ヨハネによる福音書 第12章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 12
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 12
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
12:1 それから、過ぎ越しの六日前、イエスはベタニヤに来た。そこは、イエスが死んだ者たちの中から起こさせたラザロがいた所である。
12:1 Jesus, then, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from out of the dead ones.
12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,
【 ホ オいンヌ イエエソいス プウロ ヘクス ヘエメウロオンヌ トい パアスくア エエうとエンヌ エイス ベエとアニイアンヌ 】
[ ho oyn ieesoys pro heks heemeroon toy paaskʰa eeltʰen eis beetʰaniian ]
ὅπου ἦν Λάζαρος,
【 ホポい エエンヌ らアアズダウロス 】
[ hopoy een laazdaros ]
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
【 ホンヌ エエゲイウレンヌ エク ネクウロオンヌ イエエソいス 】
[ hon eegeiren ek nekroon ieesoys ]
12:2 それで彼らは彼のためにそこで夕食を用意した。マルタが給仕していたが、ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。
12:2 So they made him a dinner there, and Martha served, but Lazarus was one of the ones reclining at the table with him.
12:2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
【 エポイエエサンヌ オいンヌ アいトオイ デイプノンヌ エケイ 】
[ epoieesan oyn aytooi deipnon ekei ]
καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει,
【 カイ ヘエ マアウルとア デイエエコネイ 】
[ kai hee maartʰa dieekonei ]
ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ•
【 ホ デ らアアズダウロス ヘイス エエンヌ エク トオンヌ アナケイメノオンヌ スいいンヌ アいトオイ 】
[ ho de laazdaros heis een ek toon anakeimenoon syyn aytooi ]
12:3 そこでマリヤは、高価な純粋なナルド香油一ポンドを取り、イエスの両足に塗り、自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。
12:3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very valuable, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the ointment.
12:3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς
【 ヘエ オいンヌ マウリアアム らアボいサ りイイトウランヌ ミいいウロい ナアウルドい ピステイケエス 】
[ hee oyn mariaam laboysa liitran myyroy naardoy pistikees ]
πολυτίμου
【 ポりいテイイモい 】
[ polytiimoy ]
ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
【 エエれエイプセンヌ トいス ポダス トい イエエソい 】
[ eeleipsen toys podas toy ieesoy ]
καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ•
【 カイ エクセマクセンヌ タイス とウリクスイインヌ アいテエス トいス ポダス アいトい 】
[ kai eksemaksen tais tʰriksiin aytees toys podas aytoy ]
ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
【 ヘエ デ オイキイア エプれエエウロオとエエ エク テエス オスメエス トい ミいいウロい 】
[ hee de oikiia epleerootʰee ek tees osmees toy myyroy ]
12:4 しかし、彼の弟子の一人で、彼を引き渡そうとしていたイスカリオテのユダが言った。
12:4 But Judas of Iscariot, one of his disciples (the one who was going to deliver him up) said,
12:4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
【 れエゲイ デ イオいダス ホ イスカウリオオテエス ヘイス トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい 】
[ legei de ioydas ho iskariootees heis toon matʰeetoon aytoy ]
ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι•
【 ホ メうろオオンヌ アいトンヌ パウラデイドナイ 】
[ ho melloon ayton paradidonai ]
12:5 「なぜこの香油を三百デナリで売って、貧しい人々に与えなかったのか」。
12:5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
12:5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων
【 デイアア テイイ トいト ト ミいいウロンヌ オいク エプウラアとエエ トウリアコスイイオオンヌ デエナウリイオオンヌ 】
[ diaa tii toyto to myyron oyk epraatʰee triakosiioon deenariioon ]
καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
【 カイ エドとエエ プトオくオイス 】
[ kai edotʰee ptookʰois ]
12:6 ところで、彼がこのことを言ったのは、貧しい人々のことを気にかけていたからではなく、彼が盗人であり、金箱を持っていたが、そこに入れられるものをごまかしていたからであった。
12:6 But this he said not because he cared concerning the poor, but because he was a thief, and having the money box, he bore what was put into it.
12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ
【 エイペンヌ デ トいト オいく 】
[ eipen de toyto oykʰ ]
ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
【 ホテイ ペウリイ トオンヌ プトオくオオンヌ エメれエンヌ アいトオイ 】
[ hoti perii toon ptookʰoon emelen aytooi ]
ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν
【 アうう ホテイ クれエプテエス エエンヌ 】
[ all hoti kleptees een ]
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
【 カイ ト グろオオスソコモンヌ エくオオンヌ タア バうろオメナ エバアスタズデンヌ 】
[ kai to gloossokomon ekʰoon taa ballomena ebaastazden ]
12:7 それでイエスは言った。「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだから。
12:7 Jesus, therefore, said, “Let her be, so that she may keep it for the day of my burial.
