ヨハネによる福音書 第19章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 19
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 19
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
19:1 そこでその時、ピラトはイエスを引き取ってむち打った。
19:1 Then Pilate took Jesus, therefore, and scourged him.
19:1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν
【 トテ オいンヌ エらアベンヌ ホ ピらアアトス トンヌ イエエソいンヌ 】
[ tote oyn elaben ho pilaatos ton ieesoyn ]
καὶ ἐμαστίγωσεν.
【 カイ エマステイイゴオセンヌ 】
[ kai emastiigoosen ]
19:2 兵士たちはいばらで冠を編んで彼の頭に載せ、彼に紫の衣を着せた。
19:2 And the soldiers, braiding a crown out of thorns, placed it on his head, and they put on him a purple garment.
19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
【 カイ ホイ ストウラテイオオタイ プれエクサンテス ステぷアノンヌ エクス アカンとオオンヌ 】
[ kai hoi stratiootai pleksantes stepʰanon eks akantʰoon ]
ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ,
【 エペとエエカンヌ アいトい テエイ ケぷアれエエイ 】
[ epetʰeekan aytoy teei kepʰaleei ]
καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
【 カイ ヘイマアテイオンヌ ポウルぷいウロいンヌ ペウリエバろオンヌ アいトンヌ 】
[ kai himaation porpʰyroyn periebalon ayton ]
19:3 そして彼のもとに寄って来て、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言い、彼を平手打ちを加えた。
19:3 And they came to him and said, “Rejoice! King of the Jews!” and gave him slaps.
19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
【 カイ エエウルくオント プウロス アいトンヌ 】
[ kai eerkʰonto pros ayton ]
καὶ ἔλεγον•
【 カイ エれエゴンヌ 】
[ kai elegon ]
Χαῖρε,
【 くアイウレ 】
[ kʰaire ]
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων•
【 ホ バスイれエいス トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ ho basileys toon ioydaioon ]
καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
【 カイ エデイイドサンヌ アいトオイ ウフラピイスマタ 】
[ kai ediidosan aytooi rʰapiismata ]
19:4 それからピラトは再び外に出て、彼らに言った。「見よ、わたしは彼をあなたがたのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをあなたがたが知るためです」。
19:4 And Pilate again came outside and says to them, “Behold, I bring him outside to you, that you may know that I find not one fault in him.”
19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος
【 カイ エクセエうとエンヌ パアりインヌ エクソオ ホ ピらアアトス 】
[ kai ekseeltʰen paalin eksoo ho pilaatos ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
【 イイデ アアゴオ ヘいミインヌ アいトンヌ エクソオ 】
[ iide aagoo hymiin ayton eksoo ]
ἵνα γνῶτε
【 ヘイイナ グノオテ 】
[ hiina gnoote ]
ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
【 ホテイ オいデミイアンヌ アイテイイアンヌ ヘいウリイスコオ エンヌ アいトオイ 】
[ hoti oydemiian aitiian heyriiskoo en aytooi ]
19:5 それでイエスは、いばらの冠と紫の衣を身に着けて、外に出た。彼は彼らに言った。「見よ、この人だ」。
19:5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny crown and purple garment. And he says to them, “Behold, the man!”
19:5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω,
【 エクセエうとエンヌ オいンヌ ホ イエエソいス エクソオ 】
[ ekseeltʰen oyn ho ieesoys eksoo ]
φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον
【 ぷオウロオンヌ トンヌ アカアンとイノンヌ ステぷアノンヌ 】
[ pʰoroon ton akaantʰinon stepʰanon ]
καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.
【 カイ ト ポウルぷいウロいンヌ ヘイマアテイオンヌ 】
[ kai to porpʰyroyn himaation ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
【 イドい ホ アアンとウロオポス 】
[ idoy ho aantʰroopos ]
19:6 それで祭司長たちと下役たちは彼を見ると、叫んで「はりつけにしろ、はりつけにしろ」と言った。ピラトは彼らに言った。「あなたがたが彼を引き取って、はりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。
19:6 So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
19:6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
【 ホテ オいンヌ エイドンヌ アいトンヌ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ hote oyn eidon ayton hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες•
【 カイ ホイ ヘいペエウレタイ エクウラいガサンヌ れエゴンテス 】
[ kai hoi hypeeretai ekraygasan legontes ]
Σταύρωσον σταύρωσον.
