ヨハネによる福音書 第14章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 14
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 14
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
14:1 「あなたがたの心を騒がせてはいけない。神を信じ、またわたしを信じなさい。
14:1 “Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in me.
14:1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία•
【 ミ タウラセスすオ イモンヌ イ カウルずイア 】
[ mi tarasesθo imon i karðia ]
πιστεύετε εἰς τὸν θεόν,
【 ピステヴエテ イス トンヌ すエオンヌ 】
[ pistevete is ton θeon ]
καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
【 ケ イス エメ ピステヴエテ 】
[ ke is eme pistevete ]
14:2 わたしの父の家にはたくさんの住まいがある。そうでなかったなら、わたしはあなたがたに話しただろう。わたしはあなたがたのために場所を用意しに行くのだから。
14:2 In my Father’s house there are many abodes. Yet if not, I would have told you, because I go to prepare a place for you.
14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν•
【 エンヌ テイ イキア トウ パトウロス ム モネ ポれエ イスインヌ 】
[ en ti ikia tu patros mu mone pole isin ]
εἰ δὲ μή,
【 イ ずエ ミ 】
[ i ðe mi ]
εἶπον ἂν ὑμῖν
【 イポンヌ アンヌ イミンヌ 】
[ ipon an imin ]
ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν•
【 オテイ ポウレヴオメ エテイマセ トポンヌ イミンヌ 】
[ oti porevome etimase topon imin ]
14:3 わたしは、行ってあなたがたのために場所を用意したら、また来て、あなたがたをわたしのところに迎える。わたしのいる所に、あなたがたもいるようになるためです。
14:3 And if I should go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself, in order that where I am, you also should be.
14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
καὶ
【 ケ 】
[ ke ]
ἐὰν πορευθῶ
【 エアンヌ ポウレふすオ 】
[ ean porefθo ]
καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν,
【 ケ エテイマソ トポンヌ イミンヌ 】
[ ke etimaso topon imin ]
πάλιν ἔρχομαι
【 パりインヌ エウルホオメ 】
[ palin erxome ]
καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν,
【 ケ パウラりインブソメ イマス プウロス エマふトンヌ 】
[ ke paralimbsome imas pros emafton ]
ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
【 イナ オプ イミ エごオ 】
[ ina opu imi eɣo ]
καὶ ὑμεῖς ἦτε.
【 ケ イミス イテ 】
[ ke imis ite ]
14:4 そしてわたしがどこへ行くのか、あなたがたはその道を知っている」。
14:4 And where I go you know the way.”
14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
【 ケ オプ エごオ イパごオ イずアテ テインヌ オずオンヌ 】
[ ke opu eɣo ipaɣo iðate tin oðon ]
14:5 トマスがイエスに言った。「主よ、わたしたちはあなたがどこへ行かれるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
14:5 Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
14:5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς•
【 れエイイ アふト すオマス 】
[ leʝi afto θomas ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις•
【 ウク イずアメンヌ プ イパイイス 】
[ uk iðamen pu ipaʝis ]
πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
【 ポス ずイナメすア テインヌ オずオンヌ イずエネ 】
[ pos ðinameθa tin oðon iðene ]
14:6 イエスは彼に言った。「わたしは道であり、真理であり、命です。わたしを通してでなければ、誰も父のもとに来ることはない。
14:6 Jesus says to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
14:6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς
【 エごオ イミ イ オずオス 】
[ eɣo imi i oðos ]
καὶ ἡ ἀλήθεια
【 ケ イ アりイすイア 】
[ ke i aliθia ]
καὶ ἡ ζωή•
【 ケ イ ゾイ 】
[ ke i zoi ]
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
【 ウずイス エウルヒエテ プウロス トンヌ パテウラ イ ミ ずイ エム 】
[ uðis erçete pros ton patera i mi ði emu ]
14:7 あなたがたは、わたしを知っていたなら、父をも知っていただろう。今から、あなたがたはその方を知っており、またその方を見たのです」。
14:7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
14:7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
εἰ ἐγνώκειτέ με,
【 イ エぐノキテ メ 】
[ i eɣnokite me ]
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε•
【 ケ トンヌ パテウラ ム アンヌ イずイテ 】
[ ke ton patera mu an iðite ]
ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν
【 アプ アウルテイ イイノスケテ アふトンヌ 】
[ ap arti ʝinoskete afton ]
καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
【 ケ エオウラカテ アふトンヌ 】
[ ke eorakate afton ]
14:8 ピリポがイエスに言った。「主よ、わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
14:8 Philip says to him, “Lord, show us the Father, and it suffices us.