12:7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn ho ieesoys ]
Ἄφες αὐτήν,
【 アアぷエス アいテエンヌ 】
[ aapʰes ayteen ]
ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό•
【 ヘイイナ エイス テエンヌ ヘエメウランヌ トい エンタぷイアスモい モい テエウレエセエイ アいト 】
[ hiina eis teen heemeran toy entapʰiasmoy moy teereeseei ayto ]
12:8 あなたがたには、貧しい人々はいつでも一緒にいるが、わたしはいつでもいるわけではないからです」。
12:8 For the poor you have always with you, but me you do not have always.
12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν,
【 トいス プトオくオいス ガアウル パアントテ エくエテ メと ヘアいトオンヌ 】
[ toys ptookʰoys gaar paantote ekʰete metʰ heaytoon ]
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
【 エメ デ オい パアントテ エくエテ 】
[ eme de oy paantote ekʰete ]
12:9 それで、ユダヤ人たちからなる大群衆は、彼がそこにいるのを知って、やって来た。それはイエスのためだけでなく、死んだ者たちの中から起こさせたラザロを見るためでもあった。
12:9 Then, a large crowd of the Jews knew that he was there, and they came not only because of Jesus, but so that they might also see Lazarus, whom he raised from out of dead ones.
12:9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων
【 エグノオ オいンヌ オくろオス ポりいいス エク トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ egnoo oyn okʰlos polyys ek toon ioydaioon ]
ὅτι ἐκεῖ ἐστιν,
【 ホテイ エケイ エステインヌ 】
[ hoti ekei estin ]
καὶ ἦλθον οὐ
【 カイ エエうとオンヌ オい 】
[ kai eeltʰon oy ]
διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
【 デイアア トンヌ イエエソいンヌ モノンヌ 】
[ diaa ton ieesoyn monon ]
ἀλλʼ ἵνα
【 アうう ヘイイナ 】
[ all hiina ]
καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
【 カイ トンヌ らアアズダウロンヌ イイドオスインヌ ホンヌ エエゲイウレンヌ エク ネクウロオンヌ 】
[ kai ton laazdaron iidoosin hon eegeiren ek nekroon ]
12:10 しかし祭司長たちは、ラザロをも殺そうと相談した。
12:10 Yet the chief priests also consulted that they should kill Lazarus also,
12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【 エボいれエいサント デ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ eboyleysanto de hoi arkʰiereis ]
ἵνα
【 ヘイイナ 】
[ hiina ]
καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
【 カイ トンヌ らアアズダウロンヌ アポクテイノオスインヌ 】
[ kai ton laazdaron apokteinoosin ]
12:11 彼のために多くのユダヤ人たちが去って行き、イエスを信じたからであった。
12:11 for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus.
12:11 ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων
【 ホテイ ポうろオイ デイ アいトンヌ ヘいペエゴンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ hoti polloi di ayton hypeegon toon ioydaioon ]
καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
【 カイ エピイステいオンヌ エイス トンヌ イエエソいンヌ 】
[ kai epiisteyon eis ton ieesoyn ]
12:12 次の日、祭りに来ていた大群衆は、イエスがエルサレムに来られることを聞いて、
12:12 On the next day, the great crowd, which had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem,
12:12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
【 テエイ エパいウリオンヌ ホ オくろオス ポりいいス ホ エうとオオンヌ エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ 】
[ teei epayrion ho okʰlos polyys ho eltʰoon eis teen heorteen ]
ἀκούσαντες
【 アコいサンテス 】
[ akoysantes ]
ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
【 ホテイ エウルくエタイ ホ イエエソいス エイス ヘイエウロソりいマ 】
[ hoti erkʰetai ho ieesoys eis hierosolyma ]
12:13 しゅろの木の枝を取り、彼を出迎えるために出て行き、叫んだ。「ホサナ、主の名において来る者に祝福れ、イスラエルの王に」。
12:13 took branches of palm trees and went to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord, even the king of Israel!”
