【ギリシア語】ヨハネによる福音書第11章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第11章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 11
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 11
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

11:1 さて、ある人が病気であった。マリヤと彼女の姉妹マルタの村、ベタニヤ出身のラザロである。
11:1 But a certain one was sick, Lazarus from Bethany, out of the village of Mary and her sister Martha.
11:1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

   Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  in  ðe  tis  asθenon  ]
   Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας
【                
  [  lazaros  apo  viθanias  ek  tis  komis  marias  ]
   καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
【    ウル        
  [  ke  marθas  tis  aðelfis  aftis  ]

11:2 主に香油を塗り、彼の両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリヤであり、彼女の兄弟ラザロが病気であった。
11:2 But Mary was the one who anoited the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
11:2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

   ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
【  ンヌ          ンヌ  ンヌ    
  [  in  ðe  mariam  i  alipsasa  ton  kirion  miro  ]
   καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
【              ンヌ    
  [  ke  ekmaksasa  tus  poðas  aftu  tes  θriksin  aftis  ]
   ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
【            
  [  is  o  aðelfos  lazaros  isθeni  ]

11:3 それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った。「主よ、ご覧ください。あなたが愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
11:3 Therefore, the sisters dispatched to him saying, “Lord, behold, the one of whom you are fond is sick.”
11:3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

   ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι•
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ    
  [  apestilan  un  e  aðelfe  pros  afton  leɣuse  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
【    ンヌ      
  [  iðe  on  filis  asθeni  ]

11:4 しかしイエスは聞いて言った。「この病気は死に至るものではなく、神の栄光のため、神の息子がそれによって栄光を受けるためのものです」。
11:4 But hearing it, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God that the Son of God may be glorified through it.”
11:4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.

   ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【          ンヌ  
  [  akusas  ðe  o  iisus  ipen  ]
   Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
【          ンヌ    ンヌ  
  [  afti  i  asθenia  uk  estin  pros  θanaton  ]
   ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
【    ウル          
  [  al  iper  tis  ðoksis  tu  θeu  ]
   ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
【                  
  [  ina  ðoksasθi  o  ios  tu  θeu  ði  aftis  ]

11:5 さて、イエスはマルタと彼女の姉妹とラザロを愛していた。
11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
11:5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

   ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν
【          ンヌ  ウルンヌ  
  [  iɣapa  ðe  o  iisus  tin  marθan  ]
   καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  tin  aðelfin  aftis  ]
   καὶ τὸν Λάζαρον.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ton  lazaron  ]

11:6 それで、彼が病気だと聞いたとき、自分のいた所に二日間とどまっていた。
11:6 When, therefore, he heard that he was sick, then he abode in the place in which he was two days.
11:6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

   ὡς οὖν ἤκουσεν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  os  un  ikusen  ]
   ὅτι ἀσθενεῖ,
【      
  [  oti  asθeni  ]
   τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ        
  [  tote  men  eminen  en  o  in  topo  ðio  imeras  ]

11:7 それから、そののち、彼は弟子たちに言った。「もう一度ユダヤに行こう」。
11:7 Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.”
11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.

   ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς•
【              
  [  epita  meta  tuto  leʝi  tis  maθites  ]
   Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  aɣomen  is  tin  iuðean  palin  ]

11:8 弟子たちは彼に言った。「ラビ、たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに、またあそこに行こうとされるのですか」。
11:8 The disciples say to him, “Rabbi, the Jews just now sought to stone you, and are you going there again?”
11:8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

   λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί•
【  ンヌ        
  [  leɣusin  afto  i  maθite  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,
【  ンヌ  ンヌ          
  [  nin  ezitun  se  liθase  i  iuðei  ]
   καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
【    ンヌ      
  [  ke  palin  ipaʝis  eki  ]

11:9 イエスは答えた。「日中の十二時間があるではないか。誰でも日中に歩けば、つまずくことはない。この世界の光を見ているからです。
11:9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone should walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
11:9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;
【        ンヌ      
  [  uçi  ðoðeka  ore  isin  tis  imeras  ]
   ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
【  ンヌ      ンヌ      
  [  ean  tis  peripati  en  ti  imera  ]
   οὐ προσκόπτει,
【      
  [  u  proskopti  ]
   ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει•
【                
  [  oti  to  fos  tu  kozmu  tutu  vlepi  ]

