【ギリシア語】ヨハネによる福音書第17章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第17章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 17
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 17
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

17:1 イエスはこれらの事を話し、目を天に上げて言った。「父よ、時が来ました。あなたの息子に栄光を現わしてください。息子もあなたに栄光を現わすためです。
17:1 Jesus said these things, and lifting his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, that the Son should glorify you,
17:1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,

   Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
【    ンヌ    
  [  tafta  elalisen  iisus  ]
   καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
【              ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eparas  tus  ofθalmus  aftu  is  ton  uranon  ]
   εἶπεν•
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   ἐλήλυθεν ἡ ὥρα•
【  ンヌ      
  [  eliliθen  i  ora  ]
   δόξασόν σου τὸν υἱόν,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ðoksason  su  ton  ion  ]
   ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
【            
  [  ina  o  ios  ðoksasi  se  ]

17:2 それは、あなたが彼に肉なるものすべてに対する権威を与え、彼がお与えになったものすべてを彼らに与え、すなわち世渡る命を与えるためです。
17:2 just as you have given to him authority over all flesh, in order that everything which you have given to him, he should be giving it to them, even life age-during.
17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

   καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
【        ンヌ    ウル  
  [  kaθos  eðokas  afto  eksusian  pasis  sarkos  ]
   ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
【    ンヌ            ンヌ  ンヌ  
  [  ina  pan  o  ðeðokas  afto  ðosi  aftis  zoin  eonion  ]

17:3 彼らが、唯一のまことの神であるあなたと、あなたが遣わされたイエス・キリストを知るようになること、これが世渡る命です。
17:3 Now it is life age-during that they should know you, the only true God, and him whom you have dispatched, Jesus Christ.
17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

   αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ
【      ンヌ        
  [  afti  ðe  estin  i  eonios  zoi  ]
   ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ina  ʝinoskosi  se  ton  monon  aliθinon  θeon  ]
   καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  on  apestilas  iisun  xriston  ]

17:4 わたしは地上であなたに栄光を現わしました。わたしは、行なうために与えてくださったわざを成し遂げてきました。
17:4 I have glorified you on the earth, finishing the work which you have given to me that I should be doing it.
17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

   ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς,
【              
  [  eɣo  se  eðoksasa  epi  tis  ʝis  ]
   τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι
【    ウルンヌ          
  [  to  erɣon  teliosas  o  ðeðokas  mi  ]
   ἵνα ποιήσω•
【      
  [  ina  piiso  ]

17:5 今、父よ、世界が存在する前にわたしがあなたのそばで持っていたあの栄光で、ご自身のそばでわたしに栄光を与えてください。
17:5 And now, Father, you glorify me with yourself with the glory that I had with you before the world exists.
17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

   καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ke  nin  ðoksason  me  si  ]
   πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
【            ンヌ  
  [  para  seafto  ti  ðoksi  i  ixon  ]
   πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
【      ンヌ  ンヌ        
  [  pro  tu  ton  kozmon  ine  para  si  ]

17:6 わたしは、世界から与えてくださった人々に、あなたのみ名を示しました。彼らはあなたのものであり、あなたは彼らをわたしに与えてくださいました。彼らはあなたのみ言葉を守ってきました。
17:6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
17:6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

   Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
【              
  [  efanerosa  su  to  onoma  tis  anθropis  ]
   οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.
【              
  [  us  eðokas  mi  ek  tu  kozmu  ]
   σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας,
【    ンヌ        
  [  si  isan  kami  aftus  eðokas  ]
   καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  ton  loɣon  su  tetirikan  ]

17:7 今、彼らは、あなたがわたしに与えてくださったものがすべて、あなたから出たことを知っています。
17:7 They know now that all, whatever you have given to me, is from you.
17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·

   νῦν ἔγνωκαν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  nin  eɣnokan  ]
   ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν•
【                ンヌ  
  [  oti  panda  osa  ðeðokas  mi  para  su  isin  ]

