ヨハネによる福音書 第20章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 20
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 20
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
20:1 さて、安息日々の一つに、マリヤ・マグダラは朝早く、まだ暗いうちに墓にやって来た。そして、墓から石が取りのけられているのを見た。
20:1 Now, on one of the sabbaths, Mary Magdalene comes to the tomb early, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Τῇ δὲ
【 テイ ずエ 】
[ ti ðe ]
μιᾷ τῶν σαββάτων
【 ミア トンヌ サヴアトンヌ 】
[ mia ton savaton ]
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
【 マウリア イ マぐずアりイニ エウルヒエテ プウロῒ スコテイアス エテイ ウスイス 】
[ maria i maɣðalini erçete proῒ skotias eti usis ]
εἰς τὸ μνημεῖον,
【 イス ト ムニミオンヌ 】
[ is to mnimion ]
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
【 ケ ヴれエピ トンヌ りイすオンヌ イウルメノンヌ エク トウ ムニミウ 】
[ ke vlepi ton liθon irmenon ek tu mnimiu ]
20:2 それで彼女は、走ってシモン・ペテロとイエスが愛情を抱いておられたもう一人の弟子のところに行き、彼らに言った。「彼らが主を墓から取り去ってしまい、どこに置いたのか、わたしたちには分かりません」。
20:2 Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus is fond, and says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
20:2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
τρέχει οὖν
【 トウレヒイ ウンヌ 】
[ treçi un ]
καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
【 ケ エウルヒエテ プウロス スイモナ ペトウロンヌ 】
[ ke erçete pros simona petron ]
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
【 ケ プウロス トンヌ アろオンヌ マすイテインヌ オンヌ エふイりイ オ イイスス 】
[ ke pros ton alon maθitin on efili o iisus ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
【 イウランヌ トンヌ キウリオンヌ エク トウ ムニミウ 】
[ iran ton kirion ek tu mnimiu ]
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【 ケ ウク イずアメンヌ プ エすイカンヌ アふトンヌ 】
[ ke uk iðamen pu eθikan afton ]
20:3 それでペテロともう一人の弟子は出て行き、墓へ行った。
20:3 Peter, therefore, and the other disciple came out, and they went to the tomb.
20:3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος
【 エクスイうすエンヌ ウンヌ オ ペトウロス 】
[ eksilθen un o petros ]
καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
【 ケ オ アろオス マすイテイス 】
[ ke o alos maθitis ]
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
【 ケ イウルホオンド イス ト ムニミオンヌ 】
[ ke irxondo is to mnimion ]
20:4 二人は一緒に走っていた。もう一人の弟子はペテロよりも早く走って、最初に墓に着いた。
20:4 Now the two ran together, and the other disciple ran ahead, more swiftly than Peter, and came first to the tomb.
20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ•
【 エトウレホオンヌ ずエ イ ずイオ オム 】
[ etrexon ðe i ðio omu ]
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου
【 ケ オ アろオス マすイテイス プウロエずウラメンヌ タヒイオンヌ トウ ペトウル 】
[ ke o alos maθitis proeðramen taçion tu petru ]
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【 ケ イうすエンヌ プウロトス イス ト ムニミオンヌ 】
[ ke ilθen protos is to mnimion ]
20:5 そして、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布が置いてあるのを見たが、中には入らなかった。
20:5 And, stooping, he sees the linen cloths lying, but he did not enter.
