ヨハネによる福音書 第17章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 17
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 17
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
17:1 イエスはこれらの事を話し、目を天に上げて言った。「父よ、時が来ました。あなたの息子に栄光を現わしてください。息子もあなたに栄光を現わすためです。
17:1 Jesus said these things, and lifting his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, that the Son should glorify you,
17:1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
【 タふタ エらアりイセンヌ イイスス 】
[ tafta elalisen iisus ]
καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
【 ケ エパウラス トウス オふすアうムス アふトウ イス トンヌ ウウラノンヌ 】
[ ke eparas tus ofθalmus aftu is ton uranon ]
εἶπεν•
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα•
【 エりイりイすエンヌ イ オウラ 】
[ eliliθen i ora ]
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
【 ずオクサソンヌ ス トンヌ イオンヌ 】
[ ðoksason su ton ion ]
ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
【 イナ オ イオス ずオクサスイ セ 】
[ ina o ios ðoksasi se ]
17:2 それは、あなたが彼に肉なるものすべてに対する権威を与え、彼がお与えになったものすべてを彼らに与え、すなわち世渡る命を与えるためです。
17:2 just as you have given to him authority over all flesh, in order that everything which you have given to him, he should be giving it to them, even life age-during.
17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
【 カすオス エずオカス アふト エクススイアンヌ パスイス サウルコス 】
[ kaθos eðokas afto eksusian pasis sarkos ]
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
【 イナ パンヌ オ ずエずオカス アふト ずオスイ アふテイス ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ina pan o ðeðokas afto ðosi aftis zoin eonion ]
17:3 彼らが、唯一のまことの神であるあなたと、あなたが遣わされたイエス・キリストを知るようになること、これが世渡る命です。
17:3 Now it is life age-during that they should know you, the only true God, and him whom you have dispatched, Jesus Christ.
17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ
【 アふテイ ずエ エステインヌ イ エオニオス ゾイ 】
[ afti ðe estin i eonios zoi ]
ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
【 イナ イイノスコスイ セ トンヌ モノンヌ アりイすイノンヌ すエオンヌ 】
[ ina ʝinoskosi se ton monon aliθinon θeon ]
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
【 ケ オンヌ アペステイらアス イイスンヌ フウリストンヌ 】
[ ke on apestilas iisun xriston ]
17:4 わたしは地上であなたに栄光を現わしました。わたしは、行なうために与えてくださったわざを成し遂げてきました。
17:4 I have glorified you on the earth, finishing the work which you have given to me that I should be doing it.
17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς,
【 エごオ セ エずオクササ エピ テイス イイス 】
[ eɣo se eðoksasa epi tis ʝis ]
τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι
【 ト エウルごオンヌ テりイオサス オ ずエずオカス ミ 】
[ to erɣon teliosas o ðeðokas mi ]
ἵνα ποιήσω•
【 イナ ピイソ 】
[ ina piiso ]
17:5 今、父よ、世界が存在する前にわたしがあなたのそばで持っていたあの栄光で、ご自身のそばでわたしに栄光を与えてください。
17:5 And now, Father, you glorify me with yourself with the glory that I had with you before the world exists.
17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
【 ケ ニンヌ ずオクサソンヌ メ スイ 】
[ ke nin ðoksason me si ]
πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
【 パウラ セアふト テイ ずオクスイ イ イホオンヌ 】
[ para seafto ti ðoksi i ixon ]
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
【 プウロ トウ トンヌ コズモンヌ イネ パウラ スイ 】
[ pro tu ton kozmon ine para si ]
17:6 わたしは、世界から与えてくださった人々に、あなたのみ名を示しました。彼らはあなたのものであり、あなたは彼らをわたしに与えてくださいました。彼らはあなたのみ言葉を守ってきました。
17:6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
17:6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
【 エふアネウロサ ス ト オノマ テイス アンすウロピス 】
[ efanerosa su to onoma tis anθropis ]
οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.
【 ウス エずオカス ミ エク トウ コズム 】
[ us eðokas mi ek tu kozmu ]
σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας,
【 スイ イサンヌ カミ アふトウス エずオカス 】
[ si isan kami aftus eðokas ]
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
【 ケ トンヌ ろオごオンヌ ス テテイウリカンヌ 】
[ ke ton loɣon su tetirikan ]
17:7 今、彼らは、あなたがわたしに与えてくださったものがすべて、あなたから出たことを知っています。
17:7 They know now that all, whatever you have given to me, is from you.
