者であるイエスを見つめながら。彼は、自分の前に置かれた喜びの代わりに、恥をものともせずに十字架を耐え忍び、神のみ座の右に座られたのです。
He.12:02.<English> looking off to the originator and perfecter of faith, Jesus, who instead of the joy set before him, endured the cross, disregarding the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
He.12:02.<Ελληνική> ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

He.12:03.<日本語> 罪人たちによるこのような反抗に耐え忍ばれた方のことを考えなさい。あなたがたが疲れ、あなたがたの魂が弱り果てることのないためです。
He.12:03.<English> For take into account the one who endured such contradiction by sinners against themselves, lest you should be weary, becoming faint in your souls.
He.12:03.<Ελληνική> Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

He.12:04.<日本語> あなたがたは罪と闘うにあたって、まだ血に至るまで抵抗したことがない。
He.12:04.<English> You have not yet resisted until blood, contending against sin.
He.12:04.<Ελληνική> οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,

He.12:05.<日本語> そして、息子たちに対するようにしてあなたがたに語られているこの勧めをすっかり忘れてしまっている。「わたしの息子よ、主の懲らしめを軽んじてはならず、彼から咎められるとき、弱り果ててはならない。
He.12:05.<English> And you have completely forgotten the entreaty which addresses you as sons, “My son, do not make light of the discipline of the Lord, nor yet become weary when you are reproved by him.
He.12:05.<Ελληνική> καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος•

He.12:06.<日本語> なぜなら、主は愛する者を懲らしめ、受け入れる息子をすべてむち打たれるからです」。
He.12:06.<English> For whom the Lord loves he disciplines, but he scourges every son whom he accepts.
He.12:06.<Ελληνική> ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

He.12:07.<日本語> あなたがたが耐え忍んでいるのは鍛練のためです。神はあなたがたを息子たちのように扱っておられる。というのは、父親が懲らしめを与えない息子はいるでしょうか。
He.12:07.<English> For discipline you endure it. As to sons does God bring it to you. For what son is there whom a father does not discipline?
He.12:07.<Ελληνική> εἰς παιδείαν ὑπομένετε• ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός• τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;

He.12:08.<日本語> しかし、みんなが共にあずかっている懲らしめをあなたがたが受けていないとすれば、あなたがたは私生児であって、息子ではない。
He.12:08.<English> But if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently you are illegitimate and not sons.
He.12:08.<Ελληνική> εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.

He.12:09.<日本語> さらに、わたしたちを懲らしめるわたしたちの肉の父親たちがいて、敬うとすれば、なおさら、わたしたちは、霊たちの父に服従し、そして生きないでしょうか。
He.12:09.<English> Furthermore, we have had fathers of our flesh as discipliners, and we respected them. Yet will we not much rather be subjected to the Father of spirits and live?
He.12:09.<Ελληνική> εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα• οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

He.12:10.<日本語> というのは、確かに彼らは、少しばかりの日々、自分たちが良いと思うままにわたしたちを懲らしめたが、その方は、わたしたちの益のため、わたしたちがご自分の神聖さに共にあずかる者となるためにそうしてくださるのです。
He.12:10.<English> For these disciplined for a few days according as it seemed proper to them, but that one for our expedience, for us to partake of his holiness.
He.12:10.<Ελληνική> οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

He.12:11.<日本語> 懲らしめはすべて、その時は喜ばしいことではなく、むしろ悲しいものと思われる。しかし後になれば、それによって訓練された人たちに、義の平和な実を結ばせる。
He.12:11.<English> But all discipline for the present does not seem to be joyful, but of sorrow, but subsequently it yields the peaceful fruit of righteousness to those exercised through it.
He.12:11.<Ελληνική> πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς διʼ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

He.12:12.<日本語> それゆえ、垂れ下がった手と弱った膝をまっすぐにしなさい。
He.12:12.<English> Therefore straighten up the weak hands and the paralyzed knees,
He.12:12.<Ελληνική> Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,

He.12:13.<日本語> そして、不自由なものが脱臼することなく、むしろいやされるように、あなたがたの足のためにまっすぐな道をつくりなさい。
He.12:13.<English> and make straight tracks for your feet, so that the lame may not turn aside, but rather may be healed.
He.12:13.<Ελληνική> καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

He.12:14.<日本語> すべての人たちとの平和を追い求めなさい。また聖化を追い求めなさい。それなくしては誰も主を見ることはできない。
He.12:14.<English> Pursue peace with all, and holiness, without which no one will see the Lord,
He.12:14.<Ελληνική> Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,

He.12:15.<日本語> 神の恵みに達していない人が出ることのないよう、また、苦い根が伸びてきてあなたがたを悩まし、それを通して多くの者たちが汚されることのないよう、よく注意しなさい。
He.12:15.<English> taking heed that no one falls short of the grace of God, nor any root of bitterness, growing up, cause trouble, and through this many may be defiled,
He.12:15.<Ελληνική> ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διʼ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,

He.12:16.<日本語> 男娼や俗悪な者にならないように、すなわち一度の食事のために自分の長子の権利を売ったエサウのようにしなさい。
He.12:16.<English> €nor any paramour, or profane person, as Esau, who for one meal gave up his birthright.
He.12:16.<Ελληνική> μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.

He.12:17.<日本語> というのは、彼が後になって祝福を受け継ぐことを願ったのに退けられたことを、あなたがたは知っているからです。彼は、涙をもってそれを切に求めたが、心変えの余地を見いだせなかったのです。
He.12:17.<English> For you know that afterwards also, wanting to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change-of-mind, although he sought it with tears.
He.12:17.<Ελληνική> ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

He.12:18.<日本語> あなたがたが近づいているのは、触れることのできる、火で燃えているものではなく、また暗黒や暗闇や暴風、
He.12:18.<English> For you are not come to that which may be handled and burned with fire, and to gloom, and to darkness, and to a whirlwind,
He.12:18.<Ελληνική> Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

He.12:19.<日本語> またラッパの響き、言葉の声ではない。それを聞いた者たちは、それ以上自分たちに言葉が加えられることのないようにと断ったのです。
He.12:19.<English> and the sound of a trumpet and to the voice of words, which those hearing refused, that no word be added to them.
He.12:19.<Ελληνική> καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον•

He.12:20.<日本語> なぜなら、彼らは、「獣であっても山に触れるなら、それは石打ちにされる」と命じられたことに耐えられなかったからです。
He.12:20.<English> For they were not enduring that which was commanded: “And if a beast should touch the mountain, it will be stoned.”
He.12:20.<Ελληνική> οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον• Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται•

He.12:21.<日本語> また、その光景があまりにも恐ろしかったので、モーセは、「わたしは恐れ、おののいている」と言った。
He.12:21.<English> And so fearful was the manifestation, Moses said, “I am terrified and trembling.”
He.12:21.<Ελληνική> καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν• Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.

He.12:22.<日本語> しかし、あなたがたが近づいているのは、シオンの山、また生ける神の都、天のエルサレム、そして数万の使いの者たち、全体の集まり、
He.12:22.<English> But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, celestial Jerusalem, and to myriads of messengers, to the general gathering,
He.12:22.<Ελληνική> ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει

He.12:23.<日本語> また天々で登録されている長子たちの集会、すべてのものの裁き主である神、完全にされた義人たちの霊に、
He.12:23.<English> and the the called-out community of the firstborn ones, registered in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of righteous ones perfected,
He.12:23.<Ελληνική> καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,

He.12:24.<日本語> 新しい契約の仲介者イエスに、そしてアベルの血よりもよく語る、注ぎかけられた血にです。
He.12:24.<English> and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaks better than Abel.
He.12:24.<Ελληνική> καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.

He.12:25.<日本語> 語っている方を拒まないように気をつけなさい。地上で警告していた人を拒んだ人々が逃れられなかったのであれば、天から警告される方に背を向けるわたしたちは、なおさら逃れることはできないでしょう。
He.12:25.<English> See that you do not refuse the one who is speaking. For if those did not escape, refusing the one warning on earth, much more we, who are turning from the one from the heavens,
He.12:25.<Ελληνική> Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα• εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι•

He.12:26.<日本語> その時、その方の声は地を揺り動かしたが、今や、約束して言われた。「わたしはもう一度、地だけではなく、天をも揺り動かすであろう」。
He.12:26.<English> whose voice then shook the earth, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven.”
He.12:26.<Ελληνική> οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων• Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

He.12:27.<日本語> この「もう一度」という表現は、揺り動かされないものが残るために、揺り動かされるものが、造られたものとして変更されることを示している。
He.12:27.<English> But the “Yet once more,” makes clear the change of the things that are shaken, as of the things having been made, in order that the things that are not shaken may remain.
He.12:27.<Ελληνική> τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

He.12:28.<日本語> それゆえ、わたしたちは、揺り動かされることのない王国を受けているのだから、感謝を抱こう。それを通して敬虔深さと畏れをもって、受け入れられる仕方で神に神聖な奉仕をささげよう。
He.12:28.<English> Therefore, receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which we may offer divine service in a manner well pleasing to God with piety and fear.
He.12:28.<Ελληνική> διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους,

He.12:29.<日本語> わたしたちの神は焼き尽くす火だからです。
He.12:29.<English> For our God is also a consuming fire.
He.12:29.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.

He.13:00.<日本語> ヘブライの人々へ 13
He.13:00.<English> To Hebrews 13
He.13:00.<Ελληνική> Προς Εβραίους 13

He.13:01.<日本語> 兄弟愛を保ちなさい。
He.13:01.<English> Let brotherly love remain.
He.13:01.<Ελληνική> Ἡ φιλαδελφία μενέτω.

He.13:02.<日本語> 旅人をもてなすことを忘れてはならない。このようにして、ある人々は、気づかないでみ使たちをもてなした。
He.13:02.<English> Do not forget hospitality, for through this some did not know they were lodging messengers.
He.13:02.<Ελληνική> τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

He.13:03.<日本語> 獄につながれている人たちのことを、彼らと共につながれているようにして覚えておきなさい。また、虐待されている人たちを自分たちも体にあるものとして、覚えておきなさい。
He.13:03.<English> Remember those bound, as bound together with them; remember those mistreated as you yourselves also being in the body.
He.13:03.<Ελληνική> μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.

He.13:04.<日本語> すべてのことにおいて結婚が尊ばれるようにし、寝床が汚されないようにしなさい。神は、男娼たちと姦淫を犯す者たちを裁かれるのです。
He.13:04.<English> Let marriage be honorable in all things, and the bed undefiled, for God will judge paramours and adulterers.
He.13:04.<Ελληνική> τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.

He.13:05.<日本語> 生活の様は金銭に対する愛のないものとしなさい。自分の持っているもので満足しなさい。なぜなら、彼ご自身こう言われた。「わたしは決してあなたを離れず、決してあなたを見捨てない」と。
He.13:05.<English> Let not the love of money characterize your lifestyle, being content with what is present, for he himself has said, “I will never let you go, and I will never abandon you.”
He.13:05.<Ελληνική> ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος• ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν• αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν• Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω•

He.13:06.<日本語> それで、わたしたちは確信をもって言おう。「主はわたしの助け主である。わたしは恐れない。人がわたしに何をできようか」。
He.13:06.<English> So that we say confidently, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What will man do to me?”
He.13:06.<Ελληνική> ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν• Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι• τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

He.13:07.<日本語> あなたがたの指導者たち、あなたがたに神の言葉を語った人々を覚えておきなさい。彼らの活動の成果を注意深く見て、彼らの信仰に倣いなさい。
He.13:07.<English> Remember the ones leading you, who spoke to you the word of God, of whom contemplating the outcome of their behavior, imitate their faith.
He.13:07.<Ελληνική> Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.

He.13:08.<日本語> イエス・キリストは、昨日も、今日も、そして世々に亘り、同じ方です。
He.13:08.<English> Jesus Christ is the same yesterday and today and for the eons.
He.13:08.<Ελληνική> Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.

He.13:09.<日本語> さまざまな異なった教えによって、迷わされてはならない。心は、食物ではなく、恵みによって強められるのが良いことだからです。食物によって歩む人々は益を得ることがなかった。
He.13:09.<English> Do not be carried away by various and strange teachings. For it is good to confirm the heart by grace, not foods, by which those who walk did not benefit.
He.13:09.<Ελληνική> διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε• καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

He.13:10.<日本語> わたしたちには祭壇がる。それは、幕屋で神聖な奉仕をする者たちはそこから食べる権利のないものです。
He.13:10.<English> We have an altar from which those who offer divine service in the tabernacle do not have the right to eat.
He.13:10.<Ελληνική> ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.

He.13:11.<日本語> なぜなら、動物の血は罪のために大祭司によって聖なる場々所々に持って行かれるが、それらの体は宿営の外で焼かれるからです。
He.13:11.<English> For the bodies of those animals, the blood of which is brought into the holy places through the chief priest concerning sin, are burned outside the camp.
He.13:11.<Ελληνική> ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς•

He.13:12.<日本語> それゆえ、イエスも、ご自分の血を通して民を聖化するために、門の外で苦しみを受けられたのです。
He.13:12.<English> Therefore Jesus, in order that he may sanctify the people through his blood, suffered outside the gate.
He.13:12.<Ελληνική> διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

He.13:13.<日本語> したがって、わたしたちは彼のそしりを担って、宿営の外に出て彼のもとに行こうではないか。
He.13:13.<English> Now then, let us also go out to him outside the camp, bearing his reproach.
He.13:13.<Ελληνική> τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.

He.13:14.<日本語> わたしたちは、ここには存続する都を持っておらず、来たるべき都を求めているのです。
He.13:14.<English> For here we do not have an abiding city, but we seek for the one that is coming.
He.13:14.<Ελληνική> οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν•

He.13:15.<日本語> それで、彼を通して、絶えず神に賛美の犠牲を、すなわちそのみ名を告白する唇の実をささげようではないか。
He.13:15.<English> Through him, therefore, let us offer up the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of lips confessing to his name.
He.13:15.<Ελληνική> διʼ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτʼ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

He.13:16.<日本語> しかし、良い行ない、そして分け合うことを忘れてはいけない。これらのような犠牲を、神は喜ばれるからです。
He.13:16.<English> But do not forget doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
He.13:16.<Ελληνική> τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.

He.13:17.<日本語> あなたがたの指導者たちに説得され、また服しなさい。彼らは言い開きをする者として、あなたがたの魂のために見張りをしているからです。彼らが、うめき声ではなく喜びをもって、このことを行なえるようにしなさい。そうでないと、あなたがたの益にならない。
He.13:17.<English> Be persuaded by your leaders and be subject, for they keep alert for the sake of your souls, as having to give an account, in order that they may do this with joy and not groaning, for this is unprofitable for you.
He.13:17.<Ελληνική> Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.

He.13:18.<日本語> わたしたちのために祈ってください。わたしたちは、すべてのことにおいて正直に行動したいと願っており、自分が正しい良心を持っていると確信しているからです。
He.13:18.<English> Pray concerning us, for we are persuaded that we have a good conscience, in all things wanting to behave well.
He.13:18.<Ελληνική> Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.

He.13:19.<日本語> わたしはあなたがたがこのことをしてくれるよう特にお願いする。わたしが早くあなたがたのところに帰れるようになるためです。
He.13:19.<English> But I especially entreat you to do this, that I may be restored to you more quickly.
He.13:19.<Ελληνική> περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.

He.13:20.<日本語> 世々の特質ある契約の血による羊の偉大な牧者、わたしたちの主イエスを、死んだ者たちの中から導き上げられた平和の神が、
He.13:20.<English> But the God of peace, who brought up our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, out of dead ones by the blood of the eon-defined covenant,
He.13:20.<Ελληνική> Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

He.13:21.<日本語> イエス・キリストを通して、み前にあってみ心にかなうことをあなたがたのうちで行なってくださり、あなたがたが彼のご意志を行なうため、すべての良いわざにおいてあなたがたを整えてくださるように。この方に、栄光が、世々に亘って、あるように。アァメン。
He.13:21.<English> furnish you in every good thing to do his will, doing in us that which is well pleasing in his sight through Jesus Christ, to whom be glory for the eons of the eons. Amen.
He.13:21.<Ελληνική> καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας• ἀμήν.

He.13:22.<日本語> 兄弟たちよ。わたしはあなたがたに、勧めの言葉を我慢して受け入れるように勧める。わたしは少しの言葉を通してあなたがたに書いたからです。
He.13:22.<English> But I entreat you, brothers, bear the word of entreaty, for I have written to you through few words.
He.13:22.<Ελληνική> Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

He.13:23.<日本語> わたしたちの兄弟テモテが釈放されたことを知ってください。彼がすぐに来れば、わたしは彼と共にあなたがたに会えるでしょう。
He.13:23.<English> Know that our brother Timothy has been released, with whom, if he should come quickly, I will see you.
He.13:23.<Ελληνική> γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

He.13:24.<日本語> あなたがたのすべての指導者と、すべての聖なる者たちによろしく、と挨拶してください。イタリヤからの人々があなたがたに挨拶を送る。
He.13:24.<English> Greet all your leaders and all the holy ones. Those from Italy greet you.
He.13:24.<Ελληνική> ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.

He.13:25.<日本語> 恵みが、あなたがたすべてと共にあるように。
He.13:25.<English> Grace be with all of you.
He.13:25.<Ελληνική> ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Ja.00:00.<日本語> ヤコブの手紙
Ja.00:00.<English> The Epistle of James
Ja.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Ιακώβου

Ja.01:00.<日本語> ヤコブの 01
Ja.01:00.<English> Of James 01
Ja.01:00.<Ελληνική> Ιακώβου 01

Ja.01:01.<日本語> 神と主イエス・キリストの奴隷ヤコブから、離散のうちにある十二部族へ。喜びなさい。
Ja.01:01.<English> Jacob, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes, those in the dispersion. Rejoice.
Ja.01:01.<Ελληνική> Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

Ja.01:02.<日本語> わたしの兄弟たちよ。さまざまな試みに陥るときには、それをすべて喜びとみなしなさい。
Ja.01:02.<English> Consider it all joy, my brothers, whenever you should fall into various trials,
Ja.01:02.<Ελληνική> Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,

Ja.01:03.<日本語> 自分の信仰の試みが忍耐を生み出すことを知っているからです。
Ja.01:03.<English> knowing that the testing of your faith works endurance.
Ja.01:03.<Ελληνική> γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν•

Ja.01:04.<日本語> あなたがたが何にも欠けることなく、完全な者また完成した者となるよう、忍耐にその完全なわざを持たせなさい。
Ja.01:04.<English> But let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
Ja.01:04.<Ελληνική> ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

Ja.01:05.<日本語> しかし、あなたがたのうちに知恵に欠ける人がいるなら、すべての人に寛大にまたとがめることなく与えてくださる神に求めなさい。そうすれば、それはその人に与えられるでしょう。
Ja.01:05.<English> But if anyone of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all generously and not reproaching, and it will be given to him.
Ja.01:05.<Ελληνική> Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ•

Ja.01:06.<日本語> しかし、何の疑いも持たず、信仰のうちに求めなさい。疑っている人は、風に吹かれて揺れ動く海の波に似ているからです。
Ja.01:06.<English> But let him ask in faith, doubting nothing, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Ja.01:06.<Ελληνική> αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ•

Ja.01:07.<日本語> そのような人は、主から何かをいただけると思ってはいけない。
Ja.01:07.<English> For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord.
Ja.01:07.<Ελληνική> μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

Ja.01:08.<日本語> 二魂の人であって、彼のすべての道は不安定です。
Ja.01:08.<English> He is a double-souled man, unstable in all his ways.
Ja.01:08.<Ελληνική> ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.

Ja.01:09.<日本語> しかし、身分の低い兄弟は、自分の高められることを誇りなさい。
Ja.01:09.<English> Now let the lowly brother boast in his height,
Ja.01:09.<Ελληνική> Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Ja.01:10.<日本語> また、富んでいる者は、自分の低められることを誇りなさい。彼は草の花のように過ぎ去ることになるからです。
Ja.01:10.<English> but the rich in his low estate, because he will pass away as the flower of grass.
Ja.01:10.<Ελληνική> ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Ja.01:11.<日本語> 太陽が焼けつくような暑さを伴って昇り、草を枯らすと、その花は落ち、そのうわべの美しさは失せる。そのように、富んでいる者も、その旅の途中で消え去るでしょう。
Ja.01:11.<English> For the sun rises with burning heat and dries up the grass, and the flower of it falls off, and the beauty of its appearance perishes. Thus the rich also in his goings will fade away.
Ja.01:11.<Ελληνική> ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο• οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.

Ja.01:12.<日本語> 試みに耐え忍ぶ人は幸せです。是認されるとき、その方がご自分を愛する人々に約束されたもの、命の冠を受けることになるからです。
Ja.01:12.<English> Happy is the man who endures trials, because being tested, he will receive the crown of life, which he promised to those who love him.
Ja.01:12.<Ελληνική> Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

Ja.01:13.<日本語> 試みられる時、誰も、「わたしは神に試みられている」と言ってはならない。神は諸悪に試みられることはないし、ご自身が誰をも試みることもないからです。
Ja.01:13.<English> Let no one, being tried, say that “From God I am being tried. For God is without trial of evils, yet he tries no one.”
Ja.01:13.<Ελληνική> μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι• ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

Ja.01:14.<日本語> むしろ、それぞれの人は、自分自身の欲望によって引き出され、そそのかされて、試みられているのです。
Ja.01:14.<English> But each one is tried when he is drawn away and enticed by his own desire.
Ja.01:14.<Ελληνική> ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος•

Ja.01:15.<日本語> 次いで、欲望がはらむと罪を産み、罪が熟すると死を生み出す。
Ja.01:15.<English> Then desire, taking hold, brings forth sin, but sin, fully consummated, brings forth death.
Ja.01:15.<Ελληνική> εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

Ja.01:16.<日本語> わたしの愛する兄弟たち、欺かれてはいけない。
Ja.01:16.<English> Do not be deceived, my beloved brothers.
Ja.01:16.<Ελληνική> μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Ja.01:17.<日本語> すべての良い贈り物とすべての完全な賜物は、上から、光の父から下って来るのです。その方には、変化も、回転の影もない。
Ja.01:17.<English> Every good gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change or shadow of turning.
Ja.01:17.<Ελληνική> Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Ja.01:18.<日本語> その方は、自らのご意志のままに、わたしたちがご自分の被造物のいわば初穂となるように、わたしたちを真理の言葉によって生み出してくださった。
Ja.01:18.<English> By intention, he brought us forth by the word of truth, for us to be a certain firstfruit of his creatures.
Ja.01:18.<Ελληνική> βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Ja.01:19.<日本語> わたしの愛する兄弟たちよ。このことを知っておきなさい。すべての人は聞くことに速く、語ることに遅く、怒ることに遅くあるべきです。
Ja.01:19.<English> Understand this, my beloved brothers. Yet let every man be quick to listen, slow to speak, slow to anger,
Ja.01:19.<Ελληνική> Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Ja.01:20.<日本語> 人の怒りは神の義をもたらさないからです。
Ja.01:20.<English> for the anger of man does not work the righteousness of God.
Ja.01:20.<Ελληνική> ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.

Ja.01:21.<日本語> それゆえ、すべての不潔さとあふれ出る悪を捨て去り、植え付けられたみ言葉を謙虚に受け入れなさい。それはあなたがたの魂を救うことができる。
Ja.01:21.<English> Therefore, putting away all filthiness and abundance of evil, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Ja.01:21.<Ελληνική> διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Ja.01:22.<日本語> しかし、み言葉の実行者となりなさい。自分自身を惑わしてただ聞くだけの者となってはいけない。
Ja.01:22.<English> But become doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves,
Ja.01:22.<Ελληνική> Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Ja.01:23.<日本語> というのは、誰かがみ言葉の聞き手であっても実行者でないなら、その人は、鏡で自分の生まれつきの顔を眺めている人のようだからです。
Ja.01:23.<English> because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man considering the face of his existence in a mirror,
Ja.01:23.<Ελληνική> ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

Ja.01:24.<日本語> 自分自身を見ても、立ち去ると、自分がどんな姿だったかをすぐに忘れてしまうのです。
Ja.01:24.<English> for he considers himself and goes away, and immediately forgets what sort he was.
Ja.01:24.<Ελληνική> κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Ja.01:25.<日本語> しかし、完全な律法、すなわち自由の律法に見入って、とどまる人は、すぐに忘れてしまう聞き手ではなく、わざの実行者となっているのであって、その人はその行ないにおいて幸せな者となるでしょう。
Ja.01:25.<English> But the one who looks into the perfect law, that of liberty, and abides, not becoming a forgetful hearer, but a doer of work, this one will be happy in his doing.
Ja.01:25.<Ελληνική> ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

Ja.01:26.<日本語> あなたがたの中の誰かが、自分は敬虔深い者だと思っていても、自分の舌にくつわをかけず、自分の心を欺いているなら、その人の宗教はむなしいものです。
Ja.01:26.<English> If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of this one is vain.
Ja.01:26.<Ελληνική> Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Ja.01:27.<日本語> わたしたちの神また父のみ前で清く汚れのない宗教とはこれです。すなわち、孤児ややもめをその苦難の際に世話すること、また世界から汚点のない状態に自分を保つことです。
Ja.01:27.<English> Religion clean and undefiled with the God and Father is this: to visit the orphaned and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
Ja.01:27.<Ελληνική> θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

Ja.02:00.<日本語> ヤコブの 02
Ja.02:00.<English> Of James 02
Ja.02:00.<Ελληνική> Ιακώβου 02

Ja.02:01.<日本語> わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストの信仰を持ちながら、人を分け隔てをしてはならない。
Ja.02:01.<English> My brothers, do not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partialities.
Ja.02:01.<Ελληνική> Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;

Ja.02:02.<日本語> というのは、あなたがたの会堂に、金の指輪をはめ、立派な衣服を着た人が入って来て、また、汚れた衣服を着た貧しい人も入って来た場合に、
Ja.02:02.<English> For if there should enter into your synagogue a man with a gold ring, in splendid clothing, yet there should enter a poor man in filthy clothing,
Ja.02:02.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,

Ja.02:03.<日本語> あなたがたが立派な衣服を身に着けた人に目を留めて、「ここの良い場所にお座りなさい」と言い、貧しい人には、「あなたはそこに立つか、わたしの足台の下に座っていなさい」と言うなら、
Ja.02:03.<English> but you should look on the one wearing the splendid clothing and say, “You sit here in a fine manner,” and to the poor one say, “You stand, or sit there under my footstool,”
Ja.02:03.<Ελληνική> ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε• Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε• Σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

Ja.02:04.<日本語> あなたがたは、自分たちの間で差別をし、邪悪な考えの裁き人になったのではないか。
Ja.02:04.<English> have you not discriminated among yourselves and become judges of wicked thoughts?
Ja.02:04.<Ελληνική> οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Ja.02:05.<日本語> わたしの愛する兄弟たちよ、聞きなさい。神は、世界において貧しい人たちを、信仰において富んだ人たちとして、またご自分を愛する者たちに対して約束された王国を相続する人たちとして選ばれたのではないか。
Ja.02:05.<English> Hear, my beloved brothers. Did not God choose the poor of the world, rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
Ja.02:05.<Ελληνική> ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Ja.02:06.<日本語> しかし、あなたがたは貧しい人を辱めたのです。富んでいる人たちが、あなたがたを抑圧し、あなたがたを裁判所に引いて行くのではないか。
Ja.02:06.<English> But you have dishonored the poor one. Are not the rich oppressing you and they themselves drag you into courts?
Ja.02:06.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Ja.02:07.<日本語> あなたがたの上に唱えられた良い名を冒とくしているのは彼らではないか。
Ja.02:07.<English> Do they themselves not blaspheme the good name that was called over you?
Ja.02:07.<Ελληνική> οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;

Ja.02:08.<日本語> それでも、あなたがたが聖書に従って、「あなたは自分自身のようにあなたの隣人を愛しなさい」という王たる律法を全うしているなら、それは良いことです。
Ja.02:08.<English> If, however, you carry out the royal law according to the scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
Ja.02:08.<Ελληνική> Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε•

Ja.02:09.<日本語> しかし、偏り見ているなら、あなたがたは罪を犯すのであり、律法によって違反者として宣告される。
Ja.02:09.<English> But if you show partiality, you work sin, being exposed by the law as transgressors.
Ja.02:09.<Ελληνική> εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Ja.02:10.<日本語> というのは、誰かが律法全体を守るとしても、一つの点でつまずくなら、すべてについて有罪となっているからです。
Ja.02:10.<English> For whoever should keep the whole law, yet should stumble in one thing, has become liable for all things.
Ja.02:10.<Ελληνική> ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

Ja.02:11.<日本語> なぜなら、「姦淫を犯してはいけない」と言われた方は、「殺人を犯してはいけない」とも言われたのです。それで、もしあなたが姦淫を犯してはいなくても、殺人を犯しているなら、律法の違反者となるのです。
Ja.02:11.<English> For the one who says, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” But if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of law.
Ja.02:11.<Ελληνική> ὁ γὰρ εἰπών• Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί• Μὴ φονεύσῃς• εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.

Ja.02:12.<日本語> 自由の律法を通して裁かれようとしている者として、そのように語り、またそのように行ないなさい。
Ja.02:12.<English> Thus speak and thus do as those who are going to be judged through the law of liberty.
Ja.02:12.<Ελληνική> οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

Ja.02:13.<日本語> あわれみを行なわない者に対しては、あわれみのない裁きが下されるからです。あわれみは裁きに対して勝ち誇るのです。
Ja.02:13.<English> For judgment is merciless to the one not practicing mercy. Mercy boasts against judgment.
Ja.02:13.<Ελληνική> ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος• κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.

Ja.02:14.<日本語> わたしの兄弟たちよ。もし人が自分には信仰があると言っていても、行ないがなければ、それは何の益になるでしょうか。信仰が彼を救うことができるか。
Ja.02:14.<English> What is the benefit, my brothers, if someone should say to have faith but should not have works? Faith is not able to save him.
Ja.02:14.<Ελληνική> Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Ja.02:15.<日本語> もし兄弟か姉妹が裸でいて、日ごとの食物にも事欠いているのに、
Ja.02:15.<English> If a brother or sister should be among the naked and lacking food for the day,
Ja.02:15.<Ελληνική> ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Ja.02:16.<日本語> あなたがたのうちの誰かが、「平安のうちに行きなさい。暖かくして、満腹しなさい」と言うだけで、体に必要な物を与えないなら、それは何の益になるでしょうか。
Ja.02:16.<English> but someone from among you should say to them, “Go in peace, be warm and be full,” but should not give to them that which is useful for the body, what is the benefit?
Ja.02:16.<Ελληνική> εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν• Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί ὄφελος;

Ja.02:17.<日本語> 同じように信仰も、行ないがなければ、それだけでは死んでいるのです。
Ja.02:17.<English> Thus also faith, if it should not have works, is dead by itself.
Ja.02:17.<Ελληνική> οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθʼ ἑαυτήν.

Ja.02:18.<日本語> しかし、ある人はこう言うことでしょう。「あなたには信仰があり、わたしには行ないがある。行ないなしのあなたの信仰を、わたしに見せなさい。そうすれば、わたしはわたしの行ないによって信仰をあなたに見せてあげよう」。
Ja.02:18.<English> But someone will say, “You have faith and I have works. Show me your faith without works, and I will show you faith by my works.”
Ja.02:18.<Ελληνική> Ἀλλʼ ἐρεῖ τις• Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

Ja.02:19.<日本語> あなたは、神はただひとりであると信じているのか。それはいいことです。悪魔たちも信じて震えている。
Ja.02:19.<English> You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Ja.02:19.<Ελληνική> σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς• καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

Ja.02:20.<日本語> しかし、空虚な人よ。行ないなしの信仰がむなしいことを知りたいのですか。
Ja.02:20.<English> But do you want to know, O empty man, that faith with works is useless?
Ja.02:20.<Ελληνική> θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Ja.02:21.<日本語> わたしたちの父アブラハムは、自分の息子イサクを祭壇の上にささげたとき、行ないによって義とされたのではないか。
Ja.02:21.<English> Was not Abraham our father made righteous by works, when offering up his son Isaac on the altar?
Ja.02:21.<Ελληνική> Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Ja.02:22.<日本語> あなたは、信仰が彼の行ないと共に働き、そして行ないによって信仰が完全にされたのを見ている。
Ja.02:22.<English> You see that faith worked together with his works, and by works faith was perfected.
Ja.02:22.<Ελληνική> βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,

Ja.02:23.<日本語> そして、「アブラハムは神を信じ、それが彼の義とみなされた」という聖書が成就し、彼は神の友と呼ばれたのです。
Ja.02:23.<English> And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness,” and he was called the friend of God.
Ja.02:23.<Ελληνική> καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα• Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

Ja.02:24.<日本語> あなたがたは人が行ないによって義とされるのであって、信仰によってだけではないことを見ている。
Ja.02:24.<English> You see that a man is made righteous by works and not by faith only.
Ja.02:24.<Ελληνική> ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

Ja.02:25.<日本語> 同じように、売春婦ラハブも、使者たちを迎え入れ、彼らを別の道から送り出したとき、行ないによって義とされたのではないか。
Ja.02:25.<English> But likewise, was not Rahab the prostitute made righteous by works, when she welcomed the messengers and sent them out by a different way?
Ja.02:25.<Ελληνική> ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

Ja.02:26.<日本語> 霊なしの体が死んだものであると同じように、行ないなしの信仰も死んだものです。
Ja.02:26.<English> For just as the body without spirit is dead, thus also faith without works is dead.
Ja.02:26.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

Ja.03:00.<日本語> ヤコブの 03
Ja.03:00.<English> Of James 03
Ja.03:00.<Ελληνική> Ιακώβου 03

Ja.03:01.<日本語> わたしの兄弟たちよ。あなたがたのうちの多くが教師になってはならない。わたしたちはより大きな裁きを受けることを知っているからです。
Ja.03:01.<English> Not many should become teachers, my brothers, knowing that we will receive a greater judgment.
Ja.03:01.<Ελληνική> Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα•

Ja.03:02.<日本語> わたしたちは皆、多くのことでつまずくからです。言葉においてつまずかない人がいるなら、その人は完全な人であり、全身を制御することができる。
Ja.03:02.<English> For we all stumble much. If anyone does not stumble in word, this one is a perfect man, able to bridle the whole body also.
Ja.03:02.<Ελληνική> πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Ja.03:03.<日本語> 馬を自分たちに従わせるためにその口にくつわをかけるなら、わたしたちはその全身を操ることができる。
Ja.03:03.<English> But if we put the bits of horses into their mouths, so that they yield to us, we also guide their whole body.
Ja.03:03.<Ελληνική> εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Ja.03:04.<日本語> 見よ、船でさえ、あのように大きなもので、また激しい風にあおられているのに、ごく小さなかじによって操縦者の望むところに操られる。
Ja.03:04.<English> Behold the ships also, being so large and driven by strong winds, they are guided by the least rudder wherever the inclination of the pilot wants.
Ja.03:04.<Ελληνική> ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται•

Ja.03:05.<日本語> このように、舌も小さな部分ですが、大きなことを自慢するのです。見よ、あのような火が、あのような森を燃やしてしまう。
Ja.03:05.<English> Thus also the tongue is a small member and boasts great things. Behold what-sized fire kindles what-sized forest!
Ja.03:05.<Ελληνική> οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει•

Ja.03:06.<日本語> 舌は火です。舌こそ、わたしたちの肢体の中の不義の世界であり、全身を汚し、生来の進路を燃やし、ヒンノムの谷によって燃やされる。
Ja.03:06.<English> And the tongue is a fire. The world of unrighteousness, the tongue, is set among our members, that which defiles the whole body and sets the course of origin on fire, being set on fire by the Valley of Hinnom.
Ja.03:06.<Ελληνική> καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.

Ja.03:07.<日本語> あらゆる種類の獣、鳥、這うもの、海の生物は、すべて人類に制せられるし、また制せられてきた。
Ja.03:07.<English> For every nature both of beasts and birds, both of reptiles and those of the sea is tamed and has been tamed by human nature.
Ja.03:07.<Ελληνική> πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ•

Ja.03:08.<日本語> しかし、人々のうち誰も舌を制しえない。舌は休むことのない悪であり、死の毒に満ちている。
Ja.03:08.<English> Yet the tongue no one among men is able to tame. It is a restless evil, full of death-carrying poison.
Ja.03:08.<Ελληνική> τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων• ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Ja.03:09.<日本語> わたしたちは、舌によって、わたしたちの神また父を賛美し、また舌によって、神に似せて造られた人々をのろっている。
Ja.03:09.<English> With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who have come to be in accord with the likeness of God.
Ja.03:09.<Ελληνική> ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας•

Ja.03:10.<日本語> 同じ口から、祝福とのろいが出て来るのです。わたしの兄弟たちよ。これらのような事は、あるべきでない。
Ja.03:10.<English> Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be thus.
Ja.03:10.<Ελληνική> ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Ja.03:11.<日本語> 泉が、甘い水と苦い水とを、同じ穴からふき出すことがあろうか。
Ja.03:11.<English> A spring does not send forth from the same hole that which is sweet and bitter, does it?
Ja.03:11.<Ελληνική> μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Ja.03:12.<日本語> わたしの兄弟たちよ。いちじくの木がオリブの実を結び、ぶどうの木がいちじくの実を結ぶことができようか。塩水も、甘い水を出すことはできない。
Ja.03:12.<English> A fig tree is not able, my brothers, to produce olives, or a grapevine figs, is it? Neither does that which is salty produce sweet water.
Ja.03:12.<Ελληνική> μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.

Ja.03:13.<日本語> あなたがたのうちで、知恵と理解力のあるのは誰ですか。その人は、良い振る舞いにより、知恵の柔和さをもって、自分の行ないを示しなさい。
Ja.03:13.<English> Who is wise and understanding among you? Let him show out of good behavior his works in meekness of wisdom.
Ja.03:13.<Ελληνική> Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Ja.03:14.<日本語> しかし、あなたがたが心の中に苦々しいねたみやと党派心が抱いているなら、真理に逆らって自慢したり偽ったりしてはいけない。
Ja.03:14.<English> But if you have bitter jealousy and faction in your heart, do not boast and lie against the truth.
Ja.03:14.<Ελληνική> εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Ja.03:15.<日本語> そのような知恵は上から下って来たものではなく、地上的で、魂的で、また悪霊的です。
Ja.03:15.<English> This wisdom does not come down from above, but is terrestrial, soulish, demonic.
Ja.03:15.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης•

Ja.03:16.<日本語> ねたみと党派心があるところには、無秩序とあらゆる悪い行ないがあるからです。
Ja.03:16.<English> For wherever jealousy and faction are, there is disorder and every bad practice.
Ja.03:16.<Ελληνική> ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.

Ja.03:17.<日本語> しかし、上からの知恵は第一に純粋であり、次いで、平和的で、善意で、温順で、あわれみと良い実に満ちており、不公平な差別をせず、偽善的でもない。
Ja.03:17.<English> But the wisdom from above is first pure, then peaceable, reasonable, compliant, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy,
Ja.03:17.<Ελληνική> ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος•

Ja.03:18.<日本語> そして、義の実は、平和を作り出す人たちによって、平和のうちにまかれるのです。
Ja.03:18.<English> But the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Ja.03:18.<Ελληνική> καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.