【 スタいウロオソンヌ スタいウロオソンヌ 】
[ stayrooson stayrooson ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【 れエゲイ アいトイス ホ ピらアアトス 】
[ legei aytois ho pilaatos ]
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
【 らアアベテ アいトンヌ ヘいメイス 】
[ laabete ayton hymeis ]
καὶ σταυρώσατε,
【 カイ スタいウロオサテ 】
[ kai stayroosate ]
ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
【 エゴオ ガアウル オいく ヘいウリイスコオ エンヌ アいトオイ アイテイイアンヌ 】
[ egoo gaar oykʰ heyriiskoo en aytooi aitiian ]
19:7 ユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は死ぬべきです。自分を神の息子としたからです」。
19:7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself son of God.”
19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 アペクウリイとエエサンヌ アいトオイ ホイ イオいダイオイ 】
[ apekriitʰeesan aytooi hoi ioydaioi ]
Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν,
【 ヘエメイス ノモンヌ エくオメンヌ 】
[ heemeis nomon ekʰomen ]
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,
【 カイ カタア トンヌ ノモンヌ オぷエイれエイ アポとアネインヌ 】
[ kai kataa ton nomon opʰeilei apotʰanein ]
ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
【 ホテイ ヘいイオンヌ とエオい ヘアいトンヌ エポイエエセンヌ 】
[ hoti hyion tʰeoy heayton epoieesen ]
19:8 それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。
19:8 So when Pilate heard this saying, he was even more afraid,
19:8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον,
【 ホテ オいンヌ エエコいセンヌ ホ ピらアアトス トいトンヌ トンヌ ろオゴンヌ 】
[ hote oyn eekoysen ho pilaatos toyton ton logon ]
μᾶλλον ἐφοβήθη,
【 マアうろオンヌ エぷオベエとエエ 】
[ maallon epʰobeetʰee ]
19:9 彼は再び官邸に入って、イエスに言った。「あなたはどこから来たのか」。しかしイエスは彼に何の答えもしなかった。
19:9 and he entered into the praetorium again, and says to Jesus, “From where are you?” But Jesus did not give him an answer.
19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν
【 カイ エイセエうとエンヌ エイス ト プウライトオウリオンヌ パアりインヌ 】
[ kai eiseeltʰen eis to praitoorion paalin ]
καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【 カイ れエゲイ トオイ イエエソい 】
[ kai legei tooi ieesoy ]
Πόθεν εἶ σύ;
【 ポとエンヌ エイ スいい 】
[ potʰen ei syy ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
【 ホ デ イエエソいス アポクウリスインヌ オいク エドオケンヌ アいトオイ 】
[ ho de ieesoys apokrisin oyk edooken aytooi ]
19:10 それでピラトは彼に言った。「あなたはわたしに話さないのか。わたしにはあなたを釈放する権限があり、あなたをはりつけにする権限もあることを、あなたは知らないのか」。
19:10 Pilate, therefore, says to him, “You do not speak to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?”
19:10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【 れエゲイ オいンヌ アいトオイ ホ ピらアアトス 】
[ legei oyn aytooi ho pilaatos ]
Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;
【 エモイ オい らアれエイス 】
[ emoi oy laleis ]
οὐκ οἶδας
【 オいク オイダス 】
[ oyk oidas ]
ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε
【 ホテイ エクソいスイイアンヌ エくオオ アポりいいサイ セ 】
[ hoti eksoysiian ekʰoo apolyysai se ]
καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
【 カイ エクソいスイイアンヌ エくオオ スタいウロオサイ セ 】
[ kai eksoysiian ekʰoo stayroosai se ]
19:11 イエスは答えた。「上から与えられたのでなければ、あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。
19:11 Jesus answered him, “You would not have any authority against me unless it were given to you from above. Because of this, the one delivering me up to you has greater sin.”
19:11 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytooi ieesoys ]
Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν
【 オいク エイくエス エクソいスイイアンヌ カト エモい オいデミイアンヌ 】
[ oyk eikʰes eksoysiian kat emoy oydemiian ]
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν•
【 エイ メエ エエンヌ デドメノンヌ ソイ アアノオとエンヌ 】
[ ei mee een dedomenon soi aanootʰen ]
διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
【 デイアア トいト ホ パウラドいス メ ソイ メイズドナ ハマウルテイイアンヌ エくエイ 】
[ diaa toyto ho paradoys me soi meizdona hamartiian ekʰei ]
19:12 このときから、ピラトは彼を釈放しようとした。しかし、ユダヤ人たちは叫んで言った。「もしあなたがこの者を釈放するなら、あなたはカイザルの友ではない。自分を王とする者は皆カイザルに逆らって語っているのです」。
19:12 At this, Pilate sought to release him. But the Jews cried out saying, “If you should release this one, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself king speaks against Caesar!”