20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
【 ケ パウラキプサス ヴれエピ キメナ タ オすオニア 】
[ ke parakipsas vlepi kimena ta oθonia ]
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
【 ウ メンデイ イスイうすエンヌ 】
[ u mendi isilθen ]
20:6 それで、シモン・ペテロも彼に続いてやって来て、墓の中に入った。彼は亜麻布が置いてあるのを見た。
20:6 Then Simon Peter also comes, following him, and he enters into the tomb and beholds the linen cloths lying,
20:6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ἔρχεται οὖν
【 エウルヒエテ ウンヌ 】
[ erçete un ]
καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ,
【 ケ スイモンヌ ペトウロス アコるウすオンヌ アふト 】
[ ke simon petros akoluθon afto ]
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον•
【 ケ イスイうすエンヌ イス ト ムニミオンヌ 】
[ ke isilθen is to mnimion ]
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
【 ケ すエオウリ タ オすオニア キメナ 】
[ ke θeori ta oθonia kimena ]
20:7 また、彼の頭にあった布が、亜麻布と一緒には置いてなく、一つの場所に別にして巻いてあるのを見た。
20:7 and the handkerchief, which was on his head, not lying with the linen cloths, but folded up separately in one place.
20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
καὶ τὸ σουδάριον,
【 ケ ト スずアウリオンヌ 】
[ ke to suðarion ]
ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
【 オ インヌ エピ テイス ケふアりイス アふトウ 】
[ o in epi tis kefalis aftu ]
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
【 ウ メタ トンヌ オすオニオンヌ キメノンヌ 】
[ u meta ton oθonion kimenon ]
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον•
【 アらア ホオウリス エンデテイりイぐメノンヌ イス エナ トポンヌ 】
[ ala xoris endetiliɣmenon is ena topon ]
20:8 こうしてその時、最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り、見て信じた。
20:8 So then the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed.
20:8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
τότε οὖν εἰσῆλθεν
【 トテ ウンヌ イスイうすエンヌ 】
[ tote un isilθen ]
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【 ケ オ アろオス マすイテイス オ エうすオンヌ プウロトス イス ト ムニミオンヌ 】
[ ke o alos maθitis o elθon protos is to mnimion ]
καὶ εἶδεν
【 ケ イずエンヌ 】
[ ke iðen ]
καὶ ἐπίστευσεν•
【 ケ エピステふセンヌ 】
[ ke epistefsen ]
20:9 彼らはまだ、彼が死んだ者たちの中から復活しなければならないという聖句を知っていなかったからである。
20:9 For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from out of dead ones.
20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
【 ウずエポ がアウル イずイサンヌ テインヌ ぐウラふインヌ 】
[ uðepo ɣar iðisan tin ɣrafin ]
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
【 オテイ ずイ アふトンヌ エク ネクウロンヌ アナステイネ 】
[ oti ði afton ek nekron anastine ]
20:10 そこで弟子たちはまた自分たちの家に去って行った。
20:10 Therefore, the disciples went away again to their own.
20:10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
【 アピうすオンヌ ウンヌ パりインヌ プウロス アふトウス イ マすイテ 】
[ apilθon un palin pros aftus i maθite ]
20:11 しかし、マリヤは墓の外で立って泣いていた。それで、泣きながら、身をかがめて墓の中を見た。
20:11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Therefore, as she wept, she stooped to look into the tomb.
20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
【 マウリア ずエ イステイキ プウロス ト ムニミオ エクソ クれエウサ 】
[ maria ðe istiki pros to mnimio ekso kleusa ]
ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
【 オス ウンヌ エクれエエンヌ パウレキプセンヌ イス ト ムニミオンヌ 】
[ os un ekleen parekipsen is to mnimion ]
20:12 そして彼女は、イエスの体が横たえられていた所に、白い衣を着た二人のみ使いが、一人は頭のところに、もう一人は足のところに座っているのを見た。
20:12 And she beholds two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
【 ケ すエオウリ ずイオ アンゲるウス エンヌ れエふキス カすエゾメヌス 】
[ ke θeori ðio aŋgelus en lefkis kaθezomenus ]
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
【 エナ プウロス テイ ケふアりイ 】
[ ena pros ti kefali ]
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
【 ケ エナ プウロス テイス ポスインヌ 】
[ ke ena pros tis posin ]
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
【 オプ エキト ト ソマ トウ イイス 】
[ opu ekito to soma tu iisu ]
20:13 するとその者たちは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか」。彼女は彼らに言った。「彼らがわたしの主を取り去ってしまい、彼をどこに置いたのか分からないのです」。
20:13 And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them that “They took away my Lord, and I do not know where they placed him.”