Ja.04:00.<日本語> ヤコブの 04
Ja.04:00.<English> Of James 04
Ja.04:00.<Ελληνική> Ιακώβου 04

Ja.04:01.<日本語> あなたがたの間の戦いや争いはどこから来るのですか。それはほかではなく、あなたがたの肢体の中で戦うあなたがたの快楽からではないか。
Ja.04:01.<English> From where are battles and from where fightings among you? Are they not from here, from your pleasures that wage war in your members?
Ja.04:01.<Ελληνική> Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

Ja.04:02.<日本語> あなたがたは、むさぼるが得られない。あなたがたは人を殺し、またねたみむが、獲得することができない。あなたがたは争い戦う。あなたがたは、求めないから得られないのです。
Ja.04:02.<English> You desire, and you do not have. You murder and are jealous, and you are not able to obtain. You fight and battle. You do not have because you do not ask.
Ja.04:02.<Ελληνική> ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε• φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν• μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς•

Ja.04:03.<日本語> 求めても受けていないのは、自分の快楽のために使おうとして、悪い求め方をするからです。
Ja.04:03.<English> You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order that you might spend it on your pleasures.
Ja.04:03.<Ελληνική> αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Ja.04:04.<日本語> 姦婦たちよ。あなたがたは世界との交友が神との敵対であることを知らないのですか。それゆえ、誰でも世界の友になりたいと思っている人は、自分を神の敵としているのです。
Ja.04:04.<English> Adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Whoever, therefore, wants to be a friend of the world is constituted an enemy of God.
Ja.04:04.<Ελληνική> μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

Ja.04:05.<日本語> それともあなたがたは、「彼は、わたしたちの内に住まわせた霊を、ねたむほどに慕っている」と聖書が言っているのは、むなしいことだと思うのですか。
Ja.04:05.<English> Do you think the scriptures says for nothing, “The spirit which he caused to dwell in us desires envy”?
Ja.04:05.<Ελληνική> ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει• Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

Ja.04:06.<日本語> しかし、その方はより大きな恵みを与えてくださるのです。それゆえ、こう言われている。「神は高慢な者たちに立ち向かい、謙そんな者たちに恵みを与えられる」。
Ja.04:06.<English> But he gives greater grace. Therefore it says, “God stands against the proud, but gives grace to the humble.”
Ja.04:06.<Ελληνική> μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν• διὸ λέγει• Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Ja.04:07.<日本語> ですから、神に服しなさい。しかし悪魔に立ち向かいなさい。そうすればあなたがたから逃げ去るでしょう。
Ja.04:07.<English> Therefore, be subject to God. But stand against the Slanderer, and he will flee from you.
Ja.04:07.<Ελληνική> ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ• ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν•

Ja.04:08.<日本語> 神に近づきなさい。そうすれば、彼はあなたがたに近づいてくださるでしょう。罪人たちよ、あなたがたの手を清めなさい。二魂の者たちよ、あなたがたの心を清くしなさい。
Ja.04:08.<English> Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners! And purify your hearts, double-souled!
Ja.04:08.<Ελληνική> ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Ja.04:09.<日本語> 嘆き、悲しみ、泣きなさい。あなたがたの笑いを悲しみに、あなたがたの喜びを憂いに変えなさい。
Ja.04:09.<English> Lament and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning, and joy into dejection.
Ja.04:09.<Ελληνική> ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε• ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν•

Ja.04:10.<日本語> 主のみ前で自分を低くしなさい。そうすれば、彼はあなたがたを高くしてくださるでしょう。
Ja.04:10.<English> Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Ja.04:10.<Ελληνική> ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.

Ja.04:11.<日本語> 兄弟たちよ。互いに悪口を言ってはいけない。兄弟の悪口を言ったり、自分の兄弟を裁いたりする者は、律法を悪く言い、律法を裁いているのです。そして、もし律法を裁いているなら、あなたは律法の実行者ではなく、むしろ裁き人です。
Ja.04:11.<English> Do not speak against one another, brothers. The one speaking against a brother or judging his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge law, you are not a doer of law, but a judge.
Ja.04:11.<Ελληνική> Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί• ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον• εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Ja.04:12.<日本語> 律法制定者また裁き手である方はひとりであり、救うことも滅ぼすこともできる方です。隣人を裁くあなたは、いったい何者なのですか。
Ja.04:12.<English> There is one lawgiver and judge, who is able to save and to destroy. Who are you who are judging your neighbor?
Ja.04:12.<Ελληνική> εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι• σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

Ja.04:13.<日本語> さあ、「今日か明日、わたしたちはこの町へ行き、一年間そこで過ごして、商売をして利益を得よう」と言っている者たちよ。
Ja.04:13.<English> Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this city and will spend a year there, and we will do business and will make a profit,”
Ja.04:13.<Ελληνική> Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες• Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν•

Ja.04:14.<日本語> あなたがたは明日のこと、あなたがたの命がどうなるかも知らないのです。あなたがたは、少しの間現われて、やがて消え去ってしまう霧なのです。
Ja.04:14.<English> who do not know that which is of tomorrow. Of what sort is your life? For you are a vapor that appears for a short while, and then disappears.
Ja.04:14.<Ελληνική> οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν• ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη•

Ja.04:15.<日本語> むしろ、あなたがたは「主のご意志であれば、わたしたちは生きていて、あの事この事をするでしょう」と言うべきです。
Ja.04:15.<English> Instead you should say, “If the Lord should will, we will live and we will do this or that.”
Ja.04:15.<Ελληνική> ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς• Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Ja.04:16.<日本語> しかし今、あなたがたは自分の自慢を誇りとしている。そうした自慢はすべて邪悪です。
Ja.04:16.<English> But now you boast in your arrogance. All such boasting is wicked.
Ja.04:16.<Ελληνική> νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν• πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.

Ja.04:17.<日本語> それゆえ、行なうべき善を知っていながら、行なわないのは、その人にとって罪です。
Ja.04:17.<English> Therefore, to the one knowing to do good and does not do it, to him it is sin.
Ja.04:17.<Ελληνική> εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.

Ja.05:00.<日本語> ヤコブの 05
Ja.05:00.<English> Of James 05
Ja.05:00.<Ελληνική> Ιακώβου 05

Ja.05:01.<日本語> さあ、富んでいる人たちよ。あなたがたに臨もうとしているあなたがたの悲惨さのために声を上げて泣きなさい。
Ja.05:01.<English> Come now, you rich, weep with loud crying for your miseries that are coming upon you!
Ja.05:01.<Ελληνική> Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Ja.05:02.<日本語> あなたがたの富は朽ち、あなたがたの衣服はガに食われた。
Ja.05:02.<English> Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten.
Ja.05:02.<Ελληνική> ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,

Ja.05:03.<日本語> あなたがたの金と銀はさびている。そして、それらのさびがあなたがたに対する証しとなり、あなたがたの肉を火のように食い尽くすでしょう。あなたがたはこの終わりの日々に宝を積み上げたのです。
Ja.05:03.<English> Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be for a witness against you, and it will eat your flesh as fire. You have stored up treasure in the last days.
Ja.05:03.<Ελληνική> ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν• ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

Ja.05:04.<日本語> 見よ、あなたがたの畑の刈り入れをした労働者たちの賃金、あなたがたがだまして取っておいたその賃金が叫んでおり、刈り入れをした人たちの叫びが万軍の主の耳に入っている。
Ja.05:04.<English> Behold, the wage of the workers who mow your fields, which has been defrauded them by you, cries out, and the shouts of the reapers has entered into the ears of the Lord of hosts.
Ja.05:04.<Ελληνική> ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφʼ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν•

Ja.05:05.<日本語> あなたがたは地上でぜいたくに暮らし、肉感を満たすことにふけってきた。ほふられる日にあたって、自分の心を養ったのです。
Ja.05:05.<English> You have lived in luxury on the earth, and have lived indulgently. You have nourished your hearts in a day of slaughter.
Ja.05:05.<Ελληνική> ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Ja.05:06.<日本語> あなたがたは義人を罪に定めて、殺した。彼はあなたがたに抵抗しない。
Ja.05:06.<English> You have condemned, you have murdered the righteous; He does not stand against you.
Ja.05:06.<Ελληνική> κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;

Ja.05:07.<日本語> それゆえ、兄弟たちよ。主の臨在まで忍耐しなさい。見よ、農夫は地の尊い実りを待ち望むが、それについては、前の雨と後の雨とがあるまで、忍耐するのです。
Ja.05:07.<English> Therefore, be patient, brothers, until the presence of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient concerning it, until it should receive the early and late rains.
Ja.05:07.<Ελληνική> Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Ja.05:08.<日本語> あなたがたも忍耐しなさい。自分の心を強くしていなさい。主の臨在が近づいているのだからです。
Ja.05:08.<English> You also be patient. Strengthen your hearts, because the presence of the Lord has drawn near.
Ja.05:08.<Ελληνική> μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

Ja.05:09.<日本語> 兄弟たちよ。互に不平を言い合ってはならない。あなたがたが裁かれることのないためです。見よ、裁き手が戸口の前に立っておられる。
Ja.05:09.<English> Brothers, do not groan against one another, in order that you should not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
Ja.05:09.<Ελληνική> μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατʼ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε• ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.

Ja.05:10.<日本語> 兄弟たちよ。諸悪に耐えること、忍耐することについては、主の名において語った預言者たちを模範としなさい。
Ja.05:10.<English> Brothers, take the example of suffering evil and patience of the prophets who spoke in the name of the Lord.
Ja.05:10.<Ελληνική> ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.

Ja.05:11.<日本語> 見よ、耐え忍んだ人たちは幸せであると、わたしたちは思う。あなたがたはヨブの辛抱について聞き、主がなさったことの終結を見た。主は優しい愛情に富まれ、あわれみ深い方なのです。
Ja.05:11.<English> Behold we consider happy those who endure. You have heard of the endurance of Job, and you saw the consummation of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful.
Ja.05:11.<Ελληνική> ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας• τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.

Ja.05:12.<日本語> しかし、わたしの兄弟たちよ。何よりも、誓いをしてはならない。天をさしても、地をさしても、そのほかのどんな誓いにさしても、いっさい誓ってはならない。あなたがたの「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」でありなさい。それは、あなたがたが裁きに陥ることがないためです。
Ja.05:12.<English> Now above all, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor by earth, nor by any other oath, but let your “yes” be “yes” and “no” be “no,” in order that you should not fall under judgment.
Ja.05:12.<Ελληνική> Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον• ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.

Ja.05:13.<日本語> あなたがたの中に苦しんでいる者があるか。その人は祈りなさい。喜んでいる者があるか。その人は賛美を歌いなさい。
Ja.05:13.<English> Is anyone suffering evil among you? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
Ja.05:13.<Ελληνική> Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω• εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.

Ja.05:14.<日本語> あなたがたの中に病気の人があるか。その人は集会の長老たちを呼び、主の名においてオリブ油を塗ってもらい、自分のために祈ってもらいなさい。
Ja.05:14.<English> Is anyone sick among you? Let him call the elders of the called-out community, and let them pray over him, anointing him with olive oil in the name of the Lord.
Ja.05:14.<Ελληνική> ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπʼ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου•

Ja.05:15.<日本語> そうすれば、信仰の祈りは病んでいる人を救い、そして、主がその人を起き上がらせてくださるでしょう。また、その人が罪を犯していたなら、それは赦されるでしょう。
Ja.05:15.<English> And the prayer of faith will save the one who is ill, and the Lord will raise him up, and if he should have committed sins, it will be forgiven him.
Ja.05:15.<Ελληνική> καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος• κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Ja.05:16.<日本語> だから、互に罪を告白し合い、また、いやされるようにお互のために祈りなさい。義人の祈願は働いて、大きな力のあるものです。
Ja.05:16.<English> Therefore confess sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The effective petition of a righteous person avails much.
Ja.05:16.<Ελληνική> ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

Ja.05:17.<日本語> エリヤはわたしたちと同じような性質の人でしたが、雨が降らないようにと祈りをもって祈ったところ、地には三年六か月の間、雨が降らなかった。
Ja.05:17.<English> Elijah was a man with the same kind of desires as us, and he prayed in prayer for it not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months.
Ja.05:17.<Ελληνική> Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ•

Ja.05:18.<日本語> そして、再び祈ったところ、天は雨を降らせ、地はその実をみのらせた。
Ja.05:18.<English> And he prayed again, and the heaven gave rain and the earth produced its fruit.
Ja.05:18.<Ελληνική> καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Ja.05:19.<日本語> わたしの兄弟たちよ。あなたがたのうち、真理から迷い出た者があり、誰かが彼を立ち返らせるなら、
Ja.05:19.<English> My brothers, if anyone among you should be led astray from the truth and someone should turn him back,
Ja.05:19.<Ελληνική> Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Ja.05:20.<日本語> その人は、罪人をその迷いの道から立ち返らせる人が、彼の魂を死から救い、また多くの罪を覆うことになることを知っておきなさい。
Ja.05:20.<English> let him know that the one who turns back a sinner out of the deception of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
Ja.05:20.<Ελληνική> γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

1Pe.00:00.<日本語> ペテロの手紙第一
1Pe.00:00.<English> The First Epistle of Peter
1Pe.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Πέτρου Α’

1Pe.01:00.<日本語> ペテロの第一 01
1Pe.01:00.<English> Of Peter 1st 01
1Pe.01:00.<Ελληνική> Πέτρου Α’ 01

1Pe.01:01.<日本語> イエス・キリストの使徒ペテロから、ポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤおよびビテニヤの離散のうちに仮住まいしている選ばれた人々に、
1Pe.01:01.<English> Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
1Pe.01:01.<Ελληνική> Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας,

1Pe.01:02.<日本語> すなわち、父なる神の予知にしたがい、霊による聖化をもって、従順な者となってイエス・キリストの血を振りかけられるようにと選ばれた人々へ。あなたがたに恵みと平和が増し加えられるように。
1Pe.01:02.<English> according to the foreknowledge of God the Father, in holiness of spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.
1Pe.01:02.<Ελληνική> κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ• χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

1Pe.01:03.<日本語> ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父また神。その方は、その豊かなあわれみにより、イエス・キリストの死んだ者たちからの復活を通して、わたしたちを生ける期待へと再び生させた。
1Pe.01:03.<English> Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to the riches of his mercy regenerates us into a living expectation through the resurrection of Jesus Christ from out of dead ones,
1Pe.01:03.<Ελληνική> Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,

1Pe.01:04.<日本語> それは、あなたがたのために天々に取って置かれている、朽ちることなく、汚れがなく、消え行くことのない相続財産のためです。
1Pe.01:04.<English> into an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in the heavens for you,
1Pe.01:04.<Ελληνική> εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς

1Pe.01:05.<日本語> あなたがたは、最後の時節に啓示されるために備えられている救いのため、神の力により、信仰を通して守られている。
1Pe.01:05.<English> who are being guarded by the power of God, through faith, for salvation ready to be revealed in the last season,
1Pe.01:05.<Ελληνική> τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.

1Pe.01:06.<日本語> その点で、あなたがたは大いに喜んでいる。たとえ今しばらくの間は、さまざまな試みにあって悲しまなければならないとしてもです。
1Pe.01:06.<English> in which you rejoice greatly, for a short while now, if it is necessary, being sorrowed by various trials,
1Pe.01:06.<Ελληνική> ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,

1Pe.01:07.<日本語> それは、火によって試されていながらも滅びてしまう金よりはるかに貴重な、あなたがたの信仰の試されることが、イエス・キリストの出現の時に、賞賛と栄光と誉れという結果になるためなのです。
1Pe.01:07.<English> that the testing of your faith, more precious than gold which perishes, yet being tested by fire, may be found for praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ,
1Pe.01:07.<Ελληνική> ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1Pe.01:08.<日本語> あなたがたは、彼を見たことはないが、愛している。現在、彼を見てはいないけれども、信じて、言葉に表せない、栄光に満ちた喜びをもって歓喜している。
1Pe.01:08.<English> whom having not seen, you love; in whom, not seeing now, yet believing, rejoice greatly with joy unspeakable and glorious,
1Pe.01:08.<Ελληνική> ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

1Pe.01:09.<日本語> あなたがたの信仰の終結を、すなわちあなたがたの魂の救いを受けているからです。
1Pe.01:09.<English> obtaining the consummation of your faith, the salvation of your souls.
1Pe.01:09.<Ελληνική> κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.

1Pe.01:10.<日本語> この救いについては、あなたがたに達する恵みについて預言した預言者たちが探し求め、念入りに調べた。
1Pe.01:10.<English> Concerning which salvation, the prophets sought and searched out carefully, who prophesied concerning the grace which is for you,
1Pe.01:10.<Ελληνική> Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,

1Pe.01:11.<日本語> 彼らは、自分たちのうちにあるキリストの霊が、キリストの苦難とそれらのことに続く栄光を前もって証ししていた時、それが誰を、あるいはどの時節を指しているのかを調べていたのです。
1Pe.01:11.<English> searching for whom or what manner of season the spirit of Christ in them was indicating, testifying beforehand to the sufferings of Christ and the glories after these things.
1Pe.01:11.<Ελληνική> ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας•

1Pe.01:12.<日本語> 彼らに啓示されたことは、彼らは自身のためではなく、あなたがたに仕えた、ということでした。それは今や天から遣わされた聖霊によってあなたがたに良い知らせを宣べ伝えた人々を通じてあなたがたに知らされた。これは、使いの者たちもひとめ見たいと望んでいることです。
1Pe.01:12.<English> To whom it was revealed that not to themselves, but to you they were ministering these same things, which now have been announced to you through those proclaiming the good news to you by holy spirit dispatched from heaven, into which messengers desire to look.
1Pe.01:12.<Ελληνική> οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

1Pe.01:13.<日本語> それだから、あなたがたは思いの腰に帯を締め、自制し、イエス・キリストの出現の時に、あなたがたにもたらされる恵みの上に期待を完全に置きなさい。
1Pe.01:13.<English> Therefore, girding up the loins of your mind, being self-controlled, expect perfectly the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
1Pe.01:13.<Ελληνική> Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1Pe.01:14.<日本語> 従順な子供として、あなたがたが以前の無知であったときの欲望に従うのではなく、
1Pe.01:14.<English> As obedient children, not conforming to the former desires in your ignorance,
1Pe.01:14.<Ελληνική> ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,

1Pe.01:15.<日本語> あなたがたを召された聖なる方に従って、あなたがた自身もすべての振る舞いにおいて聖なるものとなりなさい。
1Pe.01:15.<English> but, according as he who calls you is holy, you also become holy in all behavior,
1Pe.01:15.<Ελληνική> ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,

1Pe.01:16.<日本語> それは、「あなたがたは聖なるものでなければならない。わたしは聖なるものだからだ」と書かれているからです。
1Pe.01:16.<English> because it is written that, “You will be holy, because I am holy.”
1Pe.01:16.<Ελληνική> διότι γέγραπται ὅτι Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.

1Pe.01:17.<日本語> あなたがたが、人を偏り見ずにひとりひとりの行ないにしたがって裁かれる父を呼んでいるのであれば、あなたがたの寄留の時を恐れの気持ちをもって振る舞いなさい。
1Pe.01:17.<English> And if you call upon the Father who judges impartially according to the work of each one, conduct yourselves with fear for the time of your sojourn,
1Pe.01:17.<Ελληνική> Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε•

1Pe.01:18.<日本語> このことを知っているからです。すなわち、あなたがたが、父祖たちから伝えられたむなしい振る舞いから救い出されたのは、朽ちるもの、つまり銀や金によるのではなく、
1Pe.01:18.<English> knowing that not with corruptible things, with silver or gold, were you redeemed out of the vain behavior inherited from the fathers,
1Pe.01:18.<Ελληνική> εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

1Pe.01:19.<日本語> 傷もしみもない小羊のようなキリストの尊い血によるということです。
1Pe.01:19.<English> but with the precious blood of Christ, as of a flawless and spotless lamb,
1Pe.01:19.<Ελληνική> ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,

1Pe.01:20.<日本語> 彼は世界の基が置かれる前から予知されていたが、この時々間々の最後に、あなたがたのために現わされたのです。
1Pe.01:20.<English> foreknown from before the foundation of the world, but manifested in the last of the times because of you,
1Pe.01:20.<Ελληνική> προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς

1Pe.01:21.<日本語> そのあなたがたは、彼を通して、彼を死んだ者たちの中から起こし、栄光を与えられた神を信じている。それは、あなたがたの信仰と期待が神のうちにあるようになるためです。
1Pe.01:21.<English> who through him believe in God who raised him from out of dead ones and gave him glory, so that your faith and expectation is to be in God.
1Pe.01:21.<Ελληνική> τοὺς διʼ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

1Pe.01:22.<日本語> あなたがたは真理への従順において、自分の魂をきよめ、偽りのない兄弟愛をいだくに至ったのですから、互に心から熱烈に愛し合いなさい。
1Pe.01:22.<English> Having purified your souls by the obedience of the truth, for love to the brothers without hypocrisy, love one another fervently out of the heart.
1Pe.01:22.<Ελληνική> Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,

1Pe.01:23.<日本語> 再び生まれたのは、朽ちる種からではなく、朽ちることのない種から、すなわち、生きている、存続する神の言葉を通してであったからです。
1Pe.01:23.<English> having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and enduring word of God.
1Pe.01:23.<Ελληνική> ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος•

1Pe.01:24.<日本語> なぜなら、「すべての肉は草のよう、そのすべての栄光は草の花のようです。草は枯れ、花は落ちる。
1Pe.01:24.<English> For all flesh is as grass, and all the glory of it as the flower of grass. The grass dries up and the flower falls off,
1Pe.01:24.<Ελληνική> διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου• ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν•

1Pe.01:25.<日本語> しかし、主の言葉は、世に亘って、存続する」。これが、あなたがたに良い知らせとして宣べ伝えられた言葉です。
1Pe.01:25.<English> but the word of the Lord abides for the eon. But this is the word that has been proclaimed to you.
1Pe.01:25.<Ελληνική> τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

1Pe.02:00.<日本語> ペテロの第一 02
1Pe.02:00.<English> Of Peter 1st 02
1Pe.02:00.<Ελληνική> Πέτρου Α’ 02

1Pe.02:01.<日本語> ですから、すべての悪、すべての欺き、偽善、ねたみ、そしてすべての悪口を捨て去り、
1Pe.02:01.<English> Therefore, putting away all evil and all guile and hypocrisies and envies and all evil-speaking,
1Pe.02:01.<Ελληνική> Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

1Pe.02:02.<日本語> 生まれたばかりの赤子のように、混ぜ物のないみ言葉の乳を慕い求めなさい。それによって、救いへと成長することができるためです。
1Pe.02:02.<English> as newborn babes, long for the unadulterated reasonable milk, so that by it you may grow up into salvation.
1Pe.02:02.<Ελληνική> ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

1Pe.02:03.<日本語> それはあなたがたが、主が親切な方であることを味わったのであればのことです。
1Pe.02:03.<English> if you have tasted that the Lord is kind,
1Pe.02:03.<Ελληνική> εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.

1Pe.02:04.<日本語> あなたがたが近づいていくその方は、確かに人々によって捨てられたが、神にとって選ばれた尊い生ける石です。
1Pe.02:04.<English> whom approaching, a living stone, having been rejected by men but chosen and precious to God.
1Pe.02:04.<Ελληνική> Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον

1Pe.02:05.<日本語> あなたがた自身も生きた石として、聖なる祭司職のため、また、イエス・キリストを通して神に受け入れられる霊的な犠牲をささげるための霊的な家として築き上げられていくのです。
1Pe.02:05.<English> And you yourselves, as living stones, are being built up a spiritual house into a holy priesthood to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
1Pe.02:05.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ•

1Pe.02:06.<日本語> なぜなら、聖書にこうあるからです。「見よ、わたしはシオンに、隅のかしら石を、選ばれた尊い石を置く。これを信じる者は決して辱められることがない」。
1Pe.02:06.<English> Because of this, it is contained in the scripture, “Behold, I lay in Zion a stone, a chosen and precious capstone, and the one believing on it may by no means be put to shame.
1Pe.02:06.<Ελληνική> διότι περιέχει ἐν γραφῇ• Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

1Pe.02:07.<日本語> ですから、信じるあなたがたにとっては尊いものですが、信じない者たちにとってはこのようです。「建築者たちの捨てた石で、これが隅のかしらになったもの」、
1Pe.02:07.<English> Therefore, the honor is to you who believe, but to the unbelieving, “The stone which the builders rejected, this has come to be for the head of the corner,”
1Pe.02:07.<Ελληνική> ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν• ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

1Pe.02:08.<日本語> また、「つまずきの石、妨げの岩」です。彼らがみ言葉につまずくのは、頑固であるからであって、また、彼らはそうなるように定められていたのです。
1Pe.02:08.<English> and “a stone of stumbling and a rock of offense,” who stumble at the word, being stubborn, to which they were appointed also.
1Pe.02:08.<Ελληνική> καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου• οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες• εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

1Pe.02:09.<日本語> しかしあなたがたは、選ばれた種族、王なる祭司、聖なる民族、所有物となる民でです。それは、あなたがたが闇からご自分の驚くべき光へと招き入れてくださった方の美徳を告げ知らせるためです。
1Pe.02:09.<English> But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for a possession, so that you might praise the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light,
1Pe.02:09.<Ελληνική> Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς•

1Pe.02:10.<日本語> あなたがたは、かつては民ではなかったのに、今は神の民であり、あわれみを受けていなかったのに、今はあわれみを受けている。
1Pe.02:10.<English> who were once not a people, but are now a people of God, who were not shown mercy, but are now shown mercy.
1Pe.02:10.<Ελληνική> οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

1Pe.02:11.<日本語> 愛する者たちよ。わたしはあなたがたに勧める。あなたがたは外人居留者また滞在者なのですから、魂に戦いを挑む肉的な欲望を避けなさい。
1Pe.02:11.<English> Beloved, I entreat you as foreigners and sojourners to abstain from fleshly desires, which wage war against the soul,
1Pe.02:11.<Ελληνική> Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς•

1Pe.02:12.<日本語> 諸国の民々の間で良い振る舞いをしなさい。彼らがあなたがたを悪人として悪く言っていても、自分たちが目にするあなたがたの良い行ないによって、訪れの日に、神に栄光を帰するようになるためです。
1Pe.02:12.<English> having your behavior good among the nations, so that in that which they speak against you as evildoers, by seeing your good works they might glorify God in the day of visitation.
1Pe.02:12.<Ελληνική> τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

1Pe.02:13.<日本語> 人のすべての創造したものに、主のために服しなさい。上に立っている者としての王であろうと、
1Pe.02:13.<English> You should subject yourselves to every human creation because of the Lord, whether to the king, as a superior,
1Pe.02:13.<Ελληνική> Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον• εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,

1Pe.02:14.<日本語> あるいは、悪を行なう者たちを罰し善を行なう者たちをほめるために、王から送られた総督であろうと、そうしなさい。
1Pe.02:14.<English> or to governors, as being sent by him for vengeance on evildoers, but for praise of those who do good.
1Pe.02:14.<Ελληνική> εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

1Pe.02:15.<日本語> あなたがたが善を行なうことによって愚かな者たちの無知を黙らせることは、神のご意志だからです。
1Pe.02:15.<English> For thus is the will of God, by doing good to silence the ignorance of foolish people.
1Pe.02:15.<Ελληνική> (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)•

1Pe.02:16.<日本語> 自由人として、しかしその自由を悪の覆いとするのでなく、むしろ神の奴隷としてです。
1Pe.02:16.<English> as free, and not having freedom as a covering of evil, but as slaves of God.
1Pe.02:16.<Ελληνική> ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς θεοῦ δοῦλοι.

1Pe.02:17.<日本語> すべての人を敬いなさい。兄弟関係にある人たちを愛しなさい。神を恐れなさい。王を敬いなさい。
1Pe.02:17.<English> Honor all; love the brotherhood; fear God; honor the king.
1Pe.02:17.<Ελληνική> πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.

1Pe.02:18.<日本語> 家僕たちよ。すべてのことに恐れをもって主人に服従しなさい。善良で善意である者だけではなく、意地の悪い者に対してもそうしなさい。
1Pe.02:18.<English> Domestic slaves, be subject to your masters with fear in all things, not only to the good and reasonable, but also to the crooked.
1Pe.02:18.<Ελληνική> Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

1Pe.02:19.<日本語> 誰かが不当に苦しんでいながら、神に対する良心のゆえに悲しみを耐え忍ぶなら、これは恵みです。
1Pe.02:19.<English> For this is grace if because of conscience of God, someone endures sorrows of suffering unrighteousness.
1Pe.02:19.<Ελληνική> τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως•

1Pe.02:20.<日本語> というのは、あなたがたが罪を犯している時に、むち打ちを辛抱強く耐え忍んでいても、それが何の名誉になるでしょうか。しかし、良い行ないをしている時に、苦しみを辛抱強く耐え忍んでいるなら、これは神と共にある恵みです。
1Pe.02:20.<English> For what fame is it if, sinning and being beaten, you endure? But if doing good and suffering, you endure, this is grace with God.
1Pe.02:20.<Ελληνική> ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

1Pe.02:21.<日本語> このためにあなたがたは召されたのです。なぜなら、キリストもあなたがたのために苦しみを受け、あなたがたが彼の足跡について来るようにと、あなたがたに模範を残されたからです。
1Pe.02:21.<English> For for this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, in order that you might follow in his tracks,
1Pe.02:21.<Ελληνική> εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ•

1Pe.02:22.<日本語> 彼は罪を犯さず、また彼の口に欺きは見いだされなかった。
1Pe.02:22.<English> who did not commit sin, neither was guile found in his mouth,
1Pe.02:22.<Ελληνική> ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ•

1Pe.02:23.<日本語> ののしられても、ののしり返さず、苦しみを受けても、脅すこともせず、義をもって裁く方にご自分を引き渡した。
1Pe.02:23.<English> who being reviled, did not revile in return; suffering, he did not threaten, but was delivering himself up to the one who judges righteously,
1Pe.02:23.<Ελληνική> ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως•

1Pe.02:24.<日本語> 彼はわたしたちの罪をご自身の体のうちに木の上で負われた。それはわたしたちが、罪に対して死に、義に対して生きるためです。彼の打ち傷によって、あなたがたはいやされたのです。
1Pe.02:24.<English> who himself bore our sins in his body on the tree, that dying to sins we might live for righteousness, by whose wound you were healed.
1Pe.02:24.<Ελληνική> ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν• οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

1Pe.02:25.<日本語> というのは、あなたがたは羊のように迷っていたが、今は、あなたがたの魂の牧者また監督である方のもとに戻って来たからです。
1Pe.02:25.<English> For you were as straying sheep, but now you have turned back to the shepherd and supervisor of your souls.
1Pe.02:25.<Ελληνική> ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

1Pe.03:00.<日本語> ペテロの第一 03
1Pe.03:00.<English> Of Peter 1st 03
1Pe.03:00.<Ελληνική> Πέτρου Α’ 03

1Pe.03:01.<日本語> 同じように、妻たちよ。自分の夫に服従しなさい。それは、み言葉に頑固である者がいても、彼らが言葉なしに妻の振る舞いによって勝ち取られるようになるためです。
1Pe.03:01.<English> Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some are stubborn to the word, they will be gained without a word through the behavior of their wives,
1Pe.03:01.<Ελληνική> Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

1Pe.03:02.<日本語> あなたがたの恐れのある純粋な振る舞いを見るからです。
1Pe.03:02.<English> seeing your pure behavior in fear.
1Pe.03:02.<Ελληνική> ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

1Pe.03:03.<日本語> あなたがたは、髪を編み、金の飾りをつけ、衣服の着つけるような外面の飾りではなく、
1Pe.03:03.<English> whose adornment, let it not be external, braiding hair and putting on gold, or putting on garments,
1Pe.03:03.<Ελληνική> ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

1Pe.03:04.<日本語> 柔和で静かな霊という朽ちることのない飾りをした、心の中の隠された人のうちにあるようにしなさい。それは神のみ前で貴重なものなのです。
1Pe.03:04.<English> but the hidden person of the heart in the incorruptibility of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is valuable.
1Pe.03:04.<Ελληνική> ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

1Pe.03:05.<日本語> というのは、かつて神に期待を置いた聖なる女たちも、このように身を飾り、自分の夫に服従したからです。
1Pe.03:05.<English> For thus once the holy women also, whose expectation was in God, adorned themselves, being subject to their own husbands,
1Pe.03:05.<Ελληνική> οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

1Pe.03:06.<日本語> サラがアブラハムを自分の主と呼んで、彼に従っていたとおりです。良い行ないをしており、どんな恐ろしいことにも恐れを持っていないなら、あなたがたは彼女の子供たちになっているのです。
1Pe.03:06.<English> as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become, doing good and not fearing with any vehement emotion.
1Pe.03:06.<Ελληνική> ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα• ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

1Pe.03:07.<日本語> 同じように、夫たちよ、知識に従って自分の妻と共に住みなさい。弱い器として、また命の恵みの共同相続人として、妻に敬意を払いなさい。あなたがたの祈りが妨げられないためです。
1Pe.03:07.<English> Husbands, likewise, dwell together with them according to knowledge, giving honor to the feminine as to the weaker vessel, as to those who are joint heirs also of the grace of life, so that your prayers be not hindered.
1Pe.03:07.<Ελληνική> Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

1Pe.03:08.<日本語> 最後に、みな同じ思いを持ち、同情し合い、兄弟愛をもち、思いやり深くあり、へりくだった者でありなさい。
1Pe.03:08.<English> But finally, be all like minded, sympathetic, loving the brothers, compassionate, humble,
1Pe.03:08.<Ελληνική> Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

1Pe.03:09.<日本語> 悪をもって悪に、ののしりをもってののしりに報いたりせず、かえって祝福しなさい。あなたがたが召されたのは、祝福を受け継ぐためであるからです。
1Pe.03:09.<English> not repaying evil for evil, or reviling for reviling, but, on the contrary, blessing, because for this you were called in order that you may inherit a blessing.
1Pe.03:09.<Ελληνική> μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

1Pe.03:10.<日本語> というのは、「命を愛して良い日々を見ることを願っている者は、舌に悪を止めさせ、唇に欺きを語らせず、
1Pe.03:10.<English> For the one wanting to love life and see good days, let his tongue cease from evil and his lips speak no guile.
1Pe.03:10.<Ελληνική> ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

1Pe.03:11.<日本語> また悪いことから離れて善いことを行ない、平和を求めてこれを追い求めよ。
1Pe.03:11.<English> But let him avoid evil and do good. Let him seek peace and let him pursue it.
1Pe.03:11.<Ελληνική> ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν•

1Pe.03:12.<日本語> 主の目は義人たちの上にあり、彼の耳は彼らの祈願に向けられるからです。しかし、主の顔は悪いことを行なっている者たちに対して向けられる」。
1Pe.03:12.<English> For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are toward their petition, but the face of the Lord is on those doing evil.
1Pe.03:12.<Ελληνική> ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.

1Pe.03:13.<日本語> そして、もしあなたがたが善に熱心であれば、誰が、あなたがたに害を加えるでしょうか。
1Pe.03:13.<English> And who will illtreat you, if you should be zealous of good?
1Pe.03:13.<Ελληνική> Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;

1Pe.03:14.<日本語> しかし、たとえ義のために苦しみを受けるとしても、あなたがたは幸せです。「彼らの恐れるものを恐れてはならず、動揺してもならない」。
1Pe.03:14.<English> But if you may also suffer because of righteousness, happy are you. But be not afraid with their fear, nor yet be disturbed,
1Pe.03:14.<Ελληνική> ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

1Pe.03:15.<日本語> あなたがたの心の中でキリストを主として神聖なものとしなさい。あなたがたのうちにある期待について、その理由を尋ねるすべての人に対して弁明できるよういつも準備しておきなさい。
1Pe.03:15.<English> but sanctify the Lord as Christ in your hearts, always being ready to give a defense to everyone asking you for an account concerning the expectation in you.
1Pe.03:15.<Ελληνική> κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

1Pe.03:16.<日本語> ただし柔和と恐れをもって、また善い良心を抱いてそうするようにしなさい。それは、あなたがたが悪く言われていることについて、キリストにおける善い振る舞いをののしっている彼らが恥じ入るためです。
1Pe.03:16.<English> But do so with meekness and fear, having a good conscience, so that in that which you are spoken evil of, the ones who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
1Pe.03:16.<Ελληνική> ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

1Pe.03:17.<日本語> それが神のご意志によってそう望まれるのであれば、良い行ないのために苦しみを受けるほうが、悪い行ないのために苦しみを受けるよりもよいからです。
1Pe.03:17.<English> For it is better to suffer for doing good, if the will of God may be willing, than for doing evil,
1Pe.03:17.<Ελληνική> κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

1Pe.03:18.<日本語> キリストも罪のために一度だけ苦しみを受けられた。義なる方が不義の者たちのためにです。それは、あなたがたを神のもとに連れて行くためです。彼は、肉においては死に渡されたが、霊においては生かされたのです。
1Pe.03:18.<English> because Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, in order that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but vivified in spirit,
1Pe.03:18.<Ελληνική> ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι•

1Pe.03:19.<日本語> その際、彼は牢にいる霊たちのところにも行って宣べ伝えたのでした。
1Pe.03:19.<English> in which, he also went and proclaimed to the spirits in jail,
1Pe.03:19.<Ελληνική> ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,

1Pe.03:20.<日本語> この霊たちは、かつてノアの日々に、箱舟が造られていた間、神が忍耐をもって待っておられた時に、頑固であった者たちです。その箱舟の中で少数の人々、すなわち八つ魂が水を通して救われた。
1Pe.03:20.<English> who were once stubborn when the patience of God waited in the days of Noah while an ark was being constructed, in which a few, that is, eight souls, were brought safely through water,
1Pe.03:20.<Ελληνική> ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος.

1Pe.03:21.<日本語> その水に象徴されるもの、すなわちバプテスマが今やあなたがたをも救うのです。そのバプテスマは、肉の汚れを取り除くことではなく、イエス・キリストの復活を通して、神に対して正しい良心を願い求めることです。
1Pe.03:21.<English> the representation of which, baptism, now saves you also, not the putting off of the dirt of the flesh, but the inquiry of a good conscience to God through the resurrection of Jesus Christ,
1Pe.03:21.<Ελληνική> ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

1Pe.03:22.<日本語> 彼は天に行かれて神の右におられる。使いの者たちと諸権威と諸勢カは彼に服従しているのです。
1Pe.03:22.<English> who is at the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers being subjected to him.
1Pe.03:22.<Ελληνική> ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

1Pe.04:00.<日本語> ペテロの第一 04
1Pe.04:00.<English> Of Peter 1st 04
1Pe.04:00.<Ελληνική> Πέτρου Α’ 04

1Pe.04:01.<日本語> したがって、キリストは肉において苦しみを受けられたのですから、あなたがたも同じ思いで武装しなさい。肉において苦しみを受けた人は、罪をやめているからです。
1Pe.04:01.<English> Therefore, Christ having suffered in flesh, you also equip yourselves with the same mind, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin,
1Pe.04:01.<Ελληνική> Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,

1Pe.04:02.<日本語> それは、あなたがたが、肉における残りの時を、もはや人の欲望のためではなく、神のご意志のために生きるためです。
1Pe.04:02.<English> in order to live the remaining time in the flesh no longer for the desires of men, but for the will of God.
1Pe.04:02.<Ελληνική> εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

1Pe.04:03.<日本語> 過ぎ去った時には、あなたがたは諸国民の人々の好むことを行ない、遊蕩、欲情、酔酒、宴楽、酒宴、嫌悪すべき偶像崇拝のうちを歩んできたが、もはや十分です。
1Pe.04:03.<English> For sufficient is the time that has passed to work the intention of the nations, having walked in licentiousness, desires, drunkenness, carousings, drinking bouts, and disgusting idolatries,
1Pe.04:03.<Ελληνική> ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.

