【ギリシア語】ヨハネによる福音書第12章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第12章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 12
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 12
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

12:1 それから、過ぎ越しの六日前、イエスはベタニヤに来た。そこは、イエスが死んだ者たちの中から起こさせたラザロがいた所である。
12:1 Jesus, then, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from out of the dead ones.
12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

   Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,
【    ンヌ        ンヌ      ンヌ    ンヌ  
  [  o  un  iisus  pro  eks  imeron  tu  pasxa  ilθen  is  viθanian  ]
   ὅπου ἦν Λάζαρος,
【    ンヌ    
  [  opu  in  lazaros  ]
   ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  on  iʝiren  ek  nekron  iisus  ]

12:2 それで彼らは彼のためにそこで夕食を用意した。マルタが給仕していたが、ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。
12:2 So they made him a dinner there, and Martha served, but Lazarus was one of the ones reclining at the table with him.
12:2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·

   ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  epiisan  un  afto  ðipnon  eki  ]
   καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει,
【      ウル    
  [  ke  i  marθa  ðiikoni  ]
   ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ•
【          ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  o  ðe  lazaros  is  in  ek  ton  anakimenon  sin  afto  ]

12:3 そこでマリヤは、高価な純粋なナルド香油一ポンドを取り、イエスの両足に塗り、自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。
12:3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very valuable, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the ointment.
12:3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

   ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς
【    ンヌ      ンヌ    ウル    
  [  i  un  mariam  lavusa  litran  miru  narðu  pistikis  ]
   πολυτίμου
【    
  [  politimu  ]
   ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
【  ンヌ          
  [  ilipsen  tus  poðas  tu  iisu  ]
   καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ•
【    ンヌ    ンヌ          
  [  ke  eksemaksen  tes  θriksin  aftis  tus  poðas  aftu  ]
   ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
【                    
  [  i  ðe  ikia  epliroθi  ek  tis  ozmis  tu  miru  ]

12:4 しかし、彼の弟子の一人で、彼を引き渡そうとしていたイスカリオテのユダが言った。
12:4 But Judas of Iscariot, one of his disciples (the one who was going to deliver him up) said,
12:4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

   λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
【              ンヌ  ンヌ    
  [  leʝi  ðe  iuðas  o  iskariotis  is  ton  maθiton  aftu  ]
   ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι•
【    ンヌ  ンヌ    
  [  o  melon  afton  paraðiðone  ]

12:5 「なぜこの香油を三百デナリで売って、貧しい人々に与えなかったのか」。
12:5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
12:5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

   Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων
【          ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  ti  tuto  to  miron  uk  epraθi  triakosion  ðinarion  ]
   καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
【        
  [  ke  eðoθi  ptoçis  ]

12:6 ところで、彼がこのことを言ったのは、貧しい人々のことを気にかけていたからではなく、彼が盗人であり、金箱を持っていたが、そこに入れられるものをごまかしていたからであった。
12:6 But this he said not because he cared concerning the poor, but because he was a thief, and having the money box, he bore what was put into it.
12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

   εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ
【  ンヌ        
  [  ipen  ðe  tuto  ux  ]
   ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  oti  peri  ton  ptoxon  emelen  afto  ]
   ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν
【        ンヌ  
  [  al  oti  kleptis  in  ]
   καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  ke  to  ɣlosokomon  exon  ta  valomena  evastazen  ]

12:7 それでイエスは言った。「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだから。
12:7 Jesus, therefore, said, “Let her be, so that she may keep it for the day of my burial.
12:7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ipen  un  o  iisus  ]
   Ἄφες αὐτήν,
【    ンヌ  
  [  afes  aftin  ]
   ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό•
【      ンヌ  ンヌ            
  [  ina  is  tin  imeran  tu  endafiazmu  mu  tirisi  afto  ]

12:8 あなたがたには、貧しい人々はいつでも一緒にいるが、わたしはいつでもいるわけではないからです」。
12:8 For the poor you have always with you, but me you do not have always.
12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

   τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν,
【      ウル        ンヌ  
  [  tus  ptoxus  ɣar  pandote  eçete  meθ  eafton  ]
   ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
【            
  [  eme  ðe  u  pandote  eçete  ]

12:9 それで、ユダヤ人たちからなる大群衆は、彼がそこにいるのを知って、やって来た。それはイエスのためだけでなく、死んだ者たちの中から起こさせたラザロを見るためでもあった。
12:9 Then, a large crowd of the Jews knew that he was there, and they came not only because of Jesus, but so that they might also see Lazarus, whom he raised from out of dead ones.
12:9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

   Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων
【    ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  eɣno  un  oxlos  polis  ek  ton  iuðeon  ]
   ὅτι ἐκεῖ ἐστιν,
【      ンヌ  
  [  oti  eki  estin  ]
   καὶ ἦλθον οὐ
【    ンヌ    
  [  ke  ilθon  u  ]
   διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  ton  iisun  monon  ]
   ἀλλʼ ἵνα
【      
  [  al  ina  ]
   καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  ton  lazaron  iðosin  on  iʝiren  ek  nekron  ]

12:10 しかし祭司長たちは、ラザロをも殺そうと相談した。
12:10 Yet the chief priests also consulted that they should kill Lazarus also,
12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

   ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【        ウル  
  [  evulefsando  ðe  i  arçieris  ]
   ἵνα
【    
  [  ina  ]
   καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ton  lazaron  apoktinosin  ]

12:11 彼のために多くのユダヤ人たちが去って行き、イエスを信じたからであった。
12:11 for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus.
12:11 ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

   ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  poli  ði  afton  ipiɣon  ton  iuðeon  ]
   καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  epistevon  is  ton  iisun  ]

12:12 次の日、祭りに来ていた大群衆は、イエスがエルサレムに来られることを聞いて、
12:12 On the next day, the great crowd, which had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem,
12:12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

   Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
【    ンヌ          ンヌ    ンヌ  ウルンヌ  
  [  ti  epavrion  o  oxlos  polis  o  elθon  is  tin  eortin  ]
   ἀκούσαντες
【    
  [  akusandes  ]
   ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
【    ウル          
  [  oti  erçete  o  iisus  is  ierosolima  ]

12:13 しゅろの木の枝を取り、彼を出迎えるために出て行き、叫んだ。「ホサナ、主の名において来る者に祝福れ、イスラエルの王に」。
12:13 took branches of palm trees and went to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord, even the king of Israel!”
12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

   ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
【  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  elavon  ta  vaia  ton  finikon  ]
   καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ,
【    ンヌ    ンヌ    
  [  ke  eksilθon  is  ipandisin  afto  ]
   καὶ ἐκραύγαζον•
【    ンヌ  
  [  ke  ekravɣazon  ]
   Ὡσαννά,
【    
  [  osana  ]
   εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
【      ウル  ンヌ      
  [  evloʝimenos  o  erxomenos  en  onomati  kiriu  ]
   καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
【            
  [  ke  o  vasilefs  tu  izrail  ]

12:14 イエスは、子ろばを見つけて、それに座った。こう書いてあるとおりである。
12:14 But Jesus, finding a little donkey, sat on it, just as it is written,
12:14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

   εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό,
【  ンヌ        ンヌ  ンヌ      
  [  evron  ðe  o  iisus  onarion  ekaθisen  ep  afto  ]
   καθώς ἐστιν γεγραμμένον•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  kaθos  estin  ʝeɣramenon  ]

12:15 「シオンの娘よ、恐れてはならない。見よ、あなたの王が来る。ろばの子に座って」。
12:15 “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king comes sitting on a foal of a donkey.
12:15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

   Μὴ φοβοῦ,
【      
  [  mi  fovu  ]
   θυγάτηρ Σιών•
【  ウル  ンヌ  
  [  θiɣatir  sion  ]
   ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,
【          ウル  
  [  iðu  o  vasilefs  su  erçete  ]
   καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
【      ンヌ    
  [  kaθimenos  epi  polon  onu  ]