11:10 しかし、誰でも夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからです」。
11:10 But if anyone should walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

   ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί,
【  ンヌ        ンヌ      
  [  ean  ðe  tis  peripati  en  ti  nikti  ]
   προσκόπτει,
【    
  [  proskopti  ]
   ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
【          ンヌ  ンヌ    
  [  oti  to  fos  uk  estin  en  afto  ]

11:11 彼はこれらの事を言って、そののち、彼らに言った。「わたしたちの友ラザロは眠っている。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。
11:11 He said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I go to awaken him out of sleep.”
11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

   ταῦτα εἶπεν,
【    ンヌ  
  [  tafta  ipen  ]
   καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς•
【            
  [  ke  meta  tuto  leʝi  aftis  ]
   Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται,
【        ンヌ    
  [  lazaros  o  filos  imon  kekimite  ]
   ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
【          ンヌ  
  [  ala  porevome  ina  eksipniso  afton  ]

11:12 それで彼の弟子たちは彼に言った。「主よ、眠っているのでしたら、救われるでしょう」。
11:12 The disciples, therefore, said to him, “Lord, if he is sleeping, he will be saved.”
11:12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

   εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipan  un  i  maθite  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
【        
  [  i  kekimite  soθisete  ]

11:13 しかし、イエスは彼の死について話していたが、その者たちは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
11:13 But Jesus had spoken concerning his death. But those ones thought that he is speaking concerning the sleep of slumber.
11:13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

   εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
【                  
  [  iriki  ðe  o  iisus  peri  tu  θanatu  aftu  ]
   ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν
【      ンヌ  
  [  ekini  ðe  eðoksan  ]
   ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
【                
  [  oti  peri  tis  kimiseos  tu  ipnu  leʝi  ]

11:14 そこでイエスはその時、彼らにはっきりと言った。「ラザロは死んだのです。
11:14 So, Jesus then said to them plainly, “Lazarus died.
11:14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,

   τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ•
【    ンヌ  ンヌ          
  [  tote  un  ipen  aftis  o  iisus  parisia  ]
   Λάζαρος ἀπέθανεν,
【    ンヌ  
  [  lazaros  apeθanen  ]

11:15 わたしは、自分がそこにいなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それはあなたがたが信じるようになるためです。それでも、彼のところに行こう」。
11:15 and I am glad for your sake that I was not there, so that you should believe. But let us go to him.
11:15 καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

   καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς,
【          
  [  ke  çero  ði  imas  ]
   ἵνα πιστεύσητε,
【      
  [  ina  pistefsite  ]
   ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ•
【      ンヌ    
  [  oti  uk  imin  eki  ]
   ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ala  aɣomen  pros  afton  ]

11:16 それで、デドモと呼ばるトマスが、仲間の弟子たちに言った。「わたしたちも行って、彼と共に死のう」。
11:16 Then Thomas, the one who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may be dying with him.
11:16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.

   εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς•
【  ンヌ  ンヌ              
  [  ipen  un  θomas  o  leɣomenos  ðiðimos  tis  simaθites  ]
   Ἄγωμεν
【  ンヌ  
  [  aɣomen  ]
   καὶ ἡμεῖς
【      
  [  ke  imis  ]
   ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
【    ンヌ      
  [  ina  apoθanomen  met  aftu  ]

11:17 そこでイエスが行ってみると、彼は墓の中にいてすでに四日たっていた。
11:17 Jesus, therefore, coming found him having been in the tomb four days already.
11:17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

   Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ          ンヌ      
  [  elθon  un  o  iisus  evren  afton  tesaras  iði  imeras  exonda  en  to  mnimio  ]

11:18 ところで、ベタニヤはエルサレムに近く、およそ十五スタディオン離れていた。
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
11:18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

   ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
【  ンヌ          ンヌ  ンヌ      ンヌ    
  [  in  ðe  i  viθania  gis  ton  ierosolimon  os  apo  staðion  ðekapende  ]