12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
【 エらアボンヌ タア バイア トオンヌ ぷオイニイコオンヌ 】
[ elabon taa baia toon pʰoiniikoon ]
καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ,
【 カイ エクセエうとオンヌ エイス ヘいパアンテエスインヌ アいトオイ 】
[ kai ekseeltʰon eis hypaanteesin aytooi ]
καὶ ἐκραύγαζον•
【 カイ エクウラいガズドンヌ 】
[ kai ekraygazdon ]
Ὡσαννά,
【 ホオサンナア 】
[ hoosannaa ]
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
【 エいろオゲエメノス ホ エウルくオメノス エンヌ オノマテイ キいウリイオい 】
[ eylogeemenos ho erkʰomenos en onomati kyriioy ]
καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
【 カイ ホ バスイれエいス トい イスウラエエう 】
[ kai ho basileys toy israeel ]
12:14 イエスは、子ろばを見つけて、それに座った。こう書いてあるとおりである。
12:14 But Jesus, finding a little donkey, sat on it, just as it is written,
12:14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό,
【 ヘいウロオンヌ デ ホ イエエソいス オナアウリオンヌ エカアとイセンヌ エプ アいト 】
[ heyroon de ho ieesoys onaarion ekaatʰisen ep ayto ]
καθώς ἐστιν γεγραμμένον•
【 カとオオス エステインヌ ゲグウランメノンヌ 】
[ katʰoos estin gegrammenon ]
12:15 「シオンの娘よ、恐れてはならない。見よ、あなたの王が来る。ろばの子に座って」。
12:15 “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king comes sitting on a foal of a donkey.
12:15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Μὴ φοβοῦ,
【 メエ ぷオボい 】
[ mee pʰoboy ]
θυγάτηρ Σιών•
【 といガアテエウル スイオオンヌ 】
[ tʰygaateer sioon ]
ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,
【 イドい ホ バスイれエいス ソい エウルくエタイ 】
[ idoy ho basileys soy erkʰetai ]
καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
【 カとエエメノス エピイ ポオろオンヌ オノい 】
[ katʰeemenos epii poolon onoy ]
12:16 彼の弟子たちはこれらの事を初めには理解しなかったが、イエスが栄光を受けた時、これらの事が彼について書かれていたこと、また自分たちが彼にこれらの事を行なったということを思い出した。
12:16 These things his disciples did not know at first, but when Jesus was glorifed, then they were reminded that these things had been written about him and they did these things to him.
12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
【 タいタ オいク エグノオサンヌ アいトい ホイ マとエエタイ ト プウロオトンヌ 】
[ tayta oyk egnoosan aytoy hoi matʰeetai to prooton ]
ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν
【 アうう ホテ エドクサアスとエエ イエエソいス トテ エムネエスとエエサンヌ 】
[ all hote edoksaastʰee ieesoys tote emneestʰeesan ]
ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα
【 ホテイ タいタ エエンヌ エプ アいトオイ ゲグウランメナ 】
[ hoti tayta een ep aytooi gegrammena ]
καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
【 カイ タいタ エポイエエサンヌ アいトオイ 】
[ kai tayta epoieesan aytooi ]
12:17 それで、彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から起こさせた時に、彼と共にいた群衆は証しをした。
12:17 Therefore, the crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him out of dead ones was testifying.
12:17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ
【 エマウルテいいウレイ オいンヌ ホ オくろオス ホ ホオンヌ メト アいトい 】
[ emartyyrei oyn ho okʰlos ho hoon met aytoy ]
ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
【 ホテ トンヌ らアアズダウロンヌ エぷオオネエセンヌ エク トい ムネエメイオい 】
[ hote ton laazdaron epʰooneesen ek toy mneemeioy ]
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
【 カイ エエゲイウレンヌ アいトンヌ エク ネクウロオンヌ 】
[ kai eegeiren ayton ek nekroon ]
12:18 この理由のためにも、群衆は彼を迎えに出た。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
12:18 Because of this also the crowd met him, for they heard that he had done this sign.
12:18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
διὰ τοῦτο
【 デイアア トいト 】
[ diaa toyto ]
καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος
【 カイ ヘいペエンテエセンヌ アいトオイ ホ オくろオス 】
[ kai hypeenteesen aytooi ho okʰlos ]
ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
【 ホテイ エエコいサンヌ トいト アいトンヌ ペポイエエケナイ ト セエメイオンヌ 】
[ hoti eekoysan toyto ayton pepoieekenai to seemeion ]
12:19 それでパリサイ人たちは互いに言い合った。「あなたがたが何も成し遂げていないのを見なさい。見よ、世界は彼を追って行ってしまった」。
12:19 Therefore, the Pharisees said to one another, “You see that you are benefiting nothing. Behold, the world has gone after him.”
12:19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς•
【 ホイ オいンヌ ぷアウリサイオイ エイパンヌ プウロス ヘアいトいス 】
[ hoi oyn pʰarisaioi eipan pros heaytoys ]
Θεωρεῖτε
【 とエオオウレイテ 】
[ tʰeooreite ]
ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν•
【 ホテイ オいク オオぷエれエイテ オいデンヌ 】
[ hoti oyk oopʰeleite oyden ]
ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
【 イイデ ホ コスモス オピイソオ アいトい アペエうとエンヌ 】
[ iide ho kosmos opiisoo aytoy apeeltʰen ]
12:20 ところで、祭りで礼拝するために上って来た者たちの中に、あるギリシャ人たちがいた。
12:20 Now there were some Greeks among those going up in order that they might worship at the festival.