12:16 彼の弟子たちはこれらの事を初めには理解しなかったが、イエスが栄光を受けた時、これらの事が彼について書かれていたこと、また自分たちが彼にこれらの事を行なったということを思い出した。
12:16 These things his disciples did not know at first, but when Jesus was glorifed, then they were reminded that these things had been written about him and they did these things to him.
12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

   ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
【      ンヌ          ンヌ  
  [  tafta  uk  eɣnosan  aftu  i  maθite  to  proton  ]
   ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν
【            ンヌ  
  [  al  ote  eðoksasθi  iisus  tote  emnisθisan  ]
   ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα
【      ンヌ        
  [  oti  tafta  in  ep  afto  ʝeɣramena  ]
   καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
【      ンヌ    
  [  ke  tafta  epiisan  afto  ]

12:17 それで、彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から起こさせた時に、彼と共にいた群衆は証しをした。
12:17 Therefore, the crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him out of dead ones was testifying.
12:17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

   ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ
【  ウル  ンヌ        ンヌ      
  [  emartiri  un  o  oxlos  o  on  met  aftu  ]
   ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ote  ton  lazaron  efonisen  ek  tu  mnimiu  ]
   καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  iʝiren  afton  ek  nekron  ]

12:18 この理由のためにも、群衆は彼を迎えに出た。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。
12:18 Because of this also the crowd met him, for they heard that he had done this sign.
12:18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

   διὰ τοῦτο
【      
  [  ðia  tuto  ]
   καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος
【    ンヌ        
  [  ke  ipindisen  afto  o  oxlos  ]
   ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
【    ンヌ    ンヌ      ンヌ  
  [  oti  ikusan  tuto  afton  pepiikene  to  simion  ]

12:19 それでパリサイ人たちは互いに言い合った。「あなたがたが何も成し遂げていないのを見なさい。見よ、世界は彼を追って行ってしまった」。
12:19 Therefore, the Pharisees said to one another, “You see that you are benefiting nothing. Behold, the world has gone after him.”
12:19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

   οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς•
【    ンヌ    ンヌ      
  [  i  un  farisei  ipan  pros  eaftus  ]
   Θεωρεῖτε
【    
  [  θeorite  ]
   ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν•
【        ンヌ  
  [  oti  uk  ofelite  uðen  ]
   ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
【            ンヌ  
  [  iðe  o  kozmos  opiso  aftu  apilθen  ]

12:20 ところで、祭りで礼拝するために上って来た者たちの中に、あるギリシャ人たちがいた。
12:20 Now there were some Greeks among those going up in order that they might worship at the festival.
12:20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

   Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων
【  ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  isan  ðe  elines  tines  ek  ton  anavenondon  ]
   ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ•
【    ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  ina  proskinisosin  en  ti  eorti  ]

12:21 それでこれらの者たちは、ガリラヤのベツサイダ出身のピリポのところに来て、「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。
12:21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him saying, “Lord, we want to see Jesus.”
12:21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

   οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας,
【    ンヌ  ンヌ              
  [  uti  un  prosilθon  filipo  to  apo  viθsaiða  tis  ɣalileas  ]
   καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες•
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  iroton  afton  leɣondes  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  θelomen  ton  iisun  iðin  ]

12:22 ピリポはやって来てアンデレに話し、アンデレとピリポは来て、彼らはイエスに話した。
12:22 Philip goes and tells Andrew. Andrew and Philip go and tell Jesus.
12:22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.