1Pe.04:04.<日本語> 彼らは、あなたがたが自分たちと共に同じ放蕩の洪水に走り込まないので、ののしりつつ、不審に思っている。
1Pe.04:04.<English> with respect to which they think it strange of you not to run together into the same flood of dissipation, reviling you;
1Pe.04:04.<Ελληνική> ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες•

1Pe.04:05.<日本語> 彼らは、生きている者たちと死んだ者たちとを裁く用意のある方に言い開きをすることになる。
1Pe.04:05.<English> who will given an account to him who is ready to judge the living ones and the dead ones.
1Pe.04:05.<Ελληνική> οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς•

1Pe.04:06.<日本語> というのは、この目的のために、良い知らせは死んだ者たちにも宣べ伝えられたからです。すなわち、彼らが肉において人として裁かれ、霊においては神によって生きるためです。
1Pe.04:06.<English> For for this also good news was proclaimed to the dead ones, so that they may be judged according to men in flesh, yet according to God in spirit.
1Pe.04:06.<Ελληνική> εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.

1Pe.04:07.<日本語> しかし、すべての終結が近づいている。ですから、祈りのために、健全な思いを持ち、自制しなさい。
1Pe.04:07.<English> But the consummation of all has drawn near. Therefore, be of a sound mind and be self-controlled for prayers.
1Pe.04:07.<Ελληνική> Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς•

1Pe.04:08.<日本語> 何よりもまず、互いに対して熱烈な愛を抱きなさい。愛は多くの罪を覆うからです。
1Pe.04:08.<English> Above all, having fervent love for one another, because love covers a multitude of sins.
1Pe.04:08.<Ελληνική> πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν•

1Pe.04:09.<日本語> 不平を言わずに互いをもてなし合いなさい。
1Pe.04:09.<English> Be hospitable to one another without murmuring.
1Pe.04:09.<Ελληνική> φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ•

1Pe.04:10.<日本語> 各自、その贈り物を受けたところに従い、神のさまざまな恵みの良い管理人として、それを互いに対する奉仕に用いなさい。
1Pe.04:10.<English> Each one just as he received a gracious gift, be ministering it to one another as good stewards of the varied grace of God.
1Pe.04:10.<Ελληνική> ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ•

1Pe.04:11.<日本語> 誰かが語るのであれば、神のみ言葉を語るようにして語りなさい。誰かが奉仕するのであれば、神が供給してくださる力によるようにして奉仕しなさい。それは、神がすべてのことにおいて、イエス・キリストを通して栄光を受けられるためです。栄光と力が世々の世々に亘って、この方にあるように、アァメン。
1Pe.04:11.<English> If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone ministers, let it be as by the strength which God supplies, so that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory and the power for the eons of the eons. Amen.
1Pe.04:11.<Ελληνική> εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ• εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός• ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

1Pe.04:12.<日本語> 愛する者たちよ。あなたがたを試みるために臨んできた火のような試練のことで、異常なことが自分たちに生じたかのように驚いてはいけない。
1Pe.04:12.<English> Beloved, do not think strange the conflagration among you, which is a trial to you, as if something strange were happening to you,
1Pe.04:12.<Ελληνική> Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,

1Pe.04:13.<日本語> むしろ、キリストの苦しみにあずかればあずかるほど、喜びなさい。それは、彼の栄光の出現の時に、あなたがたも歓喜をもって喜ぶためです。
1Pe.04:13.<English> but to the extent that you share in the sufferings of Christ, rejoice, that you may be rejoicing with exultation in the revelation of his glory also.
1Pe.04:13.<Ελληνική> ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

1Pe.04:14.<日本語> キリストの名のためにそしられるなら、あなたがたは幸せです。その時には、栄光の霊、また神の霊が、あなたがたの上にとどまっているからです。
1Pe.04:14.<English> If you are reviled in the name of Christ, happy are you, because the spirit of glory and of God rests on you.
1Pe.04:14.<Ελληνική> εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

1Pe.04:15.<日本語> あなたがたのうちの誰も、人殺し、盗人、悪を行なう者、または他人のことに干渉する者として苦しみを受けないようにしなさい。
1Pe.04:15.<English> For let not any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody.
1Pe.04:15.<Ελληνική> μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος•

1Pe.04:16.<日本語> しかし、クリスチャンとして苦しみを受けるのであれば、恥じてはなならない。むしろ、この名において神に栄光を帰しなさい。
1Pe.04:16.<English> But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name,
1Pe.04:16.<Ελληνική> εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

1Pe.04:17.<日本語> というのは、裁きが神の家から始まる時節だからです。それが最初にわたしたちから始まるのであれば、神の良い知らせに対して頑固である者たちの終結は、どうなるでしょうか。
1Pe.04:17.<English> because it is the season for the judgment to begin from the house of God. But if first from us, what is the consummation of those who are stubborn to the good news of God?
1Pe.04:17.<Ελληνική> ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ• εἰ δὲ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

1Pe.04:18.<日本語> そして義人がかろうじて救われるのだとすれば、不敬虔な者と罪人はどこに出て来るだろうか。
1Pe.04:18.<English> And if the righteous one is saved with difficulty, where will the ungodly and sinner appear?
1Pe.04:18.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

1Pe.04:19.<日本語> ですから、神のご意志によって苦しみを受けている人々は、善を行ないつつ、自分の魂をその方、すなわち忠実な創造者に委ねなさい。
1Pe.04:19.<English> So then, let those suffering according to the will of God commit their souls to a faithful Creator in doing good.
1Pe.04:19.<Ελληνική> ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

1Pe.05:00.<日本語> ペテロの第一 05
1Pe.05:00.<English> Of Peter 1st 05
1Pe.05:00.<Ελληνική> Πέτρου Α’ 05

1Pe.05:01.<日本語> あなたがたの中の長老たちに、仲間の長老であり、キリストの苦しみの証人であり、やがて現わされる栄光にあずかる者として、わたしは勧めます。
1Pe.05:01.<English> Therefore, the elders among you I entreat (who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a sharer of the glory that is going to be revealed),
1Pe.05:01.<Ελληνική> Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,

1Pe.05:02.<日本語> あなたがたの中にいる神の群れを監視し、牧しなさい。強制されてではなく神に従って自発的に、不正な利得のためではなく、本心から、それをしなさい。
1Pe.05:02.<English> Shepherd the flock of God among you, supervising, not of compulsion, but voluntarily, according to God, nor yet avariciously, but eagerly,
1Pe.05:02.<Ελληνική> ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

1Pe.05:03.<日本語> あなたがたに割り当てられた人々に威張り散らすようにではなく、むしろ群れの模範となりなさい。
1Pe.05:03.<English> nor yet as lording it over your allotment, but becoming examples for the flock.
1Pe.05:03.<Ελληνική> μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου•

1Pe.05:04.<日本語> そうすれば、牧者の長が現れる時、あなたがたは、あせることのない栄光の冠を受けるでしょう。
1Pe.05:04.<English> And, when the chief Shepherd is manifested, you will receive the unfading crown of glory.
1Pe.05:04.<Ελληνική> καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.

1Pe.05:05.<日本語> 同じように、若い人たちよ、長老たちに服しなさい。しかし、あなたがたはみな、互いに謙そんを身につけなさい。「神は高慢な者たちに立ち向かい、謙そんな者たちに恵みを与えられる」からです。
1Pe.05:05.<English> Likewise, younger men, be subject to elders, and all of you put on humility toward one another, because God stands against the proud, but gives grace to the humble.
1Pe.05:05.<Ελληνική> ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

1Pe.05:06.<日本語> ですから、神の力強いみ手の下に自分を低くしなさい。そうすれば、その方はしかるべき時節にあなたがたを高くしてくださるためです。
1Pe.05:06.<English> Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, so that he may exalt you in season,
1Pe.05:06.<Ελληνική> Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

1Pe.05:07.<日本語> あなたがたの心配事をすべてその方のもとに投げなさい。その方はあなたがたのことを気にかけておられるからです。
1Pe.05:07.<English> casting all of your cares on him, because he cares concerning you.
1Pe.05:07.<Ελληνική> πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπʼ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.

1Pe.05:08.<日本語> 自制し、目覚めなさい。あなたがたの反対者である謗魔が、ほえる獅子のように、歩き回って、誰かを呑み込もうと求めている。
1Pe.05:08.<English> Be self-controlled. Be watchful. Your adversary the Slanderer as a roaring lion walks around seeking someone to swallow up,
1Pe.05:08.<Ελληνική> νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν•

1Pe.05:09.<日本語> 自分の信仰のうちに確固として彼に立ち向かいなさい。世界にいるあなたがたの仲間の兄弟全体も同じ苦しみに遭っていることを、あなたがたは知っているからです。
1Pe.05:09.<English> whom stand against steadfast in the faith, knowing the same kinds of sufferings are being accomplished in your brotherhood in the world.
1Pe.05:09.<Ελληνική> ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

1Pe.05:10.<日本語> しかし、すべての恵みの神、あなたがたをキリストにあってご自分の世々の特質ある栄光に召してくださった方は、あなたがたがわずかの間苦しみを受けた後、彼自らあなたがたを回復させ、確立し、強め、基礎づけてくださるでしょう。
1Pe.05:10.<English> But the God of all grace, who called you into his eon-defined glory in Christ, after suffering a little, will himself restore, ground, strengthen, establish you.
1Pe.05:10.<Ελληνική> ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

1Pe.05:11.<日本語> この方に、世々の世々に亘って、力があるように。アァメン。
1Pe.05:11.<English> To him be the power for the eons of the eons. Amen.
1Pe.05:11.<Ελληνική> αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

1Pe.05:12.<日本語> わたしは、忠実な兄弟だとわたしが考えているシルワノを通して、この短い手紙をあなたがたに書き送り、あなたがたを励まし、また、これが神の真の恵みであることを証しした。この恵みのうちに立ちなさい。
1Pe.05:12.<English> Through Silvanus, a faithful brother, as I reckon him, I wrote a little, encouraging you and attesting that this is the true grace of God. Stand firm in it.
1Pe.05:12.<Ελληνική> Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, διʼ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ• εἰς ἣν στῆτε.

1Pe.05:13.<日本語> あなたがたと共に選ばれてバビロンにいる者が、あなたがたに挨拶を送る。わたしの息子マルコもそうしている。
1Pe.05:13.<English> She who is in Babylon, chosen together with you, greets you, and so does my son Mark.
1Pe.05:13.<Ελληνική> ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.

1Pe.05:14.<日本語> 愛の口づけをもって互いに挨拶しなさい。キリスト・イエスのうちにいるあなたがたすべてに平安があるように。
1Pe.05:14.<English> Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
1Pe.05:14.<Ελληνική> ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.

2Pe.00:00.<日本語> ペテロの手紙第二
2Pe.00:00.<English> The Second Epistle of Peter
2Pe.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Πέτρου Β’

2Pe.01:00.<日本語> ペテロの第二 01
2Pe.01:00.<English> Of Peter 2nd 01
2Pe.01:00.<Ελληνική> Πέτρου Β’ 01

2Pe.01:01.<日本語> イエス・キリストの奴隷また使徒であるシメオン・ペテロから、わたしたちの神と救い主イエス・キリストの義のうちにあって、わたしたちと共に同じ尊い信仰を受けている人々へ。
2Pe.01:01.<English> Simeon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to those whose lot has obtained an equally precious faith with us, in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.
2Pe.01:01.<Ελληνική> Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ•

2Pe.01:02.<日本語> 神とわたしたちの主イエスについての知識のうちにあって、あなたがたに恵みと平和が増し加えられるように。
2Pe.01:02.<English> May grace and peace be multiplied to you in knowledge of God and of Jesus our Lord,
2Pe.01:02.<Ελληνική> χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

2Pe.01:03.<日本語> 彼の神的な力が、ご自身の栄光と美徳とによってわたしたちを召してくださった方についての知識を通して、命と敬虔深さに関するすべてのことをわたしたちに与えているからです。
2Pe.01:03.<English> because all of his divine power, that tends to life and devoutness, has been given to us through the knowledge of the one who called us to his own glory and virtue,
2Pe.01:03.<Ελληνική> Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,

2Pe.01:04.<日本語> これらを通して、尊く、一番大いなる約束が、わたしたちに与えられている。それは、あなたがたがこれらを通して欲望のゆえに世界にある腐敗から逃れて、この神的な性質に共にあずかる者となるためです。
2Pe.01:04.<English> through which things have been given to us the precious and greatest promises, that through these you may become partakers of the divine nature, escaping from the corruption that is in the world because of desire.
2Pe.01:04.<Ελληνική> διʼ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

2Pe.01:05.<日本語> それゆえにこそ、あなたがたは、勤勉の限りを尽くして、あなたがたの信仰に美徳を加え、美徳に知識を、
2Pe.01:05.<English> But for this same thing also, applying all diligence, in your faith supply virtue, yet in virtue, knowledge,
2Pe.01:05.<Ελληνική> καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

2Pe.01:06.<日本語> 知識に自制を、節制に忍耐を、忍耐に敬虔深さを、
2Pe.01:06.<English> yet in knowledge, self-control, yet in self-control, endurance, yet in endurance, devoutness,
2Pe.01:06.<Ελληνική> ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,

2Pe.01:07.<日本語> 敬虔深さに兄弟愛を、兄弟愛に愛を加えなさい。
2Pe.01:07.<English> yet in devoutness, brotherly love, yet in brotherly love, love.
2Pe.01:07.<Ελληνική> ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην•

2Pe.01:08.<日本語> これらのものがあなたがたに備わり、そして増し加わりつつあるなら、それらのものは、あなたがたを主イエス・キリストについての知識に対して無益で実を結ばない者とはならせない。
2Pe.01:08.<English> For these things belonging to you and increasing, they will not cause you to be idle and unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
2Pe.01:08.<Ελληνική> ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν•

2Pe.01:09.<日本語> これらのものが備わっていない者は、盲目であり、近視眼であって、自分の昔の罪からの清めを忘れてしまっているのです。
2Pe.01:09.<English> For the one for whom these things are not present is blind, being nearsighted, receiving forgetfulness of the cleansing of his sins of old.
2Pe.01:09.<Ελληνική> ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων.

2Pe.01:10.<日本語> ですから、兄弟たちよ、自分の召しと選びを確実なものとすることにさらに熱心でありなさい。それらのことを行なっているなら、あなたがたは決してつまずかないでしょう。
2Pe.01:10.<English> Therefore, rather, brothers, be zealous to make your calling and election certain, because the one doing these things will by no means be stumbling at any time.
2Pe.01:10.<Ελληνική> διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι• ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε•

2Pe.01:11.<日本語> このようにして、わたしたちの主また救い主であるイエス・キリストの世々の特質ある王国に入る道が、あなたがたに豊かに与えられることになるのです。
2Pe.01:11.<English> For thus the entrance into the eon-defined kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied to you.
2Pe.01:11.<Ελληνική> οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2Pe.01:12.<日本語> それですから、これらのことをあなたがたに思い出させたいという気持ちを常に抱くことでしょう。あなたがたが、このことを知っており、また自分のもとにある真理のうちにしっかり据えられているとはいってもです。
2Pe.01:12.<English> Therefore, I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that is present.
2Pe.01:12.<Ελληνική> Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.

2Pe.01:13.<日本語> わたしは、自分がこの幕屋にいるかぎりは、思い出させることによってあなたがたを奮い立たせるのが正しいことだと思う。
2Pe.01:13.<English> But I consider it righteous, for as long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder,
2Pe.01:13.<Ελληνική> δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,

2Pe.01:14.<日本語> わたしたちの主イエス・キリストがわたしに明らかにされたとおり、自分の幕屋から脱ぎ去る時が速やかにやって来ることを知っているからです。
2Pe.01:14.<English> knowing that my tabernacle is to be put off quickly, just as our Lord Jesus Christ also made evident to me.
2Pe.01:14.<Ελληνική> εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι•

2Pe.01:15.<日本語> それで、わたしが去った後、あなたがたがこれらのことをいつも思い出すことができるように、わたしも努力を尽くすつもりです。
2Pe.01:15.<English> But I will be zealous to have you, after my departure, to make mention of these things at any time.
2Pe.01:15.<Ελληνική> σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

2Pe.01:16.<日本語> というのは、わたしたちは、わたしたちの主イエス・キリストの力と臨在についてあなたがたに知らせた時、巧妙に考え出した作り話に従ったのではない。わたしたちは、あの方の荘厳さの目撃証人であったのです。
2Pe.01:16.<English> For not by following wisely made myths did we make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but by becoming eyewitnesses of that one’s magnificence.
2Pe.01:16.<Ελληνική> Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.

2Pe.01:17.<日本語> というのは、「これはわたしの息子、わたしの愛する者、わたしは彼を喜ぶ」という声が荘厳な栄光のもとから彼にもたらされた時、彼は父なる神から誉れと栄光を受けられたからです。
2Pe.01:17.<English> For he received honor and glory of a voice from God the Father, being brought to him in such a way by the Magnificent Glory, “This is my Son, my Beloved, in whom I am pleased.”
2Pe.01:17.<Ελληνική> λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης• Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα—

2Pe.01:18.<日本語> わたしたちは彼と共に聖なる山にいた時、この声が天からもたらされるのを聞いたのです。
2Pe.01:18.<English> And this voice we heard being brought out of heaven, being together with him in the holy mountain.
2Pe.01:18.<Ελληνική> καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.

2Pe.01:19.<日本語> また、わたしたちは預言の言葉をより確実なものとして持っている。夜が明けて、あなたがたの心に明けの星が昇るまで、暗い場所で輝くともし火として、あなたがたはこれに注意を払っているのはよいことです。
2Pe.01:19.<English> and we have the prophetic word more certain, which you do well heeding as to a lamp appearing in a dark place, until the day should dawn and the morning star should rise in your hearts,
2Pe.01:19.<Ελληνική> καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν•

2Pe.01:20.<日本語> 何よりも、聖書の預言はすべて自分勝手な解釈から出てきたものではないことを知っているからです。
2Pe.01:20.<English> knowing this first, that every prophecy of scripture does not come about from its own interpretation.
2Pe.01:20.<Ελληνική> τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται,

2Pe.01:21.<日本語> というのは、預言は決して人の意志によってもたらされたものではなく、人々が聖霊に導かれ、神からのものとして語ったのだからです。
2Pe.01:21.<English> For not by the will of man was prophecy brought along at any time, but being brought along by holy spirit, men spoke from God.
2Pe.01:21.<Ελληνική> οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

2Pe.02:00.<日本語> ペテロの第二 02
2Pe.02:00.<English> Of Peter 2nd 02
2Pe.02:00.<Ελληνική> Πέτρου Β’ 02

2Pe.02:01.<日本語> しかし、民の間には偽預言者たちも現われた。あなたがたの間にも偽教師たちが現われることになるのと同じです。彼らは、破壊的な異端をひそかに持ち込み、自分たちを買い取ってくださった主人をさえ否認し、自分たちに速やかな滅びをもたらすのです。
2Pe.02:01.<English> But there came to be false prophets also among the people, as among you also there will be false teachers who will bring in heresies of destruction, even denying the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
2Pe.02:01.<Ελληνική> Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν•

2Pe.02:02.<日本語> そして、多くの者が彼らの放蕩につき従うでしょう。彼らのゆえに、真理の道が冒とくされることになるでしょう。
2Pe.02:02.<English> And many will follow their licentiousness, because of whom the way of truth will be blasphemed.
2Pe.02:02.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται•

2Pe.02:03.<日本語> 彼らは、貪欲のために、ごまかしの言葉であなたがたを売り物にするでしょう。彼らに対する裁きは昔からぐずぐずしておらず、彼らの滅びがうとうとするようなことはない。
2Pe.02:03.<English> And in greed, with fabricated words, they will make merchandise of you, whose judgment of old is not idle, and their destruction is not dozing.
2Pe.02:03.<Ελληνική> καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται• οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.

2Pe.02:04.<日本語> 神は、罪を犯したみ使たちを容赦することはせず、むしろ裁きのために留め置いておくため、彼らを深みの最も低い牢に投げ込んで、闇の縄目に引き渡されたのであれば、
2Pe.02:04.<English> For if God did not spare sinning messengers, but casting them to chains of darkness in the deep abyss of confinement, delivered them up to be kept for judgment,
2Pe.02:04.<Ελληνική> Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

2Pe.02:05.<日本語> また、古い世界を容赦することはせず、不敬虔な者たちの世界に洪水をもたらされた時に義の宣伝者ノアたち八人の者を保護されたのであれば、
2Pe.02:05.<English> and spared not the ancient world, but preserved Noah, an eighth, a proclaimer of righteousness, bringing a flood on the world of the ungodly,
2Pe.02:05.<Ελληνική> καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,

2Pe.02:06.<日本語> また、ソドムとゴモラの町々を灰にして滅びに定め、将来の不敬虔に振る舞う者たちに対する見せしめとされたのであれば、
2Pe.02:06.<English> and condemns the cities of Sodom and Gomorrah, reducing them to ashes by destruction, having set them as an example for those who are going to be irreverent,
2Pe.02:06.<Ελληνική> καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς,

2Pe.02:07.<日本語> また、不法な者たちの放蕩な振る舞いによって悩まされていた義人ロトを救われたのであれば、
2Pe.02:07.<English> and rescued righteous Lot, subdued by the behavior of dissolute persons in licentiousness
2Pe.02:07.<Ελληνική> καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—

2Pe.02:08.<日本語> (というのは、この義人は彼らの間に住んでいたため、不法な行ないを見聞きして、試金石によってのように日々自分の義なる魂を試していたからです。)
2Pe.02:08.<English> (for the righteous one dwelling among them, in seeing and hearing from day to day, painfully tried, as by a touchstone, his righteous soul by their lawless works),
2Pe.02:08.<Ελληνική> βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—

2Pe.02:09.<日本語> 主は、敬虔深い者たちを試みから救い出し、不義の者たちを裁きの日に懲らしめるために留め置いておく方法を知っておられるのです。
2Pe.02:09.<English> the Lord knows how to rescue the devout out of trial, yet to keep the unrighteous for chastening in the day of judgment,
2Pe.02:09.<Ελληνική> οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

2Pe.02:10.<日本語> 特に、汚れた欲望のうちに肉を追って歩み、主権者を軽んじている者たちを。大胆不敵でわがままな彼らは、おののかず栄光ある者たちを冒とくしている。
2Pe.02:10.<English> but especially those going after flesh in defiling desires and despising lordship. Audacious, self-willed, they do not tremble when blaspheming glories,
2Pe.02:10.<Ελληνική> μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,

2Pe.02:11.<日本語> 使いの者たちは、強さと力において勝っているのに、彼らを冒とくする裁きを持ち出すことはない。
2Pe.02:11.<English> where messengers, who are greater in strength and power, do not bring a blaspheming judgment against them.
2Pe.02:11.<Ελληνική> ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατʼ αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.

2Pe.02:12.<日本語> しかしこれらの者たちは、もともと捕らえられて腐敗されるために生まれついた理性のない動物のようであって、自分たちが知らないことについて冒とくしているので、自分たちの腐敗の中で腐敗されるでしょう。
2Pe.02:12.<English> But these, as irrational animals, born naturally for capture and corruption, blaspheming that in which they are ignorant, in their corruption, they will also be corrupted,
2Pe.02:12.<Ελληνική> οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται,

2Pe.02:13.<日本語> 彼らは不義の報いとして不義を被るのです。彼らは、昼間のぜいたくな生活を楽しみとしている人々、しみ、また汚点であり、自分たちの欺きのうちに浮かれ騒ぐ一方で、あなたがたと宴席を共にしている。
2Pe.02:13.<English> suffering wrong as the wages of unrighteousness. Deeming luxuriating in the day a pleasure, they are spots and blemishes, luxuriating in their deceit, feasting together with you,
2Pe.02:13.<Ελληνική> ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας• ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

2Pe.02:14.<日本語> 彼らは姦婦に満ちた目を持ち、罪を止めず、不安定な魂をそそのかし、貪欲に鍛錬された心を持っている。彼らはのろいの子供たちです。
2Pe.02:14.<English> having eyes full of an adulteress and unceasing from sin, enticing unstable souls, having a heart exercised by greed, children of a curse.
2Pe.02:14.<Ελληνική> ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,

2Pe.02:15.<日本語> 彼らはまっすぐな道を捨てて、迷い出てしまった。ボソルの息子バラムの道に従ったのです。彼は不義の報酬を愛し、
2Pe.02:15.<English> Leaving a straight path, they have been led astray, following the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
2Pe.02:15.<Ελληνική> καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

2Pe.02:16.<日本語> しかし、彼は自分自身の違犯対するとがめを受けた。物を言えない、くびきを負う獣が人の声で物を言い、その預言者の狂気を妨げたのです。
2Pe.02:16.<English> but received a rebuke for his own lawlessness. A voiceless yoke-beast, speaking with a human voice, forbid the madness of the prophet.
2Pe.02:16.<Ελληνική> ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας• ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

2Pe.02:17.<日本語> これらの者たちは水のない泉、あらしに吹き払われる霧であって、彼らのためには闇の暗黒が用意されている。
2Pe.02:17.<English> These are waterless springs, and mists driven by a storm, for whom the darkness of darkness has been kept.
2Pe.02:17.<Ελληνική> Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

2Pe.02:18.<日本語> というのは、彼らは空虚な大言壮語を口にして、迷いのうちに振る舞っている者たちからかろうじて逃れてきた人々を、肉の欲望や放蕩によってそそのかすからです。
2Pe.02:18.<English> For speaking pompous words of vanity, they are enticing by the desire of the flesh, in licentiousness, those who are scarcely escaping from those who behave in deception,
2Pe.02:18.<Ελληνική> ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

2Pe.02:19.<日本語> その人々に自由を約束する一方で、自分たちは腐敗の奴隷なのです。人は誰かに打ち負かされれば、その者の奴隷になるからです。
2Pe.02:19.<English> promising them freedom, they themselves are slaves of corruption. For by whom anyone is defeated, to this one he has been enslaved also.
2Pe.02:19.<Ελληνική> ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς• ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.

2Pe.02:20.<日本語> というのは、主また救い主であるイエス・キリストの知識によって世界の汚れから逃れたものが、再びそれに巻き込まれて打ち負かされているなら、彼らにとっては、終わりは初めよりも悪くなるからです。
2Pe.02:20.<English> For if, while escaping the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, yet again being entangled in these, they are defeated, the last state is worse for them than the first.
2Pe.02:20.<Ελληνική> εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

2Pe.02:21.<日本語> 彼らにとっては、義の道を知らなかった方が、それを知った後、自分たちに伝えられた聖なる誡めから後戻りするよりは、良かったでしょう。
2Pe.02:21.<English> For it were better for them not to have known the way of righteousness, than knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
2Pe.02:21.<Ελληνική> κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς•

2Pe.02:22.<日本語> しかし、このことが彼らに生じているのは、次の真実のことわざによることなのです。「犬は自分の吐いた物に戻る」、また、「豚は洗われても、また、泥の中に転がって行く」。
2Pe.02:22.<English> That which is in the true proverb has befallen them, “A dog turning to its own vomit,” and “A sow, being bathed, to wallowing in the mud.”
2Pe.02:22.<Ελληνική> συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας• Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί• Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

2Pe.03:00.<日本語> ペテロの第二 03
2Pe.03:00.<English> Of Peter 2nd 03
2Pe.03:00.<Ελληνική> Πέτρου Β’ 03

2Pe.03:01.<日本語> 愛する者たちよ。わたしは今この第二の手紙をあなたがたに書きおくり、これらの中でわたしは思い出させることによってあなたがたの純真な思いを奮い立たせているのです。
2Pe.03:01.<English> This is already, beloved, the second letter I am writing to you, in which I am stirring up your sincere mind by a reminder,
2Pe.03:01.<Ελληνική> Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

2Pe.03:02.<日本語> それは、聖なる預言者たちによって前もって語られていた言葉と、主また救い主のあなたがたの使徒たちの命令を、あなたがたが思い出すためです。
2Pe.03:02.<English> to remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of your apostles of the Lord and Savior,
2Pe.03:02.<Ελληνική> μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,

2Pe.03:03.<日本語> まずこのことを知っておきなさい。最後の日々にはあざける者たちがあざけりをもって出て来て、自分たちの欲望にしたがって進み、
2Pe.03:03.<English> knowing this first, that in the last days scoffers will come with scoffing, going according to their own desires,
2Pe.03:03.<Ελληνική> τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

2Pe.03:04.<日本語> こう言うでしょう。「彼の臨在の約束はどこにあるのか。父祖たちが眠りについた日から、すべてのものは創造の初め以来と同じようにして存続しているのだ」。
2Pe.03:04.<English> and saying, “Where is the promise of his presence? For since the fathers fell asleep, all continues thus from the beginning of creation.”
2Pe.03:04.<Ελληνική> καὶ λέγοντες• Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφʼ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως.

2Pe.03:05.<日本語> それは,彼らが次のことを故意に忘れているからです。すなわち、神の言葉によって、天々は昔からあり、地は水の中から、また水を通して成り立ったのですが、
2Pe.03:05.<English> For they are wanting to forget this, that the heavens were of old, and the earth held together out of water and through water by the word of God,
2Pe.03:05.<Ελληνική> λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

2Pe.03:06.<日本語> それらを通して、当時の世界は水に覆われて滅びたのです。
2Pe.03:06.<English> through which things, the world then, being inundated with water, perished.
2Pe.03:06.<Ελληνική> διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο•

2Pe.03:07.<日本語> 一方、今の天々と地は、その同じ言葉によって火のために蓄えられている。不敬虔な者たちの裁きと滅びの日のために留め置かれているのです。
2Pe.03:07.<English> But the heavens now, and the earth, by the same word, are treasured up for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people.
2Pe.03:07.<Ελληνική> οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.

2Pe.03:08.<日本語> しかし、愛する者たちよ、この一事を忘れてはならない。すなわち、主のもとでは、一日は千年のようであり、千年は一日のようであるということです。
2Pe.03:08.<English> But, beloved ones, do not be forgetful of this one thing, that one day with the Lord is as a thousand years and a thousand years as one day.
2Pe.03:08.<Ελληνική> Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.

2Pe.03:09.<日本語> 主はある人々が遅れと考えているように約束を遅らせているのではなく、あなたがたに対して忍耐深くあられるのであって、誰も滅びることなく、すべての人が心変えに至るようにと望んでいるのです。
2Pe.03:09.<English> The Lord is not delaying the promise, as some deem slowness, but is patient toward you, not intending for any to perish, but all to come to a change-of-mind.
2Pe.03:09.<Ελληνική> οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

2Pe.03:10.<日本語> しかし、主の日は盗人のようにしてやって来うるでしょう。その日、天々は大きな音と共に過ぎ去り、諸要素は極度に熱して崩壊し、地とその中のわざとはあらわにされるでしょう。
2Pe.03:10.<English> But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, yet the elements shall perish by burning heat, and the earth and the works in it will be found.
2Pe.03:10.<Ελληνική> ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.

2Pe.03:11.<日本語> これらのすべてのものがこのように滅ぼされるのですから、あなたがたはどれほど聖なる振る舞いと敬虔深さのうちにいる者とならなければならないことでしょう。
2Pe.03:11.<English> These all, thus, perishing, what sort of people must you be in holy behavior and devoutness,
2Pe.03:11.<Ελληνική> Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

2Pe.03:12.<日本語> 神の日の臨在を待ち望み、また早めることに努力しなければならないことでしょう。その日に、天々は燃えて崩壊し、諸要素は極度に熱して溶けるのです。
2Pe.03:12.<English> hoping for and hastening the presence of the day of God, because of which the heavens, being on fire, will perish, and the elements melt, being burned up.
2Pe.03:12.<Ελληνική> προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται•

2Pe.03:13.<日本語> しかし、彼の約束によって、わたしたちは義の住む新しい天々と新しい地を待ち望んでいる。
2Pe.03:13.<English> But we, according to his promise, await for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
2Pe.03:13.<Ελληνική> καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.

2Pe.03:14.<日本語> それで、愛する者たちよ、あなたがたはこれらのことを待ち望んでいるのですから、彼のみ前にあって、汚点もなく傷もなく、平安のうちに見いだされるように励みなさい。
2Pe.03:14.<English> Therefore, beloved ones, awaiting these things, be zealous to be found by him in peace, spotless and unblemished.
2Pe.03:14.<Ελληνική> Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,

2Pe.03:15.<日本語> わたしたちの主の忍耐を救いと考えなさい。わたしたちの愛する兄弟パウロも、自分に与えられた知恵にしたがって、あなたがたに書き送ったとおりです。
2Pe.03:15.<English> And deem the patience of our Lord salvation, just as our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom given him,
2Pe.03:15.<Ελληνική> καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,

2Pe.03:16.<日本語> また、彼のすべての手紙の中でも、これらのことについて語っているとおりです。それらの中には、幾つか理解しにくいところもあって、無知で不安定な者たちは、聖書の残りの部分に対してもしているように、それを曲解して、自らの滅びを招いている。
2Pe.03:16.<English> as also in all the letters, speaking in them concerning these things, in which there are some things hard to understand, which the unlearned and unstable twist, as the rest of the scriptures also, to their own destruction.
2Pe.03:16.<Ελληνική> ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

2Pe.03:17.<日本語> そういうわけで、愛する者たちよ、あなたがたはこれらのことをあらかじめ知っているのですから、不法な者たちの迷いに共に連れ去られて、自分の堅実さから離れ落ちることのないように警戒していなさい。
2Pe.03:17.<English> You, therefore, beloved ones, knowing this beforehand, be on guard lest, being led away with the deception of the dissolute, you should fall from your own steadfastness.
2Pe.03:17.<Ελληνική> ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,

2Pe.03:18.<日本語> しかし、わたしたちの主また救い主であるイエス・キリストの恵みと知識において成長しなさい。彼に栄光が、今も、そして世の日に亘り、あるように。アァメン。
2Pe.03:18.<English> But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and for the day of the eon. Amen.
2Pe.03:18.<Ελληνική> αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν.

1Jn.00:00.<日本語> ヨハネの手紙第一
1Jn.00:00.<English> The First Epistle of John
1Jn.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Ιωάννη Α’

1Jn.01:00.<日本語> ヨハネの第一 01
1Jn.01:00.<English> Of John 1st 01
1Jn.01:00.<Ελληνική> Ιωάννη Α’ 01

1Jn.01:01.<日本語> 初めからあったもの、わたしたちが聞いたもの、わたしたちの目で見たもの、わたしたちが見つめ、またわたしたちの手で触ったもの、すなわち、命の言葉について、
1Jn.01:01.<English> That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we have looked upon and our hands have handled, concerning the word of life.
1Jn.01:01.<Ελληνική> Ὃ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—

1Jn.01:02.<日本語> そして、その命が現れた。そして、父に向かったがわたしたちに現れた世々の特質ある命をわたしたちは見て、あなたがたに証しし、伝えているのです ――
1Jn.01:02.<English> And the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eon-defined life that was toward the Father and manifested to us.
1Jn.01:02.<Ελληνική> καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—

1Jn.01:03.<日本語> わたしたちが見たもの、聞いたものをあなたがたにも伝える。それは、あなたがたもわたしたちと交わりを持つようになるためです。わたしたちの交わりは父と共にあり、彼の息子イエス・キリストと共にあるのです。
1Jn.01:03.<English> That which we have seen and heard we proclaim also to you, in order that you also may have fellowship with us. And yet our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
1Jn.01:03.<Ελληνική> ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν• καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ•

1Jn.01:04.<日本語> そして、わたしたちがこれらの事を書くのは、わたしたちの喜びが満たされるためです。
1Jn.01:04.<English> And these things we write in order that our joy may be full.
1Jn.01:04.<Ελληνική> καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

1Jn.01:05.<日本語> そして、わたしたちが彼から聞いて、あなたがたに伝える知らせはこれです。すなわち、神は光であって、彼の内には少しも闇がないということです。
1Jn.01:05.<English> And this is the message that we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and there is no darkness is him at all.
1Jn.01:05.<Ελληνική> Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

1Jn.01:06.<日本語> もし、わたしたちが彼と交わりを持っていると言いながら、闇の中を歩いているなら、わたしたちは偽っているのであり、真理を行なってはいない。
1Jn.01:06.<English> If we should say that we have fellowship with him and should walk in darkness, we lie and do not do the truth.
1Jn.01:06.<Ελληνική> ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν•

1Jn.01:07.<日本語> しかし、彼が光の中におられるように、わたしたちが光の中を歩むなら、わたしたちは互いに交わりを持ち、彼の息子イエス・キリストの血がわたしたちをすべての罪から清めるのです。
1Jn.01:07.<English> But if we should walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
1Jn.01:07.<Ελληνική> ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

1Jn.01:08.<日本語> もし自分には罪がないと言うなら、わたしたちは自分を欺いており、真理はわたしたちのうちにない。
1Jn.01:08.<English> If we should say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
1Jn.01:08.<Ελληνική> ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

1Jn.01:09.<日本語> もしわたしたちが自分の罪を告白するなら、彼は忠実で義なる方ですから、わたしたちの罪を赦し、わたしたちをすべての不義から清めてくださる。
1Jn.01:09.<English> If we should confess our sins, he is faithful and righteous that he may forgive us our sins and should cleanse us from all unrighteousness.
1Jn.01:09.<Ελληνική> ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

1Jn.01:10.<日本語> もし自分は罪を犯したことがないと言うなら、わたしたちは彼を偽り者にするのであり、彼の言葉はわたしたちのうちにない。
1Jn.01:10.<English> If we should say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
1Jn.01:10.<Ελληνική> ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

1Jn.02:00.<日本語> ヨハネの第一 02
1Jn.02:00.<English> Of John 1st 02
1Jn.02:00.<Ελληνική> Ιωάννη Α’ 02

1Jn.02:01.<日本語> わたしの小さな子供たちよ。わたしがこれらの事をあなたがたに書き送るのは、あなたがたが罪を犯さないようにするためです。誰かが罪を犯すなら、わたしたちには父のもとに助け手、義人イエス・キリストがおられる。
1Jn.02:01.<English> My little children, I write these things to you in order that you may not sin. And if anyone should sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous one.
1Jn.02:01.<Ελληνική> Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,

1Jn.02:02.<日本語> 彼は、わたしたちの罪のための宥めの供物です。ただ、わたしたちの罪のためだけではなく、全世界の罪のためでもある。
1Jn.02:02.<English> And he is the sheltering cover concerning our sins, yet not concerning ours only, but also concerning the whole world’s.
1Jn.02:02.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

1Jn.02:03.<日本語> もし、わたしたちが彼の戒めを守るなら、それによって彼を知っていることがわかるのです。
1Jn.02:03.<English> And in this we know that we have known him, if we should keep his commandments.
1Jn.02:03.<Ελληνική> Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

1Jn.02:04.<日本語> 「彼を知っている」と言いながら彼の戒めを守らない者は、偽り者であって、真理はその者のうちにない。
1Jn.02:04.<English> The one who is saying that “I know him,” and is not keeping his commandments is a liar, and the truth is not in this one.
1Jn.02:04.<Ελληνική> ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν•

1Jn.02:05.<日本語> しかし、誰でも彼の言葉を守っているなら、その人において、真に神の愛が全うされているのです。それによって、わたしたちは、彼のうちにいることを知るのです。
1Jn.02:05.<English> But whoever should keep his word, truly in this one is the love of God perfected. In this we know that we are in him.
1Jn.02:05.<Ελληνική> ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν•

1Jn.02:06.<日本語> 彼の内にとどまっていると言う者は、彼が歩まれたとおりに自らも歩むべきです。
1Jn.02:06.<English> The one who is saying that he abides in him ought also himself to walk just as he walked.
1Jn.02:06.<Ελληνική> ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.

