ヨハネによる福音書 第14章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 14
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 14
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
14:1 「あなたがたの心を騒がせてはいけない。神を信じ、またわたしを信じなさい。
14:1 “Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in me.
14:1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία•
【 メエ タウラスセスとオオ ヘいモオンヌ ヘエ カウルデイイア 】
[ mee tarassestʰoo hymoon hee kardiia ]
πιστεύετε εἰς τὸν θεόν,
【 ピステいエテ エイス トンヌ とエオンヌ 】
[ pisteyete eis ton tʰeon ]
καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
【 カイ エイス エメ ピステいエテ 】
[ kai eis eme pisteyete ]
14:2 わたしの父の家にはたくさんの住まいがある。そうでなかったなら、わたしはあなたがたに話しただろう。わたしはあなたがたのために場所を用意しに行くのだから。
14:2 In my Father’s house there are many abodes. Yet if not, I would have told you, because I go to prepare a place for you.
14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν•
【 エンヌ テエイ オイキイアアイ トい パトウロス モい モナイ ポうらアイ エイスインヌ 】
[ en teei oikiiaai toy patros moy monai pollai eisin ]
εἰ δὲ μή,
【 エイ デ メエ 】
[ ei de mee ]
εἶπον ἂν ὑμῖν
【 エイポンヌ ハアンヌ ヘいミインヌ 】
[ eipon haan hymiin ]
ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν•
【 ホテイ ポウレいオマイ ヘトイマアサイ トポンヌ ヘいミインヌ 】
[ hoti poreyomai hetoimaasai topon hymiin ]
14:3 わたしは、行ってあなたがたのために場所を用意したら、また来て、あなたがたをわたしのところに迎える。わたしのいる所に、あなたがたもいるようになるためです。
14:3 And if I should go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself, in order that where I am, you also should be.
14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
καὶ
【 カイ 】
[ kai ]
ἐὰν πορευθῶ
【 エアアンヌ ポウレいとオオ 】
[ eaan poreytʰoo ]
καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν,
【 カイ ヘトイマアソオ トポンヌ ヘいミインヌ 】
[ kai hetoimaasoo topon hymiin ]
πάλιν ἔρχομαι
【 パアりインヌ エウルくオマイ 】
[ paalin erkʰomai ]
καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν,
【 カイ パウラれエエンプソマイ ヘいマアス プウロス エマいトンヌ 】
[ kai paraleempsomai hymaas pros emayton ]
ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
【 ヘイイナ ホポい エイミイ エゴオ 】
[ hiina hopoy eimii egoo ]
καὶ ὑμεῖς ἦτε.
【 カイ ヘいメイス エエテ 】
[ kai hymeis eete ]
14:4 そしてわたしがどこへ行くのか、あなたがたはその道を知っている」。
14:4 And where I go you know the way.”