12:20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων
【 エエサンヌ デ ヘうれエエネス テイネス エク トオンヌ アナバイノントオンヌ 】
[ eesan de helleenes tines ek toon anabainontoon ]
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ•
【 ヘイイナ プウロスキいネエソオスインヌ エンヌ テエイ ヘオウルテエイ 】
[ hiina proskyneesoosin en teei heorteei ]
12:21 それでこれらの者たちは、ガリラヤのベツサイダ出身のピリポのところに来て、「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。
12:21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him saying, “Lord, we want to see Jesus.”
12:21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας,
【 ホいトイ オいンヌ プウロセエうとオンヌ ぷイりイイプポオイ トオイ アポ ベエとサイダア テエス ガりイらアイアス 】
[ hoytoi oyn proseeltʰon pʰiliippooi tooi apo beetʰsaidaa tees galilaias ]
καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες•
【 カイ エエウロオトオンヌ アいトンヌ れエゴンテス 】
[ kai eerootoon ayton legontes ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
【 とエろオメンヌ トンヌ イエエソいンヌ イデインヌ 】
[ tʰelomen ton ieesoyn idein ]
12:22 ピリポはやって来てアンデレに話し、アンデレとピリポは来て、彼らはイエスに話した。
12:22 Philip goes and tells Andrew. Andrew and Philip go and tell Jesus.
12:22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
ἔρχεται ὁ Φίλιππος
【 エウルくエタイ ホ ぷイイりイプポス 】
[ erkʰetai ho pʰiilippos ]
καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ•
【 カイ れエゲイ トオイ アンドウレアアイ 】
[ kai legei tooi andreaai ]
ἔρχεται Ἀνδρέας
【 エウルくエタイ アンドウレアス 】
[ erkʰetai andreas ]
καὶ Φίλιππος
【 カイ ぷイイりイプポス 】
[ kai pʰiilippos ]
καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
【 カイ れエゴいスインヌ トオイ イエエソい 】
[ kai legoysin tooi ieesoy ]
12:23 しかしイエスは彼らに答えて言った。「人の息子が栄光を受ける時が来た。
12:23 Jesus answers them saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
12:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων•
【 ホ デ イエエソいス アポクウリイネタイ アいトイス れエゴオンヌ 】
[ ho de ieesoys apokriinetai aytois legoon ]
Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
【 エれエエりいとエンヌ ヘエ ホオウラ 】
[ eleelytʰen hee hoora ]
ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【 ヘイイナ ドクサスとエエイ ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい 】
[ hiina doksastʰeei ho hyios toy antʰroopoy ]
12:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ、それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら、多くの実を結ぶ。
12:24 Amen, amen, I say to you, unless a kernel of grain, falling into the ground, should die, it abides alone. But if it should die, it bears much fruit.
12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
【 エアアンヌ メエ ホ コクコス トい スイイトい ペソオンヌ エイス テエンヌ ゲエンヌ アポとアアネエイ 】
[ eaan mee ho kokkos toy siitoy pesoon eis teen geen apotʰaaneei ]
αὐτὸς μόνος μένει•
【 アいトス モノス メネイ 】
[ aytos monos menei ]
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,
【 エアアンヌ デ アポとアアネエイ 】
[ eaan de apotʰaaneei ]
πολὺν καρπὸν φέρει.
【 ポりいいンヌ カウルポンヌ ぷエウレイ 】
[ polyyn karpon pʰerei ]
12:25 自分の魂を愛している者はそれを滅ぼす。この世界において自分の魂を憎む者は、それを保って世渡る命に至るだろう。
12:25 The one who is fond of his soul loses it, and the one who hates his soul in this world will keep it for life age-during.
12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν,
【 ホ ぷイろオオンヌ テエンヌ プスいくエエンヌ アいトい アポうりいいエイ アいテエンヌ 】
[ ho pʰiloon teen psykʰeen aytoy apollyyei ayteen ]
καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
【 カイ ホ ミソオンヌ テエンヌ プスいくエエンヌ アいトい エンヌ トオイ コスモオイ トいトオイ 】
[ kai ho misoon teen psykʰeen aytoy en tooi kosmooi toytooi ]
εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
【 エイス ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ ぷいらアアクセイ アいテエンヌ 】
[ eis zdooeen aioonion pʰylaaksei ayteen ]
12:26 誰でもわたしに仕えるなら、その者はわたしについて来なさい。わたしがいる所、そこにわたしに仕える者もいることになる。誰でもわたしに仕えるなら、父はその者を尊ばれる。
12:26 If anyone should serve me, let him follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone should serve me, the Father will honor him.