20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι•
【 ケ れエぐウスインヌ アふテイ エキニ 】
[ ke leɣusin afti ekini ]
Γύναι,
【 イイネ 】
[ ʝine ]
τί κλαίεις;
【 テイ クれエイス 】
[ ti kleis ]
λέγει αὐτοῖς
【 れエイイ アふテイス 】
[ leʝi aftis ]
ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
【 オテイ イウランヌ トンヌ キウリオンヌ ム 】
[ oti iran ton kirion mu ]
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【 ケ ウク イずア プ エすイカンヌ アふトンヌ 】
[ ke uk iða pu eθikan afton ]
20:14 彼女はこれらのことを言ってから、後ろを振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし、それがイエスだとは分からなかった。
20:14 Saying these things, she turned behind, and she sees Jesus standing, and did not know that it is Jesus.
20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
【 タふタ イプサ エストウラふイ イス タ オピソ 】
[ tafta ipusa estrafi is ta opiso ]
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
【 ケ すエオウリ トンヌ イイスンヌ エストタ 】
[ ke θeori ton iisun estota ]
καὶ οὐκ ᾔδει
【 ケ ウク イずイ 】
[ ke uk iði ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【 オテイ イイスス エステインヌ 】
[ oti iisus estin ]
20:15 イエスは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか。誰を捜しているのか」。その者は、彼を庭師だと思っていたので、彼に言った。「ご主人さま、あなたが彼を運び去ったのでしたら、彼をどこに置いたのか、わたしに言ってください。わたしが彼を引き取ります」。
20:15 Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” That one supposing that he is the gardener, says to him, ”Lord, if you carried him away, tell me where you placed him, and I will take him away.”
20:15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ イイスス 】
[ leʝi afti iisus ]
Γύναι,
【 イイネ 】
[ ʝine ]
τί κλαίεις;
【 テイ クれエイス 】
[ ti kleis ]
τίνα ζητεῖς;
【 テイナ ズイテイス 】
[ tina zitis ]
ἐκείνη δοκοῦσα
【 エキニ ずオクサ 】
[ ekini ðokusa ]
ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ•
【 オテイ オ キプウロス エステインヌ れエイイ アふト 】
[ oti o kipuros estin leʝi afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
【 イ スイ エヴアスタサス アふトンヌ 】
[ i si evastasas afton ]
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
【 イペ ミ プ エすイカス アふトンヌ 】
[ ipe mi pu eθikas afton ]
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
【 カごオ アふトンヌ アウロ 】
[ kaɣo afton aro ]
20:16 イエスは彼女に言った。「マリヤよ」。その者は振り向いて、彼にヘブル語で「ラボニ」と言った。これは「先生」と言うことである。
20:16 Jesus says to her, “Mary.” That one being turned says to him in Hebrew, “Rabboni” (which is to say, “Teacher”).
20:16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ イイスス 】
[ leʝi afti iisus ]
Μαριάμ.
