ヨハネによる福音書 第15章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 15
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 15
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
15:1 「わたしが真のぶどうの木であり、わたしの父は耕作者です。
15:1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
15:1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή,
【 エごオ イミ イ アンベろオス イ アりイすイニ 】
[ eɣo imi i ambelos i aliθini ]
καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν•
【 ケ オ パテイウル ム オ イエオウルごオス エステインヌ 】
[ ke o patir mu o ʝeorɣos estin ]
15:2 その方は、わたしにある実を結ばない枝をすべて取り去り、実を結ぶ枝をすべて、それがもっと実を結ぶようにするために刈り込まれる。
15:2 Every branch in me that does not bring forth fruit, he takes it away. And every one bringing forth fruit, he prunes it so that it should bring forth more fruit.
15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό,
【 パンヌ クりイマ エンヌ エミ ミ ふエウロンヌ カウルポンヌ エウリ アふト 】
[ pan klima en emi mi feron karpon eri afto ]
καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ
【 ケ パンヌ ト カウルポンヌ ふエウロンヌ カすエウリ アふト 】
[ ke pan to karpon feron kaθeri afto ]
ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
【 イナ カウルポンヌ プりイオナ ふエウリ 】
[ ina karpon pliona feri ]
15:3 あなたがたは、わたしがあなたがたに話してきた言葉によって、すでに清いのです。
15:3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε
【 イずイ イミス カすアウリ エステ 】
[ iði imis kaθari este ]
διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν•
【 ずイア トンヌ ろオごオンヌ オンヌ れエらアりイカ イミンヌ 】
[ ðia ton loɣon on lelalika imin ]
15:4 わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなたがたのうちにとどまっている。枝がぶどうの木のうちにとどまっていなければ、自分では実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしのうちにとどまっていなければ、実を結ぶことはできない。
15:4 Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bring forth fruit from itself unless it should abide in the branch, thus neither you, unless you should abide in me.
15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
μείνατε ἐν ἐμοί,
【 ミナテ エンヌ エミ 】
[ minate en emi ]
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【 カごオ エンヌ イミンヌ 】
[ kaɣo en imin ]
καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ
【 カすオス ト クりイマ ウ ずイナテ カウルポンヌ ふエウリンヌ アふ エアふトウ 】
[ kaθos to klima u ðinate karpon ferin af eaftu ]
ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
【 エアンヌ ミ メニ エンヌ テイ アンベろオ 】
[ ean mi meni en ti ambelo ]
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
【 ウトス ウずエ イミス 】
[ utos uðe imis ]
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
【 エアンヌ ミ エンヌ エミ メニテ 】
[ ean mi en emi menite ]
15:5 わたしはぶどうの木であり、あなたがたはその枝です。わたしのうちにとどまり、わたしもそのうちにとどまる者は、たくさんの実を結ぶ。あなたがたは、わたしを離れては何もできないからです。
15:5 I am the vine. You are the branches. The one abiding in me and I in him, this one brings forth much fruit, for apart from me you can do nothing.
15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος,
【 エごオ イミ イ アンベろオス 】
[ eɣo imi i ambelos ]
ὑμεῖς τὰ κλήματα.
【 イミス タ クりイマタ 】
[ imis ta klimata ]
ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,
【 オ メノンヌ エンヌ エミ カごオ エンヌ アふト ウトス ふエウリ カウルポンヌ ポりインヌ 】
[ o menon en emi kaɣo en afto utos feri karpon polin ]
ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
【 オテイ ホオウリス エム ウ ずイナスすエ ピインヌ ウずエンヌ 】
[ oti xoris emu u ðinasθe piin uðen ]
15:6 わたしのうちにとどまらないなら、その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め、火の中に投げ込み、それらは燃やされる。
15:6 If anyone should not abide in me, he is cast out as a branch and dries up. And they gather them and cast them into the fire and they are burned.
15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
【 エアンヌ ミ テイス メニ エンヌ エミ 】
[ ean mi tis meni en emi ]
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα
【 エヴりイすイ エクソ オス ト クりイマ 】
[ evliθi ekso os to klima ]
καὶ ἐξηράνθη,
【 ケ エクスイウランすイ 】
[ ke eksiranθi ]
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
【 ケ スイナぐウスインヌ アふタ 】
[ ke sinaɣusin afta ]
καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν
【 ケ イス ト ピウル ヴアるウスインヌ 】
[ ke is to pir valusin ]
καὶ καίεται.
