ヨハネによる福音書 第12章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 12
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 12
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
12:1 それから、過ぎ越しの六日前、イエスはベタニヤに来た。そこは、イエスが死んだ者たちの中から起こさせたラザロがいた所である。
12:1 Jesus, then, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from out of the dead ones.
12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,
【 オ ウンヌ イイスス プウロ エクス イメウロンヌ トウ パスハア イうすエンヌ イス ヴイすアニアンヌ 】
[ o un iisus pro eks imeron tu pasxa ilθen is viθanian ]
ὅπου ἦν Λάζαρος,
【 オプ インヌ らアザウロス 】
[ opu in lazaros ]
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
【 オンヌ イイイウレンヌ エク ネクウロンヌ イイスス 】
[ on iʝiren ek nekron iisus ]
12:2 それで彼らは彼のためにそこで夕食を用意した。マルタが給仕していたが、ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。
12:2 So they made him a dinner there, and Martha served, but Lazarus was one of the ones reclining at the table with him.
12:2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
【 エピイサンヌ ウンヌ アふト ずイプノンヌ エキ 】
[ epiisan un afto ðipnon eki ]
καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει,
【 ケ イ マウルすア ずイイコニ 】
[ ke i marθa ðiikoni ]
ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ•
【 オ ずエ らアザウロス イス インヌ エク トンヌ アナキメノンヌ スインヌ アふト 】
[ o ðe lazaros is in ek ton anakimenon sin afto ]
12:3 そこでマリヤは、高価な純粋なナルド香油一ポンドを取り、イエスの両足に塗り、自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。
12:3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very valuable, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the ointment.
12:3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς
【 イ ウンヌ マウリアム らアヴウサ りイトウランヌ ミウル ナウルずウ ピステイキス 】
[ i un mariam lavusa litran miru narðu pistikis ]
πολυτίμου
【 ポりイテイム 】
[ politimu ]
ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
【 イりイプセンヌ トウス ポずアス トウ イイス 】
[ ilipsen tus poðas tu iisu ]
καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ•
【 ケ エクセマクセンヌ テス すウリクスインヌ アふテイス トウス ポずアス アふトウ 】
[ ke eksemaksen tes θriksin aftis tus poðas aftu ]
ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
【 イ ずエ イキア エプりイウロすイ エク テイス オズミス トウ ミウル 】
[ i ðe ikia epliroθi ek tis ozmis tu miru ]
12:4 しかし、彼の弟子の一人で、彼を引き渡そうとしていたイスカリオテのユダが言った。
12:4 But Judas of Iscariot, one of his disciples (the one who was going to deliver him up) said,
12:4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
【 れエイイ ずエ イウずアス オ イスカウリオテイス イス トンヌ マすイトンヌ アふトウ 】
[ leʝi ðe iuðas o iskariotis is ton maθiton aftu ]
ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι•
【 オ メろオンヌ アふトンヌ パウラずイずオネ 】
[ o melon afton paraðiðone ]
12:5 「なぜこの香油を三百デナリで売って、貧しい人々に与えなかったのか」。
12:5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
12:5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων
【 ずイア テイ トウト ト ミウロンヌ ウク エプウラすイ トウリアコスイオンヌ ずイナウリオンヌ 】
[ ðia ti tuto to miron uk epraθi triakosion ðinarion ]
καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
【 ケ エずオすイ プトヒイス 】
[ ke eðoθi ptoçis ]
12:6 ところで、彼がこのことを言ったのは、貧しい人々のことを気にかけていたからではなく、彼が盗人であり、金箱を持っていたが、そこに入れられるものをごまかしていたからであった。
12:6 But this he said not because he cared concerning the poor, but because he was a thief, and having the money box, he bore what was put into it.
12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ
【 イペンヌ ずエ トウト ウフ 】
[ ipen ðe tuto ux ]
ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
【 オテイ ペウリ トンヌ プトホオンヌ エメれエンヌ アふト 】
[ oti peri ton ptoxon emelen afto ]
ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν
【 アう オテイ クれエプテイス インヌ 】
[ al oti kleptis in ]
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
【 ケ ト ぐろオソコモンヌ エホオンヌ タ ヴアろオメナ エヴアスタゼンヌ 】
[ ke to ɣlosokomon exon ta valomena evastazen ]
12:7 それでイエスは言った。「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだから。
12:7 Jesus, therefore, said, “Let her be, so that she may keep it for the day of my burial.
