ヨハネによる福音書 第10章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 10
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 10
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
10:1 「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。羊たちの囲いに戸口から入らず、どこかほかの所を乗り越える者、その者は盗人であり、強盗です。
10:1 “Amen, amen, I say to you, the one not entering through the door into the fold of the sheep, but climbs up from another place, that one is a thief and a robber.
10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὁ μὴ εἰσερχόμενος
【 ホ メエ エイセウルくオメノス 】
[ ho mee eiserkʰomenos ]
διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων
【 デイアア テエス といいウラス エイス テエンヌ アいれエエンヌ トオンヌ プウロバアトオンヌ 】
[ diaa tees tʰyyras eis teen ayleen toon probaatoon ]
ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν
【 アうらアア アナバイノオンヌ アうらアくオとエンヌ エケイノス クれエプテエス エステイインヌ 】
[ allaa anabainoon allakʰotʰen ekeinos kleptees estiin ]
καὶ λῃστής•
【 カイ れエエイステエス 】
[ kai leeistees ]
10:2 しかし、戸口から入る者はその羊たちの羊飼いです。
10:2 But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος
【 ホ デ エイセウルくオメノス 】
[ ho de eiserkʰomenos ]
διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
【 デイアア テエス といいウラス ポイメエンヌ エステインヌ トオンヌ プウロバアトオンヌ 】
[ diaa tees tʰyyras poimeen estin toon probaatoon ]
10:3 戸口番はこの者のために開き、羊たちは彼の声を聞く。彼は自分の羊たちを名で呼んでそのものたちを連れ出す。
10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.
10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει,
【 トいトオイ ホ といウロオウロス アノイゲイ 】
[ toytooi ho tʰyrooros anoigei ]
καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
【 カイ タア プウロバタ テエス ぷオオネエス アいトい アコいエイ 】
[ kai taa probata tees pʰoonees aytoy akoyei ]
καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα
【 カイ タア イイデイア プウロバタ ぷオオネイ カト オノマ 】
[ kai taa iidia probata pʰoonei kat onoma ]
καὶ ἐξάγει αὐτά.
【 カイ エクサアゲイ アいタア 】
[ kai eksaagei aytaa ]
10:4 彼が自分のものをみな出すと、彼はそのものたちの前を行き、羊たちは彼について行く。彼の声を知っているからです。
10:4 Whenever he should put out all of his own, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ,
【 ホタンヌ タア イイデイア パアンタ エクバアれエエイ 】
[ hotan taa iidia paanta ekbaaleei ]
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,
【 エンプウロスとエンヌ アいトオンヌ ポウレいエタイ 】
[ emprostʰen aytoon poreyetai ]
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
【 カイ タア プウロバタ アいトオイ アコろオいとエイ 】
[ kai taa probata aytooi akoloytʰei ]
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ•
【 ホテイ オイダスインヌ テエンヌ ぷオオネエンヌ アいトい 】
[ hoti oidasin teen pʰooneen aytoy ]
10:5 しかし、よその者には決してついて行かず、その者から逃げる。そのものたちは、よその者たちの声を知らないからです」。
10:5 But they will never follow a stranger, but they will flee from him because they do not know the voice of strangers.
10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν
【 アうろオトウリイオオイ デ オい メエ アコろオいとエエソいスインヌ 】
[ allotriiooi de oy mee akoloytʰeesoysin ]
ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ,
【 アうらアア ぷエいクソンタイ アプ アいトい 】
[ allaa pʰeyksontai ap aytoy ]
ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
【 ホテイ オいク オイダスイ トオンヌ アうろオトウリイオオンヌ テエンヌ ぷオオネエンヌ 】
[ hoti oyk oidasi toon allotriioon teen pʰooneen ]
10:6 イエスはこのたとえを彼らに話したが、この者たちは自分たちに話されたことを理解しなかった。
10:6 Jesus spoke this parable to the them. But these ones did not what it was that he spoke to them.