11:19 多くのユダヤ人たちが、マルタとマリヤの所に来ていた。兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
11:19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary in order to comfort them concerning the brother.
11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

   πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ウルンヌ  
  [  poli  ðe  ek  ton  iuðeon  eliliθisan  pros  tin  marθan  ]
   καὶ Μαριὰμ
【      
  [  ke  mariam  ]
   ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
【              
  [  ina  paramiθisonde  aftas  peri  tu  aðelfu  ]

11:20 それで、マルタはイエスが来ていると聞くと、彼を出迎えに行った。しかしマリヤは家の中に座っていた。
11:20 Martha, therefore, when she heard that Jesus is coming, met him. But Mary was sitting in the house.
11:20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

   ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν
【    ンヌ  ウル    ンヌ  
  [  i  un  marθa  os  ikusen  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ•
【      ウル  ンヌ    
  [  oti  iisus  erçete  ipindisen  afto  ]
   Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
【      ンヌ        
  [  maria  ðe  en  to  iko  ekaθezeto  ]

11:21 それでマルタはイエスに言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
11:21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.
11:21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

   εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν•
【  ンヌ  ンヌ    ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  ipen  un  i  marθa  pros  ton  iisun  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου•
【          ンヌ  ンヌ        
  [  i  is  oðe  uk  an  apeθanen  o  aðelfos  mu  ]

11:22 今でもわたしは、あなたが神にお求めになることは何でも、神はあなたにお与えになることを知っています」。
11:22 And even now I know that whatever you should ask God, God will give to you.”
11:22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.

   καὶ νῦν οἶδα
【    ンヌ    
  [  ke  nin  iða  ]
   ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ          
  [  oti  osa  an  etisi  ton  θeon  ðosi  si  o  θeos  ]

11:23 イエスは彼女に言った。「あなたの兄弟は起き上がるだろう」。
11:23 Jesus says to her, “Your brother will rise.”
11:23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.

   λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
【          
  [  anastisete  o  aðelfos  su  ]

11:24 マルタは彼に言った。「わたしは、彼が最後の日の復活の時に起き上がることを知っています」。
11:24 Martha says to him, “I know that he will rise in the resurection in the last day.”
11:24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

   λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα•
【        ウル  
  [  leʝi  afto  i  marθa  ]
   Οἶδα
【    
  [  iða  ]
   ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【      ンヌ      ンヌ        
  [  oti  anastisete  en  ti  anastasi  en  ti  esxati  imera  ]

11:25 イエスは彼女に言った。「わたしは復活であり、命です。わたしを信じる者は、たとえ死んでも生きる。
11:25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one believing in me, even if he should die, he will live.
11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

   εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  ipen  afti  o  iisus  ]
   Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις
【          
  [  eɣo  imi  i  anastasis  ]
   καὶ ἡ ζωή•
【        
  [  ke  i  zoi  ]
   ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
【    ンヌ      ンヌ      
  [  o  pistevon  is  eme  kan  apoθani  zisete  ]

11:26 また、生きていてわたしを信じる者はすべて、世に渡って決して死なない。あなたはこれを信じるか」。
11:26 And everyone who lives and believes in me should by no means die for the age. Do you believe this?”
11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

   καὶ πᾶς ὁ ζῶν
【        ンヌ  
  [  ke  pas  o  zon  ]
   καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα•
【    ンヌ              ンヌ    
  [  ke  pistevon  is  eme  u  mi  apoθani  is  ton  eona  ]
   πιστεύεις τοῦτο;
【      
  [  pistevis  tuto  ]

11:27 彼女は彼に言った。「はい、主よ。わたしはあなたが世界に来られるキリスト、神の息子であると信じております」。
11:27 She says to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
11:27 λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Ναί,
【    
  [  ne  ]
   κύριε•
【    
  [  kirie  ]
   ἐγὼ πεπίστευκα
【      
  [  eɣo  pepistefka  ]
   ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
【                        ンヌ  ンヌ  ウル  
  [  oti  si  i  o  xristos  o  ios  tu  θeu  o  is  ton  kozmon  erxomenos  ]

