【ギリシア語】ヨハネによる福音書第17章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第17章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 17
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 17
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

17:1 イエスはこれらの事を話し、目を天に上げて言った。「父よ、時が来ました。あなたの息子に栄光を現わしてください。息子もあなたに栄光を現わすためです。
17:1 Jesus said these things, and lifting his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, that the Son should glorify you,
17:1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,

   Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
【    アアエエンヌ  エエ  
  [  tayta  elaaleesen  ieesoys  ]
   καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
【  カイ  パア  トい  モい  アい  エイ  ンヌ  オいンヌ  
  [  kai  epaaras  toys  opʰtʰalmoys  aytoy  eis  ton  oyranon  ]
   εἶπεν•
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Πάτερ,
【  パアウル  
  [  paater  ]
   ἐλήλυθεν ἡ ὥρα•
【  エエンヌ  ヘエ  ホオ  
  [  eleelytʰen  hee  hoora  ]
   δόξασόν σου τὸν υἱόν,
【  ンヌ  ソい  ンヌ  いインヌ  
  [  doksason  soy  ton  hyion  ]
   ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
【  イイ    いイ  サアセエイ    
  [  hiina  ho  hyios  doksaaseei  se  ]

17:2 それは、あなたが彼に肉なるものすべてに対する権威を与え、彼がお与えになったものすべてを彼らに与え、すなわち世渡る命を与えるためです。
17:2 just as you have given to him authority over all flesh, in order that everything which you have given to him, he should be giving it to them, even life age-during.
17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

   καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
【  オオ  ドオ  アいオイ  ソいイインヌ  パアセエ  ウル  
  [  katʰoos  edookas  aytooi  eksoysiian  paasees  sarkos  ]
   ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
【  イイ  ンヌ    ドオ  アいオイ  ドオセエイ  アい  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  
  [  hiina  paan  ho  dedookas  aytooi  dooseei  aytois  zdooeen  aioonion  ]

17:3 彼らが、唯一のまことの神であるあなたと、あなたが遣わされたイエス・キリストを知るようになること、これが世渡る命です。
17:3 Now it is life age-during that they should know you, the only true God, and him whom you have dispatched, Jesus Christ.
17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

   αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ
【  ハいテエ    ンヌ  ヘエ  アイオオ  ドオエエ  
  [  haytee  de  estin  hee  aioonios  zdooee  ]
   ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
【  イイ  ノオコオ    ンヌ  ンヌ  エエンヌ  ンヌ  
  [  hiina  ginooskoosi  se  ton  monon  aleetʰinon  tʰeon  ]
   καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
【  カイ  ンヌ  テイ  エエンヌ  ンヌ  
  [  kai  hon  apesteilas  ieesoyn  kʰriston  ]

17:4 わたしは地上であなたに栄光を現わしました。わたしは、行なうために与えてくださったわざを成し遂げてきました。
17:4 I have glorified you on the earth, finishing the work which you have given to me that I should be doing it.
17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

   ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς,
【  ゴオ      ピイ      
  [  egoo  se  edoksasa  epii  tees  gees  ]
   τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι
【    ウルンヌ  エイオオ    ドオカア  モイ  
  [  to  ergon  teleioosas  ho  dedookaas  moi  ]
   ἵνα ποιήσω•
【  イイ  ポイエエソオ  
  [  hiina  poieesoo  ]

17:5 今、父よ、世界が存在する前にわたしがあなたのそばで持っていたあの栄光で、ご自身のそばでわたしに栄光を与えてください。
17:5 And now, Father, you glorify me with yourself with the glory that I had with you before the world exists.
17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

   καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
【  カイ  ンヌ  ンヌ    いい  
  [  kai  nyyn  doksason  me  syy  ]
   πάτερ,
【  パアウル  
  [  paater  ]
   παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
【  ラア  アいオイ  エイ  セエイ  エイ  ンヌ  
  [  paraa  seaytooi  teei  dokseei  heei  eikʰon  ]
   πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
【      ンヌ  ンヌ  ナイ  ラア  ソイ  
  [  pro  toy  ton  kosmon  einai  paraa  soi  ]