14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
【 カイ ホポい エゴオ ヘいパアゴオ オイダテ テエンヌ ホドンヌ 】
[ kai hopoy egoo hypaagoo oidate teen hodon ]
14:5 トマスがイエスに言った。「主よ、わたしたちはあなたがどこへ行かれるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
14:5 Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
14:5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς•
【 れエゲイ アいトオイ とオオマアス 】
[ legei aytooi tʰoomaas ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις•
【 オいク オイダメンヌ ポい ヘいパアゲイス 】
[ oyk oidamen poy hypaageis ]
πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
【 ポオス デいナアメとア テエンヌ ホドンヌ エイデナイ 】
[ poos dynaametʰa teen hodon eidenai ]
14:6 イエスは彼に言った。「わたしは道であり、真理であり、命です。わたしを通してでなければ、誰も父のもとに来ることはない。
14:6 Jesus says to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
14:6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς
【 エゴオ エイミ ヘエ ホドス 】
[ egoo eimi hee hodos ]
καὶ ἡ ἀλήθεια
【 カイ ヘエ アれエエとエイア 】
[ kai hee aleetʰeia ]
καὶ ἡ ζωή•
【 カイ ヘエ ズドオエエ 】
[ kai hee zdooee ]
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
【 オいデイス エウルくエタイ プウロス トンヌ パテウラ エイ メエ デイ エモい 】
[ oydeis erkʰetai pros ton patera ei mee di emoy ]
14:7 あなたがたは、わたしを知っていたなら、父をも知っていただろう。今から、あなたがたはその方を知っており、またその方を見たのです」。
14:7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
14:7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
εἰ ἐγνώκειτέ με,
【 エイ エグノオケイテ メ 】
[ ei egnookeite me ]
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε•
【 カイ トンヌ パテウラ モい ハアンヌ エエイデイテ 】
[ kai ton patera moy haan eeideite ]
ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν
【 アプ アアウルテイ ギノオスケテ アいトンヌ 】
[ ap aarti ginooskete ayton ]
καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
【 カイ ヘオオウラアカテ アいトンヌ 】
[ kai heooraakate ayton ]
14:8 ピリポがイエスに言った。「主よ、わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
14:8 Philip says to him, “Lord, show us the Father, and it suffices us.
14:8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος•
【 れエゲイ アいトオイ ぷイイりイプポス 】
[ legei aytooi pʰiilippos ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα,
【 デイクソンヌ ヘエミインヌ トンヌ パテウラ 】
[ deikson heemiin ton patera ]
καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
【 カイ アウルケイ ヘエミインヌ 】
[ kai arkei heemiin ]
14:9 イエスは彼に言った。「こんなに長い間、わたしはあなたがたと共にいたのに、ピリポよ、あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのです。どうしてあなたは、『わたしたちに父を示してください』と言うのか。
14:9 Jesus says to him, “So much time I have been with you and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
14:9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【 トソいトオイ くウロノオイ メと ヘいモオンヌ エイミ 】
[ tosoytooi kʰronooi metʰ hymoon eimi ]
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
【 カイ オいク エグノオカアス メ 】
[ kai oyk egnookaas me ]
Φίλιππε;
【 ぷイイりイプペ 】
[ pʰiilippe ]
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα•
【 ホ ヘオオウラコオス エメ ヘオオウラケンヌ トンヌ パテウラ 】
[ ho heoorakoos eme heooraken ton patera ]
πῶς σὺ λέγεις•
【 ポオス スいい れエゲイス 】
[ poos syy legeis ]
Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
【 デイクソンヌ ヘエミインヌ トンヌ パテウラ 】
[ deikson heemiin ton patera ]
14:10 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、わたしが自分から話すのではない。わたしのうちにとどまられる父がご自分のわざを行なっておられるのです。
14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak from myself, but the Father who abides in me does his works.
14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
οὐ πιστεύεις
【 オい ピステいエイス 】
[ oy pisteyeis ]
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【 ホテイ エゴオ エンヌ トオイ パトウリイ 】
[ hoti egoo en tooi patrii ]
καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;
【 カイ ホ パテエウル エンヌ エモイ エステインヌ 】
[ kai ho pateer en emoi estin ]
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,
【 タア ウフレエマタ ハア エゴオ れエゴオ ヘいミインヌ アプ エマいトい オい らアろオオ 】
[ taa rʰeemata haa egoo legoo hymiin ap emaytoy oy laloo ]
ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
【 ホ デ パテエウル エンヌ エモイ メノオンヌ ポイエイ タア エウルガ アいトい 】
[ ho de pateer en emoi menoon poiei taa erga aytoy ]
14:11 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられるというわたしを信じなさい。そうでなければ、わざそのもののゆえに信じなさい。
14:11 Believe me that I am in the Father and the Father in me. Yet if not, believe because of the works themselves.
