【ギリシア語】ヨハネによる福音書第18章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第18章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 18
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 18
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

18:1 イエスはこれらの言葉を話すと、自分の弟子たちと共にケデロンの谷の向こう側へ出て行った。そこには園があって、彼と彼の弟子たちはその中に入った。
18:1 Saying these things, Jesus came out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden, into which he entered, he and his disciples.
18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

   Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
【    ンヌ    
  [  tafta  ipon  iisus  ]
   ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ        ンヌ  
  [  eksilθen  sin  tis  maθites  aftu  peran  tu  çimaru  tu  keðron  ]
   ὅπου ἦν κῆπος,
【    ンヌ    
  [  opu  in  kipos  ]
   εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς
【    ンヌ  ンヌ    
  [  is  on  isilθen  aftos  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【          
  [  ke  i  maθite  aftu  ]

18:2 さて、彼を引き渡す者であるユダもその場所を知っていた。イエスは自分の弟子たちと共にそこにたびたび集まっていたからです。
18:2 Judas, the one who delivered him up, also knew the place, because Jesus often gathered there with his disciples.
18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

   ᾔδει δὲ
【      
  [  iði  ðe  ]
   καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,
【          ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  iuðas  o  paraðiðus  afton  ton  topon  ]
   ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【              ンヌ  ンヌ    
  [  oti  polakis  sinixθi  iisus  eki  meta  ton  maθiton  aftu  ]

18:3 そこでユダは、一隊の兵士および祭司長とパリサイ人たちからの下役たちを連れ、明かりとたいまつと武器を持って、そこにやって来た。
18:3 Therefore, Judas, taking a cohort and officers from out the chief priests and from out Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
18:3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

   ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  o  un  iuðas  lavon  tin  spiran  ]
   καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων
【      ンヌ  ウルンヌ  
  [  ke  ek  ton  arçiereon  ]
   καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν
【      ンヌ  ンヌ    ウル      ンヌ  
  [  ke  ek  ton  fariseon  ipiretas  erçete  eki  meta  fanon  ]
   καὶ λαμπάδων
【    ンヌ  
  [  ke  lambaðon  ]
   καὶ ὅπλων.
【    ンヌ  
  [  ke  oplon  ]

18:4 それでイエスは、自分に起ころうとするすべての事を知っていたので、出て行って彼らに言った。「誰を捜しているのか」。
18:4 Jesus, therefore, knowing all that is coming on him, went out and says to them, “Whom are you seeking?”
18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;

   Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν,
【    ンヌ        ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  iisus  un  iðos  panda  ta  erxomena  ep  afton  eksilθen  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Τίνα ζητεῖτε;
【      
  [  tina  zitite  ]

18:5 彼らは彼に「ナザレのイエスを」と答えた。彼は彼らに言った。「わたしが、それです」。彼を引き渡す者であるユダも、彼らと共に立っていた。
18:5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am he.” But Judas, the one delivering him up, stood with them.
18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.

   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【  ンヌ    
  [  apekriθisan  afto  ]
   Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  iisun  ton  nazoreon  ]
   λέγει αὐτοῖς•
【      
  [  leʝi  aftis  ]
   Ἐγώ εἰμι.
【      
  [  eɣo  imi  ]
   εἱστήκει δὲ
【      
  [  istiki  ðe  ]
   καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
【          ンヌ    ンヌ  
  [  ke  iuðas  o  paraðiðus  afton  met  afton  ]

18:6 それで彼が「わたしが、それです」と彼らに言うと、彼らは後ずさりして地面に倒れた。
18:6 So when he said to them, “I am he,” they went to the back and fell on the ground.
18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

   ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ  ンヌ    
  [  os  un  ipen  aftis  ]
   Ἐγώ εἰμι,
【      
  [  eɣo  imi  ]
   ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【  ンヌ        
  [  apilθon  is  ta  opiso  ]
   καὶ ἔπεσαν χαμαί.
【    ンヌ    
  [  ke  epesan  xame  ]

18:7 それで彼は再び彼らに尋ねた。「誰を捜しているのか」。彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
18:7 Again, therefore, he asked them, “Whom are you seeking?” But they said, “Jesus of Nazareth.”
18:7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

   πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  palin  un  epirotisen  aftus  ]
   Τίνα ζητεῖτε;
【      
  [  tina  zitite  ]
   οἱ δὲ εἶπαν•
【      ンヌ  
  [  i  ðe  ipan  ]
   Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  iisun  ton  nazoreon  ]

18:8 イエスは答えた。「わたしがそれですと、あなたがたに言ったではないか。だから、あなたがたがわたしを捜しているのなら、これらの者たちは去らせなさい」。
18:8 Jesus answered, “I said to you that I am he. If, therefore, you are seeking me, let these go,”
18:8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Εἶπον ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  ipon  imin  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι•
【        
  [  oti  eɣo  imi  ]
   εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,
【    ンヌ      
  [  i  un  eme  zitite  ]
   ἄφετε τούτους ὑπάγειν•
【      ンヌ  
  [  afete  tutus  ipaʝin  ]

18:9 それは、「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち、わたしは一人も失いませんでした」と彼の言った言葉が成就するためであった。
18:9 that the word that he said should be fulfilled, that “of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

   ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
【          ンヌ  ンヌ  
  [  ina  pliroθi  o  loɣos  on  ipen  ]
   ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
【                ンヌ    
  [  oti  us  ðeðokas  mi  uk  apolesa  eks  afton  uðena  ]

18:10 それでシモン・ペテロは、剣を持っていたが、それを抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の右の耳を切り落とした。その奴隷の名はマルコスであった。
18:10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it and struck the slave of the chief priest and cut off his right ear. Now the name of the slave was Malchus.
18:10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

   Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  simon  un  petros  exon  maçeran  ilkisen  aftin  ]
   καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
【    ンヌ  ンヌ    ウル  ンヌ  
  [  ke  epesen  ton  tu  arçiereos  ðulon  ]
   καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν.
【    ンヌ      ンヌ    ンヌ  
  [  ke  apekopsen  aftu  to  otarion  to  ðeksion  ]
   ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
【  ンヌ            
  [  in  ðe  onoma  to  ðulo  malxos  ]

18:11 それでイエスはペテロに言った。「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えられた杯、わたしはそれを飲むべきではないか」。
18:11 So Jesus said to Peter, “Thrust the sword into the scabbard. The cup that the Father has given to me, may I by no means be drinking it?”
18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  ipen  un  o  iisus  to  petro  ]
   Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην•
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  vale  tin  maçeran  is  tin  θikin  ]
   τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
【    ンヌ    ンヌ      ウル          
  [  to  potirion  o  ðeðoken  mi  o  patir  u  mi  pio  afto  ]

18:12 それでその一隊の兵士、千人隊長,およびユダヤ人の下役たちは、イエスを捕まえて彼を縛り、
18:12 Therefore, the cohort and the chiliarch and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

   Ἡ οὖν σπεῖρα
【    ンヌ    
  [  i  un  spira  ]
   καὶ ὁ χιλίαρχος
【      ウル  
  [  ke  o  çiliarxos  ]
   καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  i  ipirete  ton  iuðeon  sinelavon  ton  iisun  ]
   καὶ ἔδησαν αὐτὸν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eðisan  afton  ]

18:13 まずアンナスのところに連れて行った。その年に祭司長であったカヤパのしゅうとであったからである。
18:13 and led him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year.
18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

   καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον•
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  iɣaɣon  pros  anan  proton  ]
   ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα,
【  ンヌ  ウル        
  [  in  ɣar  penθeros  tu  kaiafa  ]
   ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου•
【    ンヌ  ウル        
  [  os  in  arçierefs  tu  eniaftu  ekinu  ]

18:14 ところで、カヤパは、一人の人が民のために死ぬことが益であると、ユダヤ人たちに助言した者であった。
18:14 But Caiaphas was the one who advised the Jews that it is expedient for one man to die for the people.
18:14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

   ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις
【  ンヌ              
  [  in  ðe  kaiafas  o  simvulefsas  tis  iuðeis  ]
   ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
【        ンヌ  ンヌ  ウル      
  [  oti  simferi  ena  anθropon  apoθanin  iper  tu  lau  ]