1Jn.02:07.<日本語> 愛する者たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、新しい戒めではなく、あなたがたが初めから持っていた古い戒めです。その古い戒めとは、あなたがたが聞いた言葉です。
1Jn.02:07.<English> Beloved, I do not write to you a new commandment, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
1Jn.02:07.<Ελληνική> Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς• ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

1Jn.02:08.<日本語> しかも、新しい戒めを、あなたがたに書き送るのです。そして、それは、彼においてもあなたがたにおいても、真理なのです。なぜなら、闇が過ぎ去り、真の光がすでに輝いているからです。
1Jn.02:08.<English> Again a new commandment I write to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing by, and the true light already is appearing.
1Jn.02:08.<Ελληνική> πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

1Jn.02:09.<日本語> 光の中にいると言いながら自分の兄弟を憎む者は、今なお闇の中にいるのです。
1Jn.02:09.<English> The one who is saying that he is in the light and is hating his brother is in the darkness until now.
1Jn.02:09.<Ελληνική> ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

1Jn.02:10.<日本語> 自分の兄弟を愛している者は光の中にとどまっており、彼にはつまずきがない。
1Jn.02:10.<English> The one who is loving his brother abides in the light, and there is no stumbling in him.
1Jn.02:10.<Ελληνική> ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν•

1Jn.02:11.<日本語> しかし自分の兄弟を憎む者は、闇の中にいて、闇の中を歩んでおり、自分がどこへ行こうとしているのかを知らない。闇が彼の目を見えなくしてしまったからです。
1Jn.02:11.<English> The one who is hating his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
1Jn.02:11.<Ελληνική> ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

1Jn.02:12.<日本語> 小さな子供たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、あなたがたの罪が彼の名のために赦されたからです。
1Jn.02:12.<English> I write to you, little children, because your sins have been forgiven because of his name.
1Jn.02:12.<Ελληνική> Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ•

1Jn.02:13.<日本語> 父たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、あなたがたが初めからおられる方を知っているからです。若者たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、あなたがたが邪悪な者に打ち勝ったからです。
1Jn.02:13.<English> I write to you, fathers, because you have known the one from the beginning. I write to you, young men, because you have conquered the wicked one.
1Jn.02:13.<Ελληνική> γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς• γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

1Jn.02:14.<日本語> 小さな子供たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、あなたがたが父を知っているからです。父たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、あなたがたが初めからおられる方を知っているからです。若者たちよ。わたしがあなたがたに書き送るのは、あなたがたが強く、神の言葉があなたがたの内にとどまっており、あなたがたが邪悪な者に打ち勝ったからです。
1Jn.02:14.<English> I have written to you, little children, because you have known the Father. I have written to you, fathers, because you have known the one from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have conquered the wicked one.
1Jn.02:14.<Ελληνική> ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα• ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς• ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

1Jn.02:15.<日本語> 世界も世界にあるものをも愛していてはならない。誰かが世界を愛するなら、父の愛は彼のうちにない。
1Jn.02:15.<English> Do not love the world, neither that which is in the world. If anyone should love the world, the love of the Father is not in him,
1Jn.02:15.<Ελληνική> Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ•

1Jn.02:16.<日本語> すべて世界にあるもの、すなわち肉の欲望と目の欲望、そして暮らしに関する自慢は、父から出たものではなく、世界から出たものだからです。
1Jn.02:16.<English> because everything that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the arrogance of living, is not out of the Father, but is out of the world.
1Jn.02:16.<Ελληνική> ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν•

1Jn.02:17.<日本語> 世界とその欲望とは過ぎ去る。しかし、神のご意志を行なう者は、世に亘って、とどまる。
1Jn.02:17.<English> And the world passes by, and its desire, but the one doing the will of God abides for the eon.
1Jn.02:17.<Ελληνική> καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

1Jn.02:18.<日本語> 小さな子供たちよ。今は最後の時です。そして、反キリストが来ることを聞いていたとおり、今でも多くの反キリストが現われている。これによって、わたしたちは今が最後の時であることを知る。
1Jn.02:18.<English> Little children, it is the last hour, and just as you have heard that antichrist is coming, even now there have come to be many antichrists, by which we know that it is the last hour.
1Jn.02:18.<Ελληνική> Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν• ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

1Jn.02:19.<日本語> 彼らはわたしたちから出て行った。しかし、彼らはわたしたちに属する者ではなかったのです。もし属する者であったなら、わたしたちと一緒にとどまっていたでしょう。しかし、出て行ったのは、彼らがすべてわたしたちに属さない者であることが、明らかにされるためです。
1Jn.02:19.<English> They came out of us, but they were not out of us, for if they were out of us, they would have abided with us. But it was in order that they might be manifested that they are not all out of us.
1Jn.02:19.<Ελληνική> ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν• εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν• ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

1Jn.02:20.<日本語> そして、あなたがたは聖なる方から塗油を受けており、あなたがたすべては知っている。
1Jn.02:20.<English> And you have an anointing from the Holy One, and you all know.
1Jn.02:20.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες•

1Jn.02:21.<日本語> わたしがあなたがたに書いているのは、あなたがたが真理を知っていないからではなく、むしろそれを知っているからであり、また、すべての偽りは真理から出るものでないことを、知っているからです。
1Jn.02:21.<English> I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because every lie is not out of the truth.
1Jn.02:21.<Ελληνική> οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

1Jn.02:22.<日本語> 偽り者とは誰ですか。イエスはキリストではないと言って否認する者ではではないか。父と息子を否認する者です。
1Jn.02:22.<English> Who is the liar, if not the one denying, saying that “Jesus is not the Christ”? This one is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
1Jn.02:22.<Ελληνική> τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.

1Jn.02:23.<日本語> すべて息子を否認する者は父をも持たない。息子を告白する者は父をも持つ。
1Jn.02:23.<English> Everyone who denies the Son, neither has the Father. The one who confesses the Son has the Father also.
1Jn.02:23.<Ελληνική> πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει• ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

1Jn.02:24.<日本語> あなたがたは初めから聞いたことをあなたがたのうちにとどめて置きなさい。初めから聞いたことが、あなたがたのうちにとどまっておれば、あなたがたも息子のうちに、また父のうちに、とどまるでしょう。
1Jn.02:24.<English> As for you, that which you have heard from the beginning, let it abide in you. If that which you have heard from the beginning should abide in you, you also will abide in the Son and in the Father.
1Jn.02:24.<Ελληνική> ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω• ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

1Jn.02:25.<日本語> これは、彼がわたしたちに約束された約束であって、すなわち、世々の特質ある命です。
1Jn.02:25.<English> And this is the promise which he promised us: the eon-defined life.
1Jn.02:25.<Ελληνική> καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

1Jn.02:26.<日本語> わたしは、あなたがたを惑わす者たちについて、これらのことをあなたがたに書き送った。
1Jn.02:26.<English> These things I have written to you concerning those who are deceiving you.
1Jn.02:26.<Ελληνική> Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.

1Jn.02:27.<日本語> あなたがたのうちには、彼から受けた塗油がとどまっており、誰にも教えてもらう必要はない。むしろ、彼の塗油が、すベてのことについてあなたがたに教えており、またそれが真実であって偽りではないから、そしてそれがあなたがたを教えたとおりに、彼のうちにとどまっていなさい。
1Jn.02:27.<English> And as for you, the anointing which you received from him abides in you, and you do not have need that anyone should teach you, but as his anointing teaches you concerning all things, and is true and is no lie, and just as it has taught you, abide in him.
1Jn.02:27.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς• ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.

1Jn.02:28.<日本語> では今、小さな子供たちよ、彼のうちにとどまっていなさい。それは、彼が現われる時に、わたしたちが大胆さを持ち、彼の臨在の際に彼の前で恥じることのないためです。
1Jn.02:28.<English> And now, little children, remain in him, so that if he should be manifested, we may have boldness and not be put to shame by him in his presence.
1Jn.02:28.<Ελληνική> Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

1Jn.02:29.<日本語> 彼が義なる方だと知っているなら、あなたがたは義を行なう者がすべて彼から生まれた者であることも知っているのです。
1Jn.02:29.<English> If you should know that he is righteous, you know that everyone who does righteousness has been begotten out of him.
1Jn.02:29.<Ελληνική> ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

1Jn.03:00.<日本語> ヨハネの第一 03
1Jn.03:00.<English> Of John 1st 03
1Jn.03:00.<Ελληνική> Ιωάννη Α’ 03

1Jn.03:01.<日本語> 父がどれほどの愛をわたしたちに与えて、わたしたちが神の子供たちと呼ばれるようにしてくださったかを見なさい。このゆえに、世界はわたしたちを知っていない。世界は彼を知っていないからです。
1Jn.03:01.<English> See what manner of love the Father has given us that we should be called the children of God, and we are! Because of this the world does not know us because it did not know him.
1Jn.03:01.<Ελληνική> ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

1Jn.03:02.<日本語> 愛する者たちよ。わたしたちは今や神の子供たちですが、わたしたちが何になるのかはまだ明らかにされていない。しかし、彼が現わされると、わたしたちは彼に似るものとなることは知っている。わたしたちは彼のあるがままを見ることになるからです。
1Jn.03:02.<English> Beloved, we are now the children of God, and it has not yet been manifested what we will be. We know that if he should be manifested, we will be like him, because we will see him as he is.
1Jn.03:02.<Ελληνική> ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.

1Jn.03:03.<日本語> この期待を彼の上に置く者はすべて、彼が清いのと同じように、自分を清くするのです。
1Jn.03:03.<English> And everyone who has this expectation in him purifies himself, just as that one is pure.
1Jn.03:03.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπʼ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

1Jn.03:04.<日本語> すべて罪を犯す者は、不法をも犯すのです。罪は不法です。
1Jn.03:04.<English> Everyone who does sin also does lawlessness, and sin is lawlessness.
1Jn.03:04.<Ελληνική> Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

1Jn.03:05.<日本語> 彼が現われたのは罪を取り去るためであることを、あなたがたは知っている。そして、彼のうちには罪がない。
1Jn.03:05.<English> And you know that that one was manifested in order that he might take away sins, and in him there is no sin.
1Jn.03:05.<Ελληνική> καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

1Jn.03:06.<日本語> すべて彼のうちにとどまっている者は罪を犯さない。すべて罪を犯す者は、彼を見たことがなく、彼を知ったこともない。
1Jn.03:06.<English> Everyone who abides in him does not sin. Everyone who sins has neither seen him nor known him.
1Jn.03:06.<Ελληνική> πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει• πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

1Jn.03:07.<日本語> 小さな子供たちよ。誰にも惑わされてはならない。義を行なう者は、その方が義なる方であるのと同じように、義なる者です。
1Jn.03:07.<English> Little children, let no one deceive you. The one who does righteousness is righteous, just as that one is righteous.
1Jn.03:07.<Ελληνική> τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς• ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν•

1Jn.03:08.<日本語> 罪を犯す者は謗魔から出た者です。なぜなら、謗魔は初めから罪を犯しているからです。このために、神の息子が現れた。それは、彼が謗魔のわざを滅ぼすためです。
1Jn.03:08.<English> The one who does sin is out of the Slanderer, because the Slanderer sins from the beginning. For this was the Son of God manifested in order that he might destroy the works of the Slanderer.
1Jn.03:08.<Ελληνική> ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

1Jn.03:09.<日本語> 神から生まれた者は罪を犯さない。彼の種が彼のうちにとどまっているからです。そして、彼は罪を犯すことができない。彼が神から生まれたからです。
1Jn.03:09.<English> Everyone who has been begotten out of God does not sin, because his seed abides in him, and he is not able to sin, because he has been begotten out of God.
1Jn.03:09.<Ελληνική> πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.

1Jn.03:10.<日本語> このことにおいて、神の子供たちと謗魔の子供たちは明らかです。すべて義を行なわない者は、神から出た者ではない。兄弟を愛さない者も、同様です。
1Jn.03:10.<English> In this the children of God and the children of the Slanderer are evident. Everyone who does not do righteousness is not out of God, and the one who does not love his brother.
1Jn.03:10.<Ελληνική> ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου• πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

1Jn.03:11.<日本語> というのは、わたしたちが互いに愛し合うべきこと、これが、あなたがたが初めから聞いていた知らせだからです。
1Jn.03:11.<English> For this is the message which you heard from the beginning: that we should love one another,
1Jn.03:11.<Ελληνική> Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους•

1Jn.03:12.<日本語> カインのようになってはいけない。彼は邪悪な者から出て、自分の兄弟を殺したのです。なぜ彼を殺したのか。彼のわざが邪悪であって、自分の兄弟のわざは義であったからです。
1Jn.03:12.<English> not just as Cain, who was out of the wicked one and slew his brother. And on account of what did he slay him? Because his works were wicked, yet those of his brother were righteous.
1Jn.03:12.<Ελληνική> οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ• καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

1Jn.03:13.<日本語> 兄弟たちよ。世界があなたがたを憎んでも、驚いてはいけない。
1Jn.03:13.<English> Do not marvel, brothers, if the world hates you.
1Jn.03:13.<Ελληνική> μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

1Jn.03:14.<日本語> わたしたちは、自分たちが兄弟たちを愛しているので、死から命へと移ったことを知っている。自分の兄弟を愛さない者は死のうちにとどまっている。
1Jn.03:14.<English> We know that we have passed over from out of death into life because we love the brothers. The one who does not love abides in death.
1Jn.03:14.<Ελληνική> ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς• ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

1Jn.03:15.<日本語> すべて自分の兄弟を憎む者は人殺しです。すべて人殺しは自分のうちに世々の特質ある命をとどめていないことをあなたがたは知っている。
1Jn.03:15.<English> Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eon-defined life abiding in him.
1Jn.03:15.<Ελληνική> πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

1Jn.03:16.<日本語> これによって、わたしたちは愛を知っている。彼がわたしたちのために自分の魂を捨ててくださったからです。わたしたちも自分の兄弟たちのために自分の魂を捨てるべきです。
1Jn.03:16.<English> By this we know love: that that one laid down his soul for our sakes. We also ought to lay down our souls for the sake of the brothers.
1Jn.03:16.<Ελληνική> ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν• καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

1Jn.03:17.<日本語> しかし、誰でもこの世界の生計の資がありながら、窮乏にある自分の兄弟を見て、あわれみの心を閉じる者には、どうして神の愛が、彼のうちにとどまるでしょうか。
1Jn.03:17.<English> But whoever should have a livelihood in this world, and should see his brother have need and should close his compassions from him, how does the love of God abide in him?
1Jn.03:17.<Ελληνική> ὃς δʼ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

1Jn.03:18.<日本語> 小さな子供たちよ。わたしたちは言葉や舌において愛するのではなく、行ないと真実において愛し合おうではないか。
1Jn.03:18.<English> Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and truth.
1Jn.03:18.<Ελληνική> Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

1Jn.03:19.<日本語> このことにおいて、わたしたちは真理から出たものであることを知っており、彼のみ前で自分の心を説得している。
1Jn.03:19.<English> In this we know that we are out of the truth, and we will persuade our hearts before him,
1Jn.03:19.<Ελληνική> ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν

1Jn.03:20.<日本語> なぜなら、わたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなる方であって、すべての事を知っておられるからです。
1Jn.03:20.<English> because if our heart should convict us, God is greater than our heart, and he knows all things.
1Jn.03:20.<Ελληνική> ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

1Jn.03:21.<日本語> 愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して大胆さを抱き、
1Jn.03:21.<English> Beloved, if our heart should not convict us, we have boldness toward God,
1Jn.03:21.<Ελληνική> ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

1Jn.03:22.<日本語> わたしたちが求めることは何でも、彼から受ける。わたしたちが彼の戒めを守り、彼の目に喜ばれる事柄を行なっているからです。
1Jn.03:22.<English> and whatever we may ask we receive, because we keep his commandments and we do that which is pleasing in his sight.
1Jn.03:22.<Ελληνική> καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

1Jn.03:23.<日本語> これが彼の戒めです。すなわち、わたしたちが彼の息子イエス・キリストの名を信じ、そして彼がわたしたちに戒めを与えられたとおり、互いに愛し合うべきことです。
1Jn.03:23.<English> And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and should love one another, just as he gave us commandment.
1Jn.03:23.<Ελληνική> καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

1Jn.03:24.<日本語> そして、彼の戒めを守る者は彼のうちにとどまっており、彼はその人のうちにとどまっている。そしてこれによって彼がわたしたちのうちにとどまっていることを知るのです。すなわち、彼がわたしたちに与えられた霊によってです。
1Jn.03:24.<English> And the one keeping his commandment abides in him and he in him. And in this we know that he abides in us, by the spirit which he gave us.
1Jn.03:24.<Ελληνική> καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ• καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

1Jn.04:00.<日本語> ヨハネの第一 04
1Jn.04:00.<English> Of John 1st 04
1Jn.04:00.<Ελληνική> Ιωάννη Α’ 04

1Jn.04:01.<日本語> 愛する者たちよ。すべての霊を信じてはならない。むしろ、それらの霊が神から出ているかどうかをためしなさい。多くの偽預言者が世界に出ているからです。
1Jn.04:01.<English> Beloved, believe not every spirit, but test the spirits to see if they are out of God, because many false prophets have gone out into the world.
1Jn.04:01.<Ελληνική> Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

1Jn.04:02.<日本語> このことにおいて、あなたがたは神の霊を知るのです。すなわち、イエス・キリストが肉において来られたことを告白する霊はすべて神から出ている。
1Jn.04:02.<English> In this you know the spirit of God: every spirit that confesses Jesus Christ, having come in flesh, is out of God.
1Jn.04:02.<Ελληνική> ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ• πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,

1Jn.04:03.<日本語> そして、すべてイエスを告白しない霊は、神から出ていない。それは反キリストに属している霊です。それが来ることをあなたがたが聞いていた者ですが、今やそれはすでに世界にいるのです。
1Jn.04:03.<English> And every spirit that does not confess Jesus is not out of God. And this is that of the antichrist, which you heard that it is coming, and is now already in the world.
1Jn.04:03.<Ελληνική> καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν• καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

1Jn.04:04.<日本語> 小さな子供たちよ。あなたがたは神から出ているものであり、彼らに打ち勝ったのです。あなたがたのうちにいる方は、世界にいる者より大いなる方だからです。
1Jn.04:04.<English> You are out of God, little children, and you have conquered them, for greater is the one that is in you than the one that is in the world.
1Jn.04:04.<Ελληνική> ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ•

1Jn.04:05.<日本語> 彼らは世界から出ている。それゆえに彼らは世界から出たことを語り、そして世界は彼らの言うことを聞くのです。
1Jn.04:05.<English> They are out of the world; because of this, they speak out of the world and the world hears them.
1Jn.04:05.<Ελληνική> αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν• διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

1Jn.04:06.<日本語> わたしたちは神から出ているのです。神を知っている者はわたしたちに耳を傾ける。神から出ていない者はわたしたちに耳を傾けない。これによって、わたしたちは真理の霊と迷いの霊を知っている。
1Jn.04:06.<English> We are out of God. The one who knows God hears us. The one who is not out of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of deception.
1Jn.04:06.<Ελληνική> ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν• ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

1Jn.04:07.<日本語> 愛する者たちよ。わたしたちは互いに愛し合おうではないか。愛は神から出ているからです。そして、すべて愛する者は神から生まれており、神を知っている。
1Jn.04:07.<English> Beloved, we should love one another, because love is out of God, and everyone who loves has been begotten out of God and knows God.
1Jn.04:07.<Ελληνική> Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

1Jn.04:08.<日本語> 愛さない者は神を知っていない。神は愛だからです。
1Jn.04:08.<English> The one who does not love does not know God, because God is love.
1Jn.04:08.<Ελληνική> ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

1Jn.04:09.<日本語> 神の愛はこれによってわたしたちのうちに示された。すなわち、神はご自分のひとり息子を世界に遣わして、わたしたちが彼を通して生きるようにしてくださったことです。
1Jn.04:09.<English> In this was manifested the love of God among us, because he dispatched his only-begotten Son into the world in order that we might live through him.
1Jn.04:09.<Ελληνική> ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ.

1Jn.04:10.<日本語> ここに愛があるのです。すなわち、わたしたちが神を愛したのではなく、彼がわたしたちを愛し、ご自分の息子をわたしたちの罪のための宥めの供物として遣わしてくださったということです。
1Jn.04:10.<English> In this is the love, not that we have loved God, but that he loved us and dispatched his Son, a sheltering cover concerning our sins.
1Jn.04:10.<Ελληνική> ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

1Jn.04:11.<日本語> 愛する者たちよ。神がこのようにわたしたちを愛してくださったのであれば、わたしたちも互いに愛し合うべきです。
1Jn.04:11.<English> Beloved, if thus God loved us, we also ought to love one another.
1Jn.04:11.<Ελληνική> ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

1Jn.04:12.<日本語> 神をかつて見た者は誰もいない。わたしたちが互いに愛し合うなら、神はわたしたちのうちにとどまってくださり、彼の愛がわたしたちのうちに全うされているのです。
1Jn.04:12.<English> No one has ever looked upon God. If we should love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
1Jn.04:12.<Ελληνική> θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται• ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.

1Jn.04:13.<日本語> わたしたちはこれによって、わたしたちが彼のうちにとどまっており、彼がわたしたちのうちにとどまっておられることを知っているのです。すなわち、彼がわたしたちにご自分の霊の中から与えてくださったことによってです。
1Jn.04:13.<English> In this we know that we abide in him and he in us, because he has given us out of his spirit.
1Jn.04:13.<Ελληνική> Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

1Jn.04:14.<日本語> わたしたちは、父が息子を世界の救い主として遣わされたことを見て、その証しをするのです。
1Jn.04:14.<English> And we have looked upon and testify that the Father has dispatched the Son, the Savior of the world.
1Jn.04:14.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.

1Jn.04:15.<日本語> イエスが神の息子であることを告白する者は誰でも、神は彼のうちにとどまっておられ、彼も神のうちにとどまっている。
1Jn.04:15.<English> Whoever should confess that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
1Jn.04:15.<Ελληνική> ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

1Jn.04:16.<日本語> そしてわたしたちは、神がわたしたちのうちに持っておられる愛を知っており、また信じている。神は愛です。愛のうちにとどまる者は神のうちにとどまっており、神も彼のうちにとどまっておられる。
1Jn.04:16.<English> And we have known and have believed the love which God has in us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God abides in him.
1Jn.04:16.<Ελληνική> καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.

1Jn.04:17.<日本語> このことにおいて、愛はわたしたちの間に全うされているのです。すなわち、わたしたちが裁きの日に大胆さを持つためです。なぜなら、わたしたちはこの世界にあっては、彼がそうであるのと同じだからです。
1Jn.04:17.<English> In this love is perfected with us, that we may have boldness in the day of judgment, because just as that one is, so also are we in this world.
1Jn.04:17.<Ελληνική> ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθʼ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

1Jn.04:18.<日本語> 愛には恐れがない。完全な愛は恐れを追い出す。恐れには懲らしめが伴うからです。恐れる者は愛のうちに全うされていない。
1Jn.04:18.<English> There is no fear in love, but perfect love casts out fear, because fear has chastening. But the one fearing has not been perfected in love.
1Jn.04:18.<Ελληνική> φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλʼ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

1Jn.04:19.<日本語> わたしたちが愛するのは、彼がまずわたしたちを愛してくださったからです。
1Jn.04:19.<English> We love because he first loved us.
1Jn.04:19.<Ελληνική> ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

1Jn.04:20.<日本語> 「わたしは神を愛している」と言いながら自分の兄弟を憎むなら、彼は偽り者です。というのは、見たことのある自分の兄弟を愛していない者が、見たことのない神を愛することができないからです。
1Jn.04:20.<English> If anyone should say, “I love God,” and should hate his brother, he is a liar. For the one not loving his brother whom he has seen is not able to love God whom he has not seen.
1Jn.04:20.<Ελληνική> ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν• ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

1Jn.04:21.<日本語> 神を愛するる者は自分の兄弟をも愛するべきであるという、この戒めをわたしたちは彼から受けているのです。
1Jn.04:21.<English> And this commandment we have from him, that the one loving God should also love his brother.
1Jn.04:21.<Ελληνική> καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

1Jn.05:00.<日本語> ヨハネの第一 05
1Jn.05:00.<English> Of John 1st 05
1Jn.05:00.<Ελληνική> Ιωάννη Α’ 05

1Jn.05:01.<日本語> イエスがキリストであることを信じる者はすべて、神から生まれた者です。そして生んでくださった方を愛する者はすべて、彼から生まれた者を愛するのです。
1Jn.05:01.<English> Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten out of God. And everyone loving the one who begets also loves the one begotten out of him.
1Jn.05:01.<Ελληνική> Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

1Jn.05:02.<日本語> わたしたちが神を愛し、彼の戒めを行なっている時は、これによってわたしたちは神の子供たちを愛していることを知るのです。
1Jn.05:02.<English> In this we know that we love the children of God, whenever we may love God and may keep his commandments.
1Jn.05:02.<Ελληνική> ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν•

1Jn.05:03.<日本語> というのは、わたしたちが彼の戒めを守ること、これが神への愛だからです。そして、彼の戒めは重荷ではない。
1Jn.05:03.<English> For this is the love of God, that we may keep his commandments, and his commandments are not heavy,
1Jn.05:03.<Ελληνική> αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,

1Jn.05:04.<日本語> なぜなら、すべて神から生れた者は、世界に打ち勝つからです。そして、世界に打ち勝つその勝利、それはすなわち、わたしたちの信仰のことです。
1Jn.05:04.<English> because everyone who has been begotten out of God conquers the world. And this is the conquest that conquers the world: our faith.
1Jn.05:04.<Ελληνική> ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν•

1Jn.05:05.<日本語> 世界に打ち勝つ者とは、イエスが神の息子であることを信じる者以外の誰でしょうか。
1Jn.05:05.<English> But who is the one who conquers the world if not the one who believes that Jesus is the Son of God?
1Jn.05:05.<Ελληνική> τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

1Jn.05:06.<日本語> この方は、水と血を通して来られた方、イエス・キリストです。水においてだけではなく、水においてと血においてです。証しをするのは霊です。霊は真理だからです。
1Jn.05:06.<English> This is the one who came through water and blood — Jesus Christ — not in the water only, but in the water and in the blood. And the spirit is that which testifies, because the spirit is the truth.
1Jn.05:06.<Ελληνική> Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν διʼ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός• οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι• καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

1Jn.05:07.<日本語> 証しをするものは三つあるのです。
1Jn.05:07.<English> For there are three that testify,
1Jn.05:07.<Ελληνική> ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,

1Jn.05:08.<日本語> 霊、水、血です。そして、この三つのものは一致する。
1Jn.05:08.<English> the spirit, and the water, and the blood, and the three are for the one.
1Jn.05:08.<Ελληνική> τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.

1Jn.05:09.<日本語> わたしたちが人の証しを受け入れるなら、神の証しのほうが偉大です。なぜなら、ご自分の息子について証しをされたこと、これが神の証しだからです。
1Jn.05:09.<English> If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
1Jn.05:09.<Ελληνική> εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

1Jn.05:10.<日本語> 神の息子を信じる者は自分のうちにこの証しを持っている。神を信じない者は、彼を偽り者としている。神がご自分の息子に関して証ししておられる証しを信じなかったからです。
1Jn.05:10.<English> The one who believes in the Son of God has the testimony in himself. The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony which God has testified concerning his Son.
1Jn.05:10.<Ελληνική> ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ• ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

1Jn.05:11.<日本語> その証しとは、神がわたしたちに世々の特質ある命を与えられたこと、そして、この命が彼の息子のうちにあるということです。
1Jn.05:11.<English> And this is the testimony, that God has given us eon-defined life, and this life is in his Son.
1Jn.05:11.<Ελληνική> καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ θεὸς ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.

1Jn.05:12.<日本語> 息子を持つ者は命を持つ。神の息子を持たない者は命を持たない。
1Jn.05:12.<English> The one who has the Son has the life; the one who does not have the Son of God does not have the life.
1Jn.05:12.<Ελληνική> ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν• ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.

1Jn.05:13.<日本語> わたしがこれらの事を、神の息子の名を信じているあなたがたに書き送ったのは、自分たちが世々の特質ある命を持っていることをあなたがたが知るようにするためです。
1Jn.05:13.<English> These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eon-defined life.
1Jn.05:13.<Ελληνική> Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

1Jn.05:14.<日本語> そして、わたしたちは彼に対してこのような大胆さを持っている。すなわち、もしわたしたちが彼のご意志に従って何かを求めるなら、彼は聞いてくださるということです。
1Jn.05:14.<English> And this is the boldness that we have toward him, that if we should request anything according to his will, he hears us.
1Jn.05:14.<Ελληνική> καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.

1Jn.05:15.<日本語> そして、自分たちの求めることは何でも彼が聞いてくださることをわたしたちが知っているのであれば、自分たちが彼に求めた願いをわたしたちがすでに受けていることも知っているのです。
1Jn.05:15.<English> And if we know that he hears us, whatever we may request, we know that we have the requests that we have requested from him.
1Jn.05:15.<Ελληνική> καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπʼ αὐτοῦ.

1Jn.05:16.<日本語> もし誰かが、死に至らない罪を犯している自分の兄弟を見るなら、その人は求めなさい。そうすれば彼はその人に、死に至らない罪を犯す者たちのために、命を与えられるでしょう。死に至る罪がある。これについては、わたしは願い求めようにとは言わない。
1Jn.05:16.<English> If anyone should see his brother sin a sin not to death, he shall request, and he will give him life for those sinning not to death. There is a sin to death. I do not say that he should ask concerning that.
1Jn.05:16.<Ελληνική> ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον• οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.

1Jn.05:17.<日本語> 不義はすべて罪ですが、死に至らない罪もある。
1Jn.05:17.<English> All unrighteousness is sin, and there is a sin not to death.
1Jn.05:17.<Ελληνική> πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.

1Jn.05:18.<日本語> わたしたちは、すべて神から生まれた者は罪を犯すことがなく、むしろ神から生まれた者が自分自身を守り、邪悪な者は彼に触れることがないことを知っている。
1Jn.05:18.<English> We know that everyone who has been begotten out of God does not sin, but the one begotten out of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.
1Jn.05:18.<Ελληνική> Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

1Jn.05:19.<日本語> わたしたちは神から出た者であり、そして全世界は邪悪な者のうちに置かれていることを知っている。
1Jn.05:19.<English> We know that we are out of God, and the whole world lies in the wicked one.
1Jn.05:19.<Ελληνική> οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.

1Jn.05:20.<日本語> わたしたちは、神の息子が来て、わたしたちが真実な方を知るための理解力を与えてくださったことを知っている。そして、わたしたちは真実な方のうちに、その方の息子イエス・キリストのうちにいるのです。この方は真実の神であり、また世々の特質ある命です。
1Jn.05:20.<English> Yet we know that the Son of God has come and has given to us an understanding, that we may know the True One, and we are in the True One, in his Son Jesus Christ. This one is the True God and eon-defined life.
1Jn.05:20.<Ελληνική> οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν• καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.

1Jn.05:21.<日本語> 小さな子供たちよ、自分を偶像から守りなさい。
1Jn.05:21.<English> Little children, guard yourselves from idols.
1Jn.05:21.<Ελληνική> Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.

2Jn.00:00.<日本語> ヨハネの手紙第二
2Jn.00:00.<English> The Second Epistle of John
2Jn.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Ιωάννη Β’

2Jn.01:00.<日本語> ヨハネの第二 01
2Jn.01:00.<English> Of John 2nd 01
2Jn.01:00.<Ελληνική> Ιωάννη Β’ 01

2Jn.01:01.<日本語> 長老から、選ばれた婦人と彼女の子供たちへ。わたしはあなたがたを真実のうちに愛している。それはわたしだけではなく、真理を知っているすべての者も、そうです。
2Jn.01:01.<English> The elder to the chosen lady and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all those who know the truth,
2Jn.01:01.<Ελληνική> Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

2Jn.01:02.<日本語> それは、わたしたちのうちにとどまっている真理のためであり、その真理は、世に亘って、わたしたちと共にあるでしょう。
2Jn.01:02.<English> because of the truth which abides in us, and will be with us for the eon.
2Jn.01:02.<Ελληνική> διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα•

2Jn.01:03.<日本語> 父なる神から、また父の息子である主イエス・キリストから、恵みとあわれみと平和が、真理と愛のうちにわたしたちと共にあるでしょう。
2Jn.01:03.<English> Grace, mercy, peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father in truth and love.
2Jn.01:03.<Ελληνική> ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

2Jn.01:04.<日本語> わたしたちが父から受けた戒めのとおりに、あなたの子供たちのある者たちが真理のうちを歩んでいるのを見て、わたしは大いに喜んだ。
2Jn.01:04.<English> I rejoiced greatly because I found some of your children walking in truth, just as we received a commandment from the Father.
2Jn.01:04.<Ελληνική> Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

2Jn.01:05.<日本語> 婦人よ。わたしは今あなたにお願いするが、新しい戒めをあなたに書き送るわけではなく、わたしたちが初めから持っていた戒めなのです。それは、わたしたちが互いに愛し合うことです。
2Jn.01:05.<English> And now I ask you, lady, not as writing to you a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another.
2Jn.01:05.<Ελληνική> καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

2Jn.01:06.<日本語> 彼の戒めに従って歩むこと、それが愛です。あなたがたが初めから聞いていたとおりに、あなたがたがそのうちを歩むこと、これが戒めです。
2Jn.01:06.<English> And this is love, that we may walk according to his commandments. This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it.
2Jn.01:06.<Ελληνική> καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ• αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

2Jn.01:07.<日本語> なぜなら、多くの惑わす者たちが世界に出たからです。それは、イエス・キリストが肉において来られたことを告白しない者たちです。これは惑わす者であり、反キリストです。
2Jn.01:07.<English> For many deceivers have come out into the world, those who do not confess Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist.
2Jn.01:07.<Ελληνική> ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί• οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.

2Jn.01:08.<日本語> わたしたちが働いて得たものを失わないように、むしろ満ち足りる報いを受けるように、自分自身に気を付けなさい。
2Jn.01:08.<English> Look to yourselves, in order that you should not lose that for which we have worked, but you may receive a full wage.
2Jn.01:08.<Ελληνική> βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

2Jn.01:09.<日本語> 先走って、キリストの教えにとどまらない者はすべて、神を持っていない。この教えにとどまっている者は、父も息子も持っているのです。
2Jn.01:09.<English> Everyone who takes the lead and does not abide in the teaching of Christ does not have God. The one who abides in the teaching, this one has both the Father and the Son.
2Jn.01:09.<Ελληνική> πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει• ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

2Jn.01:10.<日本語> この教を持たずにあなたがたのところに来る者がいれば、彼を家に迎え入れてはいけない。彼に「喜びなさい」と言ってもいけない。
2Jn.01:10.<English> If anyone should come to you and not bring this teaching, do not receive him into your home, and do not say to him to rejoice.
2Jn.01:10.<Ελληνική> εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε•

2Jn.01:11.<日本語> 彼に「喜びなさい」と言う者は、彼の邪悪な行ないに加わることになるからです。
2Jn.01:11.<English> For the one who says to him to rejoice partakes in his wicked works.
2Jn.01:11.<Ελληνική> ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

2Jn.01:12.<日本語> あなたがたに書き送ることは多くあるが、紙と墨でそうしたいとは思わない。むしろ、あなたがたと共にいて、顔と顔を合わせて語ることを期待している。それはあなたがたの喜びが満ちあふれるようになるためです。
2Jn.01:12.<English> Having much to write to you, I determined not to do it with paper and ink, but I expect to be with you and to speak mouth to mouth, so that your joy may be full.
2Jn.01:12.<Ελληνική> Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ.

2Jn.01:13.<日本語> あなたがたの選ばれた姉妹の子供たちがあなたがたに挨拶を送る。
2Jn.01:13.<English> The children of your chosen sister greet you.
2Jn.01:13.<Ελληνική> Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

3Jn.00:00.<日本語> ヨハネの手紙第三
3Jn.00:00.<English> The Third Epistle of John
3Jn.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Ιωάννη Γ’

3Jn.01:00.<日本語> ヨハネの第三 01
3Jn.01:00.<English> Of John 3rd 01
3Jn.01:00.<Ελληνική> Ιωάννη Γ’ 01

3Jn.01:01.<日本語> 長老から、愛する者、わたしが真実に愛しているガイオへ。
3Jn.01:01.<English> The elder, to Gaius, the beloved, whom I love in the truth.
3Jn.01:01.<Ελληνική> Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

3Jn.01:02.<日本語> 愛する者よ。あなたの魂が栄えているのと同じように、あなたがすべてのことについて栄え、また健康であるようにと祈っている。
3Jn.01:02.<English> Beloved, concerning all things I pray that you prosper and be healthy, just as your soul prospers.
3Jn.01:02.<Ελληνική> Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

3Jn.01:03.<日本語> 兄弟たちが来て、あなたが真理のうちを歩んでいるとおりに、あなたの真実について証ししてくれた時、わたしは大いに喜んだからです。
3Jn.01:03.<English> For I rejoiced very much at the brothers’ coming and testifying to your truth, just as you walk in truth.
3Jn.01:03.<Ελληνική> ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

3Jn.01:04.<日本語> わたしには、自分の子供たちが真理のうちを歩んでいると聞くこと以上に大きな喜びはない。
3Jn.01:04.<English> I have no greater joy than these things, that I may hear my children walk in truth.
3Jn.01:04.<Ελληνική> μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

3Jn.01:05.<日本語> 愛する者よ。あなたは、兄弟たちのため、特によそものたちのために何事をするにも忠実に行なっている。
3Jn.01:05.<English> Beloved, you do a faithful thing whatever you should do for the brothers, and this for strangers.
3Jn.01:05.<Ελληνική> Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

3Jn.01:06.<日本語> 彼らは集会の前であなたの愛について証しをした。あなたは彼らを神にふさわしい仕方で旅に送り出すのがよいことです。
3Jn.01:06.<English> These testified to your love in the sight of the called-out community, to whom you will do well to send them in a manner worthy of God.
3Jn.01:06.<Ελληνική> οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ•

3Jn.01:07.<日本語> 彼らはみ名のために、諸国民の者たちからは何も受けずに出かけたからです。
3Jn.01:07.<English> For they have come out for the sake of the Name, receiving nothing from those of the nations.
3Jn.01:07.<Ελληνική> ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

3Jn.01:08.<日本語> したがって、わたしたちはこのような者たちを受け入れるべきです。わたしたちが真理のための同労者となるためです。
3Jn.01:08.<English> Therefore, we ought to bear up such as these, in order that we may become fellow workers for the truth.
3Jn.01:08.<Ελληνική> ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

3Jn.01:09.<日本語> わたしは集会に少しばかり書き送ったのですが、彼らの間で第一人者になりたがっているデオテレペスが、わたしたちを受け入れない。
3Jn.01:09.<English> I wrote something to the called-out community, but Diotrephes, who loves to be foremost among them, does not receive us.
3Jn.01:09.<Ελληνική> Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ• ἀλλʼ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

3Jn.01:10.<日本語> それで、わたしが行くなら、彼が行なっているわざを指摘しようと思う。彼は邪悪な言葉でわたしたちをののしっており、それらのことで満足せずに、自分が兄弟たちを受け入れず、そうしようとする者たちを妨げて、集会から追い出している。
3Jn.01:10.<English> Because of this, if I should come, I will call to remembrance his works which he does, talking nonsense about us with wicked words, and not being content with these things, neither does he receive the brothers, and those who intend to he hinders and casts out of the called-out community.
3Jn.01:10.<Ελληνική> διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

3Jn.01:11.<日本語> 愛する者よ。悪いことではなく、善いことを見倣いなさい。善を行なう者は神から出た者です。悪を行なう者は神を見たことがない。
3Jn.01:11.<English> Beloved, do not imitate the evil, but the good. The one who does good is out of God. The one who does evil has not seen God.
3Jn.01:11.<Ελληνική> Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν• ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

3Jn.01:12.<日本語> デメテリオについては、すべての人と真理そのものによって証しされている。そしてわたしたちも証しをする。あなたは、わたしたちの証しが真実であることを知っている。
3Jn.01:12.<English> Demetrius has been testified to by all, and by the truth itself. Yet, we also testify, and you know that our testimony is true.
3Jn.01:12.<Ελληνική> Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας• καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

3Jn.01:13.<日本語> わたしにはあなたに書き送ることが多くあるが、墨と筆で書きたいとは思わない。
3Jn.01:13.<English> I had much to write to you, but I do not want to write to you through ink and pen.
3Jn.01:13.<Ελληνική> Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλʼ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν•

3Jn.01:14.<日本語> わたしはすぐにもあなたに会うことを期待している。そして、わたしたちは顔と顔を合わせて話せるでしょう。
3Jn.01:14.<English> But I expect to see you immediately, and we will speak mouth to mouth.
3Jn.01:14.<Ελληνική> ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

3Jn.01:15.<日本語> 平安が、あなたにあるように。友人たちがあなたに挨拶を送る。友人たちの名を呼んでよろしく、と挨拶してください。
3Jn.01:15.<English> Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
3Jn.01:15.<Ελληνική> Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.