12:7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ オ イイスス 】
[ ipen un o iisus ]
Ἄφες αὐτήν,
【 アふエス アふテインヌ 】
[ afes aftin ]
ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό•
【 イナ イス テインヌ イメウランヌ トウ エンダふイアズム ム テイウリスイ アふト 】
[ ina is tin imeran tu endafiazmu mu tirisi afto ]
12:8 あなたがたには、貧しい人々はいつでも一緒にいるが、わたしはいつでもいるわけではないからです」。
12:8 For the poor you have always with you, but me you do not have always.
12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν,
【 トウス プトフウス がアウル パンドテ エヒエテ メす エアふトンヌ 】
[ tus ptoxus ɣar pandote eçete meθ eafton ]
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
【 エメ ずエ ウ パンドテ エヒエテ 】
[ eme ðe u pandote eçete ]
12:9 それで、ユダヤ人たちからなる大群衆は、彼がそこにいるのを知って、やって来た。それはイエスのためだけでなく、死んだ者たちの中から起こさせたラザロを見るためでもあった。
12:9 Then, a large crowd of the Jews knew that he was there, and they came not only because of Jesus, but so that they might also see Lazarus, whom he raised from out of dead ones.
12:9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων
【 エぐノ ウンヌ オフろオス ポりイス エク トンヌ イウずエオンヌ 】
[ eɣno un oxlos polis ek ton iuðeon ]
ὅτι ἐκεῖ ἐστιν,
【 オテイ エキ エステインヌ 】
[ oti eki estin ]
καὶ ἦλθον οὐ
【 ケ イうすオンヌ ウ 】
[ ke ilθon u ]
διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
【 ずイア トンヌ イイスンヌ モノンヌ 】
[ ðia ton iisun monon ]
ἀλλʼ ἵνα
【 アう イナ 】
[ al ina ]
καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
【 ケ トンヌ らアザウロンヌ イずオスインヌ オンヌ イイイウレンヌ エク ネクウロンヌ 】
[ ke ton lazaron iðosin on iʝiren ek nekron ]
12:10 しかし祭司長たちは、ラザロをも殺そうと相談した。
12:10 Yet the chief priests also consulted that they should kill Lazarus also,
12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【 エヴウれエふサンド ずエ イ アウルヒイエウリス 】
[ evulefsando ðe i arçieris ]
ἵνα
【 イナ 】
[ ina ]
καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
【 ケ トンヌ らアザウロンヌ アポクテイノスインヌ 】
[ ke ton lazaron apoktinosin ]
12:11 彼のために多くのユダヤ人たちが去って行き、イエスを信じたからであった。
12:11 for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus.
12:11 ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων
【 オテイ ポりイ ずイ アふトンヌ イピごオンヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ oti poli ði afton ipiɣon ton iuðeon ]
καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
【 ケ エピステヴオンヌ イス トンヌ イイスンヌ 】
[ ke epistevon is ton iisun ]
12:12 次の日、祭りに来ていた大群衆は、イエスがエルサレムに来られることを聞いて、
12:12 On the next day, the great crowd, which had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem,
12:12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
【 テイ エパヴウリオンヌ オ オフろオス ポりイス オ エうすオンヌ イス テインヌ エオウルテインヌ 】
[ ti epavrion o oxlos polis o elθon is tin eortin ]
ἀκούσαντες
【 アクサンデス 】
[ akusandes ]
ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
【 オテイ エウルヒエテ オ イイスス イス イエウロソりイマ 】
[ oti erçete o iisus is ierosolima ]
12:13 しゅろの木の枝を取り、彼を出迎えるために出て行き、叫んだ。「ホサナ、主の名において来る者に祝福れ、イスラエルの王に」。
12:13 took branches of palm trees and went to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord, even the king of Israel!”