19:12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν•
【 エク トいトい ホ ピらアアトス エズデエテイ アポりいいサイ アいトンヌ 】
[ ek toytoy ho pilaatos ezdeetei apolyysai ayton ]
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες•
【 ホイ デ イオいダイオイ エクウラいガサンヌ れエゴンテス 】
[ hoi de ioydaioi ekraygasan legontes ]
ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,
【 エアアンヌ トいトンヌ アポりいいセエイス 】
[ eaan toyton apolyyseeis ]
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος•
【 オいク エイ ぷイイろオス トい カイサウロス 】
[ oyk ei pʰiilos toy kaisaros ]
πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
【 パアス ホ バスイれエア ヘアいトンヌ ポイオオンヌ アンテイれエゲイ トオイ カイサウリ 】
[ paas ho basilea heayton poioon antilegei tooi kaisari ]
19:13 それでピラトはこれらの言葉を聞くと、イエスを連れ出し、「敷石」、ヘブル語で「ガバタ」と呼ばれる場所で、裁判の席に着いた。
19:13 Pilate, therefore, hearing these words, brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων
【 ホ オいンヌ ピらアアトス アコいサス トオンヌ ろオゴオンヌ トいトオンヌ 】
[ ho oyn pilaatos akoysas toon logoon toytoon ]
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,
【 エエガゲンヌ エクソオ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ eegagen eksoo ton ieesoyn ]
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
【 カイ エカアとイセンヌ エピイ ベエマトス 】
[ kai ekaatʰisen epii beematos ]
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,
【 エイス トポンヌ れエゴメノンヌ りイとオストウロオトンヌ 】
[ eis topon legomenon litʰostrooton ]
Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
【 ヘブウライステイイ デ ガブバとア 】
[ hebraistii de gabbatʰa ]
19:14 ところで、それは過ぎ越しの準備の日で、およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った。「見よ、あなたがたの王だ」。
19:14 But it was the preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold, your king!”
19:14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,
【 エエンヌ デ パウラスケいエエ トい パアスくア 】
[ een de paraskeyee toy paaskʰa ]
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【 ホオウラ エエンヌ ホオス ヘクテエ 】
[ hoora een hoos hektee ]
καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις•
【 カイ れエゲイ トイス イオいダイオイス 】
[ kai legei tois ioydaiois ]
Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
【 イイデ ホ バスイれエいス ヘいモオンヌ 】
[ iide ho basileys hymoon ]
19:15 するとその者たちは叫んだ。「取り除け、取り除け、彼をはりつけにしろ」。ピラトは彼らに言った。「わたしがあなたがたの王をはりつけにするのか」。祭司長たちは答えた。「わたしたちにはカイザルのほかに王はいません」。
19:15 Therefore, those ones cried out, “Away! Away! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We do not have a king except Caesar!”
19:15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι•
【 エクウラいガサンヌ オいンヌ エケイノイ 】
[ ekraygasan oyn ekeinoi ]
Ἆρον ἆρον,
【 アアウロンヌ アアウロンヌ 】
[ aaron aaron ]
σταύρωσον αὐτόν.
【 スタいウロオソンヌ アいトンヌ 】
[ stayrooson ayton ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【 れエゲイ アいトイス ホ ピらアアトス 】
[ legei aytois ho pilaatos ]
Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;
【 トンヌ バスイれエア ヘいモオンヌ スタいウロオソオ 】
[ ton basilea hymoon stayroosoo ]
ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς•
【 アペクウリイとエエサンヌ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ apekriitʰeesan hoi arkʰiereis ]
Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
【 オいク エくオメンヌ バスイれエア エイ メエ カイサウラ 】
[ oyk ekʰomen basilea ei mee kaisara ]
19:16 こうしてその時、彼は彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取った。
19:16 So then he delivered him up to them in order that he should be crucified. They, therefore, took Jesus.
19:16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς
【 トテ オいンヌ パウレドオケンヌ アいトンヌ アいトイス 】
[ tote oyn paredooken ayton aytois ]
ἵνα σταυρωθῇ.
