【ギリシア語】ヨハネによる福音書第13章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第13章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 13
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 13
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

13:1 さて、過ぎ越しの祭りの前に、イエスはこの世界を去って父のみもとに行くべき自分の時が来たことを知り、世界にいた自分の者たちを愛して、彼らを終結まで愛した。
13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, loving his own in the world, he loved them to the consummation.
13:1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

   Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα
【        ウル      
  [  pro  ðe  tis  eortis  tu  pasxa  ]
   εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【        
  [  iðos  o  iisus  ]
   ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
【    ンヌ        
  [  oti  ilθen  aftu  i  ora  ]
   ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα
【                ンヌ    
  [  ina  metavi  ek  tu  kozmu  tutu  pros  ton  patera  ]
   ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
【          ンヌ      
  [  aɣapisas  tus  iðius  tus  en  to  kozmo  ]
   εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
【      ンヌ    
  [  is  telos  iɣapisen  aftus  ]

13:2 夕食が進んでいる間に、謗魔はすでにシモンのイスカリオテのユダの心に彼を引き渡す考えを入れていたが、
13:2 And dinner taking place, the Slanderer already having put it in the heart that Judas of Simon Iscariot should deliver him up,
13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

   καὶ δείπνου γινομένου,
【        
  [  ke  ðipnu  ʝinomenu  ]
   τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν
【            ンヌ  ウルンヌ  
  [  tu  ðiavolu  iði  vevlikotos  is  tin  karðian  ]
   ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
【      ンヌ        
  [  ina  paraði  afton  iuðas  simonos  iskariotu  ]

13:3 彼は、父がすべてのものを自分の手に与えられたこと、そして自分が神から出て来て、神のもとに行こうとしていることを知り、
13:3 he knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God and goes to God,
13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

   εἰδὼς
【    
  [  iðos  ]
   ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας,
【      ンヌ      ウル        
  [  oti  panda  eðoken  afto  o  patir  is  tas  çiras  ]
   καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
【          ンヌ  
  [  ke  oti  apo  θeu  eksilθen  ]
   καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  pros  ton  θeon  ipaʝi  ]

13:4 夕食の席から立ち上がり、上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って身に帯びた。
13:4 rises from the dinner and sets aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

   ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
【          
  [  eʝirete  ek  tu  ðipnu  ]
   καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια
【    ンヌ      
  [  ke  tiθisin  ta  imatia  ]
   καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  lavon  lendion  ðiezosen  eafton  ]

13:5 それから、たらいに水を入れて、弟子たちの足を洗い、身に帯びた手ぬぐいでふき始めた。
13:5 Then he puts water into a washbasin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel with which he was girded.
13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

   εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα,
【      ウル    ンヌ    
  [  ita  vali  iðor  is  ton  niptira  ]
   καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
【    ウル  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  irksato  niptin  tus  poðas  ton  maθiton  ]
   καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
【    ンヌ        ンヌ    
  [  ke  ekmasin  to  lendio  o  in  ðiezozmenos  ]

13:6 こうして、シモン・ペテロのところに来た。彼は彼に言った。「主よ、わたしの足をお洗いになるのですか」。
13:6 He, then, comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, are you washing my feet?”
13:6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;

   ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον.
【  ウル  ンヌ      ンヌ  
  [  erçete  un  pros  simona  petron  ]
   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
【            
  [  si  mu  niptis  tus  poðas  ]

13:7 イエスは答えて彼に言った。「あなたはわたしがしていることを今は分からないが、これらの事の後で理解するだろう」。
13:7 Jesus answered and said to him, “That which I do you do not understand now, but you will know after these things.”
13:7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
【              ウル  
  [  o  eɣo  pio  si  uk  iðas  arti  ]
   γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
【          
  [  ɣnosi  ðe  meta  tafta  ]

13:8 ペテロは彼に言った。「わたしの足を、世に渡って決して洗わないでください」。イエスは彼に答えた。「わたしがあなたを洗わないなら、あなたはわたしと何の関係もない」。
13:8 Peter says to him, “You should by no means be washing my feet for the age!” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with me.”
13:8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.

