【ギリシア語】ヨハネによる福音書第18章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第18章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 18
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 18
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

18:1 イエスはこれらの言葉を話すと、自分の弟子たちと共にケデロンの谷の向こう側へ出て行った。そこには園があって、彼と彼の弟子たちはその中に入った。
18:1 Saying these things, Jesus came out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden, into which he entered, he and his disciples.
18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

   Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
【    エイポオンヌ  エエ  
  [  tayta  eipoon  ieesoys  ]
   ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν
【  ンヌ  いいンヌ    エエ  アい  ンヌ    エイマアウルロい    ロオンヌ  
  [  ekseeltʰen  syyn  tois  matʰeetais  aytoy  peran  toy  kʰeimaarroy  toy  kedroon  ]
   ὅπου ἦν κῆπος,
【  ポい  ンヌ    
  [  hopoy  een  keepos  ]
   εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς
【  エイ  ンヌ  エインヌ  アい  
  [  eis  hon  eiseeltʰen  aytos  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【  カイ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  kai  hoi  matʰeetai  aytoy  ]

18:2 さて、彼を引き渡す者であるユダもその場所を知っていた。イエスは自分の弟子たちと共にそこにたびたび集まっていたからです。
18:2 Judas, the one who delivered him up, also knew the place, because Jesus often gathered there with his disciples.
18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

   ᾔδει δὲ
【  エエイデイ    
  [  eeidei  de  ]
   καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,
【  カイ  オい    ドい  アいンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  ioydas  ho  paradidoys  ayton  ton  topon  ]
   ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【    アア  ネエエエ  エエ    タア  ンヌ  エエンヌ  アい  
  [  hoti  pollaakis  syneekʰtʰee  ieesoys  ekei  metaa  toon  matʰeetoon  aytoy  ]

18:3 そこでユダは、一隊の兵士および祭司長とパリサイ人たちからの下役たちを連れ、明かりとたいまつと武器を持って、そこにやって来た。
18:3 Therefore, Judas, taking a cohort and officers from out the chief priests and from out Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
18:3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

   ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν
【    ンヌ  オい  ボオンヌ  テエンヌ  ンヌ  
  [  ho  oyn  ioydas  laboon  teen  speiran  ]
   καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων
【  カイ    ンヌ  ウルオオンヌ  
  [  kai  ek  toon  arkʰiereoon  ]
   καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν
【  カイ    ンヌ  サイオオンヌ  ペエ  ウルタイ    タア  ンヌ  
  [  kai  ek  toon  pʰarisaioon  hypeeretas  erkʰetai  ekei  metaa  pʰanoon  ]
   καὶ λαμπάδων
【  カイ  パアドオンヌ  
  [  kai  lampaadoon  ]
   καὶ ὅπλων.
【  カイ  オオンヌ  
  [  kai  hoploon  ]

18:4 それでイエスは、自分に起ころうとするすべての事を知っていたので、出て行って彼らに言った。「誰を捜しているのか」。
18:4 Jesus, therefore, knowing all that is coming on him, went out and says to them, “Whom are you seeking?”
18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;

   Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν,
【  エエ  ンヌ  エイドオ  パア  タア  ウル    アいンヌ  ンヌ  
  [  ieesoys  oyn  eidoos  paanta  taa  erkʰomena  ep  ayton  ekseeltʰen  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Τίνα ζητεῖτε;
【  イイ  デエ  
  [  tiina  zdeeteite  ]

18:5 彼らは彼に「ナザレのイエスを」と答えた。彼は彼らに言った。「わたしが、それです」。彼を引き渡す者であるユダも、彼らと共に立っていた。
18:5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am he.” But Judas, the one delivering him up, stood with them.
18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.

