【ギリシア語】ヨハネによる福音書第15章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第15章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 15
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 15
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

15:1 「わたしが真のぶどうの木であり、わたしの父は耕作者です。
15:1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
15:1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·

   Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή,
【              
  [  eɣo  imi  i  ambelos  i  aliθini  ]
   καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν•
【      ウル      ウル  ンヌ  
  [  ke  o  patir  mu  o  ʝeorɣos  estin  ]

15:2 その方は、わたしにある実を結ばない枝をすべて取り去り、実を結ぶ枝をすべて、それがもっと実を結ぶようにするために刈り込まれる。
15:2 Every branch in me that does not bring forth fruit, he takes it away. And every one bringing forth fruit, he prunes it so that it should bring forth more fruit.
15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

   πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό,
【  ンヌ    ンヌ      ンヌ  ウルンヌ      
  [  pan  klima  en  emi  mi  feron  karpon  eri  afto  ]
   καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ
【    ンヌ    ウルンヌ  ンヌ      
  [  ke  pan  to  karpon  feron  kaθeri  afto  ]
   ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
【    ウルンヌ      
  [  ina  karpon  pliona  feri  ]

15:3 あなたがたは、わたしがあなたがたに話してきた言葉によって、すでに清いのです。
15:3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

   ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε
【          
  [  iði  imis  kaθari  este  ]
   διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ðia  ton  loɣon  on  lelalika  imin  ]

15:4 わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなたがたのうちにとどまっている。枝がぶどうの木のうちにとどまっていなければ、自分では実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしのうちにとどまっていなければ、実を結ぶことはできない。
15:4 Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bring forth fruit from itself unless it should abide in the branch, thus neither you, unless you should abide in me.
15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

   μείνατε ἐν ἐμοί,
【    ンヌ    
  [  minate  en  emi  ]
   κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  kaɣo  en  imin  ]
   καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ
【            ウルンヌ  ンヌ      
  [  kaθos  to  klima  u  ðinate  karpon  ferin  af  eaftu  ]
   ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
【  ンヌ      ンヌ      
  [  ean  mi  meni  en  ti  ambelo  ]
   οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
【        
  [  utos  uðe  imis  ]
   ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
【  ンヌ    ンヌ      
  [  ean  mi  en  emi  menite  ]

15:5 わたしはぶどうの木であり、あなたがたはその枝です。わたしのうちにとどまり、わたしもそのうちにとどまる者は、たくさんの実を結ぶ。あなたがたは、わたしを離れては何もできないからです。
15:5 I am the vine. You are the branches. The one abiding in me and I in him, this one brings forth much fruit, for apart from me you can do nothing.
15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

   ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος,
【          
  [  eɣo  imi  i  ambelos  ]
   ὑμεῖς τὰ κλήματα.
【        
  [  imis  ta  klimata  ]
   ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ        ウルンヌ  ンヌ  
  [  o  menon  en  emi  kaɣo  en  afto  utos  feri  karpon  polin  ]
   ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  oti  xoris  emu  u  ðinasθe  piin  uðen  ]

15:6 わたしのうちにとどまらないなら、その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め、火の中に投げ込み、それらは燃やされる。
15:6 If anyone should not abide in me, he is cast out as a branch and dries up. And they gather them and cast them into the fire and they are burned.
15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

   ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
【  ンヌ        ンヌ    
  [  ean  mi  tis  meni  en  emi  ]
   ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα
【            
  [  evliθi  ekso  os  to  klima  ]
   καὶ ἐξηράνθη,
【      
  [  ke  eksiranθi  ]
   καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
【    ンヌ    
  [  ke  sinaɣusin  afta  ]
   καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν
【        ウル  ンヌ  
  [  ke  is  to  pir  valusin  ]
   καὶ καίεται.
【      
  [  ke  keete  ]