18:15 シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。さて、その弟子は祭司長に知られていたので、イエスと共に祭司長の中庭に入った。
18:15 Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest and entered together with Jesus into courtyard of the chief priest.
18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

   Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος
【          ンヌ    
  [  ikoluθi  ðe  to  iisu  simon  petros  ]
   καὶ ἄλλος μαθητής.
【        
  [  ke  alos  maθitis  ]
   ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
【          ンヌ      ウル  
  [  o  ðe  maθitis  ekinos  in  ɣnostos  to  arçieri  ]
   καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
【    ンヌ        ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  ke  sinisilθen  to  iisu  is  tin  avlin  tu  arçiereos  ]

18:16 しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。そこで祭司長に知られていたそのほかの弟子が出て来て門番の女に話し、ペテロを中に連れて来た。
18:16 But Peter stood at the door outside. Therefore, the other disciple, who was known to the chief priest, went out and spoke to the doorkeeper and he led Peter in.
18:16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

   ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
【                  
  [  o  ðe  petros  istiki  pros  ti  θira  ekso  ]
   ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
【  ンヌ  ンヌ                ウル  
  [  eksilθen  un  o  maθitis  o  alos  o  ɣnostos  tu  arçiereos  ]
   καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
【    ンヌ      
  [  ke  ipen  ti  θiroro  ]
   καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  isiɣaʝen  ton  petron  ]

18:17 すると、門番の女中がペテロに言った。「あなたもこの人の弟子の一人ではないでしょうね」。その者は「わたしはそうではない」と言った。
18:17 The female slave, who was the doorkeeper, therefore, says to Peter, “Are you not also of this man’s disciples?” That one says, “I am not.”
18:17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.

   λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός•
【    ンヌ              
  [  leʝi  un  to  petro  i  peðiski  i  θiroros  ]
   Μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【        ンヌ  ンヌ          
  [  ke  si  ek  ton  maθiton  i  tu  anθropu  tutu  ]
   λέγει ἐκεῖνος•
【      
  [  leʝi  ekinos  ]
   Οὐκ εἰμί.
【      
  [  uk  imi  ]

18:18 さて、寒かったので、奴隷たちや下役たちはそこに立って炭火をおこしていた。彼らは身を暖めていた。ペテロも彼らと一緒に立って身を暖めていた。
18:18 Now the slaves and the officers stood by, having made a charcoal fire because it was cold, and they warmed themselves. But Peter was also standing with them and warming himself.
18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

   εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι
【  ンヌ        
  [  istikisan  ðe  i  ðuli  ]
   καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
【        ンヌ    
  [  ke  i  ipirete  anθrakian  pepiikotes  ]
   ὅτι ψῦχος ἦν,
【      ンヌ  
  [  oti  psixos  in  ]
   καὶ ἐθερμαίνοντο•
【    ウル  
  [  ke  eθermenondo  ]
   ἦν δὲ
【  ンヌ    
  [  in  ðe  ]
   καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς
【          ンヌ    
  [  ke  o  petros  met  afton  estos  ]
   καὶ θερμαινόμενος.
【    ウル  
  [  ke  θermenomenos  ]

18:19 それで、祭司長はイエスに、彼の弟子たちと彼の教えについて尋ねた。
18:19 The chief priest, then, asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.

   Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
【    ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  o  un  arçierefs  irotisen  ton  iisun  peri  ton  maθiton  aftu  ]
   καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
【            
  [  ke  peri  tis  ðiðaçis  aftu  ]

18:20 イエスは彼に答えた。「わたしは世界に対して公然と語った。わたしはいつも、すべてのユダヤ人たちが集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。
18:20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have said nothing.
18:20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【        
  [  apekriθi  afto  iisus  ]
   Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ•
【            
  [  eɣo  parisia  lelalika  to  kozmo  ]
   ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ
【        ンヌ    
  [  eɣo  pandote  eðiðaksa  en  sinaɣoʝi  ]
   καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
【    ンヌ      
  [  ke  en  to  iero  ]
   ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
【          ウル  
  [  opu  pandes  i  iuðei  sinerxonde  ]
   καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν•
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ke  en  kripto  elalisa  uðen  ]