11:28 そして、このことを言うと、彼女は去って行き、そっと自分の姉妹マリヤを呼んで言った。「先生が来ておられ、あなたを呼んでおられます」。
11:28 And saying this, she went and called Mary her sister secretly saying, “The Teacher is present and calls you.”
11:28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

   καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν
【        ンヌ  
  [  ke  tuto  ipusa  apilθen  ]
   καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα•
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  ke  efonisen  mariam  tin  aðelfin  aftis  laθra  ipusa  ]
   Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν
【      ンヌ  
  [  o  ðiðaskalos  parestin  ]
   καὶ φωνεῖ σε.
【        
  [  ke  foni  se  ]

11:29 この者はこれを聞くと、急いで立ち上がり、彼のもとに行った。
11:29 Now that one, when she heard, rose up swiftly and went to him.
11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

   ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ
【        ンヌ  ウル    
  [  ekini  ðe  os  ikusen  iʝerθi  taçi  ]
   καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν•
【    ウル    ンヌ  
  [  ke  irçeto  pros  afton  ]

11:30 ところで、イエスはまだ村に入らないで、マルタが彼と会った場所にいた。
11:30 Now Jesus had not yet entered into the village, but was still in the place where Martha met him.
11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

   οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,
【              ンヌ  ンヌ  
  [  upo  ðe  eliliθi  o  iisus  is  tin  komin  ]
   ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ
【    ンヌ    ンヌ      
  [  al  in  eti  en  to  topo  ]
   ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
【    ンヌ      ウル  
  [  opu  ipindisen  afto  i  marθa  ]

11:31 それで、家の中で彼女と共にいて、彼女を慰めていたユダヤ人たちは、急いで立ち上がって出て行くマリヤを見たとき、墓に行ってそこで泣こうとしているのだと思い、彼女について行った。
11:31 Therefore, the Jews who were with her in the house and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, thinking that she is going to the tomb in order that she should weep there.
11:31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

   οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
【    ンヌ            ンヌ      
  [  i  un  iuðei  i  ondes  met  aftis  en  ti  ikia  ]
   καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
【      ンヌ  
  [  ke  paramiθumeni  aftin  ]
   ἰδόντες τὴν Μαριὰμ
【    ンヌ    
  [  iðondes  tin  mariam  ]
   ὅτι ταχέως ἀνέστη
【        
  [  oti  taçeos  anesti  ]
   καὶ ἐξῆλθεν,
【    ンヌ  
  [  ke  eksilθen  ]
   ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες
【  ンヌ      
  [  ikoluθisan  afti  ðoksandes  ]
   ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
【          ンヌ  
  [  oti  ipaʝi  is  to  mnimion  ]
   ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
【        
  [  ina  klafsi  eki  ]

11:32 それでマリヤはイエスがいる所に来て、彼を見ると、彼の足もとにひれ伏して、彼に言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
11:32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, she falls at his feet, saying to him, “Lord, if you were here, my brother would not have died.”
11:32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

   ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν
【    ンヌ      ンヌ  
  [  i  un  mariam  os  ilθen  ]
   ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας,
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ          
  [  opu  in  iisus  iðusa  afton  epesen  aftu  pros  tus  poðas  ]
   λέγουσα αὐτῷ•
【      
  [  leɣusa  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
【          ンヌ    ンヌ      
  [  i  is  oðe  uk  an  mu  apeθanen  o  aðelfos  ]

11:33 それでイエスは、彼女が泣き、彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを見ると、霊においてうめき、また心を騒がせ、
11:33 Jesus, then, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, groaned in spirit, and disturbed himself.
11:33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

   Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  iisus  un  os  iðen  aftin  kleusan  ]
   καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
【                    
  [  ke  tus  sinelθondas  afti  iuðeus  kleondas  enevrimisato  to  pnevmati  ]
   καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  etaraksen  eafton  ]

11:34 そしてこう言った。「あなたがたは彼をどこに置いたのか」。彼らは彼に言った。「主よ、来て、ご覧ください」。
11:34 And he said, “Where have you placed him?” They say to him, “Lord, come and see.”
11:34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
【      ンヌ  
  [  pu  teθikate  afton  ]
   λέγουσιν αὐτῷ•
【  ンヌ    
  [  leɣusin  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἔρχου
【  ウル  
  [  erxu  ]
   καὶ ἴδε.
【      
  [  ke  iðe  ]

11:35 イエスは涙を流した。
11:35 Jesus wept.
11:35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.

   ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
【  ンヌ      
  [  eðakrisen  o  iisus  ]

11:36 それでユダヤ人たちは言った。「見よ、彼にどれほど愛情を抱いていたのでしょう」。
11:36 The Jews, therefore, said, “Behold, how fond he was of him.”
11:36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

   ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  eleɣon  un  i  iuðei  ]
   Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
【        ンヌ  
  [  iðe  pos  efili  afton  ]

11:37 しかし、彼らのうちのある者たちは言った。「盲人の目を開けたこの人が、この者を死なないようにすることはできなかったのか」。
11:37 But some from among them said, “Could not this one who opened the eyes of the blind have made it so that this one should not have died?”
11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

   τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν•
【        ンヌ  ンヌ  
  [  tines  ðe  eks  afton  ipan  ]
   Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι
【                      
  [  uk  eðinato  utos  o  aniksas  tus  ofθalmus  tu  tiflu  piise  ]
   ἵνα
【    
  [  ina  ]
   καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
【          
  [  ke  utos  mi  apoθani  ]

11:38 それでイエスは、再び自分の内でうめき、墓に来た。ところでそれは洞くつであって、それに石が置かれていた。
11:38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. But it was a cave, and a stone was laid on it.
11:38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.

   Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον•
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ    ウル      ンヌ  
  [  iisus  un  palin  emvrimomenos  en  eafto  erçete  is  to  mnimion  ]
   ἦν δὲ σπήλαιον,
【  ンヌ    ンヌ  
  [  in  ðe  spileon  ]
   καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
【            
  [  ke  liθos  epekito  ep  afto  ]

11:39 イエスは言った。「石を取りのけなさい」。死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った。「主よ、もう臭くなっています。四日たちますから」。
11:39 Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, says to him, “Lord, he already smells. For it is the fourth day.”
11:39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

   λέγει ὁ Ἰησοῦς•
【        
  [  leʝi  o  iisus  ]
   Ἄρατε τὸν λίθον.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  arate  ton  liθon  ]
   λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα•
【              ウル  
  [  leʝi  afto  i  aðelfi  tu  teteleftikotos  marθa  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἤδη ὄζει,
【      
  [  iði  ozi  ]
   τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
【  ウル  ウル  ンヌ  
  [  tetarteos  ɣar  estin  ]

11:40 イエスは彼女に言った。「信じれば神の栄光を見ると、わたしはあなたに言ったではないか」。
11:40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you would see the glory of God?”
11:40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

   λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Οὐκ εἶπόν σοι
【    ンヌ    
  [  uk  ipon  si  ]
   ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ      
  [  oti  ean  pistefsis  opsi  tin  ðoksan  tu  θeu  ]

11:41 そこで彼らは石を取りのけた。イエスは目を上げて言った。「父よ、わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
11:41 Therefore, they took away the stone. But Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I thank you that you heard me.
11:41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,

   ἦραν οὖν τὸν λίθον.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  iran  un  ton  liθon  ]
   ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
【        ンヌ        
  [  o  ðe  iisus  iren  tus  ofθalmus  ano  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Πάτερ,
【  ウル  
  [  pater  ]
   εὐχαριστῶ σοι
【      
  [  efxaristo  si  ]
   ὅτι ἤκουσάς μου,
【        
  [  oti  ikusas  mu  ]

11:42 わたしは、あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし、周りに立っているこの群衆のために、わたしはこう言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」。
11:42 But I knew that you always here me. But because of the crowd standing around I said it, that they should believe that you dispatched me.
11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

   ἐγὼ δὲ ᾔδειν
【      ンヌ  
  [  eɣo  ðe  iðin  ]
   ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις•
【          
  [  oti  pandote  mu  akuis  ]
   ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ala  ðia  ton  oxlon  ton  periestota  ipon  ]
   ἵνα πιστεύσωσιν
【    ンヌ  
  [  ina  pistefsosin  ]
   ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【          
  [  oti  si  me  apestilas  ]

