【ギリシア語】ヨハネによる福音書第19章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第19章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 19
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 19
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

19:1 そこでその時、ピラトはイエスを引き取ってむち打った。
19:1 Then Pilate took Jesus, therefore, and scourged him.
19:1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

   Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  エエンヌ  
  [  tote  oyn  elaben  ho  pilaatos  ton  ieesoyn  ]
   καὶ ἐμαστίγωσεν.
【  カイ  イイゴオンヌ  
  [  kai  emastiigoosen  ]

19:2 兵士たちはいばらで冠を編んで彼の頭に載せ、彼に紫の衣を着せた。
19:2 And the soldiers, braiding a crown out of thorns, placed it on his head, and they put on him a purple garment.
19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

   καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
【  カイ  ホイ  タイ    ンヌ    ンヌ  
  [  kai  hoi  stratiootai  pleksantes  stepʰanon  eks  akantʰoon  ]
   ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ,
【  エエンヌ  アい  エイ  エイ  
  [  epetʰeekan  aytoy  teei  kepʰaleei  ]
   καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
【  カイ  マアンヌ  ウルンヌ  ンヌ  アいンヌ  
  [  kai  himaation  porpʰyroyn  periebalon  ayton  ]

19:3 そして彼のもとに寄って来て、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言い、彼を平手打ちを加えた。
19:3 And they came to him and said, “Rejoice! King of the Jews!” and gave him slaps.
19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

   καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
【  カイ  エエウル    アいンヌ  
  [  kai  eerkʰonto  pros  ayton  ]
   καὶ ἔλεγον•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  elegon  ]
   Χαῖρε,
【    
  [  kʰaire  ]
   ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων•
【    エい  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  ho  basileys  toon  ioydaioon  ]
   καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
【  カイ  イインヌ  アいオイ  ウフピイ  
  [  kai  ediidosan  aytooi  rʰapiismata  ]

19:4 それからピラトは再び外に出て、彼らに言った。「見よ、わたしは彼をあなたがたのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをあなたがたが知るためです」。
19:4 And Pilate again came outside and says to them, “Behold, I bring him outside to you, that you may know that I find not one fault in him.”
19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

   καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος
【  カイ  ンヌ  パアンヌ  ソオ      
  [  kai  ekseeltʰen  paalin  eksoo  ho  pilaatos  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
【  イイ  アアゴオ  ンヌ  アいンヌ  ソオ  
  [  iide  aagoo  hymiin  ayton  eksoo  ]
   ἵνα γνῶτε
【  イイ    
  [  hiina  gnoote  ]
   ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
【    オいミインヌ  アイイインヌ  ヘいリイコオ  ンヌ  アいオイ  
  [  hoti  oydemiian  aitiian  heyriiskoo  en  aytooi  ]

19:5 それでイエスは、いばらの冠と紫の衣を身に着けて、外に出た。彼は彼らに言った。「見よ、この人だ」。
19:5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny crown and purple garment. And he says to them, “Behold, the man!”
19:5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

   ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω,
【  ンヌ  ンヌ    エエ  ソオ  
  [  ekseeltʰen  oyn  ho  ieesoys  eksoo  ]
   φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον
【  ンヌ  ンヌ  カアンヌ  ンヌ  
  [  pʰoroon  ton  akaantʰinon  stepʰanon  ]
   καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.
【  カイ    ウルンヌ  マアンヌ  
  [  kai  to  porpʰyroyn  himaation  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
【  ドい    アアロオ  
  [  idoy  ho  aantʰroopos  ]

19:6 それで祭司長たちと下役たちは彼を見ると、叫んで「はりつけにしろ、はりつけにしろ」と言った。ピラトは彼らに言った。「あなたがたが彼を引き取って、はりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。
19:6 So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
19:6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

   ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
【    ンヌ  ンヌ  アいンヌ  ホイ  ウル  
  [  hote  oyn  eidon  ayton  hoi  arkʰiereis  ]
   καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες•
【  カイ  ホイ  ペエタイ  ラいンヌ    
  [  kai  hoi  hypeeretai  ekraygasan  legontes  ]
   Σταύρωσον σταύρωσον.
【  タいロオンヌ  タいロオンヌ  
  [  stayrooson  stayrooson  ]
   λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【  ゲイ  アい      
  [  legei  aytois  ho  pilaatos  ]
   Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
【  アア  アいンヌ    
  [  laabete  ayton  hymeis  ]
   καὶ σταυρώσατε,
【  カイ  タいロオ  
  [  kai  stayroosate  ]
   ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
【  ゴオ  ガアウル  オい  ヘいリイコオ  ンヌ  アいオイ  アイイインヌ  
  [  egoo  gaar  oykʰ  heyriiskoo  en  aytooi  aitiian  ]

