【ギリシア語】ヨハネによる福音書第19章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第19章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 19
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 19
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

19:1 そこでその時、ピラトはイエスを引き取ってむち打った。
19:1 Then Pilate took Jesus, therefore, and scourged him.
19:1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

   Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  tote  un  elaven  o  pilatos  ton  iisun  ]
   καὶ ἐμαστίγωσεν.
【    ンヌ  
  [  ke  emastiɣosen  ]

19:2 兵士たちはいばらで冠を編んで彼の頭に載せ、彼に紫の衣を着せた。
19:2 And the soldiers, braiding a crown out of thorns, placed it on his head, and they put on him a purple garment.
19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

   καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
【          ンヌ    ンヌ  
  [  ke  i  stratiote  pleksandes  stefanon  eks  akanθon  ]
   ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ,
【  ンヌ        
  [  epeθikan  aftu  ti  kefali  ]
   καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
【    ンヌ  ウルンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  imation  porfirun  perievalon  afton  ]

19:3 そして彼のもとに寄って来て、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言い、彼を平手打ちを加えた。
19:3 And they came to him and said, “Rejoice! King of the Jews!” and gave him slaps.
19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

   καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
【    ウル    ンヌ  
  [  ke  irxondo  pros  afton  ]
   καὶ ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ke  eleɣon  ]
   Χαῖρε,
【    
  [  çere  ]
   ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων•
【      ンヌ  ンヌ  
  [  o  vasilefs  ton  iuðeon  ]
   καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
【    ンヌ      
  [  ke  eðiðosan  afto  rapizmata  ]

19:4 それからピラトは再び外に出て、彼らに言った。「見よ、わたしは彼をあなたがたのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをあなたがたが知るためです」。
19:4 And Pilate again came outside and says to them, “Behold, I bring him outside to you, that you may know that I find not one fault in him.”
19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

   καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος
【    ンヌ  ンヌ        
  [  ke  eksilθen  palin  ekso  o  pilatos  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  iðe  aɣo  imin  afton  ekso  ]
   ἵνα γνῶτε
【      
  [  ina  ɣnote  ]
   ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  oti  uðemian  etian  evrisko  en  afto  ]

19:5 それでイエスは、いばらの冠と紫の衣を身に着けて、外に出た。彼は彼らに言った。「見よ、この人だ」。
19:5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny crown and purple garment. And he says to them, “Behold, the man!”
19:5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

   ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω,
【  ンヌ  ンヌ        
  [  eksilθen  un  o  iisus  ekso  ]
   φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  foron  ton  akanθinon  stefanon  ]
   καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.
【      ウルンヌ  ンヌ  
  [  ke  to  porfirun  imation  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
【        
  [  iðu  o  anθropos  ]

19:6 それで祭司長たちと下役たちは彼を見ると、叫んで「はりつけにしろ、はりつけにしろ」と言った。ピラトは彼らに言った。「あなたがたが彼を引き取って、はりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。
19:6 So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
19:6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

   ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  ote  un  iðon  afton  i  arçieris  ]
   καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες•
【        ンヌ    
  [  ke  i  ipirete  ekravɣasan  leɣondes  ]
   Σταύρωσον σταύρωσον.
【  ンヌ  ンヌ  
  [  stavroson  stavroson  ]
   λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【          
  [  leʝi  aftis  o  pilatos  ]
   Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
【    ンヌ    
  [  lavete  afton  imis  ]
   καὶ σταυρώσατε,
【      
  [  ke  stavrosate  ]
   ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
【    ウル      ンヌ    ンヌ  
  [  eɣo  ɣar  ux  evrisko  en  afto  etian  ]

19:7 ユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は死ぬべきです。自分を神の息子としたからです」。
19:7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself son of God.”
19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ        
  [  apekriθisan  afto  i  iuðei  ]
   Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν,
【    ンヌ  ンヌ  
  [  imis  nomon  exomen  ]
   καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,
【      ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  kata  ton  nomon  ofili  apoθanin  ]
   ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  oti  ion  θeu  eafton  epiisen  ]

19:8 それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。
19:8 So when Pilate heard this saying, he was even more afraid,
19:8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,

   Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον,
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ote  un  ikusen  o  pilatos  tuton  ton  loɣon  ]
   μᾶλλον ἐφοβήθη,
【  ンヌ    
  [  malon  efoviθi  ]