【 ヘイイナ スタいウロオとエエイ 】
[ hiina stayrootʰeei ]
Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν•
【 パウレらアボンヌ オいンヌ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ parelabon oyn ton ieesoyn ]
19:17 彼は自分の十字架を背負って、「されこうべの場所」、ヘブル語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
19:17 And bearing the cross for himself, he went out to that which is called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
19:17 καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν
【 カイ バスタアズドオンヌ ハいトオイ トンヌ スタいウロンヌ 】
[ kai bastaazdoon haytooi ton stayron ]
ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,
【 エクセエうとエンヌ エイス トンヌ れエゴメノンヌ クウラニイオい トポンヌ 】
[ ekseeltʰen eis ton legomenon kraniioy topon ]
ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
【 ホ れエゲタイ ヘブウライステイイ ゴうゴとア 】
[ ho legetai hebraistii golgotʰa ]
19:18 その所で、彼らは彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人をはりつけにした。こちら側とこちら側に、イエスを真ん中にした。
19:18 where they crucified him, and with him two others, from here and from here, but Jesus in the middle.
19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,
【 ホポい アいトンヌ エスタいウロオサンヌ 】
[ hopoy ayton estayroosan ]
καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν
【 カイ メト アいトい アアうろオいス デいいオ エンテいとエンヌ 】
[ kai met aytoy aalloys dyyo enteytʰen ]
καὶ ἐντεῦθεν,
【 カイ エンテいとエンヌ 】
[ kai enteytʰen ]
μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
【 メソンヌ デ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ meson de ton ieesoyn ]
19:19 ピラトは広告札も書いて、十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書かれていた。
19:19 Now Pilate also wrote a title and placed it on the cross. But it was written, “Jesus the Nazarene, the King of the Jews.”
19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
ἔγραψεν δὲ
【 エグウラプセンヌ デ 】
[ egrapsen de ]
καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος
【 カイ テイイトろオンヌ ホ ピらアアトス 】
[ kai tiitlon ho pilaatos ]
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ•
【 カイ エとエエケンヌ エピイ トい スタいウロい 】
[ kai etʰeeken epii toy stayroy ]
ἦν δὲ γεγραμμένον•
【 エエンヌ デ ゲグウランメノンヌ 】
[ een de gegrammenon ]
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
【 イエエソいス ホ ナズドオウライオス ホ バスイれエいス トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ ieesoys ho nazdooraios ho basileys toon ioydaioon ]
19:20 それで多くのユダヤ人たちがこの広告札を読んだ。イエスがはりつけにされた場所は都に近かったからであり、それがヘブル語、ラテン語、およびギリシャ語で書かれていたからであった。
19:20 Many of the Jews, therefore, read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
19:20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
【 トいトンヌ オいンヌ トンヌ テイイトろオンヌ ポうろオイ アネグノオサンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ toyton oyn ton tiitlon polloi anegnoosan toon ioydaioon ]
ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως
【 ホテイ エンギいいス エエンヌ ホ トポス テエス ポれエオオス 】
[ hoti eŋgyys een ho topos tees poleoos ]
ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς•
【 ホポい エスタいウロオとエエ ホ イエエソいス 】
[ hopoy estayrootʰee ho ieesoys ]
καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
【 カイ エエンヌ ゲグウランメノンヌ ヘブウライステイイ 】
[ kai een gegrammenon hebraistii ]
Ῥωμαϊστί,
【 ウフロオマイステイイ 】
[ rʰoomaistii ]
Ἑλληνιστί.
【 ヘうれエエニステイイ 】
[ helleenistii ]
19:21 そのため、ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った。「『ユダヤ人の王』と書かないで、『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。
19:21 The chief priests of the Jews, therefore, said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that ‘That one said, I am King of the Jews.'”
19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων•
【 エれエゴンヌ オいンヌ トオイ ピらアアトオイ ホイ アウルくイエウレイス トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ elegon oyn tooi pilaatooi hoi arkʰiereis toon ioydaioon ]
Μὴ γράφε•
【 メエ グウラアぷエ 】
[ mee graapʰe ]
Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
【 ホ バスイれエいス トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ ho basileys toon ioydaioon ]
ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
【 アうう ホテイ エケイノス エイペンヌ バスイれエいス トオンヌ イオいダイオオンヌ エイミイ 】
[ all hoti ekeinos eipen basileys toon ioydaioon eimii ]
19:22 ピラトは答えた。「わたしが書いたことは、わたしが書いたのだ」。
19:22 Pilate answered, “That which I have written, I have written.”
19:22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【 アペクウリイとエエ ホ ピらアアトス 】
[ apekriitʰee ho pilaatos ]
Ὃ γέγραφα γέγραφα.
