【ギリシア語】ヨハネによる福音書第10章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第10章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 10
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 10
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

10:1 「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。羊たちの囲いに戸口から入らず、どこかほかの所を乗り越える者、その者は盗人であり、強盗です。
10:1 “Amen, amen, I say to you, the one not entering through the door into the fold of the sheep, but climbs up from another place, that one is a thief and a robber.
10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὁ μὴ εἰσερχόμενος
【    メエ  エイウル  
  [  ho  mee  eiserkʰomenos  ]
   διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων
【  アア    いい  エイ  テエンヌ  アいエエンヌ  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  diaa  tees  tʰyyras  eis  teen  ayleen  toon  probaatoon  ]
   ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν
【  アア  バイノオンヌ  ンヌ    テエ  イインヌ  
  [  allaa  anabainoon  allakʰotʰen  ekeinos  kleptees  estiin  ]
   καὶ λῃστής•
【  カイ  エエイテエ  
  [  kai  leeistees  ]

10:2 しかし、戸口から入る者はその羊たちの羊飼いです。
10:2 But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

   ὁ δὲ εἰσερχόμενος
【      エイウル  
  [  ho  de  eiserkʰomenos  ]
   διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
【  アア    いい  ポイメエンヌ  ンヌ  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  diaa  tees  tʰyyras  poimeen  estin  toon  probaatoon  ]

10:3 戸口番はこの者のために開き、羊たちは彼の声を聞く。彼は自分の羊たちを名で呼んでそのものたちを連れ出す。
10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.
10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

   τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει,
【  トいトオイ    ロオ  ノイゲイ  
  [  toytooi  ho  tʰyrooros  anoigei  ]
   καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
【  カイ  タア      オオ  アい  コいエイ  
  [  kai  taa  probata  tees  pʰoonees  aytoy  akoyei  ]
   καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα
【  カイ  タア  イイ    オオ      
  [  kai  taa  iidia  probata  pʰoonei  kat  onoma  ]
   καὶ ἐξάγει αὐτά.
【  カイ  サアゲイ  アいタア  
  [  kai  eksaagei  aytaa  ]

10:4 彼が自分のものをみな出すと、彼はそのものたちの前を行き、羊たちは彼について行く。彼の声を知っているからです。
10:4 Whenever he should put out all of his own, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

   ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ,
【  ンヌ  タア  イイ  パア  バアエエイ  
  [  hotan  taa  iidia  paanta  ekbaaleei  ]
   ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,
【  ンヌ  アいンヌ  レいタイ  
  [  emprostʰen  aytoon  poreyetai  ]
   καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
【  カイ  タア    アいオイ  オい  
  [  kai  taa  probata  aytooi  akoloytʰei  ]
   ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ•
【    オインヌ  テエンヌ  オオネエンヌ  アい  
  [  hoti  oidasin  teen  pʰooneen  aytoy  ]

10:5 しかし、よその者には決してついて行かず、その者から逃げる。そのものたちは、よその者たちの声を知らないからです」。
10:5 But they will never follow a stranger, but they will flee from him because they do not know the voice of strangers.
10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

   ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν
【  リイオオイ    オい  メエ  オいエエソいンヌ  
  [  allotriiooi  de  oy  mee  akoloytʰeesoysin  ]
   ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ,
【  アア  エいタイ    アい  
  [  allaa  pʰeyksontai  ap  aytoy  ]
   ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
【    オい  オイ  ンヌ  リイオオンヌ  テエンヌ  オオネエンヌ  
  [  hoti  oyk  oidasi  toon  allotriioon  teen  pʰooneen  ]

10:6 イエスはこのたとえを彼らに話したが、この者たちは自分たちに話されたことを理解しなかった。
10:6 Jesus spoke this parable to the them. But these ones did not what it was that he spoke to them.
10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

   ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  タいテエンヌ  テエンヌ  ロイミインヌ  ンヌ  アい    エエ  
  [  tayteen  teen  paroimiian  eipen  aytois  ho  ieesoys  ]
   ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
【  ノイ    オい  ノオンヌ  イイ  ンヌ  ハア  アアエイ  アい  
  [  ekeinoi  de  oyk  egnoosan  tiina  een  haa  elaalei  aytois  ]

10:7 それでイエスは再び彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが羊たちの戸口です。
10:7 Therefore, Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you that I am the door of the sheep.
10:7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

   Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ  パアンヌ  アい    エエ  
  [  eipen  oyn  paalin  aytois  ho  ieesoys  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
【    ゴオ  エイ  ヘエ  いい  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  hoti  egoo  eimi  hee  tʰyyra  toon  probaatoon  ]

10:8 わたしより前に来た者はみな盗人であり、強盗です。しかし、羊たちは彼らの言うことを聞かなかった。
10:8 All as many as came before me are thieves and robbers. But the sheep did not follow them.
10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

   πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν
【  パア  ソイ  ンヌ      タイ  エイイインヌ  
  [  paantes  hosoi  eeltʰon  pro  emoy  kleptai  eisiin  ]
   καὶ λῃσταί•
【  カイ  エエイタイ  
  [  kai  leeistai  ]
   ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
【    オい  エエコいンヌ  アいンヌ  タア    
  [  all  oyk  eekoysan  aytoon  taa  probata  ]

10:9 わたしが戸口です。誰でもわたしを通って入るなら、その者は救われ、また入ったり出たりして、牧草を見つけるだろう。
10:9 I am the door. If anyone should enter through me, he will be saved, and will enter in and will go out and will find pasture.
10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

   ἐγώ εἰμι ἡ θύρα•
【  ゴオ  エイ  ヘエ  いい  
  [  egoo  eimi  hee  tʰyyra  ]
   διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται
【      アアンヌ    エイエエイ  ソオエエタイ  
  [  di  emoy  eaan  tis  eiseltʰeei  sootʰeesetai  ]
   καὶ εἰσελεύσεται
【  カイ  エイエいタイ  
  [  kai  eiseleysetai  ]
   καὶ ἐξελεύσεται
【  カイ  エいタイ  
  [  kai  ekseleysetai  ]
   καὶ νομὴν εὑρήσει.
【  カイ  メエンヌ  ヘいレエセイ  
  [  kai  nomeen  heyreesei  ]

10:10 盗人は、盗み、殺し、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしが来たのは、そのものたちが命を得、それを豊かに得るためです。
10:10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly.
10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

   ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ
【    テエ  オい  ウルタイ  エイ  メエ  
  [  ho  kleptees  oyk  erkʰetai  ei  mee  ]
   ἵνα κλέψῃ
【  イイ  セエイ  
  [  hiina  klepseei  ]
   καὶ θύσῃ
【  カイ  いいセエイ  
  [  kai  tʰyyseei  ]
   καὶ ἀπολέσῃ•
【  カイ  セエイ  
  [  kai  apoleseei  ]
   ἐγὼ ἦλθον
【  ゴオ  ンヌ  
  [  egoo  eeltʰon  ]
   ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
【  イイ  ドオエエンヌ  オオンヌ  
  [  hiina  zdooeen  ekʰoosin  ]
   καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
【  カイ  ンヌ  オオンヌ  
  [  kai  perisson  ekʰoosin  ]

10:11 わたしが良い羊飼いです。良い羊飼いは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep.
10:11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

   Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός•
【  ゴオ  エイ    ポイメエンヌ      
  [  egoo  eimi  ho  poimeen  ho  kalos  ]
   ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων•
【    ポイメエンヌ      テエンヌ  エエンヌ  アい  イイエエンヌ  ウル  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  ho  poimeen  ho  kalos  teen  psykʰeen  aytoy  tiitʰeesin  hyper  toon  probaatoon  ]

10:12 雇人であって、羊飼いではなく、羊たちが自分のものではない者は、やって来るおおかみを見ると、羊たちを残して逃げる。おおかみはそれらを奪い、また追い散らす。
10:12 Yet the hireling, not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees — and the wolf seizes them and he scatters —
10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—

   ὁ μισθωτὸς
【    オオ  
  [  ho  mistʰootos  ]
   καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
【  カイ  オい  ホオンヌ  ポイメエンヌ  
  [  kai  oyk  hoon  poimeen  ]
   οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
【    オい  ンヌ  タア    イイ  
  [  hoy  oyk  estin  taa  probata  iidia  ]
   θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
【  オオ  ンヌ  いいンヌ  ウルンヌ  
  [  tʰeoorei  ton  lyykon  erkʰomenon  ]
   καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα
【  カイ  イイエエンヌ  タア    
  [  kai  apʰiieesin  taa  probata  ]
   καὶ φεύγει—
【  カイ  エいゲイ  
  [  kai  pʰeygei  ]
   καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
【  カイ    いい  ウルパアデイ  アいタア  
  [  kai  ho  lyykos  harpaazdei  aytaa  ]
   καὶ σκορπίζει—
【  カイ  ウルピイデイ  
  [  kai  skorpiizdei  ]