   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【  リイエエンヌ  アいオイ  
  [  apekriitʰeesan  aytooi  ]
   Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【  エエンヌ  ンヌ  ドオンヌ  
  [  ieesoyn  ton  nazdooraion  ]
   λέγει αὐτοῖς•
【  ゲイ  アい  
  [  legei  aytois  ]
   Ἐγώ εἰμι.
【  ゴオ  エイ  
  [  egoo  eimi  ]
   εἱστήκει δὲ
【  ヘイテエケイ    
  [  heisteekei  de  ]
   καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
【  カイ  オい    ドい  アいンヌ    アいンヌ  
  [  kai  ioydas  ho  paradidoys  ayton  met  aytoon  ]

18:6 それで彼が「わたしが、それです」と彼らに言うと、彼らは後ずさりして地面に倒れた。
18:6 So when he said to them, “I am he,” they went to the back and fell on the ground.
18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

   ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς•
【  ホオ  ンヌ  ンヌ  アい  
  [  hoos  oyn  eipen  aytois  ]
   Ἐγώ εἰμι,
【  ゴオ  エイ  
  [  egoo  eimi  ]
   ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【  ンヌ  エイ  タア  ピイソオ  
  [  apeeltʰon  eis  taa  opiisoo  ]
   καὶ ἔπεσαν χαμαί.
【  カイ  ンヌ  マイ  
  [  kai  epesan  kʰamai  ]

18:7 それで彼は再び彼らに尋ねた。「誰を捜しているのか」。彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
18:7 Again, therefore, he asked them, “Whom are you seeking?” But they said, “Jesus of Nazareth.”
18:7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

   πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς•
【  パアンヌ  ンヌ  ペエロオテエンヌ  アいトい  
  [  paalin  oyn  epeerooteesen  aytoys  ]
   Τίνα ζητεῖτε;
【  イイ  デエ  
  [  tiina  zdeeteite  ]
   οἱ δὲ εἶπαν•
【  ホイ    ンヌ  
  [  hoi  de  eipan  ]
   Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【  エエンヌ  ンヌ  ドオンヌ  
  [  ieesoyn  ton  nazdooraion  ]

18:8 イエスは答えた。「わたしがそれですと、あなたがたに言ったではないか。だから、あなたがたがわたしを捜しているのなら、これらの者たちは去らせなさい」。
18:8 Jesus answered, “I said to you that I am he. If, therefore, you are seeking me, let these go,”
18:8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   Εἶπον ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  eipon  hymiin  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι•
【    ゴオ  エイ  
  [  hoti  egoo  eimi  ]
   εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,
【  エイ  ンヌ    デエ  
  [  ei  oyn  eme  zdeeteite  ]
   ἄφετε τούτους ὑπάγειν•
【  アア  トいトい  パアゲインヌ  
  [  aapʰete  toytoys  hypaagein  ]

18:9 それは、「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち、わたしは一人も失いませんでした」と彼の言った言葉が成就するためであった。
18:9 that the word that he said should be fulfilled, that “of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

   ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
【  イイ  エエロオエイ      ンヌ  ンヌ  
  [  hiina  pleerootʰeei  ho  logos  hon  eipen  ]
   ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
【    ホい  ドオカア  モイ  オい  ポオ    アいンヌ  オい  
  [  hoti  hoys  dedookaas  moi  oyk  apoolesa  eks  aytoon  oydena  ]

18:10 それでシモン・ペテロは、剣を持っていたが、それを抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の右の耳を切り落とした。その奴隷の名はマルコスであった。
18:10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it and struck the slave of the chief priest and cut off his right ear. Now the name of the slave was Malchus.
18:10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

   Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
【  イイモオンヌ  ンヌ    オオンヌ  マアアインヌ  ヘインヌ  アいテエンヌ  
  [  siimoon  oyn  petros  ekʰoon  maakʰairan  heilkysen  ayteen  ]
   καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
【  カイ  パインヌ  ンヌ    ウルオオ  ンヌ  
  [  kai  epaisen  ton  toy  arkʰiereoos  doylon  ]
   καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν.
【  カイ  ンヌ  アい    オオタアンヌ    ンヌ  
  [  kai  apekopsen  aytoy  to  ootaarion  to  deksion  ]
   ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
【  ンヌ      オイ  ドいオオイ  マア  
  [  een  de  onoma  tooi  doylooi  maalkʰos  ]