19:7 ユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は死ぬべきです。自分を神の息子としたからです」。
19:7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself son of God.”
19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  リイエエンヌ  アいオイ  ホイ  オいオイ  
  [  apekriitʰeesan  aytooi  hoi  ioydaioi  ]
   Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν,
【  ヘエ  ンヌ  ンヌ  
  [  heemeis  nomon  ekʰomen  ]
   καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,
【  カイ  タア  ンヌ  ンヌ  エイエイ  ンヌ  
  [  kai  kataa  ton  nomon  opʰeilei  apotʰanein  ]
   ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
【    いインヌ    アいンヌ  ポイエエンヌ  
  [  hoti  hyion  tʰeoy  heayton  epoieesen  ]

19:8 それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。
19:8 So when Pilate heard this saying, he was even more afraid,
19:8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,

   Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον,
【    ンヌ  エエコいンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  hote  oyn  eekoysen  ho  pilaatos  toyton  ton  logon  ]
   μᾶλλον ἐφοβήθη,
【  ンヌ  ベエエエ  
  [  maallon  epʰobeetʰee  ]

19:9 彼は再び官邸に入って、イエスに言った。「あなたはどこから来たのか」。しかしイエスは彼に何の答えもしなかった。
19:9 and he entered into the praetorium again, and says to Jesus, “From where are you?” But Jesus did not give him an answer.
19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

   καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν
【  カイ  エインヌ  エイ    ライトオンヌ  パアンヌ  
  [  kai  eiseeltʰen  eis  to  praitoorion  paalin  ]
   καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【  カイ  ゲイ  オイ  エエ  
  [  kai  legei  tooi  ieesoy  ]
   Πόθεν εἶ σύ;
【  ンヌ    いい  
  [  potʰen  ei  syy  ]
   ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
【      エエ  ンヌ  オい  ドオンヌ  アいオイ  
  [  ho  de  ieesoys  apokrisin  oyk  edooken  aytooi  ]

19:10 それでピラトは彼に言った。「あなたはわたしに話さないのか。わたしにはあなたを釈放する権限があり、あなたをはりつけにする権限もあることを、あなたは知らないのか」。
19:10 Pilate, therefore, says to him, “You do not speak to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?”
19:10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

   λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【  ゲイ  ンヌ  アいオイ      
  [  legei  oyn  aytooi  ho  pilaatos  ]
   Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;
【  モイ  オい    
  [  emoi  oy  laleis  ]
   οὐκ οἶδας
【  オい    
  [  oyk  oidas  ]
   ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε
【    ソいイインヌ  オオ  サイ    
  [  hoti  eksoysiian  ekʰoo  apolyysai  se  ]
   καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
【  カイ  ソいイインヌ  オオ  タいサイ    
  [  kai  eksoysiian  ekʰoo  stayroosai  se  ]

19:11 イエスは答えた。「上から与えられたのでなければ、あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。
19:11 Jesus answered him, “You would not have any authority against me unless it were given to you from above. Because of this, the one delivering me up to you has greater sin.”
19:11 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アいオイ  エエ  
  [  apekriitʰee  aytooi  ieesoys  ]
   Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν
【  オい    ソいイインヌ      オいミインヌ  
  [  oyk  eikʰes  eksoysiian  kat  emoy  oydemiian  ]
   εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν•
【  エイ  メエ  ンヌ  ンヌ  ソイ  アアノオンヌ  
  [  ei  mee  een  dedomenon  soi  aanootʰen  ]
   διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
【  アア      ドい    ソイ  メイ  ウルイインヌ  エイ  
  [  diaa  toyto  ho  paradoys  me  soi  meizdona  hamartiian  ekʰei  ]

