ヨハネによる福音書 第13章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 13
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 13
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
13:1 さて、過ぎ越しの祭りの前に、イエスはこの世界を去って父のみもとに行くべき自分の時が来たことを知り、世界にいた自分の者たちを愛して、彼らを終結まで愛した。
13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, loving his own in the world, he loved them to the consummation.
13:1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα
【 プウロ ずエ テイス エオウルテイス トウ パスハア 】
[ pro ðe tis eortis tu pasxa ]
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【 イずオス オ イイスス 】
[ iðos o iisus ]
ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
【 オテイ イうすエンヌ アふトウ イ オウラ 】
[ oti ilθen aftu i ora ]
ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα
【 イナ メタヴイ エク トウ コズム トウトウ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ ina metavi ek tu kozmu tutu pros ton patera ]
ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
【 アがアピサス トウス イずイウス トウス エンヌ ト コズモ 】
[ aɣapisas tus iðius tus en to kozmo ]
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
【 イス テろオス イがアピセンヌ アふトウス 】
[ is telos iɣapisen aftus ]
13:2 夕食が進んでいる間に、謗魔はすでにシモンのイスカリオテのユダの心に彼を引き渡す考えを入れていたが、
13:2 And dinner taking place, the Slanderer already having put it in the heart that Judas of Simon Iscariot should deliver him up,
13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
καὶ δείπνου γινομένου,
【 ケ ずイプヌ イイノメヌ 】
[ ke ðipnu ʝinomenu ]
τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν
【 トウ ずイアヴオるウ イずイ ヴエヴりイコトス イス テインヌ カウルずイアンヌ 】
[ tu ðiavolu iði vevlikotos is tin karðian ]
ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
【 イナ パウラずイ アふトンヌ イウずアス スイモノス イスカウリオトウ 】
[ ina paraði afton iuðas simonos iskariotu ]
13:3 彼は、父がすべてのものを自分の手に与えられたこと、そして自分が神から出て来て、神のもとに行こうとしていることを知り、
13:3 he knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God and goes to God,
13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
εἰδὼς
【 イずオス 】
[ iðos ]
ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας,
【 オテイ パンダ エずオケンヌ アふト オ パテイウル イス タス ヒイウラス 】
[ oti panda eðoken afto o patir is tas çiras ]
καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
【 ケ オテイ アポ すエウ エクスイうすエンヌ 】
[ ke oti apo θeu eksilθen ]
καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
【 ケ プウロス トンヌ すエオンヌ イパイイ 】
[ ke pros ton θeon ipaʝi ]
13:4 夕食の席から立ち上がり、上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って身に帯びた。
13:4 rises from the dinner and sets aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
【 エイイウレテ エク トウ ずイプヌ 】
[ eʝirete ek tu ðipnu ]
καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια
【 ケ テイすイスインヌ タ イマテイア 】
[ ke tiθisin ta imatia ]
καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν•
【 ケ らアヴオンヌ れエンデイオンヌ ずイエゾセンヌ エアふトンヌ 】
[ ke lavon lendion ðiezosen eafton ]
13:5 それから、たらいに水を入れて、弟子たちの足を洗い、身に帯びた手ぬぐいでふき始めた。
13:5 Then he puts water into a washbasin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel with which he was girded.
13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα,
【 イタ ヴアりイ イずオウル イス トンヌ ニプテイウラ 】
[ ita vali iðor is ton niptira ]
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
【 ケ イウルクサト ニプテインヌ トウス ポずアス トンヌ マすイトンヌ 】
[ ke irksato niptin tus poðas ton maθiton ]
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
【 ケ エクマスインヌ ト れエンデイオ オ インヌ ずイエゾズメノス 】
[ ke ekmasin to lendio o in ðiezozmenos ]
13:6 こうして、シモン・ペテロのところに来た。彼は彼に言った。「主よ、わたしの足をお洗いになるのですか」。
13:6 He, then, comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, are you washing my feet?”
13:6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον.