14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
πιστεύετέ μοι
【 ピステいエテ モイ 】
[ pisteyete moi ]
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【 ホテイ エゴオ エンヌ トオイ パトウリイ 】
[ hoti egoo en tooi patrii ]
καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί•
【 カイ ホ パテエウル エンヌ エモイ 】
[ kai ho pateer en emoi ]
εἰ δὲ μή,
【 エイ デ メエ 】
[ ei de mee ]
διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
【 デイアア タア エウルガ アいタア ピステいエテ 】
[ diaa taa erga aytaa pisteyete ]
14:12 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、わたしの行なうわざをも行なうだろう。しかも、それより大きなわざを行なうだろう。わたしは父のもとへ行くからです。
14:12 Amen, amen, I say to you, the one believing in me, the works that I do that one will also do, and he will do greater than these because I go to the Father.
14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει,
【 ホ ピステいオオンヌ エイス エメ タア エウルガ ハア エゴオ ポイオオ カケイノス ポイエエセイ 】
[ ho pisteyoon eis eme taa erga haa egoo poioo kakeinos poieesei ]
καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,
【 カイ メイズドナ トいトオンヌ ポイエエセイ 】
[ kai meizdona toytoon poieesei ]
ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι•
【 ホテイ エゴオ プウロス トンヌ パテウラ ポウレいオマイ 】
[ hoti egoo pros ton patera poreyomai ]
14:13 あなたがたがわたしの名において求めることは何でも、わたしはそれを行なう。父が息子において栄光をお受けになるためです。
14:13 And whatever you should ask in my name, this I will do, in order that the Father should be glorified in the Son.
14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω,
【 カイ ホ テイ ハアンヌ アイテエセエテ エンヌ トオイ オノマテイイ モい トいト ポイエエソオ 】
[ kai ho ti haan aiteeseete en tooi onomatii moy toyto poieesoo ]
ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ•
【 ヘイイナ ドクサスとエエイ ホ パテエウル エンヌ トオイ ヘいイオオイ 】
[ hiina doksastʰeei ho pateer en tooi hyiooi ]
14:14 あなたがたがわたしの名においてわたしに何かを求めるなら、わたしはそれを行なう。
14:14 If you should ask me anything in my name, I will do it.
14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
【 エアアンヌ テイ アイテエセエテ メ エンヌ トオイ オノマテイイ モい エゴオ ポイエエソオ 】
[ eaan ti aiteeseete me en tooi onomatii moy egoo poieesoo ]
14:15 あなたがたがわたしを愛しているなら、わたしの戒めを守りなさい。
14:15 If you should love me, you will keep my commandments.
14:15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
ἐὰν ἀγαπᾶτέ με,
【 エアアンヌ アガパアテ メ 】
[ eaan agapaate me ]
τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε•
【 タアス エントらアアス タアス エマアス テエウレエセテ 】
[ taas entolaas taas emaas teereesete ]
14:16 わたしは父にお願いし、彼はあなたがたにほかの助け手を与えて、世を渡ってあなたがたと共にいるようにくださる。
14:16 And I will ask the Father and he will send you another advocate, that it may be with you for the age —
14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
【 カゴオ エウロオテエソオ トンヌ パテウラ 】
[ kagoo erooteesoo ton patera ]
καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν
【 カイ アアうろオンヌ パウラアクれエエトンヌ ドオセイ ヘいミインヌ 】
[ kai aallon paraakleeton doosei hymiin ]
ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
【 ヘイイナ エエイ メと ヘいモオンヌ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ hiina eei metʰ hymoon eis ton aioona ]
14:17 それは真理の霊であり、世界はそれを見ることも知ることもないので、受け入れることができない。あなたがたはそれを知っている。それがあなたがたと共にとどまり、あなたがたのうちにあることになるからです。
14:17 the spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see it or know it. You know it, because it abides with you and will be in you.