12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
【 エアアンヌ エモイ テイス デイアコネエイ エモイ アコろオいとエイトオ 】
[ eaan emoi tis diakoneei emoi akoloytʰeitoo ]
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ
【 カイ ホポい エイミイ エゴオ エケイ 】
[ kai hopoy eimii egoo ekei ]
καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται•
【 カイ ホ デイアアコノス ホ エモス エスタイ 】
[ kai ho diaakonos ho emos estai ]
ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
【 エアアンヌ テイス エモイ デイアコネエイ テイメエセイ アいトンヌ ホ パテエウル 】
[ eaan tis emoi diakoneei timeesei ayton ho pateer ]
12:27 今、わたしの魂は騒いでいる。わたしは何と言おうか。父よ、わたしをこの時から救ってください。しかし、このゆえにわたしはこの時に至ったのです。
12:27 Now is my soul disturbed, and what should I say, ‘Father, save me out of this hour’? But on account of this I have come to this hour.
12:27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται,
【 ニいいンヌ ヘエ プスいくエエ モい テタアウラクタイ 】
[ nyyn hee psykʰee moy tetaaraktai ]
καὶ τί εἴπω;
【 カイ テイイ エイポオ 】
[ kai tii eipoo ]
πάτερ,
【 パアテウル 】
[ paater ]
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης.
【 ソオソンヌ メ エク テエス ホオウラス タいテエス 】
[ sooson me ek tees hooras taytees ]
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
【 アうらアア デイアア トいト エエうとオンヌ エイス テエンヌ ホオウランヌ タいテエンヌ 】
[ allaa diaa toyto eeltʰon eis teen hooran tayteen ]
12:28 父よ、あなたのみ名の栄光をお示しください」。すると天から声があった。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。
12:28 Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven, “I have glorified it and will glorify it again.”
12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
πάτερ,
【 パアテウル 】
[ paater ]
δόξασόν σου τὸ ὄνομα.
【 ドクサソンヌ ソい ト オノマ 】
[ doksason soy to onoma ]
ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ•
【 エエうとエンヌ オいンヌ ぷオオネエ エク トい オいウラノい 】
[ eeltʰen oyn pʰoonee ek toy oyranoy ]
καὶ ἐδόξασα
【 カイ エドクササ 】
[ kai edoksasa ]
καὶ πάλιν δοξάσω.
【 カイ パアりインヌ ドクサアソオ 】
[ kai paalin doksaasoo ]
12:29 そのため、そこに立っていた群衆がそれを聞いて、「雷が鳴ったのだ」と言った。他の者たちは、「み使いが彼に話したのだ」と言った。
12:29 Therefore, the crowd, which stood and heard it, said, “Thunder had come.” Others said, “An angel has spoken to him.”
12:29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς
【 ホ オいンヌ オくろオス ホ ヘストオス 】
[ ho oyn okʰlos ho hestoos ]
καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι•
【 カイ アコいサス エれエゲンヌ ブウロンテエンヌ ゲゴネナイ 】
[ kai akoysas elegen bronteen gegonenai ]
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アアうろオイ エれエゴンヌ 】
[ aalloi elegon ]
Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
【 アアンゲろオス アいトオイ れエらアアれエエケンヌ 】
[ aaŋgelos aytooi lelaaleeken ]
12:30 イエスは答えて言った。「この声は、わたしのためではなく、あなたがたのために生じたのです。
12:30 Jesus answered and said, “Not for my sake has this voice come, but for your sake.
12:30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν
【 オい デイ エメ ヘエ ぷオオネエ ハいテエ ゲゴネンヌ 】
[ oy di eme hee pʰoonee haytee gegonen ]
ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
【 アうらアア デイ ヘいマアス 】
[ allaa di hymaas ]
12:31 今は、この世界の裁きの時です。今、この世界の支配者は追い出されるのです。
12:31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου,
【 ニいいンヌ クウリイスイス エステイインヌ トい コスモい トいトい 】
[ nyyn kriisis estiin toy kosmoy toytoy ]
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω•
【 ニいいンヌ ホ アアウルくオオンヌ トい コスモい トいトい エクブれエエとエエセタイ エクソオ 】
[ nyyn ho aarkʰoon toy kosmoy toytoy ekbleetʰeesetai eksoo ]
12:32 そしてわたしは、地から上げられるなら、すべての人をわたし自身に引き寄せるだろう」。
12:32 And I, if I should be lifted up out of the earth, I will draw all to myself.”