18:21 なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ、これらの人たちはわたしが言った事を知っている」。
18:21 Why do you ask me? Ask them who heard what I said to them. Behold, these know that which I said.”
18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

   τί με ἐρωτᾷς;
【        
  [  ti  me  erotas  ]
   ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς•
【  ンヌ            
  [  erotison  tus  akikootas  ti  elalisa  aftis  ]
   ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
【      ンヌ    ンヌ    
  [  iðe  uti  iðasin  a  ipon  eɣo  ]

18:22 彼がこのことを言うと、そばに立っていた下役の一人がイエスに平手打ちを加えて、「祭司長にそのような答えをするのか」と言った。
18:22 But when he said these things, one of the officers standing by gives Jesus a slap, saying, “Thus are you answering the chief priest?”
18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

   ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος
【          
  [  tafta  ðe  aftu  ipondos  ]
   εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  is  parestikos  ton  ipireton  eðoken  rapizma  to  iisu  ]
   εἰπών•
【  ンヌ  
  [  ipon  ]
   Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
【        ウル  
  [  utos  apokrini  to  arçieri  ]

18:23 イエスは彼に答えた。「わたしが悪いことを言ったのなら、その悪について証ししなさい。だが、正しいのなら、なぜわたしを打つのか」。
18:23 Jesus answered him, “If I have spoken evilly, testify concerning the evil. But if rightly, why do you strike me?”
18:23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【        
  [  apekriθi  afto  iisus  ]
   Εἰ κακῶς ἐλάλησα,
【        
  [  i  kakos  elalisa  ]
   μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ•
【  ウルンヌ        
  [  martirison  peri  tu  kaku  ]
   εἰ δὲ καλῶς,
【        
  [  i  ðe  kalos  ]
   τί με δέρεις;
【        
  [  ti  me  ðeris  ]

18:24 それからアンナスは彼を縛ったまま、祭司長カヤパのところに遣わした。
18:24 Then Annas dispatches him bound to Caiaphas, the chief priest.
18:24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.

   ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ    ンヌ  ンヌ  ウル  
  [  apestilen  un  afton  o  anas  ðeðemenon  pros  kaiafan  ton  arçierea  ]

18:25 さて、シモン・ペテロは立って身を暖めていた。それで彼らは彼に言った。「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないか」。その者は否定して、「わたしはそうではない」と言った。
18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They, therefore, said to him, “Are you not also of his disciples?” That one denied and said, “I am not.”
18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.

   Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς
【  ンヌ    ンヌ      
  [  in  ðe  simon  petros  estos  ]
   καὶ θερμαινόμενος.
【    ウル  
  [  ke  θermenomenos  ]
   εἶπον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ipon  un  afto  ]
   Μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
【        ンヌ  ンヌ      
  [  ke  si  ek  ton  maθiton  aftu  i  ]
   ἠρνήσατο ἐκεῖνος
【  ウル    
  [  irnisato  ekinos  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Οὐκ εἰμί.
【      
  [  uk  imi  ]

18:26 祭司長の奴隷の一人で、ペテロが耳を切り落とした者の親族の者が言った。「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。
18:26 One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”
18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;

   λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
【        ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  leʝi  is  ek  ton  ðulon  tu  arçiereos  ]
   συγγενὴς ὢν
【    ンヌ  
  [  siŋgenis  on  ]
   οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον•
【    ンヌ      ンヌ  
  [  u  apekopsen  petros  to  otion  ]
   Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
【        ンヌ  ンヌ          
  [  uk  eɣo  se  iðon  en  to  kipo  met  aftu  ]

18:27 それでペテロは再び否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。
18:27 Again, then, Peter denied. And immediately a cock crowed.
18:27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

   πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος•
【  ンヌ  ンヌ  ウル    
  [  palin  un  irnisato  petros  ]
   καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
【      ウル  ンヌ  
  [  ke  efθeos  alektor  efonisen  ]