18:11 それでイエスはペテロに言った。「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えられた杯、わたしはそれを飲むべきではないか」。
18:11 So Jesus said to Peter, “Thrust the sword into the scabbard. The cup that the Father has given to me, may I by no means be drinking it?”
18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【  ンヌ  ンヌ    エエ  オイ  ロオイ  
  [  eipen  oyn  ho  ieesoys  tooi  petrooi  ]
   Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην•
【  バア  テエンヌ  マアアインヌ  エイ  テエンヌ  エエケエンヌ  
  [  baale  teen  maakʰairan  eis  teen  tʰeekeen  ]
   τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
【    テエンヌ    ドオンヌ  モイ    テエウル  オい  メエ  ピイオオ  アい  
  [  to  poteerion  ho  dedooken  moi  ho  pateer  oy  mee  piioo  ayto  ]

18:12 それでその一隊の兵士、千人隊長,およびユダヤ人の下役たちは、イエスを捕まえて彼を縛り、
18:12 Therefore, the cohort and the chiliarch and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

   Ἡ οὖν σπεῖρα
【  ヘエ  ンヌ    
  [  hee  oyn  speira  ]
   καὶ ὁ χιλίαρχος
【  カイ    イイウル  
  [  kai  ho  kʰiliiarkʰos  ]
   καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν
【  カイ  ホイ  ペエタイ  ンヌ  オいダイオオンヌ  ンヌ  ンヌ  エエンヌ  
  [  kai  hoi  hypeeretai  toon  ioydaioon  synelabon  ton  ieesoyn  ]
   καὶ ἔδησαν αὐτὸν
【  カイ  デエンヌ  アいンヌ  
  [  kai  edeesan  ayton  ]

18:13 まずアンナスのところに連れて行った。その年に祭司長であったカヤパのしゅうとであったからである。
18:13 and led him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year.
18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

   καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον•
【  カイ  エエンヌ    ハアンヌ  ンヌ  
  [  kai  eegagon  pros  haannan  prooton  ]
   ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα,
【  ンヌ  ガアウル      カイアア  
  [  een  gaar  pentʰeros  toy  kaiaapʰa  ]
   ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου•
【    ンヌ  ウルレい    アい  ケイノい  
  [  hos  een  arkʰiereys  toy  eniaytoy  ekeinoy  ]

18:14 ところで、カヤパは、一人の人が民のために死ぬことが益であると、ユダヤ人たちに助言した者であった。
18:14 But Caiaphas was the one who advised the Jews that it is expedient for one man to die for the people.
18:14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

   ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις
【  ンヌ    カイアア    ボいエい    オいダイオイ  
  [  een  de  kaiaapʰas  ho  symboyleysas  tois  ioydaiois  ]
   ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
【    レイ    アアロオンヌ  ンヌ  ウル      
  [  hoti  sympʰerei  hena  aantʰroopon  apotʰanein  hyper  toy  laoy  ]

18:15 シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。さて、その弟子は祭司長に知られていたので、イエスと共に祭司長の中庭に入った。
18:15 Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest and entered together with Jesus into courtyard of the chief priest.
18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

   Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος
【  エエオいエイ    オイ  エエ  イイモオンヌ    
  [  eekoloytʰei  de  tooi  ieesoy  siimoon  petros  ]
   καὶ ἄλλος μαθητής.
【  カイ  アア  エエテエ  
  [  kai  aallos  matʰeetees  ]
   ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
【      エエテエ    ンヌ  ノオ  オイ  ウル  
  [  ho  de  matʰeetees  ekeinos  een  gnoostos  tooi  arkʰierei  ]
   καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
【  カイ  ネインヌ  オイ  エエ  エイ  テエンヌ  アいエエンヌ    ウルオオ  
  [  kai  syneiseeltʰen  tooi  ieesoy  eis  teen  ayleen  toy  arkʰiereoos  ]

18:16 しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。そこで祭司長に知られていたそのほかの弟子が出て来て門番の女に話し、ペテロを中に連れて来た。
18:16 But Peter stood at the door outside. Therefore, the other disciple, who was known to the chief priest, went out and spoke to the doorkeeper and he led Peter in.
18:16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

   ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
【        ヘイテエケイ    エイ  いいラアイ  ソオ  
  [  ho  de  petros  heisteekei  pros  teei  tʰyyraai  eksoo  ]
   ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
【  ンヌ  ンヌ    エエテエ    アア    ノオ    ウルオオ  
  [  ekseeltʰen  oyn  ho  matʰeetees  ho  aallos  ho  gnoostos  toy  arkʰiereoos  ]
   καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
【  カイ  ンヌ  エイ  ロオオイ  
  [  kai  eipen  teei  tʰyroorooi  ]
   καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
【  カイ  エイセエンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  eiseegagen  ton  petron  ]

18:17 すると、門番の女中がペテロに言った。「あなたもこの人の弟子の一人ではないでしょうね」。その者は「わたしはそうではない」と言った。
18:17 The female slave, who was the doorkeeper, therefore, says to Peter, “Are you not also of this man’s disciples?” That one says, “I am not.”
18:17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.

   λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός•
【  ゲイ  ンヌ  オイ  ロオイ  ヘエ  パイイイケエ  ヘエ  ロオ  
  [  legei  oyn  tooi  petrooi  hee  paidiiskee  hee  tʰyrooros  ]
   Μὴ
【  メエ  
  [  mee  ]
   καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【  カイ  いい    ンヌ  エエンヌ      ロオポい  トいトい  
  [  kai  syy  ek  toon  matʰeetoon  ei  toy  antʰroopoy  toytoy  ]
   λέγει ἐκεῖνος•
【  ゲイ    
  [  legei  ekeinos  ]
   Οὐκ εἰμί.
【  オい  エイミイ  
  [  oyk  eimii  ]

18:18 さて、寒かったので、奴隷たちや下役たちはそこに立って炭火をおこしていた。彼らは身を暖めていた。ペテロも彼らと一緒に立って身を暖めていた。
18:18 Now the slaves and the officers stood by, having made a charcoal fire because it was cold, and they warmed themselves. But Peter was also standing with them and warming himself.
18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

   εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι
【  ヘイテエケインヌ    ホイ  オイ  
  [  heisteekeisan  de  hoi  doyloi  ]
   καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
【  カイ  ホイ  ペエタイ  アアンヌ  ポイエエ  
  [  kai  hoi  hypeeretai  antʰrakiaan  pepoieekotes  ]
   ὅτι ψῦχος ἦν,
【      ンヌ  
  [  hoti  psyykʰos  een  ]
   καὶ ἐθερμαίνοντο•
【  カイ  ウルマイ  
  [  kai  etʰermainonto  ]
   ἦν δὲ
【  ンヌ    
  [  een  de  ]
   καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς
【  カイ        アいンヌ  トオ  
  [  kai  ho  petros  met  aytoon  hestoos  ]
   καὶ θερμαινόμενος.
【  カイ  ウルマイ  
  [  kai  tʰermainomenos  ]

18:19 それで、祭司長はイエスに、彼の弟子たちと彼の教えについて尋ねた。
18:19 The chief priest, then, asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.

   Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
【    ンヌ  ウルレい  エエロオテエンヌ  ンヌ  エエンヌ  リイ  ンヌ  エエンヌ  アい  
  [  ho  oyn  arkʰiereys  eerooteesen  ton  ieesoyn  perii  toon  matʰeetoon  aytoy  ]
   καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
【  カイ  リイ      アい  
  [  kai  perii  tees  didakʰees  aytoy  ]

18:20 イエスは彼に答えた。「わたしは世界に対して公然と語った。わたしはいつも、すべてのユダヤ人たちが集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。
18:20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have said nothing.
18:20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アいオイ  エエ  
  [  apekriitʰee  aytooi  ieesoys  ]
   Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ•
【  ゴオ  ウルレエイイアアイ  アアエエ  オイ  モオイ  
  [  egoo  parreesiiaai  lelaaleeka  tooi  kosmooi  ]
   ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ
【  ゴオ  パア  イイ  ンヌ  ゴオエイ  
  [  egoo  paantote  ediidaksa  en  synagoogeei  ]
   καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
【  カイ  ンヌ  オイ  オイ  
  [  kai  en  tooi  hierooi  ]
   ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
【  ポい  パア  ホイ  オいオイ  ウルタイ  
  [  hopoy  paantes  hoi  ioydaioi  synerkʰontai  ]
   καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν•
【  カイ  ンヌ  ウリオイ  アアエエ  オいンヌ  
  [  kai  en  kryptooi  elaaleesa  oyden  ]