10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 タいテエンヌ テエンヌ パウロイミイアンヌ エイペンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ tayteen teen paroimiian eipen aytois ho ieesoys ]
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
【 エケイノイ デ オいク エグノオサンヌ テイイナ エエンヌ ハア エらアアれエイ アいトイス 】
[ ekeinoi de oyk egnoosan tiina een haa elaalei aytois ]
10:7 それでイエスは再び彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが羊たちの戸口です。
10:7 Therefore, Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you that I am the door of the sheep.
10:7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ パアりインヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn paalin aytois ho ieesoys ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
【 ホテイ エゴオ エイミ ヘエ といいウラ トオンヌ プウロバアトオンヌ 】
[ hoti egoo eimi hee tʰyyra toon probaatoon ]
10:8 わたしより前に来た者はみな盗人であり、強盗です。しかし、羊たちは彼らの言うことを聞かなかった。
10:8 All as many as came before me are thieves and robbers. But the sheep did not follow them.
10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν
【 パアンテス ホソイ エエうとオンヌ プウロ エモい クれエプタイ エイスイインヌ 】
[ paantes hosoi eeltʰon pro emoy kleptai eisiin ]
καὶ λῃσταί•
【 カイ れエエイスタイ 】
[ kai leeistai ]
ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
【 アうう オいク エエコいサンヌ アいトオンヌ タア プウロバタ 】
[ all oyk eekoysan aytoon taa probata ]
10:9 わたしが戸口です。誰でもわたしを通って入るなら、その者は救われ、また入ったり出たりして、牧草を見つけるだろう。
10:9 I am the door. If anyone should enter through me, he will be saved, and will enter in and will go out and will find pasture.
10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα•
【 エゴオ エイミ ヘエ といいウラ 】
[ egoo eimi hee tʰyyra ]
διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται
【 デイ エモい エアアンヌ テイス エイセうとエエイ ソオとエエセタイ 】
[ di emoy eaan tis eiseltʰeei sootʰeesetai ]
καὶ εἰσελεύσεται
【 カイ エイセれエいセタイ 】
[ kai eiseleysetai ]
καὶ ἐξελεύσεται
【 カイ エクセれエいセタイ 】
[ kai ekseleysetai ]
καὶ νομὴν εὑρήσει.
【 カイ ノメエンヌ ヘいウレエセイ 】
[ kai nomeen heyreesei ]
10:10 盗人は、盗み、殺し、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしが来たのは、そのものたちが命を得、それを豊かに得るためです。
10:10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly.
10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ
【 ホ クれエプテエス オいク エウルくエタイ エイ メエ 】
[ ho kleptees oyk erkʰetai ei mee ]
ἵνα κλέψῃ
【 ヘイイナ クれエプセエイ 】
[ hiina klepseei ]
καὶ θύσῃ
【 カイ といいセエイ 】
[ kai tʰyyseei ]
καὶ ἀπολέσῃ•
【 カイ アポれエセエイ 】
[ kai apoleseei ]
ἐγὼ ἦλθον
【 エゴオ エエうとオンヌ 】
[ egoo eeltʰon ]
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
【 ヘイイナ ズドオエエンヌ エくオオスインヌ 】
[ hiina zdooeen ekʰoosin ]
καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
【 カイ ペウリスソンヌ エくオオスインヌ 】
[ kai perisson ekʰoosin ]
10:11 わたしが良い羊飼いです。良い羊飼いは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep.