   ἔρχεται ὁ Φίλιππος
【  ウル      
  [  erçete  o  filipos  ]
   καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ•
【          
  [  ke  leʝi  to  anðrea  ]
   ἔρχεται Ἀνδρέας
【  ウル    
  [  erçete  anðreas  ]
   καὶ Φίλιππος
【      
  [  ke  filipos  ]
   καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
【    ンヌ      
  [  ke  leɣusin  to  iisu  ]

12:23 しかしイエスは彼らに答えて言った。「人の息子が栄光を受ける時が来た。
12:23 Jesus answers them saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
12:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

   ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων•
【            ンヌ  
  [  o  ðe  iisus  apokrinete  aftis  leɣon  ]
   Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
【  ンヌ      
  [  eliliθen  i  ora  ]
   ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【              
  [  ina  ðoksasθi  o  ios  tu  anθropu  ]

12:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ、それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら、多くの実を結ぶ。
12:24 Amen, amen, I say to you, unless a kernel of grain, falling into the ground, should die, it abides alone. But if it should die, it bears much fruit.
12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
【  ンヌ            ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  ean  mi  o  kokos  tu  situ  peson  is  tin  ʝin  apoθani  ]
   αὐτὸς μόνος μένει•
【        
  [  aftos  monos  meni  ]
   ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,
【  ンヌ      
  [  ean  ðe  apoθani  ]
   πολὺν καρπὸν φέρει.
【  ンヌ  ウルンヌ    
  [  polin  karpon  feri  ]

12:25 自分の魂を愛している者はそれを滅ぼす。この世界において自分の魂を憎む者は、それを保って世渡る命に至るだろう。
12:25 The one who is fond of his soul loses it, and the one who hates his soul in this world will keep it for life age-during.
12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

   ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  o  filon  tin  psiçin  aftu  apolii  aftin  ]
   καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ        
  [  ke  o  mison  tin  psiçin  aftu  en  to  kozmo  tuto  ]
   εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  is  zoin  eonion  filaksi  aftin  ]

12:26 誰でもわたしに仕えるなら、その者はわたしについて来なさい。わたしがいる所、そこにわたしに仕える者もいることになる。誰でもわたしに仕えるなら、父はその者を尊ばれる。
12:26 If anyone should serve me, let him follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone should serve me, the Father will honor him.
12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

   ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
【  ンヌ            
  [  ean  emi  tis  ðiakoni  emi  akoluθito  ]
   καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ
【            
  [  ke  opu  imi  eɣo  eki  ]
   καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται•
【              
  [  ke  o  ðiakonos  o  emos  este  ]
   ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
【  ンヌ          ンヌ    ウル  
  [  ean  tis  emi  ðiakoni  timisi  afton  o  patir  ]

12:27 今、わたしの魂は騒いでいる。わたしは何と言おうか。父よ、わたしをこの時から救ってください。しかし、このゆえにわたしはこの時に至ったのです。
12:27 Now is my soul disturbed, and what should I say, ‘Father, save me out of this hour’? But on account of this I have come to this hour.
12:27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

   Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται,
【  ンヌ          
  [  nin  i  psiçi  mu  tetarakte  ]
   καὶ τί εἴπω;
【        
  [  ke  ti  ipo  ]
   πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης.
【  ンヌ            
  [  soson  me  ek  tis  oras  taftis  ]
   ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ala  ðia  tuto  ilθon  is  tin  oran  taftin  ]

12:28 父よ、あなたのみ名の栄光をお示しください」。すると天から声があった。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。
12:28 Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven, “I have glorified it and will glorify it again.”
12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

   πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   δόξασόν σου τὸ ὄνομα.
【  ンヌ        
  [  ðoksason  su  to  onoma  ]
   ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  ilθen  un  foni  ek  tu  uranu  ]
   καὶ ἐδόξασα
【      
  [  ke  eðoksasa  ]
   καὶ πάλιν δοξάσω.
【    ンヌ    
  [  ke  palin  ðoksaso  ]

12:29 そのため、そこに立っていた群衆がそれを聞いて、「雷が鳴ったのだ」と言った。他の者たちは、「み使いが彼に話したのだ」と言った。
12:29 Therefore, the crowd, which stood and heard it, said, “Thunder had come.” Others said, “An angel has spoken to him.”
12:29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

   ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς
【    ンヌ        
  [  o  un  oxlos  o  estos  ]
   καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι•
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  akusas  eleʝen  vrondin  ʝeɣonene  ]
   ἄλλοι ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ali  eleɣon  ]
   Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
【      ンヌ  
  [  aŋgelos  afto  lelaliken  ]

12:30 イエスは答えて言った。「この声は、わたしのためではなく、あなたがたのために生じたのです。
12:30 Jesus answered and said, “Not for my sake has this voice come, but for your sake.
12:30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν
【              ンヌ  
  [  u  ði  eme  i  foni  afti  ʝeɣonen  ]
   ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
【        
  [  ala  ði  imas  ]

12:31 今は、この世界の裁きの時です。今、この世界の支配者は追い出されるのです。
12:31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·

   νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου,
【  ンヌ    ンヌ        
  [  nin  krisis  estin  tu  kozmu  tutu  ]
   νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω•
【  ンヌ    ウルンヌ            
  [  nin  o  arxon  tu  kozmu  tutu  ekvliθisete  ekso  ]

12:32 そしてわたしは、地から上げられるなら、すべての人をわたし自身に引き寄せるだろう」。
12:32 And I, if I should be lifted up out of the earth, I will draw all to myself.”
12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

   κἀγὼ
【    
  [  kaɣo  ]
   ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς,
【  ンヌ          
  [  ean  ipsoθo  ek  tis  ʝis  ]
   πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
【        ンヌ  
  [  pandas  elkiso  pros  emafton  ]

12:33 彼はこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしているかを示すためです。
12:33 But this he said, signifying by what death he was going to die.
12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

   τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  tuto  ðe  eleʝen  simenon  pio  θanato  imelen  apoθniskin  ]

12:34 それで群衆は彼に答えた。「わたしたちは律法から、キリストが世に渡ってとどまることを聞いています。あなたが、『人の息子は上げられねばならない』と言われるのはどうしてですか。この人の息子とは誰なのですか」。
12:34 The crowd, therefore, answered him, “We have heard out of the law that the Christ abides for the age, and how are you saying that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
12:34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

   ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος•
【    ンヌ        
  [  apekriθi  un  afto  o  oxlos  ]
   Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου
【    ンヌ        
  [  imis  ikusamen  ek  tu  nomu  ]
   ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,
【            ンヌ    
  [  oti  o  xristos  meni  is  ton  eona  ]
   καὶ πῶς λέγεις σὺ
【          
  [  ke  pos  leʝis  si  ]
   ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【        ンヌ  ンヌ      
  [  oti  ði  ipsoθine  ton  ion  tu  anθropu  ]
   τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
【    ンヌ            
  [  tis  estin  utos  o  ios  tu  anθropu  ]

12:35 それでイエスは彼らに言った。「もう少しの間、光はあなたがたの間にある。闇があなたがたに追いつかないために、自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は、自分がどこへ行くのかを知らない。
12:35 Jesus, therefore, said to them, “Yet a little time the light is among you. Walk while you have the light, lest darkness should overtake you, and the one walking in the darkness does not know where he goes.
12:35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipen  un  aftis  o  iisus  ]
   Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  eti  mikron  xronon  to  fos  en  imin  estin  ]
   περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
【            
  [  peripatite  os  to  fos  eçete  ]
   ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ,
【            
  [  ina  mi  skotia  imas  katalavi  ]
   καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
【      ンヌ  ンヌ        ンヌ      
  [  ke  o  peripaton  en  ti  skotia  uk  iðen  pu  ipaʝi  ]

12:36 あなたがたが光の息子たちとなるために、自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り、彼らから身を隠した。
12:36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of the light. Jesus said these things, and going away, was hidden from them.
12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.

   ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
【          
  [  os  to  fos  eçete  ]
   πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,
【          
  [  pistevete  is  to  fos  ]
   ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
【          
  [  ina  ii  fotos  ʝenisθe  ]
   Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
【    ンヌ    
  [  tafta  elalisen  iisus  ]
   καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν.
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ke  apelθon  ekrivi  ap  afton  ]

12:37 しかし、彼は彼らの前で多くのしるしを行なったのに、彼らは彼らを信じなかった。
12:37 Yet, he having done so many signs before them, they did not believe in him,
12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

   τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν
【            ンヌ  ンヌ  
  [  tosafta  ðe  aftu  simia  pepiikotos  embrosθen  afton  ]
   οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
【    ンヌ    ンヌ  
  [  uk  epistevon  is  afton  ]

12:38 それは、預言者イザヤの言葉が成就するためであった。彼はこう言った。「主よ、誰がわたしたちの知らせを信じたでしょうか。誰に主のみ腕が示されたでしょうか」。
12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
12:38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

   ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν•
【                ンヌ  ンヌ  
  [  ina  o  loɣos  isaiu  tu  profitu  pliroθi  on  ipen  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
【    ンヌ      ンヌ  
  [  tis  epistefsen  ti  akoi  imon  ]
   καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
【      ンヌ        
  [  ke  o  vraçion  kiriu  tini  apekalifθi  ]

12:39 こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
12:39 Because of this, they could not believe, for Isaiah said again,
12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·

   διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν
【          ンヌ  
  [  ðia  tuto  uk  iðinando  pistevin  ]
   ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας•
【    ンヌ  ンヌ    
  [  oti  palin  ipen  isaias  ]

12:40 「彼は彼らの目を盲目にし、彼らの心をかたくなにした。彼らが目で見ず、心で理解せず、立ち返らず、わたしが彼らをいやすことがないためである」。
12:40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with the eyes and should understand with the heart and should turn, and I would heal them.”
12:40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

   Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς
【  ンヌ  ンヌ      
  [  tetifloken  afton  tus  ofθalmus  ]
   καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウルンヌ  
  [  ke  eporosen  afton  tin  karðian  ]
   ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
【      ンヌ      
  [  ina  mi  iðosin  tis  ofθalmis  ]
   καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
【    ンヌ    ウル  
  [  ke  noisosin  ti  karðia  ]
   καὶ στραφῶσιν,
【    ンヌ  
  [  ke  strafosin  ]
   καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
【        
  [  ke  iasome  aftus  ]

12:41 イザヤがこれらの事を言ったのは、彼の栄光を見たからであって、彼について語ったのである。
12:41 These things Isaiah said because he saw his glory, and spoke concerning him.
12:41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

   ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας
【    ンヌ    
  [  tafta  ipen  isaias  ]
   ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  oti  iðen  tin  ðoksan  aftu  ]
   καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
【    ンヌ      
  [  ke  elalisen  peri  aftu  ]

12:42 それでも、支配者の中にも、多くの者が彼を信じた。しかし、パリサイ人たちのために、彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。
12:42 Notwithstanding, however, many of the rulers also believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should become put out of the synagogue.
12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,

   ὅμως μέντοι
【      
  [  omos  mendi  ]
   καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【      ンヌ  ウルンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  ke  ek  ton  arxondon  poli  epistefsan  is  afton  ]
   ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν
【            ンヌ  
  [  ala  ðia  tus  fariseus  ux  omoloɣun  ]
   ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
【          
  [  ina  mi  aposinaɣoʝi  ʝenonde  ]

12:43 彼らは神の栄光よりも、人の栄光を愛したからである。
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

   ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
【  ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  iɣapisan  ɣar  tin  ðoksan  ton  anθropon  ]
   μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
【  ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ      
  [  malon  iper  tin  ðoksan  tu  θeu  ]

12:44 イエスは叫んで言った。「わたしを信じる者は、わたしではなく、わたしを送られた方を信じている。
12:44 But Jesus cried out and said, “The one believing in me does not believe in me, but in the one who sent me,
12:44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

   Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν
【      ンヌ  
  [  iisus  ðe  ekraksen  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ
【    ンヌ              
  [  o  pistevon  is  eme  u  pistevi  is  eme  ]
   ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
【      ンヌ      
  [  ala  is  ton  pembsanda  me  ]

12:45 また、わたしを見る者はわたしを送られた方を見ている。
12:45 and the one who sees me sees the one who sent me.
12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.

   καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
【      ンヌ      ンヌ      
  [  ke  o  θeoron  eme  θeori  ton  pembsanda  me  ]

12:46 わたしは光として世界に来た。それは、わたしを信じる者がすべて、闇の中にとどまらないようにするためです。
12:46 I have come as a light into the world, that everyone who believes in me should not abide in darkness.
12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

   ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα,
【        ンヌ  ンヌ    
  [  eɣo  fos  is  ton  kozmon  eliliθa  ]
   ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
【        ンヌ      ンヌ          
  [  ina  pas  o  pistevon  is  eme  en  ti  skotia  mi  mini  ]

12:47 誰かがわたしの言葉を聞いて、それを守らないとしても、わたしは彼を裁かない。わたしは世界を裁くためではなく、世界を救うために来たからです。
12:47 And if anyone should hear my words and should not keep them, I will not judge him. For I did not come that I should judge the world, but that I should save the world.
12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

   καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων
【    ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ean  tis  mu  akusi  ton  rimaton  ]
   καὶ μὴ φυλάξῃ,
【        
  [  ke  mi  filaksi  ]
   ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν,
【        ンヌ  
  [  eɣo  u  krino  afton  ]
   οὐ γὰρ ἦλθον
【    ウル  ンヌ  
  [  u  ɣar  ilθon  ]
   ἵνα κρίνω τὸν κόσμον
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ina  krino  ton  kozmon  ]
   ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
【        ンヌ  ンヌ  
  [  al  ina  soso  ton  kozmon  ]

12:48 わたしを拒み、わたしの言葉を受け入れない者には、彼を裁くものがある。わたしの話したその言葉が、最後の日に彼を裁くだろう。
12:48 The one who rejects me and does not receive my words has one that judges him. The word which I have spoken, that will judge him in the last day.
12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

   ὁ ἀθετῶν ἐμὲ
【    ンヌ    
  [  o  aθeton  eme  ]
   καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν•
【      ンヌ          ンヌ    ンヌ  
  [  ke  mi  lamvanon  ta  rimata  mu  eçi  ton  krinonda  afton  ]
   ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ•
【      ンヌ        ンヌ  ンヌ        
  [  o  loɣos  on  elalisa  ekinos  krini  afton  en  ti  esxati  imera  ]

12:49 わたしは自分から話したのではなく、わたしを送られた父ご自身が、何を言うべきか、何を話すべきか、わたしに命令を与えられたからです。
12:49 For I have not spoken out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment, what I should say and what I should speak.
12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

   ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα,
【              
  [  oti  eɣo  eks  emaftu  uk  elalisa  ]
   ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω
【          ウル      ンヌ  ンヌ      
  [  al  o  pembsas  me  patir  aftos  mi  endolin  ðeðoken  ti  ipo  ]
   καὶ τί λαλήσω.
【        
  [  ke  ti  laliso  ]

12:50 わたしは、彼の命令が世渡る命であることを知っている。それゆえに、わたしが話していることは、ちょうど父がわたしに話されたように、そのとおりにわたしは話すからです」。
12:50 And I know that his commandment is life age-during. Therefore, that which I speak, just as the Father has said to me, thus I speak.
12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.

   καὶ οἶδα
【      
  [  ke  iða  ]
   ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.
【              ンヌ  
  [  oti  i  endoli  aftu  zoi  eonios  estin  ]
   ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ,
【    ンヌ      
  [  a  un  eɣo  lalo  ]
   καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ,
【    ンヌ      ウル  
  [  kaθos  iriken  mi  o  patir  ]
   οὕτως λαλῶ.
【      
  [  utos  lalo  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)