19:12 このときから、ピラトは彼を釈放しようとした。しかし、ユダヤ人たちは叫んで言った。「もしあなたがこの者を釈放するなら、あなたはカイザルの友ではない。自分を王とする者は皆カイザルに逆らって語っているのです」。
19:12 At this, Pilate sought to release him. But the Jews cried out saying, “If you should release this one, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself king speaks against Caesar!”
19:12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

   ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν•
【    トいトい      デエテイ  サイ  アいンヌ  
  [  ek  toytoy  ho  pilaatos  ezdeetei  apolyysai  ayton  ]
   οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες•
【  ホイ    オいオイ  ラいンヌ    
  [  hoi  de  ioydaioi  ekraygasan  legontes  ]
   ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,
【  アアンヌ  ンヌ  いいセエイ  
  [  eaan  toyton  apolyyseeis  ]
   οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος•
【  オい    イイ    カイ  
  [  oyk  ei  pʰiilos  toy  kaisaros  ]
   πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
【        アいンヌ  ポインヌ  ゲイ  オイ  カイ  
  [  paas  ho  basilea  heayton  poioon  antilegei  tooi  kaisari  ]

19:13 それでピラトはこれらの言葉を聞くと、イエスを連れ出し、「敷石」、ヘブル語で「ガバタ」と呼ばれる場所で、裁判の席に着いた。
19:13 Pilate, therefore, hearing these words, brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

   Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων
【    ンヌ    コい  ンヌ  ゴオンヌ  トいトオンヌ  
  [  ho  oyn  pilaatos  akoysas  toon  logoon  toytoon  ]
   ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,
【  エエンヌ  ソオ  ンヌ  エエンヌ  
  [  eegagen  eksoo  ton  ieesoyn  ]
   καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
【  カイ  カアンヌ  ピイ  ベエ  
  [  kai  ekaatʰisen  epii  beematos  ]
   εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,
【  エイ  ンヌ  ンヌ  ロオンヌ  
  [  eis  topon  legomenon  litʰostrooton  ]
   Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
【  ライイイ      
  [  hebraistii  de  gabbatʰa  ]

19:14 ところで、それは過ぎ越しの準備の日で、およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った。「見よ、あなたがたの王だ」。
19:14 But it was the preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold, your king!”
19:14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

   ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,
【  ンヌ    ケいエエ    パア  
  [  een  de  paraskeyee  toy  paaskʰa  ]
   ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【  ホオ  ンヌ  ホオ  テエ  
  [  hoora  een  hoos  hektee  ]
   καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις•
【  カイ  ゲイ    オいダイオイ  
  [  kai  legei  tois  ioydaiois  ]
   Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
【  イイ    エい  ンヌ  
  [  iide  ho  basileys  hymoon  ]

19:15 するとその者たちは叫んだ。「取り除け、取り除け、彼をはりつけにしろ」。ピラトは彼らに言った。「わたしがあなたがたの王をはりつけにするのか」。祭司長たちは答えた。「わたしたちにはカイザルのほかに王はいません」。
19:15 Therefore, those ones cried out, “Away! Away! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We do not have a king except Caesar!”
19:15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

   ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι•
【  ラいンヌ  ンヌ  ノイ  
  [  ekraygasan  oyn  ekeinoi  ]
   Ἆρον ἆρον,
【  ンヌ  ンヌ  
  [  aaron  aaron  ]
   σταύρωσον αὐτόν.
【  タいロオンヌ  アいンヌ  
  [  stayrooson  ayton  ]
   λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【  ゲイ  アい      
  [  legei  aytois  ho  pilaatos  ]
   Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;
【  ンヌ    ンヌ  タいロオソオ  
  [  ton  basilea  hymoon  stayroosoo  ]
   ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς•
【  リイエエンヌ  ホイ  ウル  
  [  apekriitʰeesan  hoi  arkʰiereis  ]
   Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
【  オい  ンヌ    エイ  メエ  カイ  
  [  oyk  ekʰomen  basilea  ei  mee  kaisara  ]

19:16 こうしてその時、彼は彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取った。
19:16 So then he delivered him up to them in order that he should be crucified. They, therefore, took Jesus.
19:16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·

   τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς
【    ンヌ  ドオンヌ  アいンヌ  アい  
  [  tote  oyn  paredooken  ayton  aytois  ]
   ἵνα σταυρωθῇ.
【  イイ  タいロオエイ  
  [  hiina  stayrootʰeei  ]
   Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  エエンヌ  
  [  parelabon  oyn  ton  ieesoyn  ]