【 ホ ゲグウラぷア ゲグウラぷア 】
[ ho gegrapʰa gegrapʰa ]
19:23 さて、兵士たちは、イエスをはりつけにした時、彼の衣を取って四つに分け、それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。しかし、その上着は縫い目がなく、上からそっくり織ったものであった。
19:23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts — to each soldier a part — and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
19:23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου·
οἱ οὖν στρατιῶται
【 ホイ オいンヌ ストウラテイオオタイ 】
[ hoi oyn stratiootai ]
ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【 ホテ エスタいウロオサンヌ トンヌ イエエソいンヌ エらアボンヌ タア ヘイマアテイア アいトい 】
[ hote estayroosan ton ieesoyn elabon taa himaatia aytoy ]
καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
【 カイ エポイエエサンヌ テスサウラ メウレエ 】
[ kai epoieesan tessara meree ]
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
【 ヘカアストオイ ストウラテイオオテエイ メウロス 】
[ hekaastooi stratiooteei meros ]
καὶ τὸν χιτῶνα.
【 カイ トンヌ くイトオナ 】
[ kai ton kʰitoona ]
ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος,
【 エエンヌ デ ホ くイトオンヌ アアウラぷオス 】
[ een de ho kʰitoon aarapʰos ]
ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου•
【 エク トオンヌ アアノオとエンヌ ヘいぷアントス デイ ホろオい 】
[ ek toon aanootʰen hypʰantos di holoy ]
19:24 それで彼らは互いに言い合った。「これは裂かないで、誰のものにするか、くじを引こう」。それは、聖書が成就するためであった。こう述べている。「彼らは互いにわたしの衣を分けた。わたしの衣服のために彼らはくじを引いた」。そのために兵士たちはこれらの事をした。
19:24 Therefore, they said to each other, “We should not be tearing it, but we should cast lots concerning it, whose it will be,” so that the scripture should be fulfilled that is saying, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast a lot.” The soldiers, therefore, did these things.
19:24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους•
【 エイパンヌ オいンヌ プウロス アうれエエろオいス 】
[ eipan oyn pros alleeloys ]
Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
【 メエ スくイイソオメンヌ アいトンヌ 】
[ mee skʰiisoomen ayton ]
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται•
【 アうらアア らアアくオオメンヌ ペウリイ アいトい テイイノス エスタイ 】
[ allaa laakʰoomen perii aytoy tiinos estai ]
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα•
【 ヘイイナ ヘエ グウラぷエエ プれエエウロオとエエイ ヘエ れエゴいサ 】
[ hiina hee grapʰee pleerootʰeei hee legoysa ]
Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
【 デイエメウリイサント タア ヘイマアテイアア モい ヘアいトイス 】
[ diemeriisanto taa himaatiaa moy heaytois ]
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
【 カイ エピイ トンヌ ヘイマテイスモンヌ モい エバろオンヌ クれエエウロンヌ 】
[ kai epii ton himatismon moy ebalon kleeron ]
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
【 ホイ メンヌ オいンヌ ストウラテイオオタイ タいタ エポイエエサンヌ 】
[ hoi men oyn stratiootai tayta epoieesan ]
19:25 しかし、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、彼の母の姉妹と、クロパのマリヤと、マリヤ・マグダラが立っていた。
19:25 Now there stood beside the cross of Jesus his mother and the sister of his mother, Mary of Clopas, and Mary Magdalene.
19:25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【 ヘイステエケイサンヌ デ パウラア トオイ スタいウロオイ トい イエエソい ヘエ メエテエウル アいトい 】
[ heisteekeisan de paraa tooi stayrooi toy ieesoy hee meeteer aytoy ]
καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
【 カイ ヘエ アデうぷエエ テエス メエトウロス アいトい 】
[ kai hee adelpʰee tees meetros aytoy ]
Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ
【 マウリイア ヘエ トい クろオオパア 】
[ mariia hee toy kloopaa ]
καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
【 カイ マウリイア ヘエ マグダれエエネエ 】
[ kai mariia hee magdaleenee ]
19:26 それでイエスは、母と、自分が愛していた弟子がそばに立っているのを見ると、母に言った。「女よ、見なさい。あなたの息子です」。
19:26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, says to his mother, “Woman, behold your son!”
