ヨハネによる福音書 第11章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 11
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 11
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
11:1 さて、ある人が病気であった。マリヤと彼女の姉妹マルタの村、ベタニヤ出身のラザロである。
11:1 But a certain one was sick, Lazarus from Bethany, out of the village of Mary and her sister Martha.
11:1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,
【 エエンヌ デ テイス アスとエノオンヌ 】
[ een de tis astʰenoon ]
Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας
【 らアアズダウロス アポ ベエとアニイアス エク テエス コオメエス マウリイアス 】
[ laazdaros apo beetʰaniias ek tees koomees mariias ]
καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
【 カイ マアウルとアス テエス アデうぷエエス アいテエス 】
[ kai maartʰas tees adelpʰees aytees ]
11:2 主に香油を塗り、彼の両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリヤであり、彼女の兄弟ラザロが病気であった。
11:2 But Mary was the one who anoited the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
11:2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
【 エエンヌ デ マウリアアム ヘエ アれエイプササ トンヌ キいいウリオンヌ ミいいウロオイ 】
[ een de mariaam hee aleipsasa ton kyyrion myyrooi ]
καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
【 カイ エクマアクササ トいス ポダス アいトい タイス とウリクスイインヌ アいテエス 】
[ kai ekmaaksasa toys podas aytoy tais tʰriksiin aytees ]
ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
【 ヘエス ホ アデうぷオス らアアズダウロス エエスとエネイ 】
[ hees ho adelpʰos laazdaros eestʰenei ]
11:3 それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った。「主よ、ご覧ください。あなたが愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
11:3 Therefore, the sisters dispatched to him saying, “Lord, behold, the one of whom you are fond is sick.”
11:3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι•
【 アペステイらアンヌ オいンヌ ハイ アデうぷアイ プウロス アいトンヌ れエゴいサイ 】
[ apesteilan oyn hai adelpʰai pros ayton legoysai ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
【 イイデ ホンヌ ぷイれエイス アスとエネイ 】
[ iide hon pʰileis astʰenei ]
11:4 しかしイエスは聞いて言った。「この病気は死に至るものではなく、神の栄光のため、神の息子がそれによって栄光を受けるためのものです」。
11:4 But hearing it, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God that the Son of God may be glorified through it.”
11:4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【 アコいサス デ ホ イエエソいス エイペンヌ 】
[ akoysas de ho ieesoys eipen ]
Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
【 ハいテエ ヘエ アスとエネイア オいク エステインヌ プウロス とアアナトンヌ 】
[ haytee hee astʰeneia oyk estin pros tʰaanaton ]
ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
【 アうう ヘいペウル テエス ドクセエス トい とエオい 】
[ all hyper tees doksees toy tʰeoy ]
ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
【 ヘイイナ ドクサスとエエイ ホ ヘいイオス トい とエオい デイ アいテエス 】
[ hiina doksastʰeei ho hyios toy tʰeoy di aytees ]
11:5 さて、イエスはマルタと彼女の姉妹とラザロを愛していた。
11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
11:5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν
【 エエガアパ デ ホ イエエソいス テエンヌ マアウルとアンヌ 】
[ eegaapa de ho ieesoys teen maartʰan ]
καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
【 カイ テエンヌ アデうぷエエンヌ アいテエス 】
[ kai teen adelpʰeen aytees ]
καὶ τὸν Λάζαρον.
【 カイ トンヌ らアアズダウロンヌ 】
[ kai ton laazdaron ]
11:6 それで、彼が病気だと聞いたとき、自分のいた所に二日間とどまっていた。
11:6 When, therefore, he heard that he was sick, then he abode in the place in which he was two days.
11:6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
ὡς οὖν ἤκουσεν
【 ホオス オいンヌ エエコいセンヌ 】
[ hoos oyn eekoysen ]
ὅτι ἀσθενεῖ,
【 ホテイ アスとエネイ 】
[ hoti astʰenei ]
τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας•
【 トテ メンヌ エメイネンヌ エンヌ ホオイ エエンヌ トポオイ デいいオ ヘエメウラス 】
[ tote men emeinen en hooi een topooi dyyo heemeras ]
11:7 それから、そののち、彼は弟子たちに言った。「もう一度ユダヤに行こう」。
11:7 Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.”
11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς•
【 エペイタ メタア トいト れエゲイ トイス マとエエタイス 】
[ epeita metaa toyto legei tois matʰeetais ]
Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
【 アアゴオメンヌ エイス テエンヌ イオいダイアンヌ パアりインヌ 】
[ aagoomen eis teen ioydaian paalin ]
11:8 弟子たちは彼に言った。「ラビ、たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに、またあそこに行こうとされるのですか」。
11:8 The disciples say to him, “Rabbi, the Jews just now sought to stone you, and are you going there again?”