17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
νῦν ἔγνωκαν
【 ニンヌ エぐノカンヌ 】
[ nin eɣnokan ]
ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν•
【 オテイ パンダ オサ ずエずオカス ミ パウラ ス イスインヌ 】
[ oti panda osa ðeðokas mi para su isin ]
17:8 あなたがわたしに与えてくださった言葉を、わたしは彼らに与えてきたからです。そして、彼らはそれを受け入れて、わたしがあなたから出て来たことを真に知り、あなたがわたしを遣わされたことを信じてきました。
17:8 Because the words that you have given to me, I have given to them, and they received them and know truly that I came from you, and they have believed that you dispatched me.
17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
【 オテイ タ ウリマタ ア エずオカス ミ ずエずオカ アふテイス 】
[ oti ta rimata a eðokas mi ðeðoka aftis ]
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον
【 ケ アふテイ エらアヴオンヌ 】
[ ke afti elavon ]
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
【 ケ エぐノサンヌ アりイすオス 】
[ ke eɣnosan aliθos ]
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
【 オテイ パウラ ス エクスイうすオンヌ 】
[ oti para su eksilθon ]
καὶ ἐπίστευσαν
【 ケ エピステふサンヌ 】
[ ke epistefsan ]
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【 オテイ スイ メ アペステイらアス 】
[ oti si me apestilas ]
17:9 わたしは彼らに関してお願いします。わたしは世界に関してではなく、わたしに与えてくださった者たちに関してお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。
17:9 I ask concerning them. I do not ask concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours.
17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ•
【 エごオ ペウリ アふトンヌ エウロト 】
[ eɣo peri afton eroto ]
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ
【 ウ ペウリ トウ コズム エウロト 】
[ u peri tu kozmu eroto ]
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
【 アらア ペウリ オンヌ ずエずオカス ミ 】
[ ala peri on ðeðokas mi ]
ὅτι σοί εἰσιν,
【 オテイ スイ イスインヌ 】
[ oti si isin ]
17:10 わたしのものはみなあなたのものであり、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らの中で栄光を受けています。
17:10 And mine all are yours, and yours mine, and I have been glorified in them.
17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν
【 ケ タ エマ パンダ サ エステインヌ 】
[ ke ta ema panda sa estin ]
καὶ τὰ σὰ ἐμά,
【 ケ タ サ エマ 】
[ ke ta sa ema ]
καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
【 ケ ずエずオクサズメ エンヌ アふテイス 】
[ ke ðeðoksazme en aftis ]
17:11 わたしはもはや世界にいませんが、これらの者たちは世界にいます。そして、わたしはあなたのもとに行きます。聖なる父よ、わたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守ってください。それは、わたしたちのように、彼らが一つとなるためです。
17:11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
【 ケ ウケテイ イミ エンヌ ト コズモ 】
[ ke uketi imi en to kozmo ]
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
【 ケ アふテイ エンヌ ト コズモ イスインヌ 】
[ ke afti en to kozmo isin ]
κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
【 カごオ プウロス セ エウルホオメ 】
[ kaɣo pros se erxome ]
πάτερ ἅγιε,
【 パテウル アイイエ 】
[ pater aʝie ]
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι,
【 テイウリソンヌ アふトウス エンヌ ト オノマテイ ス オ ずエずオカス ミ 】
[ tirison aftus en to onomati su o ðeðokas mi ]
ἵνα ὦσιν ἓν
【 イナ オスインヌ エンヌ 】
[ ina osin en ]
καθὼς ἡμεῖς.
【 カすオス イミス 】
[ kaθos imis ]
17:12 わたしが彼らと共にいた間は、あなたがわたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守り、保護しました。彼らのうち、滅びの息子のほかには、誰も滅びませんでした。それは聖書が成就するためでした。
17:12 When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the scripture should be fulfilled.
17:12 ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν
【 オテ イミンヌ メト アふトンヌ 】
[ ote imin met afton ]
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι,
【 エごオ エテイウルンヌ アふトウス エンヌ ト オノマテイ ス オ ずエずオカス ミ 】
[ eɣo etirun aftus en to onomati su o ðeðokas mi ]
καὶ ἐφύλαξα,
【 ケ エふイらアクサ 】
[ ke efilaksa ]
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
【 ケ ウずイス エクス アふトンヌ アポれエト イ ミ オ イオス テイス アポりイアス 】
[ ke uðis eks afton apoleto i mi o ios tis apolias ]
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
【 イナ イ ぐウラふイ プりイウロすイ 】
[ ina i ɣrafi pliroθi ]
17:13 しかし今、わたしはあなたのもとに行きます。わたしが世界にあってこれらの事を話すのは、彼らが自分の内に満ちるわたしの喜びを持つためです。
17:13 But now I come to you, and I speak these things in the world that they might have my joy made full in themselves.