11:43 これらの事を言ってから、大声で叫んだ。「ラザロよ、出て来なさい」。
11:43 And, saying these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

   καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν•
【      ンヌ      ンヌ  
  [  ke  tafta  ipon  foni  meɣali  ekravɣasen  ]
   Λάζαρε,
【    
  [  lazare  ]
   δεῦρο ἔξω.
【      
  [  ðevro  ekso  ]

11:44 死んでいた人が、手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。彼の顔も布で包まれていた。イエスは彼らに言った。「彼を解いて、そして彼を行かせなさい」。
11:44 The one who had died came out, bound feet and hands with binding material, and his face bound about with a handkerchief. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

   ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας
【  ンヌ            
  [  eksilθen  o  teθnikos  ðeðemenos  tus  poðas  ]
   καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις,
【          
  [  ke  tas  çiras  kiries  ]
   καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
【              
  [  ke  i  opsis  aftu  suðario  perieðeðeto  ]
   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  aftis  o  iisus  ]
   Λύσατε αὐτὸν
【    ンヌ  
  [  lisate  afton  ]
   καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  afete  afton  ipaʝin  ]

11:45 それで、マリヤのところに来てイエスの行なったことを見た多くのユダヤ人が、彼を信じた。
11:45 Therefore, many of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed in him.
11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

   Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων,
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  poli  un  ek  ton  iuðeon  ]
   οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
【        ンヌ    
  [  i  elθondes  pros  tin  mariam  ]
   καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν,
【        ンヌ  
  [  ke  θeasameni  a  epiisen  ]
   ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν•
【  ンヌ    ンヌ  
  [  epistefsan  is  afton  ]

11:46 しかし、彼らのうちの何人かはパリサイ人たちのところに去って行き、イエスが行なった事を彼らに話した。
11:46 But some of them went to the Pharisees and said to them that which Jesus did.
11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

   τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους
【        ンヌ  ンヌ        
  [  tines  ðe  eks  afton  apilθon  pros  tus  fariseus  ]
   καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
【    ンヌ      ンヌ    
  [  ke  ipan  aftis  a  epiisen  iisus  ]

11:47 それで、祭司長たちとパリサイ人たちはサンヘドリンを招集して言った。「わたしたちは何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
11:47 The chief priests and the Pharisees, therefore, gathered the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man does many signs.”
11:47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

   συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς
【  ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  siniɣaɣon  un  i  arçieris  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον,
【        ンヌ  
  [  ke  i  farisei  sineðrion  ]
   καὶ ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ke  eleɣon  ]
   Τί ποιοῦμεν
【    ンヌ  
  [  ti  piumen  ]
   ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
【                
  [  oti  utos  o  anθropos  pola  pii  simia  ]

11:48 わたしたちが彼をこのままほうっておくなら、みんなが彼を信じるだろう。そして、ローマ人たちがやって来て、わたしたちの場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
11:48 If we should leave him thus, all will believe in him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.
11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

   ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ean  afomen  afton  utos  ]
   πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν,
【    ンヌ    ンヌ  
  [  pandes  pistefsusin  is  afton  ]
   καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
【          
  [  ke  elefsonde  i  romei  ]
   καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  arusin  imon  ]
   καὶ τὸν τόπον
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ton  topon  ]
   καὶ τὸ ἔθνος.
【        
  [  ke  to  eθnos  ]

11:49 しかし彼らのうちのある者、その年に祭司長であったカヤパが彼らに言った。「あなたがたは何も分かっていない。
11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, “You do not know anything,
11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

   εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,
【          ンヌ    
  [  is  ðe  tis  eks  afton  kaiafas  ]
   ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
【  ウル  ンヌ        
  [  arçierefs  on  tu  eniaftu  ekinu  ]
   εἶπεν αὐτοῖς•
【  ンヌ    
  [  ipen  aftis  ]
   Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
【        ンヌ  
  [  imis  uk  iðate  uðen  ]