【 エウルヒエテ ウンヌ プウロス スイモナ ペトウロンヌ 】
[ erçete un pros simona petron ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
【 スイ ム ニプテイス トウス ポずアス 】
[ si mu niptis tus poðas ]
13:7 イエスは答えて彼に言った。「あなたはわたしがしていることを今は分からないが、これらの事の後で理解するだろう」。
13:7 Jesus answered and said to him, “That which I do you do not understand now, but you will know after these things.”
13:7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
【 オ エごオ ピオ スイ ウク イずアス アウルテイ 】
[ o eɣo pio si uk iðas arti ]
γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
【 ぐノスイ ずエ メタ タふタ 】
[ ɣnosi ðe meta tafta ]
13:8 ペテロは彼に言った。「わたしの足を、世に渡って決して洗わないでください」。イエスは彼に答えた。「わたしがあなたを洗わないなら、あなたはわたしと何の関係もない」。
13:8 Peter says to him, “You should by no means be washing my feet for the age!” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with me.”
13:8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
λέγει αὐτῷ Πέτρος•
【 れエイイ アふト ペトウロス 】
[ leʝi afto petros ]
Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.
【 ウ ミ ニプスイス ム トウス ポずアス イス トンヌ エオナ 】
[ u mi nipsis mu tus poðas is ton eona ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ•
【 アペクウリすイ イイスス アふト 】
[ apekriθi iisus afto ]
ἐὰν μὴ νίψω σε,
【 エアンヌ ミ ニプソ セ 】
[ ean mi nipso se ]
οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
【 ウク エヒイス メウロス メト エム 】
[ uk eçis meros met emu ]
13:9 シモン・ペテロはイエスに言った。「主よ、わたしの足だけでなく、手も頭も」。
13:9 Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also the hands and head!”
13:9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【 れエイイ アふト スイモンヌ ペトウロス 】
[ leʝi afto simon petros ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
μὴ τοὺς πόδας μου μόνον
【 ミ トウス ポずアス ム モノンヌ 】
[ mi tus poðas mu monon ]
ἀλλὰ
【 アらア 】
[ ala ]
καὶ τὰς χεῖρας
【 ケ タス ヒイウラス 】
[ ke tas çiras ]
καὶ τὴν κεφαλήν.
【 ケ テインヌ ケふアりインヌ 】
[ ke tin kefalin ]
13:10 イエスは彼に言った。「水浴びした者は、足のほかは洗う必要がない。全身清いのです。あなたがたは清いが、みんながそうなのではない」。
13:10 Jesus says to him, “The one who is bathed does not have need except to wash the feet, but is completely clean. And you are clean, but not all.”
13:10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι,
【 オ れエるウメノス ウク エヒイ フウリアンヌ イ ミ トウス ポずアス ニプサスすエ 】
[ o lelumenos uk eçi xrian i mi tus poðas nipsasθe ]
ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος•
【 アう エステインヌ カすアウロス オろオス 】
[ al estin kaθaros olos ]
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
【 ケ イミス カすアウリ エステ 】
[ ke imis kaθari este ]
ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
【 アう ウヒイ パンデス 】
[ al uçi pandes ]
13:11 彼は自分を引き渡す者を知っていたので、そのために、「あなたがたのすべてが清いのではない」と言ったのである。
13:11 For he knew the one delivering him up. Because of this he said, “You are not all clean.”
13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν•
【 イずイ がアウル トンヌ パウラずイずオンダ アふトンヌ 】
[ iði ɣar ton paraðiðonda afton ]
διὰ τοῦτο εἶπεν
【 ずイア トウト イペンヌ 】
[ ðia tuto ipen ]
ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
【 オテイ ウヒイ パンデス カすアウリ エステ 】
[ oti uçi pandes kaθari este ]
13:12 そこで彼らの足を洗ってから、上着を着け、再び食卓に着き、彼らに言った。「わたしがあなたがたにしたことが分かるか。
13:12 When, then, he washed their feet, and took his garments and reclined again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13:12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
【 オテ ウンヌ エニプセンヌ トウス ポずアス アふトンヌ 】
[ ote un enipsen tus poðas afton ]
καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【 ケ エらアヴエンヌ タ イマテイア アふトウ 】
[ ke elaven ta imatia aftu ]
καὶ ἀνέπεσεν,
【 ケ アネペセンヌ 】
[ ke anepesen ]
πάλιν εἶπεν αὐτοῖς•
【 パりインヌ イペンヌ アふテイス 】
[ palin ipen aftis ]
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
【 イイノスケテ テイ ペピイカ イミンヌ 】
[ ʝinoskete ti pepiika imin ]
13:13 あなたがたはわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。そう言うのは正しいことです。わたしはそうだからです。
13:13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak well, for I am.