15:7 あなたがたがわたしのうちにとどまり、わたしの言葉があなたがたのうちにとどまるなら、あなたがたは自分たちの望むことを何でも求め、それはあなたがたのためにそのとおりになる。
15:7 If you abide in me and my words should abide in you, whatever you should want, ask, and it will occur to you.
15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·

   ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ
【  ンヌ    ンヌ    
  [  ean  minite  en  emi  ]
   καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ,
【          ンヌ  ンヌ    
  [  ke  ta  rimata  mu  en  imin  mini  ]
   ὃ
【    
  [  o  ]
   ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε
【  ンヌ      
  [  ean  θelite  etisasθe  ]
   καὶ γενήσεται ὑμῖν•
【      ンヌ  
  [  ke  ʝenisete  imin  ]

15:8 あなたがたが多くの実を結び、そしてわたしの弟子となるならば、これによってわたしの父は栄光をお受けになる。
15:8 In this is my Father glorified, that you should bring forth much fruit and should become my disciples.
15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

   ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου
【  ンヌ        ウル    
  [  en  tuto  eðoksasθi  o  patir  mu  ]
   ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε
【    ウルンヌ  ンヌ    
  [  ina  karpon  polin  ferite  ]
   καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
【          
  [  ke  ʝenisθe  emi  maθite  ]

15:9 ちょうど父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのです。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
15:9 Just as the Father has loved me, I also have loved you. Abide in my love.
15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

   καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ,
【    ンヌ      ウル  
  [  kaθos  iɣapisen  me  o  patir  ]
   κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα,
【        
  [  kaɣo  imas  iɣapisa  ]
   μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
【    ンヌ          
  [  minate  en  ti  aɣapi  ti  emi  ]

15:10 あなたがたがわたしの戒めを守るなら、あなたがたはわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父の戒めを守っており、その方の愛のうちにとどまっているのと同じです。
15:10 If you should keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

   ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
【  ンヌ          
  [  ean  tas  endolas  mu  tirisite  ]
   μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,
【    ンヌ        
  [  menite  en  ti  aɣapi  mu  ]
   καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα
【                  
  [  kaθos  eɣo  tas  endolas  tu  patros  mu  tetirika  ]
   καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
【        ンヌ      
  [  ke  meno  aftu  en  ti  aɣapi  ]

15:11 わたしはこれらのことをあなたがたに話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにあり、あなたがたの喜びが満たされるためです。
15:11 I have spoken these things to you so that my joy should be in you, and your joy should be filled.
15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

   ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【      ンヌ  
  [  tafta  lelalika  imin  ]
   ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
【            ンヌ  ンヌ    
  [  ina  i  xara  i  emi  en  imin  i  ]
   καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
【        ンヌ    
  [  ke  i  xara  imon  pliroθi  ]

15:12 わたしがあなたがたを愛したとおりに、あなたがたが互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。
15:12 This is my commandment, that you should be loving one another just as I have loved you.
15:12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

   Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ
【    ンヌ          
  [  afti  estin  i  endoli  i  emi  ]
   ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
【        
  [  ina  aɣapate  alilus  ]
   καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς•
【        
  [  kaθos  iɣapisa  imas  ]

15:13 誰かが自分の友人たちのために自分の魂を捨てること、これより大きな愛は誰にもない。
15:13 No one has greater love than this, that someone should be laying down his soul for his friends.
15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

   μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
【      ンヌ      
  [  mizona  taftis  aɣapin  uðis  eçi  ]
   ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
【      ンヌ  ンヌ      ウル  ンヌ  ンヌ    
  [  ina  tis  tin  psiçin  aftu  θi  iper  ton  filon  aftu  ]

15:14 わたしがあなたがたに命じることを行なうなら、あなたがたはわたしの友です。
15:14 You are my friends if you should be doing whatever I command you.
15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

   ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε
【          
  [  imis  fili  mu  este  ]
   ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
【  ンヌ          ンヌ  
  [  ean  piite  a  eɣo  endelome  imin  ]