18:21 なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ、これらの人たちはわたしが言った事を知っている」。
18:21 Why do you ask me? Ask them who heard what I said to them. Behold, these know that which I said.”
18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

   τί με ἐρωτᾷς;
【  イイ    ロオアイ  
  [  tii  me  erootaais  ]
   ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς•
【  ロオテエンヌ  トい  ケエ  イイ  アアエエ  アい  
  [  erooteeson  toys  akeekootas  tii  elaaleesa  aytois  ]
   ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
【  イイ  トイ  オインヌ  ハア  ンヌ  ゴオ  
  [  iide  hoytoi  oidasin  haa  eipon  egoo  ]

18:22 彼がこのことを言うと、そばに立っていた下役の一人がイエスに平手打ちを加えて、「祭司長にそのような答えをするのか」と言った。
18:22 But when he said these things, one of the officers standing by gives Jesus a slap, saying, “Thus are you answering the chief priest?”
18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

   ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος
【      アい  エイ  
  [  tayta  de  aytoy  eipontos  ]
   εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ
【    テエコオ  ンヌ  ペエンヌ  ドオンヌ  ウフラア  オイ  エエ  
  [  heis  paresteekoos  toon  hypeeretoon  edooken  rʰaapisma  tooi  ieesoy  ]
   εἰπών•
【  エイポオンヌ  
  [  eipoon  ]
   Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
【  ホいトオ  リイネエイ  オイ  ウル  
  [  hoytoos  apokriineei  tooi  arkʰierei  ]

18:23 イエスは彼に答えた。「わたしが悪いことを言ったのなら、その悪について証ししなさい。だが、正しいのなら、なぜわたしを打つのか」。
18:23 Jesus answered him, “If I have spoken evilly, testify concerning the evil. But if rightly, why do you strike me?”
18:23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アいオイ  エエ  
  [  apekriitʰee  aytooi  ieesoys  ]
   Εἰ κακῶς ἐλάλησα,
【  エイ    アアエエ  
  [  ei  kakoos  elaaleesa  ]
   μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ•
【  ウルいいレエンヌ  リイ      
  [  martyyreeson  perii  toy  kakoy  ]
   εἰ δὲ καλῶς,
【  エイ      
  [  ei  de  kaloos  ]
   τί με δέρεις;
【  イイ    レイ  
  [  tii  me  dereis  ]

18:24 それからアンナスは彼を縛ったまま、祭司長カヤパのところに遣わした。
18:24 Then Annas dispatches him bound to Caiaphas, the chief priest.
18:24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.

   ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
【  テインヌ  ンヌ  アいンヌ    ハア  ンヌ    カイアアンヌ  ンヌ  ウル  
  [  apesteilen  oyn  ayton  ho  haannas  dedemenon  pros  kaiaapʰan  ton  arkʰierea  ]

18:25 さて、シモン・ペテロは立って身を暖めていた。それで彼らは彼に言った。「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないか」。その者は否定して、「わたしはそうではない」と言った。
18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They, therefore, said to him, “Are you not also of his disciples?” That one denied and said, “I am not.”
18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.

   Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς
【  ンヌ    イイモオンヌ    トオ  
  [  een  de  siimoon  petros  hestoos  ]
   καὶ θερμαινόμενος.
【  カイ  ウルマイ  
  [  kai  tʰermainomenos  ]
   εἶπον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ  アいオイ  
  [  eipon  oyn  aytooi  ]
   Μὴ
【  メエ  
  [  mee  ]
   καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
【  カイ  いい    ンヌ  エエンヌ  アい    
  [  kai  syy  ek  toon  matʰeetoon  aytoy  ei  ]
   ἠρνήσατο ἐκεῖνος
【  エエウルネエ    
  [  eerneesato  ekeinos  ]
   καὶ εἶπεν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipen  ]
   Οὐκ εἰμί.
【  オい  エイミイ  
  [  oyk  eimii  ]

