【ギリシア語】ヨハネによる福音書第14章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第14章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 14
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 14
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

14:1 「あなたがたの心を騒がせてはいけない。神を信じ、またわたしを信じなさい。
14:1 “Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in me.
14:1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

   Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία•
【  メエ  オオ  ンヌ  ヘエ  ウルイイ  
  [  mee  tarassestʰoo  hymoon  hee  kardiia  ]
   πιστεύετε εἰς τὸν θεόν,
【  テい  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  pisteyete  eis  ton  tʰeon  ]
   καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
【  カイ  エイ    テい  
  [  kai  eis  eme  pisteyete  ]

14:2 わたしの父の家にはたくさんの住まいがある。そうでなかったなら、わたしはあなたがたに話しただろう。わたしはあなたがたのために場所を用意しに行くのだから。
14:2 In my Father’s house there are many abodes. Yet if not, I would have told you, because I go to prepare a place for you.
14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·

   ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν•
【  ンヌ  エイ  オイキイアアイ      モい  ナイ  アイ  エインヌ  
  [  en  teei  oikiiaai  toy  patros  moy  monai  pollai  eisin  ]
   εἰ δὲ μή,
【  エイ    メエ  
  [  ei  de  mee  ]
   εἶπον ἂν ὑμῖν
【  ンヌ  ハアンヌ  ンヌ  
  [  eipon  haan  hymiin  ]
   ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν•
【    レいマイ  トイマアサイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  poreyomai  hetoimaasai  topon  hymiin  ]

14:3 わたしは、行ってあなたがたのために場所を用意したら、また来て、あなたがたをわたしのところに迎える。わたしのいる所に、あなたがたもいるようになるためです。
14:3 And if I should go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself, in order that where I am, you also should be.
14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

   καὶ
【  カイ  
  [  kai  ]
   ἐὰν πορευθῶ
【  アアンヌ  レい  
  [  eaan  poreytʰoo  ]
   καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν,
【  カイ  トイマアソオ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  hetoimaasoo  topon  hymiin  ]
   πάλιν ἔρχομαι
【  パアンヌ  ウルマイ  
  [  paalin  erkʰomai  ]
   καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν,
【  カイ  エエマイ      マいンヌ  
  [  kai  paraleempsomai  hymaas  pros  emayton  ]
   ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
【  イイ  ポい  エイミイ  ゴオ  
  [  hiina  hopoy  eimii  egoo  ]
   καὶ ὑμεῖς ἦτε.
【  カイ      
  [  kai  hymeis  eete  ]

14:4 そしてわたしがどこへ行くのか、あなたがたはその道を知っている」。
14:4 And where I go you know the way.”
14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

   καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
【  カイ  ポい  ゴオ  パアゴオ  オイ  テエンヌ  ンヌ  
  [  kai  hopoy  egoo  hypaagoo  oidate  teen  hodon  ]

14:5 トマスがイエスに言った。「主よ、わたしたちはあなたがどこへ行かれるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
14:5 Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
14:5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

   λέγει αὐτῷ Θωμᾶς•
【  ゲイ  アいオイ  オオ  
  [  legei  aytooi  tʰoomaas  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις•
【  オい  オインヌ    パアゲイ  
  [  oyk  oidamen  poy  hypaageis  ]
   πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
【    ナア  テエンヌ  ンヌ  エイナイ  
  [  poos  dynaametʰa  teen  hodon  eidenai  ]

14:6 イエスは彼に言った。「わたしは道であり、真理であり、命です。わたしを通してでなければ、誰も父のもとに来ることはない。
14:6 Jesus says to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
14:6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς
【  ゴオ  エイ  ヘエ    
  [  egoo  eimi  hee  hodos  ]
   καὶ ἡ ἀλήθεια
【  カイ  ヘエ  エエエイ  
  [  kai  hee  aleetʰeia  ]
   καὶ ἡ ζωή•
【  カイ  ヘエ  ドオエエ  
  [  kai  hee  zdooee  ]
   οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
【  オいデイ  ウルタイ    ンヌ    エイ  メエ      
  [  oydeis  erkʰetai  pros  ton  patera  ei  mee  di  emoy  ]

14:7 あなたがたは、わたしを知っていたなら、父をも知っていただろう。今から、あなたがたはその方を知っており、またその方を見たのです」。
14:7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
14:7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