11:8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί•
【 れエゴいスインヌ アいトオイ ホイ マとエエタイ 】
[ legoysin aytooi hoi matʰeetai ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,
【 ニいいンヌ エズデエトいンヌ セ りイとアアサイ ホイ イオいダイオイ 】
[ nyyn ezdeetoyn se litʰaasai hoi ioydaioi ]
καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
【 カイ パアりインヌ ヘいパアゲイス エケイ 】
[ kai paalin hypaageis ekei ]
11:9 イエスは答えた。「日中の十二時間があるではないか。誰でも日中に歩けば、つまずくことはない。この世界の光を見ているからです。
11:9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone should walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
11:9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;
【 オいくイイ ドオデカ ホオウライ エイスインヌ テエス ヘエメウラス 】
[ oykʰii doodeka hoorai eisin tees heemeras ]
ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
【 エアアンヌ テイス ペウリパテエイ エンヌ テエイ ヘエメウラアイ 】
[ eaan tis peripateei en teei heemeraai ]
οὐ προσκόπτει,
【 オい プウロスコプテイ 】
[ oy proskoptei ]
ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει•
【 ホテイ ト ぷオオス トい コスモい トいトい ブれエペイ 】
[ hoti to pʰoos toy kosmoy toytoy blepei ]
11:10 しかし、誰でも夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからです」。
11:10 But if anyone should walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί,
【 エアアンヌ デ テイス ペウリパテエイ エンヌ テエイ ニいクテイイ 】
[ eaan de tis peripateei en teei nyktii ]
προσκόπτει,
【 プウロスコプテイ 】
[ proskoptei ]
ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
【 ホテイ ト ぷオオス オいク エステインヌ エンヌ アいトオイ 】
[ hoti to pʰoos oyk estin en aytooi ]
11:11 彼はこれらの事を言って、そののち、彼らに言った。「わたしたちの友ラザロは眠っている。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。
11:11 He said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I go to awaken him out of sleep.”
11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
ταῦτα εἶπεν,
【 タいタ エイペンヌ 】
[ tayta eipen ]
καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς•
【 カイ メタア トいト れエゲイ アいトイス 】
[ kai metaa toyto legei aytois ]
Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται,
【 らアアズダウロス ホ ぷイイろオス ヘエモオンヌ ケコイメエタイ 】
[ laazdaros ho pʰiilos heemoon kekoimeetai ]
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
【 アうらアア ポウレいオマイ ヘイイナ エクスいプニイソオ アいトンヌ 】
[ allaa poreyomai hiina eksypniisoo ayton ]
11:12 それで彼の弟子たちは彼に言った。「主よ、眠っているのでしたら、救われるでしょう」。
11:12 The disciples, therefore, said to him, “Lord, if he is sleeping, he will be saved.”
11:12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ•
【 エイパンヌ オいンヌ ホイ マとエエタイ アいトオイ 】
[ eipan oyn hoi matʰeetai aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
【 エイ ケコイメエタイ ソオとエエセタイ 】
[ ei kekoimeetai sootʰeesetai ]
11:13 しかし、イエスは彼の死について話していたが、その者たちは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
11:13 But Jesus had spoken concerning his death. But those ones thought that he is speaking concerning the sleep of slumber.
11:13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
【 エイウレエケイ デ ホ イエエソいス ペウリイ トい とアナアトい アいトい 】
[ eireekei de ho ieesoys perii toy tʰanaatoy aytoy ]
ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν
【 エケイノイ デ エドクサンヌ 】
[ ekeinoi de edoksan ]
ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
【 ホテイ ペウリイ テエス コイメエセオオス トい ヘいいプノい れエゲイ 】
[ hoti perii tees koimeeseoos toy hyypnoy legei ]
11:14 そこでイエスはその時、彼らにはっきりと言った。「ラザロは死んだのです。
11:14 So, Jesus then said to them plainly, “Lazarus died.
11:14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ•
【 トテ オいンヌ エイペンヌ アいトイス ホ イエエソいス パウルウレエスイイアアイ 】
[ tote oyn eipen aytois ho ieesoys parreesiiaai ]
Λάζαρος ἀπέθανεν,
【 らアアズダウロス アペとアネンヌ 】
[ laazdaros apetʰanen ]
11:15 わたしは、自分がそこにいなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それはあなたがたが信じるようになるためです。それでも、彼のところに行こう」。
11:15 and I am glad for your sake that I was not there, so that you should believe. But let us go to him.
11:15 καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς,
【 カイ くアイウロオ デイ ヘいマアス 】
[ kai kʰairoo di hymaas ]
ἵνα πιστεύσητε,
【 ヘイイナ ピステいセエテ 】
[ hiina pisteyseete ]
ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ•
【 ホテイ オいク エエメエンヌ エケイ 】
[ hoti oyk eemeen ekei ]
ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
【 アうらアア アアゴオメンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ allaa aagoomen pros ayton ]
11:16 それで、デドモと呼ばるトマスが、仲間の弟子たちに言った。「わたしたちも行って、彼と共に死のう」。
11:16 Then Thomas, the one who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may be dying with him.