14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【 ト プネいマ テエス アれエエとエイアス 】
[ to pneyma tees aleetʰeias ]
ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
【 ホ ホ コスモス オい デいいナタイ らアベインヌ 】
[ ho ho kosmos oy dyynatai labein ]
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
【 ホテイ オい とエオオウレイ アいト 】
[ hoti oy tʰeoorei ayto ]
οὐδὲ γινώσκει•
【 オいデ ギノオスケイ 】
[ oyde ginooskei ]
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
【 ヘいメイス ギノオスケテ アいト 】
[ hymeis ginooskete ayto ]
ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει
【 ホテイ パウル ヘいミインヌ メネイ 】
[ hoti par hymiin menei ]
καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
【 カイ エンヌ ヘいミインヌ エスタイ 】
[ kai en hymiin estai ]
14:18 わたしはあなたがたを孤児にしてはおかない。わたしはあなたがたのところに来る。
14:18 I will not leave you as orphans. I am coming to you.
14:18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς,
【 オいク アぷエエソオ ヘいマアス オウルぷアノいス 】
[ oyk apʰeesoo hymaas orpʰanoys ]
ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【 エウルくオマイ プウロス ヘいマアス 】
[ erkʰomai pros hymaas ]
14:19 もうしばらくすると、世界はもはやわたしを見ないだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしは生きているので、あなたがたも生きるようになる。
14:19 Yet a little while and the world no longer sees me, but you see me. Because I live, you will also live.
14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
ἔτι μικρὸν
【 エテイ ミクウロンヌ 】
[ eti mikron ]
καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ,
【 カイ ホ コスモス メ オいケテイ とエオオウレイ 】
[ kai ho kosmos me oyketi tʰeoorei ]
ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με,
【 ヘいメイス デ とエオオウレイテ メ 】
[ hymeis de tʰeooreite me ]
ὅτι ἐγὼ ζῶ
【 ホテイ エゴオ ズドオ 】
[ hoti egoo zdoo ]
καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
【 カイ ヘいメイス ズデエセテ 】
[ kai hymeis zdeesete ]
14:20 その日には、わたしがわたしの父のうちにおり、あなたがたがわたしのうちにおり、わたしがあなたがたのうちにいることを、あなたがたは知るだろう。
14:20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς
【 エンヌ エケイネエイ テエイ ヘエメウラアイ グノオセスとエ ヘいメイス 】
[ en ekeineei teei heemeraai gnoosestʰe hymeis ]
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου
【 ホテイ エゴオ エンヌ トオイ パトウリイ モい 】
[ hoti egoo en tooi patrii moy ]
καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【 カイ ヘいメイス エンヌ エモイ カゴオ エンヌ ヘいミインヌ 】
[ kai hymeis en emoi kagoo en hymiin ]
14:21 わたしの戒めを持ってそれらを守る者、その者はわたしを愛している者です。わたしを愛する者はわたしの父に愛されるだろう。そして、わたしは彼を愛し、彼に自分を現すだろう」。
14:21 The one having my commandments and keeping them, that one is the one who is loving me. Now the one loving me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου
【 ホ エくオオンヌ タアス エントらアアス モい 】
[ ho ekʰoon taas entolaas moy ]
καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με•
【 カイ テエウロオンヌ アいタアス エケイノス エステインヌ ホ アガポオンヌ メ 】
[ kai teeroon aytaas ekeinos estin ho agapoon me ]
ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
【 ホ デ アガポオンヌ メ アガペエとエエセタイ ヘいポ トい パトウロス モい 】
[ ho de agapoon me agapeetʰeesetai hypo toy patros moy ]
κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
【 カゴオ アガペエソオ アいトンヌ 】
[ kagoo agapeesoo ayton ]
καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
【 カイ エンぷアニイソオ アいトオイ エマいトンヌ 】
[ kai empʰaniisoo aytooi emayton ]
14:22 イスカリオテでないユダが彼に言った。「主よ、わたしたちにご自分を現そうとしておられるのに、世界にはそうしようとされないとは、どうしてですか」。
14:22 Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has occurred that you are going to manifest yourself to us and not to the world?”