10:11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός•
【 エゴオ エイミ ホ ポイメエンヌ ホ カろオス 】
[ egoo eimi ho poimeen ho kalos ]
ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων•
【 ホ ポイメエンヌ ホ カろオス テエンヌ プスいくエエンヌ アいトい テイイとエエスインヌ ヘいペウル トオンヌ プウロバアトオンヌ 】
[ ho poimeen ho kalos teen psykʰeen aytoy tiitʰeesin hyper toon probaatoon ]
10:12 雇人であって、羊飼いではなく、羊たちが自分のものではない者は、やって来るおおかみを見ると、羊たちを残して逃げる。おおかみはそれらを奪い、また追い散らす。
10:12 Yet the hireling, not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees — and the wolf seizes them and he scatters —
10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—
ὁ μισθωτὸς
【 ホ ミスとオオトス 】
[ ho mistʰootos ]
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
【 カイ オいク ホオンヌ ポイメエンヌ 】
[ kai oyk hoon poimeen ]
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
【 ホい オいク エステインヌ タア プウロバタ イイデイア 】
[ hoy oyk estin taa probata iidia ]
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
【 とエオオウレイ トンヌ りいいコンヌ エウルくオメノンヌ 】
[ tʰeoorei ton lyykon erkʰomenon ]
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα
【 カイ アぷイイエエスインヌ タア プウロバタ 】
[ kai apʰiieesin taa probata ]
καὶ φεύγει—
【 カイ ぷエいゲイ 】
[ kai pʰeygei ]
καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
【 カイ ホ りいいコス ハウルパアズデイ アいタア 】
[ kai ho lyykos harpaazdei aytaa ]
καὶ σκορπίζει—
【 カイ スコウルピイズデイ 】
[ kai skorpiizdei ]
10:13 彼が雇人であって、羊たちのことを心にかけていないからです。
10:13 because he is a hireling and it is not a concern to him in regard to the sheep.
10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ὅτι μισθωτός ἐστιν
【 ホテイ ミスとオオトス エステインヌ 】
[ hoti mistʰootos estin ]
καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
【 カイ オい メれエイ アいトオイ ペウリイ トオンヌ プウロバアトオンヌ 】
[ kai oy melei aytooi perii toon probaatoon ]
10:14 わたしが良い羊飼いです。わたしはわたしのものたちを知っており、わたしのものたちはわたしを知っている。
10:14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός,
【 エゴオ エイミ ホ ポイメエンヌ ホ カろオス 】
[ egoo eimi ho poimeen ho kalos ]
καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ
【 カイ ギノオスコオ タア エマア 】
[ kai ginooskoo taa emaa ]
καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
【 カイ ギノオスコいスイイ メ タア エマア 】
[ kai ginooskoysii me taa emaa ]
10:15 ちょうど父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じです。わたしは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα,
【 カとオオス ギノオスケイ メ ホ パテエウル カゴオ ギノオスコオ トンヌ パテウラ 】
[ katʰoos ginooskei me ho pateer kagoo ginooskoo ton patera ]
καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
【 カイ テエンヌ プスいくエエンヌ モい テイイとエエミ ヘいペウル トオンヌ プウロバアトオンヌ 】
[ kai teen psykʰeen moy tiitʰeemi hyper toon probaatoon ]
10:16 わたしにはこの囲いのものではないほかの羊たちがいる。それらもわたしは連れて来なければならず、そのものたちはわたしの声を聞く。そして、一つの群れ、一人の羊飼いとなる。
10:16 And other sheep I have which are not out of this fold. And those also it is necessary for me to bring, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης•
【 カイ アアうらア プウロバタ エくオオ ハア オいク エステインヌ エク テエス アいれエエス タいテエス 】
[ kai aalla probata ekʰoo haa oyk estin ek tees aylees taytees ]
κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν,
【 カケイナ デイ メ アガゲインヌ 】
[ kakeina dei me agagein ]
καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν,
【 カイ テエス ぷオオネエス モい アコいソいスインヌ 】
[ kai tees pʰoonees moy akoysoysin ]
καὶ γενήσονται μία ποίμνη,
【 カイ ゲネエソンタイ ミイア ポイムネエ 】
[ kai geneesontai miia poimnee ]
εἷς ποιμήν.
【 ヘイス ポイメエンヌ 】
[ heis poimeen ]
10:17 それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが自分の魂を捨てるからです。それは、わたしがそれを再び受けるためです。
10:17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my soul in order that I might receive it again.
10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ
【 デイアア トいト メ ホ パテエウル アガパアイ 】
[ diaa toyto me ho pateer agapaai ]
ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου,
【 ホテイ エゴオ テイイとエエミ テエンヌ プスいくエエンヌ モい 】
[ hoti egoo tiitʰeemi teen psykʰeen moy ]
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
【 ヘイイナ パアりインヌ らアアボオ アいテエンヌ 】
[ hiina paalin laaboo ayteen ]
10:18 誰かがわたしからそれを取り去るのではなく、わたしは自分でそれを捨てるのです。わたしには、それを捨てる権限があり、またそれを再び受ける権限がある。わたしはこのおきてを父から受けた」。
10:18 No one takes it from me, but I lay it down from myself. I have the authority to lay it down, and I have the authority to receive it again. This command I received from my Father.”