12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
κἀγὼ
【 カゴオ 】
[ kagoo ]
ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς,
【 エアアンヌ ヘいプソオとオオ エク テエス ゲエス 】
[ eaan hypsootʰoo ek tees gees ]
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
【 パアンタス ヘうキいいソオ プウロス エマいトンヌ 】
[ paantas helkyysoo pros emayton ]
12:33 彼はこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしているかを示すためです。
12:33 But this he said, signifying by what death he was going to die.
12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【 トいト デ エれエゲンヌ セエマイノオンヌ ポイオオイ とアナアトオイ エエメうれエンヌ アポとネエイスケインヌ 】
[ toyto de elegen seemainoon poiooi tʰanaatooi eemellen apotʰneeiskein ]
12:34 それで群衆は彼に答えた。「わたしたちは律法から、キリストが世に渡ってとどまることを聞いています。あなたが、『人の息子は上げられねばならない』と言われるのはどうしてですか。この人の息子とは誰なのですか」。
12:34 The crowd, therefore, answered him, “We have heard out of the law that the Christ abides for the age, and how are you saying that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
12:34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος•
【 アペクウリイとエエ オいンヌ アいトオイ ホ オくろオス 】
[ apekriitʰee oyn aytooi ho okʰlos ]
Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου
【 ヘエメイス エエコいサメンヌ エク トい ノモい 】
[ heemeis eekoysamen ek toy nomoy ]
ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,
【 ホテイ ホ くウリストス メネイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ hoti ho kʰristos menei eis ton aioona ]
καὶ πῶς λέγεις σὺ
【 カイ ポオス れエゲイス スいい 】
[ kai poos legeis syy ]
ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【 ホテイ デイ ヘいプソオとエエナイ トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい 】
[ hoti dei hypsootʰeenai ton hyion toy antʰroopoy ]
τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
【 テイイス エステインヌ ホいトス ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい 】
[ tiis estin hoytos ho hyios toy antʰroopoy ]
12:35 それでイエスは彼らに言った。「もう少しの間、光はあなたがたの間にある。闇があなたがたに追いつかないために、自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は、自分がどこへ行くのかを知らない。
12:35 Jesus, therefore, said to them, “Yet a little time the light is among you. Walk while you have the light, lest darkness should overtake you, and the one walking in the darkness does not know where he goes.
12:35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn aytois ho ieesoys ]
Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
【 エテイ ミクウロンヌ くウロノンヌ ト ぷオオス エンヌ ヘいミインヌ エステインヌ 】
[ eti mikron kʰronon to pʰoos en hymiin estin ]
περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
【 ペウリパテイテ ホオス ト ぷオオス エくエテ 】
[ peripateite hoos to pʰoos ekʰete ]
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ,
【 ヘイイナ メエ スコテイイア ヘいマアス カタらアアベエイ 】
[ hiina mee skotiia hymaas katalaabeei ]
καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
【 カイ ホ ペウリパトオンヌ エンヌ テエイ スコテイイアアイ オいク オイデンヌ ポい ヘいパアゲイ 】
[ kai ho peripatoon en teei skotiiaai oyk oiden poy hypaagei ]
12:36 あなたがたが光の息子たちとなるために、自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り、彼らから身を隠した。
12:36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of the light. Jesus said these things, and going away, was hidden from them.
12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.
ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
【 ホオス ト ぷオオス エくエテ 】
[ hoos to pʰoos ekʰete ]
πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,
【 ピステいエテ エイス ト ぷオオス 】
[ pisteyete eis to pʰoos ]
ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
【 ヘイイナ ヘいイオイ ぷオオトス ゲネエスとエ 】
[ hiina hyioi pʰootos geneestʰe ]
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
【 タいタ エらアアれエエセンヌ イエエソいス 】
[ tayta elaaleesen ieesoys ]
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.