11:16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς•
【 エイペンヌ オいンヌ とオオマアス ホ れエゴメノス デイイデいモス トイス スいンマとエエタイス 】
[ eipen oyn tʰoomaas ho legomenos diidymos tois symmatʰeetais ]
Ἄγωμεν
【 アアゴオメンヌ 】
[ aagoomen ]
καὶ ἡμεῖς
【 カイ ヘエメイス 】
[ kai heemeis ]
ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
【 ヘイイナ アポとアアノオメンヌ メト アいトい 】
[ hiina apotʰaanoomen met aytoy ]
11:17 そこでイエスが行ってみると、彼は墓の中にいてすでに四日たっていた。
11:17 Jesus, therefore, coming found him having been in the tomb four days already.
11:17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
【 エうとオオンヌ オいンヌ ホ イエエソいス ヘいウレンヌ アいトンヌ テスサウラス エエデエ ヘエメウラス エくオンタ エンヌ トオイ ムネエメイオオイ 】
[ eltʰoon oyn ho ieesoys heyren ayton tessaras eedee heemeras ekʰonta en tooi mneemeiooi ]
11:18 ところで、ベタニヤはエルサレムに近く、およそ十五スタディオン離れていた。
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
11:18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
【 エエンヌ デ ヘエ ベエとアニイア エンギいいス トオンヌ ヘイエウロソりいいモオンヌ ホオス アポ スタデイイオオンヌ デカペンテ 】
[ een de hee beetʰaniia eŋgyys toon hierosolyymoon hoos apo stadiioon dekapente ]
11:19 多くのユダヤ人たちが、マルタとマリヤの所に来ていた。兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
11:19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary in order to comfort them concerning the brother.
11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν
【 ポうろオイ デ エク トオンヌ イオいダイオオンヌ エれエエりいいとエイサンヌ プウロス テエンヌ マアウルとアンヌ 】
[ polloi de ek toon ioydaioon eleelyytʰeisan pros teen maartʰan ]
καὶ Μαριὰμ
【 カイ マウリアアム 】
[ kai mariaam ]
ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
【 ヘイイナ パウラミいとエエソオンタイ アいタアス ペウリイ トい アデうぷオい 】
[ hiina paramytʰeesoontai aytaas perii toy adelpʰoy ]
11:20 それで、マルタはイエスが来ていると聞くと、彼を出迎えに行った。しかしマリヤは家の中に座っていた。
11:20 Martha, therefore, when she heard that Jesus is coming, met him. But Mary was sitting in the house.
11:20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν
【 ヘエ オいンヌ マアウルとア ホオス エエコいセンヌ 】
[ hee oyn maartʰa hoos eekoysen ]
ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ•
【 ホテイ イエエソいス エウルくエタイ ヘいペエンテエセンヌ アいトオイ 】
[ hoti ieesoys erkʰetai hypeenteesen aytooi ]
Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
【 マウリイア デ エンヌ トオイ オイコオイ エカとエズデト 】
[ mariia de en tooi oikooi ekatʰezdeto ]
11:21 それでマルタはイエスに言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
11:21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.
11:21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν•
【 エイペンヌ オいンヌ ヘエ マアウルとア プウロス トンヌ イエエソいンヌ 】
[ eipen oyn hee maartʰa pros ton ieesoyn ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου•
【 エイ エエス ホオデ オいク ハアンヌ アペとアネンヌ ホ アデうぷオス モい 】
[ ei ees hoode oyk haan apetʰanen ho adelpʰos moy ]
11:22 今でもわたしは、あなたが神にお求めになることは何でも、神はあなたにお与えになることを知っています」。
11:22 And even now I know that whatever you should ask God, God will give to you.”
11:22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
καὶ νῦν οἶδα
【 カイ ニいいンヌ オイダ 】
[ kai nyyn oida ]
ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
【 ホテイ ホサ ハアンヌ アイテエセエイ トンヌ とエオンヌ ドオセイ ソイ ホ とエオス 】
[ hoti hosa haan aiteeseei ton tʰeon doosei soi ho tʰeos ]
11:23 イエスは彼女に言った。「あなたの兄弟は起き上がるだろう」。
11:23 Jesus says to her, “Your brother will rise.”
11:23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ legei ayteei ho ieesoys ]
Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
【 アナステエセタイ ホ アデうぷオス ソい 】
[ anasteesetai ho adelpʰos soy ]
11:24 マルタは彼に言った。「わたしは、彼が最後の日の復活の時に起き上がることを知っています」。
11:24 Martha says to him, “I know that he will rise in the resurection in the last day.”