   λέγει αὐτῷ Πέτρος•
【        
  [  leʝi  afto  petros  ]
   Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.
【                ンヌ    
  [  u  mi  nipsis  mu  tus  poðas  is  ton  eona  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ•
【        
  [  apekriθi  iisus  afto  ]
   ἐὰν μὴ νίψω σε,
【  ンヌ        
  [  ean  mi  nipso  se  ]
   οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
【            
  [  uk  eçis  meros  met  emu  ]

13:9 シモン・ペテロはイエスに言った。「主よ、わたしの足だけでなく、手も頭も」。
13:9 Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also the hands and head!”
13:9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

   λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【      ンヌ    
  [  leʝi  afto  simon  petros  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   μὴ τοὺς πόδας μου μόνον
【          ンヌ  
  [  mi  tus  poðas  mu  monon  ]
   ἀλλὰ
【    
  [  ala  ]
   καὶ τὰς χεῖρας
【        
  [  ke  tas  çiras  ]
   καὶ τὴν κεφαλήν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  tin  kefalin  ]

13:10 イエスは彼に言った。「水浴びした者は、足のほかは洗う必要がない。全身清いのです。あなたがたは清いが、みんながそうなのではない」。
13:10 Jesus says to him, “The one who is bathed does not have need except to wash the feet, but is completely clean. And you are clean, but not all.”
13:10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι,
【          ンヌ            
  [  o  lelumenos  uk  eçi  xrian  i  mi  tus  poðas  nipsasθe  ]
   ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος•
【    ンヌ      
  [  al  estin  kaθaros  olos  ]
   καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
【          
  [  ke  imis  kaθari  este  ]
   ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
【        
  [  al  uçi  pandes  ]

13:11 彼は自分を引き渡す者を知っていたので、そのために、「あなたがたのすべてが清いのではない」と言ったのである。
13:11 For he knew the one delivering him up. Because of this he said, “You are not all clean.”
13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

   ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν•
【    ウル  ンヌ    ンヌ  
  [  iði  ɣar  ton  paraðiðonda  afton  ]
   διὰ τοῦτο εἶπεν
【      ンヌ  
  [  ðia  tuto  ipen  ]
   ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
【            
  [  oti  uçi  pandes  kaθari  este  ]

13:12 そこで彼らの足を洗ってから、上着を着け、再び食卓に着き、彼らに言った。「わたしがあなたがたにしたことが分かるか。
13:12 When, then, he washed their feet, and took his garments and reclined again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13:12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

   Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  ote  un  enipsen  tus  poðas  afton  ]
   καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【    ンヌ        
  [  ke  elaven  ta  imatia  aftu  ]
   καὶ ἀνέπεσεν,
【    ンヌ  
  [  ke  anepesen  ]
   πάλιν εἶπεν αὐτοῖς•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  palin  ipen  aftis  ]
   Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
【        ンヌ  
  [  ʝinoskete  ti  pepiika  imin  ]

13:13 あなたがたはわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。そう言うのは正しいことです。わたしはそうだからです。
13:13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak well, for I am.
13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

   ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος
【            
  [  imis  fonite  me  o  ðiðaskalos  ]
   καὶ Ὁ κύριος,
【        
  [  ke  o  kirios  ]
   καὶ καλῶς λέγετε,
【        
  [  ke  kalos  leʝete  ]
   εἰμὶ γάρ.
【    ウル  
  [  imi  ɣar  ]

13:14 それで、主また先生であるわたしがあなたがたの足を洗ったのなら、あなたがたも互いに足を洗い合うべきです。
13:14 If, therefore, I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
13:14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

   εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος
【    ンヌ      ンヌ          
  [  i  un  eɣo  enipsa  imon  tus  poðas  o  kirios  ]
   καὶ ὁ διδάσκαλος,
【        
  [  ke  o  ðiðaskalos  ]
   καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας•
【        ンヌ  ンヌ      
  [  ke  imis  ofilete  alilon  niptin  tus  poðas  ]

13:15 わたしがあなたがたに模範を与えたのは、あなたがたも、わたしがあなたがたにしたのと同じようにするためだからです。
13:15 For I have given you an example, that just as I did to you, you also should be doing.
13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

   ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν
【    ウル    ンヌ  
  [  ipoðiɣma  ɣar  eðoka  imin  ]
   ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν
【          ンヌ  
  [  ina  kaθos  eɣo  epiisa  imin  ]
   καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
【        
  [  ke  imis  piite  ]

13:16 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。奴隷は自分の主人より偉大ではなく、使徒は自分を送られた者より偉大ではない。
13:16 Amen, amen, I say to you, a slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than the one who sent him.
13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
【    ンヌ    ンヌ        
  [  uk  estin  ðulos  mizon  tu  kiriu  aftu  ]
   οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
【      ンヌ      ンヌ  
  [  uðe  apostolos  mizon  tu  pembsandos  afton  ]

13:17 もしこれらの事を知って、それを行なうなら、あなたがたは幸せです。
13:17 If you know these things, happy are you if you should do them.
13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

   εἰ ταῦτα οἴδατε,
【        
  [  i  tafta  iðate  ]
   μακάριοί ἐστε
【      
  [  makarii  este  ]
   ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
【  ンヌ      
  [  ean  piite  afta  ]

13:18 わたしはあなたがたのすべてに関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。しかしそれは、『わたしのパンを食べている者が、わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が成就するためなのです。
13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But in order that the scripture may be fulfilled, ‘The one eating my bread has lifted up his heel against me.’
13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

   οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω•
【      ンヌ  ンヌ    
  [  u  peri  pandon  imon  leɣo  ]
   ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην•
【        ンヌ  
  [  eɣo  iða  tinas  ekseleksamin  ]
   ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【            
  [  al  ina  i  ɣrafi  pliroθi  ]
   Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
【    ンヌ    ンヌ  ウルンヌ  ンヌ      ンヌ  ウルンヌ    
  [  o  troɣon  mu  ton  arton  epiren  ep  eme  tin  pternan  aftu  ]

13:19 今から、それが起きる前にあなたがたに言っておく。それが起きる時、わたしがその者であることを信じるためです。
13:19 From now on I am telling you before it occurs, so that you might believe, whenever it may occur, that I am.
13:19 ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

   ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι,
【    ウル    ンヌ        
  [  ap  arti  leɣo  imin  pro  tu  ʝenesθe  ]
   ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται
【      ンヌ    
  [  ina  pistefsite  otan  ʝenite  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι.
【        
  [  oti  eɣo  imi  ]

13:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが送る者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり、わたしを受け入れる者はわたしを送られた方を受け入れるのです」。
13:20 Amen, amen, I say to you, the one receiving anyone I should be sending receives me. Yet, the one receiving me receives the one who sent me.”
13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,
【    ンヌ  ンヌ          
  [  o  lamvanon  an  tina  pembso  eme  lamvani  ]
   ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
【        ンヌ    ンヌ      
  [  o  ðe  eme  lamvanon  lamvani  ton  pembsanda  me  ]

13:21 イエスはこれらのことを言うと、霊において騒ぎ、証しして言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
13:21 Saying these things, Jesus was disturbed in spirit, and testified and said, “Amen, amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
13:21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

   Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι
【    ンヌ            
  [  tafta  ipon  o  iisus  etaraxθi  to  pnevmati  ]
   καὶ ἐμαρτύρησεν
【    ウルンヌ  
  [  ke  emartirisen  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
【        ンヌ      
  [  oti  is  eks  imon  paraðosi  me  ]

13:22 弟子たちは、彼が誰について話しているのかと当惑して、互いに見つめ合った。
13:22 The disciples looked at one another, being perplexed concerning whom he is speaking.
13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

   ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
【  ンヌ                  
  [  evlepon  is  alilus  i  maθite  aporumeni  peri  tinos  leʝi  ]

13:23 彼の弟子の一人で、イエスが愛していた者が、イエスの胸にもたれていた。
13:23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus.
13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

   ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
【  ンヌ        ンヌ  ンヌ    ンヌ          
  [  in  anakimenos  is  ek  ton  maθiton  aftu  en  to  kolpo  tu  iisu  ]
   ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  on  iɣapa  o  iisus  ]