【 カイ アペうとオオンヌ エクウリいいベエ アプ アいトオンヌ 】
[ kai apeltʰoon ekryybee ap aytoon ]
12:37 しかし、彼は彼らの前で多くのしるしを行なったのに、彼らは彼らを信じなかった。
12:37 Yet, he having done so many signs before them, they did not believe in him,
12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν
【 トサいタ デ アいトい セエメイア ペポイエエコトス エンプウロスとエンヌ アいトオンヌ 】
[ tosayta de aytoy seemeia pepoieekotos emprostʰen aytoon ]
οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
【 オいク エピイステいオンヌ エイス アいトンヌ 】
[ oyk epiisteyon eis ayton ]
12:38 それは、預言者イザヤの言葉が成就するためであった。彼はこう言った。「主よ、誰がわたしたちの知らせを信じたでしょうか。誰に主のみ腕が示されたでしょうか」。
12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
12:38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν•
【 ヘイイナ ホ ろオゴス エエサイオい トい プウロぷエエトい プれエエウロオとエエイ ホンヌ エイペンヌ 】
[ hiina ho logos eesaioy toy propʰeetoy pleerootʰeei hon eipen ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
【 テイイス エピイステいセンヌ テエイ アコエエイ ヘエモオンヌ 】
[ tiis epiisteysen teei akoeei heemoon ]
καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
【 カイ ホ ブウラくイイオオンヌ キいウリイオい テイイニ アペカりいいぷとエエ 】
[ kai ho brakʰiioon kyriioy tiini apekalyypʰtʰee ]
12:39 こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
12:39 Because of this, they could not believe, for Isaiah said again,
12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν
【 デイアア トいト オいク エエデいいナント ピステいエインヌ 】
[ diaa toyto oyk eedyynanto pisteyein ]
ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας•
【 ホテイ パアりインヌ エイペンヌ エエサイアス 】
[ hoti paalin eipen eesaias ]
12:40 「彼は彼らの目を盲目にし、彼らの心をかたくなにした。彼らが目で見ず、心で理解せず、立ち返らず、わたしが彼らをいやすことがないためである」。
12:40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with the eyes and should understand with the heart and should turn, and I would heal them.”
12:40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς
【 テテいいぷろオオケンヌ アいトオンヌ トいス オぷとアうモいス 】
[ tetyypʰlooken aytoon toys opʰtʰalmoys ]
καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν,
【 カイ エポオウロオセンヌ アいトオンヌ テエンヌ カウルデイイアンヌ 】
[ kai epooroosen aytoon teen kardiian ]
ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
【 ヘイイナ メエ イイドオスインヌ トイス オぷとアうモイス 】
[ hiina mee iidoosin tois opʰtʰalmois ]
καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
【 カイ ノエエソオスインヌ テエイ カウルデイイアアイ 】
[ kai noeesoosin teei kardiiaai ]
καὶ στραφῶσιν,
【 カイ ストウラぷオオスインヌ 】
[ kai strapʰoosin ]
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
【 カイ イアアソマイ アいトいス 】
[ kai iaasomai aytoys ]
12:41 イザヤがこれらの事を言ったのは、彼の栄光を見たからであって、彼について語ったのである。
12:41 These things Isaiah said because he saw his glory, and spoke concerning him.
12:41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας
【 タいタ エイペンヌ エエサイアス 】
[ tayta eipen eesaias ]
ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【 ホテイ エイデンヌ テエンヌ ドクサンヌ アいトい 】
[ hoti eiden teen doksan aytoy ]
καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
【 カイ エらアアれエエセンヌ ペウリイ アいトい 】
[ kai elaaleesen perii aytoy ]
12:42 それでも、支配者の中にも、多くの者が彼を信じた。しかし、パリサイ人たちのために、彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。
12:42 Notwithstanding, however, many of the rulers also believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should become put out of the synagogue.
12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
ὅμως μέντοι
【 ホモオス メントイ 】
[ homoos mentoi ]
καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【 カイ エク トオンヌ アウルくオントオンヌ ポうろオイ エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ 】
[ kai ek toon arkʰontoon polloi epiisteysan eis ayton ]
ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν
【 アうらアア デイアア トいス ぷアウリサイオいス オいく ホオモろオゴいンヌ 】
[ allaa diaa toys pʰarisaioys oykʰ hoomologoyn ]
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
【 ヘイイナ メエ アポスいナアゴオゴイ ゲノオンタイ 】
[ hiina mee aposynaagoogoi genoontai ]
12:43 彼らは神の栄光よりも、人の栄光を愛したからである。
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
【 エエガアペエサンヌ ガアウル テエンヌ ドクサンヌ トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ eegaapeesan gaar teen doksan toon antʰroopoon ]
μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
【 マアうろオンヌ エエペウル テエンヌ ドクサンヌ トい とエオい 】
[ maallon eeper teen doksan toy tʰeoy ]
12:44 イエスは叫んで言った。「わたしを信じる者は、わたしではなく、わたしを送られた方を信じている。
12:44 But Jesus cried out and said, “The one believing in me does not believe in me, but in the one who sent me,
12:44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν
【 イエエソいス デ エクウラクセンヌ 】
[ ieesoys de ekraksen ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ
【 ホ ピステいオオンヌ エイス エメ オい ピステいエイ エイス エメ 】
[ ho pisteyoon eis eme oy pisteyei eis eme ]
ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
【 アうらアア エイス トンヌ ペンプサンタア メ 】
[ allaa eis ton pempsantaa me ]
12:45 また、わたしを見る者はわたしを送られた方を見ている。
12:45 and the one who sees me sees the one who sent me.