13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος
【 イミス ふオニテ メ オ ずイずアスカろオス 】
[ imis fonite me o ðiðaskalos ]
καὶ Ὁ κύριος,
【 ケ オ キウリオス 】
[ ke o kirios ]
καὶ καλῶς λέγετε,
【 ケ カろオス れエイエテ 】
[ ke kalos leʝete ]
εἰμὶ γάρ.
【 イミ がアウル 】
[ imi ɣar ]
13:14 それで、主また先生であるわたしがあなたがたの足を洗ったのなら、あなたがたも互いに足を洗い合うべきです。
13:14 If, therefore, I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
13:14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος
【 イ ウンヌ エごオ エニプサ イモンヌ トウス ポずアス オ キウリオス 】
[ i un eɣo enipsa imon tus poðas o kirios ]
καὶ ὁ διδάσκαλος,
【 ケ オ ずイずアスカろオス 】
[ ke o ðiðaskalos ]
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας•
【 ケ イミス オふイれエテ アりイろオンヌ ニプテインヌ トウス ポずアス 】
[ ke imis ofilete alilon niptin tus poðas ]
13:15 わたしがあなたがたに模範を与えたのは、あなたがたも、わたしがあなたがたにしたのと同じようにするためだからです。
13:15 For I have given you an example, that just as I did to you, you also should be doing.
13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν
【 イポずイぐマ がアウル エずオカ イミンヌ 】
[ ipoðiɣma ɣar eðoka imin ]
ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν
【 イナ カすオス エごオ エピイサ イミンヌ 】
[ ina kaθos eɣo epiisa imin ]
καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
【 ケ イミス ピイテ 】
[ ke imis piite ]
13:16 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。奴隷は自分の主人より偉大ではなく、使徒は自分を送られた者より偉大ではない。
13:16 Amen, amen, I say to you, a slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than the one who sent him.
13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
【 ウク エステインヌ ずウろオス ミゾンヌ トウ キウリウ アふトウ 】
[ uk estin ðulos mizon tu kiriu aftu ]
οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
【 ウずエ アポストろオス ミゾンヌ トウ ペンブサンドス アふトンヌ 】
[ uðe apostolos mizon tu pembsandos afton ]
13:17 もしこれらの事を知って、それを行なうなら、あなたがたは幸せです。
13:17 If you know these things, happy are you if you should do them.
13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
εἰ ταῦτα οἴδατε,
【 イ タふタ イずアテ 】
[ i tafta iðate ]
μακάριοί ἐστε
【 マカウリイ エステ 】
[ makarii este ]
ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
【 エアンヌ ピイテ アふタ 】
[ ean piite afta ]
13:18 わたしはあなたがたのすべてに関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。しかしそれは、『わたしのパンを食べている者が、わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が成就するためなのです。
13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But in order that the scripture may be fulfilled, ‘The one eating my bread has lifted up his heel against me.’
13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω•
【 ウ ペウリ パンドンヌ イモンヌ れエごオ 】
[ u peri pandon imon leɣo ]
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην•
【 エごオ イずア テイナス エクセれエクサミンヌ 】
[ eɣo iða tinas ekseleksamin ]
ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【 アう イナ イ ぐウラふイ プりイウロすイ 】
[ al ina i ɣrafi pliroθi ]
Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
【 オ トウロごオンヌ ム トンヌ アウルトンヌ エピウレンヌ エプ エメ テインヌ プテウルナンヌ アふトウ 】
[ o troɣon mu ton arton epiren ep eme tin pternan aftu ]
13:19 今から、それが起きる前にあなたがたに言っておく。それが起きる時、わたしがその者であることを信じるためです。
13:19 From now on I am telling you before it occurs, so that you might believe, whenever it may occur, that I am.