14:22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
λέγει αὐτῷ Ἰούδας,
【 れエゲイ アいトオイ イオいダス 】
[ legei aytooi ioydas ]
οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης•
【 オいく ホ イスカウリオオテエス 】
[ oykʰ ho iskariootees ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
τί γέγονεν
【 テイイ ゲゴネンヌ 】
[ tii gegonen ]
ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
【 ホテイ ヘエミインヌ メうれエイス エンぷアニイズデインヌ セアいトンヌ 】
[ hoti heemiin melleis empʰaniizdein seayton ]
καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
【 カイ オいくイイ トオイ コスモオイ 】
[ kai oykʰii tooi kosmooi ]
14:23 イエスは答えて彼に言った。「人がわたしを愛しているなら、彼はわたしの言葉を守る。わたしの父は彼を愛され、わたしたちはその者のもとに行き、その者と共に住まいを造る。
14:23 Jesus answered and said to him, “If anyone should love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and we will make an abode with him.
14:23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει,
【 エアアンヌ テイス アガパアイ メ トンヌ ろオゴンヌ モい テエウレエセイ 】
[ eaan tis agapaai me ton logon moy teereesei ]
καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
【 カイ ホ パテエウル モい アガペエセイ アいトンヌ 】
[ kai ho pateer moy agapeesei ayton ]
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
【 カイ プウロス アいトンヌ エれエいソメとア 】
[ kai pros ayton eleysometʰa ]
καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.
【 カイ モネエンヌ パウル アいトオイ ポイエエソメとア 】
[ kai moneen par aytooi poieesometʰa ]
14:24 わたしを愛していない者は、わたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉はわたしのものではなく、わたしを送られた父のものです。
14:24 The one not loving me does not keep my words. And the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ•
【 ホ メエ アガポオンヌ メ トいス ろオゴいス モい オい テエウレイ 】
[ ho mee agapoon me toys logoys moy oy teerei ]
καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς
【 カイ ホ ろオゴス ホンヌ アコいエテ オいク エステインヌ エモス 】
[ kai ho logos hon akoyete oyk estin emos ]
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
【 アうらアア トい ペンプサントス メ パトウロス 】
[ allaa toy pempsantos me patros ]
14:25 わたしは、まだあなたがたと共にとどまっている間に、これらの事をあなたがたに言ってきた。
14:25 I have said these things to you, while abiding with you.
14:25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων•
【 タいタ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ パウル ヘいミインヌ メノオンヌ 】
[ tayta lelaaleeka hymiin par hymiin menoon ]
14:26 しかし助け手、すなわち父がわたしの名において送られる聖霊のことですが、そのものはあなたがたにすべての事を教え、わたしがあなたがたに言ったことすべてを思い起こさせるだろう。
14:26 But the advocate, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and will remind you of all that I have said to you.
14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
ὁ δὲ παράκλητος,
【 ホ デ パウラアクれエエトス 】
[ ho de paraakleetos ]
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
【 ト プネいマ ト ハアギオンヌ ホ ペンプセイ ホ パテエウル エンヌ トオイ オノマテイイ モい 】
[ to pneyma to haagion ho pempsei ho pateer en tooi onomatii moy ]
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
【 エケイノス ヘいマアス デイダアクセイ パアンタ 】
[ ekeinos hymaas didaaksei paanta ]
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
【 カイ ヘいポムネエセイ ヘいマアス パアンタ ハア エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ kai hypomneesei hymaas paanta haa eipon hymiin ]
14:27 わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。わたしはあなたがたに、世界が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなたがたの心を騒がせてはならず、おじけてはならない。
14:27 Peace I leave with you, my peace I give to you. Not as the world gives, I give to you. Do not let your heart be disturbed, neither let it be timid.