17:8 あなたがわたしに与えてくださった言葉を、わたしは彼らに与えてきたからです。そして、彼らはそれを受け入れて、わたしがあなたから出て来たことを真に知り、あなたがわたしを遣わされたことを信じてきました。
17:8 Because the words that you have given to me, I have given to them, and they received them and know truly that I came from you, and they have believed that you dispatched me.
17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

   ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
【                  
  [  oti  ta  rimata  a  eðokas  mi  ðeðoka  aftis  ]
   καὶ αὐτοὶ ἔλαβον
【      ンヌ  
  [  ke  afti  elavon  ]
   καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
【    ンヌ    
  [  ke  eɣnosan  aliθos  ]
   ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
【        ンヌ  
  [  oti  para  su  eksilθon  ]
   καὶ ἐπίστευσαν
【    ンヌ  
  [  ke  epistefsan  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【          
  [  oti  si  me  apestilas  ]

17:9 わたしは彼らに関してお願いします。わたしは世界に関してではなく、わたしに与えてくださった者たちに関してお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。
17:9 I ask concerning them. I do not ask concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours.
17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

   ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ•
【      ンヌ    
  [  eɣo  peri  afton  eroto  ]
   οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ
【            
  [  u  peri  tu  kozmu  eroto  ]
   ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
【      ンヌ      
  [  ala  peri  on  ðeðokas  mi  ]
   ὅτι σοί εἰσιν,
【      ンヌ  
  [  oti  si  isin  ]

17:10 わたしのものはみなあなたのものであり、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らの中で栄光を受けています。
17:10 And mine all are yours, and yours mine, and I have been glorified in them.
17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

   καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν
【            ンヌ  
  [  ke  ta  ema  panda  sa  estin  ]
   καὶ τὰ σὰ ἐμά,
【          
  [  ke  ta  sa  ema  ]
   καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
【      ンヌ    
  [  ke  ðeðoksazme  en  aftis  ]

17:11 わたしはもはや世界にいませんが、これらの者たちは世界にいます。そして、わたしはあなたのもとに行きます。聖なる父よ、わたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守ってください。それは、わたしたちのように、彼らが一つとなるためです。
17:11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

   καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
【        ンヌ      
  [  ke  uketi  imi  en  to  kozmo  ]
   καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
【      ンヌ      ンヌ  
  [  ke  afti  en  to  kozmo  isin  ]
   κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
【        ウル  
  [  kaɣo  pros  se  erxome  ]
   πάτερ ἅγιε,
【  ウル    
  [  pater  aʝie  ]
   τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι,
【  ンヌ    ンヌ              
  [  tirison  aftus  en  to  onomati  su  o  ðeðokas  mi  ]
   ἵνα ὦσιν ἓν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  osin  en  ]
   καθὼς ἡμεῖς.
【      
  [  kaθos  imis  ]

17:12 わたしが彼らと共にいた間は、あなたがわたしに与えてくださったあなたのみ名において彼らを守り、保護しました。彼らのうち、滅びの息子のほかには、誰も滅びませんでした。それは聖書が成就するためでした。
17:12 When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the scripture should be fulfilled.
17:12 ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

   ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ote  imin  met  afton  ]
   ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι,
【    ンヌ    ンヌ              
  [  eɣo  etirun  aftus  en  to  onomati  su  o  ðeðokas  mi  ]
   καὶ ἐφύλαξα,
【      
  [  ke  efilaksa  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
【        ンヌ                
  [  ke  uðis  eks  afton  apoleto  i  mi  o  ios  tis  apolias  ]
   ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
【          
  [  ina  i  ɣrafi  pliroθi  ]

17:13 しかし今、わたしはあなたのもとに行きます。わたしが世界にあってこれらの事を話すのは、彼らが自分の内に満ちるわたしの喜びを持つためです。
17:13 But now I come to you, and I speak these things in the world that they might have my joy made full in themselves.
17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

   νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι,
【  ンヌ        ウル  
  [  nin  ðe  pros  se  erxome  ]
   καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ
【        ンヌ      
  [  ke  tafta  lalo  en  to  kozmo  ]
   ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ina  exosin  tin  xaran  tin  emin  pepliromenin  en  eaftis  ]

17:14 わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。そして世界は彼らを憎みました。わたしが世界のものでないように、彼らも世界のものではないからです。
17:14 I have given to them your word, and the world has hated them, because they are not out of the world just as I am not out of the world.
17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

   ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,
【        ンヌ  ンヌ    
  [  eɣo  ðeðoka  aftis  ton  loɣon  su  ]
   καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
【        ンヌ    
  [  ke  o  kozmos  emisisen  aftus  ]
   ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου
【      ンヌ        
  [  oti  uk  isin  ek  tu  kozmu  ]
   καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
【                
  [  kaθos  eɣo  uk  imi  ek  tu  kozmu  ]

17:15 わたしは、彼らを世界から取り去ることではなく、彼らを邪悪な者から守ってくださるようお願いします。
17:15 I do not ask that you should take them out of the world, but that you should keep them out of the wicked one.
17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

   οὐκ ἐρωτῶ
【      
  [  uk  eroto  ]
   ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου
【              
  [  ina  aris  aftus  ek  tu  kozmu  ]
   ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
【                
  [  al  ina  tirisis  aftus  ek  tu  poniru  ]

17:16 わたしが世界のものではないように、彼らも世界のものではありません。
17:16 They are not out of the world just as I am not out of the world.
17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

   ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν
【          ンヌ  
  [  ek  tu  kozmu  uk  isin  ]
   καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
【                
  [  kaθos  eɣo  uk  imi  ek  tu  kozmu  ]

17:17 彼らを真理の中で聖別してください。あなたのみ言葉は真理です。
17:17 Sanctify them in the truth. Your word is truth.
17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.

   ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ•
【  ンヌ    ンヌ      
  [  aʝiason  aftus  en  ti  aliθia  ]
   ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
【            ンヌ  
  [  o  loɣos  o  sos  aliθia  estin  ]

17:18 あなたがわたしを世界に遣わされたように、わたしも彼らを世界に遣わしました。
17:18 Just as you dispatched me into the world, I also dispatched them into the world.
17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

   καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
【          ンヌ  ンヌ  
  [  kaθos  eme  apestilas  is  ton  kozmon  ]
   κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον•
【          ンヌ  ンヌ  
  [  kaɣo  apestila  aftus  is  ton  kozmon  ]

17:19 わたしは彼らのために自分を聖別するからです。それは、彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。
17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

   καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,
【    ウル  ンヌ      ンヌ  
  [  ke  iper  afton  eɣo  aʝiazo  emafton  ]
   ἵνα ὦσιν
【    ンヌ  
  [  ina  osin  ]
   καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
【        ンヌ    
  [  ke  afti  iʝiazmeni  en  aliθia  ]

17:20 これらの者のためだけではなく、彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも、わたしはお願いします。
17:20 Yet I do not ask concerning these only, but also concerning those who believe in me through their word,
17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

   Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
【      ンヌ      ンヌ  
  [  u  peri  tuton  ðe  eroto  monon  ]
   ἀλλὰ
【    
  [  ala  ]
   καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  peri  ton  pistevondon  ]
   διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
【        ンヌ      
  [  ðia  tu  loɣu  afton  is  eme  ]

17:21 彼らがみな一つになるためです。ちょうど、父よ、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるのように、彼らもわたしたちのうちで一つになるためであり、あなたがわたしを遣わされたことを世界が信じるためです。
17:21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I in you, that these also may be one in us, so that the world might believe that you dispatched me.
17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

   ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ina  pandes  en  osin  ]
   καθὼς σύ,
【      
  [  kaθos  si  ]
   πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
【  ンヌ      ンヌ    
  [  en  emi  kaɣo  en  si  ]
   ἵνα
【    
  [  ina  ]
   καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  afti  en  imin  osin  ]
   ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ
【          
  [  ina  o  kozmos  pistevi  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【          
  [  oti  si  me  apestilas  ]

17:22 あなたがわたしに与えてくださった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためです。
17:22 And I have given to them the glory that you gave to me, in order that they may be one just as we are one,
17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,

   κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ          
  [  kaɣo  tin  ðoksan  in  ðeðokas  mi  ðeðoka  aftis  ]
   ἵνα ὦσιν ἓν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  osin  en  ]
   καθὼς ἡμεῖς ἕν,
【      ンヌ  
  [  kaθos  imis  en  ]

17:23 わたしは彼らのうちにおり、あなたはわたしのうちにおられます。彼らが完全に一つになるためであり、また、あなたがわたしを遣わされ、あなたがわたしを愛されたように彼らを愛されたことを、世界が知るためです。
17:23 I in them, and you in me, in order that they may be perfected in one, so that the world might know that you dispatched me and have loved them just as you have loved me.
17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

   ἐγὼ ἐν αὐτοῖς
【    ンヌ    
  [  eɣo  en  aftis  ]
   καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
【      ンヌ    
  [  ke  si  en  emi  ]
   ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ina  osin  teteliomeni  is  en  ]
   ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος
【          
  [  ina  ʝinoski  o  kozmos  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας
【          
  [  oti  si  me  apestilas  ]
   καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς
【        
  [  ke  iɣapisas  aftus  ]
   καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
【        
  [  kaθos  eme  iɣapisas  ]

17:24 父よ、わたしに与えてくださったものについて、わたしのいる所に彼らも共にいて欲しいと思います。あなたがわたしに与えてくださったわたしの栄光を見るためです。世界の基が置かれる前から、あなたがわたしを愛してくださったからです。
17:24 Father, that which you have given me, I want that those also should be with me where I am, in order that they may see my glory which you have given to me, because you loved me before the foundation of the world.
17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

   πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   ὃ δέδωκάς μοι,
【        
  [  o  ðeðokas  mi  ]
   θέλω
【    
  [  θelo  ]
   ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ,
【            ンヌ      
  [  ina  opu  imi  eɣo  kakini  osin  met  emu  ]
   ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ina  θeorosin  tin  ðoksan  tin  emin  in  ðeðokas  mi  ]
   ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
【              
  [  oti  iɣapisas  me  pro  katavolis  kozmu  ]

17:25 義なる父よ、世界はあなたを知っていませんが、わたしはあなたを知っていました。そして、これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。
17:25 Righteous Father, the world also has not known you, but I have known you, and these have known that you dispatched me.
17:25 Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

   Πάτερ δίκαιε,
【  ウル    
  [  pater  ðikee  ]
   καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
【              
  [  ke  o  kozmos  se  uk  eɣno  ]
   ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
【        ンヌ  
  [  eɣo  ðe  se  eɣnon  ]
   καὶ οὗτοι ἔγνωσαν
【      ンヌ  
  [  ke  uti  eɣnosan  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
【          
  [  oti  si  me  apestilas  ]

17:26 わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また、これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにあり、わたしが彼らのうちにいるようになるためです」。
17:26 And I made known to them your name, and I will make it known, that the love with which you have loved me should be in them and I in them.
17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

   καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου
【              
  [  ke  norisa  aftis  to  onoma  su  ]
   καὶ γνωρίσω,
【      
  [  ke  ɣnoriso  ]
   ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
【        ンヌ      ンヌ        ンヌ    
  [  ina  i  aɣapi  in  iɣapisas  me  en  aftis  i  kaɣo  en  aftis  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)