18:26 祭司長の奴隷の一人で、ペテロが耳を切り落とした者の親族の者が言った。「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。
18:26 One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”
18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;

   λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
【  ゲイ      ンヌ  ドいオオンヌ    ウルオオ  
  [  legei  heis  ek  toon  doyloon  toy  arkʰiereoos  ]
   συγγενὴς ὢν
【  ネエ  ホオンヌ  
  [  syŋgenees  hoon  ]
   οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον•
【    ンヌ      オオイインヌ  
  [  hoy  apekopsen  petros  to  ootiion  ]
   Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
【  オい  ゴオ    ンヌ  ンヌ  オイ  ケエポオイ    アい  
  [  oyk  egoo  se  eidon  en  tooi  keepooi  met  aytoy  ]

18:27 それでペテロは再び否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。
18:27 Again, then, Peter denied. And immediately a cock crowed.
18:27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

   πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος•
【  パアンヌ  ンヌ  エエウルネエ    
  [  paalin  oyn  eerneesato  petros  ]
   καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
【  カイ  エいオオ  トオウル  オオネエンヌ  
  [  kai  eytʰeoos  alektoor  epʰooneesen  ]

18:28 それで彼らは、イエスをカヤパのところから官邸に連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は、汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように、官邸の中に入らなかった。
18:28 They, then, lead Jesus from Caiaphas into the praetorium. But it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, in order that they should not be defiled, but might be eating the passover.
18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

   Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον•
【  アアゴいンヌ  ンヌ  ンヌ  エエンヌ      カイアア  エイ    ライトオンヌ  
  [  aagoysin  oyn  ton  ieesoyn  apo  toy  kaiaapʰa  eis  to  praitoorion  ]
   ἦν δὲ πρωΐ•
【  ンヌ    ロオ  
  [  een  de  prooi  ]
   καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,
【  カイ  アいトイ  オい  エインヌ  エイ    ライトオンヌ  
  [  kai  aytoi  oyk  eiseeltʰon  eis  to  praitoorion  ]
   ἵνα μὴ μιανθῶσιν
【  イイ  メエ  ンヌ  
  [  hiina  mee  miantʰoosin  ]
   ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
【  アア  アアゴオンヌ    パア  
  [  allaa  pʰaagoosin  to  paaskʰa  ]

18:29 それでピラトが彼らのいる外に出て来て言った。「この人に対してどんな訴えをするのか」。
18:29 Pilate, therefore, came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
18:29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

   ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς
【  ンヌ  ンヌ      ソオ    アいトい  
  [  ekseeltʰen  oyn  ho  pilaatos  eksoo  pros  aytoys  ]
   καὶ φησίν•
【  カイ  エエイインヌ  
  [  kai  pʰeesiin  ]
   Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【  イイ  テエリインヌ    タア    ロオポい  トいトい  
  [  tiina  kateegoriian  pʰerete  kataa  toy  antʰroopoy  toytoy  ]

18:30 彼らは答えて彼に言った。「この者が悪を行なう者でなかったなら、わたしたちは彼をあなたに引き渡しはしなかったでしょう」。
18:30 They answered and said to him, “If this one were not doing evil, we would not have delivered him up to you.”
18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

   ἀπεκρίθησαν
【  リイエエンヌ  
  [  apekriitʰeesan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν,
【  エイ  メエ  ンヌ    ンヌ  ポインヌ  
  [  ei  mee  een  hoytos  kakon  poioon  ]
   οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
【  オい  アアンヌ  ソイ  ドオンヌ  アいンヌ  
  [  oyk  aan  soi  paredookamen  ayton  ]

18:31 それでピラトは彼らに言った。「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法に従って彼を裁くがよい」。それでユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちが人を殺すことは許されていません」。
18:31 Pilate, then, said to them, “You take him, and according to your law, judge him.” The Jews said to him, “To us it is not permitted to kill anyone,”
18:31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【  ンヌ  ンヌ  アい      
  [  eipen  oyn  aytois  ho  pilaatos  ]
   Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,
【  アア  アいンヌ    
  [  laabete  ayton  hymeis  ]
   καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
【  カイ  タア  ンヌ  ンヌ  ンヌ  リイ  アいンヌ  
  [  kai  kataa  ton  nomon  hymoon  kriinate  ayton  ]
   εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ  アいオイ  ホイ  オいオイ  
  [  eipon  aytooi  hoi  ioydaioi  ]
   Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα•
【  ヘエンヌ  オい  ンヌ  ナイ  オい  
  [  heemiin  oyk  eksestin  apokteinai  oydena  ]