19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
【 イエエソいス オいンヌ イドオンヌ テエンヌ メエテウラ 】
[ ieesoys oyn idoon teen meetera ]
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί•
【 カイ トンヌ マとエエテエンヌ パウレストオタ ホンヌ エエガアパ れエゲイ テエイ メエトウリイ 】
[ kai ton matʰeeteen parestoota hon eegaapa legei teei meetrii ]
Γύναι,
【 ギいいナイ 】
[ gyynai ]
ἴδε ὁ υἱός σου•
【 イイデ ホ ヘいイオス ソい 】
[ iide ho hyios soy ]
19:27 次に、その弟子に言った。「見なさい。あなたの母だ」。その時から、その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
19:27 After that he says to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple received her into his own.
19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ•
【 エイタ れエゲイ トオイ マとエエテエイ 】
[ eita legei tooi matʰeeteei ]
Ἴδε ἡ μήτηρ σου.
【 イイデ ヘエ メエテエウル ソい 】
[ iide hee meeteer soy ]
καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
【 カイ アプ エケイネエス テエス ホオウラス エらアベンヌ ホ マとエエテエス アいテエンヌ エイス タア イイデイア 】
[ kai ap ekeinees tees hooras elaben ho matʰeetees ayteen eis taa iidia ]
19:28 こののちイエスは、すべての事がすでに成し遂げられたのを知って、聖書が果たされるために、「わたしは渇く」と言った。
19:28 After this, Jesus knowing that all had already been accomplished, in order that the scripture should be fulfilled, says, “I thirst.”
19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【 メタア トいト エイドオス ホ イエエソいス 】
[ metaa toyto eidoos ho ieesoys ]
ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται
【 ホテイ エエデエ パアンタ テテれエスタイ 】
[ hoti eedee paanta tetelestai ]
ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει•
【 ヘイイナ テれエイオオとエエイ ヘエ グウラぷエエ れエゲイ 】
[ hiina teleiootʰeei hee grapʰee legei ]
Διψῶ.
【 デイプソオ 】
[ dipsoo ]
19:29 そこには酸いぶどう酒の満ちた器が置いてあった。そこで彼らは酸いぶどう酒をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け、彼の口もとに持って行った。
19:29 A vessel lay there full of sour wine. Therefore, putting a sponge full of the sour wine on a hyssop branch, they brought it to his mouth.
19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν•
【 スケいオス エケイト オクソいス メストンヌ 】
[ skeyos ekeito oksoys meston ]
σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους
【 スポンゴンヌ オいンヌ メストンヌ トい オクソいス 】
[ spoŋgon oyn meston toy oksoys ]
ὑσσώπῳ περιθέντες
【 ヘいスソオポオイ ペウリとエンテス 】
[ hyssoopooi peritʰentes ]
προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
【 プウロセエネンカンヌ アいトい トオイ ストマテイ 】
[ proseeneŋkan aytoy tooi stomati ]
19:30 それでイエスは酸いぶどう酒を受けると、「完了した」と言った。そして、頭を垂れて、霊を引き渡した。
19:30 When, then, Jesus received the sour wine, he said, “Is is accomplished,” and reclining his head, he delivered up the spirit.
19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【 ホテ オいンヌ エらアベンヌ ト オクソス ホ イエエソいス エイペンヌ 】
[ hote oyn elaben to oksos ho ieesoys eipen ]
Τετέλεσται,
【 テテれエスタイ 】
[ tetelestai ]
καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
【 カイ クりイイナス テエンヌ ケぷアれエエンヌ パウレドオケンヌ ト プネいマ 】
[ kai kliinas teen kepʰaleen paredooken to pneyma ]
19:31 それでユダヤ人たちは、準備の日であったため、(その安息日は大いなる日だったので、)安息日に体が十字架の上に残らないよう、彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに願った。
19:31 The Jews, therefore, since it was the preparation, in order that the bodies should not abide on the cross on the sabbath (for it was a great day, that sabbath), asked Pilate that they might break their legs, and they might be taken away.
19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
【 ホイ オいンヌ イオいダイオイ 】
[ hoi oyn ioydaioi ]
ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
【 エペイ パウラスケいエエ エエンヌ 】
[ epei paraskeyee een ]
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
【 ヘイイナ メエ メイネエイ エピイ トい スタいウロい タア ソオマタ エンヌ トオイ サブバアトオイ 】
[ hiina mee meineei epii toy stayroy taa soomata en tooi sabbaatooi ]
ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,
【 エエンヌ ガアウル メガアれエエ ヘエ ヘエメウラ エケイノい トい サブバアトい 】
[ een gaar megaalee hee heemera ekeinoy toy sabbaatoy ]
ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον
【 エエウロオテエサンヌ トンヌ ピらアアトンヌ 】
[ eerooteesan ton pilaaton ]
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη
【 ヘイイナ カテアゴオスインヌ アいトオンヌ タア スケれエエ 】
[ hiina kateagoosin aytoon taa skelee ]
καὶ ἀρθῶσιν.