14:8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος•
【 れエイイ アふト ふイりイポス 】
[ leʝi afto filipos ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα,
【 ずイクソンヌ イミンヌ トンヌ パテウラ 】
[ ðikson imin ton patera ]
καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
【 ケ アウルキ イミンヌ 】
[ ke arki imin ]
14:9 イエスは彼に言った。「こんなに長い間、わたしはあなたがたと共にいたのに、ピリポよ、あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのです。どうしてあなたは、『わたしたちに父を示してください』と言うのか。
14:9 Jesus says to him, “So much time I have been with you and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
14:9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【 トスト フウロノ メす イモンヌ イミ 】
[ tosuto xrono meθ imon imi ]
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
【 ケ ウク エぐノカス メ 】
[ ke uk eɣnokas me ]
Φίλιππε;
【 ふイりイペ 】
[ filipe ]
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα•
【 オ エオウラコス エメ エオウラケンヌ トンヌ パテウラ 】
[ o eorakos eme eoraken ton patera ]
πῶς σὺ λέγεις•
【 ポス スイ れエイイス 】
[ pos si leʝis ]
Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
【 ずイクソンヌ イミンヌ トンヌ パテウラ 】
[ ðikson imin ton patera ]
14:10 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、わたしが自分から話すのではない。わたしのうちにとどまられる父がご自分のわざを行なっておられるのです。
14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak from myself, but the Father who abides in me does his works.
14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
οὐ πιστεύεις
【 ウ ピステヴイス 】
[ u pistevis ]
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【 オテイ エごオ エンヌ ト パトウリ 】
[ oti eɣo en to patri ]
καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;
【 ケ オ パテイウル エンヌ エミ エステインヌ 】
[ ke o patir en emi estin ]
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,
【 タ ウリマタ ア エごオ れエごオ イミンヌ アプ エマふトウ ウ らアろオ 】
[ ta rimata a eɣo leɣo imin ap emaftu u lalo ]
ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
【 オ ずエ パテイウル エンヌ エミ メノンヌ ピイ タ エウルがア アふトウ 】
[ o ðe patir en emi menon pii ta erɣa aftu ]
14:11 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられるというわたしを信じなさい。そうでなければ、わざそのもののゆえに信じなさい。
14:11 Believe me that I am in the Father and the Father in me. Yet if not, believe because of the works themselves.
14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
πιστεύετέ μοι
【 ピステヴエテ ミ 】
[ pistevete mi ]
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【 オテイ エごオ エンヌ ト パトウリ 】
[ oti eɣo en to patri ]
καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί•
【 ケ オ パテイウル エンヌ エミ 】
[ ke o patir en emi ]
εἰ δὲ μή,
【 イ ずエ ミ 】
[ i ðe mi ]
διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
【 ずイア タ エウルがア アふタ ピステヴエテ 】
[ ðia ta erɣa afta pistevete ]
14:12 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、わたしの行なうわざをも行なうだろう。しかも、それより大きなわざを行なうだろう。わたしは父のもとへ行くからです。
14:12 Amen, amen, I say to you, the one believing in me, the works that I do that one will also do, and he will do greater than these because I go to the Father.
14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει,
【 オ ピステヴオンヌ イス エメ タ エウルがア ア エごオ ピオ カキノス ピイスイ 】
[ o pistevon is eme ta erɣa a eɣo pio kakinos piisi ]
καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,
【 ケ ミゾナ トウトンヌ ピイスイ 】
[ ke mizona tuton piisi ]
ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι•
【 オテイ エごオ プウロス トンヌ パテウラ ポウレヴオメ 】
[ oti eɣo pros ton patera porevome ]
14:13 あなたがたがわたしの名において求めることは何でも、わたしはそれを行なう。父が息子において栄光をお受けになるためです。
14:13 And whatever you should ask in my name, this I will do, in order that the Father should be glorified in the Son.