12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
【 エらアヴオンヌ タ ヴアイア トンヌ ふイニコンヌ 】
[ elavon ta vaia ton finikon ]
καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ,
【 ケ エクスイうすオンヌ イス イパンデイスインヌ アふト 】
[ ke eksilθon is ipandisin afto ]
καὶ ἐκραύγαζον•
【 ケ エクウラヴがアゾンヌ 】
[ ke ekravɣazon ]
Ὡσαννά,
【 オサナ 】
[ osana ]
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
【 エヴろオイイメノス オ エウルホオメノス エンヌ オノマテイ キウリウ 】
[ evloʝimenos o erxomenos en onomati kiriu ]
καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
【 ケ オ ヴアスイれエふス トウ イズウライう 】
[ ke o vasilefs tu izrail ]
12:14 イエスは、子ろばを見つけて、それに座った。こう書いてあるとおりである。
12:14 But Jesus, finding a little donkey, sat on it, just as it is written,
12:14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό,
【 エヴウロンヌ ずエ オ イイスス オナウリオンヌ エカすイセンヌ エプ アふト 】
[ evron ðe o iisus onarion ekaθisen ep afto ]
καθώς ἐστιν γεγραμμένον•
【 カすオス エステインヌ イエぐウラメノンヌ 】
[ kaθos estin ʝeɣramenon ]
12:15 「シオンの娘よ、恐れてはならない。見よ、あなたの王が来る。ろばの子に座って」。
12:15 “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king comes sitting on a foal of a donkey.
12:15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Μὴ φοβοῦ,
【 ミ ふオヴウ 】
[ mi fovu ]
θυγάτηρ Σιών•
【 すイがアテイウル スイオンヌ 】
[ θiɣatir sion ]
ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,
【 イずウ オ ヴアスイれエふス ス エウルヒエテ 】
[ iðu o vasilefs su erçete ]
καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
【 カすイメノス エピ ポろオンヌ オヌ 】
[ kaθimenos epi polon onu ]
12:16 彼の弟子たちはこれらの事を初めには理解しなかったが、イエスが栄光を受けた時、これらの事が彼について書かれていたこと、また自分たちが彼にこれらの事を行なったということを思い出した。
12:16 These things his disciples did not know at first, but when Jesus was glorifed, then they were reminded that these things had been written about him and they did these things to him.
12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
【 タふタ ウク エぐノサンヌ アふトウ イ マすイテ ト プウロトンヌ 】
[ tafta uk eɣnosan aftu i maθite to proton ]
ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν
【 アう オテ エずオクサスすイ イイスス トテ エムニスすイサンヌ 】
[ al ote eðoksasθi iisus tote emnisθisan ]
ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα
【 オテイ タふタ インヌ エプ アふト イエぐウラメナ 】
[ oti tafta in ep afto ʝeɣramena ]
καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
【 ケ タふタ エピイサンヌ アふト 】
[ ke tafta epiisan afto ]
12:17 それで、彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から起こさせた時に、彼と共にいた群衆は証しをした。
12:17 Therefore, the crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him out of dead ones was testifying.
12:17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ
【 エマウルテイウリ ウンヌ オ オフろオス オ オンヌ メト アふトウ 】
[ emartiri un o oxlos o on met aftu ]
ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
【 オテ トンヌ らアザウロンヌ エふオニセンヌ エク トウ ムニミウ 】
[ ote ton lazaron efonisen ek tu mnimiu ]
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
【 ケ イイイウレンヌ アふトンヌ エク ネクウロンヌ 】
[ ke iʝiren afton ek nekron ]
12:18 この理由のためにも、群衆は彼を迎えに出た。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
12:18 Because of this also the crowd met him, for they heard that he had done this sign.
12:18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
διὰ τοῦτο
【 ずイア トウト 】
[ ðia tuto ]
καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος
【 ケ イピンデイセンヌ アふト オ オフろオス 】
[ ke ipindisen afto o oxlos ]
ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
【 オテイ イクサンヌ トウト アふトンヌ ペピイケネ ト スイミオンヌ 】
[ oti ikusan tuto afton pepiikene to simion ]
12:19 それでパリサイ人たちは互いに言い合った。「あなたがたが何も成し遂げていないのを見なさい。見よ、世界は彼を追って行ってしまった」。
12:19 Therefore, the Pharisees said to one another, “You see that you are benefiting nothing. Behold, the world has gone after him.”
