【ギリシア語】ヨハネによる福音書第13章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第13章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 13
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 13
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

13:1 さて、過ぎ越しの祭りの前に、イエスはこの世界を去って父のみもとに行くべき自分の時が来たことを知り、世界にいた自分の者たちを愛して、彼らを終結まで愛した。
13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, loving his own in the world, he loved them to the consummation.
13:1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

   Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα
【        ウル    パア  
  [  pro  de  tees  heortees  toy  paaskʰa  ]
   εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【  エイドオ    エエ  
  [  eidoos  ho  ieesoys  ]
   ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
【    ンヌ  アい  ヘエ  ホオ  
  [  hoti  eeltʰen  aytoy  hee  hoora  ]
   ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα
【  イイ  エイ      モい  トいトい    ンヌ    
  [  hiina  metabeei  ek  toy  kosmoy  toytoy  pros  ton  patera  ]
   ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
【  ペエ  トい  イイオい  トい  ンヌ  オイ  モオイ  
  [  agapeesas  toys  idiioys  toys  en  tooi  kosmooi  ]
   εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
【  エイ    エエガアペエンヌ  アいトい  
  [  eis  telos  eegaapeesen  aytoys  ]

13:2 夕食が進んでいる間に、謗魔はすでにシモンのイスカリオテのユダの心に彼を引き渡す考えを入れていたが、
13:2 And dinner taking place, the Slanderer already having put it in the heart that Judas of Simon Iscariot should deliver him up,
13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

   καὶ δείπνου γινομένου,
【  カイ  デイノい  ノい  
  [  kai  deipnoy  ginomenoy  ]
   τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν
【    オい  エエデエ  エエ  エイ  テエンヌ  ウルイインヌ  
  [  toy  diaboloy  eedee  bebleekotos  eis  teen  kardiian  ]
   ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
【  イイ    アいンヌ  オい  イイモオ  オオトい  
  [  hiina  paradoi  ayton  ioydas  siimoonos  iskariootoy  ]

13:3 彼は、父がすべてのものを自分の手に与えられたこと、そして自分が神から出て来て、神のもとに行こうとしていることを知り、
13:3 he knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God and goes to God,
13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

   εἰδὼς
【  エイドオ  
  [  eidoos  ]
   ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας,
【    パア  ドオンヌ  アいオイ    テエウル  エイ  タア    
  [  hoti  paanta  edooken  aytooi  ho  pateer  eis  taas  kʰeiras  ]
   καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
【  カイ        ンヌ  
  [  kai  hoti  apo  tʰeoy  ekseeltʰen  ]
   καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
【  カイ    ンヌ  ンヌ  パアゲイ  
  [  kai  pros  ton  tʰeon  hypaagei  ]

13:4 夕食の席から立ち上がり、上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って身に帯びた。
13:4 rises from the dinner and sets aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

   ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
【  ゲイタイ      デイノい  
  [  egeiretai  ek  toy  deipnoy  ]
   καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια
【  カイ  イイエエンヌ  タア  マア  
  [  kai  tiitʰeesin  taa  himaatia  ]
   καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν•
【  カイ  ボオンヌ  ンヌ  ドオンヌ  アいンヌ  
  [  kai  laboon  lention  diezdoosen  heayton  ]

13:5 それから、たらいに水を入れて、弟子たちの足を洗い、身に帯びた手ぬぐいでふき始めた。
13:5 Then he puts water into a washbasin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel with which he was girded.
13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

   εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα,
【    バアエイ  いいドオウル  エイ  ンヌ    
  [  eita  baallei  hyydoor  eis  ton  nipteera  ]
   καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
【  カイ  エエウル  ニイテインヌ  トい    ンヌ  エエンヌ  
  [  kai  eerksato  niiptein  toys  podas  toon  matʰeetoon  ]
   καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
【  カイ  マアセインヌ  オイ  イイオオイ  オイ  ンヌ  ドオ  
  [  kai  ekmaassein  tooi  lentiiooi  hooi  een  diezdoosmenos  ]

13:6 こうして、シモン・ペテロのところに来た。彼は彼に言った。「主よ、わたしの足をお洗いになるのですか」。
13:6 He, then, comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, are you washing my feet?”
13:6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;

   ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον.
【  ウルタイ  ンヌ    イイモオ  ンヌ  
  [  erkʰetai  oyn  pros  siimoona  petron  ]
   λέγει αὐτῷ•
【  ゲイ  アいオイ  
  [  legei  aytooi  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
【  いい  モい  ニイテイ  トい    
  [  syy  moy  niipteis  toys  podas  ]