14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω,
【 ケ オ テイ アンヌ エテイスイテ エンヌ ト オノマテイ ム トウト ピイソ 】
[ ke o ti an etisite en to onomati mu tuto piiso ]
ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ•
【 イナ ずオクサスすイ オ パテイウル エンヌ ト イオ 】
[ ina ðoksasθi o patir en to io ]
14:14 あなたがたがわたしの名においてわたしに何かを求めるなら、わたしはそれを行なう。
14:14 If you should ask me anything in my name, I will do it.
14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
【 エアンヌ テイ エテイスイテ メ エンヌ ト オノマテイ ム エごオ ピイソ 】
[ ean ti etisite me en to onomati mu eɣo piiso ]
14:15 あなたがたがわたしを愛しているなら、わたしの戒めを守りなさい。
14:15 If you should love me, you will keep my commandments.
14:15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
ἐὰν ἀγαπᾶτέ με,
【 エアンヌ アがアパテ メ 】
[ ean aɣapate me ]
τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε•
【 タス エンドらアス タス エマス テイウリセテ 】
[ tas endolas tas emas tirisete ]
14:16 わたしは父にお願いし、彼はあなたがたにほかの助け手を与えて、世を渡ってあなたがたと共にいるようにくださる。
14:16 And I will ask the Father and he will send you another advocate, that it may be with you for the age —
14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
【 カごオ エウロテイソ トンヌ パテウラ 】
[ kaɣo erotiso ton patera ]
καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν
【 ケ アろオンヌ パウラクりイトンヌ ずオスイ イミンヌ 】
[ ke alon parakliton ðosi imin ]
ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
【 イナ イ メす イモンヌ イス トンヌ エオナ 】
[ ina i meθ imon is ton eona ]
14:17 それは真理の霊であり、世界はそれを見ることも知ることもないので、受け入れることができない。あなたがたはそれを知っている。それがあなたがたと共にとどまり、あなたがたのうちにあることになるからです。
14:17 the spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see it or know it. You know it, because it abides with you and will be in you.
14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【 ト プネヴマ テイス アりイすイアス 】
[ to pnevma tis aliθias ]
ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
【 オ オ コズモス ウ ずイナテ らアヴインヌ 】
[ o o kozmos u ðinate lavin ]
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
【 オテイ ウ すエオウリ アふト 】
[ oti u θeori afto ]
οὐδὲ γινώσκει•
【 ウずエ イイノスキ 】
[ uðe ʝinoski ]
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
【 イミス イイノスケテ アふト 】
[ imis ʝinoskete afto ]
ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει
【 オテイ パウル イミンヌ メニ 】
[ oti par imin meni ]
καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
【 ケ エンヌ イミンヌ エステ 】
[ ke en imin este ]
14:18 わたしはあなたがたを孤児にしてはおかない。わたしはあなたがたのところに来る。
14:18 I will not leave you as orphans. I am coming to you.
14:18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς,
【 ウク アふイソ イマス オウルふアヌス 】
[ uk afiso imas orfanus ]
ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【 エウルホオメ プウロス イマス 】
[ erxome pros imas ]
14:19 もうしばらくすると、世界はもはやわたしを見ないだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしは生きているので、あなたがたも生きるようになる。
14:19 Yet a little while and the world no longer sees me, but you see me. Because I live, you will also live.