【 ケ ケエテ 】
[ ke keete ]
15:7 あなたがたがわたしのうちにとどまり、わたしの言葉があなたがたのうちにとどまるなら、あなたがたは自分たちの望むことを何でも求め、それはあなたがたのためにそのとおりになる。
15:7 If you abide in me and my words should abide in you, whatever you should want, ask, and it will occur to you.
15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ
【 エアンヌ ミニテ エンヌ エミ 】
[ ean minite en emi ]
καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ,
【 ケ タ ウリマタ ム エンヌ イミンヌ ミニ 】
[ ke ta rimata mu en imin mini ]
ὃ
【 オ 】
[ o ]
ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε
【 エアンヌ すエりイテ エテイサスすエ 】
[ ean θelite etisasθe ]
καὶ γενήσεται ὑμῖν•
【 ケ イエニセテ イミンヌ 】
[ ke ʝenisete imin ]
15:8 あなたがたが多くの実を結び、そしてわたしの弟子となるならば、これによってわたしの父は栄光をお受けになる。
15:8 In this is my Father glorified, that you should bring forth much fruit and should become my disciples.
15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου
【 エンヌ トウト エずオクサスすイ オ パテイウル ム 】
[ en tuto eðoksasθi o patir mu ]
ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε
【 イナ カウルポンヌ ポりインヌ ふエウリテ 】
[ ina karpon polin ferite ]
καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
【 ケ イエニスすエ エミ マすイテ 】
[ ke ʝenisθe emi maθite ]
15:9 ちょうど父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのです。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
15:9 Just as the Father has loved me, I also have loved you. Abide in my love.
15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ,
【 カすオス イがアピセンヌ メ オ パテイウル 】
[ kaθos iɣapisen me o patir ]
κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα,
【 カごオ イマス イがアピサ 】
[ kaɣo imas iɣapisa ]
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
【 ミナテ エンヌ テイ アがアピ テイ エミ 】
[ minate en ti aɣapi ti emi ]
15:10 あなたがたがわたしの戒めを守るなら、あなたがたはわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父の戒めを守っており、その方の愛のうちにとどまっているのと同じです。
15:10 If you should keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
【 エアンヌ タス エンドらアス ム テイウリスイテ 】
[ ean tas endolas mu tirisite ]
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,
【 メニテ エンヌ テイ アがアピ ム 】
[ menite en ti aɣapi mu ]
καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα
【 カすオス エごオ タス エンドらアス トウ パトウロス ム テテイウリカ 】
[ kaθos eɣo tas endolas tu patros mu tetirika ]
καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
【 ケ メノ アふトウ エンヌ テイ アがアピ 】
[ ke meno aftu en ti aɣapi ]
15:11 わたしはこれらのことをあなたがたに話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにあり、あなたがたの喜びが満たされるためです。
15:11 I have spoken these things to you so that my joy should be in you, and your joy should be filled.
15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 タふタ れエらアりイカ イミンヌ 】
[ tafta lelalika imin ]
ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
【 イナ イ ハアウラ イ エミ エンヌ イミンヌ イ 】
[ ina i xara i emi en imin i ]
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
【 ケ イ ハアウラ イモンヌ プりイウロすイ 】
[ ke i xara imon pliroθi ]
15:12 わたしがあなたがたを愛したとおりに、あなたがたが互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。
15:12 This is my commandment, that you should be loving one another just as I have loved you.
15:12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ
【 アふテイ エステインヌ イ エンドりイ イ エミ 】
[ afti estin i endoli i emi ]
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
【 イナ アがアパテ アりイるウス 】
[ ina aɣapate alilus ]
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς•
【 カすオス イがアピサ イマス 】
[ kaθos iɣapisa imas ]
15:13 誰かが自分の友人たちのために自分の魂を捨てること、これより大きな愛は誰にもない。
15:13 No one has greater love than this, that someone should be laying down his soul for his friends.
15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
【 ミゾナ タふテイス アがアピンヌ ウずイス エヒイ 】
[ mizona taftis aɣapin uðis eçi ]
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
【 イナ テイス テインヌ プスイヒインヌ アふトウ すイ イペウル トンヌ ふイろオンヌ アふトウ 】
[ ina tis tin psiçin aftu θi iper ton filon aftu ]
15:14 わたしがあなたがたに命じることを行なうなら、あなたがたはわたしの友です。
15:14 You are my friends if you should be doing whatever I command you.
15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε
【 イミス ふイりイ ム エステ 】
[ imis fili mu este ]
ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
【 エアンヌ ピイテ ア エごオ エンデろオメ イミンヌ 】
[ ean piite a eɣo endelome imin ]
15:15 わたしはもはや、あなたがたを奴隷とは呼ばない。奴隷は自分の主人が行なうことを知らないからです。しかし、わたしはあなたがたを友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを、わたしはあなたがたに知らせたからです。
15:15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his lord is doing. But I have called you friends, because all that I have heard from my Father I have made known to you.