18:28 それで彼らは、イエスをカヤパのところから官邸に連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は、汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように、官邸の中に入らなかった。
18:28 They, then, lead Jesus from Caiaphas into the praetorium. But it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, in order that they should not be defiled, but might be eating the passover.
18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

   Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ            ンヌ  
  [  aɣusin  un  ton  iisun  apo  tu  kaiafa  is  to  pretorion  ]
   ἦν δὲ πρωΐ•
【  ンヌ      
  [  in  ðe  proi  ]
   καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,
【        ンヌ      ンヌ  
  [  ke  afti  uk  isilθon  is  to  pretorion  ]
   ἵνα μὴ μιανθῶσιν
【      ンヌ  
  [  ina  mi  mianθosin  ]
   ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
【    ンヌ      
  [  ala  faɣosin  to  pasxa  ]

18:29 それでピラトが彼らのいる外に出て来て言った。「この人に対してどんな訴えをするのか」。
18:29 Pilate, therefore, came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
18:29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

   ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς
【  ンヌ  ンヌ            
  [  eksilθen  un  o  pilatos  ekso  pros  aftus  ]
   καὶ φησίν•
【    ンヌ  
  [  ke  fisin  ]
   Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【    ンヌ            
  [  tina  katiɣorian  ferete  kata  tu  anθropu  tutu  ]

18:30 彼らは答えて彼に言った。「この者が悪を行なう者でなかったなら、わたしたちは彼をあなたに引き渡しはしなかったでしょう」。
18:30 They answered and said to him, “If this one were not doing evil, we would not have delivered him up to you.”
18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

   ἀπεκρίθησαν
【  ンヌ  
  [  apekriθisan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν,
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  i  mi  in  utos  kakon  pion  ]
   οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  uk  an  si  pareðokamen  afton  ]

18:31 それでピラトは彼らに言った。「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法に従って彼を裁くがよい」。それでユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちが人を殺すことは許されていません」。
18:31 Pilate, then, said to them, “You take him, and according to your law, judge him.” The Jews said to him, “To us it is not permitted to kill anyone,”
18:31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipen  un  aftis  o  pilatos  ]
   Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,
【    ンヌ    
  [  lavete  afton  imis  ]
   καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  kata  ton  nomon  imon  krinate  afton  ]
   εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ        
  [  ipon  afto  i  iuðei  ]
   Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα•
【  ンヌ    ンヌ      
  [  imin  uk  eksestin  apoktine  uðena  ]

18:32 それは、自分がどのような死に方で死のうとしているかを示して言ったイエスの言葉が成就するためであった。
18:32 that the word of Jesus might be fulfilled that he said signifying by what sort of death he was going to die.
18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

   ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν
【              ンヌ  ンヌ  
  [  ina  o  loɣos  tu  iisu  pliroθi  on  ipen  ]
   σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  simenon  pio  θanato  imelen  apoθniskin  ]

18:33 それでピラトは再び官邸に入って、イエスを呼び、彼に言った。「あなたはユダヤ人の王ですか」。
18:33 Therefore, Pilate again entered into the praetorium and called Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
18:33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

   Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ      
  [  isilθen  un  palin  is  to  pretorion  o  pilatos  ]
   καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  efonisen  ton  iisun  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
【          ンヌ  ンヌ  
  [  si  i  o  vasilefs  ton  iuðeon  ]

18:34 イエスは答えた。「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。
18:34 Jesus answered, “From yourself do you say this, or did others tell you concerning me?”
18:34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
【                ンヌ        
  [  apo  seaftu  si  tuto  leʝis  i  ali  ipon  si  peri  emu  ]

18:35 ピラトは答えた。「わたしはユダヤ人ではないではないか。あなたの国民と祭司長たちがあなたをわたしに引き渡したのだ。あなたは何をしたのか」。
18:35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your nation and the chief priests delivered you up to me. What did you do?”
18:35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

   ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【        
  [  apekriθi  o  pilatos  ]
   Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
【          
  [  miti  eɣo  iuðeos  imi  ]
   τὸ ἔθνος τὸ σὸν
【        ンヌ  
  [  to  eθnos  to  son  ]
   καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί•
【      ウル  ンヌ      
  [  ke  i  arçieris  pareðokan  se  emi  ]
   τί ἐποίησας;
【      
  [  ti  epiisas  ]