13:7 イエスは答えて彼に言った。「あなたはわたしがしていることを今は分からないが、これらの事の後で理解するだろう」。
13:7 Jesus answered and said to him, “That which I do you do not understand now, but you will know after these things.”
13:7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
【    ゴオ  ポイ  いい  オい    アアウル  
  [  ho  egoo  poioo  syy  oyk  oidas  aarti  ]
   γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
【  ノオセエイ    タア    
  [  gnooseei  de  metaa  tayta  ]

13:8 ペテロは彼に言った。「わたしの足を、世に渡って決して洗わないでください」。イエスは彼に答えた。「わたしがあなたを洗わないなら、あなたはわたしと何の関係もない」。
13:8 Peter says to him, “You should by no means be washing my feet for the age!” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with me.”
13:8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.

   λέγει αὐτῷ Πέτρος•
【  ゲイ  アいオイ    
  [  legei  aytooi  petros  ]
   Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.
【  オい  メエ  ニイセエイ  モい  トい    エイ  ンヌ  アイ  
  [  oy  mee  niipseeis  moy  toys  podas  eis  ton  aioona  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ•
【  リイエエ  エエ  アいオイ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  aytooi  ]
   ἐὰν μὴ νίψω σε,
【  アアンヌ  メエ  ニイソオ    
  [  eaan  mee  niipsoo  se  ]
   οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
【  オい  エイ        
  [  oyk  ekʰeis  meros  met  emoy  ]

13:9 シモン・ペテロはイエスに言った。「主よ、わたしの足だけでなく、手も頭も」。
13:9 Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also the hands and head!”
13:9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

   λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【  ゲイ  アいオイ  イイモオンヌ    
  [  legei  aytooi  siimoon  petros  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   μὴ τοὺς πόδας μου μόνον
【  メエ  トい    モい  ンヌ  
  [  mee  toys  podas  moy  monon  ]
   ἀλλὰ
【  アア  
  [  allaa  ]
   καὶ τὰς χεῖρας
【  カイ  タア    
  [  kai  taas  kʰeiras  ]
   καὶ τὴν κεφαλήν.
【  カイ  テエンヌ  エエンヌ  
  [  kai  teen  kepʰaleen  ]

13:10 イエスは彼に言った。「水浴びした者は、足のほかは洗う必要がない。全身清いのです。あなたがたは清いが、みんながそうなのではない」。
13:10 Jesus says to him, “The one who is bathed does not have need except to wash the feet, but is completely clean. And you are clean, but not all.”
13:10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι,
【    オい  オい  エイ  レインヌ  エイ  メエ  トい    ニイアイ  
  [  ho  leloymenos  oyk  ekʰei  reian  ei  mee  toys  podas  niipsastʰai  ]
   ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος•
【    ンヌ      
  [  all  estin  katʰaros  holos  ]
   καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
【  カイ    ロイ    
  [  kai  hymeis  katʰaroi  este  ]
   ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
【    オいイイ  パア  
  [  all  oykʰii  paantes  ]

13:11 彼は自分を引き渡す者を知っていたので、そのために、「あなたがたのすべてが清いのではない」と言ったのである。
13:11 For he knew the one delivering him up. Because of this he said, “You are not all clean.”
13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

   ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν•
【  エエイデイ  ガアウル  ンヌ    アいンヌ  
  [  eeidei  gaar  ton  paradidonta  ayton  ]
   διὰ τοῦτο εἶπεν
【  アア    ンヌ  
  [  diaa  toyto  eipen  ]
   ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
【    オいイイ  パア  ロイ    
  [  hoti  oykʰii  paantes  katʰaroi  este  ]

13:12 そこで彼らの足を洗ってから、上着を着け、再び食卓に着き、彼らに言った。「わたしがあなたがたにしたことが分かるか。
13:12 When, then, he washed their feet, and took his garments and reclined again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13:12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

   Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
【    ンヌ  ンヌ  トい    アいンヌ  
  [  hote  oyn  enipsen  toys  podas  aytoon  ]
   καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【  カイ  ンヌ  タア  マア  アい  
  [  kai  elaben  taa  himaatia  aytoy  ]
   καὶ ἀνέπεσεν,
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  anepesen  ]
   πάλιν εἶπεν αὐτοῖς•
【  パアンヌ  ンヌ  アい  
  [  paalin  eipen  aytois  ]
   Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
【  ノオ  イイ  ポイエエ  ンヌ  
  [  ginooskete  tii  pepoieeka  hymiin  ]