12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
【 カイ ホ とエオオウロオンヌ エメ とエオオウレイ トンヌ ペンプサンタア メ 】
[ kai ho tʰeooroon eme tʰeoorei ton pempsantaa me ]
12:46 わたしは光として世界に来た。それは、わたしを信じる者がすべて、闇の中にとどまらないようにするためです。
12:46 I have come as a light into the world, that everyone who believes in me should not abide in darkness.
12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα,
【 エゴオ ぷオオス エイス トンヌ コスモンヌ エれエエりいとア 】
[ egoo pʰoos eis ton kosmon eleelytʰa ]
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
【 ヘイイナ パアス ホ ピステいオオンヌ エイス エメ エンヌ テエイ スコテイイアアイ メエ メイネエイ 】
[ hiina paas ho pisteyoon eis eme en teei skotiiaai mee meineei ]
12:47 誰かがわたしの言葉を聞いて、それを守らないとしても、わたしは彼を裁かない。わたしは世界を裁くためではなく、世界を救うために来たからです。
12:47 And if anyone should hear my words and should not keep them, I will not judge him. For I did not come that I should judge the world, but that I should save the world.
12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων
【 カイ エアアンヌ テイイス モい アコいセエイ トオンヌ ウフレエマアトオンヌ 】
[ kai eaan tiis moy akoyseei toon rʰeemaatoon ]
καὶ μὴ φυλάξῃ,
【 カイ メエ ぷいらアアクセエイ 】
[ kai mee pʰylaakseei ]
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν,
【 エゴオ オい クウリイノオ アいトンヌ 】
[ egoo oy kriinoo ayton ]
οὐ γὰρ ἦλθον
【 オい ガアウル エエうとオンヌ 】
[ oy gaar eeltʰon ]
ἵνα κρίνω τὸν κόσμον
【 ヘイイナ クウリイノオ トンヌ コスモンヌ 】
[ hiina kriinoo ton kosmon ]
ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
【 アうう ヘイイナ ソオソオ トンヌ コスモンヌ 】
[ all hiina soosoo ton kosmon ]
12:48 わたしを拒み、わたしの言葉を受け入れない者には、彼を裁くものがある。わたしの話したその言葉が、最後の日に彼を裁くだろう。
12:48 The one who rejects me and does not receive my words has one that judges him. The word which I have spoken, that will judge him in the last day.
12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ
【 ホ アとエトオンヌ エメ 】
[ ho atʰetoon eme ]
καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν•
【 カイ メエ らアンバアノオンヌ タア ウフレエマタア モい エくエイ トンヌ クウリイノンタ アいトンヌ 】
[ kai mee lambaanoon taa rʰeemataa moy ekʰei ton kriinonta ayton ]
ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ•
【 ホ ろオゴス ホンヌ エらアアれエエサ エケイノス クウリネイ アいトンヌ エンヌ テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ 】
[ ho logos hon elaaleesa ekeinos krinei ayton en teei eskʰaateei heemeraai ]
12:49 わたしは自分から話したのではなく、わたしを送られた父ご自身が、何を言うべきか、何を話すべきか、わたしに命令を与えられたからです。
12:49 For I have not spoken out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment, what I should say and what I should speak.
12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα,
【 ホテイ エゴオ エクス エマいトい オいク エらアアれエエサ 】
[ hoti egoo eks emaytoy oyk elaaleesa ]
ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω
【 アうう ホ ペンプサス メ パテエウル アいトス モイ エントれエエンヌ デドオケンヌ テイイ エイポオ 】
[ all ho pempsas me pateer aytos moi entoleen dedooken tii eipoo ]
καὶ τί λαλήσω.
【 カイ テイイ らアれエエソオ 】
[ kai tii laleesoo ]
12:50 わたしは、彼の命令が世渡る命であることを知っている。それゆえに、わたしが話していることは、ちょうど父がわたしに話されたように、そのとおりにわたしは話すからです」。
12:50 And I know that his commandment is life age-during. Therefore, that which I speak, just as the Father has said to me, thus I speak.
12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
καὶ οἶδα
【 カイ オイダ 】
[ kai oida ]
ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.
【 ホテイ ヘエ エントれエエ アいトい ズドオエエ アイオオニオス エステインヌ 】
[ hoti hee entolee aytoy zdooee aioonios estin ]
ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ,
【 ハア オいンヌ エゴオ らアろオオ 】
[ haa oyn egoo laloo ]
καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ,
【 カとオオス エイウレエケンヌ モイ ホ パテエウル 】
[ katʰoos eireeken moi ho pateer ]
οὕτως λαλῶ.
【 ホいトオス らアろオオ 】
[ hoytoos laloo ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)