18:36 イエスは答えた。「わたしの王国はこの世界のものではない。わたしの王国がこの世界のものだったなら、わたしの下役たちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように戦っただろう。しかし今、わたしの王国はここからのものではない」。
18:36 Jesus answered, “My kingdom is not out of this world. If my kingdom were out of this world, my officers would fight, so that I should not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here.
18:36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου•
【            ンヌ          
  [  i  vasilia  i  emi  uk  estin  ek  tu  kozmu  tutu  ]
   εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,
【            ンヌ          
  [  i  ek  tu  kozmu  tutu  in  i  vasilia  i  emi  ]
   οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν,
【            ンヌ  
  [  i  ipirete  i  emi  iɣonizondo  an  ]
   ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις•
【            
  [  ina  mi  paraðoθo  tis  iuðeis  ]
   νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
【  ンヌ              ンヌ  ンヌ  
  [  nin  ðe  i  vasilia  i  emi  uk  estin  endefθen  ]

18:37 それでピラトは彼に言った。「それではあなたは王なのか」。イエスは答えた。「あなたがわたしを王だと言っている。このためにわたしは生まれ、このためにわたしは世界に来た。それは、真理を証しするためです。真理に属する者はみな、わたしの声を聞く」。
18:37 Pilate, therefore, said to him, “Are you, therefore, not a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world in order that I should be testifying to the truth. Everyone who is out of the truth hears my voice.”
18:37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.

   εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipen  un  afto  o  pilatos  ]
   Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
【  ンヌ        
  [  ukun  vasilefs  i  si  ]
   ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς•
【        
  [  apekriθi  o  iisus  ]
   Σὺ λέγεις
【      
  [  si  leʝis  ]
   ὅτι βασιλεύς εἰμι.
【        
  [  oti  vasilefs  imi  ]
   ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
【          
  [  eɣo  is  tuto  ʝeʝenime  ]
   καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον
【            ンヌ  ンヌ  
  [  ke  is  tuto  eliliθa  is  ton  kozmon  ]
   ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ•
【    ウル      
  [  ina  martiriso  ti  aliθia  ]
   πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
【      ンヌ                
  [  pas  o  on  ek  tis  aliθias  akui  mu  tis  fonis  ]

18:38 ピラトは彼に言った。「真理とは何か」。これを言ってから、再びユダヤ人たちのところへ出て行って、彼らに言った。「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。
18:38 Pilate says to him, “What is truth?” And saying this, he again went out to the Jews and says to them, “I find not one fault in him.”
18:38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν·

   λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【          
  [  leʝi  afto  o  pilatos  ]
   Τί ἐστιν ἀλήθεια;
【    ンヌ    
  [  ti  estin  aliθia  ]
   καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ke  tuto  ipon  palin  eksilθen  pros  tus  iuðeus  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν•
【    ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  eɣo  uðemian  evrisko  en  afto  etian  ]

18:39 しかしあなたがたには、過ぎ越しの際にわたしがあなたがたに一人を釈放する習慣がある。それであなたがたは、ユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
18:39 But it is your custom that I should be releasing one to you in the Passover. Therefore, do you want that I should be releasing to you the king of the Jews?”
18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

   ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  estin  ðe  siniθia  imin  ]
   ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα•
【        ンヌ  ンヌ      
  [  ina  ena  apoliso  imin  en  to  pasxa  ]
   βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  vulesθe  un  apoliso  imin  ton  vasilea  ton  iuðeon  ]

18:40 すると彼らは再び叫んで「この人ではない。バラバを」と言った。ところでバラバは強盗であった。
18:40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
18:40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

   ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ekravɣasan  un  palin  leɣondes  ]
   Μὴ τοῦτον
【    ンヌ  
  [  mi  tuton  ]
   ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ala  ton  varavan  ]
   ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
【  ンヌ          
  [  in  ðe  o  varavas  listis  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)