12:19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς•
【 イ ウンヌ ふアウリセイ イパンヌ プウロス エアふトウス 】
[ i un farisei ipan pros eaftus ]
Θεωρεῖτε
【 すエオウリテ 】
[ θeorite ]
ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν•
【 オテイ ウク オふエりイテ ウずエンヌ 】
[ oti uk ofelite uðen ]
ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
【 イずエ オ コズモス オピソ アふトウ アピうすエンヌ 】
[ iðe o kozmos opiso aftu apilθen ]
12:20 ところで、祭りで礼拝するために上って来た者たちの中に、あるギリシャ人たちがいた。
12:20 Now there were some Greeks among those going up in order that they might worship at the festival.
12:20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων
【 イサンヌ ずエ エりイネス テイネス エク トンヌ アナヴエノンドンヌ 】
[ isan ðe elines tines ek ton anavenondon ]
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ•
【 イナ プウロスキニソスインヌ エンヌ テイ エオウルテイ 】
[ ina proskinisosin en ti eorti ]
12:21 それでこれらの者たちは、ガリラヤのベツサイダ出身のピリポのところに来て、「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。
12:21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him saying, “Lord, we want to see Jesus.”
12:21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας,
【 ウテイ ウンヌ プウロスイうすオンヌ ふイりイポ ト アポ ヴイすサイずア テイス がアりイれエアス 】
[ uti un prosilθon filipo to apo viθsaiða tis ɣalileas ]
καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες•
【 ケ イウロトンヌ アふトンヌ れエごオンデス 】
[ ke iroton afton leɣondes ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
【 すエろオメンヌ トンヌ イイスンヌ イずインヌ 】
[ θelomen ton iisun iðin ]
12:22 ピリポはやって来てアンデレに話し、アンデレとピリポは来て、彼らはイエスに話した。
12:22 Philip goes and tells Andrew. Andrew and Philip go and tell Jesus.
12:22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
ἔρχεται ὁ Φίλιππος
【 エウルヒエテ オ ふイりイポス 】
[ erçete o filipos ]
καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ•
【 ケ れエイイ ト アンずウレア 】
[ ke leʝi to anðrea ]
ἔρχεται Ἀνδρέας
【 エウルヒエテ アンずウレアス 】
[ erçete anðreas ]
καὶ Φίλιππος
【 ケ ふイりイポス 】
[ ke filipos ]
καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
【 ケ れエぐウスインヌ ト イイス 】
[ ke leɣusin to iisu ]
12:23 しかしイエスは彼らに答えて言った。「人の息子が栄光を受ける時が来た。
12:23 Jesus answers them saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
12:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων•
【 オ ずエ イイスス アポクウリネテ アふテイス れエごオンヌ 】
[ o ðe iisus apokrinete aftis leɣon ]
Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
【 エりイりイすエンヌ イ オウラ 】
[ eliliθen i ora ]
ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【 イナ ずオクサスすイ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ ina ðoksasθi o ios tu anθropu ]
12:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ、それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら、多くの実を結ぶ。
12:24 Amen, amen, I say to you, unless a kernel of grain, falling into the ground, should die, it abides alone. But if it should die, it bears much fruit.
12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
【 エアンヌ ミ オ ココス トウ スイトウ ペソンヌ イス テインヌ イインヌ アポすアニ 】
[ ean mi o kokos tu situ peson is tin ʝin apoθani ]
αὐτὸς μόνος μένει•
【 アふトス モノス メニ 】
[ aftos monos meni ]
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,
【 エアンヌ ずエ アポすアニ 】
[ ean ðe apoθani ]
πολὺν καρπὸν φέρει.
【 ポりインヌ カウルポンヌ ふエウリ 】
[ polin karpon feri ]
12:25 自分の魂を愛している者はそれを滅ぼす。この世界において自分の魂を憎む者は、それを保って世渡る命に至るだろう。
12:25 The one who is fond of his soul loses it, and the one who hates his soul in this world will keep it for life age-during.
12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν,
【 オ ふイろオンヌ テインヌ プスイヒインヌ アふトウ アポりイイ アふテインヌ 】
[ o filon tin psiçin aftu apolii aftin ]
καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
【 ケ オ ミソンヌ テインヌ プスイヒインヌ アふトウ エンヌ ト コズモ トウト 】
[ ke o mison tin psiçin aftu en to kozmo tuto ]
εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
【 イス ゾインヌ エオニオンヌ ふイらアクスイ アふテインヌ 】
[ is zoin eonion filaksi aftin ]
12:26 誰でもわたしに仕えるなら、その者はわたしについて来なさい。わたしがいる所、そこにわたしに仕える者もいることになる。誰でもわたしに仕えるなら、父はその者を尊ばれる。
12:26 If anyone should serve me, let him follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone should serve me, the Father will honor him.