14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
ἔτι μικρὸν
【 エテイ ミクウロンヌ 】
[ eti mikron ]
καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ,
【 ケ オ コズモス メ ウケテイ すエオウリ 】
[ ke o kozmos me uketi θeori ]
ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με,
【 イミス ずエ すエオウリテ メ 】
[ imis ðe θeorite me ]
ὅτι ἐγὼ ζῶ
【 オテイ エごオ ゾ 】
[ oti eɣo zo ]
καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
【 ケ イミス ズイセテ 】
[ ke imis zisete ]
14:20 その日には、わたしがわたしの父のうちにおり、あなたがたがわたしのうちにおり、わたしがあなたがたのうちにいることを、あなたがたは知るだろう。
14:20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς
【 エンヌ エキニ テイ イメウラ ぐノセスすエ イミス 】
[ en ekini ti imera ɣnosesθe imis ]
ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου
【 オテイ エごオ エンヌ ト パトウリ ム 】
[ oti eɣo en to patri mu ]
καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【 ケ イミス エンヌ エミ カごオ エンヌ イミンヌ 】
[ ke imis en emi kaɣo en imin ]
14:21 わたしの戒めを持ってそれらを守る者、その者はわたしを愛している者です。わたしを愛する者はわたしの父に愛されるだろう。そして、わたしは彼を愛し、彼に自分を現すだろう」。
14:21 The one having my commandments and keeping them, that one is the one who is loving me. Now the one loving me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου
【 オ エホオンヌ タス エンドらアス ム 】
[ o exon tas endolas mu ]
καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με•
【 ケ テイウロンヌ アふタス エキノス エステインヌ オ アがアポンヌ メ 】
[ ke tiron aftas ekinos estin o aɣapon me ]
ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
【 オ ずエ アがアポンヌ メ アがアピすイセテ イポ トウ パトウロス ム 】
[ o ðe aɣapon me aɣapiθisete ipo tu patros mu ]
κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
【 カごオ アがアピソ アふトンヌ 】
[ kaɣo aɣapiso afton ]
καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
【 ケ エンふアニソ アふト エマふトンヌ 】
[ ke emfaniso afto emafton ]
14:22 イスカリオテでないユダが彼に言った。「主よ、わたしたちにご自分を現そうとしておられるのに、世界にはそうしようとされないとは、どうしてですか」。
14:22 Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has occurred that you are going to manifest yourself to us and not to the world?”
14:22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
λέγει αὐτῷ Ἰούδας,
【 れエイイ アふト イウずアス 】
[ leʝi afto iuðas ]
οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης•
【 ウフ オ イスカウリオテイス 】
[ ux o iskariotis ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
τί γέγονεν
【 テイ イエごオネンヌ 】
[ ti ʝeɣonen ]
ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
【 オテイ イミンヌ メりイス エンふアニズインヌ セアふトンヌ 】
[ oti imin melis emfanizin seafton ]
καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
【 ケ ウヒイ ト コズモ 】
[ ke uçi to kozmo ]
14:23 イエスは答えて彼に言った。「人がわたしを愛しているなら、彼はわたしの言葉を守る。わたしの父は彼を愛され、わたしたちはその者のもとに行き、その者と共に住まいを造る。
14:23 Jesus answered and said to him, “If anyone should love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and we will make an abode with him.
14:23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει,
【 エアンヌ テイス アがアパ メ トンヌ ろオごオンヌ ム テイウリスイ 】
[ ean tis aɣapa me ton loɣon mu tirisi ]
καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
【 ケ オ パテイウル ム アがアピスイ アふトンヌ 】
[ ke o patir mu aɣapisi afton ]
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
【 ケ プウロス アふトンヌ エれエふソメすア 】
[ ke pros afton elefsomeθa ]
καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.
【 ケ モニンヌ パウル アふト ピイソメすア 】
[ ke monin par afto piisomeθa ]
14:24 わたしを愛していない者は、わたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉はわたしのものではなく、わたしを送られた父のものです。
14:24 The one not loving me does not keep my words. And the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ•
【 オ ミ アがアポンヌ メ トウス ろオぐウス ム ウ テイウリ 】
[ o mi aɣapon me tus loɣus mu u tiri ]
καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς
【 ケ オ ろオごオス オンヌ アクエテ ウク エステインヌ エモス 】
[ ke o loɣos on akuete uk estin emos ]
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
【 アらア トウ ペンブサンドス メ パトウロス 】
[ ala tu pembsandos me patros ]
14:25 わたしは、まだあなたがたと共にとどまっている間に、これらの事をあなたがたに言ってきた。
14:25 I have said these things to you, while abiding with you.
14:25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων•
【 タふタ れエらアりイカ イミンヌ パウル イミンヌ メノンヌ 】
[ tafta lelalika imin par imin menon ]
14:26 しかし助け手、すなわち父がわたしの名において送られる聖霊のことですが、そのものはあなたがたにすべての事を教え、わたしがあなたがたに言ったことすべてを思い起こさせるだろう。
14:26 But the advocate, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and will remind you of all that I have said to you.