11:24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα•
【 れエゲイ アいトオイ ヘエ マアウルとア 】
[ legei aytooi hee maartʰa ]
Οἶδα
【 オイダ 】
[ oida ]
ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 ホテイ アナステエセタイ エンヌ テエイ アナスタアセイ エンヌ テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ 】
[ hoti anasteesetai en teei anastaasei en teei eskʰaateei heemeraai ]
11:25 イエスは彼女に言った。「わたしは復活であり、命です。わたしを信じる者は、たとえ死んでも生きる。
11:25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one believing in me, even if he should die, he will live.
11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ eipen ayteei ho ieesoys ]
Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις
【 エゴオ エイミ ヘエ アナアスタスイス 】
[ egoo eimi hee anaastasis ]
καὶ ἡ ζωή•
【 カイ ヘエ ズドオエエ 】
[ kai hee zdooee ]
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
【 ホ ピステいオオンヌ エイス エメ クハアンヌ アポとアアネエイ ズデエセタイ 】
[ ho pisteyoon eis eme khaan apotʰaaneei zdeesetai ]
11:26 また、生きていてわたしを信じる者はすべて、世に渡って決して死なない。あなたはこれを信じるか」。
11:26 And everyone who lives and believes in me should by no means die for the age. Do you believe this?”
11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
καὶ πᾶς ὁ ζῶν
【 カイ パアス ホ ズドオンヌ 】
[ kai paas ho zdoon ]
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα•
【 カイ ピステいオオンヌ エイス エメ オい メエ アポとアアネエイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ kai pisteyoon eis eme oy mee apotʰaaneei eis ton aioona ]
πιστεύεις τοῦτο;
【 ピステいエイス トいト 】
[ pisteyeis toyto ]
11:27 彼女は彼に言った。「はい、主よ。わたしはあなたが世界に来られるキリスト、神の息子であると信じております」。
11:27 She says to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
11:27 λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Ναί,
【 ナイ 】
[ nai ]
κύριε•
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ἐγὼ πεπίστευκα
【 エゴオ ペピイステいカ 】
[ egoo pepiisteyka ]
ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
【 ホテイ スいい エイ ホ くウリストス ホ ヘいイオス トい とエオい ホ エイス トンヌ コスモンヌ エウルくオメノス 】
[ hoti syy ei ho kʰristos ho hyios toy tʰeoy ho eis ton kosmon erkʰomenos ]
11:28 そして、このことを言うと、彼女は去って行き、そっと自分の姉妹マリヤを呼んで言った。「先生が来ておられ、あなたを呼んでおられます」。
11:28 And saying this, she went and called Mary her sister secretly saying, “The Teacher is present and calls you.”
11:28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν
【 カイ トいト エイポいサ アペエうとエンヌ 】
[ kai toyto eipoysa apeeltʰen ]
καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα•
【 カイ エぷオオネエセンヌ マウリアアム テエンヌ アデうぷエエンヌ アいテエス らアアとウラアイ エイポいサ 】
[ kai epʰooneesen mariaam teen adelpʰeen aytees laatʰraai eipoysa ]
Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν
【 ホ デイダアスカろオス パアウレステインヌ 】
[ ho didaaskalos paarestin ]
καὶ φωνεῖ σε.
【 カイ ぷオオネイ セ 】
[ kai pʰoonei se ]
11:29 この者はこれを聞くと、急いで立ち上がり、彼のもとに行った。
11:29 Now that one, when she heard, rose up swiftly and went to him.
11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ
【 エケイネエ デ ホオス エエコいセンヌ エエゲウルとエエ タくいい 】
[ ekeinee de hoos eekoysen eegertʰee takʰyy ]
καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν•
【 カイ エエウルくエト プウロス アいトンヌ 】
[ kai eerkʰeto pros ayton ]
11:30 ところで、イエスはまだ村に入らないで、マルタが彼と会った場所にいた。
11:30 Now Jesus had not yet entered into the village, but was still in the place where Martha met him.
11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,
【 オいポオ デ エれエエりいいとエイ ホ イエエソいス エイス テエンヌ コオメエンヌ 】
[ oypoo de eleelyytʰei ho ieesoys eis teen koomeen ]
ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ
【 アうう エエンヌ エテイ エンヌ トオイ トポオイ 】
[ all een eti en tooi topooi ]
ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
【 ホポい ヘいペエンテエセンヌ アいトオイ ヘエ マアウルとア 】
[ hopoy hypeenteesen aytooi hee maartʰa ]
11:31 それで、家の中で彼女と共にいて、彼女を慰めていたユダヤ人たちは、急いで立ち上がって出て行くマリヤを見たとき、墓に行ってそこで泣こうとしているのだと思い、彼女について行った。
11:31 Therefore, the Jews who were with her in the house and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, thinking that she is going to the tomb in order that she should weep there.