15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
【 ウケテイ れエごオ イマス ずウるウス 】
[ uketi leɣo imas ðulus ]
ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος•
【 オテイ オ ずウろオス ウク イずエンヌ テイ ピイ アふトウ オ キウリオス 】
[ oti o ðulos uk iðen ti pii aftu o kirios ]
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
【 イマス ずエ イウリカ ふイるウス 】
[ imas ðe irika filus ]
ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
【 オテイ パンダ ア イクサ パウラ トウ パトウロス ム エぐノウリサ イミンヌ 】
[ oti panda a ikusa para tu patros mu eɣnorisa imin ]
15:16 あなたがたがわたしを選んだのではなく、わたしがあなたがたを選んだのです。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実を結び、あなたがたの実が残るため、また、あなたがたがわたしの名において父に求めるものは何でも、彼があなたがたに与えてくださるためです。
15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and should bring forth fruit, and your fruit should abide, in order that whatever you ask the Father in my name, he should be giving it to you.
15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
【 ウフ イミス メ エクセれエクサスすエ 】
[ ux imis me ekseleksasθe ]
ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
【 アう エごオ エクセれエクサミンヌ イマス 】
[ al eɣo ekseleksamin imas ]
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς
【 ケ エすイカ イマス 】
[ ke eθika imas ]
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
【 イナ イミス イパイイテ 】
[ ina imis ipaʝite ]
καὶ καρπὸν φέρητε
【 ケ カウルポンヌ ふエウリテ 】
[ ke karpon ferite ]
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,
【 ケ オ カウルポス イモンヌ メニ 】
[ ke o karpos imon meni ]
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
【 イナ オ テイ アンヌ エテイスイテ トンヌ パテウラ エンヌ ト オノマテイ ム ずオ イミンヌ 】
[ ina o ti an etisite ton patera en to onomati mu ðo imin ]
15:17 わたしがこれらのことをあなたがたに命じるのは、あなたがたが互いに愛し合うためです。
15:17 These things I command you that you may be loving one another.
15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν
【 タふタ エンデろオメ イミンヌ 】
[ tafta endelome imin ]
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【 イナ アがアパテ アりイるウス 】
[ ina aɣapate alilus ]
15:18 もし世界があなたがたを憎むなら、それがあなたがたを憎む前にわたしを憎んだことを、あなたがたは知っている。
15:18 If the world hates you, you know that it has hated me first before you.
15:18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
【 イ オ コズモス イマス ミスイ 】
[ i o kozmos imas misi ]
γινώσκετε
【 イイノスケテ 】
[ ʝinoskete ]
ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
【 オテイ エメ プウロトンヌ イモンヌ メミスイケンヌ 】
[ oti eme proton imon memisiken ]
15:19 あなたがたが世界から出たものであったなら、世界はそれ自身のものを愛するだろう。しかし、あなたがたは世界のものではなく、わたしがあなたがたを世界から選び出したので、そのために世界はあなたがたを憎むのです。
15:19 If you were out of the world, the world would be fond of its own. But because you are not out of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
【 イ エク トウ コズム イテ 】
[ i ek tu kozmu ite ]
ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει•
【 オ コズモス アンヌ ト イずイオンヌ エふイりイ 】
[ o kozmos an to iðion efili ]
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
【 オテイ ずエ エク トウ コズム ウク エステ 】
[ oti ðe ek tu kozmu uk este ]
ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
【 アう エごオ エクセれエクサミンヌ イマス エク トウ コズム 】
[ al eɣo ekseleksamin imas ek tu kozmu ]
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
【 ずイア トウト ミスイ イマス オ コズモス 】
[ ðia tuto misi imas o kozmos ]
15:20 『奴隷は自分の主人より偉大ではない』と、わたしがあなたがたに言った言葉を思い出しなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば、あなたがたをも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば、あなたがたの言葉も守るだろう。
15:20 Remember the word which I said to you, ‘A slave is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, the will also keep yours.