【 マウリアム 】
[ mariam ]
στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί•
【 ストウラふイサ エキニ れエイイ アふト エヴウライステイ 】
[ strafisa ekini leʝi afto evraisti ]
Ραββουνι
【 ウラヴウニ 】
[ ravuni ]
(ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
【 オ れエイエテ ずイずアスカれエ 】
[ o leʝete ðiðaskale ]
20:17 イエスは彼女に言った。「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ、わたしの父のもとに上っていないのだから。しかし、わたしの兄弟たちのところに行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父のもとへ、わたしの神またあなたがたの神のもとへ上って行く』と彼らに言いなさい」。
20:17 Jesus says to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'”
20:17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ イイスス 】
[ leʝi afti iisus ]
Μή μου ἅπτου,
【 ミ ム アプトウ 】
[ mi mu aptu ]
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα•
【 ウポ がアウル アナヴエヴイカ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ upo ɣar anavevika pros ton patera ]
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
【 ポウレヴウ ずエ プウロス トウス アずエうふウス ム 】
[ porevu ðe pros tus aðelfus mu ]
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
【 ケ イペ アふテイス 】
[ ke ipe aftis ]
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
【 アナヴエノ プウロス トンヌ パテウラ ム 】
[ anaveno pros ton patera mu ]
καὶ πατέρα ὑμῶν
【 ケ パテウラ イモンヌ 】
[ ke patera imon ]
καὶ θεόν μου
【 ケ すエオンヌ ム 】
[ ke θeon mu ]
καὶ θεὸν ὑμῶν.
【 ケ すエオンヌ イモンヌ 】
[ ke θeon imon ]
20:18 マリヤ・マグダラは行って、「わたしは主を見ました」、そして、彼が彼女にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
20:18 Mary Magdalene comes, reporting to the disciples that “I have seen the Lord,” and these things he said to her.
20:18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
【 エウルヒエテ マウリアム イ マぐずアりイニ アンゲるウサ テイス マすイテス 】
[ erçete mariam i maɣðalini aŋgelusa tis maθites ]
ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον
【 オテイ エオウラカ トンヌ キウリオンヌ 】
[ oti eoraka ton kirion ]
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
【 ケ タふタ イペンヌ アふテイ 】
[ ke tafta ipen afti ]
20:19 それで、その日の夕方、すなわち安息日々の一つ、弟子たちのいた所は、ユダヤ人たちに対する恐れのため、戸が閉められていた。するとイエスが来て真ん中に立ち、彼らに言った。「あなたがたに平安があるように」。
20:19 It being, therefore, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and says to them, “Peace to you.”
20:19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων,
【 ウスイス ウンヌ オプスイアス テイ イメウラ エキニ テイ ミア サヴアトンヌ 】
[ usis un opsias ti imera ekini ti mia savaton ]
καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
【 ケ トンヌ すイウロンヌ ケクりイズメノンヌ 】
[ ke ton θiron keklizmenon ]
ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
【 オプ イサンヌ イ マすイテ 】
[ opu isan i maθite ]
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【 ずイア トンヌ ふオヴオンヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ ðia ton fovon ton iuðeon ]
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【 イうすエンヌ オ イイスス 】
[ ilθen o iisus ]
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον,
【 ケ エステイ イス ト メソンヌ 】
[ ke esti is to meson ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Εἰρήνη ὑμῖν.
【 イウリニ イミンヌ 】
[ irini imin ]
20:20 このことを言ってから、両手と脇を彼らに見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。
20:20 And saying this, he showed his hands and side to them. Therefore, the disciples rejoiced seeing the Lord.
20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας
【 ケ トウト イポンヌ エずイクセンヌ タス ヒイウラス 】
[ ke tuto ipon eðiksen tas çiras ]
καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
【 ケ テインヌ プれエヴウランヌ アふテイス 】
[ ke tin plevran aftis ]
ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
【 エハアウリサンヌ ウンヌ イ マすイテ イずオンデス トンヌ キウリオンヌ 】
[ exarisan un i maθite iðondes ton kirion ]
20:21 それでイエスは再び彼らに言った。「あなたがたに平安があるように。父がわたしを遣わされたように、わたしもあなたがたを送る」。
20:21 Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has dispatched me, I also send you.”
20:21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν•
【 イペンヌ ウンヌ アふテイス オ イイスス パりインヌ 】
[ ipen un aftis o iisus palin ]
Εἰρήνη ὑμῖν•
【 イウリニ イミンヌ 】
[ irini imin ]
καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,
【 カすオス アペスタうケンヌ メ オ パテイウル 】
[ kaθos apestalken me o patir ]
κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
【 カごオ ペンボ イマス 】
[ kaɣo pembo imas ]
20:22 そしてこのことを言ってから、彼らの上に息を吹きかけて言った。「聖霊を受けなさい。
20:22 And saying this, he breathed on them and says to them, “Receive holy spirit.”