17:6 わたしは、世界から与えてくださった人々に、あなたのみ名を示しました。彼らはあなたのものであり、あなたは彼らをわたしに与えてくださいました。彼らはあなたのみ言葉を守ってきました。
17:6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
17:6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

   Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
【  ロオサア  ソい        ロオポイ  
  [  epʰaneroosaa  soy  to  onoma  tois  antʰroopois  ]
   οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.
【  ホい  ドオカア  モイ      モい  
  [  hoys  edookaas  moi  ek  toy  kosmoy  ]
   σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας,
【  ソイ  ンヌ  モイ  アいトい  ドオ  
  [  soi  eesan  kamoi  aytoys  edookas  ]
   καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
【  カイ  ンヌ  ンヌ  ソい  テエレエンヌ  
  [  kai  ton  logon  soy  teteereekan  ]

17:7 今、彼らは、あなたがわたしに与えてくださったものがすべて、あなたから出たことを知っています。
17:7 They know now that all, whatever you have given to me, is from you.
17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·

   νῦν ἔγνωκαν
【  ンヌ  ノオンヌ  
  [  nyyn  egnookan  ]
   ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν•
【    パア    ドオカア  モイ  ラア    エインヌ  
  [  hoti  paanta  hosa  dedookaas  moi  paraa  soy  eisin  ]

17:8 あなたがわたしに与えてくださった言葉を、わたしは彼らに与えてきたからです。そして、彼らはそれを受け入れて、わたしがあなたから出て来たことを真に知り、あなたがわたしを遣わされたことを信じてきました。
17:8 Because the words that you have given to me, I have given to them, and they received them and know truly that I came from you, and they have believed that you dispatched me.
17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

   ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
【    タア  ウフレエ  ハア  ドオカア  モイ  ドオ  アい  
  [  hoti  taa  rʰeemata  haa  edookaas  moi  dedooka  aytois  ]
   καὶ αὐτοὶ ἔλαβον
【  カイ  アいトイ  ンヌ  
  [  kai  aytoi  elabon  ]
   καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
【  カイ  ノオンヌ  エエ  
  [  kai  egnoosan  aleetʰoos  ]
   ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
【    ラア    ンヌ  
  [  hoti  paraa  soy  ekseeltʰon  ]
   καὶ ἐπίστευσαν
【  カイ  ピイテいンヌ  
  [  kai  epiisteysan  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【    いい    テイ  
  [  hoti  syy  me  apesteilas  ]

17:9 わたしは彼らに関してお願いします。わたしは世界に関してではなく、わたしに与えてくださった者たちに関してお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。
17:9 I ask concerning them. I do not ask concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours.
17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

   ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ•
【  ゴオ  リイ  アいンヌ  ロオ  
  [  egoo  perii  aytoon  erootoo  ]
   οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ
【  オい  リイ    モい  ロオ  
  [  oy  perii  toy  kosmoy  erootoo  ]
   ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
【  アア  リイ  ンヌ  ドオカア  モイ  
  [  allaa  perii  hoon  dedookaas  moi  ]
   ὅτι σοί εἰσιν,
【    ソイ  エインヌ  
  [  hoti  soi  eisin  ]

17:10 わたしのものはみなあなたのものであり、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らの中で栄光を受けています。
17:10 And mine all are yours, and yours mine, and I have been glorified in them.
17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

   καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν
【  カイ  タア  マア  パア  サア  ンヌ  
  [  kai  taa  emaa  paanta  saa  estin  ]
   καὶ τὰ σὰ ἐμά,
【  カイ  タア  サア  マア  
  [  kai  taa  saa  emaa  ]
   καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
【  カイ  マイ  ンヌ  アい  
  [  kai  dedoksasmai  en  aytois  ]

17:11 わたしはもはや世界にいませんが、これらの者たちは世界にいます。そして、わたしはあなたのもとに行きます。聖なる父よ、わたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守ってください。それは、わたしたちのように、彼らが一つとなるためです。
17:11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

   καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
【  カイ  オい  エイミイ  ンヌ  オイ  モオイ  
  [  kai  oyketi  eimii  en  tooi  kosmooi  ]
   καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
【  カイ  アいトイ  ンヌ  オイ  モオイ  エイイインヌ  
  [  kai  aytoi  en  tooi  kosmooi  eisiin  ]
   κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
【  ゴオ      ウルマイ  
  [  kagoo  pros  se  erkʰomai  ]
   πάτερ ἅγιε,
【  パアウル  ハア  
  [  paater  haagie  ]
   τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι,
【  テエレエンヌ  アいトい  ンヌ  オイ  イイ  ソい  オイ  ドオカア  モイ  
  [  teereeson  aytoys  en  tooi  onomatii  soy  hooi  dedookaas  moi  ]
   ἵνα ὦσιν ἓν
【  イイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hiina  oosin  hen  ]
   καθὼς ἡμεῖς.
【  オオ  ヘエ  
  [  katʰoos  heemeis  ]

17:12 わたしが彼らと共にいた間は、あなたがわたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守り、保護しました。彼らのうち、滅びの息子のほかには、誰も滅びませんでした。それは聖書が成就するためでした。
17:12 When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the scripture should be fulfilled.
17:12 ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

   ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν
【    エエメエンヌ    アいンヌ  
  [  hote  eemeen  met  aytoon  ]
   ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι,
【  ゴオ  テエロいンヌ  アいトい  ンヌ  オイ  イイ  ソい  オイ  ドオカア  モイ  
  [  egoo  eteeroyn  aytoys  en  tooi  onomatii  soy  hooi  dedookaas  moi  ]
   καὶ ἐφύλαξα,
【  カイ  いい  
  [  kai  epʰyylaksa  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
【  カイ  オいデイ    アいンヌ  ポオ  エイ  メエ    いイ    ポオエイ  
  [  kai  oydeis  eks  aytoon  apooleto  ei  mee  ho  hyios  tees  apooleias  ]
   ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
【  イイ  ヘエ  エエ  エエロオエイ  
  [  hiina  hee  grapʰee  pleerootʰeei  ]

17:13 しかし今、わたしはあなたのもとに行きます。わたしが世界にあってこれらの事を話すのは、彼らが自分の内に満ちるわたしの喜びを持つためです。
17:13 But now I come to you, and I speak these things in the world that they might have my joy made full in themselves.
17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

   νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι,
【  ンヌ        ウルマイ  
  [  nyyn  de  pros  se  erkʰomai  ]
   καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ
【  カイ      ンヌ  オイ  モオイ  
  [  kai  tayta  laloo  en  tooi  kosmooi  ]
   ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
【  イイ  オオンヌ  テエンヌ  ラアンヌ  テエンヌ  メエンヌ  エエロオネエンヌ  ンヌ  アい  
  [  hiina  ekʰoosin  teen  kʰaraan  teen  emeen  pepleeroomeneen  en  heaytois  ]

17:14 わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。そして世界は彼らを憎みました。わたしが世界のものでないように、彼らも世界のものではないからです。
17:14 I have given to them your word, and the world has hated them, because they are not out of the world just as I am not out of the world.
17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

   ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,
【  ゴオ  ドオ  アい  ンヌ  ンヌ  ソい  
  [  egoo  dedooka  aytois  ton  logon  soy  ]
   καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
【  カイ      ミイセエンヌ  アいトい  
  [  kai  ho  kosmos  emiiseesen  aytoys  ]
   ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου
【    オい  エイイインヌ      モい  
  [  hoti  oyk  eisiin  ek  toy  kosmoy  ]
   καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
【  オオ  ゴオ  オい  エイミイ      モい  
  [  katʰoos  egoo  oyk  eimii  ek  toy  kosmoy  ]

17:15 わたしは、彼らを世界から取り去ることではなく、彼らを邪悪な者から守ってくださるようお願いします。
17:15 I do not ask that you should take them out of the world, but that you should keep them out of the wicked one.
17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

   οὐκ ἐρωτῶ
【  オい  ロオ  
  [  oyk  erootoo  ]
   ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου
【  イイ  アアレエイ  アいトい      モい  
  [  hiina  aareeis  aytoys  ek  toy  kosmoy  ]
   ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
【    イイ  テエレエセエイ  アいトい      ネエ  
  [  all  hiina  teereeseeis  aytoys  ek  toy  poneeroy  ]

17:16 わたしが世界のものではないように、彼らも世界のものではありません。
17:16 They are not out of the world just as I am not out of the world.
17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

   ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν
【      モい  オい  エイイインヌ  
  [  ek  toy  kosmoy  oyk  eisiin  ]
   καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
【  オオ  ゴオ  オい  エイミイ      モい  
  [  katʰoos  egoo  oyk  eimii  ek  toy  kosmoy  ]

17:17 彼らを真理の中で聖別してください。あなたのみ言葉は真理です。
17:17 Sanctify them in the truth. Your word is truth.
17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.

   ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ•
【  ギインヌ  アいトい  ンヌ  エイ  エエエイアアイ  
  [  hagiiason  aytoys  en  teei  aleetʰeiaai  ]
   ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
【          エエエイアア  ンヌ  
  [  ho  logos  ho  sos  aleetʰeiaa  estin  ]

17:18 あなたがわたしを世界に遣わされたように、わたしも彼らを世界に遣わしました。
17:18 Just as you dispatched me into the world, I also dispatched them into the world.
17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

   καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
【  オオ    テイ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  katʰoos  eme  apesteilas  eis  ton  kosmon  ]
   κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον•
【  ゴオ  テイ  アいトい  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kagoo  apesteila  aytoys  eis  ton  kosmon  ]

17:19 わたしは彼らのために自分を聖別するからです。それは、彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。
17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

   καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,
【  カイ  ウル  アいンヌ  ゴオ  アアドオ  マいンヌ  
  [  kai  hyper  aytoon  egoo  hagiaazdoo  emayton  ]
   ἵνα ὦσιν
【  イイ  ンヌ  
  [  hiina  oosin  ]
   καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
【  カイ  アいトイ  ヘエノイ  ンヌ  エエエイアアイ  
  [  kai  aytoi  heegiasmenoi  en  aleetʰeiaai  ]

17:20 これらの者のためだけではなく、彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも、わたしはお願いします。
17:20 Yet I do not ask concerning these only, but also concerning those who believe in me through their word,
17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

   Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
【  オい  リイ  トいトオンヌ    ロオ  ンヌ  
  [  oy  perii  toytoon  de  erootoo  monon  ]
   ἀλλὰ
【  アア  
  [  allaa  ]
   καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
【  カイ  リイ  ンヌ  テいトオンヌ  
  [  kai  perii  toon  pisteyontoon  ]
   διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
【  アア    ゴい  アいンヌ  エイ    
  [  diaa  toy  logoy  aytoon  eis  eme  ]

17:21 彼らがみな一つになるためです。ちょうど、父よ、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるのように、彼らもわたしたちのうちで一つになるためであり、あなたがわたしを遣わされたことを世界が信じるためです。
17:21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I in you, that these also may be one in us, so that the world might believe that you dispatched me.
17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

   ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
【  イイ  パア  ンヌ  ンヌ  
  [  hiina  paantes  hen  oosin  ]
   καθὼς σύ,
【  オオ  いい  
  [  katʰoos  syy  ]
   πάτερ,
【  パアウル  
  [  paater  ]
   ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
【  ンヌ  モイ  ゴオ  ンヌ  ソイ  
  [  en  emoi  kagoo  en  soi  ]
   ἵνα
【  イイ  
  [  hiina  ]
   καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
【  カイ  アいトイ  ンヌ  ヘエンヌ  ンヌ  
  [  kai  aytoi  en  heemiin  oosin  ]
   ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ
【  イイ      テいエエイ  
  [  hiina  ho  kosmos  pisteyeei  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【    いい    テイ  
  [  hoti  syy  me  apesteilas  ]

17:22 あなたがわたしに与えてくださった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためです。
17:22 And I have given to them the glory that you gave to me, in order that they may be one just as we are one,
17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,

   κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
【  ゴオ  テエンヌ  ンヌ  ヘエンヌ  ドオカア  モイ  ドオ  アい  
  [  kagoo  teen  doksan  heen  dedookaas  moi  dedooka  aytois  ]
   ἵνα ὦσιν ἓν
【  イイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hiina  oosin  hen  ]
   καθὼς ἡμεῖς ἕν,
【  オオ  ヘエ  ンヌ  
  [  katʰoos  heemeis  hen  ]