13:13 あなたがたはわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。そう言うのは正しいことです。わたしはそうだからです。
13:13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak well, for I am.
13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

   ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος
【    オオ      ダア  
  [  hymeis  pʰooneite  me  ho  didaaskalos  ]
   καὶ Ὁ κύριος,
【  カイ    いい  
  [  kai  ho  kyyrios  ]
   καὶ καλῶς λέγετε,
【  カイ      
  [  kai  kaloos  legete  ]
   εἰμὶ γάρ.
【  エイミイ  ガアウル  
  [  eimii  gaar  ]

13:14 それで、主また先生であるわたしがあなたがたの足を洗ったのなら、あなたがたも互いに足を洗い合うべきです。
13:14 If, therefore, I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
13:14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

   εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος
【  エイ  ンヌ  ゴオ    ンヌ  トい      いい  
  [  ei  oyn  egoo  enipsa  hymoon  toys  podas  ho  kyyrios  ]
   καὶ ὁ διδάσκαλος,
【  カイ    ダア  
  [  kai  ho  didaaskalos  ]
   καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας•
【  カイ    エイ  エエオオンヌ  ニイテインヌ  トい    
  [  kai  hymeis  opʰeilete  alleeloon  niiptein  toys  podas  ]

13:15 わたしがあなたがたに模範を与えたのは、あなたがたも、わたしがあなたがたにしたのと同じようにするためだからです。
13:15 For I have given you an example, that just as I did to you, you also should be doing.
13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

   ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν
【  デイ  ガアウル  ドオ  ンヌ  
  [  hypodeigma  gaar  edooka  hymiin  ]
   ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν
【  イイ  オオ  ゴオ  ポイエエ  ンヌ  
  [  hiina  katʰoos  egoo  epoieesa  hymiin  ]
   καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
【  カイ    ポイ  
  [  kai  hymeis  poieete  ]

13:16 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。奴隷は自分の主人より偉大ではなく、使徒は自分を送られた者より偉大ではない。
13:16 Amen, amen, I say to you, a slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than the one who sent him.
13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
【  オい  ンヌ    メイドオンヌ    リイオい  アい  
  [  oyk  estin  doylos  meizdoon  toy  kyriioy  aytoy  ]
   οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
【  オい    メイドオンヌ      アいンヌ  
  [  oyde  apostolos  meizdoon  toy  pempsantos  ayton  ]

13:17 もしこれらの事を知って、それを行なうなら、あなたがたは幸せです。
13:17 If you know these things, happy are you if you should do them.
13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

   εἰ ταῦτα οἴδατε,
【  エイ    オイ  
  [  ei  tayta  oidate  ]
   μακάριοί ἐστε
【  カアオイ    
  [  makaarioi  este  ]
   ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
【  アアンヌ  ポイ  アいタア  
  [  eaan  poieete  aytaa  ]

13:18 わたしはあなたがたのすべてに関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。しかしそれは、『わたしのパンを食べている者が、わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が成就するためなのです。
13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But in order that the scripture may be fulfilled, ‘The one eating my bread has lifted up his heel against me.’
13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

   οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω•
【  オい  リイ  パアトオンヌ  ンヌ  ゴオ  
  [  oy  perii  paantoon  hymoon  legoo  ]
   ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην•
【  ゴオ    イイ  サアメエンヌ  
  [  egoo  oida  tiinas  ekseleksaameen  ]
   ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【    イイ  ヘエ  エエ  エエロオエイ  
  [  all  hiina  hee  grapʰee  pleerootʰeei  ]
   Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
【    ロオゴオンヌ  モい  ンヌ  アアウルンヌ  ンヌ      テエンヌ  ウルンヌ  アい  
  [  ho  troogoon  moy  ton  aarton  epeeren  ep  eme  teen  pternan  aytoy  ]

13:19 今から、それが起きる前にあなたがたに言っておく。それが起きる時、わたしがその者であることを信じるためです。
13:19 From now on I am telling you before it occurs, so that you might believe, whenever it may occur, that I am.
13:19 ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

   ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι,
【    アアウル  ゴオ  ンヌ      アイ  
  [  ap  aarti  legoo  hymiin  pro  toy  genestʰai  ]
   ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται
【  イイ  テいセエ  ンヌ  ネエタイ  
  [  hiina  pisteyseete  hotan  geneetai  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι.
【    ゴオ  エイ  
  [  hoti  egoo  eimi  ]

13:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが送る者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり、わたしを受け入れる者はわたしを送られた方を受け入れるのです」。
13:20 Amen, amen, I say to you, the one receiving anyone I should be sending receives me. Yet, the one receiving me receives the one who sent me.”
13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,
【    バアノオンヌ  アアンヌ    ソオ    バアネイ  
  [  ho  lambaanoon  aan  tina  pempsoo  eme  lambaanei  ]
   ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
【        バアノオンヌ  バアネイ  ンヌ  タア    
  [  ho  de  eme  lambaanoon  lambaanei  ton  pempsantaa  me  ]

13:21 イエスはこれらのことを言うと、霊において騒ぎ、証しして言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
13:21 Saying these things, Jesus was disturbed in spirit, and testified and said, “Amen, amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
13:21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

   Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι
【    エイポオンヌ    エエ  ラアエエ  オイ  ネい  
  [  tayta  eipoon  ho  ieesoys  etaraakʰtʰee  tooi  pneymati  ]
   καὶ ἐμαρτύρησεν
【  カイ  ウルいいレエンヌ  
  [  kai  emartyyreesen  ]
   καὶ εἶπεν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipen  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
【        ンヌ  ドオセイ    
  [  hoti  heis  eks  hymoon  paradoosei  me  ]

13:22 弟子たちは、彼が誰について話しているのかと当惑して、互いに見つめ合った。
13:22 The disciples looked at one another, being perplexed concerning whom he is speaking.
13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

   ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
【  ンヌ  エイ  エエオい  ホイ  エエタイ  ロいノイ  リイ  イイ  ゲイ  
  [  eblepon  eis  alleeloys  hoi  matʰeetai  aporoymenoi  perii  tiinos  legei  ]

13:23 彼の弟子の一人で、イエスが愛していた者が、イエスの胸にもたれていた。
13:23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus.
13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

   ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
【  ンヌ  ケイ      ンヌ  エエンヌ  アい  ンヌ  オイ  ポオイ    エエ  
  [  een  anakeimenos  heis  ek  toon  matʰeetoon  aytoy  en  tooi  kolpooi  toy  ieesoy  ]
   ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  エエガア    エエ  
  [  hon  eegaapa  ho  ieesoys  ]

13:24 それで、シモン・ペテロはこの者にうなずいて合図して、彼が誰のことを言っているのかと尋ねさせた。
13:24 Therefore, Simon Peter nods to this one to ask who it is concerning whom he speaks.
13:24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

   νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ
【  ネいエイ  ンヌ  トいトオイ  イイモオンヌ    アイ  イイ  ハアンヌ  エイエエ  リイ  
  [  neyei  oyn  toytooi  siimoon  petros  pytʰestʰai  tiis  haan  eiee  perii  ]
   οὗ λέγει.
【    ゲイ  
  [  hoy  legei  ]

13:25 その者はそのままイエスの胸もとにもたれかかって、「主よ、それは誰ですか」と言った。
13:25 That one leaning back thus on the chest of Jesus says to him, “Lord, who is it?”
13:25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;

   ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ•
【  ソオンヌ    ホいトオ  ピイ        エエ  ゲイ  アいオイ  
  [  anapesoon  ekeinos  hoytoos  epii  to  steetʰos  toy  ieesoy  legei  aytooi  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   τίς ἐστιν;
【  イイ  ンヌ  
  [  tiis  estin  ]

13:26 イエスは答えた。「わたしが一口の食物を浸して与える者がその者です」。そこで彼は一口の食物を浸して、それをシモンのイスカリオテのユダに与えた。
13:26 Jesus answers, “That one is the one to whom I will dip the morsel and give it to him. Therefore, dipping the morsel, he gives it to Judas of Simon Iscariot.
13:26 ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

   ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς•
【  リイタイ    エエ  
  [  apokriinetai  ho  ieesoys  ]
   Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον
【    ンヌ  オイ  ゴオ  バアソオ    ソオミインヌ  
  [  ekeinos  estin  hooi  egoo  baapsoo  to  psoomiion  ]
   καὶ δώσω αὐτῷ•
【  カイ  ドオソオ  アいオイ  
  [  kai  doosoo  aytooi  ]
   βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
【  バア  ンヌ    ソオミインヌ  イイドオンヌ  オいダアイ  イイモオ  オオトい  
  [  baapsas  oyn  to  psoomiion  diidoosin  ioydaai  siimoonos  iskariootoy  ]