18:32 それは、自分がどのような死に方で死のうとしているかを示して言ったイエスの言葉が成就するためであった。
18:32 that the word of Jesus might be fulfilled that he said signifying by what sort of death he was going to die.
18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

   ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν
【  イイ        エエ  エエロオエイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hiina  ho  logos  toy  ieesoy  pleerootʰeei  hon  eipen  ]
   σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【  セエマイノオンヌ  ポイオオイ  ナアトオイ  エエンヌ  ネエイケインヌ  
  [  seemainoon  poiooi  tʰanaatooi  eemellen  apotʰneeiskein  ]

18:33 それでピラトは再び官邸に入って、イエスを呼び、彼に言った。「あなたはユダヤ人の王ですか」。
18:33 Therefore, Pilate again entered into the praetorium and called Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
18:33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

   Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος
【  エインヌ  ンヌ  パアンヌ  エイ    ライトオンヌ      
  [  eiseeltʰen  oyn  paalin  eis  to  praitoorion  ho  pilaatos  ]
   καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν
【  カイ  オオネエンヌ  ンヌ  エエンヌ  
  [  kai  epʰooneesen  ton  ieesoyn  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
【  いい      エい  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  syy  ei  ho  basileys  toon  ioydaioon  ]

18:34 イエスは答えた。「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。
18:34 Jesus answered, “From yourself do you say this, or did others tell you concerning me?”
18:34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
【    アい  いい    ゲイ  ヘエ  アアオイ  ンヌ  ソイ  リイ    
  [  apo  seaytoy  syy  toyto  legeis  hee  aalloi  eipon  soi  perii  emoy  ]

18:35 ピラトは答えた。「わたしはユダヤ人ではないではないか。あなたの国民と祭司長たちがあなたをわたしに引き渡したのだ。あなたは何をしたのか」。
18:35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your nation and the chief priests delivered you up to me. What did you do?”
18:35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

   ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【  リイエエ      
  [  apekriitʰee  ho  pilaatos  ]
   Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
【  メエ  ゴオ  オい  エイ  
  [  meeti  egoo  ioydaios  eimi  ]
   τὸ ἔθνος τὸ σὸν
【        ンヌ  
  [  to  etʰnos  to  son  ]
   καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί•
【  カイ  ホイ  ウル  ドオカアンヌ    モイ  
  [  kai  hoi  arkʰiereis  paredookaan  se  emoi  ]
   τί ἐποίησας;
【  イイ  ポイエエ  
  [  tii  epoieesas  ]

18:36 イエスは答えた。「わたしの王国はこの世界のものではない。わたしの王国がこの世界のものだったなら、わたしの下役たちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように戦っただろう。しかし今、わたしの王国はここからのものではない」。
18:36 Jesus answered, “My kingdom is not out of this world. If my kingdom were out of this world, my officers would fight, so that I should not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here.
18:36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου•
【  ヘエ  エイ  ヘエ  メエ  オい  ンヌ      モい  トいトい  
  [  hee  basileia  hee  emee  oyk  estin  ek  toy  kosmoy  toytoy  ]
   εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,
【  エイ      モい  トいトい  ンヌ  ヘエ  エイ  ヘエ  メエ  
  [  ei  ek  toy  kosmoy  toytoy  een  hee  basileia  hee  emee  ]
   οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν,
【  ホイ  ペエタイ  ホイ  モイ  エエゴオニイ  アアンヌ  
  [  hoi  hypeeretai  hoi  emoi  eegooniizdonto  aan  ]
   ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις•
【  イイ  メエ      オいダイオイ  
  [  hiina  mee  paradotʰoo  tois  ioydaiois  ]
   νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
【  ンヌ    ヘエ  エイ  ヘエ  メエ  オい  ンヌ  ンヌ  
  [  nyyn  de  hee  basileia  hee  emee  oyk  estin  enteytʰen  ]