13:19 ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι,
【 アプ アウルテイ れエごオ イミンヌ プウロ トウ イエネスすエ 】
[ ap arti leɣo imin pro tu ʝenesθe ]
ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται
【 イナ ピステふスイテ オタンヌ イエニテ 】
[ ina pistefsite otan ʝenite ]
ὅτι ἐγώ εἰμι.
【 オテイ エごオ イミ 】
[ oti eɣo imi ]
13:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが送る者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり、わたしを受け入れる者はわたしを送られた方を受け入れるのです」。
13:20 Amen, amen, I say to you, the one receiving anyone I should be sending receives me. Yet, the one receiving me receives the one who sent me.”
13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,
【 オ らアンヴアノンヌ アンヌ テイナ ペンブソ エメ らアンヴアニ 】
[ o lamvanon an tina pembso eme lamvani ]
ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
【 オ ずエ エメ らアンヴアノンヌ らアンヴアニ トンヌ ペンブサンダ メ 】
[ o ðe eme lamvanon lamvani ton pembsanda me ]
13:21 イエスはこれらのことを言うと、霊において騒ぎ、証しして言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
13:21 Saying these things, Jesus was disturbed in spirit, and testified and said, “Amen, amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
13:21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι
【 タふタ イポンヌ オ イイスス エタウラフすイ ト プネヴマテイ 】
[ tafta ipon o iisus etaraxθi to pnevmati ]
καὶ ἐμαρτύρησεν
【 ケ エマウルテイウリセンヌ 】
[ ke emartirisen ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
【 オテイ イス エクス イモンヌ パウラずオスイ メ 】
[ oti is eks imon paraðosi me ]
13:22 弟子たちは、彼が誰について話しているのかと当惑して、互いに見つめ合った。
13:22 The disciples looked at one another, being perplexed concerning whom he is speaking.
13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
【 エヴれエポンヌ イス アりイるウス イ マすイテ アポウルメニ ペウリ テイノス れエイイ 】
[ evlepon is alilus i maθite aporumeni peri tinos leʝi ]
13:23 彼の弟子の一人で、イエスが愛していた者が、イエスの胸にもたれていた。
13:23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus.
13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
【 インヌ アナキメノス イス エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ エンヌ ト コうポ トウ イイス 】
[ in anakimenos is ek ton maθiton aftu en to kolpo tu iisu ]
ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς•
【 オンヌ イがアパ オ イイスス 】
[ on iɣapa o iisus ]
13:24 それで、シモン・ペテロはこの者にうなずいて合図して、彼が誰のことを言っているのかと尋ねさせた。
13:24 Therefore, Simon Peter nods to this one to ask who it is concerning whom he speaks.
13:24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ
【 ネヴイ ウンヌ トウト スイモンヌ ペトウロス ピすエスすエ テイス アンヌ イイ ペウリ 】
[ nevi un tuto simon petros piθesθe tis an ii peri ]
οὗ λέγει.
【 ウ れエイイ 】
[ u leʝi ]
13:25 その者はそのままイエスの胸もとにもたれかかって、「主よ、それは誰ですか」と言った。
13:25 That one leaning back thus on the chest of Jesus says to him, “Lord, who is it?”
13:25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ•
【 アナペソンヌ エキノス ウトス エピ ト ステイすオス トウ イイス れエイイ アふト 】
[ anapeson ekinos utos epi to stiθos tu iisu leʝi afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
τίς ἐστιν;
【 テイス エステインヌ 】
[ tis estin ]
13:26 イエスは答えた。「わたしが一口の食物を浸して与える者がその者です」。そこで彼は一口の食物を浸して、それをシモンのイスカリオテのユダに与えた。
13:26 Jesus answers, “That one is the one to whom I will dip the morsel and give it to him. Therefore, dipping the morsel, he gives it to Judas of Simon Iscariot.