12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
【 エアンヌ エミ テイス ずイアコニ エミ アコるウすイト 】
[ ean emi tis ðiakoni emi akoluθito ]
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ
【 ケ オプ イミ エごオ エキ 】
[ ke opu imi eɣo eki ]
καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται•
【 ケ オ ずイアコノス オ エモス エステ 】
[ ke o ðiakonos o emos este ]
ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
【 エアンヌ テイス エミ ずイアコニ テイミスイ アふトンヌ オ パテイウル 】
[ ean tis emi ðiakoni timisi afton o patir ]
12:27 今、わたしの魂は騒いでいる。わたしは何と言おうか。父よ、わたしをこの時から救ってください。しかし、このゆえにわたしはこの時に至ったのです。
12:27 Now is my soul disturbed, and what should I say, ‘Father, save me out of this hour’? But on account of this I have come to this hour.
12:27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται,
【 ニンヌ イ プスイヒイ ム テタウラクテ 】
[ nin i psiçi mu tetarakte ]
καὶ τί εἴπω;
【 ケ テイ イポ 】
[ ke ti ipo ]
πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης.
【 ソソンヌ メ エク テイス オウラス タふテイス 】
[ soson me ek tis oras taftis ]
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
【 アらア ずイア トウト イうすオンヌ イス テインヌ オウランヌ タふテインヌ 】
[ ala ðia tuto ilθon is tin oran taftin ]
12:28 父よ、あなたのみ名の栄光をお示しください」。すると天から声があった。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。
12:28 Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven, “I have glorified it and will glorify it again.”
12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
δόξασόν σου τὸ ὄνομα.
【 ずオクサソンヌ ス ト オノマ 】
[ ðoksason su to onoma ]
ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ•
【 イうすエンヌ ウンヌ ふオニ エク トウ ウウラヌ 】
[ ilθen un foni ek tu uranu ]
καὶ ἐδόξασα
【 ケ エずオクササ 】
[ ke eðoksasa ]
καὶ πάλιν δοξάσω.
【 ケ パりインヌ ずオクサソ 】
[ ke palin ðoksaso ]
12:29 そのため、そこに立っていた群衆がそれを聞いて、「雷が鳴ったのだ」と言った。他の者たちは、「み使いが彼に話したのだ」と言った。
12:29 Therefore, the crowd, which stood and heard it, said, “Thunder had come.” Others said, “An angel has spoken to him.”
12:29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς
【 オ ウンヌ オフろオス オ エストス 】
[ o un oxlos o estos ]
καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι•
【 ケ アクサス エれエイエンヌ ヴウロンデインヌ イエごオネネ 】
[ ke akusas eleʝen vrondin ʝeɣonene ]
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アりイ エれエごオンヌ 】
[ ali eleɣon ]
Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
【 アンゲろオス アふト れエらアりイケンヌ 】
[ aŋgelos afto lelaliken ]
12:30 イエスは答えて言った。「この声は、わたしのためではなく、あなたがたのために生じたのです。
12:30 Jesus answered and said, “Not for my sake has this voice come, but for your sake.
12:30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν
【 ウ ずイ エメ イ ふオニ アふテイ イエごオネンヌ 】
[ u ði eme i foni afti ʝeɣonen ]
ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
【 アらア ずイ イマス 】
[ ala ði imas ]
12:31 今は、この世界の裁きの時です。今、この世界の支配者は追い出されるのです。
12:31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου,
【 ニンヌ クウリスイス エステインヌ トウ コズム トウトウ 】
[ nin krisis estin tu kozmu tutu ]
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω•
【 ニンヌ オ アウルホオンヌ トウ コズム トウトウ エクヴりイすイセテ エクソ 】
[ nin o arxon tu kozmu tutu ekvliθisete ekso ]
12:32 そしてわたしは、地から上げられるなら、すべての人をわたし自身に引き寄せるだろう」。
12:32 And I, if I should be lifted up out of the earth, I will draw all to myself.”