【 カイ アウルとオオスインヌ 】
[ kai artʰoosin ]
19:32 それで兵士たちは来て、最初の者の足を折り、また彼と共にはりつけにされたもう一方の者の足を折った。
19:32 The soldiers, therefore, came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him.
19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται,
【 エエうとオンヌ オいンヌ ホイ ストウラテイオオタイ 】
[ eeltʰon oyn hoi stratiootai ]
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
【 カイ トい メンヌ プウロオトい カテアクサンヌ タア スケれエエ 】
[ kai toy men prootoy kateaksan taa skelee ]
καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ•
【 カイ トい アアうろオい トい スいスタいウロオとエントス アいトオイ 】
[ kai toy aalloy toy systayrootʰentos aytooi ]
19:33 しかし、イエスのところに来て、彼がすでに死んでいたのを見ると、彼の足を折ることはしなかった。
19:33 But coming to Jesus, when they saw he was already dead, they did not break his legs.
19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,
【 エピイ デ トンヌ イエエソいンヌ エうとオンテス 】
[ epii de ton ieesoyn eltʰontes ]
ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,
【 ホオス エイドンヌ エエデエ アいトンヌ テとネエコタ 】
[ hoos eidon eedee ayton tetʰneekota ]
οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
【 オい カテアクサンヌ アいトい タア スケれエエ 】
[ oy kateaksan aytoy taa skelee ]
19:34 しかし、兵士たちの一人が彼の脇を槍で突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
19:34 But one of the soldiers pierced his side with a lance, and immediately came out blood and water.
19:34 ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,
【 アうう ヘイス トオンヌ ストウラテイオオトオンヌ ろオンくエエイ アいトい テエンヌ プれエいウラアンヌ エニいクセンヌ 】
[ all heis toon stratiootoon loŋkʰeei aytoy teen pleyraan enyksen ]
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα
【 カイ エクセエうとエンヌ エいといいス ハイマ 】
[ kai ekseeltʰen eytʰyys haima ]
καὶ ὕδωρ.
【 カイ ヘいいドオウル 】
[ kai hyydoor ]
19:35 見た者が証しをした。そして、彼の証しは真実である。その者は自分が真実を言っていることを知っている。それは、あなたがたが信じるためである。
19:35 And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and that one knows that he speaks truth, in order that you also might believe.
19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,
【 カイ ホ ヘオオウラコオス メマウルテいいウレエケンヌ 】
[ kai ho heoorakoos memartyyreeken ]
καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία,
【 カイ アれエエとイネエ アいトい エステインヌ ヘエ マウルテいウリイア 】
[ kai aleetʰinee aytoy estin hee martyriia ]
καὶ ἐκεῖνος οἶδεν
【 カイ エケイノス オイデンヌ 】
[ kai ekeinos oiden ]
ὅτι ἀληθῆ λέγει,
【 ホテイ アれエエとエエ れエゲイ 】
[ hoti aleetʰee legei ]
ἵνα
【 ヘイイナ 】
[ hiina ]
καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
【 カイ ヘいメイス ピステいエエテ 】
[ kai hymeis pisteyeete ]
19:36 これらの事が起こったのは、「彼の骨は一つも砕かれないであろう」という聖句が成就するためである。
19:36 For these things occurred that the scripture might be fulfilled, “A bone of his shall not be broken.”
19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
ἐγένετο γὰρ ταῦτα
【 エゲネト ガアウル タいタ 】
[ egeneto gaar tayta ]
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【 ヘイイナ ヘエ グウラぷエエ プれエエウロオとエエイ 】
[ hiina hee grapʰee pleerootʰeei ]
Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
【 オストいンヌ オい スいントウリベエセタイ アいトい 】
[ ostoyn oy syntribeesetai aytoy ]
19:37 そして、また別の聖句は、「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と言う。
19:37 And again, another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει•
【 カイ パアりインヌ ヘテウラ グウラぷエエ れエゲイ 】
[ kai paalin hetera grapʰee legei ]
Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
【 オプソンタイ エイス ホンヌ エクセケンテエサンヌ 】
[ opsontai eis hon eksekenteesan ]
19:38 これらの事ののち、イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤから来ているヨセフが、イエスの体を取りおろしたいとピラトに願い出た。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は来て、彼の体を取りおろした。
19:38 But after these things, Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews) asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted it. Therefore, he came and took away his body.