17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι,
【 ニンヌ ずエ プウロス セ エウルホオメ 】
[ nin ðe pros se erxome ]
καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ
【 ケ タふタ らアろオ エンヌ ト コズモ 】
[ ke tafta lalo en to kozmo ]
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
【 イナ エホオスインヌ テインヌ ハアウランヌ テインヌ エミンヌ ペプりイウロメニンヌ エンヌ エアふテイス 】
[ ina exosin tin xaran tin emin pepliromenin en eaftis ]
17:14 わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。そして世界は彼らを憎みました。わたしが世界のものでないように、彼らも世界のものではないからです。
17:14 I have given to them your word, and the world has hated them, because they are not out of the world just as I am not out of the world.
17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,
【 エごオ ずエずオカ アふテイス トンヌ ろオごオンヌ ス 】
[ eɣo ðeðoka aftis ton loɣon su ]
καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
【 ケ オ コズモス エミスイセンヌ アふトウス 】
[ ke o kozmos emisisen aftus ]
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου
【 オテイ ウク イスインヌ エク トウ コズム 】
[ oti uk isin ek tu kozmu ]
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
【 カすオス エごオ ウク イミ エク トウ コズム 】
[ kaθos eɣo uk imi ek tu kozmu ]
17:15 わたしは、彼らを世界から取り去ることではなく、彼らを邪悪な者から守ってくださるようお願いします。
17:15 I do not ask that you should take them out of the world, but that you should keep them out of the wicked one.
17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
οὐκ ἐρωτῶ
【 ウク エウロト 】
[ uk eroto ]
ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου
【 イナ アウリス アふトウス エク トウ コズム 】
[ ina aris aftus ek tu kozmu ]
ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
【 アう イナ テイウリスイス アふトウス エク トウ ポニウル 】
[ al ina tirisis aftus ek tu poniru ]
17:16 わたしが世界のものではないように、彼らも世界のものではありません。
17:16 They are not out of the world just as I am not out of the world.
17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν
【 エク トウ コズム ウク イスインヌ 】
[ ek tu kozmu uk isin ]
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
【 カすオス エごオ ウク イミ エク トウ コズム 】
[ kaθos eɣo uk imi ek tu kozmu ]
17:17 彼らを真理の中で聖別してください。あなたのみ言葉は真理です。
17:17 Sanctify them in the truth. Your word is truth.
17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ•
【 アイイアソンヌ アふトウス エンヌ テイ アりイすイア 】
[ aʝiason aftus en ti aliθia ]
ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
【 オ ろオごオス オ ソス アりイすイア エステインヌ 】
[ o loɣos o sos aliθia estin ]
17:18 あなたがわたしを世界に遣わされたように、わたしも彼らを世界に遣わしました。
17:18 Just as you dispatched me into the world, I also dispatched them into the world.
17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
【 カすオス エメ アペステイらアス イス トンヌ コズモンヌ 】
[ kaθos eme apestilas is ton kozmon ]
κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον•
【 カごオ アペステイらア アふトウス イス トンヌ コズモンヌ 】
[ kaɣo apestila aftus is ton kozmon ]
17:19 わたしは彼らのために自分を聖別するからです。それは、彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。
17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,
【 ケ イペウル アふトンヌ エごオ アイイアゾ エマふトンヌ 】
[ ke iper afton eɣo aʝiazo emafton ]
ἵνα ὦσιν
【 イナ オスインヌ 】
[ ina osin ]
καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
【 ケ アふテイ イイイアズメニ エンヌ アりイすイア 】
[ ke afti iʝiazmeni en aliθia ]
17:20 これらの者のためだけではなく、彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも、わたしはお願いします。
17:20 Yet I do not ask concerning these only, but also concerning those who believe in me through their word,
17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
【 ウ ペウリ トウトンヌ ずエ エウロト モノンヌ 】
[ u peri tuton ðe eroto monon ]
ἀλλὰ
【 アらア 】
[ ala ]
καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
【 ケ ペウリ トンヌ ピステヴオンドンヌ 】
[ ke peri ton pistevondon ]
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
【 ずイア トウ ろオぐウ アふトンヌ イス エメ 】
[ ðia tu loɣu afton is eme ]
17:21 彼らがみな一つになるためです。ちょうど、父よ、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるのように、彼らもわたしたちのうちで一つになるためであり、あなたがわたしを遣わされたことを世界が信じるためです。
17:21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I in you, that these also may be one in us, so that the world might believe that you dispatched me.