20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν
【 ケ トウト イポンヌ エネふイスイセンヌ 】
[ ke tuto ipon enefisisen ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Λάβετε πνεῦμα ἅγιον•
【 らアヴエテ プネヴマ アイイオンヌ 】
[ lavete pnevma aʝion ]
20:23 あなたがたが誰かの罪を赦すなら、彼らの罪は赦される。あなたがたが誰かの罪をとどめておくなら、それはとどめておかれる」。
20:23 If you should forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you should retain anyone’s, they have been retained.”
20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς•
【 アンヌ テイノンヌ アふイテ タス アマウルテイアス アふエオンデ アふテイス 】
[ an tinon afite tas amartias afeonde aftis ]
ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
【 アンヌ テイノンヌ クウラテイテ ケクウラテインデ 】
[ an tinon kratite kekratinde ]
20:24 しかし、十二人のうちの一人でデドモと呼ばれるトマスは、イエスが来た時、彼らと共にいなかった。
20:24 But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,
【 すオマス ずエ イス エク トンヌ ずオずエカ 】
[ θomas ðe is ek ton ðoðeka ]
ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
【 オ れエごオメノス ずイずイモス 】
[ o leɣomenos ðiðimos ]
οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν
【 ウク インヌ メト アふトンヌ 】
[ uk in met afton ]
ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
【 オテ イうすエンヌ イイスス 】
[ ote ilθen iisus ]
20:25 それで、ほかの弟子たちは彼に言った。「わたしたちは主を見た」。しかし彼は言った。「彼の手にくぎの跡を見、わたしの指をくぎの跡に差し入れ、わたしの手を彼の脇に入れるのでなければ、わたしは決して信じない」。
20:25 Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I should see in his hands the mark of the nails, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into his side, I will never believe.”
20:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί•
【 エれエごオンヌ ウンヌ アふト イ アりイ マすイテ 】
[ eleɣon un afto i ali maθite ]
Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
【 エオウラカメンヌ トンヌ キウリオンヌ 】
[ eorakamen ton kirion ]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 オ ずエ イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe ipen aftis ]
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
【 エアンヌ ミ イずオ エンヌ テス ヒエウルスインヌ アふトウ トンヌ テイポンヌ トンヌ イろオンヌ 】
[ ean mi iðo en tes çersin aftu ton tipon ton ilon ]
καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
【 ケ ヴアろオ トンヌ ずアクテイろオンヌ ム イス トンヌ テイポンヌ トンヌ イろオンヌ 】
[ ke valo ton ðaktilon mu is ton tipon ton ilon ]
καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
【 ケ ヴアろオ ム テインヌ ヒイウラ イス テインヌ プれエヴウランヌ アふトウ 】
[ ke valo mu tin çira is tin plevran aftu ]
οὐ μὴ πιστεύσω.
【 ウ ミ ピステふソ 】
[ u mi pistefso ]
20:26 さて、八日後、弟子たちは再び中におり、トマスも彼らと共にいた。戸は閉ざされていたが、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平安があるように」と言った。
20:26 And after eight days, his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been shut, and stood in the midst and said, “Peace to you.”
20:26 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 ケ メす イメウラス オクト パりインヌ イサンヌ エソ イ マすイテ アふトウ 】
[ ke meθ imeras okto palin isan eso i maθite aftu ]
καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν.
【 ケ すオマス メト アふトンヌ 】
[ ke θomas met afton ]
ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων,
【 エウルヒエテ オ イイスス トンヌ すイウロンヌ ケクりイズメノンヌ 】
[ erçete o iisus ton θiron keklizmenon ]
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
【 ケ エステイ イス ト メソンヌ 】
[ ke esti is to meson ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Εἰρήνη ὑμῖν.