10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ,
【 オいデイス アイウレイ アいテエンヌ アプ エモい 】
[ oydeis airei ayteen ap emoy ]
ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ.
【 アうう エゴオ テイイとエエミ アいテエンヌ アプ エマいトい 】
[ all egoo tiitʰeemi ayteen ap emaytoy ]
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
【 エクソいスイイアンヌ エくオオ とエイナイ アいテエンヌ 】
[ eksoysiian ekʰoo tʰeinai ayteen ]
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν•
【 カイ エクソいスイイアンヌ エくオオ パアりインヌ らアベインヌ アいテエンヌ 】
[ kai eksoysiian ekʰoo paalin labein ayteen ]
ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
【 タいテエンヌ テエンヌ エントれエエンヌ エらアボンヌ パウラア トい パトウロス モい 】
[ tayteen teen entoleen elabon paraa toy patros moy ]
10:19 これらの言葉のゆえに、ユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
10:19 A schism arose again among the Jews because of these words.
10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
【 スくイイスマ パアりインヌ エゲネト エンヌ トイス イオいダイオイス 】
[ skʰiisma paalin egeneto en tois ioydaiois ]
διὰ τοὺς λόγους τούτους.
【 デイアア トいス ろオゴいス トいトいス 】
[ diaa toys logoys toytoys ]
10:20 彼らのうち多くの者は言った。「彼は悪霊に取り憑かれて、気が狂っている。なぜあなたがたは彼の言うことを聞くのか」。
10:20 Now many of them said, “He has a demon, and is mad. Why do you hear him?”
10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν•
【 エれエゴンヌ デ ポうろオイ エクス アいトオンヌ 】
[ elegon de polloi eks aytoon ]
Δαιμόνιον ἔχει
【 ダイモニオンヌ エくエイ 】
[ daimonion ekʰei ]
καὶ μαίνεται•
【 カイ マイネタイ 】
[ kai mainetai ]
τί αὐτοῦ ἀκούετε;
【 テイイ アいトい アコいエテ 】
[ tii aytoy akoyete ]
10:21 他の者たちは言った。「これは悪霊に取り憑かれた者の言うことではない。悪霊が盲人の目を開けることができようか」。
10:21 Others said, “These are not the words of one who is demon possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
10:21 ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アアうろオイ エれエゴンヌ 】
[ aalloi elegon ]
Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου•
【 タいタ タア ウフレエマタ オいク エステインヌ ダイモニズドメノい 】
[ tayta taa rʰeemata oyk estin daimonizdomenoy ]
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
【 メエ ダイモニオンヌ デいいナタイ テいぷろオオンヌ オぷとアうモいス アノイクサイ 】
[ mee daimonion dyynatai typʰloon opʰtʰalmoys anoiksai ]
10:22 その時、エルサレムで奉献の祭りがあった。それは冬期であった。
10:22 Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter.
10:22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις•
【 エゲネト トテ タア エンカイニア エンヌ トイス ヘイエウロソりいいモイス 】
[ egeneto tote taa eŋkainia en tois hierosolyymois ]
χειμὼν ἦν,
【 くエイモオンヌ エエンヌ 】
[ kʰeimoon een ]
10:23 イエスは神殿の中でソロモンの廊を歩いていた。
10:23 And Jesus walked in the temple in the portico of Solomon.
10:23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
【 カイ ペウリエパアテイ ホ イエエソいス エンヌ トオイ ヘイエウロオイ エンヌ テエイ ストアアイ トい ソろオモオノス 】
[ kai periepaatei ho ieesoys en tooi hierooi en teei stoaai toy solomoonos ]
10:24 それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った。「いつまであなたは、わたしたちの魂をどっちつかずにしておくのですか。あなたがキリストなら、わたしたちにはっきり言ってください」。
10:24 Therefore, the Jews surrounded him and said to him, “Until when will you take away our soul? If you are the Christ, tell us plainly.”