Ju.00:00.<日本語> ユダの手紙
Ju.00:00.<English> The Epistle of Jude
Ju.00:00.<Ελληνική> Η Επιστολή Ιούδα

Ju.01:00.<日本語> ユダの 01
Ju.01:00.<English> Of Jude 01
Ju.01:00.<Ελληνική> Ιούδα 01

Ju.01:01.<日本語> イエス・キリストの奴隷、しかしヤコブの兄弟であるユダから、父なる神のうちにあって愛されており、イエス・キリストによって守られている、召された者たちへ。
Ju.01:01.<English> Judas, a slave of Jesus Christ, yet a brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept by Jesus Christ.
Ju.01:01.<Ελληνική> Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς•

Ju.01:02.<日本語> あわれみと平和と愛があなたがたに増し加えられるように。
Ju.01:02.<English> May mercy and peace and love be multiplied to you.
Ju.01:02.<Ελληνική> ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

Ju.01:03.<日本語> 愛する者たちよ。わたしたちの共通の救いについてあなたがたに書き送るよう、あらゆる努力をしてきたが、かつて聖なる者たちに伝えられた信仰のために戦うよう勧めるため、あなたがたに書き送る必要が生じた。
Ju.01:03.<English> Beloved ones, giving all diligence to write to you concerning our common salvation, I had a necessity to write to you, entreating you to contend for the faith once delivered up to the holy ones.
Ju.01:03.<Ελληνική> Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Ju.01:04.<日本語> というのは、ある者たちがひそかに忍び込んできたからです。彼らはこの裁きのために昔から前もって書き記されている不敬虔な者たちです。彼はわたしたちの神の恵みを放縦に置き換え、わたしたちの唯一の主人であり主であるイエス・キリストを否認しているのです。
Ju.01:04.<English> For certain men have slipped in who long ago have been written beforehand for this judgment, ungodly ones, who change the grace of our God into licentiousness, and who deny our only Master and Lord Jesus Christ.
Ju.01:04.<Ελληνική> παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

Ju.01:05.<日本語> あなたがたはすでにすべてのことを知っているが、わたしはあなたがたに思い出させたいと思っている。それは、イエスが、民をエジプトの地から救い出し、二度目の時には、信じなかった者たちを滅ぼされたということです。
Ju.01:05.<English> But I intend to remind you, you who know everything once and for all, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe.
Ju.01:05.<Ελληνική> Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Ju.01:06.<日本語> また、自分たちの最初の地位を守らずに、自らの住まいを捨て去った使いの者たちを、大いなる日の裁きのために、目に見えない鎖をもって闇のもとに留め置いておられるということです。
Ju.01:06.<English> And the messengers who did not keep their own sovereign position, but left their own habitation, he has kept in imperceptible bonds under darkness for the judgment of the great day.
Ju.01:06.<Ελληνική> ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν•

Ju.01:07.<日本語> それは、これらの者と同じように売春にふけり、異なる肉を追い求めたソドムとゴモラ、またその周辺の町々が、世々の特質ある火の罰を受けて、見せしめにされているのと同様です。
Ju.01:07.<English> As Sodom and Gomorrah and the cities around them in the same manner as these indulged in prostitution and went after other flesh, are set before us as an example, experiencing the righteous judgment of eon-defined fire.
Ju.01:07.<Ελληνική> ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

Ju.01:08.<日本語> それなのに、これらの夢を見ている者たちも同じように、肉を汚し、主権ある者たちを軽んじ、栄光ある者たちを冒とくしている。
Ju.01:08.<English> Likewise, however, these dreamers also defile the flesh, yet despise lordship and blaspheme glories.
Ju.01:08.<Ελληνική> Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

Ju.01:09.<日本語> しかし、天使長ミカエルは、謗魔と言い争い、モーセの体について論じ合っていた時、あえて冒とくになる裁きをもたらすことはせず、「主があなたをとがめてくださるように」と言ったのでした。
Ju.01:09.<English> But when Michael the chief messenger, doubting the Slanderer, disputed concerning the body of Moses, he did not dare to bring a judgment of blasphemy, but said, “May the Lord rebuke you.”
Ju.01:09.<Ελληνική> ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν• Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

Ju.01:10.<日本語> しかし、これらの者たちは自分が知っていない事柄をことごとく冒とくし、理性のない動物と同じく生まれつき理解している事柄については、そのすべてにおいて腐敗させられていくのです。
Ju.01:10.<English> But these blaspheme whatever they do not know, yet whatever they understand naturally, as irrational animals, in these things they are corrupted.
Ju.01:10.<Ελληνική> οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

Ju.01:11.<日本語> 彼らは災いです。彼らはカインの道を行き、報酬のためにバラムの迷いに突き進み、コラの反抗によって滅びたからです。
Ju.01:11.<English> Woe to them! For they have gone in the way of Cain, and they were poured out in the deception of Balaam’s wages, and they perished in the contradiction of Korah.
Ju.01:11.<Ελληνική> οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.

Ju.01:12.<日本語> これらの者たちは、宴席を共にするとはいえ、あなたがたの愛餐における隠れた暗礁であり、恐れもなく自らを養う羊飼い、風に吹きまわされる水のない雲、実を結ばずに二度死んで根こそぎにされた秋の木、
Ju.01:12.<English> These are reefs in your love feasts, feasting together without fear, shepherding themselves, waterless clouds carried away by winds, late autumn trees without fruit, twice dead, uprooted,
Ju.01:12.<Ελληνική> οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

Ju.01:13.<日本語> 自分の恥を泡立たせる海の荒波、さまよう星であって、彼らのためには闇の暗黒が世に亘るほど留め置かれている。
Ju.01:13.<English> wild waves of the sea, foaming up their own shame, wandering stars, for whom the darkness of darkness has been kept for an eon.
Ju.01:13.<Ελληνική> κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

Ju.01:14.<日本語> アダムから七代目にあたるエノクも彼らについて預言して言った。「見よ、主は彼の数万の聖なる者たちと共に来られた。
Ju.01:14.<English> Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied against these saying, “Behold, the Lord came with myriads of his holy ones,
Ju.01:14.<Ελληνική> Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων• Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,

Ju.01:15.<日本語> すべての者に裁きを行なうため、そして、すべての不敬虔な者を、彼らが不敬虔な仕方で行なったすべての不敬虔な行ないについて、また不敬虔な罪人たちがご自分に対して語ったすべての強情な言葉について責めるためです」。
Ju.01:15.<English> to perform judgment against all, and to expose all the ungodly concerning all their ungodly works which they committed in an ungodly manner, and concerning all the hard things that ungodly sinners have spoken against him.
Ju.01:15.<Ελληνική> ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

Ju.01:16.<日本語> これらの者たちは、つぶやく者また不平を言う者であり、自分の欲のままに歩んでおり、彼らの口は大言壮語し、利益のために人にへつらうのです。
Ju.01:16.<English> These are murmurers, complainers, going according to their desires, and their mouth speaks pompous things, marveling at the face of people for the sake of benefit.
Ju.01:16.<Ελληνική> οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

Ju.01:17.<日本語> しかし、愛する者たちよ。あなたがたは、わたしたちの主イエス・キリストの使徒たちによって前もって語られていた言葉を思い出しなさい。
Ju.01:17.<English> But you, beloved ones, remember the words said beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
Ju.01:17.<Ελληνική> Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ•

Ju.01:18.<日本語> 彼らはあなたがたにこう言った。「最後の時には、自分自身の不敬虔な欲のままに歩む、あざける者たちが現われるであろう」。
Ju.01:18.<English> that they said to you, “In the last time there will be scoffers, going according to their own ungodly desires.”
Ju.01:18.<Ελληνική> ὅτι ἔλεγον ὑμῖν• Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Ju.01:19.<日本語> これらの者たちは分裂を引き起す者、魂的である者、霊を持たない者たちです。
Ju.01:19.<English> These are the ones who separate themselves, soulish, not having the spirit.
Ju.01:19.<Ελληνική> οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Ju.01:20.<日本語> しかし、愛する者たちよ。あなたがたは、最も聖なる信仰の上に自らを築き上げ、聖霊のうちにあって祈りなさい。
Ju.01:20.<English> But you, beloved ones, building yourselves up in your most holy faith, praying in holy spirit,
Ju.01:20.<Ελληνική> ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Ju.01:21.<日本語> 世々の特質ある命へと至らせるわたしたちの主イエス・キリストのあわれみを待ち望みつつ、神の愛のうちに自らを保ちなさい。
Ju.01:21.<English> keep yourselves in the love of God, anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ for eon-defined life.
Ju.01:21.<Ελληνική> ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Ju.01:22.<日本語> また疑いを抱く者たちをあわれみなさい。
Ju.01:22.<English> And have mercy on those who doubt,
Ju.01:22.<Ελληνική> καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,

Ju.01:23.<日本語> また、他の者たちを火の中から引き出して救いなさい。また、恐れをもって他の者たちをあわれみ、肉によって汚された上着さえ忌み嫌いなさい。
Ju.01:23.<English> yet save others, snatching them out of fire, yet have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh.
Ju.01:23.<Ελληνική> οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Ju.01:24.<日本語> しかし、あなたがたをつまずきから守り、あなたがたを傷のない者として大いなる喜びのうちにご自分の栄光のみ前に立たせることができる方に、
Ju.01:24.<English> Now to the one who is able to guard you from stumbling, and to stand you before his glory flawless in exultation,
Ju.01:24.<Ελληνική> Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει

Ju.01:25.<日本語> わたしたちの救い主である唯一の神に、わたしたちの主イエス・キリストを通して、世全体の初めにも、今も、また、世々に亘り、栄光、威厳、力、権威があるように、アァメン。
Ju.01:25.<English> to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority before the entire eon, and now, and for all the eons. Amen.
Ju.01:25.<Ελληνική> μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας• ἀμήν.

Re.00:00.<日本語> ヨハネの黙示録
Re.00:00.<English> The Revelation of John
Re.00:00.<Ελληνική> Η Αποκάλυψη του Ιωάννη

Re.01:00.<日本語> ヨハネ黙示録 01
Re.01:00.<English> Revelation John 01
Re.01:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 01

Re.01:01.<日本語> イエス・キリストの黙示。これは、速やかに起こるべきことを、神が彼の奴隷たちに示すために彼に与え、そして、彼はそれを彼の使いの者を通して遣わして彼の奴隷であるヨハネに知らせたものです。
Re.01:01.<English> The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his slaves that which must occur swiftly, and he signified it, dispatching through his messenger to his slave John,
Re.01:01.<Ελληνική> Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Re.01:02.<日本語> 彼は、神の言葉とイエス・キリストの証し、すなわち自分が見たすべてのことを証しした。
Re.01:02.<English> who testified to the word of God and the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
Re.01:02.<Ελληνική> ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.

Re.01:03.<日本語> この預言の言葉を朗読する者と、これを聞いて、その中に書かれていることを守る者たちとは、幸せです。時節が近いからです。
Re.01:03.<English> Happy is the one who reads aloud and those who hear the words of the prophecy and keep that which is written in it, for the season is near.
Re.01:03.<Ελληνική> μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Re.01:04.<日本語> ヨハネからアジヤにある七つの集会へ。恵みと平安があなたがたにあるように。今おられ、またかつておられ、またこれから来られる方から、また、彼のみ座の前にある七つの霊から、
Re.01:04.<English> John, to the seven called-out communities which are in Asia: grace to you and peace from the one who is and who was and who is coming, and from the seven spirits which are before his throne,
Re.01:04.<Ελληνική> Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ• χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,

Re.01:05.<日本語> また、忠実な証人、死んだ者たちの中から最初に生れた方、地上の諸王の支配者であるイエス・キリストからあるように。わたしたちを愛し、彼の血によってわたしたちを罪から解放し、
Re.01:05.<English> and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead ones and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has released us from our sins by his blood
Re.01:05.<Ελληνική> καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ—

Re.01:06.<日本語> そしてわたしたちを、彼の神また父に対して王国とし、祭司としてくださった方に、世々の世々に亘り、栄光と権力があるように、アァメン。
Re.01:06.<English> and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and might for the eons of the eons. Amen.
Re.01:06.<Ελληνική> καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

Re.01:07.<日本語> 見よ、彼は雲と共に来られる。そして、すべての目は彼を見るでしょう。彼を刺し通した者たちも見る。また地上のすべての諸族は、彼のゆえに嘆き悲しむでしょう。しかり、アァメン。
Re.01:07.<English> Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.
Re.01:07.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Re.01:08.<日本語> 主なる神は言われる、「わたしはアルパであり、オメガである。今おられ、またかつておられ、またこれから来られる方、全能者である」。
Re.01:08.<English> “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, the one who is and who was and who is coming, the Almighty.
Re.01:08.<Ελληνική> Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

Re.01:09.<日本語> あなたがたの兄弟であり、イエスにある苦難と王国と忍耐とに共にあずかっている、わたしヨハネは、神の言葉とイエスの証しのゆえに、パトモスと呼ばれる島にいた。
Re.01:09.<English> I, John, your brother and joint participant in the affliction and kingdom and endurance in Jesus, came to be in the island called Patmos, because of the word of God and because of the testimony of Jesus.
Re.01:09.<Ελληνική> Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Re.01:10.<日本語> わたしは、主の日に霊のうちにあった。そして、わたしの後ろの方で、ラッパのような大きな声がするのを聞いた。
Re.01:10.<English> I came to be in spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice as a trumpet,
Re.01:10.<Ελληνική> ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Re.01:11.<日本語> それはこう言った。「あなたが見ていることを巻物に書いて、それをエペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、ヒラデルヒヤ、ラオデキヤにある七つの集会に送りなさい」。
Re.01:11.<English> saying, “That which you see, write in a book and send it to the seven called-out communities: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.”
Re.01:11.<Ελληνική> λεγούσης• Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

Re.01:12.<日本語> そこで、わたしは振り向いてわたしに語りかけた声を見ようとした。そして、振り向くと、七つの金の燭台を見た。
Re.01:12.<English> And I turned to see the voice which was speaking with me. And, turning, I saw seven golden lampstands,
Re.01:12.<Ελληνική> Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετʼ ἐμοῦ• καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,

Re.01:13.<日本語> それらの燭台の間に、足まで垂れた衣を着、胸に金の帯を締めている人の息子のような者がいた。
Re.01:13.<English> and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed downed to the feet, and girded around his breasts with a golden belt.
Re.01:13.<Ελληνική> καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν•

Re.01:14.<日本語> しかも、彼の頭と髪の毛は、白い羊毛のように雪のように白く、彼の目は火の炎のようでした。
Re.01:14.<English> Now his head and hair were white as white wool, as snow, and his eyes as a flame of fire,
Re.01:14.<Ελληνική> ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,

Re.01:15.<日本語> 彼の足は、炉で精練されたもののような、つやのある真鍮に似ていた。また、彼の声は多くの水の音のようでした。
Re.01:15.<English> and his feet like fine bronze, as having been fired in a furnace, and his voice as the sound of many waters.
Re.01:15.<Ελληνική> καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

Re.01:16.<日本語> 彼は右手に七つの星を持ち、彼の口からは鋭いもろ刃の剣が突き出ていた。彼の顔は、強く照り輝く太陽のようでした。
Re.01:16.<English> And he had in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword protruding, and his face was as the sun appearing in its power.
Re.01:16.<Ελληνική> καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Re.01:17.<日本語> そこで、わたしは彼を見た時、彼の足もとに倒れて死人のようになった。すると、彼は右手をわたしの上に置いて言われた。「恐れるな。わたしは最初であり、また最後であり、
Re.01:17.<English> And when I saw him, I fell to his feet as a dead one. And he placed his right hand on me, saying, “Do not fear! I am the first and the last,
Re.01:17.<Ελληνική> Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός• καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ λέγων• Μὴ φοβοῦ• ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,

Re.01:18.<日本語> また、生きている者である。わたしは死んだが、見よ、世々の世々に亘り、生きている者である。そして、わたしは死と墓の領域のかぎを持っている。
Re.01:18.<English> and the one who lives, and I was dead, and behold, I am living for the eons of the eons. And I have the keys of death and of the realm of the grave.
Re.01:18.<Ελληνική> καὶ ὁ ζῶν— καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων— καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

Re.01:19.<日本語> そこで、あなたの見たこと、現在のこと、これらの事の後に起ころうとしていることを、書き留めなさい。
Re.01:19.<English> Therefore, write the things which you saw, and the things which are, and the things which are going to occur after these things:
Re.01:19.<Ελληνική> γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.

Re.01:20.<日本語> あなたがわたしの右手に見た七つの星と、七つの金の燭台との奥義は、こうである。すなわち、七つの星は七つの集会の使いの者たちであり、七つの燭台は七つの集会である。
Re.01:20.<English> the secret of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven gold lampstands. The seven stars are the messengers of the seven called-out communities, and the seven lampstands are the seven called-out communities.
Re.01:20.<Ελληνική> τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς• οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

Re.02:00.<日本語> ヨハネ黙示録 02
Re.02:00.<English> Revelation of John 02
Re.02:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 02

Re.02:01.<日本語> エペソにある集会の使いの者に書き送りなさい。『右手に七つの星を持つ者、七つの金の燭台の間を歩く者が、こう言われる。
Re.02:01.<English> To the messenger of the called-out community in Ephesus write: ‘But this is what the one who holds the seven stars in his right hand says, the one who walks in the midst of the seven gold lampstands:
Re.02:01.<Ελληνική> Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν•

Re.02:02.<日本語> わたしは、あなたのわざと労苦と忍耐とを知っている。また、あなたが、悪い者たちに耐えることができず、使徒と自称してはいるが、実はそうではない者たちをためして、彼らが偽り者であるのを見いだした。
Re.02:02.<English> I know your works, and your labor, and your endurance, and that you cannot bear evil ones, and you tried those who say that they themselves are apostles, and they are not, and you found them to be false.
Re.02:02.<Ελληνική> Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς•

Re.02:03.<日本語> あなたは忍耐を持ち、わたしの名のために忍びとおして、うみ疲れたことがない。
Re.02:03.<English> And you have endurance, and you have borne because of my name, and have not become weary.
Re.02:03.<Ελληνική> καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

Re.02:04.<日本語> しかし、あなたに対して責むべきことがある。あなたは初めの愛から離れてしまった。
Re.02:04.<English> But I have against you that you have left your first love.
Re.02:04.<Ελληνική> ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Re.02:05.<日本語> そこで、あなたはどこから落ちたかを思い起し、心変えて初めのわざを行ないなさい。しかし、そうしないなら、わたしはあなたの所に来て、あなたの燭台をその場所から除き去る。あなたが心変えない限りです。
Re.02:05.<English> Therefore, remember from where you have fallen, and have a change-of-mind and do the first works. Yet if not, I will come to you, and I will move your lampstand out of its place, unless you should have a change-of-mind.
Re.02:05.<Ελληνική> μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον• εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Re.02:06.<日本語> しかし、こういうことはある。あなたはニコライの者たちのわざを憎んでおり、わたしもそれを憎んでいる。
Re.02:06.<English> But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
Re.02:06.<Ελληνική> ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Re.02:07.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい。勝利を得る者には、神のパラダイスにある命の木から食べる特権を与えよう』。
Re.02:07.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities. To the one who conquers, I will give to him to eat out of the tree of life, which is in the the paradise of God.’
Re.02:07.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

Re.02:08.<日本語> スミルナにある集会の使いの者に書き送りなさい。『最初であり、また最後である者、死んだことはあるが生き返った者が、こう言われる。
Re.02:08.<English> And to the messenger of the called-out community in Smyrna write: ‘But this is what the first and the last says, who became dead, and lives.
Re.02:08.<Ελληνική> Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν•

Re.02:09.<日本語> わたしは、あなたの苦難や、貧しさを知っている(しかし、あなたは富んでいるのだ)。また、ユダヤ人と自称してはいるが、実はそうでなく、むしろサタンの会堂に属する者たちによる冒とくを知っている。
Re.02:09.<English> I know your affliction and poverty (but you are rich), and the blasphemy of those saying that they themselves are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
Re.02:09.<Ελληνική> Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.

Re.02:10.<日本語> あなたの受けようとする苦しみを恐れてはならない。見よ、謗魔が、あなたがたのうちのある者をためすために、牢へ投げ込もうとしている。あなたがたは十日の間、苦難にあうであろう。死に至るまで忠実であれ。そうすれば、命の冠を与えよう。
Re.02:10.<English> Do not fear the things you are going to suffer. Behold, the Slanderer is going to cast some of you into jail that you may be tried, and you will have affliction ten days. Become faithful until death, and I will give you the crown of life.
Re.02:10.<Ελληνική> μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

Re.02:11.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい。勝利を得る者は、第二の死に損なわれることが決してない』。
Re.02:11.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities. The one who conquers may by no means be injured by the second death.’
Re.02:11.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Re.02:12.<日本語> ペルガモにある集会の使いの者に書き送りなさい。『鋭いもろ刃の剣を持っている者が、こう言われる。
Re.02:12.<English> And to the messenger of the called-out community in Pergamum write: ‘This what the one who has the sharp double-edged sword says:
Re.02:12.<Ελληνική> Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν•

Re.02:13.<日本語> わたしはあなたの住んでいる所を知っている。そこにはサタンの座がある。あなたは、わたしの名をしっかり守りつづけており、わたしの証人、またわたしの忠実な者アンテパスがサタンの住んでいるあなたがたの所で殺された時でさえ、わたしの信仰を否認しなかった。
Re.02:13.<English> I know where you dwell — where the throne of Satan is — and you hold to my name, and did not deny my faith in the days of Antipas, my witness, my faith one, who was killed among you, where Satan dwells.
Re.02:13.<Ελληνική> Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.

Re.02:14.<日本語> しかし、わたしには、あなたを責めるべきことが、少しばかりある。あなたがたのところには、バラムの教を守っている者がある。彼はバラクに教えて、イスラエルの息子たちの前に、つまずきになるものを置かせて、偶像にささげたものを食べさせ、また淫売を行なわせたのです。
Re.02:14.<English> But I have a few things against you because you have there those who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling stone before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and to commit prostitution.
Re.02:14.<Ελληνική> ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι•

Re.02:15.<日本語> 同じように、あなたがたのところには、ニコライの者たちの教を守っている者もいる。
Re.02:15.<English> Thus, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans, likewise.
Re.02:15.<Ελληνική> οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

Re.02:16.<日本語> だから、心変えなさい。そうしないと、わたしは速やかにあなたのところに行き、わたしの口の剣をもって彼らと戦おう。
Re.02:16.<English> Therefore, have a change-of-mind! But if not, I will come to you swiftly, and will make war with them with the sword of my mouth.
Re.02:16.<Ελληνική> μετανόησον οὖν• εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετʼ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Re.02:17.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい。勝利を得る者は、隠されているマナを与えよう。また、白い石を与えよう。この石の上には、これを受ける者のほか誰も知らない新しい名が書いてある』。
Re.02:17.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities. To the one who conquers, I will give to him of the hidden manna, and I will give to him a white pebble, and on the pebble a new name written, which no one knows except the one who receives it.’
Re.02:17.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Re.02:18.<日本語> テアテラにある集会の使いの者に書き送りなさい。『火の炎のような目を持ち、その足はつやのある真鍮のようである神の息子が、こう言われる。
Re.02:18.<English> And to the messenger of the called-out community in Thyatira write: ‘This is what the Son of God says, the one who has his eyes as a flame of fire, and his feet like fine bronze:
Re.02:18.<Ελληνική> Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ•

Re.02:19.<日本語> わたしは、あなたのわざと、あなたの愛と信仰と奉仕と忍耐とを知っている。また、あなたの最後のわざが、最初のわざよりもまさっていることを知っている。
Re.02:19.<English> I know your works, and your love and faith and service and endurance, and your last works are greater than the first.
Re.02:19.<Ελληνική> Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.

Re.02:20.<日本語> しかし、わたしにはあなたを責めるべきことがある。あなたは、女預言者だと自称するあの女イゼベルを容認している。彼女はわたしの奴隷たちを教え、惑わして、淫売を行なわせ、偶像にささげたものを食べさせている。
Re.02:20.<English> But I have against you that you pardon the woman Jezebel, the one who says that she herself is a prophetess, and teaches and deceives my slaves to commit prostitution and to eat idol sacrifices.
Re.02:20.<Ελληνική> ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

Re.02:21.<日本語> わたしは彼女に心変える時間を与えたが、彼女はその淫売から心変えようとしない。
Re.02:21.<English> And I gave her time that she should have a change-of-mind, and she is not willing to have a change-of-mind regarding her prostitution.
Re.02:21.<Ελληνική> καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Re.02:22.<日本語> 見よ、わたしは彼女を床へ投げ入れる。また、彼女と姦淫を犯す者たちも、彼女のわざから心変えないなら、大きな患難の中に投げ入れる。
Re.02:22.<English> Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they should not have a change-of-mind regarding her works.
Re.02:22.<Ελληνική> ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετʼ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς•

Re.02:23.<日本語> また、彼女の子供たちを死をもって殺す。こうしてすべての集会は、わたしが腎臓と心臓を探る者であることを知るであろう。そしてわたしは、あなたがた一人一人のわざにしたがって報いよう。
Re.02:23.<English> And her children I will kill with death, and all the called-out communities will know that I am the one who searches kidneys and hearts. And I will give to each of you according to your works.
Re.02:23.<Ελληνική> καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ• καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Re.02:24.<日本語> しかしわたしは、あなたがたテアテラの残りの者で、この教えを持たず、彼らの言う「サタンの深い事柄」を知らない者に言う。わたしは他の重荷を、あなたがたに負わせることはしない。
Re.02:24.<English> But to you I say, to the rest in Thyatira, whoever have not this teaching, who do not know the deep things of Satan, as they say, that I do not cast on you any other burden.
Re.02:24.<Ελληνική> ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος•

Re.02:25.<日本語> ただ、わたしが来る時まで、自分の持っているものをしっかりと保っていなさい。
Re.02:25.<English> Nevertheless, that which you have, hold until whenever I should come.
Re.02:25.<Ελληνική> πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.

Re.02:26.<日本語> 勝利を得る者、わたしのわざを終結まで守る者には、諸国の民々に対する権威を与える。
Re.02:26.<English> And the one who conquers and who keeps my works until the consummation, I will give to him authority over the nations,
Re.02:26.<Ελληνική> καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Re.02:27.<日本語> 彼は鉄のつえをもって、ちょうど土の器を砕くように、彼らを牧するであろう。
Re.02:27.<English> and he will shepherd them with an iron rod, as vessels of pottery are crushed,
Re.02:27.<Ελληνική> καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,

Re.02:28.<日本語> それは、わたしもわたしの父から受けたのと同様である。また、わたしはその者に明けの星を与えよう。
Re.02:28.<English> as I also have received from My Father. And I will give him the morning star.
Re.02:28.<Ελληνική> ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.

Re.02:29.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい』。
Re.02:29.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities.’
Re.02:29.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Re.03:00.<日本語> ヨハネ黙示録 03
Re.03:00.<English> Revelation of John 03
Re.03:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 03

Re.03:01.<日本語> サルデスにある集会の使いの者に書き送りなさい。『神の七つの霊と七つの星とを持つ者が、こう言われる。わたしはあなたのわざを知っている。あなたは、生きているというのは名を持ってはいるが、実は死んでいる。
Re.03:01.<English> And to the messenger of the called-out community in Sardis write: ‘This is what the one who has the seven spirits of God and the seven stars says: I know your works, that you have a name that you live, and you are dead.
Re.03:01.<Ελληνική> Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας• Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Re.03:02.<日本語> 目を覚まして、死にかけている残りのものを強めなさい。わたしは、あなたのわざが、わたしの神のみ前に完全であるとは見ていないからである。
Re.03:02.<English> Be watchful and establish the remaining things that are about to die, for I have not found your works completed in the sight of my God.
Re.03:02.<Ελληνική> γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου•

Re.03:03.<日本語> だから、あなたが、どのようにして受けたか、また聞いたかを思い起して、それを守り、また心変えなさい。もし目を覚まさないなら、わたしは盗人のように来るであろう。どんな時刻にあなたのところに来るか、あなたには決してわからない。
Re.03:03.<English> Therefore, remember how you have received and heard, and keep it and have a change-of-mind. If, therefore, you should not be watchful, I will come as a thief, and you may by no means know the manner of hour I will come upon you.
Re.03:03.<Ελληνική> μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον• ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ•

Re.03:04.<日本語> しかし、サルデスには自分の衣を汚さない者が数名いる。彼らは白い衣を着て、わたしと共に歩くであろう。彼らは、それにふさわしい者だからである。
Re.03:04.<English> But you have a few names in Sardis who have not defiled their garments, and they will walk with me in white, because they are worthy.
Re.03:04.<Ελληνική> ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Re.03:05.<日本語> 勝利を得る者は、このように白い衣を着せられるのである。わたしは、彼の名を命の書から消すようなことを、決してしない。また、わたしの父の前またその使いの者たちの前で、彼の名を言い表そう。
Re.03:05.<English> The one who thus conquers will be clothed in white garments, and I will by no means erase his name from out of the book of life, and I will confess his name before my Father and his messengers.
Re.03:05.<Ελληνική> ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Re.03:06.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい』。
Re.03:06.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities.’
Re.03:06.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Re.03:07.<日本語> ヒラデルヒヤにある集会の使いの者に書き送りなさい。『聖なる者、真実なる者、ダビデのかぎを持つ者、開けば誰にも閉じられることがなく、閉じれば誰にも開かれることのない者が、こう言われる。
Re.03:07.<English> And to the messenger of the called-out community in Philadelphia write: ‘This is what the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says:
Re.03:07.<Ελληνική> Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει•

Re.03:08.<日本語> わたしは、あなたのわざを知っている。見よ、わたしは、あなたの前に、誰も閉じることのできない門を開いておいた。なぜなら、あなたには少しの力があり、わたしの言葉を守り、わたしの名を否認しなかったからである。
Re.03:08.<English> I know your works. Behold, I have given an open door before you, which no one can shut, for you have a little power, and you have kept my word, and did not deny my name.
Re.03:08.<Ελληνική> Οἶδά σου τὰ ἔργα— ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν— ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Re.03:09.<日本語> 見よ、サタンの会堂に属する者、すなわち、ユダヤ人と自称してはいるが、実はそうではなく、偽る者たちに、こうしよう。見よ、彼らがあなたの足もとに来て拝むようにし、そして、わたしがあなたを愛していることを、彼らに知らせよう。
Re.03:09.<English> Behold, I give to the those out of the synagogue of Satan, the ones who say that they themselves are Jews, and are not, but are lying. Behold, I will make them so that they will come and will worship before your feet, and they may know that I love you.
Re.03:09.<Ελληνική> ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται— ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

Re.03:10.<日本語> あなたはわたしの忍耐の言葉を守ったから、わたしも、地上に住む者たちをためすために、人の住む全地に臨もうとしている試みの時から、あなたを守ろう。
Re.03:10.<English> Because you have kept the word of my endurance, I will also keep you out of the hour of trial which is about to come on the whole inhabited earth to try those dwelling on the earth.
Re.03:10.<Ελληνική> ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Re.03:11.<日本語> わたしは、速やかに来る。あなたの冠が誰にも奪われないように、自分の持っているものをしっかりと保っていなさい。
Re.03:11.<English> I am coming swiftly! Hold that which you have, so that no one may take your crown.
Re.03:11.<Ελληνική> ἔρχομαι ταχύ• κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Re.03:12.<日本語> 勝利を得る者を、わたしの神の聖所における柱にしよう。彼は決して二度と外へ出ることはない。そして彼の上に、わたしの神のみ名と、わたしの神の都、すなわち、天から出て、わたしの神のもとから下ってくる新しいエルサレムの名と、わたしの新しい名とを、書きつけよう。
Re.03:12.<English> The one who conquers, I will make a pillar in the sanctuary of my God, and he will never go outside again, and I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which descends out of heaven from my God, and my new name.
Re.03:12.<Ελληνική> ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπʼ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Re.03:13.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい』。
Re.03:13.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities.’
Re.03:13.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Re.03:14.<日本語> ラオデキヤにある集会の使いの者に書き送りなさい。『アァメンたる者、忠実で真実な証人、神の創造の初めである者が、こう言われる。
Re.03:14.<English> And to the messenger of the called-out community in Laodicea write: ‘This what the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God, says:
Re.03:14.<Ελληνική> Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον• Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ•

Re.03:15.<日本語> わたしはあなたのわざを知っている。あなたは冷たくもなく、熱くもない。むしろ、冷たいか熱いかであってほしい。
Re.03:15.<English> I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
Re.03:15.<Ελληνική> Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Re.03:16.<日本語> このように、熱くもなく、冷たくもなく、なまぬるいので、あなたを口から吐き出そう。
Re.03:16.<English> Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.
Re.03:16.<Ελληνική> οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Re.03:17.<日本語> なぜならあなたは、自分は富んでいる、豊かになった、何一つ必要なものはないと言っているが、実は、あなた自身がみじめな者、あわれむべき者、貧しい者、目の見えない者、裸な者であることを知らないからである。
Re.03:17.<English> Because you say that, “I am rich and have become rich, and I have need of nothing,” and you do not know that you are miserable and pitiable and poor and blind and naked,
Re.03:17.<Ελληνική> ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

Re.03:18.<日本語> そこで、あなたに勧める。富む者となるために、わたしから火で精錬された金を買い、また、あなたの裸の恥が現われないため身に着けるように、白い衣を買いなさい。また、見えるようになるため、自分の目にぬる目薬を買いなさい。
Re.03:18.<English> I advise you to buy from me gold refined by fire, that you may be rich, and white garments, that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be manifested, and eye-salve to anoint your eyes, that you may see.
Re.03:18.<Ελληνική> συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

Re.03:19.<日本語> すべてわたしの愛している者を、わたしはしかったり、懲らしめたりする。だから、熱心になって心変えなさい。
Re.03:19.<English> Whoever I may love, I reprove and discipline. Therefore, be zealous and have a change-of-mind.
Re.03:19.<Ελληνική> ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω• ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Re.03:20.<日本語> 見よ、わたしは戸口に立って、たたいている。誰でもわたしの声を聞いて戸をあけるなら、わたしはその中に入って彼と食を共にし、彼もまたわたしと食を共にするであろう。
Re.03:20.<English> Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear my voice and should open the door, I will also enter in to him and dine with him, and he with me.
Re.03:20.<Ελληνική> ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω• ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ.

Re.03:21.<日本語> 勝利者、彼に、わたしと共にわたしの座に座ることを許そう。それはちょうど、わたしが勝利を得てわたしの父と共に彼のみ座に座ったのと同様である。
Re.03:21.<English> The one who conquers, I will grant to him to sit with me on my throne, as I also conquered and have sat with my Father on his throne.
Re.03:21.<Ελληνική> ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετʼ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

Re.03:22.<日本語> 耳のある者は、霊が諸集会に言うことを聞きなさい』」。
Re.03:22.<English> The one who has an ear, let him hear what the spirit says to the called-out communities.'”
Re.03:22.<Ελληνική> ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Re.04:00.<日本語> ヨハネ黙示録 04
Re.04:00.<English> Revelation of John 04
Re.04:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 04

Re.04:01.<日本語> これらのことの後、わたしが見ると、見よ、開いた門が天にあった。そして、わたしが聞いた最初の声はラッパのようであり、わたしに語って言った。「ここに上って来なさい。そうしたら、これらのことの後に起るべきことを、見せてあげよう」。
Re.04:01.<English> After these things I saw, and behold, a door was opened in heaven, and the first voice that I heard was as a trumpet speaking with me, saying, “Come up here and I will show to you that which must occur after these things.”
Re.04:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετʼ ἐμοῦ, λέγων• Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα

Re.04:02.<日本語> すると、たちまち、わたしは霊のうちにあった。見よ、み座が天に設けられており、そのみ座に座っている方がおられた。
Re.04:02.<English> Immediately I came to be in spirit, and behold a throne was set in heaven, and one was sitting on the throne.
Re.04:02.<Ελληνική> εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι• καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

Re.04:03.<日本語> 座っている方は、碧玉と紅玉髄のように見え、また、み座の周りには、緑玉のように見える虹があった。
Re.04:03.<English> And the one sitting was, to my vision, like a jasper stone and a carnelian. And a rainbow around the throne was, to my vision, like an emerald.
Re.04:03.<Ελληνική> καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.

Re.04:04.<日本語> また、み座のまわりには二十四の座があって、それらの座には二十四人の長老が白い衣を身にまとい、頭に金の冠をかぶって、座っていた。
Re.04:04.<English> And around the throne were twenty-four thrones, and on the the twenty-four thrones there were elders sitting, clothed in white garments, and on their heads were golden crowns.
Re.04:04.<Ελληνική> καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.