   εἰ ἐγνώκειτέ με,
【  エイ  ノオケイ    
  [  ei  egnookeite  me  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε•
【  カイ  ンヌ    モい  ハアンヌ  エエイデイ  
  [  kai  ton  patera  moy  haan  eeideite  ]
   ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν
【    アアウル  ノオ  アいンヌ  
  [  ap  aarti  ginooskete  ayton  ]
   καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
【  カイ  オオラア  アいンヌ  
  [  kai  heooraakate  ayton  ]

14:8 ピリポがイエスに言った。「主よ、わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
14:8 Philip says to him, “Lord, show us the Father, and it suffices us.
14:8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

   Λέγει αὐτῷ Φίλιππος•
【  ゲイ  アいオイ  イイ  
  [  legei  aytooi  pʰiilippos  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα,
【  ンヌ  ヘエンヌ  ンヌ    
  [  deikson  heemiin  ton  patera  ]
   καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
【  カイ  ウル  ヘエンヌ  
  [  kai  arkei  heemiin  ]

14:9 イエスは彼に言った。「こんなに長い間、わたしはあなたがたと共にいたのに、ピリポよ、あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのです。どうしてあなたは、『わたしたちに父を示してください』と言うのか。
14:9 Jesus says to him, “So much time I have been with you and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
14:9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【  ソいトオイ  ノオイ    ンヌ  エイ  
  [  tosoytooi  ronooi  metʰ  hymoon  eimi  ]
   καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
【  カイ  オい  ノオカア    
  [  kai  oyk  egnookaas  me  ]
   Φίλιππε;
【  イイ  
  [  pʰiilippe  ]
   ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα•
【    オオコオ    オオンヌ  ンヌ    
  [  ho  heoorakoos  eme  heooraken  ton  patera  ]
   πῶς σὺ λέγεις•
【    いい  ゲイ  
  [  poos  syy  legeis  ]
   Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
【  ンヌ  ヘエンヌ  ンヌ    
  [  deikson  heemiin  ton  patera  ]

14:10 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、わたしが自分から話すのではない。わたしのうちにとどまられる父がご自分のわざを行なっておられるのです。
14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak from myself, but the Father who abides in me does his works.
14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

   οὐ πιστεύεις
【  オい  テいエイ  
  [  oy  pisteyeis  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【    ゴオ  ンヌ  オイ  リイ  
  [  hoti  egoo  en  tooi  patrii  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;
【  カイ    テエウル  ンヌ  モイ  ンヌ  
  [  kai  ho  pateer  en  emoi  estin  ]
   τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,
【  タア  ウフレエ  ハア  ゴオ  ゴオ  ンヌ    マい  オい    
  [  taa  rʰeemata  haa  egoo  legoo  hymiin  ap  emaytoy  oy  laloo  ]
   ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
【      テエウル  ンヌ  モイ  ノオンヌ  ポイ  タア  ウル  アい  
  [  ho  de  pateer  en  emoi  menoon  poiei  taa  erga  aytoy  ]

14:11 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられるというわたしを信じなさい。そうでなければ、わざそのもののゆえに信じなさい。
14:11 Believe me that I am in the Father and the Father in me. Yet if not, believe because of the works themselves.
14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

   πιστεύετέ μοι
【  テい  モイ  
  [  pisteyete  moi  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【    ゴオ  ンヌ  オイ  リイ  
  [  hoti  egoo  en  tooi  patrii  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί•
【  カイ    テエウル  ンヌ  モイ  
  [  kai  ho  pateer  en  emoi  ]
   εἰ δὲ μή,
【  エイ    メエ  
  [  ei  de  mee  ]
   διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
【  アア  タア  ウル  アいタア  テい  
  [  diaa  taa  erga  aytaa  pisteyete  ]

14:12 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、わたしの行なうわざをも行なうだろう。しかも、それより大きなわざを行なうだろう。わたしは父のもとへ行くからです。
14:12 Amen, amen, I say to you, the one believing in me, the works that I do that one will also do, and he will do greater than these because I go to the Father.
14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει,
【    テいオオンヌ  エイ    タア  ウル  ハア  ゴオ  ポイ    ポイエエセイ  
  [  ho  pisteyoon  eis  eme  taa  erga  haa  egoo  poioo  kakeinos  poieesei  ]
   καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,
【  カイ  メイ  トいトオンヌ  ポイエエセイ  
  [  kai  meizdona  toytoon  poieesei  ]
   ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι•
【    ゴオ    ンヌ    レいマイ  
  [  hoti  egoo  pros  ton  patera  poreyomai  ]

14:13 あなたがたがわたしの名において求めることは何でも、わたしはそれを行なう。父が息子において栄光をお受けになるためです。
14:13 And whatever you should ask in my name, this I will do, in order that the Father should be glorified in the Son.
14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·

   καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω,
【  カイ      ハアンヌ  アイテエセエ  ンヌ  オイ  イイ  モい    ポイエエソオ  
  [  kai  ho  ti  haan  aiteeseete  en  tooi  onomatii  moy  toyto  poieesoo  ]
   ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ•
【  イイ  エイ    テエウル  ンヌ  オイ  いイオイ  
  [  hiina  doksastʰeei  ho  pateer  en  tooi  hyiooi  ]

14:14 あなたがたがわたしの名においてわたしに何かを求めるなら、わたしはそれを行なう。
14:14 If you should ask me anything in my name, I will do it.
14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

   ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
【  アアンヌ    アイテエセエ    ンヌ  オイ  イイ  モい  ゴオ  ポイエエソオ  
  [  eaan  ti  aiteeseete  me  en  tooi  onomatii  moy  egoo  poieesoo  ]

14:15 あなたがたがわたしを愛しているなら、わたしの戒めを守りなさい。
14:15 If you should love me, you will keep my commandments.
14:15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

   ἐὰν ἀγαπᾶτέ με,
【  アアンヌ      
  [  eaan  agapaate  me  ]
   τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε•
【  タア  アア  タア  マア  テエレエ  
  [  taas  entolaas  taas  emaas  teereesete  ]

14:16 わたしは父にお願いし、彼はあなたがたにほかの助け手を与えて、世を渡ってあなたがたと共にいるようにくださる。
14:16 And I will ask the Father and he will send you another advocate, that it may be with you for the age —
14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

   κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
【  ゴオ  ロオテエソオ  ンヌ    
  [  kagoo  erooteesoo  ton  patera  ]
   καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν
【  カイ  アアンヌ  ラアエエンヌ  ドオセイ  ンヌ  
  [  kai  aallon  paraakleeton  doosei  hymiin  ]
   ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
【  イイ  エイ    ンヌ  エイ  ンヌ  アイ  
  [  hiina  eei  metʰ  hymoon  eis  ton  aioona  ]

14:17 それは真理の霊であり、世界はそれを見ることも知ることもないので、受け入れることができない。あなたがたはそれを知っている。それがあなたがたと共にとどまり、あなたがたのうちにあることになるからです。
14:17 the spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see it or know it. You know it, because it abides with you and will be in you.
14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

   τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【        エエエイ  
  [  to  pneyma  tees  aleetʰeias  ]
   ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
【        オい  いいタイ  ンヌ  
  [  ho  ho  kosmos  oy  dyynatai  labein  ]
   ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
【    オい  オオ  アい  
  [  hoti  oy  tʰeoorei  ayto  ]
   οὐδὲ γινώσκει•
【  オい  ノオケイ  
  [  oyde  ginooskei  ]
   ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
【    ノオ  アい  
  [  hymeis  ginooskete  ayto  ]
   ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει
【    ウル  ンヌ  ネイ  
  [  hoti  par  hymiin  menei  ]
   καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
【  カイ  ンヌ  ンヌ  タイ  
  [  kai  en  hymiin  estai  ]

14:18 わたしはあなたがたを孤児にしてはおかない。わたしはあなたがたのところに来る。
14:18 I will not leave you as orphans. I am coming to you.
14:18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

   Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς,
【  オい  エエソオ    ウルノい  
  [  oyk  apʰeesoo  hymaas  orpʰanoys  ]
   ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【  ウルマイ      
  [  erkʰomai  pros  hymaas  ]

14:19 もうしばらくすると、世界はもはやわたしを見ないだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしは生きているので、あなたがたも生きるようになる。
14:19 Yet a little while and the world no longer sees me, but you see me. Because I live, you will also live.
14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

   ἔτι μικρὸν
【    ンヌ  
  [  eti  mikron  ]
   καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ,
【  カイ        オい  オオ  
  [  kai  ho  kosmos  me  oyketi  tʰeoorei  ]
   ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με,
【      オオ    
  [  hymeis  de  tʰeooreite  me  ]
   ὅτι ἐγὼ ζῶ
【    ゴオ    
  [  hoti  egoo  zdoo  ]
   καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
【  カイ    デエ  
  [  kai  hymeis  zdeesete  ]

14:20 その日には、わたしがわたしの父のうちにおり、あなたがたがわたしのうちにおり、わたしがあなたがたのうちにいることを、あなたがたは知るだろう。
14:20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

   ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς
【  ンヌ  ケイネエイ  エイ  ヘエラアイ  ノオ    
  [  en  ekeineei  teei  heemeraai  gnoosestʰe  hymeis  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου
【    ゴオ  ンヌ  オイ  リイ  モい  
  [  hoti  egoo  en  tooi  patrii  moy  ]
   καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【  カイ    ンヌ  モイ  ゴオ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  hymeis  en  emoi  kagoo  en  hymiin  ]

14:21 わたしの戒めを持ってそれらを守る者、その者はわたしを愛している者です。わたしを愛する者はわたしの父に愛されるだろう。そして、わたしは彼を愛し、彼に自分を現すだろう」。
14:21 The one having my commandments and keeping them, that one is the one who is loving me. Now the one loving me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

   ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου
【    オオンヌ  タア  アア  モい  
  [  ho  ekʰoon  taas  entolaas  moy  ]
   καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με•
【  カイ  テエンヌ  アいタア    ンヌ    ンヌ    
  [  kai  teeroon  aytaas  ekeinos  estin  ho  agapoon  me  ]
   ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
【      ンヌ    ペエエエタイ        モい  
  [  ho  de  agapoon  me  agapeetʰeesetai  hypo  toy  patros  moy  ]
   κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
【  ゴオ  ペエソオ  アいンヌ  
  [  kagoo  agapeesoo  ayton  ]
   καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
【  カイ  ニイソオ  アいオイ  マいンヌ  
  [  kai  empʰaniisoo  aytooi  emayton  ]

14:22 イスカリオテでないユダが彼に言った。「主よ、わたしたちにご自分を現そうとしておられるのに、世界にはそうしようとされないとは、どうしてですか」。
14:22 Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has occurred that you are going to manifest yourself to us and not to the world?”
14:22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

   λέγει αὐτῷ Ἰούδας,
【  ゲイ  アいオイ  オい  
  [  legei  aytooi  ioydas  ]
   οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης•
【  オい    オオテエ  
  [  oykʰ  ho  iskariootees  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   τί γέγονεν
【  イイ  ンヌ  
  [  tii  gegonen  ]
   ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
【    ヘエンヌ  エイ  ニイデインヌ  アいンヌ  
  [  hoti  heemiin  melleis  empʰaniizdein  seayton  ]
   καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
【  カイ  オいイイ  オイ  モオイ  
  [  kai  oykʰii  tooi  kosmooi  ]

14:23 イエスは答えて彼に言った。「人がわたしを愛しているなら、彼はわたしの言葉を守る。わたしの父は彼を愛され、わたしたちはその者のもとに行き、その者と共に住まいを造る。
14:23 Jesus answered and said to him, “If anyone should love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and we will make an abode with him.
14:23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει,
【  アアンヌ    アイ    ンヌ  ンヌ  モい  テエレエセイ  
  [  eaan  tis  agapaai  me  ton  logon  moy  teereesei  ]
   καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
【  カイ    テエウル  モい  ペエセイ  アいンヌ  
  [  kai  ho  pateer  moy  agapeesei  ayton  ]
   καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
【  カイ    アいンヌ  エい  
  [  kai  pros  ayton  eleysometʰa  ]
   καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.
【  カイ  ネエンヌ  ウル  アいオイ  ポイエエ  
  [  kai  moneen  par  aytooi  poieesometʰa  ]

14:24 わたしを愛していない者は、わたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉はわたしのものではなく、わたしを送られた父のものです。
14:24 The one not loving me does not keep my words. And the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

   ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ•
【    メエ  ンヌ    トい  ゴい  モい  オい  テエ  
  [  ho  mee  agapoon  me  toys  logoys  moy  oy  teerei  ]
   καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς
【  カイ      ンヌ  コい  オい  ンヌ    
  [  kai  ho  logos  hon  akoyete  oyk  estin  emos  ]
   ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
【  アア          
  [  allaa  toy  pempsantos  me  patros  ]

14:25 わたしは、まだあなたがたと共にとどまっている間に、これらの事をあなたがたに言ってきた。
14:25 I have said these things to you, while abiding with you.
14:25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·

   Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων•
【    アアエエ  ンヌ  ウル  ンヌ  ノオンヌ  
  [  tayta  lelaaleeka  hymiin  par  hymiin  menoon  ]

14:26 しかし助け手、すなわち父がわたしの名において送られる聖霊のことですが、そのものはあなたがたにすべての事を教え、わたしがあなたがたに言ったことすべてを思い起こさせるだろう。
14:26 But the advocate, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and will remind you of all that I have said to you.
14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