15:15 わたしはもはや、あなたがたを奴隷とは呼ばない。奴隷は自分の主人が行なうことを知らないからです。しかし、わたしはあなたがたを友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを、わたしはあなたがたに知らせたからです。
15:15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his lord is doing. But I have called you friends, because all that I have heard from my Father I have made known to you.
15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

   οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
【          
  [  uketi  leɣo  imas  ðulus  ]
   ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος•
【          ンヌ            
  [  oti  o  ðulos  uk  iðen  ti  pii  aftu  o  kirios  ]
   ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
【          
  [  imas  ðe  irika  filus  ]
   ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
【                    ンヌ  
  [  oti  panda  a  ikusa  para  tu  patros  mu  norisa  imin  ]

15:16 あなたがたがわたしを選んだのではなく、わたしがあなたがたを選んだのです。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実を結び、あなたがたの実が残るため、また、あなたがたがわたしの名において父に求めるものは何でも、彼があなたがたに与えてくださるためです。
15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and should bring forth fruit, and your fruit should abide, in order that whatever you ask the Father in my name, he should be giving it to you.
15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

   οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
【          
  [  ux  imis  me  ekseleksasθe  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
【      ンヌ    
  [  al  eɣo  ekseleksamin  imas  ]
   καὶ ἔθηκα ὑμᾶς
【        
  [  ke  eθika  imas  ]
   ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
【        
  [  ina  imis  ipaʝite  ]
   καὶ καρπὸν φέρητε
【    ウルンヌ    
  [  ke  karpon  ferite  ]
   καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,
【      ウル  ンヌ    
  [  ke  o  karpos  imon  meni  ]
   ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
【        ンヌ    ンヌ    ンヌ          ンヌ  
  [  ina  o  ti  an  etisite  ton  patera  en  to  onomati  mu  ðo  imin  ]

15:17 わたしがこれらのことをあなたがたに命じるのは、あなたがたが互いに愛し合うためです。
15:17 These things I command you that you may be loving one another.
15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

   ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν
【      ンヌ  
  [  tafta  endelome  imin  ]
   ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【        
  [  ina  aɣapate  alilus  ]

15:18 もし世界があなたがたを憎むなら、それがあなたがたを憎む前にわたしを憎んだことを、あなたがたは知っている。
15:18 If the world hates you, you know that it has hated me first before you.
15:18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

   Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
【            
  [  i  o  kozmos  imas  misi  ]
   γινώσκετε
【    
  [  ʝinoskete  ]
   ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eme  proton  imon  memisiken  ]

15:19 あなたがたが世界から出たものであったなら、世界はそれ自身のものを愛するだろう。しかし、あなたがたは世界のものではなく、わたしがあなたがたを世界から選び出したので、そのために世界はあなたがたを憎むのです。
15:19 If you were out of the world, the world would be fond of its own. But because you are not out of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

   εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
【            
  [  i  ek  tu  kozmu  ite  ]
   ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει•
【      ンヌ    ンヌ    
  [  o  kozmos  an  to  iðion  efili  ]
   ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
【                
  [  oti  ðe  ek  tu  kozmu  uk  este  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
【      ンヌ          
  [  al  eɣo  ekseleksamin  imas  ek  tu  kozmu  ]
   διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
【              
  [  ðia  tuto  misi  imas  o  kozmos  ]

15:20 『奴隷は自分の主人より偉大ではない』と、わたしがあなたがたに言った言葉を思い出しなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば、あなたがたをも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば、あなたがたの言葉も守るだろう。
15:20 Remember the word which I said to you, ‘A slave is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, the will also keep yours.
15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

   μνημονεύετε τοῦ λόγου
【        
  [  mnimonevete  tu  loɣu  ]
   οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【      ンヌ  ンヌ  
  [  u  eɣo  ipon  imin  ]
   Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ•
【    ンヌ    ンヌ        
  [  uk  estin  ðulos  mizon  tu  kiriu  aftu  ]
   εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
【      ンヌ  
  [  i  eme  eðioksan  ]
   καὶ ὑμᾶς διώξουσιν•
【      ンヌ  
  [  ke  imas  ðioksusin  ]
   εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  i  ton  loɣon  mu  etirisan  ]
   καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ton  imeteron  tirisusin  ]