17:23 わたしは彼らのうちにおり、あなたはわたしのうちにおられます。彼らが完全に一つになるためであり、また、あなたがわたしを遣わされ、あなたがわたしを愛されたように彼らを愛されたことを、世界が知るためです。
17:23 I in them, and you in me, in order that they may be perfected in one, so that the world might know that you dispatched me and have loved them just as you have loved me.
17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

   ἐγὼ ἐν αὐτοῖς
【  ゴオ  ンヌ  アい  
  [  egoo  en  aytois  ]
   καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
【  カイ  いい  ンヌ  モイ  
  [  kai  syy  en  emoi  ]
   ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
【  イイ  ンヌ  エイオオノイ  エイ  ンヌ  
  [  hiina  oosin  teteleioomenoi  eis  hen  ]
   ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος
【  イイ  ノオケエイ      
  [  hiina  ginooskeei  ho  kosmos  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας
【    いい    テイ  
  [  hoti  syy  me  apesteilas  ]
   καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς
【  カイ  エエガアペエ  アいトい  
  [  kai  eegaapeesas  aytoys  ]
   καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
【  オオ    エエガアペエ  
  [  katʰoos  eme  eegaapeesas  ]

17:24 父よ、わたしに与えてくださったものについて、わたしのいる所に彼らも共にいて欲しいと思います。あなたがわたしに与えてくださったわたしの栄光を見るためです。世界の基が置かれる前から、あなたがわたしを愛してくださったからです。
17:24 Father, that which you have given me, I want that those also should be with me where I am, in order that they may see my glory which you have given to me, because you loved me before the foundation of the world.
17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

   πάτερ,
【  パアウル  
  [  paater  ]
   ὃ δέδωκάς μοι,
【    ドオカア  モイ  
  [  ho  dedookaas  moi  ]
   θέλω
【  オオ  
  [  tʰeloo  ]
   ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ,
【  イイ  ポい  エイミイ  ゴオ  ノイ  ンヌ      
  [  hiina  hopoy  eimii  egoo  kakeinoi  oosin  met  emoy  ]
   ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι,
【  イイ  オオンヌ  テエンヌ  ンヌ  テエンヌ  メエンヌ  ヘエンヌ  ドオカア  モイ  
  [  hiina  tʰeooroosin  teen  doksan  teen  emeen  heen  dedookaas  moi  ]
   ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
【    エエガアペエサア        モい  
  [  hoti  eegaapeesaas  me  pro  katabolees  kosmoy  ]

17:25 義なる父よ、世界はあなたを知っていませんが、わたしはあなたを知っていました。そして、これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。
17:25 Righteous Father, the world also has not known you, but I have known you, and these have known that you dispatched me.
17:25 Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

   Πάτερ δίκαιε,
【  パアウル  イイカイ  
  [  paater  diikaie  ]
   καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
【  カイ        オい  ノオ  
  [  kai  ho  kosmos  se  oyk  egnoo  ]
   ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
【  ゴオ      ノオンヌ  
  [  egoo  de  se  egnoon  ]
   καὶ οὗτοι ἔγνωσαν
【  カイ  トイ  ノオンヌ  
  [  kai  hoytoi  egnoosan  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
【    いい    テイ  
  [  hoti  syy  me  apesteilas  ]

17:26 わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また、これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにあり、わたしが彼らのうちにいるようになるためです」。
17:26 And I made known to them your name, and I will make it known, that the love with which you have loved me should be in them and I in them.
17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

   καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου
【  カイ  ノオ  アい    マア  ソい  
  [  kai  egnoorisa  aytois  to  onomaa  soy  ]
   καὶ γνωρίσω,
【  カイ  ノオリイソオ  
  [  kai  gnooriisoo  ]
   ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
【  イイ  ヘエ  ガアペエ  ヘエンヌ  エエガアペエサア    ンヌ  アい  エイ  ゴオ  ンヌ  アい  
  [  hiina  hee  agaapee  heen  eegaapeesaas  me  en  aytois  eei  kagoo  en  aytois  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)