11:31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
【 ホイ オいンヌ イオいダイオイ ホイ オンテス メト アいテエス エンヌ テエイ オイキイアアイ 】
[ hoi oyn ioydaioi hoi ontes met aytees en teei oikiiaai ]
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
【 カイ パウラミいとオいメノイ アいテエンヌ 】
[ kai paramytʰoymenoi ayteen ]
ἰδόντες τὴν Μαριὰμ
【 イドンテス テエンヌ マウリアアム 】
[ idontes teen mariaam ]
ὅτι ταχέως ἀνέστη
【 ホテイ タくエオオス アネステエ 】
[ hoti takʰeoos anestee ]
καὶ ἐξῆλθεν,
【 カイ エクセエうとエンヌ 】
[ kai ekseeltʰen ]
ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες
【 エエコろオいとエエサンヌ アいテエイ ドクサンテス 】
[ eekoloytʰeesan ayteei doksantes ]
ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
【 ホテイ ヘいパアゲイ エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ hoti hypaagei eis to mneemeion ]
ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
【 ヘイイナ クらアいセエイ エケイ 】
[ hiina klayseei ekei ]
11:32 それでマリヤはイエスがいる所に来て、彼を見ると、彼の足もとにひれ伏して、彼に言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
11:32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, she falls at his feet, saying to him, “Lord, if you were here, my brother would not have died.”
11:32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν
【 ヘエ オいンヌ マウリアアム ホオス エエうとエンヌ 】
[ hee oyn mariaam hoos eeltʰen ]
ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας,
【 ホポい エエンヌ イエエソいス イドいサ アいトンヌ エペセンヌ アいトい プウロス トいス ポダス 】
[ hopoy een ieesoys idoysa ayton epesen aytoy pros toys podas ]
λέγουσα αὐτῷ•
【 れエゴいサ アいトオイ 】
[ legoysa aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
【 エイ エエス ホオデ オいク アアンヌ モい アペとアネンヌ ホ アデうぷオス 】
[ ei ees hoode oyk aan moy apetʰanen ho adelpʰos ]
11:33 それでイエスは、彼女が泣き、彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを見ると、霊においてうめき、また心を騒がせ、
11:33 Jesus, then, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, groaned in spirit, and disturbed himself.
11:33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν
【 イエエソいス オいンヌ ホオス エイデンヌ アいテエンヌ クらアイオいサンヌ 】
[ ieesoys oyn hoos eiden ayteen klaioysan ]
καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
【 カイ トいス スいネうとオンタス アいテエイ イオいダイオいス クらアイオンタス エネブウリメエサト トオイ プネいマテイ 】
[ kai toys syneltʰontas ayteei ioydaioys klaiontas enebrimeesato tooi pneymati ]
καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
【 カイ エタアウラクセンヌ ヘアいトンヌ 】
[ kai etaaraksen heayton ]
11:34 そしてこう言った。「あなたがたは彼をどこに置いたのか」。彼らは彼に言った。「主よ、来て、ご覧ください」。
11:34 And he said, “Where have you placed him?” They say to him, “Lord, come and see.”
11:34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
【 ポい テとエイカテ アいトンヌ 】
[ poy tetʰeikate ayton ]
λέγουσιν αὐτῷ•
【 れエゴいスインヌ アいトオイ 】
[ legoysin aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ἔρχου
【 エウルくオい 】
[ erkʰoy ]
καὶ ἴδε.
【 カイ イイデ 】
[ kai iide ]
11:35 イエスは涙を流した。
11:35 Jesus wept.
11:35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
【 エダアクウリいセンヌ ホ イエエソいス 】
[ edaakrysen ho ieesoys ]
11:36 それでユダヤ人たちは言った。「見よ、彼にどれほど愛情を抱いていたのでしょう」。
11:36 The Jews, therefore, said, “Behold, how fond he was of him.”
11:36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エれエゴンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ 】
[ elegon oyn hoi ioydaioi ]
Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
【 イイデ ポオス エぷイイれエイ アいトンヌ 】
[ iide poos epʰiilei ayton ]
11:37 しかし、彼らのうちのある者たちは言った。「盲人の目を開けたこの人が、この者を死なないようにすることはできなかったのか」。
11:37 But some from among them said, “Could not this one who opened the eyes of the blind have made it so that this one should not have died?”
11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν•
【 テイネス デ エクス アいトオンヌ エイパンヌ 】
[ tines de eks aytoon eipan ]
Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι
【 オいク エデいいナト ホいトス ホ アノイクサス トいス オぷとアうモいス トい テいぷろオい ポイエエサイ 】
[ oyk edyynato hoytos ho anoiksas toys opʰtʰalmoys toy typʰloy poieesai ]
ἵνα
【 ヘイイナ 】
[ hiina ]
καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
【 カイ ホいトス メエ アポとアアネエイ 】
[ kai hoytos mee apotʰaaneei ]
11:38 それでイエスは、再び自分の内でうめき、墓に来た。ところでそれは洞くつであって、それに石が置かれていた。
11:38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. But it was a cave, and a stone was laid on it.