10:24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
【 エキいいクろオオサンヌ オいンヌ アいトンヌ ホイ イオいダイオイ 】
[ ekyykloosan oyn ayton hoi ioydaioi ]
καὶ ἔλεγον αὐτῷ•
【 カイ エれエゴンヌ アいトオイ 】
[ kai elegon aytooi ]
Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
【 ヘオオス ポテ テエンヌ プスいくエエンヌ ヘエモオンヌ アイウレイス 】
[ heoos pote teen psykʰeen heemoon aireis ]
εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
【 エイ スいい エイ ホ くウリストス 】
[ ei syy ei ho kʰristos ]
εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
【 エイペ ヘエミインヌ パウルウレエスイイアアイ 】
[ eipe heemiin parreesiiaai ]
10:25 イエスは彼らに答えた。「わたしはあなたがたに言った。あなたがたは信じない。わたしがわたしの父の名において行なうわざ、それらがわたしについて証しする。
10:25 Jesus answered them, “I told you and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ho ieesoys ]
Εἶπον ὑμῖν
【 エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ eipon hymiin ]
καὶ οὐ πιστεύετε•
【 カイ オい ピステいエテ 】
[ kai oy pisteyete ]
τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【 タア エウルガ ハア エゴオ ポイオオ エンヌ トオイ オノマテイ トい パトウロス モい 】
[ taa erga haa egoo poioo en tooi onomati toy patros moy ]
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ•
【 タいタ マウルテいウレイ ペウリイ エモい 】
[ tayta martyrei perii emoy ]
10:26 しかし、あなたがたは信じない。あなたがたはわたしの羊たちに属していないからです。
10:26 But you do not believe, because you are not out of my sheep.
10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε,
【 アうらアア ヘいメイス オい ピステいエテ 】
[ allaa hymeis oy pisteyete ]
ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
【 ホテイ オいク エステ エク トオンヌ プウロバアトオンヌ トオンヌ エモオンヌ 】
[ hoti oyk este ek toon probaatoon toon emoon ]
10:27 わたしの羊たちはわたしの声を聞き、わたしはそのものたちを知っており、そのものたちはわたしについて来る。
10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν,
【 タア プウロバタ タア エマア テエス ぷオオネエス モい アコいオいスインヌ 】
[ taa probata taa emaa tees pʰoonees moy akoyoysin ]
κἀγὼ γινώσκω αὐτά,
【 カゴオ ギノオスコオ アいタア 】
[ kagoo ginooskoo aytaa ]
καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
【 カイ アコろオいとオいスイインヌ モイ 】
[ kai akoloytʰoysiin moi ]
10:28 わたしはそのものたちに世渡る命を与える。そのものたちは世に渡って決して滅びることなく、そのものたちをわたしの手から奪い取る者はいない。
10:28 And I give them life age-during, and they should by no means perish for the age, and no one will snatch them out of my hand.
10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον,
【 カゴオ デイイドオミ アいトイス ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ kagoo diidoomi aytois zdooeen aioonion ]
καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα,
【 カイ オい メエ アポろオオンタイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ kai oy mee apoloontai eis ton aioona ]
καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
【 カイ オいく ハウルパアセイ テイス アいタア エク テエス くエイウロス モい 】
[ kai oykʰ harpaasei tis aytaa ek tees kʰeiros moy ]
10:29 わたしに与えられたわたしの父は、すべてのものよりも偉大です。父の手から奪い取ることができる者はいない。
10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them out of the Father’s hand.
10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν,
【 ホ パテエウル モい ホ デドオケンヌ モイ パアントオンヌ メイズドオンヌ エステイインヌ 】
[ ho pateer moy ho dedooken moi paantoon meizdoon estiin ]
καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
【 カイ オいデイス デいいナタイ ハウルパアズデインヌ エク テエス くエイウロス トい パトウロス 】
[ kai oydeis dyynatai harpaazdein ek tees kʰeiros toy patros ]
10:30 わたしと父とは一つです」。
10:30 I and the Father are one.”