15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
μνημονεύετε τοῦ λόγου
【 ムニモネヴエテ トウ ろオぐウ 】
[ mnimonevete tu loɣu ]
οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【 ウ エごオ イポンヌ イミンヌ 】
[ u eɣo ipon imin ]
Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ•
【 ウク エステインヌ ずウろオス ミゾンヌ トウ キウリウ アふトウ 】
[ uk estin ðulos mizon tu kiriu aftu ]
εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
【 イ エメ エずイオクサンヌ 】
[ i eme eðioksan ]
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν•
【 ケ イマス ずイオクススインヌ 】
[ ke imas ðioksusin ]
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
【 イ トンヌ ろオごオンヌ ム エテイウリサンヌ 】
[ i ton loɣon mu etirisan ]
καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
【 ケ トンヌ イメテウロンヌ テイウリススインヌ 】
[ ke ton imeteron tirisusin ]
15:21 しかし彼らは、わたしの名のゆえに、あなたがたに対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを送られた方を知っていないからです。
15:21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς
【 アらア タふタ パンダ ピイススインヌ イス イマス 】
[ ala tafta panda piisusin is imas ]
διὰ τὸ ὄνομά μου,
【 ずイア ト オノマ ム 】
[ ðia to onoma mu ]
ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
【 オテイ ウク イずアスインヌ トンヌ ペンブサンダ メ 】
[ oti uk iðasin ton pembsanda me ]
15:22 わたしがやって来て彼らに話していなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らには自分たちの罪について言い訳がない。
15:22 If I did not come and speak to them, they would not have sin. But now they have no excuse concerning their sin.
15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
εἰ μὴ ἦλθον
【 イ ミ イうすオンヌ 】
[ i mi ilθon ]
καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
【 ケ エらアりイサ アふテイス 】
[ ke elalisa aftis ]
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【 アマウルテイアンヌ ウク イホオサンヌ 】
[ amartian uk ixosan ]
νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
【 ニンヌ ずエ プウロふアスインヌ ウク エフウスインヌ ペウリ テイス アマウルテイアス アふトンヌ 】
[ nin ðe profasin uk exusin peri tis amartias afton ]
15:23 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
15:23 The one who hates me hates my Father also.
15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ὁ ἐμὲ μισῶν
【 オ エメ ミソンヌ 】
[ o eme mison ]
καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
【 ケ トンヌ パテウラ ム ミスイ 】
[ ke ton patera mu misi ]
15:24 わたしが、ほかの誰も行なわなかったわざを彼らの間で行なわなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らはわたしもわたしの父をも見て、憎んだのです。
15:24 If I did not do the works among them which no other one did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
【 イ タ エウルがア ミ エピイサ エンヌ アふテイス ア ウずイス アろオス エピイセンヌ 】
[ i ta erɣa mi epiisa en aftis a uðis alos epiisen ]
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【 アマウルテイアンヌ ウク イホオサンヌ 】
[ amartian uk ixosan ]
νῦν δὲ
【 ニンヌ ずエ 】
[ nin ðe ]
καὶ ἑωράκασιν
【 ケ エオウラカスインヌ 】
[ ke eorakasin ]
καὶ μεμισήκασιν
【 ケ メミスイカスインヌ 】
[ ke memisikasin ]
καὶ ἐμὲ
【 ケ エメ 】
[ ke eme ]
καὶ τὸν πατέρα μου.
【 ケ トンヌ パテウラ ム 】
[ ke ton patera mu ]
15:25 しかしそれは、彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が成就するためです。
15:25 But it is that the word which has been written in their law should be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
15:25 ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
【 アう イナ プりイウロすイ オ ろオごオス オ エンヌ ト ノモ アふトンヌ イエぐウラメノス 】
[ al ina pliroθi o loɣos o en to nomo afton ʝeɣramenos ]
ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
【 オテイ エミスイサンヌ メ ずオウレアンヌ 】
[ oti emisisan me ðorean ]
15:26 わたしが父のもとからあなたがたに送る助け手、すなわち父から出る真理の霊が来る時、その者はわたしについて証しするだろう。
15:26 Whenever the advocate should come, whom I will send to you from the Father, the spirit of truth which goes out of the Father, that one will testify concerning me.
15:26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος
【 オタンヌ エうすイ オ パウラクりイトス 】
[ otan elθi o paraklitos ]
ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
【 オンヌ エごオ ペンブソ イミンヌ パウラ トウ パトウロス 】
[ on eɣo pembso imin para tu patros ]
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
【 ト プネヴマ テイス アりイすイアス オ パウラ トウ パトウロス エクポウレヴエテ 】
[ to pnevma tis aliθias o para tu patros ekporevete ]
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ•
【 エキノス マウルテイウリスイ ペウリ エム 】
[ ekinos martirisi peri emu ]
15:27 あなたがたも、初めからわたしと共にいたのだから、証しするだろう。
15:27 But you are also testifying, because you have been with me from the beginning.
15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
【 ケ イミス ずエ マウルテイウリテ 】
[ ke imis ðe martirite ]
ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.
【 オテイ アプ アウルヒイス メト エム エステ 】
[ oti ap arçis met emu este ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)