18:37 それでピラトは彼に言った。「それではあなたは王なのか」。イエスは答えた。「あなたがわたしを王だと言っている。このためにわたしは生まれ、このためにわたしは世界に来た。それは、真理を証しするためです。真理に属する者はみな、わたしの声を聞く」。
18:37 Pilate, therefore, said to him, “Are you, therefore, not a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world in order that I should be testifying to the truth. Everyone who is out of the truth hears my voice.”
18:37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.

   εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【  ンヌ  ンヌ  アいオイ      
  [  eipen  oyn  aytooi  ho  pilaatos  ]
   Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
【  オいンヌ  エい    いい  
  [  oykoyn  basileys  ei  syy  ]
   ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς•
【  リイエエ    エエ  
  [  apekriitʰee  ho  ieesoys  ]
   Σὺ λέγεις
【  いい  ゲイ  
  [  syy  legeis  ]
   ὅτι βασιλεύς εἰμι.
【    エい  エイ  
  [  hoti  basileys  eimi  ]
   ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
【  ゴオ  エイ    ネエマイ  
  [  egoo  eis  toyto  gegenneemai  ]
   καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον
【  カイ  エイ    エエ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  eis  toyto  eleelytʰa  eis  ton  kosmon  ]
   ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ•
【  イイ  ウルレエソオ  エイ  エエエイアアイ  
  [  hiina  martyreesoo  teei  aleetʰeiaai  ]
   πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
【      ホオンヌ      エエエイ  コいエイ  モい    オオ  
  [  paas  ho  hoon  ek  tees  aleetʰeias  akoyei  moy  tees  pʰoonees  ]

18:38 ピラトは彼に言った。「真理とは何か」。これを言ってから、再びユダヤ人たちのところへ出て行って、彼らに言った。「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。
18:38 Pilate says to him, “What is truth?” And saying this, he again went out to the Jews and says to them, “I find not one fault in him.”
18:38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν·

   λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【  ゲイ  アいオイ      
  [  legei  aytooi  ho  pilaatos  ]
   Τί ἐστιν ἀλήθεια;
【  イイ  ンヌ  エエエイ  
  [  tii  estin  aleetʰeia  ]
   καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
【  カイ    エイポオンヌ  パアンヌ  ンヌ    トい  オいダイオい  
  [  kai  toyto  eipoon  paalin  ekseeltʰen  pros  toys  ioydaioys  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν•
【  ゴオ  オいミインヌ  ヘいリイコオ  ンヌ  アいオイ  アイイインヌ  
  [  egoo  oydemiian  heyriiskoo  en  aytooi  aitiian  ]

18:39 しかしあなたがたには、過ぎ越しの際にわたしがあなたがたに一人を釈放する習慣がある。それであなたがたは、ユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
18:39 But it is your custom that I should be releasing one to you in the Passover. Therefore, do you want that I should be releasing to you the king of the Jews?”
18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

   ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν
【  ンヌ    ネエエイ  ンヌ  
  [  estin  de  syneetʰeia  hymiin  ]
   ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα•
【  イイ    いいソオ  ンヌ  ンヌ  オイ  パア  
  [  hiina  hena  apolyysoo  hymiin  en  tooi  paaskʰa  ]
   βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
【  ボい  ンヌ  いいソオ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  boylestʰe  oyn  apolyysoo  hymiin  ton  basilea  toon  ioydaioon  ]

18:40 すると彼らは再び叫んで「この人ではない。バラバを」と言った。ところでバラバは強盗であった。
18:40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
18:40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

   ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες•
【  ラいンヌ  ンヌ  パアンヌ    
  [  ekraygasan  oyn  paalin  legontes  ]
   Μὴ τοῦτον
【  メエ  ンヌ  
  [  mee  toyton  ]
   ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.
【  アア  ンヌ  ンヌ  
  [  allaa  ton  barabbaan  ]
   ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
【  ンヌ        エエイテエ  
  [  een  de  ho  barabbaas  leeistees  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)