11:38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον•
【 イエエソいス オいンヌ パアりインヌ エンブウリモオメノス エンヌ ヘアいトオイ エウルくエタイ エイス ト ムネエメイオンヌ 】
[ ieesoys oyn paalin embrimoomenos en heaytooi erkʰetai eis to mneemeion ]
ἦν δὲ σπήλαιον,
【 エエンヌ デ スペエらアイオンヌ 】
[ een de speelaion ]
καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
【 カイ りイイとオス エペケイト エプ アいトオイ 】
[ kai liitʰos epekeito ep aytooi ]
11:39 イエスは言った。「石を取りのけなさい」。死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った。「主よ、もう臭くなっています。四日たちますから」。
11:39 Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, says to him, “Lord, he already smells. For it is the fourth day.”
11:39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
λέγει ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ ホ イエエソいス 】
[ legei ho ieesoys ]
Ἄρατε τὸν λίθον.
【 アアウラテ トンヌ りイイとオンヌ 】
[ aarate ton liitʰon ]
λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα•
【 れエゲイ アいトオイ ヘエ アデうぷエエ トい テテれエいテエコトス マアウルとア 】
[ legei aytooi hee adelpʰee toy teteleyteekotos maartʰa ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ἤδη ὄζει,
【 エエデエ オズデイ 】
[ eedee ozdei ]
τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
【 テタウルタイオス ガアウル エステインヌ 】
[ tetartaios gaar estin ]
11:40 イエスは彼女に言った。「信じれば神の栄光を見ると、わたしはあなたに言ったではないか」。
11:40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you would see the glory of God?”
11:40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ legei ayteei ho ieesoys ]
Οὐκ εἶπόν σοι
【 オいク エイポンヌ ソイ 】
[ oyk eipon soi ]
ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
【 ホテイ エアアンヌ ピステいセエイス オプセエイ テエンヌ ドクサンヌ トい とエオい 】
[ hoti eaan pisteyseeis opseei teen doksan toy tʰeoy ]
11:41 そこで彼らは石を取りのけた。イエスは目を上げて言った。「父よ、わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
11:41 Therefore, they took away the stone. But Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I thank you that you heard me.
11:41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
ἦραν οὖν τὸν λίθον.
【 エエウランヌ オいンヌ トンヌ りイイとオンヌ 】
[ eeran oyn ton liitʰon ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
【 ホ デ イエエソいス エエウレンヌ トいス オぷとアうモいス アアノオ 】
[ ho de ieesoys eeren toys opʰtʰalmoys aanoo ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Πάτερ,
【 パアテウル 】
[ paater ]
εὐχαριστῶ σοι
【 エいくアウリストオ ソイ 】
[ eykʰaristoo soi ]
ὅτι ἤκουσάς μου,
【 ホテイ エエコいサアス モい 】
[ hoti eekoysaas moy ]
11:42 わたしは、あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし、周りに立っているこの群衆のために、わたしはこう言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」。
11:42 But I knew that you always here me. But because of the crowd standing around I said it, that they should believe that you dispatched me.
11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
ἐγὼ δὲ ᾔδειν
【 エゴオ デ エエイデインヌ 】
[ egoo de eeidein ]
ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις•
【 ホテイ パアントテ モい アコいエイス 】
[ hoti paantote moy akoyeis ]
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,
【 アうらアア デイアア トンヌ オくろオンヌ トンヌ ペウリエストオタ エイポンヌ 】
[ allaa diaa ton okʰlon ton periestoota eipon ]
ἵνα πιστεύσωσιν
【 ヘイイナ ピステいソオスインヌ 】
[ hiina pisteysoosin ]
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【 ホテイ スいい メ アペステイらアス 】
[ hoti syy me apesteilas ]
11:43 これらの事を言ってから、大声で叫んだ。「ラザロよ、出て来なさい」。
11:43 And, saying these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν•
【 カイ タいタ エイポオンヌ ぷオオネエイ メガアれエエイ エクウラいガセンヌ 】
[ kai tayta eipoon pʰooneei megaaleei ekraygasen ]
Λάζαρε,
【 らアアズダウレ 】
[ laazdare ]
δεῦρο ἔξω.
【 デいウロ エクソオ 】
[ deyro eksoo ]
11:44 死んでいた人が、手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。彼の顔も布で包まれていた。イエスは彼らに言った。「彼を解いて、そして彼を行かせなさい」。
11:44 The one who had died came out, bound feet and hands with binding material, and his face bound about with a handkerchief. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας
【 エクセエうとエンヌ ホ テとネエコオス デデメノス トいス ポダス 】
[ ekseeltʰen ho tetʰneekoos dedemenos toys podas ]
καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις,
【 カイ タアス くエイウラス ケイウリイアイス 】
[ kai taas kʰeiras keiriiais ]
καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
【 カイ ヘエ オプスイス アいトい ソいダウリイオオイ ペウリエデデト 】
[ kai hee opsis aytoy soydariiooi periededeto ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Λύσατε αὐτὸν
【 りいいサテ アいトンヌ 】
[ lyysate ayton ]
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
【 カイ アアぷエテ アいトンヌ ヘいパアゲインヌ 】
[ kai aapʰete ayton hypaagein ]
11:45 それで、マリヤのところに来てイエスの行なったことを見た多くのユダヤ人が、彼を信じた。
11:45 Therefore, many of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed in him.