Re.04:05.<日本語> み座からは、稲妻と、もろもろの声と、雷鳴とが、発していた。また、七つのともし火が、み座の前で燃えていた。これらは、神の七つの霊です。
Re.04:05.<English> And out of the throne came out lightnings and voices and thunders. And seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven spirits of God.
Re.04:05.<Ελληνική> καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί• καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,

Re.04:06.<日本語> み座の前は、水晶に似たガラスの海のようであった。そして、み座の真ん中とみ座の周りには、前にも後ろにも目がいっぱいある四つの生き物がいた。
Re.04:06.<English> And before the throne it was as a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne and around the throne were four animals full of eyes in front and behind.
Re.04:06.<Ελληνική> καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν•

Re.04:07.<日本語> 第一の生き物は獅子に似ており、第二の生き物は雄牛に似ており、第三の生き物は人のような顔をしており、第四の生き物は飛んでいる鷲に似ていた。
Re.04:07.<English> And the first animal was like a lion, and the second animal was like a calf, and the third animal had a face like as a man, and the fourth animal was like a flying eagle.
Re.04:07.<Ελληνική> καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ•

Re.04:08.<日本語> この四つの生き物には、それぞれ六つの翼があり、周りも内側も目でいっぱいでした。そして、それらは昼も夜も休みなく言った。「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能者、かつておられ、また今おられ、またこれから来られる方」。
Re.04:08.<English> And the four animals, each one of them had six wings apiece, full of eyes around and inside. And they had no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy, Lord God Almighty, the one who was and who is and who is coming!”
Re.04:08.<Ελληνική> καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθʼ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν• καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες• Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Re.04:09.<日本語> これらの生き物が、み座に座っておられる方、世々の世々に亘って生きておられる方に、栄光と誉れと感謝をささげる時、
Re.04:09.<English> And whenever the animals should give glory and honor and thanks to the one sitting on the throne, the one who lives for the eons of the eons,
Re.04:09.<Ελληνική> καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

Re.04:10.<日本語> 二十四人の長老は、み座に座っておられる方の前にひれ伏し、世々の世々に亘って生きておられる方を拝み、彼らの冠をみ座の前に、投げ出して言った。
Re.04:10.<English> the twenty-four elders fall down before the one who is sitting on the throne, and they worship the one who lives for the eons of the eons, and they cast their crowns before the throne, saying,
Re.04:10.<Ελληνική> πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες•

Re.04:11.<日本語> 「わたしたちの主また神よ、あなたは、栄光と誉れと力とを受けるにふさわしい方です。あなたはすべてのものを創造し、あなたのご意志のゆえに、それらは存在し、また創造されたからです」。
Re.04:11.<English> “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you created all things, and because of your will they were and were created.”
Re.04:11.<Ελληνική> Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Re.05:00.<日本語> ヨハネ黙示録 05
Re.05:00.<English> Revelation of John 05
Re.05:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 05

Re.05:01.<日本語> わたしはまた、み座に座っておられる方の右手に、巻物があるのを見た。その内側にも裏側にも字が書いてあって、七つの封印で封じてあった。
Re.05:01.<English> And I saw in the right hand of the one who is sitting on the throne a book, written inside and on the back, sealed up with seven seals.
Re.05:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.

Re.05:02.<日本語> また、一人の強い使いの者が、大声で、「その巻物を開き、封印を解くのにふさわしい者は、誰か」と宣言するのを見た。
Re.05:02.<English> And I saw a strong messenger proclaiming in a great voice, “Who is worthy to open the book and to loose the seals of it?”
Re.05:02.<Ελληνική> καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ• Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;

Re.05:03.<日本語> しかし、天にも地にも地の下にも、この巻物を開いて、それを見ることのできる者は、一人もいなかった。
Re.05:03.<English> And no one in heaven, nor yet on earth, nor yet under the earth was able to open the book, neither to look at it.
Re.05:03.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Re.05:04.<日本語> その巻物を開いてそれを見るのにふさわしい者が見いだされなかったので、わたしは激しく泣いていた。
Re.05:04.<English> And I wept much that no one was found worthy to open the book, neither to look at it.
Re.05:04.<Ελληνική> καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό•

Re.05:05.<日本語> すると、長老の一人がわたしに言った。「泣くな。見よ、ユダ族の獅子、ダビデの根である方が、勝利を得たので、その巻物と七つの封印を開くことができる」。
Re.05:05.<English> And one of the elders says to me, “Do not weep! Behold, the lion out of the tribe of Judah, the root of David, has conquered so as to open the book and the seven seals of it.”
Re.05:05.<Ελληνική> καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι• Μὴ κλαῖε• ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

Re.05:06.<日本語> わたしはまた、み座と四つの生き物との間、長老たちの間に、ほふられたような小羊が立っているのを見た。それに七つの角と七つの目とがあった。それは全地に遣わされた神の七つの霊です。
Re.05:06.<English> And I saw in the midst of the throne and of the four animals, and in the midst of the elders a Lamb standing as though slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, dispatched into the entire earth.
Re.05:06.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.

Re.05:07.<日本語> そしてその小羊は行って、み座に座っておられる方の右手からそれを受け取った。
Re.05:07.<English> And he came and took it out of the right hand of the one who is sitting on the throne.
Re.05:07.<Ελληνική> καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.

Re.05:08.<日本語> そして巻物を受け取った時、四つの生き物と二十四人の長老は、おのおの、竪琴と、香の満ちている金の鉢を持って、小羊の前にひれ伏した。この香は聖なる者たちの祈りです。
Re.05:08.<English> And when he took the book, the four animals and the twenty-four elders fell before the Lamb, each having a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the holy ones.
Re.05:08.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων•

Re.05:09.<日本語> 彼らは新しい歌を歌って言った。「あなたは、その巻物を受け取り、封印を解くにふさわしい方であります。あなたはほふられ、自分の血をもって、神のために、すべての部族、国語、民族、国民の中から人々を買い取ったからです。
Re.05:09.<English> And they sang a new song, saying, “Worthy are you to receive the book and to open the seals of it, because you were slaughtered and made purchase for God with your blood out of every tribe and language and people and nation.
Re.05:09.<Ελληνική> καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες• Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,

Re.05:10.<日本語> わたしたちの神のために、彼らを王国となし、祭司となさいました。そして彼らは地上を王として支配するでしょう」。
Re.05:10.<English> And you made them to be a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.”
Re.05:10.<Ελληνική> καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Re.05:11.<日本語> そしてわたしは見た。み座と生き物と長老たちとの周りに、多くの使いの者たちの声を聞いた。彼らの数は数万の数万倍、数千の数千倍であり、
Re.05:11.<English> And I saw, and I heard the voice of many messengers around the throne and of the animals and of the elders, and the number of them was myriads of myriads and thousands of thousands,
Re.05:11.<Ελληνική> Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,

Re.05:12.<日本語> 大声で言った。「ほふられた小羊は、力と、富と、知恵と、強さと、誉と、栄光と、祝福とを受けるにふさわしい」。
Re.05:12.<English> saying with a loud voice, “Worthy is the Lamb that was slaughtered to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!”
Re.05:12.<Ελληνική> λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ• Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.

Re.05:13.<日本語> またわたしは、天と地、地の下と海の中にあるすべての被造物、そして、それらの中にあるすべてのものが言うのを聞いた。「み座に座っておられる方と小羊とに、祝福と誉れと栄光と権力が、世々の世々に亘ってあるように」。
Re.05:13.<English> And every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all in them, I heard saying, “To the who is sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might for the eons of the eons!”
Re.05:13.<Ελληνική> καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας• Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Re.05:14.<日本語> 四つの生き物はアァメンと唱え、長老たちはひれ伏して拝んだ。
Re.05:14.<English> And the four animals were saying, “Amen!” And the elders fell down and worshipped.
Re.05:14.<Ελληνική> καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον• Ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.

Re.06:00.<日本語> ヨハネ黙示録 06
Re.06:00.<English> Revelation of John 06
Re.06:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 06

Re.06:01.<日本語> 小羊がその七つの封印の一つを解いた時、わたしが見たが、四つの生き物の一つが、雷のような声で「来たれ」と言うのを聞いた。
Re.06:01.<English> And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four animals saying, as a voice of thunder, “Come!”
Re.06:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς• Ἔρχου.

Re.06:02.<日本語> そしてわたしは見た。見よ、白い馬が出て来た。そして、それに乗っている者は、弓を持っており、また彼に冠を与えられて、勝利の上にもなお勝利を得ようとして出て行った。
Re.06:02.<English> And I saw, and behold, a white horse, and the one who is sitting on it had a bow, and to him was given a crown, and he went forth conquering and that he should conquer.
Re.06:02.<Ελληνική> καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.

Re.06:03.<日本語> また小羊が第二の封印を解いた時、第二の生き物が「来たれ」と言うのを、わたしは聞いた。
Re.06:03.<English> And when he opened the second seal, I heard the second animal saying, “Come!”
Re.06:03.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος• Ἔρχου.

Re.06:04.<日本語> すると、別の、炎色の馬が出て来た。そして、それに乗っている者は、人々が互に殺し合うようになるために、地上から平和を奪い取ることを許された。また、彼に大きな剣が与えられた。
Re.06:04.<English> And another horse went forth, fiery-red, and to him who is sitting on it was given to take peace out of the earth, and that they should slaughter one another, and a great sword was given to him.
Re.06:04.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.

Re.06:05.<日本語> また、第三の封印を解いた時、第三の生き物が「来たれ」と言うのを、わたしは聞いた。そしてわたしは見た。見よ、黒い馬がいて、それに乗っている者は、手に秤を持っていた。
Re.06:05.<English> And when he opened the third seal, I heard the third animal saying, “Come!” And I saw, and behold, a black horse, and the one who is sitting on it had a balance scale in his hand.
Re.06:05.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος• Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Re.06:06.<日本語> そしてわたしは、四つの生き物の間に声のようなものが、こう言うのを聞いた。「小麦一ますは一デナリ。大麦三ますも一デナリ。オリブ油とぶどう酒とを、損なうな」。
Re.06:06.<English> And I heard as it were a voice in the midst of the four animals, saying, “A quart of wheat a denarius, and three quarts of barley a denarius, and let not the olive oil and wine be damaged!”
Re.06:06.<Ελληνική> καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν• Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου• καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

Re.06:07.<日本語> また、小羊が第四の封印を解いた時、第四の生き物が「来たれ」と言う声を、わたしは聞いた。
Re.06:07.<English> And when he opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth animal saying, “Come!”
Re.06:07.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος• Ἔρχου.

Re.06:08.<日本語> そしてわたしは見た。見よ、青白い馬がいた。そして、それに乗っている者の名は「死」と言い、彼の後に、墓の領域が付き従っていた。彼らには、地の四分の一を支配する権威、および、剣と、飢きんと、死と、地の獣らとによって殺す権威とが、与えられた。
Re.06:08.<English> And I saw, and behold, a pale green horse, and the one who is sitting on it, to him was the name Death, and the Realm of the Grave followed after him. And authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with the sword and with famine and with death and by the beasts of the earth.
Re.06:08.<Ελληνική> καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

Re.06:09.<日本語> 小羊が第五の封印を解いた時、神の言葉のゆえに、また、自分たちが持っていた証しのゆえに、殺された者たちの魂が、祭壇の下にいるのを、わたしは見た。
Re.06:09.<English> And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slaughtered because of the word of God and because of the testimony which they had,
Re.06:09.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.

Re.06:10.<日本語> 彼らは大声で叫んで言った。「聖なる、信実なる主よ。いつまであなたは、裁きをせず、地上に住む者たちに対するわたしたちの血の復讐をしないでおられるのでしょうか」。
Re.06:10.<English> And they cried out with a great voice, saying, “Until when, O Master, holy and true, do you not judge and avenge our blood out of those who dwell on the earth?”
Re.06:10.<Ελληνική> καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες• Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

Re.06:11.<日本語> すると、彼らの一人一人に白い衣が与えられ、そして、「彼らと同じく殺されようとする彼らの奴隷仲間たちや彼らの兄弟たちの数が満ちるまで、なお少しの間、休んでいるように」と彼らに告げられた。
Re.06:11.<English> And to each of them was given a white robe, and it was said to them that they should rest yet a little time, until the number of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed even as they were should be completed.
Re.06:11.<Ελληνική> καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Re.06:12.<日本語> 小羊が第六の封印を解いた時、わたしが見たが、大地震が起って、太陽は毛織りの荒布のように黒くなり、月は全面、血のようになり、
Re.06:12.<English> And I saw when he opened the sixth seal, and a great earthquake occurred, and the sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood,
Re.06:12.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,

Re.06:13.<日本語> また、天の星々は地に落ちた。それは、いちじくの木が大風に揺られて、未熟な実が振り落とされるようでした。
Re.06:13.<English> And the stars of heaven fell on the earth, as a fig tree casts its unripe figs, being shaken by a great wind.
Re.06:13.<Ελληνική> καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

Re.06:14.<日本語> また、天は巻物が巻かれるように消えていき、すべての山と島とはその場所から移された。
Re.06:14.<English> And heaven split apart as a book rolling up, and every mountain and island were moved out their places.
Re.06:14.<Ελληνική> καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Re.06:15.<日本語> そして、地の王たち、高位の者たち、千人隊長たち、富める者たち、強い者たち、すべての奴隷また自由人は、洞窟や山の岩の中に身を隠した。
Re.06:15.<English> And the kings of the earth, and the great ones, and the chiliarchs, and the rich ones, and the strong ones, and every slave and free person hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
Re.06:15.<Ελληνική> καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων•

Re.06:16.<日本語> そして、山と岩とに向かって言う。「わたしたちの上に落ちて、み座に座っておられる方の顔と小羊の怒りとからわたしたちを隠しておくれ。
Re.06:16.<English> And they are saying to the mountains and to the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of the one who is sitting on the throne and from the wrath of the Lamb,
Re.06:16.<Ελληνική> καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις• Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

Re.06:17.<日本語> 彼らの大いなる怒りの日が来た。誰が立つことができようか」。
Re.06:17.<English> because the great day of their wrath has come, and who is able to stand?”
Re.06:17.<Ελληνική> ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;

Re.07:00.<日本語> ヨハネ黙示録 07
Re.07:00.<English> Revelation of John 07
Re.07:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 07

Re.07:01.<日本語> この後、わたしは四人の使いの者が地の四隅に立っているのを見た。彼らは地の四方の風をひき止めて、地にも海にもすべての木にも、吹きつけないようにしていた。
Re.07:01.<English> After this I saw four messengers standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind may not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Re.07:01.<Ελληνική> Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

Re.07:02.<日本語> また、別の使いの者が、生ける神の印を持って、日の出る方から上って来るのを見た。彼は地と海とを損なう権威を与えられた四人の使いの者に向かって、大声で叫んで
Re.07:02.<English> And I saw another messenger ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried out with a great voice to the four messengers to whom it was given to them to damage the earth and the sea,
Re.07:02.<Ελληνική> καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,

Re.07:03.<日本語> 言った。「わたしたちの神の奴隷たちの額に、わたしたちが印を押してしまうまでは、地も海も木も損なってはならない」。
Re.07:03.<English> saying, “Do not damage the earth, nor the sea, nor the trees, until we should seal the slaves of our God on their foreheads.”
Re.07:03.<Ελληνική> λέγων• Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Re.07:04.<日本語> わたしは印を押された者の数を聞いたが、イスラエルの息子たちのすべての部族の中から、印を押された者は十四万四千人でした。
Re.07:04.<English> And I heard the number of the ones who were sealed, a hundred forty-four thousand sealed out of every tribe of the sons of Israel:
Re.07:04.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ•

Re.07:05.<日本語> ユダの部族の中から、一万二千人が印を押され、ルベンの部族の中から、一万二千人、ガドの部族の中から、一万二千人、
Re.07:05.<English> out of the tribe of Judah twelve thousand sealed; out of the tribe of Reuben twelve thousand; out of the tribe of Gad twelve thousand;
Re.07:05.<Ελληνική> ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,

Re.07:06.<日本語> アセルの部族の中から、一万二千人、ナフタリの部族の中から、一万二千人、マナセの部族の中から、一万二千人、
Re.07:06.<English> out of the tribe of Asher twelve thousand; out of the tribe of Naphtali twelve thousand; out of the tribe of Manasseh twelve thousand;
Re.07:06.<Ελληνική> ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες,

Re.07:07.<日本語> シメオンの部族の中から、一万二千人、レビの部族の中から、一万二千人、イサカルの部族の中から、一万二千人、
Re.07:07.<English> out of the tribe of Simeon twelve thousand; out of the tribe of Levi twelve thousand; out of the tribe of Issachar twelve thousand;
Re.07:07.<Ελληνική> ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες,

Re.07:08.<日本語> ゼブルンの部族の中から、一万二千人、ヨセフの部族の中から、一万二千人、ベニヤミンの部族の中から、一万二千人が印を押された。
Re.07:08.<English> out of the tribe of Zebulon twelve thousand; out of the tribe of Joseph twelve thousand; out of the tribe of Benjamin twelve thousand are sealed.
Re.07:08.<Ελληνική> ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.

Re.07:09.<日本語> これらの事の後、わたしが見た。見よ、すべての国民、部族、民族、国語のうちから、誰も数えることのできない大群衆が、白い衣を身にまとい、しゅろの枝を手に持って、み座と小羊との前に立ち、
Re.07:09.<English> After these things I saw, and behold, a great crowd that no one was able to number, out of every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes and with palm branches in their hands.
Re.07:09.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν•

Re.07:10.<日本語> 大声で叫んで言った。「救いは、み座に座っておられるわたしたちの神と小羊にあるように」。
Re.07:10.<English> And they are crying out with a great voice, saying, “Salvation to our God who is sitting on the throne, and to the Lamb!”
Re.07:10.<Ελληνική> καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες• Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Re.07:11.<日本語> すべての使いの者は、み座と長老たちと四つの生き物との周りに立っていたが、み座の前に自分の顔を地につけるようにしてひれ伏し、神を拝んで
Re.07:11.<English> And all the messengers stood around the throne and the elders and the four animals. And they fell before the throne on their faces and worshipped God,
Re.07:11.<Ελληνική> καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,

Re.07:12.<日本語> 言った。「アァメン。祝福と栄光と知恵と感謝と誉えと力と強さとが、世々の世々に亘って、わたしたちの神にあるように、アァメン」。
Re.07:12.<English> saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength be to our God for the eons of the eons. Amen!”
Re.07:12.<Ελληνική> λέγοντες• Ἀμήν• ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων• ἀμήν.

Re.07:13.<日本語> 長老たちの一人が、わたしに向かって答えて言った。「この白い衣を身にまとっている者たちは、誰か。また、どこから来たのか」。
Re.07:13.<English> And one of the elders answered, saying to me, “These who are clothed in white robes, who are they, and from where have they come?”
Re.07:13.<Ελληνική> Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι• Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Re.07:14.<日本語> わたしは彼に言った。「わたしの主よ、あなたが知っておられます」。すると、彼はわたしに言った。「これらは大きな患難から出て来た者たちであって、彼らの衣を小羊の血で洗い、それを白くしたのである。
Re.07:14.<English> And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones who have come out of the great affliction, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Re.07:14.<Ελληνική> καὶ εἴρηκα αὐτῷ• Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι• Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Re.07:15.<日本語> それだから彼らは、神のみ座の前におり、昼も夜も彼の聖所で彼に神聖な奉仕をささげているのである。また、み座に座っておられる方は、彼らの上に幕屋を張って住まわれるであろう。
Re.07:15.<English> Because of this, they are before the throne of God, and they offer divine service to him day and night in his sanctuary. And the one who is sitting on the throne will tabernacle over them.
Re.07:15.<Ελληνική> διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς.

Re.07:16.<日本語> 彼らは、もはや飢えることがなく、乾くこともない。太陽もいかなる炎熱も、彼らを侵すことはない。
Re.07:16.<English> They will not be hungry any longer, nor will they thirst any longer, nor will the sun ever fall on them, nor any heat,
Re.07:16.<Ελληνική> οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

Re.07:17.<日本語> み座の真ん中におられる小羊が彼らを牧し、生きている水の泉に彼らを導かれるからである。また神は、彼らの目からすべての涙をぬぐい去られるであろう」。
Re.07:17.<English> because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to living springs of water, and God will wipe away every tear from their eyes.”
Re.07:17.<Ελληνική> ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων• καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Re.08:00.<日本語> ヨハネ黙示録 08
Re.08:00.<English> Revelation of John 08
Re.08:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 08

Re.08:01.<日本語> 小羊が第七の封印を解いた時、約半時間の間、天に静けさがあった。
Re.08:01.<English> And when he opened the seventh seal, silence occurred in heaven for about half an hour.
Re.08:01.<Ελληνική> Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.

Re.08:02.<日本語> そしてわたしは、神のみ前に立っている七人の使いの者を見た。そして、七つのラッパが彼らに与えられた。
Re.08:02.<English> And I saw the seven messengers who stand before God, and seven trumpets were given to them.
Re.08:02.<Ελληνική> καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.

Re.08:03.<日本語> また、別の使いの者が出て来て、金の香炉を持って祭壇の前に立った。たくさんの香が彼に与えられていたが、これは、すべての聖なる者たちの祈りに加えて、み座の前の金の祭壇の上にささげるためのものでした。
Re.08:03.<English> And another messenger came and stood at the altar, having a golden censer, and much incense was given him in order that he should offer it with the prayers of all the holy ones on the golden altar before the throne.
Re.08:03.<Ελληνική> Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.

Re.08:04.<日本語> 香の煙は、使いの者の手から、聖なる者たちの祈りと共に神のみ前に立ち上った。
Re.08:04.<English> And the smoke of the incense with the prayers of the holy ones ascended out of the messenger’s hand before God.
Re.08:04.<Ελληνική> καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Re.08:05.<日本語> 使いの者はその香炉を取り、これに祭壇の火を満たして、地に投げつけた。すると、雷鳴と声と稲妻と地震とが起った。
Re.08:05.<English> And the messenger took the censer, and he filled it with the fire of the altar and cast it to the earth. And there came to be thunders and voices and lightnings and an earthquake.
Re.08:05.<Ελληνική> καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν• καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

Re.08:06.<日本語> そして、七つのラッパを持っている七人の使いの者が、それを吹く用意をした。
Re.08:06.<English> And the seven messengers who have the seven trumpets prepared themselves that they should trumpet.
Re.08:06.<Ελληνική> Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.

Re.08:07.<日本語> 第一の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。すると、血の混じった雹と火とが生じ、地上に降ってきた。そして、地の三分の一が焼け、木の三分の一が焼け、また、すべての青草も焼けてしまった。
Re.08:07.<English> And the first one trumpeted. And there came to be hail and fire mixed with blood, and it was cast to the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Re.08:07.<Ελληνική> Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν• καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν• καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.

Re.08:08.<日本語> 第二の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。すると、火で燃えている大きな山のようなものが、海に投げ込まれた。そして、海の三分の一は血となり、
Re.08:08.<English> And the second messenger trumpeted. And as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea, and a third of the sea became blood,
Re.08:08.<Ελληνική> Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν• καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν• καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,

Re.08:09.<日本語> そして、海の中にあって、魂を持つ被造物の三分の一は死に、また船の三分の一は壊された。
Re.08:09.<English> and a third of the creatures in the sea, the ones which had a soul, died, and a third of the ships were destroyed.
Re.08:09.<Ελληνική> καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.

Re.08:10.<日本語> 第三の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。すると、たいまつのように燃えている大きな星が、天から落ちてきた。そしてそれは、川の三分の一と水の源の上に落ちた。
Re.08:10.<English> And the third messenger trumpeted. And a great star burning as a lamp fell out of heaven, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.
Re.08:10.<Ελληνική> Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν• καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.

Re.08:11.<日本語> この星の名は「苦よもぎ」と言い、水の三分の一が「苦よもぎ」になった。水が苦くなったので、多くの人が死んだ。
Re.08:11.<English> And the name of the star is called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.
Re.08:11.<Ελληνική> καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται• ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

Re.08:12.<日本語> 第四の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。すると、太陽の三分の一と、月の三分の一と、星の三分の一とが打たれて、これらのものの三分の一は暗くなり、昼の三分の一は明るくなくなり、夜も同じようになった。
Re.08:12.<English> And the fourth messenger trumpeted, and a third of the sun was struck and a third of the moon and a third of the stars, so that a third of them should be darkened, and the day should not appear for a third of it, and the night likewise.
Re.08:12.<Ελληνική> Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν• καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.

Re.08:13.<日本語> そしてわたしは見た。一羽の鷲が中天を飛び、大きな声でこう言うのを聞いた。「災いだ、災いだ、災いだ、地に住む者たちにとっては。三人の使いの者がこれから吹き鳴らそうとしている残りのラッパの音のゆえに」。
Re.08:13.<English> And I saw, and I heard one flying eagle in mid-heaven, saying with a great voice, “Woe, woe, woe to those dwelling on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three messengers who are about to trumpet!”
Re.08:13.<Ελληνική> Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ• Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Re.09:00.<日本語> ヨハネ黙示録 09
Re.09:00.<English> Revelation of John 09
Re.09:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 09

Re.09:01.<日本語> 第五の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。するとわたしは、一つの星が天から地に落ちて来るのを見た。彼に、底知れぬ所の穴のかぎが与えられた。
Re.09:01.<English> And the fifth messenger trumpeted. And I saw a star that had fallen out of heaven to the earth, and the key of the pit of the abyss was given to him.
Re.09:01.<Ελληνική> Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν• καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου•

Re.09:02.<日本語> そして、この底知れぬ所の穴が開かれた。すると、その穴から煙が大きな炉の煙のように立ち上り、その穴の煙で、太陽も空気も暗くなった。
Re.09:02.<English> And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended out of the pit as smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Re.09:02.<Ελληνική> καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Re.09:03.<日本語> その煙の中から、いなごが地に出て来たが、地のさそりが持っているような力が、彼らに与えられた。
Re.09:03.<English> And out of the smoke came out locusts to the earth, and authority was given to them as the scorpions of the earth have authority.
Re.09:03.<Ελληνική> καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.

Re.09:04.<日本語> そして、地の草もどんな青物もどんな木も損なわないように、ただ、額に神の印のない人々だけを損なうようにと、言い渡された。
Re.09:04.<English> And it was said to them that they should not damage the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, except those people who do not have the seal of God on their foreheads.
Re.09:04.<Ελληνική> καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

Re.09:05.<日本語> 彼らは、彼らを殺すことはしないで、五か月の間、試金石をもって試すことだけが許された。彼らの与える試しは、さそりが人を刺したときの試しのようであった。
Re.09:05.<English> And it was given to them, that they should not kill them, but that they should be painfully tried as by a touchstone five months; and their trial is as the trial of a scorpion whenever it should sting a person.
Re.09:05.<Ελληνική> καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλʼ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε• καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

Re.09:06.<日本語> それらの日には、人々は死を求めるが、決してそれを見いだすことはない。また死にたいと望むが、死は彼らから逃げて行く。
Re.09:06.<English> And in those days people will seek death and they will by no means find it. And they will long to die, and death will flee from them.
Re.09:06.<Ελληνική> καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν.

Re.09:07.<日本語> これらのいなごの姿は、戦闘の用意の整えられた馬に似ており、それらの頭には金のような冠のようなものがあり、それらの顔は人の顔のようでした。
Re.09:07.<English> And the likenesses of the locusts were like horses prepared for battle, and on their heads as crowns like gold, and their faces as the faces of men,
Re.09:07.<Ελληνική> Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Re.09:08.<日本語> また、それらは女の髪のような髪を持ち、それらの歯は獅子の歯のようでした。
Re.09:08.<English> and they had hair as the hair of women, and their teeth were as lions’.
Re.09:08.<Ελληνική> καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,

Re.09:09.<日本語> また、それらは鉄の胸当のような胸当をつけており、それらの翼の音は、多くの馬に引かれる戦車が戦闘に走り行く音のようでした。
Re.09:09.<English> And they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of many chariot horses running into battle.
Re.09:09.<Ελληνική> καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον•

Re.09:10.<日本語> また、それらはさそりのような尾と針とを持っている。それらの尾には、五か月の間、人を痛めるそれらの権力がある。
Re.09:10.<English> And they have tails like scorpions, and stings, and in their tails is their authority to injure people for five months.
Re.09:10.<Ελληνική> καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.

Re.09:11.<日本語> それらは、底知れぬ所の使いの者を王として持ち、その名をヘブル語でアバドンと言い、ギリシヤ語ではアポルオンと言う。
Re.09:11.<English> They have a king over them — the messenger of the abyss, the name to whom in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.
Re.09:11.<Ελληνική> ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου• ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

Re.09:12.<日本語> 第一の災いは、過ぎ去った。見よ、これらのことの後、なお二つの災いが来る。
Re.09:12.<English> One woe has passed away. Behold, two woes are still coming after these things.
Re.09:12.<Ελληνική> Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν• ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.

Re.09:13.<日本語> 第六の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。すると、神のみ前にある金の祭壇の角から出る一つの声を聞いた。
Re.09:13.<English> And the sixth messenger trumpeted. And I heard one voice out of the horns of the golden altar which is before God,
Re.09:13.<Ελληνική> Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν• καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,

Re.09:14.<日本語> それはラッパを持っている第六の使いの者に言った。「大ユウフラテ川につながれている四人の使いの者を解放せよ」。
Re.09:14.<English> saying to the sixth messenger, the one who had the trumpet, “Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates.”
Re.09:14.<Ελληνική> λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα• Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Re.09:15.<日本語> すると、その四人の使いの者が解放された。彼らは、人々の三分の一を殺すため、その時刻と日と月と年のために用意されていたのです。
Re.09:15.<English> And the four messengers who had been prepared for the hour and day and month and year were loosed, that they might kill a third of mankind.
Re.09:15.<Ελληνική> καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

Re.09:16.<日本語> そして、騎兵隊の数は数万の数二万倍でした。わたしは彼らの数を聞いた。
Re.09:16.<English> And the number of the troops of the cavalry was two myriads of myriads — I heard the number.
Re.09:16.<Ελληνική> καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων• ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.

Re.09:17.<日本語> そして、幻の中で、それらの馬とそれに乗っている者たちとを見た。彼らは、火と青玉と硫黄との胸当をつけていた。そして、それらの馬の頭は獅子の頭のようであって、それらの口から火と煙と硫黄とが、出ていた。
Re.09:17.<English> And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates fiery and hyacinth-colored and sulphurous, and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths came out fire and smoke and sulphur.
Re.09:17.<Ελληνική> καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις• καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

Re.09:18.<日本語> この三つの災害、すなわち、彼らの口から出て来る火と煙と硫黄とによって、人々の三分の一は殺されてしまった。
Re.09:18.<English> From these three plagues a third of mankind was killed: by the fire and the smoke and the sulphur that comes out of their mouths.
Re.09:18.<Ελληνική> ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

Re.09:19.<日本語> それらの馬の力はその口と尾とにあるからです。その尾は蛇に似ていて、それに頭があり、それによって損なうのです。
Re.09:19.<English> For the authority of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like snakes, having heads, and with them they injure.
Re.09:19.<Ελληνική> ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν• αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

Re.09:20.<日本語> これらの災害で殺されずに残った人々は、自分の手で造ったものについて、心変えようとせず、また悪霊たちや、金、銀、銅、石、木で造られ、見ることも聞くことも歩くこともできない偶像を拝んで、やめようともしなかった。
Re.09:20.<English> And the rest of mankind, who were not killed in these plagues, did not have a change-of-mind concerning the works of their hands, in order that they would not worship the demons and the idols of gold and silver and copper and stone and wood, which are able neither to see, nor to hear nor to walk,
Re.09:20.<Ελληνική> Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

Re.09:21.<日本語> また、彼らは、彼らの人殺し、彼らの魔術、彼らの淫売、彼らの盗みから心変えなかった。
Re.09:21.<English> and they did not have a change-of-mind concerning their murders, nor their enchantments, nor their prostitution, nor their thefts.
Re.09:21.<Ελληνική> καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.

Re.10:00.<日本語> ヨハネ黙示録 10
Re.10:00.<English> Revelation of John 10
Re.10:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 10

Re.10:01.<日本語> そしてわたしは見た。別の強い使いの者が、雲に包まれて、天から降りて来る。彼の頭に、虹があり、彼の顔は太陽のようで、彼の足は火の柱のようでした。
Re.10:01.<English> And I saw another strong messenger descending out of heaven, clothed with a cloud, and the rainbow on his head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire,
Re.10:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Re.10:02.<日本語> 彼は、開かれた小さな巻物を手に持っていた。そして、右足を海の上に、左足を地の上に置いた。
Re.10:02.<English> and having in his hand a little book that was opened. And he put his right foot on the sea, yet the left on the earth.
Re.10:02.<Ελληνική> καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Re.10:03.<日本語> そして獅子がほえるように大声で叫んだ。彼が叫んだ時、七つの雷がおのおのの声で語った。
Re.10:03.<English> And he cried out in a great voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders spoke their own voices.
Re.10:03.<Ελληνική> καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

Re.10:04.<日本語> 七つの雷が語った時、わたしはそれを書こうとした。すると、天からの声がこう言うのを聞いた。「七つの雷の語ったことを封印せよ。それを書くな」。
Re.10:04.<English> And when the seven thunders spoke, I was about to write, and I heard a voice out of heaven saying, “Seal up the things which the seven thunders spoke, and do not write them.”
Re.10:04.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν• καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν• Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

Re.10:05.<日本語> そして、海と地の上に立っているのをわたしが見た使いの者は、天に向けて右手を上げ、
Re.10:05.<English> And the messenger whom I saw standing on the sea and on the earth, raised his right hand to heaven
Re.10:05.<Ελληνική> καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

Re.10:06.<日本語> 天とその中にあるもの、地とその中にあるもの、海とその中にあるものを造り、世々の世々に亘って生きておられる方をさして誓った。「もう時がない。
Re.10:06.<English> and swore by the one who lives for the eons of the eons, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be no longer time,
Re.10:06.<Ελληνική> καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται•

Re.10:07.<日本語> しかし、第七の使いの者の声がする日々には、彼がラッパを吹き鳴らそうとしている時に、神がご自身の奴隷である預言者たちに宣べ伝えられた通りに、神の奥義は終結される」。
Re.10:07.<English> but in the days of the voice of the seventh messenger, whenever he may be about to trumpet, the secret of God is consummated also, as he proclaimed to his own slaves the prophets.”
Re.10:07.<Ελληνική> ἀλλʼ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

Re.10:08.<日本語> すると、わたしが天から聞いたあの声が、もう一度わたしに語って言った。「行って、海と地との上に立っている使いの者の手に開かれている巻物を受け取りなさい」。
Re.10:08.<English> And the voice which I heard out of heaven again speaks with me, and says, “Go, take the book that is opened in the hand of the messenger who stands on the sea and on the land.”
Re.10:08.<Ελληνική> Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετʼ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν• Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Re.10:09.<日本語> そこで、わたしはその使いの者のもとに行って、「その小さな巻物を下さい」と彼に言った。すると、彼は言った。「取って、それを食べてしまいなさい。あなたの腹には苦いが、あなたの口には蜜のように甘い」。
Re.10:09.<English> And I went away to the messenger, saying to him to give me the little book, and he says to me, “Take and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
Re.10:09.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι• Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλʼ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

Re.10:10.<日本語> わたしは使いの者の手からその小さな巻物を受け取って食べてしまった。すると、わたしの口には蜜のように甘かったが、それを食べたら、腹が苦くなった。
Re.10:10.<English> And I took the little book out of the hand of the messenger and ate it up, and it was in my mouth sweet as honey, and when I ate it, my stomach was made bitter.
Re.10:10.<Ελληνική> καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ• καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Re.10:11.<日本語> 彼らはわたしに言った。「あなたは、もう一度、多くの民族、国民、言語、王たちについて、預言しなければならない」。
Re.10:11.<English> And they are saying to me, “It is necessary for you to prophesy again over many peoples and nations and languages and kings.”
Re.10:11.<Ελληνική> Καὶ λέγουσίν μοι• Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

Re.11:00.<日本語> ヨハネ黙示録 11
Re.11:00.<English> Revelation of John 11
Re.11:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 11

Re.11:01.<日本語> それから、杖に似た葦がわたしに与えられて、こう言われた。「立って、神の聖所と祭壇と、そこで拝んでいる人々とを、測りなさい。
Re.11:01.<English> And a reed like a rod was given to me, saying, “Get up and measure the sanctuary of God and the altar and those who worship in it.
Re.11:01.<Ελληνική> Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων• Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Re.11:02.<日本語> 聖所の外の庭は外に放棄しなさい。それを測ってはならない。そこは諸国の民々に与えられたからです。彼らは、四十二か月の間この聖なる都を踏みにじるであろう。
Re.11:02.<English> And the courtyard outside of the sanctuary cast outside, and do not measure it, because it has been given to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months.
Re.11:02.<Ελληνική> καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο.

Re.11:03.<日本語> そしてわたしは、わたしの二人の証人に、荒布を着て、千二百六十日の間、預言することを許そう」。
Re.11:03.<English> And I will give to my two witnesses and they will prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.”
Re.11:03.<Ελληνική> καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, περιβεβλημένοι σάκκους.

Re.11:04.<日本語> 彼らは、全地の主のみ前に立っている二本のオリブの木、また、二つの燭台です。
Re.11:04.<English> These are the two olive trees, and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
Re.11:04.<Ελληνική> Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες.

Re.11:05.<日本語> もし誰かが彼らを損なおうとするなら、彼らの口から火が出て、彼の敵を焼き尽くす。そして、もし誰かが彼らを損なおうとするなら、その者はこのように殺されねばならない。
Re.11:05.<English> And if anyone wants to injure them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone should want to injure them, thus he must be killed.
Re.11:05.<Ελληνική> καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν• καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Re.11:06.<日本語> 彼らが預言をしている日々の間、彼らは、天を閉じて雨を降らせないようにする権威を持っている。また、彼らは、水を血に変え、何度でも思うままに、あらゆる災害で地を打つ権威を持っている。
Re.11:06.<English> These have authority to shut heaven, that it may not shower rain for the days of their prophecy, and they have authority over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague as often as they want.
Re.11:06.<Ελληνική> οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

Re.11:07.<日本語> そして、彼らが自分たちの証しを終えると、底知れぬ所から上って来る獣が、彼らと戦って打ち勝ち、彼らを殺す。
Re.11:07.<English> And whenever they should finish their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them and will conquer them and will kill them.
Re.11:07.<Ελληνική> Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετʼ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Re.11:08.<日本語> 彼らの死体は大いなる都の大通りに放置される。その都は霊的にソドムとエジプトと呼ばれており、彼らの主もそこではりつけられた。
Re.11:08.<English> And their corpses will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Re.11:08.<Ελληνική> καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Re.11:09.<日本語> いろいろな民族、部族、国語、国民から来た者たちは、三日半の間、彼らの死体を見るが、彼らの死体を墓に納めることは許さない。
Re.11:09.<English> And those out of the peoples and tribes and languages and nations see their corpses three days and a half, and they do not allow their corpses to be placed in a tomb.
Re.11:09.<Ελληνική> καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.

Re.11:10.<日本語> 地に住む者たちは、彼らのことで喜び楽しみ、互いに贈り物をしあう。この二人の預言者は、試金石をもって地に住む者たちを試したからです。
Re.11:10.<English> And those who dwell on the earth rejoice over them and celebrate, and will send gifts to one another, because these two prophets painfully tried, as a by a touchstone, those who dwell on the earth.
Re.11:10.<Ελληνική> καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Re.11:11.<日本語> 三日半の後、神からの命の霊が彼らに入り、そして、彼らは自分の足で立ち上がったので、大いなる恐れが彼らを見ている者たちに臨んだ。
Re.11:11.<English> And after three days and a half the spirit of life out of God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
Re.11:11.<Ελληνική> Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς•

Re.11:12.<日本語> そして彼らは、天から出る大きな声が、「ここに上って来なさい」と自分たちに言うのを聞いた。そして彼らは、雲のうちにあって天へ上って行った。彼らの敵たちは彼らを見た。
Re.11:12.<English> And they heard a great voice out of heaven saying to them, “Ascend here,” and they ascended into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
Re.11:12.<Ελληνική> καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς• Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Re.11:13.<日本語> そして、その時刻に大きな地震が起って、都の十分の一は倒れ、その地震で七千名の人々が殺された。また、残りの者たちは恐れに包まれ、天の神に栄光を帰した。
Re.11:13.<English> And in that hour occurred a great earthquake, and a tenth of the city fell, and there were seven thousand names of people killed in the earthquake. And the rest became fearful and gave glory to the God of heaven.
Re.11:13.<Ελληνική> καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.