14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
ὁ δὲ παράκλητος,
【 オ ずエ パウラクりイトス 】
[ o ðe paraklitos ]
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
【 ト プネヴマ ト アイイオンヌ オ ペンブスイ オ パテイウル エンヌ ト オノマテイ ム 】
[ to pnevma to aʝion o pembsi o patir en to onomati mu ]
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
【 エキノス イマス ずイずアクスイ パンダ 】
[ ekinos imas ðiðaksi panda ]
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
【 ケ イポムニスイ イマス パンダ ア イポンヌ イミンヌ 】
[ ke ipomnisi imas panda a ipon imin ]
14:27 わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。わたしはあなたがたに、世界が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなたがたの心を騒がせてはならず、おじけてはならない。
14:27 Peace I leave with you, my peace I give to you. Not as the world gives, I give to you. Do not let your heart be disturbed, neither let it be timid.
14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
【 イウリニンヌ アふイイミ イミンヌ 】
[ irinin afiimi imin ]
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν•
【 イウリニンヌ テインヌ エミンヌ ずイずオミ イミンヌ 】
[ irinin tin emin ðiðomi imin ]
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
【 ウ カすオス オ コズモス ずイずオスインヌ エごオ ずイずオミ イミンヌ 】
[ u kaθos o kozmos ðiðosin eɣo ðiðomi imin ]
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
【 ミ タウラセスすオ イモンヌ イ カウルずイア ミずエ ずイりイアト 】
[ mi tarasesθo imon i karðia miðe ðiliato ]
14:28 あなたがたは、『わたしは去って行くが、あなたがたのところに戻って来る』と、わたしが言ったのを聞いた。あなたがたは、わたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くことを喜ぶはずです。父はわたしより偉大だからです。
14:28 You have heard that I said to you, ‘I go and come to you. If you loved me, you would have rejoiced that I go to the Father, because the Father is greater than I.
14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
ἠκούσατε
【 イクサテ 】
[ ikusate ]
ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【 オテイ エごオ イポンヌ イミンヌ 】
[ oti eɣo ipon imin ]
Ὑπάγω
【 イパごオ 】
[ ipaɣo ]
καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【 ケ エウルホオメ プウロス イマス 】
[ ke erxome pros imas ]
εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν,
【 イ イがアパテ メ エハアウリテ アンヌ 】
[ i iɣapate me exarite an ]
ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,
【 オテイ ポウレヴオメ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ oti porevome pros ton patera ]
ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
【 オテイ オ パテイウル ミゾンヌ ム エステインヌ 】
[ oti o patir mizon mu estin ]
14:29 今わたしは、それが起きる前にあなたがたに告げてきた。それが起きる時にあなたがたが信じるためです。
14:29 And now I have told you before it occurs, so that whenever it should occur, you may believe.
14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,
【 ケ ニンヌ イウリカ イミンヌ プウリンヌ イエネスすエ 】
[ ke nin irika imin prin ʝenesθe ]
ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
【 イナ オタンヌ イエニテ ピステふスイテ 】
[ ina otan ʝenite pistefsite ]
14:30 わたしはもはや、あなたがたと多くを話さないだろう。世界の支配者がやって来るからです。彼はわたしのうちに何も持っていない。
14:30 I will no longer speak with you much, for the ruler of the world comes, and he has nothing in me.
14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν,
【 ウケテイ ポらア らアりイソ メす イモンヌ 】
[ uketi pola laliso meθ imon ]
ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων•
【 エウルヒエテ がアウル オ トウ コズム アウルホオンヌ 】
[ erçete ɣar o tu kozmu arxon ]
καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
【 ケ エンヌ エミ ウク エヒイ ウずエンヌ 】
[ ke en emi uk eçi uðen ]
14:31 しかし、わたしが父を愛していることを世界が知るために、父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう」。
14:31 But in order that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I do. Rise up! Let us go from here!”
14:31 ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
【 アう イナ ぐノ オ コズモス 】
[ al ina ɣno o kozmos ]
ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
【 オテイ アがアポ トンヌ パテウラ 】
[ oti aɣapo ton patera ]
καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ.
【 ケ カすオス エネテイらアト ミ オ パテイウル ウトス ピオ 】
[ ke kaθos enetilato mi o patir utos pio ]
Ἐγείρεσθε,
【 エイイウレスすエ 】
[ eʝiresθe ]
ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
【 アごオメンヌ エンデふすエンヌ 】
[ aɣomen endefθen ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)