13:26 ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς•
【 アポクウリネテ オ イイスス 】
[ apokrinete o iisus ]
Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον
【 エキノス エステインヌ オ エごオ ヴアプソ ト プソミオンヌ 】
[ ekinos estin o eɣo vapso to psomion ]
καὶ δώσω αὐτῷ•
【 ケ ずオソ アふト 】
[ ke ðoso afto ]
βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
【 ヴアプサス ウンヌ ト プソミオンヌ ずイずオスインヌ イウずア スイモノス イスカウリオトウ 】
[ vapsas un to psomion ðiðosin iuða simonos iskariotu ]
13:27 一口の食物の後で、そのとき、サタンがその者の中に入った。それで、イエスは彼に言った。「あなたのすることを早くしなさい」。
13:27 And after the morsel, then, Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “That which you do, do quickly.”
13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.
【 ケ メタ ト プソミオンヌ トテ イスイうすエンヌ イス エキノンヌ オ サタナス 】
[ ke meta to psomion tote isilθen is ekinon o satanas ]
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ ウンヌ アふト オ イイスス 】
[ leʝi un afto o iisus ]
Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
【 オ ピイス ピイソンヌ タヒイオンヌ 】
[ o piis piison taçion ]
13:28 しかし、食卓に着いている者は誰も、イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
13:28 But none of those reclining at the table knew for what reason he said this to him.
13:28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ•
【 トウト ずエ ウずイス エぐノ トンヌ アナキメノンヌ プウロス テイ イペンヌ アふト 】
[ tuto ðe uðis eɣno ton anakimenon pros ti ipen afto ]
13:29 というのは、ある者たちは、ユダが金箱を持っていたので、イエスは彼に、「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」と言った、あるいは、貧しい人々に何かを与えるようとしたのだと思っていたのである。
13:29 For some thought, since Judas had the money box, that Jesus says to him, “Buy that which we have need of for the festival,” or that he should give something to the poor.
13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
【 テイネス がアウル エずオクンヌ 】
[ tines ɣar eðokun ]
ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
【 エピ ト ぐろオソコモンヌ イヒエンヌ イウずアス 】
[ epi to ɣlosokomon içen iuðas ]
ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 オテイ れエイイ アふト オ イイスス 】
[ oti leʝi afto o iisus ]
Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
【 アごオウラソンヌ オンヌ フウリアンヌ エホオメンヌ イス テインヌ エオウルテインヌ 】
[ aɣorason on xrian exomen is tin eortin ]
ἢ τοῖς πτωχοῖς
【 イ テイス プトヒイス 】
[ i tis ptoçis ]
ἵνα τι δῷ.
【 イナ テイ ずオ 】
[ ina ti ðo ]
13:30 それで、一口の食物を受け取ると、その者はすぐに出て行った。それは夜であった。
13:30 Receiving the morsel, therefore, that one went out immediately. Now it was night.
13:30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς.
【 らアヴオンヌ ウンヌ ト プソミオンヌ エキノス エクスイうすエンヌ エふすイス 】
[ lavon un to psomion ekinos eksilθen efθis ]
ἦν δὲ νύξ.
【 インヌ ずエ ニクス 】
[ in ðe niks ]
13:31 彼が出て行くと、イエスは言った。「今や人の息子は栄光を受け、神は彼において栄光を受けられた。
13:31 When, therefore, he went out, Jesus says, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
13:31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς•
【 オテ ウンヌ エクスイうすエンヌ れエイイ イイスス 】
[ ote un eksilθen leʝi iisus ]
Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
【 ニンヌ エずオクサスすイ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ nin eðoksasθi o ios tu anθropu ]
καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ•
【 ケ オ すエオス エずオクサスすイ エンヌ アふト 】
[ ke o θeos eðoksasθi en afto ]
13:32 神が彼において栄光を受けられたのなら、神は彼にもご自身において栄光を与えられ、すぐに彼に栄光をお与えになる。
13:32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
13:32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,
【 イ オ すエオス エずオクサスすイ エンヌ アふト 】
[ i o θeos eðoksasθi en afto ]
καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ,
【 ケ オ すエオス ずオクサスイ アふトンヌ エンヌ アふト 】
[ ke o θeos ðoksasi afton en afto ]
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
【 ケ エふすイス ずオクサスイ アふトンヌ 】
[ ke efθis ðoksasi afton ]
13:33 小さな子供たちよ、わたしはあと少しの間あなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すが、『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに、今わたしはあなたがたにも言う。
13:33 Little children, yet a little time I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ now I also say to you.