【 イウリニ イミンヌ 】
[ irini imin ]
20:27 それから彼はトマスに言った。「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。あなたの手を伸ばし、わたしの脇に差し入れなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。
20:27 After this he says to Thomas, “Bring your finger here and see my hands, and bring your hand and thrust into my side, and do not become unbelieving, but believing.”
20:27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ•
【 イタ れエイイ ト すオマ 】
[ ita leʝi to θoma ]
Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
【 ふエウレ トンヌ ずアクテイろオンヌ ス オずエ 】
[ fere ton ðaktilon su oðe ]
καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου,
【 ケ イずエ タス ヒイウラス ム 】
[ ke iðe tas çiras mu ]
καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
【 ケ ふエウレ テインヌ ヒイウラ ス 】
[ ke fere tin çira su ]
καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
【 ケ ヴアれエ イス テインヌ プれエヴウランヌ ム 】
[ ke vale is tin plevran mu ]
καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
【 ケ ミ イイヌ アピストス 】
[ ke mi ʝinu apistos ]
ἀλλὰ πιστός.
【 アらア ピストス 】
[ ala pistos ]
20:28 トマスは答えて彼に言った。「わたしの主、そしてわたしの神よ」。
20:28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
20:28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
ἀπεκρίθη Θωμᾶς
【 アペクウリすイ すオマス 】
[ apekriθi θomas ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ὁ κύριός μου
【 オ キウリオス ム 】
[ o kirios mu ]
καὶ ὁ θεός μου.
【 ケ オ すエオス ム 】
[ ke o θeos mu ]
20:29 イエスは彼に言った。「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸せです」。
20:29 Jesus says to him, “Because you have seen me, have you believed? Happy are those who are not seeing and believe.”
20:29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;
【 オテイ エオウラカス メ ペピステふカス 】
[ oti eorakas me pepistefkas ]
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες
【 マカウリイ イ ミ イずオンデス 】
[ makarii i mi iðondes ]
καὶ πιστεύσαντες.
【 ケ ピステふサンデス 】
[ ke pistefsandes ]
20:30 それで、イエスは弟子たちの前でほかにも多くのしるしを行なったが、それはこの書には書かれていない。
20:30 Indeed, therefore, Jesus did many other signs also in the presence of the disciples, which are not written in this book.
20:30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Πολλὰ μὲν οὖν
【 ポらア メンヌ ウンヌ 】
[ pola men un ]
καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν,
【 ケ アらア スイミア エピイセンヌ オ イイスス エノピオンヌ トンヌ マすイトンヌ 】
[ ke ala simia epiisen o iisus enopion ton maθiton ]
ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ•
【 ア ウク エステインヌ イエぐウラメナ エンヌ ト ヴイヴりイオ トウト 】
[ a uk estin ʝeɣramena en to vivlio tuto ]
20:31 しかし、これらの事が書かれたのは、あなたがたが、イエスがキリスト、神の息子であると信じるため、また、そう信じて、彼の名において命を得るためである。
20:31 But these have been written that you should be believing that Jesus is the Christ, the Son of God, and that, believing, you may have life in his name.
20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
ταῦτα δὲ γέγραπται
【 タふタ ずエ イエぐウラプテ 】
[ tafta ðe ʝeɣrapte ]
ἵνα πιστεύητε
【 イナ ピステヴイテ 】
[ ina pistevite ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【 オテイ イイスス エステインヌ オ フウリストス オ イオス トウ すエウ 】
[ oti iisus estin o xristos o ios tu θeu ]
καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
【 ケ イナ ピステヴオンデス ゾインヌ エヒイテ エンヌ ト オノマテイ アふトウ 】
[ ke ina pistevondes zoin eçite en to onomati aftu ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)