12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
κἀγὼ
【 カごオ 】
[ kaɣo ]
ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς,
【 エアンヌ イプソすオ エク テイス イイス 】
[ ean ipsoθo ek tis ʝis ]
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
【 パンダス エうキソ プウロス エマふトンヌ 】
[ pandas elkiso pros emafton ]
12:33 彼はこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしているかを示すためです。
12:33 But this he said, signifying by what death he was going to die.
12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【 トウト ずエ エれエイエンヌ スイメノンヌ ピオ すアナト イメれエンヌ アポすニスキンヌ 】
[ tuto ðe eleʝen simenon pio θanato imelen apoθniskin ]
12:34 それで群衆は彼に答えた。「わたしたちは律法から、キリストが世に渡ってとどまることを聞いています。あなたが、『人の息子は上げられねばならない』と言われるのはどうしてですか。この人の息子とは誰なのですか」。
12:34 The crowd, therefore, answered him, “We have heard out of the law that the Christ abides for the age, and how are you saying that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
12:34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος•
【 アペクウリすイ ウンヌ アふト オ オフろオス 】
[ apekriθi un afto o oxlos ]
Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου
【 イミス イクサメンヌ エク トウ ノム 】
[ imis ikusamen ek tu nomu ]
ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,
【 オテイ オ フウリストス メニ イス トンヌ エオナ 】
[ oti o xristos meni is ton eona ]
καὶ πῶς λέγεις σὺ
【 ケ ポス れエイイス スイ 】
[ ke pos leʝis si ]
ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【 オテイ ずイ イプソすイネ トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ 】
[ oti ði ipsoθine ton ion tu anθropu ]
τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
【 テイス エステインヌ ウトス オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ tis estin utos o ios tu anθropu ]
12:35 それでイエスは彼らに言った。「もう少しの間、光はあなたがたの間にある。闇があなたがたに追いつかないために、自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は、自分がどこへ行くのかを知らない。
12:35 Jesus, therefore, said to them, “Yet a little time the light is among you. Walk while you have the light, lest darkness should overtake you, and the one walking in the darkness does not know where he goes.
12:35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen un aftis o iisus ]
Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
【 エテイ ミクウロンヌ フウロノンヌ ト ふオス エンヌ イミンヌ エステインヌ 】
[ eti mikron xronon to fos en imin estin ]
περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
【 ペウリパテイテ オス ト ふオス エヒエテ 】
[ peripatite os to fos eçete ]
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ,
【 イナ ミ スコテイア イマス カタらアヴイ 】
[ ina mi skotia imas katalavi ]
καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
【 ケ オ ペウリパトンヌ エンヌ テイ スコテイア ウク イずエンヌ プ イパイイ 】
[ ke o peripaton en ti skotia uk iðen pu ipaʝi ]
12:36 あなたがたが光の息子たちとなるために、自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り、彼らから身を隠した。
12:36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of the light. Jesus said these things, and going away, was hidden from them.
12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.
ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
【 オス ト ふオス エヒエテ 】
[ os to fos eçete ]
πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,
【 ピステヴエテ イス ト ふオス 】
[ pistevete is to fos ]
ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
【 イナ イイ ふオトス イエニスすエ 】
[ ina ii fotos ʝenisθe ]
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
【 タふタ エらアりイセンヌ イイスス 】
[ tafta elalisen iisus ]
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.