13:27 一口の食物の後で、そのとき、サタンがその者の中に入った。それで、イエスは彼に言った。「あなたのすることを早くしなさい」。
13:27 And after the morsel, then, Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “That which you do, do quickly.”
13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

   καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.
【  カイ  タア    ソオミインヌ    エインヌ  エイ  ンヌ      
  [  kai  metaa  to  psoomiion  tote  eiseeltʰen  eis  ekeinon  ho  satanaas  ]
   λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  ンヌ  アいオイ    エエ  
  [  legei  oyn  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
【    ポイ  ポイエエンヌ  タアンヌ  
  [  ho  poieis  poieeson  taakʰion  ]

13:28 しかし、食卓に着いている者は誰も、イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
13:28 But none of those reclining at the table knew for what reason he said this to him.
13:28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

   τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ•
【      オいデイ  ノオ  ンヌ  ケイノオンヌ    イイ  ンヌ  アいオイ  
  [  toyto  de  oydeis  egnoo  toon  anakeimenoon  pros  tii  eipen  aytooi  ]

13:29 というのは、ある者たちは、ユダが金箱を持っていたので、イエスは彼に、「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」と言った、あるいは、貧しい人々に何かを与えるようとしたのだと思っていたのである。
13:29 For some thought, since Judas had the money box, that Jesus says to him, “Buy that which we have need of for the festival,” or that he should give something to the poor.
13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

   τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
【    ガアウル  コいンヌ  
  [  tines  gaar  edokoyn  ]
   ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
【  ペイ    オオンヌ  ンヌ  オい  
  [  epei  to  gloossokomon  eikʰen  ioydas  ]
   ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【    ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  hoti  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
【  ンヌ  ンヌ  レインヌ  ンヌ  エイ  テエンヌ  ウルテエンヌ  
  [  agorason  hoon  reian  ekʰomen  eis  teen  heorteen  ]
   ἢ τοῖς πτωχοῖς
【  ヘエ    トオ  
  [  hee  tois  ptookʰois  ]
   ἵνα τι δῷ.
【  イイ    オイ  
  [  hiina  ti  dooi  ]

13:30 それで、一口の食物を受け取ると、その者はすぐに出て行った。それは夜であった。
13:30 Receiving the morsel, therefore, that one went out immediately. Now it was night.
13:30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

   λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς.
【  ボオンヌ  ンヌ    ソオミインヌ    ンヌ  エいいい  
  [  laboon  oyn  to  psoomiion  ekeinos  ekseeltʰen  eytʰyys  ]
   ἦν δὲ νύξ.
【  ンヌ    いい  
  [  een  de  nyyks  ]

13:31 彼が出て行くと、イエスは言った。「今や人の息子は栄光を受け、神は彼において栄光を受けられた。
13:31 When, therefore, he went out, Jesus says, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
13:31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

   Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς•
【    ンヌ  ンヌ  ゲイ  エエ  
  [  hote  oyn  ekseeltʰen  legei  ieesoys  ]
   Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
【  ンヌ  サアエエ    いイ    ロオポい  
  [  nyyn  edoksaastʰee  ho  hyios  toy  antʰroopoy  ]
   καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ•
【  カイ      サアエエ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  ho  tʰeos  edoksaastʰee  en  aytooi  ]

13:32 神が彼において栄光を受けられたのなら、神は彼にもご自身において栄光を与えられ、すぐに彼に栄光をお与えになる。
13:32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
13:32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

   εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,
【  エイ      サアエエ  ンヌ  アいオイ  
  [  ei  ho  tʰeos  edoksaastʰee  en  aytooi  ]
   καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ,
【  カイ      サアセイ  アいンヌ  ンヌ  ハいオイ  
  [  kai  ho  tʰeos  doksaasei  ayton  en  haytooi  ]
   καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
【  カイ  エいいい  サアセイ  アいンヌ  
  [  kai  eytʰyys  doksaasei  ayton  ]

13:33 小さな子供たちよ、わたしはあと少しの間あなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すが、『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに、今わたしはあなたがたにも言う。
13:33 Little children, yet a little time I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ now I also say to you.
13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