19:17 彼は自分の十字架を背負って、「されこうべの場所」、ヘブル語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
19:17 And bearing the cross for himself, he went out to that which is called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
19:17 καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,

   καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν
【  カイ  タアドオンヌ  ハいオイ  ンヌ  タいンヌ  
  [  kai  bastaazdoon  haytooi  ton  stayron  ]
   ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,
【  ンヌ  エイ  ンヌ  ンヌ  ニイオい  ンヌ  
  [  ekseeltʰen  eis  ton  legomenon  kraniioy  topon  ]
   ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
【    タイ  ライイイ    
  [  ho  legetai  hebraistii  golgotʰa  ]

19:18 その所で、彼らは彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人をはりつけにした。こちら側とこちら側に、イエスを真ん中にした。
19:18 where they crucified him, and with him two others, from here and from here, but Jesus in the middle.
19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

   ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,
【  ポい  アいンヌ  タいロオンヌ  
  [  hopoy  ayton  estayroosan  ]
   καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν
【  カイ    アい  アアオい  いい  ンヌ  
  [  kai  met  aytoy  aalloys  dyyo  enteytʰen  ]
   καὶ ἐντεῦθεν,
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  enteytʰen  ]
   μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
【  ンヌ    ンヌ  エエンヌ  
  [  meson  de  ton  ieesoyn  ]

19:19 ピラトは広告札も書いて、十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書かれていた。
19:19 Now Pilate also wrote a title and placed it on the cross. But it was written, “Jesus the Nazarene, the King of the Jews.”
19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

   ἔγραψεν δὲ
【  ンヌ    
  [  egrapsen  de  ]
   καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος
【  カイ  イインヌ      
  [  kai  tiitlon  ho  pilaatos  ]
   καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ•
【  カイ  エエンヌ  ピイ    タい  
  [  kai  etʰeeken  epii  toy  stayroy  ]
   ἦν δὲ γεγραμμένον•
【  ンヌ    ンヌ  
  [  een  de  gegrammenon  ]
   Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
【  エエ    ドオ    エい  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  ieesoys  ho  nazdooraios  ho  basileys  toon  ioydaioon  ]

19:20 それで多くのユダヤ人たちがこの広告札を読んだ。イエスがはりつけにされた場所は都に近かったからであり、それがヘブル語、ラテン語、およびギリシャ語で書かれていたからであった。
19:20 Many of the Jews, therefore, read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
19:20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

   τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  イインヌ  オイ  ノオンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  toyton  oyn  ton  tiitlon  polloi  anegnoosan  toon  ioydaioon  ]
   ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως
【    いい  ンヌ        オオ  
  [  hoti  gyys  een  ho  topos  tees  poleoos  ]
   ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς•
【  ポい  タいロオエエ    エエ  
  [  hopoy  estayrootʰee  ho  ieesoys  ]
   καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
【  カイ  ンヌ  ンヌ  ライイイ  
  [  kai  een  gegrammenon  hebraistii  ]
   Ῥωμαϊστί,
【  ウフロオマイイイ  
  [  rʰoomaistii  ]
   Ἑλληνιστί.
【  エエイイ  
  [  helleenistii  ]

19:21 そのため、ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った。「『ユダヤ人の王』と書かないで、『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。
19:21 The chief priests of the Jews, therefore, said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that ‘That one said, I am King of the Jews.'”
19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.

   ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων•
【  ンヌ  ンヌ  オイ  アアトオイ  ホイ  ウル  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  elegon  oyn  tooi  pilaatooi  hoi  arkʰiereis  toon  ioydaioon  ]
   Μὴ γράφε•
【  メエ  ラア  
  [  mee  graapʰe  ]
   Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
【    エい  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  ho  basileys  toon  ioydaioon  ]
   ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
【        ンヌ  エい  ンヌ  オいダイオオンヌ  エイミイ  
  [  all  hoti  ekeinos  eipen  basileys  toon  ioydaioon  eimii  ]

19:22 ピラトは答えた。「わたしが書いたことは、わたしが書いたのだ」。
19:22 Pilate answered, “That which I have written, I have written.”
19:22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.

   ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【  リイエエ      
  [  apekriitʰee  ho  pilaatos  ]
   Ὃ γέγραφα γέγραφα.
【        
  [  ho  gegrapʰa  gegrapʰa  ]

19:23 さて、兵士たちは、イエスをはりつけにした時、彼の衣を取って四つに分け、それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。しかし、その上着は縫い目がなく、上からそっくり織ったものであった。
19:23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts — to each soldier a part — and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
19:23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου·

   οἱ οὖν στρατιῶται
【  ホイ  ンヌ  タイ  
  [  hoi  oyn  stratiootai  ]
   ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【    タいロオンヌ  ンヌ  エエンヌ  ンヌ  タア  マア  アい  
  [  hote  estayroosan  ton  ieesoyn  elabon  taa  himaatia  aytoy  ]
   καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
【  カイ  ポイエエンヌ    レエ  
  [  kai  epoieesan  tessara  meree  ]
   ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
【  カアトオイ  オオテエイ    
  [  hekaastooi  stratiooteei  meros  ]
   καὶ τὸν χιτῶνα.
【  カイ  ンヌ    
  [  kai  ton  kʰitoona  ]
   ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος,
【  ンヌ      トオンヌ  アア  
  [  een  de  ho  kʰitoon  aarapʰos  ]
   ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου•
【    ンヌ  アアノオンヌ      オい  
  [  ek  toon  aanootʰen  hypʰantos  di  holoy  ]

19:24 それで彼らは互いに言い合った。「これは裂かないで、誰のものにするか、くじを引こう」。それは、聖書が成就するためであった。こう述べている。「彼らは互いにわたしの衣を分けた。わたしの衣服のために彼らはくじを引いた」。そのために兵士たちはこれらの事をした。
19:24 Therefore, they said to each other, “We should not be tearing it, but we should cast lots concerning it, whose it will be,” so that the scripture should be fulfilled that is saying, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast a lot.” The soldiers, therefore, did these things.
19:24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

   εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους•
【  ンヌ  ンヌ    エエオい  
  [  eipan  oyn  pros  alleeloys  ]
   Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
【  メエ  イイソオンヌ  アいンヌ  
  [  mee  skʰiisoomen  ayton  ]
   ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται•
【  アア  アアオオンヌ  リイ  アい  イイ  タイ  
  [  allaa  laakʰoomen  perii  aytoy  tiinos  estai  ]
   ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα•
【  イイ  ヘエ  エエ  エエロオエイ  ヘエ  ゴい  
  [  hiina  hee  grapʰee  pleerootʰeei  hee  legoysa  ]
   Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
【  リイ  タア  マアアア  モい  アい  
  [  diemeriisanto  taa  himaatiaa  moy  heaytois  ]
   καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
【  カイ  ピイ  ンヌ  ンヌ  モい  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  epii  ton  himatismon  moy  ebalon  kleeron  ]
   Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
【  ホイ  ンヌ  ンヌ  タイ    ポイエエンヌ  
  [  hoi  men  oyn  stratiootai  tayta  epoieesan  ]

19:25 しかし、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、彼の母の姉妹と、クロパのマリヤと、マリヤ・マグダラが立っていた。
19:25 Now there stood beside the cross of Jesus his mother and the sister of his mother, Mary of Clopas, and Mary Magdalene.
19:25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

   Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【  ヘイテエケインヌ    ラア  オイ  タいオイ    エエ  ヘエ  メエテエウル  アい  
  [  heisteekeisan  de  paraa  tooi  stayrooi  toy  ieesoy  hee  meeteer  aytoy  ]
   καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
【  カイ  ヘエ  エエ    メエ  アい  
  [  kai  hee  adelpʰee  tees  meetros  aytoy  ]
   Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ
【  リイ  ヘエ    オオ  
  [  mariia  hee  toy  kloopaa  ]
   καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
【  カイ  リイ  ヘエ  エエネエ  
  [  kai  mariia  hee  magdaleenee  ]

19:26 それでイエスは、母と、自分が愛していた弟子がそばに立っているのを見ると、母に言った。「女よ、見なさい。あなたの息子です」。
19:26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, says to his mother, “Woman, behold your son!”
19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·

   Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
【  エエ  ンヌ  ドオンヌ  テエンヌ  メエ  
  [  ieesoys  oyn  idoon  teen  meetera  ]
   καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί•
【  カイ  ンヌ  エエテエンヌ    ンヌ  エエガア  ゲイ  エイ  メエリイ  
  [  kai  ton  matʰeeteen  parestoota  hon  eegaapa  legei  teei  meetrii  ]
   Γύναι,
【  いいナイ  
  [  gyynai  ]
   ἴδε ὁ υἱός σου•
【  イイ    いイ  ソい  
  [  iide  ho  hyios  soy  ]

19:27 次に、その弟子に言った。「見なさい。あなたの母だ」。その時から、その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
19:27 After that he says to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple received her into his own.
19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

   εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ•
【    ゲイ  オイ  エエエイ  
  [  eita  legei  tooi  matʰeeteei  ]
   Ἴδε ἡ μήτηρ σου.
【  イイ  ヘエ  メエテエウル  ソい  
  [  iide  hee  meeteer  soy  ]
   καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
【  カイ    ケイネエ    ホオ  ンヌ    エエテエ  アいテエンヌ  エイ  タア  イイ  
  [  kai  ap  ekeinees  tees  hooras  elaben  ho  matʰeetees  ayteen  eis  taa  iidia  ]

19:28 こののちイエスは、すべての事がすでに成し遂げられたのを知って、聖書が果たされるために、「わたしは渇く」と言った。
19:28 After this, Jesus knowing that all had already been accomplished, in order that the scripture should be fulfilled, says, “I thirst.”
19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.

   Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【  タア    エイドオ    エエ  
  [  metaa  toyto  eidoos  ho  ieesoys  ]
   ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται
【    エエデエ  パア  タイ  
  [  hoti  eedee  paanta  tetelestai  ]
   ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει•
【  イイ  エイオオエイ  ヘエ  エエ  ゲイ  
  [  hiina  teleiootʰeei  hee  grapʰee  legei  ]
   Διψῶ.
【    
  [  dipsoo  ]

19:29 そこには酸いぶどう酒の満ちた器が置いてあった。そこで彼らは酸いぶどう酒をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け、彼の口もとに持って行った。
19:29 A vessel lay there full of sour wine. Therefore, putting a sponge full of the sour wine on a hyssop branch, they brought it to his mouth.
19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

   σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν•
【    ケイ  ソい  ンヌ  
  [  skeyos  ekeito  oksoys  meston  ]
   σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ソい  
  [  spoŋgon  oyn  meston  toy  oksoys  ]
   ὑσσώπῳ περιθέντες
【  ソオポオイ    
  [  hyssoopooi  peritʰentes  ]
   προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
【  セエンヌ  アい  オイ    
  [  proseeneŋkan  aytoy  tooi  stomati  ]

19:30 それでイエスは酸いぶどう酒を受けると、「完了した」と言った。そして、頭を垂れて、霊を引き渡した。
19:30 When, then, Jesus received the sour wine, he said, “Is is accomplished,” and reclining his head, he delivered up the spirit.
19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

   ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【    ンヌ  ンヌ        エエ  ンヌ  
  [  hote  oyn  elaben  to  oksos  ho  ieesoys  eipen  ]
   Τετέλεσται,
【  タイ  
  [  tetelestai  ]
   καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
【  カイ  イイ  テエンヌ  エエンヌ  ドオンヌ      
  [  kai  kliinas  teen  kepʰaleen  paredooken  to  pneyma  ]

19:31 それでユダヤ人たちは、準備の日であったため、(その安息日は大いなる日だったので、)安息日に体が十字架の上に残らないよう、彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに願った。
19:31 The Jews, therefore, since it was the preparation, in order that the bodies should not abide on the cross on the sabbath (for it was a great day, that sabbath), asked Pilate that they might break their legs, and they might be taken away.
19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

   Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
【  ホイ  ンヌ  オいオイ  
  [  hoi  oyn  ioydaioi  ]
   ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
【  ペイ  ケいエエ  ンヌ  
  [  epei  paraskeyee  een  ]
   ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
【  イイ  メエ  メイネエイ  ピイ    タい  タア  ソオ  ンヌ  オイ  バアトオイ  
  [  hiina  mee  meineei  epii  toy  stayroy  taa  soomata  en  tooi  sabbaatooi  ]
   ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,
【  ンヌ  ガアウル  ガアエエ  ヘエ  ヘエ  ケイノい    バアトい  
  [  een  gaar  megaalee  hee  heemera  ekeinoy  toy  sabbaatoy  ]
   ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον
【  エエロオテエンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  eerooteesan  ton  pilaaton  ]
   ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη
【  イイ  ンヌ  アいンヌ  タア  エエ  
  [  hiina  kateagoosin  aytoon  taa  skelee  ]
   καὶ ἀρθῶσιν.
【  カイ  ウルンヌ  
  [  kai  artʰoosin  ]