14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
【 エイウレエネエンヌ アぷイイエエミ ヘいミインヌ 】
[ eireeneen apʰiieemi hymiin ]
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν•
【 エイウレエネエンヌ テエンヌ エメエンヌ デイイドオミ ヘいミインヌ 】
[ eireeneen teen emeen diidoomi hymiin ]
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
【 オい カとオオス ホ コスモス デイイドオスインヌ エゴオ デイイドオミ ヘいミインヌ 】
[ oy katʰoos ho kosmos diidoosin egoo diidoomi hymiin ]
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
【 メエ タウラスセスとオオ ヘいモオンヌ ヘエ カウルデイイア メエデ デイりイアアトオ 】
[ mee tarassestʰoo hymoon hee kardiia meede deiliaatoo ]
14:28 あなたがたは、『わたしは去って行くが、あなたがたのところに戻って来る』と、わたしが言ったのを聞いた。あなたがたは、わたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くことを喜ぶはずです。父はわたしより偉大だからです。
14:28 You have heard that I said to you, ‘I go and come to you. If you loved me, you would have rejoiced that I go to the Father, because the Father is greater than I.
14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
ἠκούσατε
【 エエコいサテ 】
[ eekoysate ]
ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【 ホテイ エゴオ エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ hoti egoo eipon hymiin ]
Ὑπάγω
【 ヘいパアゴオ 】
[ hypaagoo ]
καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【 カイ エウルくオマイ プウロス ヘいマアス 】
[ kai erkʰomai pros hymaas ]
εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν,
【 エイ エエガパアテ メ エくアアウレエテ アアンヌ 】
[ ei eegapaate me ekʰaareete aan ]
ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,
【 ホテイ ポウレいオマイ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ hoti poreyomai pros ton patera ]
ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
【 ホテイ ホ パテエウル メイズドオンヌ モい エステインヌ 】
[ hoti ho pateer meizdoon moy estin ]
14:29 今わたしは、それが起きる前にあなたがたに告げてきた。それが起きる時にあなたがたが信じるためです。
14:29 And now I have told you before it occurs, so that whenever it should occur, you may believe.
14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,
【 カイ ニいいンヌ エイウレエカ ヘいミインヌ プウリインヌ ゲネスとアイ 】
[ kai nyyn eireeka hymiin priin genestʰai ]
ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
【 ヘイイナ ホタンヌ ゲネエタイ ピステいセエテ 】
[ hiina hotan geneetai pisteyseete ]
14:30 わたしはもはや、あなたがたと多くを話さないだろう。世界の支配者がやって来るからです。彼はわたしのうちに何も持っていない。
14:30 I will no longer speak with you much, for the ruler of the world comes, and he has nothing in me.
14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν,
【 オいケテイ ポうらアア らアれエエソオ メと ヘいモオンヌ 】
[ oyketi pollaa laleesoo metʰ hymoon ]
ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων•
【 エウルくエタイ ガアウル ホ トい コスモい アアウルくオオンヌ 】
[ erkʰetai gaar ho toy kosmoy aarkʰoon ]
καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
【 カイ エンヌ エモイ オいク エくエイ オいデンヌ 】
[ kai en emoi oyk ekʰei oyden ]
14:31 しかし、わたしが父を愛していることを世界が知るために、父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう」。
14:31 But in order that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I do. Rise up! Let us go from here!”
14:31 ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
【 アうう ヘイイナ グノオイ ホ コスモス 】
[ all hiina gnooi ho kosmos ]
ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
【 ホテイ アガポオ トンヌ パテウラ 】
[ hoti agapoo ton patera ]
καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ.
【 カイ カとオオス エネテイらアト モイ ホ パテエウル ホいトオス ポイオオ 】
[ kai katʰoos eneteilato moi ho pateer hoytoos poioo ]
Ἐγείρεσθε,
【 エゲイウレスとエ 】
[ egeirestʰe ]
ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
【 アアゴオメンヌ エンテいとエンヌ 】
[ aagoomen enteytʰen ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)