【 ケ アペうすオンヌ エクウリヴイ アプ アふトンヌ 】
[ ke apelθon ekrivi ap afton ]
12:37 しかし、彼は彼らの前で多くのしるしを行なったのに、彼らは彼らを信じなかった。
12:37 Yet, he having done so many signs before them, they did not believe in him,
12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν
【 トサふタ ずエ アふトウ スイミア ペピイコトス エンブウロスすエンヌ アふトンヌ 】
[ tosafta ðe aftu simia pepiikotos embrosθen afton ]
οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
【 ウク エピステヴオンヌ イス アふトンヌ 】
[ uk epistevon is afton ]
12:38 それは、預言者イザヤの言葉が成就するためであった。彼はこう言った。「主よ、誰がわたしたちの知らせを信じたでしょうか。誰に主のみ腕が示されたでしょうか」。
12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
12:38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν•
【 イナ オ ろオごオス イサイウ トウ プウロふイトウ プりイウロすイ オンヌ イペンヌ 】
[ ina o loɣos isaiu tu profitu pliroθi on ipen ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
【 テイス エピステふセンヌ テイ アコイ イモンヌ 】
[ tis epistefsen ti akoi imon ]
καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
【 ケ オ ヴウラヒイオンヌ キウリウ テイニ アペカりイふすイ 】
[ ke o vraçion kiriu tini apekalifθi ]
12:39 こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
12:39 Because of this, they could not believe, for Isaiah said again,
12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν
【 ずイア トウト ウク イずイナンド ピステヴインヌ 】
[ ðia tuto uk iðinando pistevin ]
ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας•
【 オテイ パりインヌ イペンヌ イサイアス 】
[ oti palin ipen isaias ]
12:40 「彼は彼らの目を盲目にし、彼らの心をかたくなにした。彼らが目で見ず、心で理解せず、立ち返らず、わたしが彼らをいやすことがないためである」。
12:40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with the eyes and should understand with the heart and should turn, and I would heal them.”
12:40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς
【 テテイふろオケンヌ アふトンヌ トウス オふすアうムス 】
[ tetifloken afton tus ofθalmus ]
καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν,
【 ケ エポウロセンヌ アふトンヌ テインヌ カウルずイアンヌ 】
[ ke eporosen afton tin karðian ]
ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
【 イナ ミ イずオスインヌ テイス オふすアうミス 】
[ ina mi iðosin tis ofθalmis ]
καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
【 ケ ノイソスインヌ テイ カウルずイア 】
[ ke noisosin ti karðia ]
καὶ στραφῶσιν,
【 ケ ストウラふオスインヌ 】
[ ke strafosin ]
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
【 ケ イアソメ アふトウス 】
[ ke iasome aftus ]
12:41 イザヤがこれらの事を言ったのは、彼の栄光を見たからであって、彼について語ったのである。
12:41 These things Isaiah said because he saw his glory, and spoke concerning him.
12:41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας
【 タふタ イペンヌ イサイアス 】
[ tafta ipen isaias ]
ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【 オテイ イずエンヌ テインヌ ずオクサンヌ アふトウ 】
[ oti iðen tin ðoksan aftu ]
καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
【 ケ エらアりイセンヌ ペウリ アふトウ 】
[ ke elalisen peri aftu ]
12:42 それでも、支配者の中にも、多くの者が彼を信じた。しかし、パリサイ人たちのために、彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。
12:42 Notwithstanding, however, many of the rulers also believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should become put out of the synagogue.
12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
ὅμως μέντοι
【 オモス メンデイ 】
[ omos mendi ]
καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【 ケ エク トンヌ アウルホオンドンヌ ポりイ エピステふサンヌ イス アふトンヌ 】
[ ke ek ton arxondon poli epistefsan is afton ]
ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν
【 アらア ずイア トウス ふアウリセウス ウフ オモろオぐウンヌ 】
[ ala ðia tus fariseus ux omoloɣun ]
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
【 イナ ミ アポスイナごオイイ イエノンデ 】
[ ina mi aposinaɣoʝi ʝenonde ]
12:43 彼らは神の栄光よりも、人の栄光を愛したからである。
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
【 イがアピサンヌ がアウル テインヌ ずオクサンヌ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ iɣapisan ɣar tin ðoksan ton anθropon ]
μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
【 マろオンヌ イペウル テインヌ ずオクサンヌ トウ すエウ 】
[ malon iper tin ðoksan tu θeu ]
12:44 イエスは叫んで言った。「わたしを信じる者は、わたしではなく、わたしを送られた方を信じている。
12:44 But Jesus cried out and said, “The one believing in me does not believe in me, but in the one who sent me,
12:44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν
【 イイスス ずエ エクウラクセンヌ 】
[ iisus ðe ekraksen ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ
【 オ ピステヴオンヌ イス エメ ウ ピステヴイ イス エメ 】
[ o pistevon is eme u pistevi is eme ]
ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
【 アらア イス トンヌ ペンブサンダ メ 】
[ ala is ton pembsanda me ]
12:45 また、わたしを見る者はわたしを送られた方を見ている。
12:45 and the one who sees me sees the one who sent me.