19:9 彼は再び官邸に入って、イエスに言った。「あなたはどこから来たのか」。しかしイエスは彼に何の答えもしなかった。
19:9 and he entered into the praetorium again, and says to Jesus, “From where are you?” But Jesus did not give him an answer.
19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

   καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  isilθen  is  to  pretorion  palin  ]
   καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【          
  [  ke  leʝi  to  iisu  ]
   Πόθεν εἶ σύ;
【  ンヌ      
  [  poθen  i  si  ]
   ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
【        ンヌ    ンヌ    
  [  o  ðe  iisus  apokrisin  uk  eðoken  afto  ]

19:10 それでピラトは彼に言った。「あなたはわたしに話さないのか。わたしにはあなたを釈放する権限があり、あなたをはりつけにする権限もあることを、あなたは知らないのか」。
19:10 Pilate, therefore, says to him, “You do not speak to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?”
19:10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

   λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【    ンヌ        
  [  leʝi  un  afto  o  pilatos  ]
   Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;
【        
  [  emi  u  lalis  ]
   οὐκ οἶδας
【      
  [  uk  iðas  ]
   ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε
【    ンヌ        
  [  oti  eksusian  exo  apolise  se  ]
   καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
【    ンヌ        
  [  ke  eksusian  exo  stavrose  se  ]

19:11 イエスは答えた。「上から与えられたのでなければ、あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。
19:11 Jesus answered him, “You would not have any authority against me unless it were given to you from above. Because of this, the one delivering me up to you has greater sin.”
19:11 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【        
  [  apekriθi  afto  iisus  ]
   Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν
【      ンヌ      ンヌ  
  [  uk  içes  eksusian  kat  emu  uðemian  ]
   εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν•
【      ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  i  mi  in  ðeðomenon  si  anoθen  ]
   διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
【                ウルンヌ    
  [  ðia  tuto  o  paraðus  me  si  mizona  amartian  eçi  ]

19:12 このときから、ピラトは彼を釈放しようとした。しかし、ユダヤ人たちは叫んで言った。「もしあなたがこの者を釈放するなら、あなたはカイザルの友ではない。自分を王とする者は皆カイザルに逆らって語っているのです」。
19:12 At this, Pilate sought to release him. But the Jews cried out saying, “If you should release this one, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself king speaks against Caesar!”
19:12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

   ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν•
【              ンヌ  
  [  ek  tutu  o  pilatos  eziti  apolise  afton  ]
   οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες•
【        ンヌ    
  [  i  ðe  iuðei  ekravɣasan  leɣondes  ]
   ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ean  tuton  apolisis  ]
   οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος•
【            
  [  uk  i  filos  tu  kesaros  ]
   πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
【        ンヌ  ンヌ        
  [  pas  o  vasilea  eafton  pion  andileʝi  to  kesari  ]

19:13 それでピラトはこれらの言葉を聞くと、イエスを連れ出し、「敷石」、ヘブル語で「ガバタ」と呼ばれる場所で、裁判の席に着いた。
19:13 Pilate, therefore, hearing these words, brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

   Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  o  un  pilatos  akusas  ton  loɣon  tuton  ]
   ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  iɣaʝen  ekso  ton  iisun  ]
   καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
【    ンヌ      
  [  ke  ekaθisen  epi  vimatos  ]
   εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  is  topon  leɣomenon  liθostroton  ]
   Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
【        
  [  evraisti  ðe  ɣavaθa  ]

19:14 ところで、それは過ぎ越しの準備の日で、およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った。「見よ、あなたがたの王だ」。
19:14 But it was the preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold, your king!”
19:14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

   ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,
【  ンヌ          
  [  in  ðe  paraskevi  tu  pasxa  ]
   ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【    ンヌ      
  [  ora  in  os  ekti  ]
   καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις•
【          
  [  ke  leʝi  tis  iuðeis  ]
   Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
【        ンヌ  
  [  iðe  o  vasilefs  imon  ]

19:15 するとその者たちは叫んだ。「取り除け、取り除け、彼をはりつけにしろ」。ピラトは彼らに言った。「わたしがあなたがたの王をはりつけにするのか」。祭司長たちは答えた。「わたしたちにはカイザルのほかに王はいません」。
19:15 Therefore, those ones cried out, “Away! Away! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We do not have a king except Caesar!”
19:15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

   ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ekravɣasan  un  ekini  ]
   Ἆρον ἆρον,
【  ンヌ  ンヌ  
  [  aron  aron  ]
   σταύρωσον αὐτόν.
【  ンヌ  ンヌ  
  [  stavroson  afton  ]
   λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【          
  [  leʝi  aftis  o  pilatos  ]
   Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;
【  ンヌ    ンヌ    
  [  ton  vasilea  imon  stavroso  ]
   ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς•
【  ンヌ    ウル  
  [  apekriθisan  i  arçieris  ]
   Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
【    ンヌ          
  [  uk  exomen  vasilea  i  mi  kesara  ]

19:16 こうしてその時、彼は彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取った。
19:16 So then he delivered him up to them in order that he should be crucified. They, therefore, took Jesus.
19:16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·

   τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  tote  un  pareðoken  afton  aftis  ]
   ἵνα σταυρωθῇ.
【      
  [  ina  stavroθi  ]
   Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  parelavon  un  ton  iisun  ]

19:17 彼は自分の十字架を背負って、「されこうべの場所」、ヘブル語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
19:17 And bearing the cross for himself, he went out to that which is called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
19:17 καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,

   καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  vastazon  afto  ton  stavron  ]
   ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  eksilθen  is  ton  leɣomenon  kraniu  topon  ]
   ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
【          
  [  o  leʝete  evraisti  ɣolɣoθa  ]

19:18 その所で、彼らは彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人をはりつけにした。こちら側とこちら側に、イエスを真ん中にした。
19:18 where they crucified him, and with him two others, from here and from here, but Jesus in the middle.
19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

   ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,
【    ンヌ  ンヌ  
  [  opu  afton  estavrosan  ]
   καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν
【            ンヌ  
  [  ke  met  aftu  alus  ðio  endefθen  ]
   καὶ ἐντεῦθεν,
【    ンヌ  
  [  ke  endefθen  ]
   μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  meson  ðe  ton  iisun  ]

19:19 ピラトは広告札も書いて、十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書かれていた。
19:19 Now Pilate also wrote a title and placed it on the cross. But it was written, “Jesus the Nazarene, the King of the Jews.”
19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

   ἔγραψεν δὲ
【  ンヌ    
  [  eɣrapsen  ðe  ]
   καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος
【    ンヌ      
  [  ke  titlon  o  pilatos  ]
   καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ•
【    ンヌ        
  [  ke  eθiken  epi  tu  stavru  ]
   ἦν δὲ γεγραμμένον•
【  ンヌ    ンヌ  
  [  in  ðe  ʝeɣramenon  ]
   Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  iisus  o  nazoreos  o  vasilefs  ton  iuðeon  ]

19:20 それで多くのユダヤ人たちがこの広告札を読んだ。イエスがはりつけにされた場所は都に近かったからであり、それがヘブル語、ラテン語、およびギリシャ語で書かれていたからであった。
19:20 Many of the Jews, therefore, read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
19:20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

   τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  tuton  un  ton  titlon  poli  aneɣnosan  ton  iuðeon  ]
   ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως
【      ンヌ          
  [  oti  gis  in  o  topos  tis  poleos  ]
   ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  opu  estavroθi  o  iisus  ]
   καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  in  ʝeɣramenon  evraisti  ]
   Ῥωμαϊστί,
【    
  [  romaisti  ]
   Ἑλληνιστί.
【    
  [  elinisti  ]

19:21 そのため、ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った。「『ユダヤ人の王』と書かないで、『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。
19:21 The chief priests of the Jews, therefore, said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that ‘That one said, I am King of the Jews.'”
19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.

   ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων•
【  ンヌ  ンヌ        ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  eleɣon  un  to  pilato  i  arçieris  ton  iuðeon  ]
   Μὴ γράφε•
【      
  [  mi  ɣrafe  ]
   Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  o  vasilefs  ton  iuðeon  ]
   ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  al  oti  ekinos  ipen  vasilefs  ton  iuðeon  imi  ]

19:22 ピラトは答えた。「わたしが書いたことは、わたしが書いたのだ」。
19:22 Pilate answered, “That which I have written, I have written.”
19:22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.

   ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【        
  [  apekriθi  o  pilatos  ]
   Ὃ γέγραφα γέγραφα.
【        
  [  o  ʝeɣrafa  ʝeɣrafa  ]

19:23 さて、兵士たちは、イエスをはりつけにした時、彼の衣を取って四つに分け、それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。しかし、その上着は縫い目がなく、上からそっくり織ったものであった。
19:23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts — to each soldier a part — and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
19:23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου·

   οἱ οὖν στρατιῶται
【    ンヌ    
  [  i  un  stratiote  ]
   ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ote  estavrosan  ton  iisun  elavon  ta  imatia  aftu  ]
   καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
【    ンヌ      
  [  ke  epiisan  tesara  meri  ]
   ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
【        
  [  ekasto  stratioti  meros  ]
   καὶ τὸν χιτῶνα.
【    ンヌ    
  [  ke  ton  çitona  ]
   ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος,
【  ンヌ      ンヌ    
  [  in  ðe  o  çiton  arafos  ]
   ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου•
【    ンヌ  ンヌ        
  [  ek  ton  anoθen  ifandos  ði  olu  ]

19:24 それで彼らは互いに言い合った。「これは裂かないで、誰のものにするか、くじを引こう」。それは、聖書が成就するためであった。こう述べている。「彼らは互いにわたしの衣を分けた。わたしの衣服のために彼らはくじを引いた」。そのために兵士たちはこれらの事をした。
19:24 Therefore, they said to each other, “We should not be tearing it, but we should cast lots concerning it, whose it will be,” so that the scripture should be fulfilled that is saying, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast a lot.” The soldiers, therefore, did these things.
19:24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

   εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ipan  un  pros  alilus  ]
   Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
【    ンヌ  ンヌ  
  [  mi  sçisomen  afton  ]
   ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται•
【    ンヌ          
  [  ala  laxomen  peri  aftu  tinos  este  ]
   ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα•
【              
  [  ina  i  ɣrafi  pliroθi  i  leɣusa  ]
   Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
【            
  [  ðiemerisando  ta  imatia  mu  eaftis  ]
   καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
【      ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  epi  ton  imatizmon  mu  evalon  kliron  ]
   Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  i  men  un  stratiote  tafta  epiisan  ]

19:25 しかし、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、彼の母の姉妹と、クロパのマリヤと、マリヤ・マグダラが立っていた。
19:25 Now there stood beside the cross of Jesus his mother and the sister of his mother, Mary of Clopas, and Mary Magdalene.
19:25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

   Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【  ンヌ                ウル    
  [  istikisan  ðe  para  to  stavro  tu  iisu  i  mitir  aftu  ]
   καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
【              
  [  ke  i  aðelfi  tis  mitros  aftu  ]
   Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ
【          
  [  maria  i  tu  klopa  ]
   καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
【          
  [  ke  maria  i  maɣðalini  ]

19:26 それでイエスは、母と、自分が愛していた弟子がそばに立っているのを見ると、母に言った。「女よ、見なさい。あなたの息子です」。
19:26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, says to his mother, “Woman, behold your son!”
19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·

   Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  iisus  un  iðon  tin  mitera  ]
   καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί•
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ          
  [  ke  ton  maθitin  parestota  on  iɣapa  leʝi  ti  mitri  ]
   Γύναι,
【    
  [  ʝine  ]
   ἴδε ὁ υἱός σου•
【          
  [  iðe  o  ios  su  ]

19:27 次に、その弟子に言った。「見なさい。あなたの母だ」。その時から、その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
19:27 After that he says to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple received her into his own.
19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

   εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ•
【          
  [  ita  leʝi  to  maθiti  ]
   Ἴδε ἡ μήτηρ σου.
【      ウル    
  [  iðe  i  mitir  su  ]
   καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
【            ンヌ      ンヌ        
  [  ke  ap  ekinis  tis  oras  elaven  o  maθitis  aftin  is  ta  iðia  ]

19:28 こののちイエスは、すべての事がすでに成し遂げられたのを知って、聖書が果たされるために、「わたしは渇く」と言った。
19:28 After this, Jesus knowing that all had already been accomplished, in order that the scripture should be fulfilled, says, “I thirst.”
19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.

   Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【            
  [  meta  tuto  iðos  o  iisus  ]
   ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται
【          
  [  oti  iði  panda  teteleste  ]
   ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει•
【            
  [  ina  telioθi  i  ɣrafi  leʝi  ]
   Διψῶ.
【    
  [  ðipso  ]

19:29 そこには酸いぶどう酒の満ちた器が置いてあった。そこで彼らは酸いぶどう酒をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け、彼の口もとに持って行った。
19:29 A vessel lay there full of sour wine. Therefore, putting a sponge full of the sour wine on a hyssop branch, they brought it to his mouth.
19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

   σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν•
【        ンヌ  
  [  skevos  ekito  oksus  meston  ]
   σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  spoŋgon  un  meston  tu  oksus  ]
   ὑσσώπῳ περιθέντες
【      
  [  isopo  periθendes  ]
   προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
【  ンヌ        
  [  prosineŋgan  aftu  to  stomati  ]

19:30 それでイエスは酸いぶどう酒を受けると、「完了した」と言った。そして、頭を垂れて、霊を引き渡した。
19:30 When, then, Jesus received the sour wine, he said, “Is is accomplished,” and reclining his head, he delivered up the spirit.
19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

   ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【    ンヌ  ンヌ          ンヌ  
  [  ote  un  elaven  to  oksos  o  iisus  ipen  ]
   Τετέλεσται,
【    
  [  teteleste  ]
   καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ke  klinas  tin  kefalin  pareðoken  to  pnevma  ]

19:31 それでユダヤ人たちは、準備の日であったため、(その安息日は大いなる日だったので、)安息日に体が十字架の上に残らないよう、彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに願った。
19:31 The Jews, therefore, since it was the preparation, in order that the bodies should not abide on the cross on the sabbath (for it was a great day, that sabbath), asked Pilate that they might break their legs, and they might be taken away.
19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

   Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
【    ンヌ    
  [  i  un  iuðei  ]
   ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
【      ンヌ  
  [  epi  paraskevi  in  ]
   ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
【                  ンヌ      
  [  ina  mi  mini  epi  tu  stavru  ta  somata  en  to  savato  ]
   ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,
【  ンヌ  ウル              
  [  in  ɣar  meɣali  i  imera  ekinu  tu  savatu  ]
   ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  irotisan  ton  pilaton  ]
   ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ina  kateaɣosin  afton  ta  skeli  ]
   καὶ ἀρθῶσιν.
【    ウルンヌ  
  [  ke  arθosin  ]

19:32 それで兵士たちは来て、最初の者の足を折り、また彼と共にはりつけにされたもう一方の者の足を折った。
19:32 The soldiers, therefore, came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him.
19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

   ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται,
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ilθon  un  i  stratiote  ]
   καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
【      ンヌ    ンヌ      
  [  ke  tu  men  protu  kateaksan  ta  skeli  ]
   καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ•
【              
  [  ke  tu  alu  tu  sistavroθendos  afto  ]

19:33 しかし、イエスのところに来て、彼がすでに死んでいたのを見ると、彼の足を折ることはしなかった。
19:33 But coming to Jesus, when they saw he was already dead, they did not break his legs.
19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

   ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  epi  ðe  ton  iisun  elθondes  ]
   ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,
【    ンヌ    ンヌ    
  [  os  iðon  iði  afton  teθnikota  ]
   οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
【    ンヌ        
  [  u  kateaksan  aftu  ta  skeli  ]

19:34 しかし、兵士たちの一人が彼の脇を槍で突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
19:34 But one of the soldiers pierced his side with a lance, and immediately came out blood and water.
19:34 ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

   ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  al  is  ton  stratioton  loŋçi  aftu  tin  plevran  eniksen  ]
   καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα
【    ンヌ      
  [  ke  eksilθen  efθis  ema  ]
   καὶ ὕδωρ.
【    ウル  
  [  ke  iðor  ]

19:35 見た者が証しをした。そして、彼の証しは真実である。その者は自分が真実を言っていることを知っている。それは、あなたがたが信じるためである。
19:35 And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and that one knows that he speaks truth, in order that you also might believe.
19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.

   καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,
【        ウルンヌ  
  [  ke  o  eorakos  memartiriken  ]
   καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία,
【        ンヌ    ウル  
  [  ke  aliθini  aftu  estin  i  martiria  ]
   καὶ ἐκεῖνος οἶδεν
【      ンヌ  
  [  ke  ekinos  iðen  ]
   ὅτι ἀληθῆ λέγει,
【        
  [  oti  aliθi  leʝi  ]
   ἵνα
【    
  [  ina  ]
   καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
【        
  [  ke  imis  pistevite  ]

19:36 これらの事が起こったのは、「彼の骨は一つも砕かれないであろう」という聖句が成就するためである。
19:36 For these things occurred that the scripture might be fulfilled, “A bone of his shall not be broken.”
19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

   ἐγένετο γὰρ ταῦτα
【    ウル    
  [  eʝeneto  ɣar  tafta  ]
   ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【          
  [  ina  i  ɣrafi  pliroθi  ]
   Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
【  ンヌ        
  [  ostun  u  sindrivisete  aftu  ]

19:37 そして、また別の聖句は、「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と言う。
19:37 And again, another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

   καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει•
【    ンヌ        
  [  ke  palin  etera  ɣrafi  leʝi  ]
   Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  opsonde  is  on  eksekendisan  ]

19:38 これらの事ののち、イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤから来ているヨセフが、イエスの体を取りおろしたいとピラトに願い出た。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は来て、彼の体を取りおろした。
19:38 But after these things, Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews) asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted it. Therefore, he came and took away his body.
19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

   Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  meta  ðe  tafta  irotisen  ton  pilaton  iosif  apo  arimaθeas  ]
   ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ
【  ンヌ            
  [  on  maθitis  tu  iisu  kekrimenos  ðe  ]
   διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  ton  fovon  ton  iuðeon  ]
   ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ•
【              
  [  ina  ari  to  soma  tu  iisu  ]
   καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος.
【    ンヌ      
  [  ke  epetrepsen  o  pilatos  ]
   ἦλθεν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  ilθen  un  ]
   καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
【    ンヌ        
  [  ke  iren  to  soma  aftu  ]

19:39 最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも、没薬とアロエとを混ぜた物を約百ポンド持って来た。
19:39 But Nicodemus also came, the one who came to him at night at first, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

   ἦλθεν δὲ
【  ンヌ    
  [  ilθen  ðe  ]
   καὶ Νικόδημος,
【      
  [  ke  nikoðimos  ]
   ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
【    ンヌ    ンヌ      ンヌ  
  [  o  elθon  pros  afton  niktos  to  proton  ]
   φέρων μίγμα σμύρνης
【  ンヌ    ウル  
  [  feron  miɣma  zmirnis  ]
   καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
【          ンヌ  
  [  ke  alois  os  litras  ekaton  ]

19:40 こうして彼らはイエスの体を引き取り、埋葬に備えて行なうユダヤ人の習慣どおり、それを香料と共に亜麻布で巻いた。
19:40 They, therefore, took the body of Jesus, and they bound it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to prepare for burial.
19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

   ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
【  ンヌ  ンヌ          
  [  elavon  un  to  soma  tu  iisu  ]
   καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
【    ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eðisan  afto  oθoniis  meta  ton  aromaton  ]
   καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
【      ンヌ      ンヌ  
  [  kaθos  eθos  estin  tis  iuðeis  endafiazin  ]

19:41 ところで、彼がはりつけにされた場所には園があり、園にはまだ誰も横たえられたことのない新しい墓があった。
19:41 Now in the place where he was crucified was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet placed.
19:41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

   ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ
【  ンヌ    ンヌ      
  [  in  ðe  en  to  topo  ]
   ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος,
【        
  [  opu  estavroθi  kipos  ]
   καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν,
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  en  to  kipo  mnimion  kenon  ]
   ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος•
【  ンヌ        ンヌ    
  [  en  o  uðepo  uðis  in  teθimenos  ]

19:42 それで、ユダヤ人の準備の日であったため、その墓が近かったので、彼らはイエスをそこに横たえた。
19:42 There, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they placed Jesus.
19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

   ἐκεῖ οὖν
【    ンヌ  
  [  eki  un  ]
   διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  tin  paraskevin  ton  iuðeon  ]
   ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,
【      ンヌ    ンヌ  
  [  oti  gis  in  to  mnimion  ]
   ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  eθikan  ton  iisun  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)