15:21 しかし彼らは、わたしの名のゆえに、あなたがたに対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを送られた方を知っていないからです。
15:21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

   ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς
【        ンヌ      
  [  ala  tafta  panda  piisusin  is  imas  ]
   διὰ τὸ ὄνομά μου,
【          
  [  ðia  to  onoma  mu  ]
   ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
【      ンヌ  ンヌ      
  [  oti  uk  iðasin  ton  pembsanda  me  ]

15:22 わたしがやって来て彼らに話していなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らには自分たちの罪について言い訳がない。
15:22 If I did not come and speak to them, they would not have sin. But now they have no excuse concerning their sin.
15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

   εἰ μὴ ἦλθον
【      ンヌ  
  [  i  mi  ilθon  ]
   καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
【        
  [  ke  elalisa  aftis  ]
   ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【  ウルンヌ    ンヌ  
  [  amartian  uk  ixosan  ]
   νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
【  ンヌ    ンヌ    ンヌ      ウル  ンヌ  
  [  nin  ðe  profasin  uk  exusin  peri  tis  amartias  afton  ]

15:23 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
15:23 The one who hates me hates my Father also.
15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

   ὁ ἐμὲ μισῶν
【      ンヌ  
  [  o  eme  mison  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
【    ンヌ        
  [  ke  ton  patera  mu  misi  ]

15:24 わたしが、ほかの誰も行なわなかったわざを彼らの間で行なわなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らはわたしもわたしの父をも見て、憎んだのです。
15:24 If I did not do the works among them which no other one did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

   εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
【      ウル      ンヌ          ンヌ  
  [  i  ta  erɣa  mi  epiisa  en  aftis  a  uðis  alos  epiisen  ]
   ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【  ウルンヌ    ンヌ  
  [  amartian  uk  ixosan  ]
   νῦν δὲ
【  ンヌ    
  [  nin  ðe  ]
   καὶ ἑωράκασιν
【    ンヌ  
  [  ke  eorakasin  ]
   καὶ μεμισήκασιν
【    ンヌ  
  [  ke  memisikasin  ]
   καὶ ἐμὲ
【      
  [  ke  eme  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου.
【    ンヌ      
  [  ke  ton  patera  mu  ]

15:25 しかしそれは、彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が成就するためです。
15:25 But it is that the word which has been written in their law should be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
15:25 ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.

   ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
【              ンヌ      ンヌ    
  [  al  ina  pliroθi  o  loɣos  o  en  to  nomo  afton  ʝeɣramenos  ]
   ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
【    ンヌ    ンヌ  
  [  oti  emisisan  me  ðorean  ]

15:26 わたしが父のもとからあなたがたに送る助け手、すなわち父から出る真理の霊が来る時、その者はわたしについて証しするだろう。
15:26 Whenever the advocate should come, whom I will send to you from the Father, the spirit of truth which goes out of the Father, that one will testify concerning me.
15:26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

   Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος
【  ンヌ        
  [  otan  elθi  o  paraklitos  ]
   ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
【  ンヌ      ンヌ        
  [  on  eɣo  pembso  imin  para  tu  patros  ]
   τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
【                    
  [  to  pnevma  tis  aliθias  o  para  tu  patros  ekporevete  ]
   ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ•
【    ウル      
  [  ekinos  martirisi  peri  emu  ]

15:27 あなたがたも、初めからわたしと共にいたのだから、証しするだろう。
15:27 But you are also testifying, because you have been with me from the beginning.
15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.

   καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
【        ウル  
  [  ke  imis  ðe  martirite  ]
   ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.
【      ウル        
  [  oti  ap  arçis  met  emu  este  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)