   τεκνία,
【  ニイ  
  [  tekniia  ]
   ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι•
【    ンヌ    ンヌ  エイ  
  [  eti  mikron  metʰ  hymoon  eimi  ]
   ζητήσετέ με,
【  デエテエ    
  [  zdeeteesete  me  ]
   καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις
【  カイ  オオ  ンヌ    オいダイオイ  
  [  kai  katʰoos  eipon  tois  ioydaiois  ]
   ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
【    ポい  ゴオ  パアゴオ    オい  いい  ンヌ  
  [  hoti  hopoy  egoo  hypaagoo  hymeis  oy  dyynastʰe  eltʰein  ]
   καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
【  カイ  ンヌ  ゴオ  アアウル  
  [  kai  hymiin  legoo  aarti  ]

13:34 わたしは新しい戒めをあなたがたに与える。それは、あなたがたが互いに愛し合うことです。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いを愛することです。
13:34 A new commandment I give to you, that you should love one another. Just as I have loved you, that you also should love one another.
13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

   ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν
【  エエンヌ  カイネエンヌ  イイドオ  ンヌ  
  [  entoleen  kaineen  diidoomi  hymiin  ]
   ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
【  イイ    エエオい  
  [  hiina  agapaate  alleeloys  ]
   καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
【  オオ  エエガアペエ    
  [  katʰoos  eegaapeesa  hymaas  ]
   ἵνα
【  イイ  
  [  hiina  ]
   καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【  カイ      エエオい  
  [  kai  hymeis  agapaate  alleeloys  ]

13:35 あなたがたの間に愛があれば、これによってすべての人は、あなたがたがわたしの弟子であることを知るだろう」。
13:35 By this will all know that you are my disciples, if you should have love among one another.”
13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

   ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
【  ンヌ  トいトオイ  ノオタイ  パア  
  [  en  toytooi  gnoosontai  paantes  ]
   ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,
【    モイ  エエタイ    
  [  hoti  emoi  matʰeetai  este  ]
   ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
【  アアンヌ  ガアペエンヌ  エエ  ンヌ  エエオイ  
  [  eaan  agaapeen  ekʰeete  en  alleelois  ]

13:36 シモン・ペテロは彼に言った。「主よ、あなたはどこへ行かれるのですか」。イエスは答えた。「わたしが行く所に、あなたは今ついて来ることができないが、後でついて来るだろう」。
13:36 Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I go you cannot follow me now, but you will follow me afterward.”
13:36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

   Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【  ゲイ  アいオイ  イイモオンヌ    
  [  legei  aytooi  siimoon  petros  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ποῦ ὑπάγεις;
【    パアゲイ  
  [  poy  hypaageis  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
【  ポい  パアゴオ  オい  いいサイ  モイ  ンヌ  オいサイ  
  [  hopoy  hypaagoo  oy  dyynasai  moi  nyyn  akoloytʰeesai  ]
   ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
【  オいエエセイ    いいンヌ  
  [  akoloytʰeeseis  de  hyysteron  ]

13:37 ペテロは彼に言った。「主よ、なぜ今はあなたについて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の魂を捨てます」。
13:37 Peter says to him, “Lord, because of what can I not follow you now? I will lay down my soul for your sake.”
13:37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

   λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος•
【  ゲイ  アいオイ      
  [  legei  aytooi  ho  petros  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
【  アア  イイ  オい  いいマイ  ソイ  オいサイ  アアウル  
  [  diaa  tii  oy  dyynamai  soi  akoloytʰeesai  aarti  ]
   τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
【  テエンヌ  エエンヌ  モい  ウル    エエソオ  
  [  teen  psykʰeen  moy  hyper  soy  tʰeesoo  ]

13:38 イエスは答えた。「あなたはわたしのために自分の魂を捨てるのか。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたがわたしを三度否認するまで、決しておんどりは鳴かないだろう」。
13:38 Jesus answers, “Will you lay down your soul for my sake? Amen, amen, I say to you, that the cock should by no means be crowing until you will be denying me three times.”
13:38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

   ἀποκρίνεται Ἰησοῦς•
【  リイタイ  エエ  
  [  apokriinetai  ieesoys  ]
   Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις;
【  テエンヌ  エエンヌ  ソい  ウル    エエセイ  
  [  teen  psykʰeen  soy  hyper  emoy  tʰeeseis  ]
   ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ソイ  
  [  ameen  ameen  legoo  soi  ]
   οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως
【  オい  メエ  トオウル  オオネエセエイ  オオ  
  [  oy  mee  alektoor  pʰooneeseei  heoos  ]
   οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
【    ウルネエセエイ    リイ  
  [  hoy  arneeseei  me  triis  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)