   ὁ δὲ παράκλητος,
【      ラアエエ  
  [  ho  de  paraakleetos  ]
   τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
【        ハアンヌ    セイ    テエウル  ンヌ  オイ  イイ  モい  
  [  to  pneyma  to  haagion  ho  pempsei  ho  pateer  en  tooi  onomatii  moy  ]
   ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
【      ダアセイ  パア  
  [  ekeinos  hymaas  didaaksei  paanta  ]
   καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
【  カイ  ネエセイ    パア  ハア  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  hypomneesei  hymaas  paanta  haa  eipon  hymiin  ]

14:27 わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。わたしはあなたがたに、世界が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなたがたの心を騒がせてはならず、おじけてはならない。
14:27 Peace I leave with you, my peace I give to you. Not as the world gives, I give to you. Do not let your heart be disturbed, neither let it be timid.
14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

   εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
【  エイレエネエンヌ  イイエエ  ンヌ  
  [  eireeneen  apʰiieemi  hymiin  ]
   εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν•
【  エイレエネエンヌ  テエンヌ  メエンヌ  イイドオ  ンヌ  
  [  eireeneen  teen  emeen  diidoomi  hymiin  ]
   οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
【  オい  オオ      イイドオンヌ  ゴオ  イイドオ  ンヌ  
  [  oy  katʰoos  ho  kosmos  diidoosin  egoo  diidoomi  hymiin  ]
   μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
【  メエ  オオ  ンヌ  ヘエ  ウルイイ  メエ  デイアアトオ  
  [  mee  tarassestʰoo  hymoon  hee  kardiia  meede  deiliaatoo  ]

14:28 あなたがたは、『わたしは去って行くが、あなたがたのところに戻って来る』と、わたしが言ったのを聞いた。あなたがたは、わたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くことを喜ぶはずです。父はわたしより偉大だからです。
14:28 You have heard that I said to you, ‘I go and come to you. If you loved me, you would have rejoiced that I go to the Father, because the Father is greater than I.
14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

   ἠκούσατε
【  エエコい  
  [  eekoysate  ]
   ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【    ゴオ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  egoo  eipon  hymiin  ]
   Ὑπάγω
【  パアゴオ  
  [  hypaagoo  ]
   καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【  カイ  ウルマイ      
  [  kai  erkʰomai  pros  hymaas  ]
   εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν,
【  エイ  エエ    アアレエ  アアンヌ  
  [  ei  eegapaate  me  ekʰaareete  aan  ]
   ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,
【    レいマイ    ンヌ    
  [  hoti  poreyomai  pros  ton  patera  ]
   ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
【      テエウル  メイドオンヌ  モい  ンヌ  
  [  hoti  ho  pateer  meizdoon  moy  estin  ]

14:29 今わたしは、それが起きる前にあなたがたに告げてきた。それが起きる時にあなたがたが信じるためです。
14:29 And now I have told you before it occurs, so that whenever it should occur, you may believe.
14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

   καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,
【  カイ  ンヌ  エイレエ  ンヌ  リインヌ  アイ  
  [  kai  nyyn  eireeka  hymiin  priin  genestʰai  ]
   ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
【  イイ  ンヌ  ネエタイ  テいセエ  
  [  hiina  hotan  geneetai  pisteyseete  ]

14:30 わたしはもはや、あなたがたと多くを話さないだろう。世界の支配者がやって来るからです。彼はわたしのうちに何も持っていない。
14:30 I will no longer speak with you much, for the ruler of the world comes, and he has nothing in me.
14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

   οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν,
【  オい  アア  エエソオ    ンヌ  
  [  oyketi  pollaa  laleesoo  metʰ  hymoon  ]
   ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων•
【  ウルタイ  ガアウル      モい  アアウルオオンヌ  
  [  erkʰetai  gaar  ho  toy  kosmoy  aarkʰoon  ]
   καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
【  カイ  ンヌ  モイ  オい  エイ  オいンヌ  
  [  kai  en  emoi  oyk  ekʰei  oyden  ]

14:31 しかし、わたしが父を愛していることを世界が知るために、父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう」。
14:31 But in order that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I do. Rise up! Let us go from here!”
14:31 ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

   ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
【    イイ  オイ      
  [  all  hiina  gnooi  ho  kosmos  ]
   ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
【      ンヌ    
  [  hoti  agapoo  ton  patera  ]
   καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ.
【  カイ  オオ  テイ  モイ    テエウル  ホいトオ  ポイ  
  [  kai  katʰoos  eneteilato  moi  ho  pateer  hoytoos  poioo  ]
   Ἐγείρεσθε,
【  ゲイ  
  [  egeirestʰe  ]
   ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
【  アアゴオンヌ  ンヌ  
  [  aagoomen  enteytʰen  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)