12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
【 ケ オ すエオウロンヌ エメ すエオウリ トンヌ ペンブサンダ メ 】
[ ke o θeoron eme θeori ton pembsanda me ]
12:46 わたしは光として世界に来た。それは、わたしを信じる者がすべて、闇の中にとどまらないようにするためです。
12:46 I have come as a light into the world, that everyone who believes in me should not abide in darkness.
12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα,
【 エごオ ふオス イス トンヌ コズモンヌ エりイりイすア 】
[ eɣo fos is ton kozmon eliliθa ]
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
【 イナ パス オ ピステヴオンヌ イス エメ エンヌ テイ スコテイア ミ ミニ 】
[ ina pas o pistevon is eme en ti skotia mi mini ]
12:47 誰かがわたしの言葉を聞いて、それを守らないとしても、わたしは彼を裁かない。わたしは世界を裁くためではなく、世界を救うために来たからです。
12:47 And if anyone should hear my words and should not keep them, I will not judge him. For I did not come that I should judge the world, but that I should save the world.
12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων
【 ケ エアンヌ テイス ム アクスイ トンヌ ウリマトンヌ 】
[ ke ean tis mu akusi ton rimaton ]
καὶ μὴ φυλάξῃ,
【 ケ ミ ふイらアクスイ 】
[ ke mi filaksi ]
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν,
【 エごオ ウ クウリノ アふトンヌ 】
[ eɣo u krino afton ]
οὐ γὰρ ἦλθον
【 ウ がアウル イうすオンヌ 】
[ u ɣar ilθon ]
ἵνα κρίνω τὸν κόσμον
【 イナ クウリノ トンヌ コズモンヌ 】
[ ina krino ton kozmon ]
ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
【 アう イナ ソソ トンヌ コズモンヌ 】
[ al ina soso ton kozmon ]
12:48 わたしを拒み、わたしの言葉を受け入れない者には、彼を裁くものがある。わたしの話したその言葉が、最後の日に彼を裁くだろう。
12:48 The one who rejects me and does not receive my words has one that judges him. The word which I have spoken, that will judge him in the last day.
12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ
【 オ アすエトンヌ エメ 】
[ o aθeton eme ]
καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν•
【 ケ ミ らアンヴアノンヌ タ ウリマタ ム エヒイ トンヌ クウリノンダ アふトンヌ 】
[ ke mi lamvanon ta rimata mu eçi ton krinonda afton ]
ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ•
【 オ ろオごオス オンヌ エらアりイサ エキノス クウリニ アふトンヌ エンヌ テイ エスハアテイ イメウラ 】
[ o loɣos on elalisa ekinos krini afton en ti esxati imera ]
12:49 わたしは自分から話したのではなく、わたしを送られた父ご自身が、何を言うべきか、何を話すべきか、わたしに命令を与えられたからです。
12:49 For I have not spoken out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment, what I should say and what I should speak.
12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα,
【 オテイ エごオ エクス エマふトウ ウク エらアりイサ 】
[ oti eɣo eks emaftu uk elalisa ]
ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω
【 アう オ ペンブサス メ パテイウル アふトス ミ エンドりインヌ ずエずオケンヌ テイ イポ 】
[ al o pembsas me patir aftos mi endolin ðeðoken ti ipo ]
καὶ τί λαλήσω.
【 ケ テイ らアりイソ 】
[ ke ti laliso ]
12:50 わたしは、彼の命令が世渡る命であることを知っている。それゆえに、わたしが話していることは、ちょうど父がわたしに話されたように、そのとおりにわたしは話すからです」。
12:50 And I know that his commandment is life age-during. Therefore, that which I speak, just as the Father has said to me, thus I speak.
12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
καὶ οἶδα
【 ケ イずア 】
[ ke iða ]
ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.
【 オテイ イ エンドりイ アふトウ ゾイ エオニオス エステインヌ 】
[ oti i endoli aftu zoi eonios estin ]
ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ,
【 ア ウンヌ エごオ らアろオ 】
[ a un eɣo lalo ]
καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ,
【 カすオス イウリケンヌ ミ オ パテイウル 】
[ kaθos iriken mi o patir ]
οὕτως λαλῶ.
【 ウトス らアろオ 】
[ utos lalo ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)