19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
【 メタア デ タいタ エエウロオテエセンヌ トンヌ ピらアアトンヌ イオオセエぷ アポ ハウリマとアイアス 】
[ metaa de tayta eerooteesen ton pilaaton iooseepʰ apo harimatʰaias ]
ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ
【 ホオンヌ マとエエテエス トい イエエソい ケクウリいンメノス デ 】
[ hoon matʰeetees toy ieesoy kekrymmenos de ]
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【 デイアア トンヌ ぷオボンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ diaa ton pʰobon toon ioydaioon ]
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ•
【 ヘイイナ アアウレエイ ト ソオマ トい イエエソい 】
[ hiina aareei to sooma toy ieesoy ]
καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος.
【 カイ エペトウレプセンヌ ホ ピらアアトス 】
[ kai epetrepsen ho pilaatos ]
ἦλθεν οὖν
【 エエうとエンヌ オいンヌ 】
[ eeltʰen oyn ]
καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
【 カイ エエウレンヌ ト ソオマ アいトい 】
[ kai eeren to sooma aytoy ]
19:39 最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも、没薬とアロエとを混ぜた物を約百ポンド持って来た。
19:39 But Nicodemus also came, the one who came to him at night at first, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
ἦλθεν δὲ
【 エエうとエンヌ デ 】
[ eeltʰen de ]
καὶ Νικόδημος,
【 カイ ニコデエモス 】
[ kai nikodeemos ]
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
【 ホ エうとオオンヌ プウロス アいトンヌ ニいクトス ト プウロオトンヌ 】
[ ho eltʰoon pros ayton nyktos to prooton ]
φέρων μίγμα σμύρνης
【 ぷエウロオンヌ ミイグマ スミいいウルネエス 】
[ pʰeroon miigma smyyrnees ]
καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
【 カイ アろオエエス ホオス りイイトウラス ヘカトンヌ 】
[ kai aloees hoos liitras hekaton ]
19:40 こうして彼らはイエスの体を引き取り、埋葬に備えて行なうユダヤ人の習慣どおり、それを香料と共に亜麻布で巻いた。
19:40 They, therefore, took the body of Jesus, and they bound it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to prepare for burial.
19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
【 エらアボンヌ オいンヌ ト ソオマ トい イエエソい 】
[ elabon oyn to sooma toy ieesoy ]
καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
【 カイ エデエサンヌ アいト オとオニイオイス メタア トオンヌ アウロオマアトオンヌ 】
[ kai edeesan ayto otʰoniiois metaa toon aroomaatoon ]
καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
【 カとオオス エとオス エステイインヌ トイス イオいダイオイス エンタぷイアアズデインヌ 】
[ katʰoos etʰos estiin tois ioydaiois entapʰiaazdein ]
19:41 ところで、彼がはりつけにされた場所には園があり、園にはまだ誰も横たえられたことのない新しい墓があった。
19:41 Now in the place where he was crucified was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet placed.
19:41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ
【 エエンヌ デ エンヌ トオイ トポオイ 】
[ een de en tooi topooi ]
ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος,
【 ホポい エスタいウロオとエエ ケエポス 】
[ hopoy estayrootʰee keepos ]
καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν,
【 カイ エンヌ トオイ ケエポオイ ムネエメイオンヌ カイノンヌ 】
[ kai en tooi keepooi mneemeion kainon ]
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος•
【 エンヌ ホオイ オいデポオ オいデイス エエンヌ テとエイメノス 】
[ en hooi oydepoo oydeis een tetʰeimenos ]
19:42 それで、ユダヤ人の準備の日であったため、その墓が近かったので、彼らはイエスをそこに横たえた。
19:42 There, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they placed Jesus.
19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
ἐκεῖ οὖν
【 エケイ オいンヌ 】
[ ekei oyn ]
διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
【 デイアア テエンヌ パウラスケいエエンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ diaa teen paraskeyeen toon ioydaioon ]
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,
【 ホテイ エンギいいス エエンヌ ト ムネエメイオンヌ 】
[ hoti eŋgyys een to mneemeion ]
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
【 エとエエカンヌ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ etʰeekan ton ieesoyn ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)