17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
【 イナ パンデス エンヌ オスインヌ 】
[ ina pandes en osin ]
καθὼς σύ,
【 カすオス スイ 】
[ kaθos si ]
πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
【 エンヌ エミ カごオ エンヌ スイ 】
[ en emi kaɣo en si ]
ἵνα
【 イナ 】
[ ina ]
καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
【 ケ アふテイ エンヌ イミンヌ オスインヌ 】
[ ke afti en imin osin ]
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ
【 イナ オ コズモス ピステヴイ 】
[ ina o kozmos pistevi ]
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【 オテイ スイ メ アペステイらアス 】
[ oti si me apestilas ]
17:22 あなたがわたしに与えてくださった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためです。
17:22 And I have given to them the glory that you gave to me, in order that they may be one just as we are one,
17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
【 カごオ テインヌ ずオクサンヌ インヌ ずエずオカス ミ ずエずオカ アふテイス 】
[ kaɣo tin ðoksan in ðeðokas mi ðeðoka aftis ]
ἵνα ὦσιν ἓν
【 イナ オスインヌ エンヌ 】
[ ina osin en ]
καθὼς ἡμεῖς ἕν,
【 カすオス イミス エンヌ 】
[ kaθos imis en ]
17:23 わたしは彼らのうちにおり、あなたはわたしのうちにおられます。彼らが完全に一つになるためであり、また、あなたがわたしを遣わされ、あなたがわたしを愛されたように彼らを愛されたことを、世界が知るためです。
17:23 I in them, and you in me, in order that they may be perfected in one, so that the world might know that you dispatched me and have loved them just as you have loved me.
17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς
【 エごオ エンヌ アふテイス 】
[ eɣo en aftis ]
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
【 ケ スイ エンヌ エミ 】
[ ke si en emi ]
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
【 イナ オスインヌ テテりイオメニ イス エンヌ 】
[ ina osin teteliomeni is en ]
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος
【 イナ イイノスキ オ コズモス 】
[ ina ʝinoski o kozmos ]
ὅτι σύ με ἀπέστειλας
【 オテイ スイ メ アペステイらアス 】
[ oti si me apestilas ]
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς
【 ケ イがアピサス アふトウス 】
[ ke iɣapisas aftus ]
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
【 カすオス エメ イがアピサス 】
[ kaθos eme iɣapisas ]
17:24 父よ、わたしに与えてくださったものについて、わたしのいる所に彼らも共にいて欲しいと思います。あなたがわたしに与えてくださったわたしの栄光を見るためです。世界の基が置かれる前から、あなたがわたしを愛してくださったからです。
17:24 Father, that which you have given me, I want that those also should be with me where I am, in order that they may see my glory which you have given to me, because you loved me before the foundation of the world.
17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
ὃ δέδωκάς μοι,
【 オ ずエずオカス ミ 】
[ o ðeðokas mi ]
θέλω
【 すエろオ 】
[ θelo ]
ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ,
【 イナ オプ イミ エごオ カキニ オスインヌ メト エム 】
[ ina opu imi eɣo kakini osin met emu ]
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι,
【 イナ すエオウロスインヌ テインヌ ずオクサンヌ テインヌ エミンヌ インヌ ずエずオカス ミ 】
[ ina θeorosin tin ðoksan tin emin in ðeðokas mi ]
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
【 オテイ イがアピサス メ プウロ カタヴオりイス コズム 】
[ oti iɣapisas me pro katavolis kozmu ]
17:25 義なる父よ、世界はあなたを知っていませんが、わたしはあなたを知っていました。そして、これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。
17:25 Righteous Father, the world also has not known you, but I have known you, and these have known that you dispatched me.
17:25 Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
Πάτερ δίκαιε,
【 パテウル ずイケエ 】
[ pater ðikee ]
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
【 ケ オ コズモス セ ウク エぐノ 】
[ ke o kozmos se uk eɣno ]
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
【 エごオ ずエ セ エぐノンヌ 】
[ eɣo ðe se eɣnon ]
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν
【 ケ ウテイ エぐノサンヌ 】
[ ke uti eɣnosan ]
ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
【 オテイ スイ メ アペステイらアス 】
[ oti si me apestilas ]
17:26 わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また、これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにあり、わたしが彼らのうちにいるようになるためです」。
17:26 And I made known to them your name, and I will make it known, that the love with which you have loved me should be in them and I in them.
17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου
【 ケ エぐノウリサ アふテイス ト オノマ ス 】
[ ke eɣnorisa aftis to onoma su ]
καὶ γνωρίσω,
【 ケ ぐノウリソ 】
[ ke ɣnoriso ]
ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
【 イナ イ アがアピ インヌ イがアピサス メ エンヌ アふテイス イ カごオ エンヌ アふテイス 】
[ ina i aɣapi in iɣapisas me en aftis i kaɣo en aftis ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)