19:32 それで兵士たちは来て、最初の者の足を折り、また彼と共にはりつけにされたもう一方の者の足を折った。
19:32 The soldiers, therefore, came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him.
19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

   ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται,
【  ンヌ  ンヌ  ホイ  タイ  
  [  eeltʰon  oyn  hoi  stratiootai  ]
   καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
【  カイ    ンヌ  ロオトい  ンヌ  タア  エエ  
  [  kai  toy  men  prootoy  kateaksan  taa  skelee  ]
   καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ•
【  カイ    アアオい    タいロオ  アいオイ  
  [  kai  toy  aalloy  toy  systayrootʰentos  aytooi  ]

19:33 しかし、イエスのところに来て、彼がすでに死んでいたのを見ると、彼の足を折ることはしなかった。
19:33 But coming to Jesus, when they saw he was already dead, they did not break his legs.
19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

   ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,
【  ピイ    ンヌ  エエンヌ    
  [  epii  de  ton  ieesoyn  eltʰontes  ]
   ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,
【  ホオ  ンヌ  エエデエ  アいンヌ  ネエ  
  [  hoos  eidon  eedee  ayton  tetʰneekota  ]
   οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
【  オい  ンヌ  アい  タア  エエ  
  [  oy  kateaksan  aytoy  taa  skelee  ]

19:34 しかし、兵士たちの一人が彼の脇を槍で突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
19:34 But one of the soldiers pierced his side with a lance, and immediately came out blood and water.
19:34 ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

   ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,
【      ンヌ  オオンヌ  エエイ  アい  テエンヌ  エいラアンヌ  ンヌ  
  [  all  heis  toon  stratiootoon  loŋkʰeei  aytoy  teen  pleyraan  enyksen  ]
   καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα
【  カイ  ンヌ  エいいい    
  [  kai  ekseeltʰen  eytʰyys  haima  ]
   καὶ ὕδωρ.
【  カイ  いいドオウル  
  [  kai  hyydoor  ]

19:35 見た者が証しをした。そして、彼の証しは真実である。その者は自分が真実を言っていることを知っている。それは、あなたがたが信じるためである。
19:35 And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and that one knows that he speaks truth, in order that you also might believe.
19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.

   καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,
【  カイ    オオコオ  ウルいいレエンヌ  
  [  kai  ho  heoorakoos  memartyyreeken  ]
   καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία,
【  カイ  エエネエ  アい  ンヌ  ヘエ  ウルリイ  
  [  kai  aleetʰinee  aytoy  estin  hee  martyriia  ]
   καὶ ἐκεῖνος οἶδεν
【  カイ    ンヌ  
  [  kai  ekeinos  oiden  ]
   ὅτι ἀληθῆ λέγει,
【    エエ  ゲイ  
  [  hoti  aleetʰee  legei  ]
   ἵνα
【  イイ  
  [  hiina  ]
   καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
【  カイ    テいエエ  
  [  kai  hymeis  pisteyeete  ]

19:36 これらの事が起こったのは、「彼の骨は一つも砕かれないであろう」という聖句が成就するためである。
19:36 For these things occurred that the scripture might be fulfilled, “A bone of his shall not be broken.”
19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

   ἐγένετο γὰρ ταῦτα
【    ガアウル    
  [  egeneto  gaar  tayta  ]
   ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【  イイ  ヘエ  エエ  エエロオエイ  
  [  hiina  hee  grapʰee  pleerootʰeei  ]
   Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
【  ンヌ  オい  ベエタイ  アい  
  [  ostoyn  oy  syntribeesetai  aytoy  ]

19:37 そして、また別の聖句は、「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と言う。
19:37 And again, another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

   καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει•
【  カイ  パアンヌ    エエ  ゲイ  
  [  kai  paalin  hetera  grapʰee  legei  ]
   Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
【  タイ  エイ  ンヌ  テエンヌ  
  [  opsontai  eis  hon  eksekenteesan  ]