11:50 そして、一人の人が民のために死んで、国民全体が滅びないことが、あなたがたにとって益になることを考えていない」。
11:50 neither do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people and the whole nation should not perish.”
11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

   οὐδὲ λογίζεσθε
【      
  [  uðe  loʝizesθe  ]
   ὅτι συμφέρει ὑμῖν
【      ンヌ  
  [  oti  simferi  imin  ]
   ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
【          ウル      
  [  ina  is  anθropos  apoθani  iper  tu  lau  ]
   καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
【      ンヌ        
  [  ke  mi  olon  to  eθnos  apolite  ]

11:51 ところで、彼はこれを自分から言ったのではなく、その年に祭司長であったので、このことを預言したのである。すなわち、イエスが国民のために死ぬことになること、
11:51 But this he did not speak from himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
11:51 τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

   τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
【            ンヌ  
  [  tuto  ðe  af  eaftu  uk  ipen  ]
   ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν
【    ウル  ンヌ        ンヌ  
  [  ala  arçierefs  on  tu  eniaftu  ekinu  eprofitefsen  ]
   ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
【    ンヌ    ンヌ  ウル      
  [  oti  emelen  iisus  apoθniskin  iper  tu  eθnus  ]

11:52 また、それが国民のためだけではなく、散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
11:52 and not for the nation only, but also that he should gather into one the scattered children of God.
11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

   καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον,
【      ウル      ンヌ  
  [  ke  ux  iper  tu  eθnus  monon  ]
   ἀλλʼ ἵνα
【      
  [  al  ina  ]
   καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
【              ウル      ンヌ  
  [  ke  ta  tekna  tu  θeu  ta  ðieskorpizmena  sinaɣaʝi  is  en  ]

11:53 そこで彼らはその日以来、彼を殺そうと相談した。
11:53 Therefore, from that day, they consulted that they should kill him.
11:53 ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

   ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο
【      ンヌ        
  [  ap  ekinis  un  tis  imeras  evulefsando  ]
   ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  apoktinosin  afton  ]

11:54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこから、荒野に近い地方、エフライムと呼ばれる町に行った。彼は弟子たちと共にそこにとどまっていた。
11:54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there he abode with the disciples.
11:54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

   Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
【    ンヌ          ンヌ      
  [  o  un  iisus  uketi  parisia  periepati  en  tis  iuðeis  ]
   ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  ala  apilθen  ekiθen  is  tin  xoran  gis  tis  erimu  ]
   εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  is  efrem  leɣomenin  polin  ]
   κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  kaki  eminen  meta  ton  maθiton  ]

11:55 さて、ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。多くの人が身を清めるために、過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。
11:55 But the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from out of the region before the Passover, in order to purify themselves.
11:55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

   Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【  ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  in  ðe  gis  to  pasxa  ton  iuðeon  ]
   καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα
【    ンヌ                    
  [  ke  anevisan  poli  is  ierosolima  ek  tis  xoras  pro  tu  pasxa  ]
   ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
【    ンヌ    
  [  ina  nisosin  eaftus  ]

11:56 それで彼らはイエスを捜し、神殿の中に立ちながら互いに言い合った。「あなたがたはどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
11:56 They, therefore, sought Jesus and said with one another while standing in the temple, “What do you think? That he may by no means come to the festival?”
11:56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

   ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ezitun  un  ton  iisun  ]
   καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες•
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  ke  eleɣon  met  alilon  en  to  iero  estikotes  ]
   Τί δοκεῖ ὑμῖν;
【      ンヌ  
  [  ti  ðoki  imin  ]
   ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
【            ンヌ  ウルンヌ  
  [  oti  u  mi  elθi  is  tin  eortin  ]

11:57 しかし、祭司長たちとパリサイ人たちは、誰でも彼がどこにいるかを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone should know where he is, he should report it, so that they might arrest him.
11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

   δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【  ンヌ      ウル  
  [  ðeðokisan  ðe  i  arçieris  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς
【          
  [  ke  i  farisei  endolas  ]
   ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ,
【    ンヌ        ンヌ    
  [  ina  ean  tis  ɣno  pu  estin  minisi  ]
   ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  opos  piasosin  afton  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)