10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
ἐγὼ
【 エゴオ 】
[ egoo ]
καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
【 カイ ホ パテエウル ヘンヌ エスメンヌ 】
[ kai ho pateer hen esmen ]
10:31 それでユダヤ人たちは、彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
10:31 The Jews, therefore, picked up stones again that they should stone him.
10:31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
【 エバアスタサンヌ オいンヌ パアりインヌ りイイとオいス ホイ イオいダイオイ 】
[ ebaastasan oyn paalin liitʰoys hoi ioydaioi ]
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
【 ヘイイナ りイとアアソオスインヌ アいトンヌ 】
[ hiina litʰaasoosin ayton ]
10:32 イエスは彼らに答えた。「わたしは父からの多くの良いわざをあなたがたに見せた。その中のどのわざのためにあなたがたはわたしを石打ちにするのか」。
10:32 Jesus answered them, “Many good works I have shown you from out of the Father. Because of which work of them do you stone me.
10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ho ieesoys ]
Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός•
【 ポうらアア エウルガ カらアア エデイクサ ヘいミインヌ エク トい パトウロス 】
[ pollaa erga kalaa edeiksa hymiin ek toy patros ]
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
【 デイアア ポイオンヌ アいトオンヌ エウルゴンヌ エメ りイとアアズデテ 】
[ diaa poion aytoon ergon eme litʰaazdete ]
10:33 ユダヤ人たちは彼に答えた。「わたしたちがあなたを石打ちにするのは、良いわざのためではなく、冒とくのためです。あなたは人間でありながら、自分を神性を備えたものとしているからです」。
10:33 The Jews answered him, “Concerning a good work we do not stone you, but concerning blasphemy, and because you being a man make yourself to be a god.”
10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 アペクウリイとエエサンヌ アいトオイ ホイ イオいダイオイ 】
[ apekriitʰeesan aytooi hoi ioydaioi ]
Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
【 ペウリイ カろオい エウルゴい オい りイとアアズドメンヌ セ 】
[ perii kaloy ergoy oy litʰaazdomen se ]
ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
【 アうらアア ペウリイ ブらアスぷエエミイアス 】
[ allaa perii blaspʰeemiias ]
καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
【 カイ ホテイ スいい アアンとウロオポス ホオンヌ ポイエイス セアいトンヌ とエオンヌ 】
[ kai hoti syy aantʰroopos hoon poieis seayton tʰeon ]
10:34 イエスは彼らに答えた。「あなたがたの律法の中に、『わたしは言った。「あなた方は神々である」』と書いていないだろうか。
10:34 Jesus answered them, “Has it not been written in your law that ‘I said, “You are gods”‘?
10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ho ieesoys ]
Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
【 オいク エステインヌ ゲグウランメノンヌ エンヌ トオイ ノモオイ ヘいモオンヌ 】
[ oyk estin gegrammenon en tooi nomooi hymoon ]
ὅτι Ἐγὼ εἶπα•
【 ホテイ エゴオ エイパ 】
[ hoti egoo eipa ]
Θεοί ἐστε;
【 とエオイ エステ 】
[ tʰeoi este ]
10:35 神の言葉の臨んだそのものたちを神々と呼んでいるとすれば(そして聖書は破られることがあり得ない)、
10:35 If he called those ones ‘gods’ to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
【 エイ エケイノいス エイペンヌ とエオいス 】
[ ei ekeinoys eipen tʰeoys ]
πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,
【 プウロス ホいス ホ ろオゴス トい とエオい エゲネト 】
[ pros hoys ho logos toy tʰeoy egeneto ]
καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
【 カイ オい デいいナタイ りいとエエナイ ヘエ グウラぷエエ 】
[ kai oy dyynatai lytʰeenai hee grapʰee ]
10:36 『わたしは神の息子だ』とわたしが言ったことのために、父が聖別して世界に遣わされた者に関して、『あなたは冒とくしている』と言うのか。
10:36 of him whom the Father sanctified and dispatched into the world, do you say that ‘You blasphemy,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν
【 ホンヌ ホ パテエウル ヘエギイアセンヌ 】
[ hon ho pateer heegiiasen ]
καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε
【 カイ アペステイれエンヌ エイス トンヌ コスモンヌ ヘいメイス れエゲテ 】
[ kai apesteilen eis ton kosmon hymeis legete ]
ὅτι Βλασφημεῖς,
【 ホテイ ブらアスぷエエメイス 】
[ hoti blaspʰeemeis ]
ὅτι εἶπον•
【 ホテイ エイポンヌ 】
[ hoti eipon ]
Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
【 ヘいイオス トい とエオい エイミ 】
[ hyios toy tʰeoy eimi ]
10:37 わたしがわたしの父のわざを行なっていないのなら、わたしを信じなくてもよい。
10:37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου,
【 エイ オい ポイオオ タア エウルガ トい パトウロス モい 】
[ ei oy poioo taa erga toy patros moy ]
μὴ πιστεύετέ μοι•
【 メエ ピステいエテ モイ 】
[ mee pisteyete moi ]
10:38 しかし、わたしがそれを行なっているのなら、たとえわたしを信じないとしても、そのわざを信じなさい。父がわたしにおり、わたしが父にいることを知るようになり、また知り続けるためです」。
10:38 But if I do, even if you do not believe me, believe the works so that you may know and may be knowing that the Father is in me and I am in the Father.