19:38 これらの事ののち、イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤから来ているヨセフが、イエスの体を取りおろしたいとピラトに願い出た。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は来て、彼の体を取りおろした。
19:38 But after these things, Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews) asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted it. Therefore, he came and took away his body.
19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

   Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
【  タア      エエロオテエンヌ  ンヌ  ンヌ  オオセエ    アイ  
  [  metaa  de  tayta  eerooteesen  ton  pilaaton  ioosee  apo  harimatʰaias  ]
   ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ
【  ホオンヌ  エエテエ    エエ  ウリ    
  [  hoon  matʰeetees  toy  ieesoy  kekrymmenos  de  ]
   διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【  アア  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  diaa  ton  pʰobon  toon  ioydaioon  ]
   ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ•
【  イイ  アアレエイ        エエ  
  [  hiina  aareei  to  sooma  toy  ieesoy  ]
   καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος.
【  カイ  ンヌ      
  [  kai  epetrepsen  ho  pilaatos  ]
   ἦλθεν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  eeltʰen  oyn  ]
   καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
【  カイ  ンヌ      アい  
  [  kai  eeren  to  sooma  aytoy  ]

19:39 最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも、没薬とアロエとを混ぜた物を約百ポンド持って来た。
19:39 But Nicodemus also came, the one who came to him at night at first, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

   ἦλθεν δὲ
【  ンヌ    
  [  eeltʰen  de  ]
   καὶ Νικόδημος,
【  カイ  デエ  
  [  kai  nikodeemos  ]
   ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
【    オオンヌ    アいンヌ      ンヌ  
  [  ho  eltʰoon  pros  ayton  nyktos  to  prooton  ]
   φέρων μίγμα σμύρνης
【  ロオンヌ  ミイ  いいウルネエ  
  [  pʰeroon  miigma  smyyrnees  ]
   καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
【  カイ  エエ  ホオ  イイ  ンヌ  
  [  kai  aloees  hoos  liitras  hekaton  ]

19:40 こうして彼らはイエスの体を引き取り、埋葬に備えて行なうユダヤ人の習慣どおり、それを香料と共に亜麻布で巻いた。
19:40 They, therefore, took the body of Jesus, and they bound it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to prepare for burial.
19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

   ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
【  ンヌ  ンヌ        エエ  
  [  elabon  oyn  to  sooma  toy  ieesoy  ]
   καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
【  カイ  デエンヌ  アい  ニイオイ  タア  ンヌ  ロオマアトオンヌ  
  [  kai  edeesan  ayto  otʰoniiois  metaa  toon  aroomaatoon  ]
   καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
【  オオ    イインヌ    オいダイオイ  アアデインヌ  
  [  katʰoos  etʰos  estiin  tois  ioydaiois  entapʰiaazdein  ]

19:41 ところで、彼がはりつけにされた場所には園があり、園にはまだ誰も横たえられたことのない新しい墓があった。
19:41 Now in the place where he was crucified was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet placed.
19:41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

   ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ
【  ンヌ    ンヌ  オイ  ポオイ  
  [  een  de  en  tooi  topooi  ]
   ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος,
【  ポい  タいロオエエ    
  [  hopoy  estayrootʰee  keepos  ]
   καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν,
【  カイ  ンヌ  オイ  ケエポオイ  ネエンヌ  カインヌ  
  [  kai  en  tooi  keepooi  mneemeion  kainon  ]
   ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος•
【  ンヌ  オイ  オいポオ  オいデイ  ンヌ  エイ  
  [  en  hooi  oydepoo  oydeis  een  tetʰeimenos  ]

19:42 それで、ユダヤ人の準備の日であったため、その墓が近かったので、彼らはイエスをそこに横たえた。
19:42 There, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they placed Jesus.
19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

   ἐκεῖ οὖν
【    ンヌ  
  [  ekei  oyn  ]
   διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
【  アア  テエンヌ  ケいエエンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  diaa  teen  paraskeyeen  toon  ioydaioon  ]
   ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,
【    いい  ンヌ    ネエンヌ  
  [  hoti  gyys  een  to  mneemeion  ]
   ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
【  エエンヌ  ンヌ  エエンヌ  
  [  etʰeekan  ton  ieesoyn  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)