11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων,
【 ポうろオイ オいンヌ エク トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ polloi oyn ek toon ioydaioon ]
οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
【 ホイ エうとオンテス プウロス テエンヌ マウリアアム 】
[ hoi eltʰontes pros teen mariaam ]
καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν,
【 カイ とエアサアメノイ ハア エポイエエセンヌ 】
[ kai tʰeasaamenoi haa epoieesen ]
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν•
【 エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ 】
[ epiisteysan eis ayton ]
11:46 しかし、彼らのうちの何人かはパリサイ人たちのところに去って行き、イエスが行なった事を彼らに話した。
11:46 But some of them went to the Pharisees and said to them that which Jesus did.
11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους
【 テイネス デ エクス アいトオンヌ アペエうとオンヌ プウロス トいス ぷアウリサイオいス 】
[ tines de eks aytoon apeeltʰon pros toys pʰarisaioys ]
καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
【 カイ エイパンヌ アいトイス ハア エポイエエセンヌ イエエソいス 】
[ kai eipan aytois haa epoieesen ieesoys ]
11:47 それで、祭司長たちとパリサイ人たちはサンヘドリンを招集して言った。「わたしたちは何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
11:47 The chief priests and the Pharisees, therefore, gathered the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man does many signs.”
11:47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς
【 スいネエガゴンヌ オいンヌ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ syneegagon oyn hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον,
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ スいネドウリオンヌ 】
[ kai hoi pʰarisaioi synedrion ]
καὶ ἔλεγον•
【 カイ エれエゴンヌ 】
[ kai elegon ]
Τί ποιοῦμεν
【 テイイ ポイオいメンヌ 】
[ tii poioymen ]
ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
【 ホテイ ホいトス ホ アアンとウロオポス ポうらアア ポイエイ セエメイア 】
[ hoti hoytos ho aantʰroopos pollaa poiei seemeia ]
11:48 わたしたちが彼をこのままほうっておくなら、みんなが彼を信じるだろう。そして、ローマ人たちがやって来て、わたしたちの場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
11:48 If we should leave him thus, all will believe in him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.
11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,
【 エアアンヌ アぷオオメンヌ アいトンヌ ホいトオス 】
[ eaan apʰoomen ayton hoytoos ]
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν,
【 パアンテス ピステいソいスインヌ エイス アいトンヌ 】
[ paantes pisteysoysin eis ayton ]
καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
【 カイ エれエいソンタイ ホイ ウフロオマイオイ 】
[ kai eleysontai hoi rʰoomaioi ]
καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν
【 カイ アウロいスインヌ ヘエモオンヌ 】
[ kai aroysin heemoon ]
καὶ τὸν τόπον
【 カイ トンヌ トポンヌ 】
[ kai ton topon ]
καὶ τὸ ἔθνος.
【 カイ ト エとノス 】
[ kai to etʰnos ]
11:49 しかし彼らのうちのある者、その年に祭司長であったカヤパが彼らに言った。「あなたがたは何も分かっていない。
11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, “You do not know anything,
11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,
【 ヘイス デ テイス エクス アいトオンヌ カイアアぷアス 】
[ heis de tis eks aytoon kaiaapʰas ]
ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
【 アウルくイエウレいス ホオンヌ トい エニアいトい エケイノい 】
[ arkʰiereys hoon toy eniaytoy ekeinoy ]
εἶπεν αὐτοῖς•
【 エイペンヌ アいトイス 】
[ eipen aytois ]
Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
【 ヘいメイス オいク オイダテ オいデンヌ 】
[ hymeis oyk oidate oyden ]
11:50 そして、一人の人が民のために死んで、国民全体が滅びないことが、あなたがたにとって益になることを考えていない」。
11:50 neither do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people and the whole nation should not perish.”
11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
οὐδὲ λογίζεσθε
【 オいデ ろオギイズデスとエ 】
[ oyde logiizdestʰe ]
ὅτι συμφέρει ὑμῖν
【 ホテイ スいンぷエウレイ ヘいミインヌ 】
[ hoti sympʰerei hymiin ]
ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
【 ヘイイナ ヘイス アアンとウロオポス アポとアアネエイ ヘいペウル トい らアオい 】
[ hiina heis aantʰroopos apotʰaaneei hyper toy laoy ]
καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
【 カイ メエ ホろオンヌ ト エとノス アポれエエタイ 】
[ kai mee holon to etʰnos apoleetai ]
11:51 ところで、彼はこれを自分から言ったのではなく、その年に祭司長であったので、このことを預言したのである。すなわち、イエスが国民のために死ぬことになること、
11:51 But this he did not speak from himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
11:51 τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
【 トいト デ アぷ ヘアいトい オいク エイペンヌ 】
[ toyto de apʰ heaytoy oyk eipen ]
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν
【 アうらアア アウルくイエウレいス ホオンヌ トい エニアいトい エケイノい エプウロぷエエテいセンヌ 】
[ allaa arkʰiereys hoon toy eniaytoy ekeinoy epropʰeeteysen ]
ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
【 ホテイ エメうれエンヌ イエエソいス アポとネエイスケインヌ ヘいペウル トい エとノいス 】
[ hoti emellen ieesoys apotʰneeiskein hyper toy etʰnoys ]
11:52 また、それが国民のためだけではなく、散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
11:52 and not for the nation only, but also that he should gather into one the scattered children of God.