13:24 それで、シモン・ペテロはこの者にうなずいて合図して、彼が誰のことを言っているのかと尋ねさせた。
13:24 Therefore, Simon Peter nods to this one to ask who it is concerning whom he speaks.
13:24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

   νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ
【    ンヌ    ンヌ        ンヌ      
  [  nevi  un  tuto  simon  petros  piθesθe  tis  an  ii  peri  ]
   οὗ λέγει.
【      
  [  u  leʝi  ]

13:25 その者はそのままイエスの胸もとにもたれかかって、「主よ、それは誰ですか」と言った。
13:25 That one leaning back thus on the chest of Jesus says to him, “Lord, who is it?”
13:25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;

   ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ•
【  ンヌ                    
  [  anapeson  ekinos  utos  epi  to  stiθos  tu  iisu  leʝi  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   τίς ἐστιν;
【    ンヌ  
  [  tis  estin  ]

13:26 イエスは答えた。「わたしが一口の食物を浸して与える者がその者です」。そこで彼は一口の食物を浸して、それをシモンのイスカリオテのユダに与えた。
13:26 Jesus answers, “That one is the one to whom I will dip the morsel and give it to him. Therefore, dipping the morsel, he gives it to Judas of Simon Iscariot.
13:26 ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

   ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς•
【        
  [  apokrinete  o  iisus  ]
   Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον
【    ンヌ          ンヌ  
  [  ekinos  estin  o  eɣo  vapso  to  psomion  ]
   καὶ δώσω αὐτῷ•
【        
  [  ke  ðoso  afto  ]
   βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  vapsas  un  to  psomion  ðiðosin  iuða  simonos  iskariotu  ]

13:27 一口の食物の後で、そのとき、サタンがその者の中に入った。それで、イエスは彼に言った。「あなたのすることを早くしなさい」。
13:27 And after the morsel, then, Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “That which you do, do quickly.”
13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

   καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.
【        ンヌ    ンヌ    ンヌ      
  [  ke  meta  to  psomion  tote  isilθen  is  ekinon  o  satanas  ]
   λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【    ンヌ        
  [  leʝi  un  afto  o  iisus  ]
   Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  o  piis  piison  taçion  ]

13:28 しかし、食卓に着いている者は誰も、イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
13:28 But none of those reclining at the table knew for what reason he said this to him.
13:28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

   τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ•
【          ンヌ  ンヌ      ンヌ    
  [  tuto  ðe  uðis  eɣno  ton  anakimenon  pros  ti  ipen  afto  ]

13:29 というのは、ある者たちは、ユダが金箱を持っていたので、イエスは彼に、「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」と言った、あるいは、貧しい人々に何かを与えるようとしたのだと思っていたのである。
13:29 For some thought, since Judas had the money box, that Jesus says to him, “Buy that which we have need of for the festival,” or that he should give something to the poor.
13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

   τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
【    ウル  ンヌ  
  [  tines  ɣar  eðokun  ]
   ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  epi  to  ɣlosokomon  içen  iuðas  ]
   ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【            
  [  oti  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ウルンヌ  
  [  aɣorason  on  xrian  exomen  is  tin  eortin  ]
   ἢ τοῖς πτωχοῖς
【        
  [  i  tis  ptoçis  ]
   ἵνα τι δῷ.
【        
  [  ina  ti  ðo  ]

13:30 それで、一口の食物を受け取ると、その者はすぐに出て行った。それは夜であった。
13:30 Receiving the morsel, therefore, that one went out immediately. Now it was night.
13:30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

   λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς.
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ    ンヌ    
  [  lavon  un  to  psomion  ekinos  eksilθen  efθis  ]
   ἦν δὲ νύξ.
【  ンヌ      
  [  in  ðe  niks  ]

13:31 彼が出て行くと、イエスは言った。「今や人の息子は栄光を受け、神は彼において栄光を受けられた。
13:31 When, therefore, he went out, Jesus says, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
13:31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

   Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς•
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ote  un  eksilθen  leʝi  iisus  ]
   Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
【  ンヌ            
  [  nin  eðoksasθi  o  ios  tu  anθropu  ]
   καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ•
【          ンヌ    
  [  ke  o  θeos  eðoksasθi  en  afto  ]