13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
τεκνία,
【 テクニア 】
[ teknia ]
ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι•
【 エテイ ミクウロンヌ メす イモンヌ イミ 】
[ eti mikron meθ imon imi ]
ζητήσετέ με,
【 ズイテイセテ メ 】
[ zitisete me ]
καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις
【 ケ カすオス イポンヌ テイス イウずエイス 】
[ ke kaθos ipon tis iuðeis ]
ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
【 オテイ オプ エごオ イパごオ イミス ウ ずイナスすエ エうすインヌ 】
[ oti opu eɣo ipaɣo imis u ðinasθe elθin ]
καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
【 ケ イミンヌ れエごオ アウルテイ 】
[ ke imin leɣo arti ]
13:34 わたしは新しい戒めをあなたがたに与える。それは、あなたがたが互いに愛し合うことです。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いを愛することです。
13:34 A new commandment I give to you, that you should love one another. Just as I have loved you, that you also should love one another.
13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν
【 エンドりインヌ ケニンヌ ずイずオミ イミンヌ 】
[ endolin kenin ðiðomi imin ]
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
【 イナ アがアパテ アりイるウス 】
[ ina aɣapate alilus ]
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
【 カすオス イがアピサ イマス 】
[ kaθos iɣapisa imas ]
ἵνα
【 イナ 】
[ ina ]
καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【 ケ イミス アがアパテ アりイるウス 】
[ ke imis aɣapate alilus ]
13:35 あなたがたの間に愛があれば、これによってすべての人は、あなたがたがわたしの弟子であることを知るだろう」。
13:35 By this will all know that you are my disciples, if you should have love among one another.”
13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
【 エンヌ トウト ぐノソンデ パンデス 】
[ en tuto ɣnosonde pandes ]
ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,
【 オテイ エミ マすイテ エステ 】
[ oti emi maθite este ]
ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
【 エアンヌ アがアピンヌ エヒイテ エンヌ アりイりイス 】
[ ean aɣapin eçite en alilis ]
13:36 シモン・ペテロは彼に言った。「主よ、あなたはどこへ行かれるのですか」。イエスは答えた。「わたしが行く所に、あなたは今ついて来ることができないが、後でついて来るだろう」。
13:36 Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I go you cannot follow me now, but you will follow me afterward.”
13:36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【 れエイイ アふト スイモンヌ ペトウロス 】
[ leʝi afto simon petros ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ποῦ ὑπάγεις;
【 プ イパイイス 】
[ pu ipaʝis ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
【 オプ イパごオ ウ ずイナセ ミ ニンヌ アコるウすイセ 】
[ opu ipaɣo u ðinase mi nin akoluθise ]
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
【 アコるウすイスイス ずエ イステウロンヌ 】
[ akoluθisis ðe isteron ]
13:37 ペテロは彼に言った。「主よ、なぜ今はあなたについて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の魂を捨てます」。
13:37 Peter says to him, “Lord, because of what can I not follow you now? I will lay down my soul for your sake.”
13:37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος•
【 れエイイ アふト オ ペトウロス 】
[ leʝi afto o petros ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
【 ずイア テイ ウ ずイナメ スイ アコるウすイセ アウルテイ 】
[ ðia ti u ðiname si akoluθise arti ]
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
【 テインヌ プスイヒインヌ ム イペウル ス すイソ 】
[ tin psiçin mu iper su θiso ]
13:38 イエスは答えた。「あなたはわたしのために自分の魂を捨てるのか。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたがわたしを三度否認するまで、決しておんどりは鳴かないだろう」。
13:38 Jesus answers, “Will you lay down your soul for my sake? Amen, amen, I say to you, that the cock should by no means be crowing until you will be denying me three times.”
13:38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς•
【 アポクウリネテ イイスス 】
[ apokrinete iisus ]
Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις;
【 テインヌ プスイヒインヌ ス イペウル エム すイスイス 】
[ tin psiçin su iper emu θisis ]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ スイ 】
[ amin amin leɣo si ]
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως
【 ウ ミ アれエクトウル ふオニスイ エオス 】
[ u mi alektor fonisi eos ]
οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
【 ウ アウルニスイ メ トウリス 】
[ u arnisi me tris ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)