Re.11:14.<日本語> 第二の災いは過ぎ去った。見よ、第三の災いが速やかに来る。
Re.11:14.<English> The second woe has passed. Behold, the third woe comes swiftly!
Re.11:14.<Ελληνική> Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν• ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.

Re.11:15.<日本語> 第七の使いの者が、ラッパを吹き鳴らした。すると、大きな声々が天に起って言った。「世界の国は、わたしたちの主と彼のキリストとのものとなった。彼は世々の世々に亘って王として支配するであろう」。
Re.11:15.<English> And the seventh messenger trumpeted. And great voices occurred in heaven saying, “The kingdom of the world has become our Lord’s and his Christ’s, and he will reign for the eons of the eons.”
Re.11:15.<Ελληνική> Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν• καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες• Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Re.11:16.<日本語> そして、神のみ前で自分の王座についている二十四人の長老は、自分の顔を地につけるようにしてひれ伏し、神を拝み、
Re.11:16.<English> And the twenty-four elders who are sitting on their thrones before God fell down on their faces and worshipped God,
Re.11:16.<Ελληνική> Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,

Re.11:17.<日本語> こう言った。「今おられ、またかつておられた主なる神、全能者よ、あなたに感謝します。あなたはご自身の大いなる力をみ手に受けて、王として支配されたからです。
Re.11:17.<English> saying, “We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was, because you have taken your great power and have reigned.
Re.11:17.<Ελληνική> λέγοντες• Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

Re.11:18.<日本語> 諸国の民々は怒ったが、あなたの怒りが来た。そして、死人を裁き、あなたの奴隷なる預言者たち、聖なる者たち、小さき者たちも、大いなる者たちも、すべてあなたのみ名を恐れる者たちに報酬を与え、また、地を滅ぼす者たちを滅ぼす時節が来た」。
Re.11:18.<English> And the nations were angry, and your wrath has come, and the season for the dead ones to be judged, and to give wages to your slaves the prophets, and to the holy ones and to those who fear your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.
Re.11:18.<Ελληνική> καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

Re.11:19.<日本語> そして、天にある神の聖所が開けて、彼の聖所の中に彼の契約の箱が見えた。また、稲妻と声と雷と地震と大きな雹が生じた。
Re.11:19.<English> And the sanctuary of God in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his sanctuary, and there came to be lightnings and voices and thunders and an earthquake and a great hail.
Re.11:19.<Ελληνική> Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ• καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.

Re.12:00.<日本語> ヨハネ黙示録 12
Re.12:00.<English> Revelation of John 12
Re.12:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 12

Re.12:01.<日本語> また、大いなるしるしが天に現れた。一人の女が太陽を着て、月が彼女の足の下にあり、彼女の頭に十二の星の冠があった。
Re.12:01.<English> And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars,
Re.12:01.<Ελληνική> Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,

Re.12:02.<日本語> 彼女は身ごもっていて、子を産もうとして、産みの苦しい試しと苦痛で叫んでいた。
Re.12:02.<English> and who was having in the womb. And she cries out, travailing and painfully tried, as by a touchstone, to bring forth.
Re.12:02.<Ελληνική> καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα• καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Re.12:03.<日本語> また、もう一つのしるしが天に現れた。見よ、大きな、赤い龍がいた。それに七つの頭と十の角とがあり、その頭に七つの王冠があった。
Re.12:03.<English> And another sign was seen in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns and on its heads seven diadems.
Re.12:03.<Ελληνική> καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

Re.12:04.<日本語> その尾は天の星の三分の一を掃き寄せ、それらを地に投げ落した。龍は子を産もうとしている女の前に立ち、彼女が子を産んだなら、その子を食い尽くそうとしていた。
Re.12:04.<English> And its tail drags a third of the stars of heaven, and it casts them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that it may devour her child when she should bring forth.
Re.12:04.<Ελληνική> καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

Re.12:05.<日本語> 彼女は息子、男の子を産んだが、彼は鉄の杖をもってすべての諸国の民々を牧することになっている。彼女の子供は、神のみもとに、彼のみ座のところに、引き上げられた。
Re.12:05.<English> And she brought forth a son, a male, who is about to shepherd all the nations with a rod of iron. And her child was snatched away to God and to his throne.
Re.12:05.<Ελληνική> καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ• καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.

Re.12:06.<日本語> そして女は荒野へ逃げて行った。そこには、彼女が千二百六十日の間、養われるように、神によって用意された場所があった。
Re.12:06.<English> And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared there by God, that they may nourish her there a thousand two hundred sixty days.
Re.12:06.<Ελληνική> καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

Re.12:07.<日本語> さて、天では戦いが起った。ミカエルと彼の使いの者たちとが、龍と戦ったのです。また、龍とその使いの者たちは戦ったが、
Re.12:07.<English> And there came to be war in heaven. Michael and his messengers made war with the dragon, and the dragon made war, and its messengers.
Re.12:07.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Re.12:08.<日本語> 力足りなかった。そして、もはや天には彼らの場所が見いだされなかった。
Re.12:08.<English> And they were not strong enough, neither was their place found any longer in heaven.
Re.12:08.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.

Re.12:09.<日本語> こうして、大いなる龍は投げ落とされた。あの古い蛇、謗魔とかサタンとか呼ばれる者、人の住む全地を惑わす者、この者が地に投げ落とされ、また彼の使いの者たちも、彼と共に投げ落とされた。
Re.12:09.<English> And the great dragon was cast out, the ancient serpent, who is called the Slanderer and Satan, who deceives the whole inhabited earth. It was cast out to the earth, and its messengers were cast out with it.
Re.12:09.<Ελληνική> καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην— ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

Re.12:10.<日本語> またわたしは、大きな声が天でこう言うのを聞いた。「今、わたしたちの神の救いと力と王国と、彼のキリストの権威とは、現れた。わたしたちの兄弟たちを訴える者、昼も夜もわたしたちの神のみ前で彼らを訴える者は、投げ落とされたからです。
Re.12:10.<English> And I heard a great voice in heaven saying, “Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come to be, because the accuser of our brothers is cast out, the one who accuses them before our God day and night.
Re.12:10.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν• Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

Re.12:11.<日本語> そして彼らは、小羊の血のゆえに、また彼らの証しの言葉のゆえに、彼に打ち勝った。彼らは死に至るまでも自分の魂を愛さなかった。
Re.12:11.<English> And they conquered him because of the blood of the lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their soul until death.
Re.12:11.<Ελληνική> καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου•

Re.12:12.<日本語> それゆえに、天々とそれらの中に住む者たちよ、喜べ。しかし、地と海は災いである。謗魔が、自分の時節が短いのを知り、激しい怒りをもって、あなたがたのところに下って来たからである」。
Re.12:12.<English> Because of this, rejoice, O heavens, and those who live in them. Woe to the earth and the sea, because the Slanderer has descended to you, having great anger, knowing that he has a brief season.”
Re.12:12.<Ελληνική> διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

Re.12:13.<日本語> さて、龍は、自分が地に投げ落されたのを見ると、男子を産んだ女を追いかけた。
Re.12:13.<English> And when the dragon saw that it was cast out to the earth, it pursued the woman who brought forth the male.
Re.12:13.<Ελληνική> Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Re.12:14.<日本語> すると、彼女は荒野へ、自分の場所へ飛んで行くために、その女に大きな鷲の二つの翼が与えられた。そしてそこで蛇の顔から逃れて、時節と時々節々と半時節の間、養われることになっている。
Re.12:14.<English> And two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, to her place, where she is nourished there a season, and seasons, and half a season from the face of the serpent.
Re.12:14.<Ελληνική> καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.

Re.12:15.<日本語> 蛇は女の後に水を川のように、口から吐き出して、その川によって、彼女を押し流そうとした。
Re.12:15.<English> And the serpent cast water as a river out of its mouth after the woman, that she should be carried away by the river.
Re.12:15.<Ελληνική> καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Re.12:16.<日本語> しかし、地は女を助けた。地はその口を開いて、龍が口から吐き出した川を呑み込んだ。
Re.12:16.<English> And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of its mouth.
Re.12:16.<Ελληνική> καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ•

Re.12:17.<日本語> 龍は、女に対して怒り、彼女の胤のうちの残っている者たち、すなわち、神の戒めを守り、イエスの証しを持っている者たちに対して、戦うために、出て行った。
Re.12:17.<English> And the dragon was angry at the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those who keep the commandments of God and who have the testimony of Jesus.
Re.12:17.<Ελληνική> καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ•

Re.12:18.<日本語> そして、龍は海の砂の上に立った。
Re.12:18.<English> And it stood on the sand of the sea.
Re.12:18.<Ελληνική> καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

Re.13:00.<日本語> ヨハネ黙示録 13
Re.13:00.<English> Revelation of John 13
Re.13:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 13

Re.13:01.<日本語> またわたしは、一匹の獣が海から上って来るのを見た。それには角が十本、頭が七つあり、それらの角には十の王冠があって、その頭には冒とく的なさまざまな名があった。
Re.13:01.<English> And I saw a beast ascending out of the sea, having ten horns and seven heads, and on its horns ten diadems, and on its heads names of blasphemy.
Re.13:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας.

Re.13:02.<日本語> わたしの見たその獣はひょうに似ており、その足は熊の足のようで、その口は獅子の口のようであった。龍は自分の力と自分の座と大いなる権威とを、その獣に与えた。
Re.13:02.<English> And the beast that I saw was like a leopard, and its feet were as a bear’s, and its mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave it its power and its throne and great authority.
Re.13:02.<Ελληνική> καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.

Re.13:03.<日本語> その頭の一つが、ほふられて死んだかのようになったが、その致命的な傷は治ってしまった。そこで、全地は驚いて獣の後に従った。
Re.13:03.<English> And I saw one of its heads as slaughtered to death, and its wound of death was healed. And the whole earth marveled after the beast.
Re.13:03.<Ελληνική> καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,

Re.13:04.<日本語> また、龍がその権威を獣に与えたので、人々は龍を拝み、また、その獣を拝んで言った。「誰が、この獣に匹敵し得ようか。誰が、この獣と戦うことができようか」。
Re.13:04.<English> And they worshipped the dragon, because it gave authority to the beast, and they worshipped the beast saying, “Who is like the beast, and who is able to make war with it?”
Re.13:04.<Ελληνική> καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες• Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετʼ αὐτοῦ;

Re.13:05.<日本語> また、その獣には、大いなることや冒とく的なことを語る口が与えられ、四十二か月の間、活動する権威が与えられた。
Re.13:05.<English> And a mouth was given to it speaking great things and blasphemies. And authority was given to it to act for forty-two months.
Re.13:05.<Ελληνική> Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο.

Re.13:06.<日本語> そこで、その獣は口を開いて神を冒とくし、彼のみ名と、彼の幕屋と、天に幕屋を張る者たちとを冒とくした。
Re.13:06.<English> And it opened its mouth in blasphemies toward God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who tabernacle in heaven.
Re.13:06.<Ελληνική> καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Re.13:07.<日本語> そしてその獣は、聖なる者たちに戦い、彼らに打ち勝つことを許され、また、すべての部族、民族、国語、国民を支配する権威を与えられた。
Re.13:07.<English> And it was given to it to make war with the holy ones and to conquer them. And authority was given to it over every tribe and people and language and nation.
Re.13:07.<Ελληνική> καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

Re.13:08.<日本語> 地に住む者たち、すなわち、世界の基が置かれる前からほふられていた小羊の命の書に名前の書き込まれていない者たちはみな、その獣を拝むであろう。
Re.13:08.<English> And all who dwell on the earth will worship it, everyone whose name is not written in the book of life of the Lamb slaughtered from the foundation of the world.
Re.13:08.<Ελληνική> καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Re.13:09.<日本語> 耳のある者は、聞きなさい。
Re.13:09.<English> €If anyone has an ear, let him hear.
Re.13:09.<Ελληνική> Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.

Re.13:10.<日本語> 誰でも、とりこになるなら、とりこになっていく。誰でも、剣で殺されるなら、彼は剣で殺される。ここに、聖なる者たちの忍耐と信仰とがある。
Re.13:10.<English> If anyone is for captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed by a sword, by a sword he is to be killed. Here is the endurance and faith of the holy ones.
Re.13:10.<Ελληνική> εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει• εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Re.13:11.<日本語> わたしはまた、別の獣が地から上って来るのを見た。それには小羊のような角が二つあって、龍のようにものを言った。
Re.13:11.<English> And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it spoke as a dragon.
Re.13:11.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Re.13:12.<日本語> そして、最初の獣のすべての権威をその前で行使して、地とそこに住む者たちに、その致命的な傷がいやされた最初の獣を拝ませる。
Re.13:12.<English> And it exercised all the authority of the first beast in its sight, and made the earth and those dwelling in it to worship the first beast whose wound of death was healed.
Re.13:12.<Ελληνική> καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

Re.13:13.<日本語> また、数々の大いなるしるしを行なって、人々の前で火を天から地に降らせることさえした。
Re.13:13.<English> And it does great signs, so that it may even make fire descend out of heaven to the earth before people.
Re.13:13.<Ελληνική> καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.

Re.13:14.<日本語> そして、最初の獣の前で行なうのを許されたしるしで、地に住む人々を惑わし、かつ、剣の傷を受けてもなお生きている獣の像を造ることを、地に住む人々に言った。
Re.13:14.<English> And it deceives those who dwell on the earth because of the signs which were given to it to do before the beast, saying to those who dwell on the earth to make an image of the beast, which had the wound of the sword and lived.
Re.13:14.<Ελληνική> καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.

Re.13:15.<日本語> また、獣の像に霊を与えることが許された。それによって獣の像は話すようになり、また、獣の像を拝まない者をみな殺させるようにするのである。
Re.13:15.<English> And it was given to it to give spirit to the image of the beast, that the image of the beast should both speak and make whoever should not worship the image of the beast to be killed.
Re.13:15.<Ελληνική> καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.

Re.13:16.<日本語> また、すべての者に、すなわち、小さな者にも、大きな者にも、富む者にも、貧しい者にも、自由人にも、奴隷にも、その右手あるいは額に印を付けさせ、
Re.13:16.<English> And it made all, the small ones and the great ones, and the rich ones and the poor ones, and the free ones and the slaves, that they should give them a mark on their right hand or on their forehead,
Re.13:16.<Ελληνική> καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

Re.13:17.<日本語> また、その印、すなわち獣の名もしくはその名の数字を持つ者以外には、誰も買うことも売ることもできないようにする。
Re.13:17.<English> and that no one may be able to buy or sell except the one having the mark — the name of the beast or the number of its name.
Re.13:17.<Ελληνική> καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Re.13:18.<日本語> ここに知恵がある。理性のある者は、その獣の数字を計算しなさい。その数字とは、人間をさすものである。そして、彼の数字は六百六十六である。
Re.13:18.<English> Here is wisdom. Let the one who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and his number is six hundred sixty six.
Re.13:18.<Ελληνική> ὧδε ἡ σοφία ἐστίν• ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν• καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

Re.14:00.<日本語> ヨハネ黙示録 14
Re.14:00.<English> Revelation of John 14
Re.14:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 14

Re.14:01.<日本語> そして、わたしは見た。見よ、小羊がシオンの山に立っていた。また、彼と共に十四万四千人がおり、彼らの額に彼の名と彼の父の名とが書かれていた。
Re.14:01.<English> And I saw, and behold, a Lamb standing on Mount Zion, and with him a hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
Re.14:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Re.14:02.<日本語> またわたしは、天から出る声を聞いたが、それは多くの水の音のようであり、また大いなる雷の音のようであった。わたしの聞いたその声は、竪琴を弾く者たちが竪琴を弾く音のようであった。
Re.14:02.<English> And I heard a sound out of heaven as a sound of many waters and as a sound of a great thunder, and the sound that I heard was as harpists harping on their harps.
Re.14:02.<Ελληνική> καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Re.14:03.<日本語> 彼らは、み座の前、四つの生き物と長老たちとの前で、新しい歌を歌った。この歌は、地から買い取られた十四万四千人のほかは、誰も学ぶことができなかった。
Re.14:03.<English> And they sing as it were a new song before the throne and before the four animals and the elders. And no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousand, who have been bought from the earth.
Re.14:03.<Ελληνική> καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων• καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.

Re.14:04.<日本語> これらの者たちは、女によって汚されていない者である。彼らは童貞である。これらの者は、小羊の行く所へはどこへでもついて行く。これらの者は、神と小羊への初穂として、人々の中から買い取られたのである。
Re.14:04.<English> These are they who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from mankind, a firstfruit to God and the Lamb.
Re.14:04.<Ελληνική> οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν• οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ• οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,

Re.14:05.<日本語> 彼らの口には偽りが見いだされなかった。彼らは傷のない者たちである。
Re.14:05.<English> And in their mouth a lie was not found. They are blameless.
Re.14:05.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος• ἄμωμοί εἰσιν.

Re.14:06.<日本語> またわたしは、もう一人の使いの者が中天を飛ぶのを見た。彼は地に住む者に、また、すべての国民、部族、国語、民族に宣べ伝えるために、世々の特質ある良い知らせを携えていた。
Re.14:06.<English> And I saw another messenger flying in mid-heaven, having eon-defined good news to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
Re.14:06.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Re.14:07.<日本語> 彼は大声で言った。「神を恐れ、彼に栄光を帰せよ。彼の裁きの時が来たからである。天と地と海と水の源とを造られた方を拝めよ」。
Re.14:07.<English> saying in a great voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship the one who made heaven and the earth and the sea and the springs of water!”
Re.14:07.<Ελληνική> λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ• Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

Re.14:08.<日本語> また、別の、第二の使いの者が、続いて来て言った。「倒れた、倒れた、大いなるバビロンは。その淫売の怒りのぶどう酒を、すべての国民に飲ませた者」。
Re.14:08.<English> And another, a second messenger, followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who made all nations drink of the wine of the anger of her prostitution.”
Re.14:08.<Ελληνική> Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων• Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.

Re.14:09.<日本語> また、別の、第三の使いの者が彼らに続いて来て、大声で言った。「誰でも、獣と獣の像とを拝み、自分の額または自分の手に印を受ける者は、
Re.14:09.<English> And another, a third messenger, followed them, saying in a great voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
Re.14:09.<Ελληνική> Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ• Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,

Re.14:10.<日本語> 神の怒りの杯に混ぜものなしに盛られた、神の怒りのぶどう酒を飲み、聖なる使いの者たちの前で、また小羊の前で、火と硫黄とで試金石によってのように試される。
Re.14:10.<English> he himself also will drink out of the wine of the anger of God, blended unmixed in the cup of his anger, and he will be painfully tried, as by a touchstone, in fire and sulphur in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lamb.
Re.14:10.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.

Re.14:11.<日本語> 彼らの試しの煙は世々の世々に亘って立ち上り、そして、獣とその像とを拝む者、また、誰でもその名の印を受けている者は、昼も夜も休みが得られない。
Re.14:11.<English> And the smoke of their trial ascends for the eons of the eons, and they have no rest day and night, those who worship the beast and its image, and if anyone receives the mark of his name.
Re.14:11.<Ελληνική> καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Re.14:12.<日本語> ここに、神の戒めとイエスの信仰を守る聖なる者たちの忍耐がある」。
Re.14:12.<English> Here is the endurance of the holy ones, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.”
Re.14:12.<Ελληνική> Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.

Re.14:13.<日本語> またわたしは、天から出る声がこう言うのを聞いた。「書き記せ、『今から後、主にあって死ぬ死人たちは幸せである』」。霊は言う、「しかり、彼らは彼らの労苦から解かれて休むように。彼らのわざは彼らについて来るのだからである」。
Re.14:13.<English> And I heard a voice out of heaven saying, “Write: ‘Happy are the dead ones who die in the Lord from now on!'” “Yes,” says the spirit, “that they may rest from their labors, for their works follow with them.”
Re.14:13.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης• Γράψον• Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν.

Re.14:14.<日本語> そしてわたしは見た。見よ、白い雲があって、その雲の上に人の息子のような者が座っており、頭には金の冠をいただき、手には鋭い鎌を持っていた。
Re.14:14.<English> And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one is sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
Re.14:14.<Ελληνική> Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.

Re.14:15.<日本語> すると、別の使いの者が聖所から出て来て、雲の上に座っている者に大声で叫んだ。「あなたの鎌を送って刈り取りなさい。刈り取る時が来たからです。それは、地の収穫物が熟しているからです」。
Re.14:15.<English> And another messenger came out of the sanctuary, crying out in a great voice to the one who is sitting on the cloud. “Send your sickle and reap, because the hour came to reap, because the harvest of the earth has dried.”
Re.14:15.<Ελληνική> καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης• Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

Re.14:16.<日本語> 雲の上に座っている者は、自分が持っている鎌を地に投げ入れた。すると、地が刈り取られた。
Re.14:16.<English> And the one who is sitting on the cloud cast his sickle to the earth, and the earth was harvested.
Re.14:16.<Ελληνική> καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

Re.14:17.<日本語> また、別の使いの者が、天にある聖所から出て来たが、彼も鋭い鎌を持っていた。
Re.14:17.<English> And another messenger came out of the sanctuary which is in heaven, he, also having a sharp sickle.
Re.14:17.<Ελληνική> Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.

Re.14:18.<日本語> また、別の使いの者で、火を支配する権威を持っている者が、祭壇から出て来て、鋭い鎌を持つ者に大声で叫んで言った。「あなたの鋭い鎌を地に送って、地のぶどうの木の房を刈り集めなさい。そのぶどうが熟しているからである」。
Re.14:18.<English> And another messenger from out of the altar, having authority over the fire, and he shouted in a great voice to the one who has the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle and harvest the clusters of the grapevine of the earth, for its grapes are just ripe.”
Re.14:18.<Ελληνική> καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων• Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

Re.14:19.<日本語> そこで、使いの者はその鎌を地に投げ入れて、地のぶどうの木を刈り集め、神の怒りの大きな酒ぶねに投げ込んだ。
Re.14:19.<English> And the messenger cast his sickle to the earth, and he harvested the grapevine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God.
Re.14:19.<Ελληνική> καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.

Re.14:20.<日本語> そして、その酒ぶねが都の外で踏まれた。すると、血が酒ぶねから流れ出て、馬のくつわにとどくほどになり、一千六百スタディオンにわたってひろがった。
Re.14:20.<English> And the winepress was trodden outside of the city, and blood came out of the winepress up to the bits of the horses, for a thousand six hundred stadia.
Re.14:20.<Ελληνική> καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

Re.15:00.<日本語> ヨハネ黙示録 15
Re.15:00.<English> Revelation of John 15
Re.15:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 15

Re.15:01.<日本語> またわたしは、天に大いなる驚くべき別のしるしを見た。七人の使いの者が、最後の七つの災害を持っていた。これらの災害で神の怒りは終結に至るからである。
Re.15:01.<English> And I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven messengers having the last seven plagues, for in them is consummated the anger of God.
Re.15:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.

Re.15:02.<日本語> またわたしは、火の混じったガラスの海のようなものを見た。そして、獣とその像とその名の数字とに打ち勝った者たちが、このガラスの海の上に立ち、神の竪琴を持っているのを見た。
Re.15:02.<English> And I saw as it were a sea of glass, mixed with fire, and those who had conquered the beast and its image and the number of its name were standing on the sea of glass, having the harps of God.
Re.15:02.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.

Re.15:03.<日本語> 彼らは、神の奴隷モーセの歌と小羊の歌とを歌って言った。「主なる神、全能者よ。あなたのみわざは、大いなる、また驚くべきものであります。世々の特質ある王よ、あなたの道は義であって、真実であります。
Re.15:03.<English> And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and marvelous are your works, Lord God Almighty! Righteous and true are your ways, King of the eons!
Re.15:03.<Ελληνική> καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες• Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ• δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων•

Re.15:04.<日本語> 主よ、あなたを恐れず、み名に栄光を帰さない者が、ありましょうか。あなただけが聖なる方であり、すべての国民は来て、あなたのみ前に拝むからであります。あなたの義なる摂理は明らかにされたからであります」。
Re.15:04.<English> Who would never fear, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you, because your righteous deeds have been made manifest.”
Re.15:04.<Ελληνική> τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

Re.15:05.<日本語> また、これらのことの後にわたしが見たが、天にある証しの幕屋の聖所が開かれ、
Re.15:05.<English> And after these things, I saw, and the sanctuary of the tabernacle of the testimony was opened in heaven,
Re.15:05.<Ελληνική> Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,

Re.15:06.<日本語> そして、その聖所から、七つの災害を持つ七人の使いの者が、清い、輝く亜麻布をまとい、胸には金の帯を締めて、出て来た。
Re.15:06.<English> and the seven messengers who have the seven plagues came out of the sanctuary, dressed in clean, bright linen, and girded about their chests with golden belts.
Re.15:06.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

Re.15:07.<日本語> そして、四つの生き物の一つが、世々の世々に亘って生きておられる神の怒りの満ちた七つの金の鉢を、七人の使いの者に与えた。
Re.15:07.<English> And one of the four animals gave the seven messengers seven golden bowls full of the anger of God, who lives for the eons of the eons.
Re.15:07.<Ελληνική> καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Re.15:08.<日本語> すると、聖所は神の栄光と彼の力から出た煙で満たされ、七人の使いの者の七つの災害が終結するまでは、誰も聖所に入ることができなかった。
Re.15:08.<English> And the sanctuary was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one was able to enter into the sanctuary until the seven plagues of the seven messengers should be consummated.
Re.15:08.<Ελληνική> καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.

Re.16:00.<日本語> ヨハネ黙示録 16
Re.16:00.<English> Revelation of John 16
Re.16:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 16

Re.16:01.<日本語> それから、大きな声が聖所から出て、七人の使いの者に、「行って、神の怒りの七つの鉢を、地に注げよ」と言うのを聞いた。
Re.16:01.<English> And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, “Go and pour out the seven plagues of the anger of God into the earth.”
Re.16:01.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις• Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Re.16:02.<日本語> そして、第一の者が出て行って、彼の鉢を地に注いだ。すると、獣の印を持つ人々と、その像を拝む人々の上に、ひどい悪性のでき物ができた。
Re.16:02.<English> And the first one went away and poured out his bowl into the earth. And an evil and wicked sore came on those of mankind who had the mark of the beast and who worshipped its image.
Re.16:02.<Ελληνική> Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν• καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Re.16:03.<日本語> また、第二の者が、彼の鉢を海に注いだ。すると、海は死んだ者の血のようになって、海の中にあるすべての生きた魂が死んだ。
Re.16:03.<English> And the second one poured out his bowl into the sea. And it became blood as it were of a dead one, and every living soul died which was in the sea.
Re.16:03.<Ελληνική> Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν• καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Re.16:04.<日本語> また、第三の者が彼の鉢を川と水の源とに注いだ。すると、それらは血になった。
Re.16:04.<English> And the third one poured out his bowl into the rivers and the springs of waters. And they became blood.
Re.16:04.<Ελληνική> Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων• καὶ ἐγένετο αἷμα.

Re.16:05.<日本語> そしてわたしは、水の使いの者がこう言うのを聞いた。「今おられ、また、かつておられた聖なる方、あなたは義であります。あなたはこれらの事を裁かれたからであります。
Re.16:05.<English> And I heard the messenger of the waters saying, “You are righteous, the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things,
Re.16:05.<Ελληνική> καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος• Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

Re.16:06.<日本語> 彼らは聖なる者たちと預言者たちの血を注ぎ出したので、あなたは彼らに血を与えて飲ませました。彼らはそれにふさわしい」。
Re.16:06.<English> for they poured out the blood of holy ones and prophets, and you have given to them blood to drink. They are worthy.”
Re.16:06.<Ελληνική> ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν• ἄξιοί εἰσιν.

Re.16:07.<日本語> また、わたしは祭壇がこう言うのを聞いた。「しかり、主なる神、全能者よ。あなたの裁きは真実で、義であります」。
Re.16:07.<English> And I heard the altar saying, “Yes, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.”
Re.16:07.<Ελληνική> καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος• Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.

Re.16:08.<日本語> また、第四の者が、彼の鉢を太陽に注いだ。すると、それには、人々を火で焼くことを許された。
Re.16:08.<English> And the fourth one poured out his bowl on the sun. And it was given to it to burn people with fire.
Re.16:08.<Ελληνική> Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον• καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.

Re.16:09.<日本語> そして、人々は激しい熱で焼かれたが、彼らは、これらの災害に対して権威を持っておられる神のみ名を冒とくし、心変えて神に栄光を帰すことをしなかった。
Re.16:09.<English> And the people were burned by great heat, and they blasphemed the name of God who has authority over these plagues, and they did not have a change-of-mind to give him glory.
Re.16:09.<Ελληνική> καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα• καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

Re.16:10.<日本語> また、第五の者が、彼の鉢を獣の座に注いだ。すると、獣の王国は暗くなり、彼らは苦痛のあまり自分の舌をかみはじめた。
Re.16:10.<English> And the fifth one poured out his bowl on the throne of the beast. And its kingdom became dark, and they began chewing their tongues because of the pain,
Re.16:10.<Ελληνική> Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου• καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,

Re.16:11.<日本語> そして、自分たちの苦痛と自分たちのでき物とのゆえに、天の神を冒とくした。そして、自分たちの行ないについて心変えなかった。
Re.16:11.<English> and they blasphemed the God of heaven because of their pains and because of their sores, and they did not have a change-of-mind concerning their works.
Re.16:11.<Ελληνική> καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Re.16:12.<日本語> そして、第六の者が、彼の鉢を大ユウフラテ川に注いだ。すると、その水は、日の出る方から来る王たちの道が備えられるために、かれてしまった。
Re.16:12.<English> And the sixth one poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way of the kings from the rising of the sun should be prepared.
Re.16:12.<Ελληνική> Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην• καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Re.16:13.<日本語> そしてわたしは、龍の口から、獣の口から、偽預言者の口から、かえるのような三つの汚れた霊が出て来るのを見た。
Re.16:13.<English> And I saw, out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
Re.16:13.<Ελληνική> καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι•

Re.16:14.<日本語> これらは、しるしを行なう悪霊の霊であって、人の住む全地の王たちのところに行く。全能者なる神の大いなる日の戦争に彼らを集めるためである。
Re.16:14.<English> For they are the spirits of demons, doing signs, which are going out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them for the battle of the great day of God Almighty.
Re.16:14.<Ελληνική> εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—

Re.16:15.<日本語> (見よ、わたしは盗人のように来る。裸のままで歩かないように、また、自分の恥を見られないように、目を覚まし、自分の衣を守る者は、幸せである。)
Re.16:15.<English> (“Behold, I come as a thief. Happy is the one who watches and keeps his garments, that he may not walk naked and they may see his shamefulness!”)
Re.16:15.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—

Re.16:16.<日本語> 彼は、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる場所に彼らを集めた。
Re.16:16.<English> And he gathered them to the place called in Hebrew Armageddon.
Re.16:16.<Ελληνική> καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.

Re.16:17.<日本語> また、第七の者が、彼の鉢を空中に注いだ。すると、大きな声が聖所の中から、み座から出て、「事は成った」と言った。
Re.16:17.<English> And the seventh one poured out his bowl on the air. And a great voice came out of the sanctuary from the throne, saying, “It is done!”
Re.16:17.<Ελληνική> Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα— καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα• Γέγονεν—

Re.16:18.<日本語> すると、稲妻と、もろもろの声と、雷鳴とが起り、また大きな地震があった。それは人間が地上に現れて以来、かつてなかったようなもので、それほどに大きな地震であった。
Re.16:18.<English> And lightnings and voices and thunders occurred. And a great earthquake occurred, such as did not occur since mankind came to be on the earth — so great was thus the earthquake.
Re.16:18.<Ελληνική> καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφʼ οὗ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας,

Re.16:19.<日本語> 大いなる都は三つに裂かれ、諸国の民々の町々は倒れた。神は大いなるバビロンを思い起し、これに彼の激しい怒りのぶどう酒の杯を与えられた。
Re.16:19.<English> And the great city came to be divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God to give to her the cup of the wine of the anger of his wrath.
Re.16:19.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν• καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ•

Re.16:20.<日本語> また、すべての島は逃げ去り、山々は見えなくなった。
Re.16:20.<English> And every island fled, and mountains were not found.
Re.16:20.<Ελληνική> καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Re.16:21.<日本語> また一タラントの重さほどの大きな雹が、天から人々の上に降ってきた。人々は、この雹の災害のゆえに神を冒とくした。その災害が、非常に大きかったからである。
Re.16:21.<English> And a great hail, about a talent in weight, descended out of heaven upon people. And people blasphemed God because of the plague of hail, because the plague of it was very great.
Re.16:21.<Ελληνική> καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους• καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

Re.17:00.<日本語> ヨハネ黙示録 17
Re.17:00.<English> Revelation of John 17
Re.17:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 17

Re.17:01.<日本語> それから、七つの鉢を持つ七人の使いの者の一人が来て、わたしと語って言った。「さあ、来なさい。多くの水の上に座っている大売春婦の裁きをあなたに見せよう。
Re.17:01.<English> And one of the seven messengers who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come! I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
Re.17:01.<Ελληνική> Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων• Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Re.17:02.<日本語> 地の王たちは彼女と淫売を行ない、地に住む者たちは彼女の淫売のぶどう酒に酔いしれている」。
Re.17:02.<English> with whom the kings of the earth committed prostitution, and those dwelling on the earth are made drunk with the wine of her prostitution.”
Re.17:02.<Ελληνική> μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

Re.17:03.<日本語> 彼は、わたしを霊のうちに、荒野へ連れて行った。わたしは、一人の女が緋色の獣に座っているのを見た。その獣は冒とく的な名で満ちており、また、それに七つの頭と十の角とがあった。
Re.17:03.<English> And he carried me away, in spirit, into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
Re.17:03.<Ελληνική> καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.

Re.17:04.<日本語> この女は紫と緋色の衣をまとい、金と宝石と真珠とで身を飾り、憎むべきものと自分の淫売の汚れとで満ちている金の杯を手に持ち、
Re.17:04.<English> And the woman was clothed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her prostitution.
Re.17:04.<Ελληνική> καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

Re.17:05.<日本語> 彼女の額には、一つの名が書いてあった。それは、「奥義、大いなるバビロン、地の売春婦たちと憎むべきものとの母」というのであった。
Re.17:05.<English> And on her forehead was written a name: Secret Babylon the Great, the mother of prostitutes and the abominations of the earth.
Re.17:05.<Ελληνική> καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

Re.17:06.<日本語> わたしは、彼女が聖なる者たちの血とイエスの証人たちの血に酔いしれているのを見た。彼女を見た時、わたしは非常に驚いた。
Re.17:06.<English> And I saw the woman, drunk with the blood of the holy ones and the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled a great marvel seeing her.
Re.17:06.<Ελληνική> καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα•

Re.17:07.<日本語> すると、その使いの者はわたしに言った。「なぜ驚いているのか。この女の奥義と、彼女を乗せている七つの頭と十の角のある獣の奥義とを、話してあげよう。
Re.17:07.<English> And the messenger said to me, “Because of what did you marvel? I will tell you the secret of the woman and of the beast that bears her, which has seven heads and ten horns.
Re.17:07.<Ελληνική> καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος• Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα•

Re.17:08.<日本語> あなたの見た獣は、かつていたが、今はいない。そして、やがて底知れぬ所から上ってきて、また、滅びに至るものである。地に住む者たち、すなわち、世界の基が置かれる前から命の書に名前の書き込まれていない者たちは、この獣が、かつていたが、今はおらず、やがて来るのを見て、驚くであろう。
Re.17:08.<English> The beast that you saw was, and is not, and is about to ascend out of the abyss, and it goes into destruction. And those dwelling on the earth whose names are not written in the book of life from the foundation of the world will marvel at seeing the beast that was, and is not, and will be present.
Re.17:08.<Ελληνική> τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει• καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Re.17:09.<日本語> ここに、知恵を持つ思いがある。七つの頭は、この女の座っている七つの山であり、また、それは七人の王のことでもある。
Re.17:09.<English> Here is the mind that his wisdom. The seven heads are seven mountains where the woman sits on them, and they are seven kings.
Re.17:09.<Ελληνική> Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν•

Re.17:10.<日本語> そのうちの五人はすでに倒れ、一人は今おり、もう一人は、まだ来ていない。彼が来れば、少しの間とどまらなければならない。
Re.17:10.<English> Five have fallen, one is, the other has not yet come, and whenever he should come, it is necessary for him to abide for a little.
Re.17:10.<Ελληνική> οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι,

Re.17:11.<日本語> かつていたが今はいない獣とは、自身は八人目の者ではあるが、その七つから出、去って滅びに至るものである。
Re.17:11.<English> And the beast which was, and is not, is also itself the eighth, and is out of the seven, and it goes into destruction.
Re.17:11.<Ελληνική> καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν. καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.

Re.17:12.<日本語> あなたの見た十の角は、十人の王のことであって、彼らはまだ王国を受けてはいないが、獣と共に一時間で、王としての権威を受ける。
Re.17:12.<English> And the ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but receive authority as kings one hour with the beast.
Re.17:12.<Ελληνική> καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.

Re.17:13.<日本語> 彼らは一つの思いを持っている。そして、彼らの力と権威を獣に与える。
Re.17:13.<English> These have one opinion, and they give their power and authority to the beast.
Re.17:13.<Ελληνική> οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.

Re.17:14.<日本語> 彼らは小羊と戦おうが、小羊は主の主、王の王であるから、彼らに打ち勝つ。また、彼と共にいる者たちは召され、選ばれた、忠実な者たちである」。
Re.17:14.<English> These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.”
Re.17:14.<Ελληνική> οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

Re.17:15.<日本語> また彼はわたしに言う。「あなたの見た水、すなわち、売春婦が座っている所は、もろもろの民族、群衆、国民、国語である。
Re.17:15.<English> And he says to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and crowds and nations and languages.
Re.17:15.<Ελληνική> Καὶ λέγει μοι• Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.

Re.17:16.<日本語> あなたの見た十の角と獣とは、この売春婦を憎み、彼女を荒廃させ、裸にし、彼女の肉を食い、彼女を火で焼き尽すであろう。
Re.17:16.<English> And the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh, and they will burn her with fire.
Re.17:16.<Ελληνική> καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί•

Re.17:17.<日本語> 神は、神の言葉が成就するまで、彼らの心の中に、ご自身の思いを行ない、思いを一つにし、彼らの王国を獣に与える思いを与えられた。
Re.17:17.<English> For God has given to their hearts to do his opinion, and to make one opinion, and to give their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled.
Re.17:17.<Ελληνική> ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

Re.17:18.<日本語> あなたの見た女は、地の王たちの上に王国を持つ大いなる都のことである」。
Re.17:18.<English> And the woman that you saw is the great city that has a kingdom over the kings of the earth.”
Re.17:18.<Ελληνική> καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Re.18:00.<日本語> ヨハネ黙示録 18
Re.18:00.<English> Revelation of John 18
Re.18:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 18

Re.18:01.<日本語> これらのことの後、わたしは、別の使いの者が大いなる権威を持って、天から下って来るのを見た。地は彼の栄光によって明るく照らされた。
Re.18:01.<English> After these things I saw another messenger descending out of heaven, having great authority, and the earth was lightened by his glory.
Re.18:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.