11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον,
【 カイ オいく ヘいペウル トい エとノいス モノンヌ 】
[ kai oykʰ hyper toy etʰnoys monon ]
ἀλλʼ ἵνα
【 アうう ヘイイナ 】
[ all hiina ]
καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
【 カイ タア テクナ トい とエオい タア デイエスコウルピスメナ スいナガアゲエイ エイス ヘンヌ 】
[ kai taa tekna toy tʰeoy taa dieskorpismena synagaageei eis hen ]
11:53 そこで彼らはその日以来、彼を殺そうと相談した。
11:53 Therefore, from that day, they consulted that they should kill him.
11:53 ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο
【 アプ エケイネエス オいンヌ テエス ヘエメウラス エボいれエいサント 】
[ ap ekeinees oyn tees heemeras eboyleysanto ]
ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
【 ヘイイナ アポクテイノオスインヌ アいトンヌ 】
[ hiina apokteinoosin ayton ]
11:54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこから、荒野に近い地方、エフライムと呼ばれる町に行った。彼は弟子たちと共にそこにとどまっていた。
11:54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there he abode with the disciples.
11:54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
【 ホ オいンヌ イエエソいス オいケテイ パウルウレエスイイアアイ ペウリエパアテイ エンヌ トイス イオいダイオイス 】
[ ho oyn ieesoys oyketi parreesiiaai periepaatei en tois ioydaiois ]
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
【 アうらアア アペエうとエンヌ エケイとエンヌ エイス テエンヌ くオオウランヌ エンギいいス テエス エウレエモい 】
[ allaa apeeltʰen ekeitʰen eis teen kʰooran eŋgyys tees ereemoy ]
εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
【 エイス エぷウライム れエゴメネエンヌ ポりインヌ 】
[ eis epʰraim legomeneen polin ]
κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
【 カケイ エメイネンヌ メタア トオンヌ マとエエトオンヌ 】
[ kakei emeinen metaa toon matʰeetoon ]
11:55 さて、ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。多くの人が身を清めるために、過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。
11:55 But the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from out of the region before the Passover, in order to purify themselves.
11:55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【 エエンヌ デ エンギいいス ト パアスくア トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ een de eŋgyys to paaskʰa toon ioydaioon ]
καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα
【 カイ アネベエサンヌ ポうろオイ エイス ヘイエウロソりいマ エク テエス くオオウラス プウロ トい パアスくア 】
[ kai anebeesan polloi eis hierosolyma ek tees kʰooras pro toy paaskʰa ]
ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
【 ヘイイナ ハグニイソオスインヌ ヘアいトいス 】
[ hiina hagniisoosin heaytoys ]
11:56 それで彼らはイエスを捜し、神殿の中に立ちながら互いに言い合った。「あなたがたはどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
11:56 They, therefore, sought Jesus and said with one another while standing in the temple, “What do you think? That he may by no means come to the festival?”
11:56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν
【 エズデエトいンヌ オいンヌ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ ezdeetoyn oyn ton ieesoyn ]
καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες•
【 カイ エれエゴンヌ メト アうれエエろオオンヌ エンヌ トオイ ヘイエウロオイ ヘステエコテス 】
[ kai elegon met alleeloon en tooi hierooi hesteekotes ]
Τί δοκεῖ ὑμῖν;
【 テイイ ドケイ ヘいミインヌ 】
[ tii dokei hymiin ]
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
【 ホテイ オい メエ エうとエエイ エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ 】
[ hoti oy mee eltʰeei eis teen heorteen ]
11:57 しかし、祭司長たちとパリサイ人たちは、誰でも彼がどこにいるかを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone should know where he is, he should report it, so that they might arrest him.
11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【 デドオケイサンヌ デ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ dedookeisan de hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ エントらアアス 】
[ kai hoi pʰarisaioi entolaas ]
ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ,
【 ヘイイナ エアアンヌ テイス グノオイ ポい エステインヌ メエニいいセエイ 】
[ hiina eaan tis gnooi poy estin meenyyseei ]
ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
【 ホポオス ピアアソオスインヌ アいトンヌ 】
[ hopoos piaasoosin ayton ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)