13:32 神が彼において栄光を受けられたのなら、神は彼にもご自身において栄光を与えられ、すぐに彼に栄光をお与えになる。
13:32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
13:32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

   εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,
【          ンヌ    
  [  i  o  θeos  eðoksasθi  en  afto  ]
   καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ,
【          ンヌ  ンヌ    
  [  ke  o  θeos  ðoksasi  afton  en  afto  ]
   καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
【        ンヌ  
  [  ke  efθis  ðoksasi  afton  ]

13:33 小さな子供たちよ、わたしはあと少しの間あなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すが、『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに、今わたしはあなたがたにも言う。
13:33 Little children, yet a little time I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ now I also say to you.
13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

   τεκνία,
【    
  [  teknia  ]
   ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι•
【    ンヌ    ンヌ    
  [  eti  mikron  meθ  imon  imi  ]
   ζητήσετέ με,
【      
  [  zitisete  me  ]
   καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις
【      ンヌ      
  [  ke  kaθos  ipon  tis  iuðeis  ]
   ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
【                ンヌ  
  [  oti  opu  eɣo  ipaɣo  imis  u  ðinasθe  elθin  ]
   καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
【    ンヌ    ウル  
  [  ke  imin  leɣo  arti  ]

13:34 わたしは新しい戒めをあなたがたに与える。それは、あなたがたが互いに愛し合うことです。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いを愛することです。
13:34 A new commandment I give to you, that you should love one another. Just as I have loved you, that you also should love one another.
13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

   ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  endolin  kenin  ðiðomi  imin  ]
   ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
【        
  [  ina  aɣapate  alilus  ]
   καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
【        
  [  kaθos  iɣapisa  imas  ]
   ἵνα
【    
  [  ina  ]
   καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【          
  [  ke  imis  aɣapate  alilus  ]

13:35 あなたがたの間に愛があれば、これによってすべての人は、あなたがたがわたしの弟子であることを知るだろう」。
13:35 By this will all know that you are my disciples, if you should have love among one another.”
13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

   ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
【  ンヌ        
  [  en  tuto  ɣnosonde  pandes  ]
   ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,
【          
  [  oti  emi  maθite  este  ]
   ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  ean  aɣapin  eçite  en  alilis  ]

13:36 シモン・ペテロは彼に言った。「主よ、あなたはどこへ行かれるのですか」。イエスは答えた。「わたしが行く所に、あなたは今ついて来ることができないが、後でついて来るだろう」。
13:36 Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I go you cannot follow me now, but you will follow me afterward.”
13:36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

   Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【      ンヌ    
  [  leʝi  afto  simon  petros  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ποῦ ὑπάγεις;
【      
  [  pu  ipaʝis  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
【            ンヌ    
  [  opu  ipaɣo  u  ðinase  mi  nin  akoluθise  ]
   ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
【      ンヌ  
  [  akoluθisis  ðe  isteron  ]

13:37 ペテロは彼に言った。「主よ、なぜ今はあなたについて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の魂を捨てます」。
13:37 Peter says to him, “Lord, because of what can I not follow you now? I will lay down my soul for your sake.”
13:37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

   λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος•
【          
  [  leʝi  afto  o  petros  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
【              ウル  
  [  ðia  ti  u  ðiname  si  akoluθise  arti  ]
   τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
【  ンヌ  ンヌ    ウル      
  [  tin  psiçin  mu  iper  su  θiso  ]

13:38 イエスは答えた。「あなたはわたしのために自分の魂を捨てるのか。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたがわたしを三度否認するまで、決しておんどりは鳴かないだろう」。
13:38 Jesus answers, “Will you lay down your soul for my sake? Amen, amen, I say to you, that the cock should by no means be crowing until you will be denying me three times.”
13:38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

   ἀποκρίνεται Ἰησοῦς•
【      
  [  apokrinete  iisus  ]
   Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις;
【  ンヌ  ンヌ    ウル      
  [  tin  psiçin  su  iper  emu  θisis  ]
   ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  ンヌ  ンヌ      
  [  amin  amin  leɣo  si  ]
   οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως
【      ウル      
  [  u  mi  alektor  fonisi  eos  ]
   οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
【    ウル      
  [  u  arnisi  me  tris  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)