Re.18:02.<日本語> そして、彼は力強い声で叫んで言った。「倒れた、倒れた、大いなるバビロンは。そして、それは悪霊たちの住む所、また、すべての汚れた霊の巣くつ、また、すべての汚れた鳥の巣くつ、また、すべての汚れた憎むべき獣の巣くつとなった。
Re.18:02.<English> And he cried out with a strong voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and it has become a dwelling place of demons, and a jail of every unclean spirit, and a cage of every unclean bird, and a cage of every unclean and hateful beast,
Re.18:02.<Ελληνική> καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων• Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου,

Re.18:03.<日本語> なぜなら、すべての国民は、彼女の淫売の怒りのぶどう酒を飲み、地の王たちは彼女と淫売を行ない、地の商人たちは、彼女の極度の好色によって富を得たからである」。
Re.18:03.<English> because out of the wine of the anger of her prostitution have all the nations drunk, and the kings of the earth have committed prostitution with her, and the merchants of the earth have become rich out the power of her indulgence.”
Re.18:03.<Ελληνική> ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Re.18:04.<日本語> わたしはまた、別の声が天から出るのを聞いた。「わたしの民よ。彼女から離れ去って、彼女の罪にあずからないようにし、彼女の災害を受けないようにせよ。
Re.18:04.<English> And I heard another voice out of heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you should not be joint participants in her sins, and so that you should not receive of her plagues,
Re.18:04.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν• Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε•

Re.18:05.<日本語> 彼女の罪は天にまでとどき、神は彼女の不義の行ないを覚えておられる。
Re.18:05.<English> because her sins have reached up to heaven, and God has remembered her unrighteous deeds.
Re.18:05.<Ελληνική> ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.

Re.18:06.<日本語> 彼女がしたとおりに彼女にし返し、彼女のしわざに応じて二倍の二倍にし、彼女が混ぜて入れた杯の中に、二倍の混ぜ物を彼女のために入れてやれ。
Re.18:06.<English> Pay out to her as she also paid out, and double the doubles according to her works. In her cup in which she blends, blend double for her.
Re.18:06.<Ελληνική> ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς• ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν•

Re.18:07.<日本語> 彼女が自分に栄光を帰し、好色にふけったのと同じだけ、彼女に試金石によってのような試しと悲しみを与えよ。彼女は心の中で『わたしは女王の座についており、やもめではない。わたしは決して悲しみを見ることはない』と言っている。
Re.18:07.<English> As much as she glorified herself and indulged, give to her so much painful trial, as by a touchstone, and mourning, because in her heart she says that “I sit a queen, and am no widow, and I will never see mourning.”
Re.18:07.<Ελληνική> ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

Re.18:08.<日本語> こういうわけで、彼女の災害は一日のうちに来る。それは死と悲しみと飢きんであって、彼女は火で焼き尽くされるであろう。彼女を裁く主なる神は、強い方だからである。
Re.18:08.<English> Because of this, in one day her plagues will come: death and mourning and famine. And she will be burned up with fire, for strong is the Lord God who judges her.
Re.18:08.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται• ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.

Re.18:09.<日本語> 彼女と淫売を行ない、好色にふけった地の王たちは、彼女が焼かれる火の煙を見て、彼女のことで胸を打って泣き悲しみ、
Re.18:09.<English> And the kings of the earth who committed prostitution and indulged with her will weep and mourn over her whenever they may see the smoke of her burning,
Re.18:09.<Ελληνική> Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετʼ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Re.18:10.<日本語> 彼女の苦しい試すことに恐れをいだき、遠くに立って、こう言う。『災いだ、災いだ、大いなる都バビロン、強力な都。あなたの裁きが一時間のうちに来た』。
Re.18:10.<English> standing from afar because of the fear of her trial, saying, “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city, because in one hour your judgment came.”
Re.18:10.<Ελληνική> ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες• Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

Re.18:11.<日本語> また、地の商人たちも彼女のことで泣き悲しむ。もはや、彼らの積荷の品を買う者が、一人もないからである。
Re.18:11.<English> And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more:
Re.18:11.<Ελληνική> Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Re.18:12.<日本語> その積荷の品は、金、銀、宝石、真珠、上等の亜麻布、紫布、絹、緋布、またあらゆる種類の香木、またあらゆる象芽の器、高価な木材、銅、鉄、大理石の器、
Re.18:12.<English> cargo of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet and every kind of scented wood and every ivory vessel and every vessel of precious wood and of bronze and of iron and of marble
Re.18:12.<Ελληνική> γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,

Re.18:13.<日本語> また肉桂、香料、香、香油、乳香、ぶどう酒、オリブ油、上等の麦粉、麦、家畜、羊、馬、馬車、奴隷、そして人の魂である。
Re.18:13.<English> and cinnamon and spice and incenses and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and beasts and sheep and of horses and of carriages and of bodies and human souls.
Re.18:13.<Ελληνική> καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.

Re.18:14.<日本語> あなたの魂が欲した果物は、あなたから去り、すべてのはでな、はなやかな物はあなたから消え去った。それらのものはもはや決して見いだされることはない。
Re.18:14.<English> “And your fruit of desire has passed away from you, and all that is luxurious and splendid has perished from you, and they will never find them again.”
Re.18:14.<Ελληνική> καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

Re.18:15.<日本語> これらの品々を売って、彼女から富を得た商人たちは、彼女の苦しい試すことに恐れをいだいて遠くに立ち、泣き悲しんで
Re.18:15.<English> The merchants of these things, who are rich from her, will stand from afar because of the fear of her trial, weeping and mourning,
Re.18:15.<Ελληνική> οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,

Re.18:16.<日本語> 言う。『災いだ、災いだ、亜麻布と紫布と緋布をまとい、金と宝石と真珠で飾られた大いなる都よ。
Re.18:16.<English> saying, “Woe, woe, the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls,
Re.18:16.<Ελληνική> λέγοντες• Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

Re.18:17.<日本語> これほどの富が、一時間で荒れすたれてしまうとは』。また、すべての船長、どこであろうと航海をするすべての者、水夫たち、すべて海で働いている者は、遠くに立ち、
Re.18:17.<English> because in one hour such great riches have been made desolate. And every helmsman and everyone who sails at a place, and sailors and whoever work on the sea, stand from afar,
Re.18:17.<Ελληνική> ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Re.18:18.<日本語> 彼女が焼かれる火の煙を見て、叫んで言う。『これほどの大いなる都は、どこにあろう』。
Re.18:18.<English> and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, “Who is like the great city?”
Re.18:18.<Ελληνική> καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες• Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Re.18:19.<日本語> そして、彼らは頭にちりをかぶり、泣き悲しんで叫んで言う。『災いだ、災いだ、大いなる都よ。海に船を持つすべての者が、彼女の繁栄で富を得たのに、一時間で彼女が荒れすたれたとは』。
Re.18:19.<English> And they cast dust on their heads, and cried out weeping and mourning, saying, “Woe, woe, the great city, in which all who have ships on the sea became rich from her preciousness, for in one hour she was made desolate!”
Re.18:19.<Ελληνική> καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες• Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

Re.18:20.<日本語> 天よ、聖なる者たちよ、使徒たちよ、預言者たちよ。彼女のことで喜べ。神は、あなたがたのために、彼女を裁かれたのである」。
Re.18:20.<English> “Rejoice over her, heaven and the holy ones and the apostles and the prophets, because God has judged your judgment on her.”
Re.18:20.<Ελληνική> Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Re.18:21.<日本語> すると、一人の強い使いの者が、大きなひきうすのような石を持ちあげ、それを海に投げ込んで言った。「大いなる都バビロンは、このように激しく打ち倒され、そして、もはや決して見いだされることはない。
Re.18:21.<English> And one strong messenger lifted up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, “Thus Babylon the great city will be cast down with violence, and should never be found any longer.
Re.18:21.<Ελληνική> Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων• Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Re.18:22.<日本語> 竪琴を弾く者たち、歌を歌う者たち、笛を吹く者たち、またラッパを吹き鳴らす者たちの音は、あなたの中では、もはや決して聞かれることはない。また、あらゆる職種の職人も、あなたの中では、もはや決して見いだされることはない。ひきうすの音も、あなたの中では、もはや決して聞かれることはない。
Re.18:22.<English> And the sound of harpists and musicians and flutists and trumpeters should never be heard in you any longer, and every craftsman of every trade should never be found in you any longer, and the sound of a millstone should never be heard in you any longer.
Re.18:22.<Ελληνική> καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,

Re.18:23.<日本語> また、ともし火の光も、あなたの中では、もはや決して輝くことはない。花婿と花嫁の声も、あなたの中では、もはや決して聞かれることはない。なぜなら、あなたの商人たちは地の大いなる者であり、あなたのまじないによって、すべての国民が惑わされたからである。
Re.18:23.<English> And the light of a lamp should never shine in you any longer. And the voice of a bridegroom and bride should never be heard in you any longer. For your merchants were the great ones of the earth, because with your sorcery all nations were deceived.”
Re.18:23.<Ελληνική> καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι• ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

Re.18:24.<日本語> また、預言者たちと聖徒たちの血が、また、地上で殺されたすべての者たちの血が、彼女の中に見いだされたからである」。
Re.18:24.<English> And in her was found the blood of prophets and holy ones, and of all those who had been slaughtered on the earth.
Re.18:24.<Ελληνική> καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.

Re.19:00.<日本語> ヨハネ黙示録 19
Re.19:00.<English> Revelation of John 19
Re.19:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 19

Re.19:01.<日本語> これらのことの後に、わたしは天で多くの群衆の大声のようなものがこう言うのを聞いた。「ハレルヤ、救いと栄光と力とは、わたしたちの神のものであり、
Re.19:01.<English> After these things I heard as it were a great voice of a vast crowd in heaven saying, “Hallelujah! Salvation and glory and power is of our God,
Re.19:01.<Ελληνική> Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων• Ἁλληλουϊά• ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Re.19:02.<日本語> 彼の裁きは真実で義である。彼は、その淫売で地を汚した大売春婦を裁き、彼女の手で流された彼の奴隷たちの血の復讐をされたからである」。
Re.19:02.<English> because his judgments are true and righteous, because he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her prostitution, and avenged the blood of his slaves out of her hand.
Re.19:02.<Ελληνική> ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ• ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

Re.19:03.<日本語> そして二度目に彼らは言った。「ハレルヤ、彼女の煙は、世々の世々に亘って立ちのぼる」。
Re.19:03.<English> And a second time they said, “Hallelujah! And her smoke ascends for the eons of the eons.
Re.19:03.<Ελληνική> καὶ δεύτερον εἴρηκαν• Ἁλληλουϊά• καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Re.19:04.<日本語> すると、二十四人の長老と四つの生き物とがひれ伏し、み座に座っておられる神を拝んで言った。「アァメン、ハレルヤ」。
Re.19:04.<English> And the twenty-four elders and the four animals fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!”
Re.19:04.<Ελληνική> καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες• Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.

Re.19:05.<日本語> また、み座から声が出て言った。「神のすべての僕たちよ、そしてまた、神を恐れる者たちよ。小さな者も大きな者も、わたしたちの神を賛美せよ」。
Re.19:05.<English> And a voice came out from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves, and those who fear him, the small ones and the great ones.”
Re.19:05.<Ελληνική> Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα• Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Re.19:06.<日本語> そしてわたしは多くの群衆の声のようなものと、多くの水の音のようなものと、強い雷の音のようなものが、こう言うのを聞いた。「ハレルヤ、主、全能者なる神が王として支配されるからである。
Re.19:06.<English> And I heard as it were a voice of a vast crowd, and as it were a sound of many waters, and as it were a sound of strong thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord God Almighty has reigned!”
Re.19:06.<Ελληνική> καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων• Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ.

Re.19:07.<日本語> わたしたちは喜び歓喜し、彼に栄光をささげよう。小羊の婚姻の時が来て、彼の花嫁は支度を整えたからである
Re.19:07.<English> Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.
Re.19:07.<Ελληνική> χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,

Re.19:08.<日本語> また、彼女は輝く、清い、上等の亜麻布を着ることを許された。その上等の亜麻布は、聖なる者たちの義である」。
Re.19:08.<English> And it was given to her that she may be clothed with bright, clean fine linen, for the fine linen is the righteous deeds of the holy ones.
Re.19:08.<Ελληνική> καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Re.19:09.<日本語> そして彼はわたしに言う。「こう書きなさい。小羊の婚宴に招かれた者は、幸せである」。彼はまたわたしに言う。「これらは、神の真実の言葉である」。
Re.19:09.<English> And he says to me, “Write: Happy are those who are called to the dinner of the wedding of the Lamb.” And he says to me, “These are the true words of God.”
Re.19:09.<Ελληνική> Καὶ λέγει μοι• Γράψον• Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι• Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.

Re.19:10.<日本語> そこで、わたしは彼の足もとにひれ伏して、彼を拝もうとした。すると、彼は言う。「そのようなことをしてはいけない。わたしは、あなたの奴隷仲間であり、またイエスの証しを持っているあなたの兄弟たちの一人である。神を拝みなさい。なぜならイエスの証しは預言の霊だからである」。
Re.19:10.<English> And I fell down before the feet of him to worship him. And he says to me, “See that you do not do it! I am a fellow slave of yours and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
Re.19:10.<Ελληνική> καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι• Ὅρα μή• σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ• τῷ θεῷ προσκύνησον• ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

Re.19:11.<日本語> またわたしは、天が開かれるのを見た。すると見よ、白い馬がいた。それに乗っている者は忠実と真実と呼ばれ、彼は義をもって裁き、また戦う。
Re.19:11.<English> And I saw heaven open, and behold, a white horse, and the one who sits on it is called “Faithful and True,” and in righteousness he judges and makes war.
Re.19:11.<Ελληνική> Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Re.19:12.<日本語> 彼の目は火の炎であり、彼の頭には多くの王冠がある。また、彼には、彼のほか誰も知らない名が書かれている。
Re.19:12.<English> But his eyes are a flame of fire, and on his head are many diadems, having a name written which no one except he himself knows,
Re.19:12.<Ελληνική> οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Re.19:13.<日本語> 彼は血で染められた衣をまとい、彼の名は「神の言葉」と呼ばれた。
Re.19:13.<English> And he is clothed in a garment dipped in blood, and his name is called “The Word of God.”
Re.19:13.<Ελληνική> καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.

Re.19:14.<日本語> また、天にある軍勢が白い馬に乗って彼の後について行ったが、彼らは白くて清い上等の亜麻布を着ていた。
Re.19:14.<English> And the armies that are in heaven followed him on white horses, dressed in white, clean fine linen.
Re.19:14.<Ελληνική> καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.

Re.19:15.<日本語> 彼の口からは、諸国の民々を打つために、鋭い剣が出ている。彼は、鉄の杖をもって彼らを牧する。また、全能者なる神の激しい怒りのぶどう酒の酒ぶねを踏む。
Re.19:15.<English> And out of his mouth came out a sharp sword, that with it he might strike the nations. And he will shepherd them with a rod of iron, and he treads the winepress of the wine of the anger of the wrath of God Almighty.
Re.19:15.<Ελληνική> καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ• καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

Re.19:16.<日本語> 彼は衣にも、彼のももにも、「王の王、主の主」という名が書かれている。
Re.19:16.<English> And he has a name written on his garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
Re.19:16.<Ελληνική> καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον• Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

Re.19:17.<日本語> そしてわたしは見たが、一人の使いの者が太陽の中に立っていた。彼は、中天を飛んでいるすべての鳥にむかって、大声で叫んで言った。「来なさい、神の大宴会に集めなさい。
Re.19:17.<English> And I saw one messenger standing in the sun, and he cried out with a great voice, saying to all the birds which fly in mid-heaven, “Come! Gather together to the great banquet of God,
Re.19:17.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι• Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,

Re.19:18.<日本語> 王たちの肉、千人隊長たちの肉、強い者たちの肉、馬の肉、それに乗る者たちの肉、また、すべての自由人と奴隷と小さな者と大なる者の肉を食べるためである」。
Re.19:18.<English> that you may eat the flesh of kings, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all free ones and of slaves and of small ones and of great ones.”
Re.19:18.<Ελληνική> ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.

Re.19:19.<日本語> そしてわたしは見たが、獣と地の王たちと彼らの軍勢が、馬に乗っている方と彼の軍勢に対して戦いをするために集まっていた。
Re.19:19.<English> And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gather to make war with the one who sits on the horse and with his army.
Re.19:19.<Ελληνική> καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Re.19:20.<日本語> しかし、獣は捕えられ、また、この獣の前でしるしを行なって、それによって獣の印を受けた者とその像を拝む者とを惑わした偽預言者も、獣と共に捕えられた。そして、この両者とも、生きながら、硫黄の燃えている火の池に投げ込まれた。
Re.19:20.<English> And the beast was seized, and with him the false prophet who did signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who worshipped its image. The two were cast alive into the lake of fire that burns with sulphur.
Re.19:20.<Ελληνική> καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετʼ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ• ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.

Re.19:21.<日本語> 残りの者たちは、馬に乗っている方の口から出る剣で殺された。そして、彼らの肉を、すべての鳥が飽きるまで食べた。
Re.19:21.<English> And the rest were killed with the sword which comes out of the mouth of the one who sits on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
Re.19:21.<Ελληνική> καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Re.20:00.<日本語> ヨハネ黙示録 20
Re.20:00.<English> Revelation of John 20
Re.20:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 20

Re.20:01.<日本語> そしてわたしは見たが、一人の使いの者が、底知れぬ所のかぎと大きな鎖とをその手に持って、天から降りてきた。
Re.20:01.<English> And I saw a messenger descending out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Re.20:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Re.20:02.<日本語> 彼は、謗魔でありサタンである龍、すなわち、あの古い蛇を捕えて千年の間縛った。
Re.20:02.<English> And he seized the dragon, the ancient serpent, who is the Slanderer and Satan, and bound him a thousand years.
Re.20:02.<Ελληνική> καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,

Re.20:03.<日本語> そして、彼を底知れぬ所に投げ込み、彼の上にそれを閉ざし、封印し、千年が終るまで、諸国の民々を惑わすことがないようにしておいた。これらのことの後、彼は短時間解放されるはずである。
Re.20:03.<English> And he cast him into the abyss, and shut it and sealed it above him, in order that he should no longer deceive the nations until the thousand years should be finished. After these things, it is necessary that he be loosed for a little time.
Re.20:03.<Ελληνική> καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη• μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

Re.20:04.<日本語> そしてわたしは見たが、数々の座があり、その上に人々が座っていた。そして、彼らに裁きの権が与えられていた。また、イエスの証しのゆえに、神の言葉のゆえに首をはねられた人々の魂と、また、獣をもその像をも拝まず、その印を額や手に受けることをしなかった人々がいた。彼らは生きて、キリストと共に千年の間、王として支配した。
Re.20:04.<English> And I saw thrones, and those who sat on them, and judgment was given to them. And the souls of those beheaded because of the testimony of Jesus and because of the word of God, and those who did not worship the beast or its image, and did not receive the mark on the forehead and on their hand — they also lived and reigned with Christ for a thousand years.
Re.20:04.<Ελληνική> Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπʼ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν• καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη.

Re.20:05.<日本語> (死んだ者たちの残りの者は、千年が終るまで生き返らなかった。)これが第一の復活である。
Re.20:05.<English> (The rest of the dead ones did not live until the thousand years should be finished.) This is the first resurrection.
Re.20:05.<Ελληνική> οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.

Re.20:06.<日本語> この第一の復活にあずかる者は、幸せな者であり、また聖なる者である。この人々に対しては、第二の死は何の権威も持たず、彼らは神とキリストとの祭司となり、キリストと共に千年の間、王として支配する。
Re.20:06.<English> Happy and holy is the one who has a part in the first resurrection. On these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand years.
Re.20:06.<Ελληνική> μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ• ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ χίλια ἔτη.

Re.20:07.<日本語> 千年が終ると、サタンはその牢から解放される。
Re.20:07.<English> And whenever the thousand years should be finished, Satan will be loosed out of his jail.
Re.20:07.<Ελληνική> Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,

Re.20:08.<日本語> そして、出て行き、地の四隅にある諸国の民々、ゴグとマゴグを惑わし、彼らを戦いのために集める。それらの者の数は、海の砂のようである。
Re.20:08.<English> And he will go out to deceive the nations that are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them to the battle, of whom the number of them is as the sand of the sea.
Re.20:08.<Ελληνική> καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

Re.20:09.<日本語> 彼らは地の面に渡って上ってきて、聖なる者たちの陣営と愛されていた都とを包囲した。すると、天から火が下ってきて、彼らを焼き尽した。
Re.20:09.<English> And they went up over the breadth of the earth and surrounded the camp of the holy ones and the beloved city, and fire descended out of heaven and devoured them.
Re.20:09.<Ελληνική> καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς•

Re.20:10.<日本語> そして、彼らを惑わした謗魔は、火と硫黄との池に投げ込まれた。そこには、獣も偽預言者もいて、彼らは世々の世々に亘って昼も夜も、試金石によってのように試されるのである。
Re.20:10.<English> And the Slanderer who deceives them was cast into the lake of fire and sulphur, where the beast and the false prophet are also. And they will be painfully tried, as by a touchstone, day and night for the eons of the eons.
Re.20:10.<Ελληνική> καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Re.20:11.<日本語> そしてわたしは、大きな白いみ座、それに座っておられる方とを見た。その方のみ前から地と天が逃げ去り、それらのための場所は見いだされなかった。
Re.20:11.<English> And I saw a great white throne and the one who sits on it, from whose presence earth and heaven fled, and no place was found for them.
Re.20:11.<Ελληνική> Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπʼ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Re.20:12.<日本語> そしてわたしは、死んだ者たちが、大いなる者も小さな者も、み座の前に立っているのを見た。そして数々の書物が開かれたが、別の書物が開かれた。これは命の書である。死んだ者たちは彼らの行ないにしたがって、これらの書物に書かれていることによって、裁かれた。
Re.20:12.<English> And I saw the dead ones, the great ones and the small ones, standing before the throne, and the books were opened. And another book was opened, which is the book of life. And the dead ones were judged out of the things that are written in the books according to their works.
Re.20:12.<Ελληνική> καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν• καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς• καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Re.20:13.<日本語> そして、海はその中にいる死んだ者たちを出し、また死と墓の領域はその中にいる死んだ者たちを出し、そして、彼らはそれぞれ自分の行ないにしたがって裁かれた。
Re.20:13.<English> And the sea gave up the dead ones in it, and death and the realm of the grave gave up the dead ones in them, and each one was judged according to their works.
Re.20:13.<Ελληνική> καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Re.20:14.<日本語> また、死と墓の領域が火の池に投げ込まれた。この火の池が第二の死である。
Re.20:14.<English> And death and the realm of the grave were cast into the lake of fire. This is the second death — the lake of fire.
Re.20:14.<Ελληνική> καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.

Re.20:15.<日本語> また、誰でも、命の書に書かれていない者は、火の池に投げ込まれた。
Re.20:15.<English> And if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
Re.20:15.<Ελληνική> καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

Re.21:00.<日本語> ヨハネ黙示録 21
Re.21:00.<English> Revelation of John 21
Re.21:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 21

Re.21:01.<日本語> そしてわたしは、新しい天と新しい地とを見た。最初の天と最初の地とは消え去って、もはや海もないからである。
Re.21:01.<English> And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth passed way, and the sea is no more.
Re.21:01.<Ελληνική> Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν• ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Re.21:02.<日本語> また、聖なる都、新しいエルサレムが、その夫のために着飾った花嫁のように用意をととのえて、天から、神のもとから下って来るのを見た。
Re.21:02.<English> And I saw the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
Re.21:02.<Ελληνική> καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.

Re.21:03.<日本語> また、わたしはみ座から大きな声がこう言うのを聞いた。「見よ、神の幕屋が人々と共にあり、神が彼らと共に幕屋を張り、彼らは神の民となり、神自ら彼らと共におられる。
Re.21:03.<English> And I heard a great voice out of the throne saying, “Behold, the tabernacle of God is with mankind, and he will tabernacle with them, and they will be his people, and God himself will be with them.
Re.21:03.<Ελληνική> καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης• Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετʼ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετʼ αὐτῶν ἔσται,

Re.21:04.<日本語> 彼はすべての涙を彼らの目からぬぐいとってくださる。もはや、死もなく、悲しみも、叫びも、痛みもない。以前のものは過ぎ去ったのである」。
Re.21:04.<English> And he will wipe away every tear out of their eyes. And death will be no more, nor mourning, nor wailing, nor pain. They will be no more. The first things have passed away.
Re.21:04.<Ελληνική> καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι• οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

Re.21:05.<日本語> すると、み座に座っておられる方がこう言われた。「見よ、わたしはすべてのものを新たにする」。また言われる。「書きなさい。これらの言葉は信頼でき、また真実だからである」。
Re.21:05.<English> And the one who sits on the throne said, “Behold, I make all things new!” And he says, “Write, because these words are faithful and true.”
Re.21:05.<Ελληνική> Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ• Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει• Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.

Re.21:06.<日本語> そして彼はわたしに言われた。「事は成った。わたしは、アルパでありオメガである。初めであり終結である。渇いている者には、命の水の泉から価なしに飲ませよう。
Re.21:06.<English> And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the consummation. To the one who is thirsty I will give out of the spring of the water of life freely.
Re.21:06.<Ελληνική> καὶ εἶπέν μοι• Γέγοναν. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

Re.21:07.<日本語> 勝利を得る者は、これらのものを受け継ぐであろう。わたしは彼の神となり、彼はわたしの息子となる。
Re.21:07.<English> The one who conquers will inherit these things, and I will be to him a God, and he will be to me a son.
Re.21:07.<Ελληνική> ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Re.21:08.<日本語> しかし、憶病者たち、信じない者たち、忌むべき者たち、人を殺す者たち、男娼たち、まじないをする者たち、偶像を拝む者たち、すべて偽りを言う者には、彼らの受け取る分け前は、火と硫黄で燃える池である。これが第二の死である」。
Re.21:08.<English> But the cowards and unbelievers and abominable ones and murderers and paramours and sorcerers and idolators and all liars, their part is in the lake burning with fire and sulphur, which is the second death.”
Re.21:08.<Ελληνική> τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.

Re.21:09.<日本語> 最後の七つの災害が満ちている七つの鉢を持っている七人の使いの者の一人が来て、わたしと語って言った。「さあ、来なさい。あなたに小羊の妻なる花嫁を見せよう」。
Re.21:09.<English> And one of the seven messengers who have the seven bowls full of the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
Re.21:09.<Ελληνική> Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων• Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Re.21:10.<日本語> そして彼はわたしを霊のうちに大きな高い山へ連れて行き、聖なる都エルサレムが天から、神のもとから下って来るのをわたしに見せたが、
Re.21:10.<English> And he carried me away in spirit to a great and high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God,
Re.21:10.<Ελληνική> καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,

Re.21:11.<日本語> それは神の栄光を持っていた。その光は高価な宝石のようであり、水晶のような碧玉のようであった。
Re.21:11.<English> having the glory of God. The light of it is like a precious stone, as a crystalline jasper stone,
Re.21:11.<Ελληνική> ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ• ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι•

Re.21:12.<日本語> それには大きな、高い城壁があって、十二の門があり、それらの門には、十二の使いの者がおり、イスラエルの息子たちの十二部族の名が、それに書いてあった。
Re.21:12.<English> having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel.
Re.21:12.<Ελληνική> ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ•

Re.21:13.<日本語> 東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門があった。
Re.21:13.<English> From the east, three gates, and from the north, three gates, and from the south, three gates, and from the west, three gates.
Re.21:13.<Ελληνική> ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς•

Re.21:14.<日本語> また都の城壁には十二の土台があり、それには小羊の十二使徒の十二の名が書いてあった。
Re.21:14.<English> And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the the Lamb.
Re.21:14.<Ελληνική> καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπʼ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.

Re.21:15.<日本語> わたしと語っていた者は、都とその門とその城壁とを測るために、物差しのような金の葦を持っていた。
Re.21:15.<English> And the one who speaks with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city and the its gates and its wall.
Re.21:15.<Ελληνική> Καὶ ὁ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Re.21:16.<日本語> その都は四角であって、その長さと幅とは同じである。彼がその葦で都を測ると、一万二千スタディオンであった。その長さと幅と高さとは同じである。
Re.21:16.<English> And the city is laid out as a square, and its length is as much as the breadth. And he measured the city with the reed to twelve thousand stadia. The length and breadth and height of it are equal.
Re.21:16.<Ελληνική> καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίους δώδεκα χιλιάδων• τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.

Re.21:17.<日本語> また彼が城壁を測ると、百四十四キュビトであった。これは人の尺度、すなわち使いの者の尺度によるのである。
Re.21:17.<English> And he measured its wall, a hundred forty-four cubits, according to the measure of a man, which is that of a messenger.
Re.21:17.<Ελληνική> καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.

Re.21:18.<日本語> その城壁は碧玉で築かれ、都は透き通ったガラスに似た純金であった。
Re.21:18.<English> And the building material of its wall is jasper, and the city is pure gold, like pure glass.
Re.21:18.<Ελληνική> καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ•

Re.21:19.<日本語> 都の城壁の土台は、あらゆる宝石で飾られていた。第一の土台は碧玉、第二はサファイヤ、第三は玉髄、第四はエメラルド、
Re.21:19.<English> The foundations of the wall of the city are adorned with every precious stone: the first foundation jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
Re.21:19.<Ελληνική> οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι• ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

Re.21:20.<日本語> 第五は赤じまめのう、第六は赤めのう、第七はかんらん石、第八は緑柱石、第九は黄玉、第十は緑玉髄、第十一はヒヤシンス石、第十二は紫水晶であった。
Re.21:20.<English> the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
Re.21:20.<Ελληνική> ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος•

Re.21:21.<日本語> 十二の門は十二の真珠であり、門はそれぞれ一つの真珠で造られ、都の大通りは、透き通ったガラスのような純金であった。
Re.21:21.<English> And the twelve gates are twelve pearls. Each one of the gates was respectively out of one pearl. And the street of the city is pure gold, as transparent glass.
Re.21:21.<Ελληνική> καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου• καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.

Re.21:22.<日本語> わたしは、この都の中には聖所を見なかった。主なる神、全能者と小羊とが、その聖所なのである。
Re.21:22.<English> And I did not see a sanctuary in it, for the Lord God Almighty is its sanctuary, and the Lamb.
Re.21:22.<Ελληνική> Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον.

Re.21:23.<日本語> そしてその都は、太陽も月もそれを照らす必要はない。神の栄光がそれを照らし、そのともし火は小羊だったからである。
Re.21:23.<English> And the city did not have need of the sun nor of the moon, that they should appear in it, for the glory of God lightened it, and its lamp is the Lamb.
Re.21:23.<Ελληνική> καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

Re.21:24.<日本語> そして、諸国の民々はその光によって歩き、地の王たちは、自分たちの光栄をそこに携えて来る。
Re.21:24.<English> And the nations walk by means of its light. And the kings of the earth bring their glory into it.
Re.21:24.<Ελληνική> καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς• καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν•

Re.21:25.<日本語> その門は、終日、決して閉ざされることはない。そこには夜がないからである。
Re.21:25.<English> And the gates of it may never be shut by day, for there will be no night there.
Re.21:25.<Ελληνική> καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,

Re.21:26.<日本語> そして、彼らは諸国の民々の栄光と誉れをそこに携えて来る。
Re.21:26.<English> And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
Re.21:26.<Ελληνική> καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.

Re.21:27.<日本語> しかし、すべて汚れたもの、また忌むべきことや偽りを行なう者は、決してそこに入ることはない。小羊の命の書に書かれた者だけが入るのである。
Re.21:27.<English> And every unclean thing and one who makes an abomination and a lie may never enter into it, except those written in the book of life of the Lamb.
Re.21:27.<Ελληνική> καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

Re.22:00.<日本語> ヨハネ黙示録 22
Re.22:00.<English> Revelation of John 22
Re.22:00.<Ελληνική> Αποκάλυψις Ιωάννου 22

Re.22:01.<日本語> また彼は、水晶のように輝いている命の水の川をわたしに見せてくれた。この川は、神と小羊とのみ座から出て、
Re.22:01.<English> And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out of the throne of God and of the Lamb.
Re.22:01.<Ελληνική> Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου

Re.22:02.<日本語> その大通りの中央を流れている。そして、川のこちら側と向こう側には命の木があって、十二種の実を結び、その実は毎月みのり、その木の葉は諸国の民々をいやすためのものであった。
Re.22:02.<English> In the middle of its street, and on either side of the river, is the tree of life, producing twelve fruits, giving its fruits according to each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
Re.22:02.<Ελληνική> ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς• καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.

Re.22:03.<日本語> そして、もはや何ののろいもない。神と小羊とのみ座はその中にあり、彼の奴隷たちは彼に神聖な奉仕をささげる。
Re.22:03.<English> And there will be no more curse at all, and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his slaves will offer divine service to him.
Re.22:03.<Ελληνική> καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,

Re.22:04.<日本語> そして彼らは彼のみ顔を見、また彼のみ名が彼らの額にあるであろう。
Re.22:04.<English> And they will see his face, and his name will be on their foreheads.
Re.22:04.<Ελληνική> καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Re.22:05.<日本語> また、夜はもはやない。彼らにはともし火の光も太陽の光も必要がない。主なる神が彼ら照らすからである。そして、彼らは世々の世々に亘って王として支配するであろう。
Re.22:05.<English> And night will be no more, and they have no need of the light of a lamp and the light of the sun, because the Lord God will lighten them, and they will reign for the eons of the eons.
Re.22:05.<Ελληνική> καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπʼ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Re.22:06.<日本語> また彼はわたしに言った。「これらの言葉は信頼でき、また真実だからである。預言者たちの霊の神であられる主は、速やかに起こるべき事を自分の奴隷たちに示そうとして、自分の使いの者を遣わされたのである。
Re.22:06.<English> And he said to me, “These words are faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, dispatched his messenger to show to his slaves the things that must occur swiftly.
Re.22:06.<Ελληνική> Καὶ εἶπέν μοι• Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει•

Re.22:07.<日本語> 見よ、わたしは、速やかに来る。この書の預言の言葉を守る者は、幸せである」。
Re.22:07.<English> And behold, I come swiftly. Happy is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
Re.22:07.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ• μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Re.22:08.<日本語> これらのことを聞き、また見たのは、わたしヨハネである。わたしは聞き、また見た時、これらのことを見せてくれた使いの者の足もとにひれ伏して拝もうとした。
Re.22:08.<English> And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger who shows me these things.
Re.22:08.<Ελληνική> Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.

Re.22:09.<日本語> すると、彼はわたしに言った。「そのようなことをしてはいけない。わたしは、あなたの奴隷仲間であり、あなたの兄弟である預言者たち、またこの書の言葉を守る者たちの一人である。神を拝みなさい。
Re.22:09.<English> And he said to me. “See that you do not do it! I am a fellow slave of yours and of your brothers of the prophets and of those who keep the words of this book. Worship God.”
Re.22:09.<Ελληνική> καὶ λέγει μοι• Ὅρα μή• σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου• τῷ θεῷ προσκύνησον.

Re.22:10.<日本語> また彼はわたしに言った。「この書の預言の言葉を封じてはならない。時節が近づいているからである。
Re.22:10.<English> And he says to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the season is near.”
Re.22:10.<Ελληνική> Καὶ λέγει μοι• Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Re.22:11.<日本語> 不義を行なう者たちはなおも不義を行ない、汚れた者はなおも汚れを行ない、義である者たちはなおも義を行ない、聖なる者はなおも聖なることを行なうままにさせよ」。
Re.22:11.<English> Let the ones who do unrighteousness do unrighteousness still, and let the filthy one be filthy still, and let the righteous ones do righteousness still, and let the holy one be holy still.”
Re.22:11.<Ελληνική> ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

Re.22:12.<日本語> 「見よ、わたしは速やかに来る。わたしの報いはわたしと共にある。それぞれの行ないにしたがって報いを与える。
Re.22:12.<English> “Behold, I come swiftly, and my wage is with me, to pay to each one as his work is.
Re.22:12.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.

Re.22:13.<日本語> わたしはアルパであり、オメガである。最初であり、また最後である。初めであり、終結である。
Re.22:13.<English> I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the consummation.”
Re.22:13.<Ελληνική> ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.

Re.22:14.<日本語> 命の木への権利を持ち、また門を通って都に入るために、自分の衣を洗う者たちは、幸せである。
Re.22:14.<English> Happy are those who wash their robes, that authority will be theirs over the tree of life and they may enter the gates into the city.
Re.22:14.<Ελληνική> Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Re.22:15.<日本語> 犬ども、まじないをする者たち、男娼たち、人を殺す者たち、偶像を拝む者たち、また、偽りを愛し行なう者たちはすべて、外にいる。
Re.22:15.<English> Outside are the dogs and the sorcerers and the paramours and the murderers and the idolators and everyone who loves and makes a lie.
Re.22:15.<Ελληνική> ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.

Re.22:16.<日本語> わたしイエスは、わたしの使いの者を送って、諸集会のために、これらのことをあなたがたに証しした。わたしは、ダビデの根また子孫であり、輝く明けの星である」。
Re.22:16.<English> “I, Jesus, sent my messenger to testify to you these things for the called-out communities. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.”
Re.22:16.<Ελληνική> Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.

Re.22:17.<日本語> そして霊と花嫁は言う。「来なさい」。また、聞く者は言う。「来なさい」。また、渇いている者は来なさい。欲する者は命の水を価なしに受けなさい。
Re.22:17.<English> And the spirit and the bride say, “Come!” And the one who hears, let him say, “Come!” And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.
Re.22:17.<Ελληνική> καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν• Ἔρχου• καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω• Ἔρχου• καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Re.22:18.<日本語> この書の預言の言葉を聞くすべての者に対して、わたしは証しする。これらのことに付け加える者がいれば、神はその者に、この書に書かれている災害を加えられる。
Re.22:18.<English> I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book. If anyone should add to them, God will add to him the plagues written in this book.
Re.22:18.<Ελληνική> Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου• ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπʼ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ•

Re.22:19.<日本語> また、もしこの預言の書の言葉を取り除く者がいれば、神はその者の分け前を、この書に書かれている命の木と聖なる都から、取り除かれる。
Re.22:19.<English> And if anyone should take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and out of the holy city, that are written in this book.
Re.22:19.<Ελληνική> καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Re.22:20.<日本語> これらのことを証しする方が言われる。「しかり、わたしは速やかに来る」。アァメン、主イエスよ、来てください。
Re.22:20.<English> The one who testifies these things says, “Yes, I come swiftly.” Amen! Come, Lord Jesus!
Re.22:20.<Ελληνική> Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα• Ναί• ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν• ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.

Re.22:21.<日本語> 主イエスの恵みが、すべての者たちと共にあるように。
Re.22:21.<English> The grace of the Lord Jesus be with all.
Re.22:21.<Ελληνική> Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.