10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
εἰ δὲ ποιῶ,
【 エイ デ ポイオオ 】
[ ei de poioo ]
κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε,
【 クハアンヌ エモイ メエ ピステいエエテ トイス エウルゴイス ピステいエテ 】
[ khaan emoi mee pisteyeete tois ergois pisteyete ]
ἵνα γνῶτε
【 ヘイイナ グノオテ 】
[ hiina gnoote ]
καὶ γινώσκητε
【 カイ ギノオスケエテ 】
[ kai ginooskeete ]
ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
【 ホテイ エンヌ エモイ ホ パテエウル カゴオ エンヌ トオイ パトウリイ 】
[ hoti en emoi ho pateer kagoo en tooi patrii ]
10:39 彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし、彼は彼らの手から出て行った。
10:39 Therefore, they sought again to seize him. And he came out of their hands.
10:39 ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι•
【 エズデエトいンヌ オいンヌ パアりインヌ アいトンヌ ピアアサイ 】
[ ezdeetoyn oyn paalin ayton piaasai ]
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
【 カイ エクセエうとエンヌ エク テエス くエイウロス アいトオンヌ 】
[ kai ekseeltʰen ek tees kʰeiros aytoon ]
10:40 彼は再びヨルダンの向こう側、ヨハネが最初にバプテスマしていた場所へ去って行き、そこに滞在した。
10:40 And he went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was formerly baptizing, and he abode there.
10:40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον
【 カイ アペエうとエンヌ パアりインヌ ペウランヌ トい イオウルダアノい エイス トンヌ トポンヌ 】
[ kai apeeltʰen paalin peran toy iordaanoy eis ton topon ]
ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων,
【 ホポい エエンヌ イオオアアンネエス ト プウロオトンヌ バプテイイズドオンヌ 】
[ hopoy een iooaannees to prooton baptiizdoon ]
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
【 カイ エメイネンヌ エケイ 】
[ kai emeinen ekei ]
10:41 多くの人が彼のところにやって来た。彼らは言った。「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが、ヨハネがこの者について言ったことはすべて真実だった」。
10:41 And many came to him and said that “John, indeed, did no sign, but all whatever John said concerning this one was true.”
10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν
【 カイ ポうろオイ エエうとオンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ kai polloi eeltʰon pros ayton ]
καὶ ἔλεγον
【 カイ エれエゴンヌ 】
[ kai elegon ]
ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν,
【 ホテイ イオオアアンネエス メンヌ セエメイオンヌ エポイエエセンヌ オいデンヌ 】
[ hoti iooaannees men seemeion epoieesen oyden ]
πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
【 パアンタ デ ホサ エイペンヌ イオオアアンネエス ペウリイ トいトい アれエエとエエ エエンヌ 】
[ paanta de hosa eipen iooaannees perii toytoy aleetʰee een ]
10:42 そして、そこでは多くの人が彼を信じた。
10:42 And many believed in him there.
10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
【 カイ ポうろオイ エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ エケイ 】
[ kai polloi epiisteysan eis ayton ekei ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)