10:13 彼が雇人であって、羊たちのことを心にかけていないからです。
10:13 because he is a hireling and it is not a concern to him in regard to the sheep.
10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

   ὅτι μισθωτός ἐστιν
【    オオ  ンヌ  
  [  hoti  mistʰootos  estin  ]
   καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
【  カイ  オい  エイ  アいオイ  リイ  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  kai  oy  melei  aytooi  perii  toon  probaatoon  ]

10:14 わたしが良い羊飼いです。わたしはわたしのものたちを知っており、わたしのものたちはわたしを知っている。
10:14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

   ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός,
【  ゴオ  エイ    ポイメエンヌ      
  [  egoo  eimi  ho  poimeen  ho  kalos  ]
   καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ
【  カイ  ノオコオ  タア  マア  
  [  kai  ginooskoo  taa  emaa  ]
   καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
【  カイ  ノオコいイイ    タア  マア  
  [  kai  ginooskoysii  me  taa  emaa  ]

10:15 ちょうど父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じです。わたしは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

   καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα,
【  オオ  ノオケイ      テエウル  ゴオ  ノオコオ  ンヌ    
  [  katʰoos  ginooskei  me  ho  pateer  kagoo  ginooskoo  ton  patera  ]
   καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
【  カイ  テエンヌ  エエンヌ  モい  イイエエ  ウル  ンヌ  バアトオンヌ  
  [  kai  teen  psykʰeen  moy  tiitʰeemi  hyper  toon  probaatoon  ]

10:16 わたしにはこの囲いのものではないほかの羊たちがいる。それらもわたしは連れて来なければならず、そのものたちはわたしの声を聞く。そして、一つの群れ、一人の羊飼いとなる。
10:16 And other sheep I have which are not out of this fold. And those also it is necessary for me to bring, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

   καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης•
【  カイ  アア    オオ  ハア  オい  ンヌ      アい  タいテエ  
  [  kai  aalla  probata  ekʰoo  haa  oyk  estin  ek  tees  aylees  taytees  ]
   κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν,
【        ンヌ  
  [  kakeina  dei  me  agagein  ]
   καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν,
【  カイ    オオ  モい  コいソいンヌ  
  [  kai  tees  pʰoonees  moy  akoysoysin  ]
   καὶ γενήσονται μία ποίμνη,
【  カイ  ネエタイ  ミイ  ポイネエ  
  [  kai  geneesontai  miia  poimnee  ]
   εἷς ποιμήν.
【    ポイメエンヌ  
  [  heis  poimeen  ]

10:17 それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが自分の魂を捨てるからです。それは、わたしがそれを再び受けるためです。
10:17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my soul in order that I might receive it again.
10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

   διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ
【  アア        テエウル  アイ  
  [  diaa  toyto  me  ho  pateer  agapaai  ]
   ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου,
【    ゴオ  イイエエ  テエンヌ  エエンヌ  モい  
  [  hoti  egoo  tiitʰeemi  teen  psykʰeen  moy  ]
   ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
【  イイ  パアンヌ  アアボオ  アいテエンヌ  
  [  hiina  paalin  laaboo  ayteen  ]

10:18 誰かがわたしからそれを取り去るのではなく、わたしは自分でそれを捨てるのです。わたしには、それを捨てる権限があり、またそれを再び受ける権限がある。わたしはこのおきてを父から受けた」。
10:18 No one takes it from me, but I lay it down from myself. I have the authority to lay it down, and I have the authority to receive it again. This command I received from my Father.”
10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

   οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ,
【  オいデイ  アイレイ  アいテエンヌ      
  [  oydeis  airei  ayteen  ap  emoy  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ.
【    ゴオ  イイエエ  アいテエンヌ    マい  
  [  all  egoo  tiitʰeemi  ayteen  ap  emaytoy  ]
   ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
【  ソいイインヌ  オオ  ナイ  アいテエンヌ  
  [  eksoysiian  ekʰoo  tʰeinai  ayteen  ]
   καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν•
【  カイ  ソいイインヌ  オオ  パアンヌ  ンヌ  アいテエンヌ  
  [  kai  eksoysiian  ekʰoo  paalin  labein  ayteen  ]
   ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
【  タいテエンヌ  テエンヌ  エエンヌ  ンヌ  ラア      モい  
  [  tayteen  teen  entoleen  elabon  paraa  toy  patros  moy  ]

10:19 これらの言葉のゆえに、ユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
10:19 A schism arose again among the Jews because of these words.
10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

   Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
【  イイ  パアンヌ    ンヌ    オいダイオイ  
  [  skʰiisma  paalin  egeneto  en  tois  ioydaiois  ]
   διὰ τοὺς λόγους τούτους.
【  アア  トい  ゴい  トいトい  
  [  diaa  toys  logoys  toytoys  ]

10:20 彼らのうち多くの者は言った。「彼は悪霊に取り憑かれて、気が狂っている。なぜあなたがたは彼の言うことを聞くのか」。
10:20 Now many of them said, “He has a demon, and is mad. Why do you hear him?”
10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

   ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν•
【  ンヌ    オイ    アいンヌ  
  [  elegon  de  polloi  eks  aytoon  ]
   Δαιμόνιον ἔχει
【  ダインヌ  エイ  
  [  daimonion  ekʰei  ]
   καὶ μαίνεται•
【  カイ  マイタイ  
  [  kai  mainetai  ]
   τί αὐτοῦ ἀκούετε;
【  イイ  アい  コい  
  [  tii  aytoy  akoyete  ]

10:21 他の者たちは言った。「これは悪霊に取り憑かれた者の言うことではない。悪霊が盲人の目を開けることができようか」。
10:21 Others said, “These are not the words of one who is demon possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
10:21 ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

   ἄλλοι ἔλεγον•
【  アアオイ  ンヌ  
  [  aalloi  elegon  ]
   Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου•
【    タア  ウフレエ  オい  ンヌ  ダイノい  
  [  tayta  taa  rʰeemata  oyk  estin  daimonizdomenoy  ]
   μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
【  メエ  ダインヌ  いいタイ  ンヌ  モい  サイ  
  [  mee  daimonion  dyynatai  typʰloon  opʰtʰalmoys  anoiksai  ]

10:22 その時、エルサレムで奉献の祭りがあった。それは冬期であった。
10:22 Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter.
10:22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,

   Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις•
【      タア  カイ  ンヌ    いいモイ  
  [  egeneto  tote  taa  kainia  en  tois  hierosolyymois  ]
   χειμὼν ἦν,
【  エイモオンヌ  ンヌ  
  [  kʰeimoon  een  ]

10:23 イエスは神殿の中でソロモンの廊を歩いていた。
10:23 And Jesus walked in the temple in the portico of Solomon.
10:23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

   καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
【  カイ  パアテイ    エエ  ンヌ  オイ  オイ  ンヌ  エイ  アイ      
  [  kai  periepaatei  ho  ieesoys  en  tooi  hierooi  en  teei  stoaai  toy  solomoonos  ]

10:24 それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った。「いつまであなたは、わたしたちの魂をどっちつかずにしておくのですか。あなたがキリストなら、わたしたちにはっきり言ってください」。
10:24 Therefore, the Jews surrounded him and said to him, “Until when will you take away our soul? If you are the Christ, tell us plainly.”
10:24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

   ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
【  いいオオンヌ  ンヌ  アいンヌ  ホイ  オいオイ  
  [  ekyykloosan  oyn  ayton  hoi  ioydaioi  ]
   καὶ ἔλεγον αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  elegon  aytooi  ]
   Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
【  オオ    テエンヌ  エエンヌ  ヘエンヌ  アイレイ  
  [  heoos  pote  teen  psykʰeen  heemoon  aireis  ]
   εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
【  エイ  いい        
  [  ei  syy  ei  ho  kʰristos  ]
   εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
【  エイ  ヘエンヌ  ウルレエイイアアイ  
  [  eipe  heemiin  parreesiiaai  ]

10:25 イエスは彼らに答えた。「わたしはあなたがたに言った。あなたがたは信じない。わたしがわたしの父の名において行なうわざ、それらがわたしについて証しする。
10:25 Jesus answered them, “I told you and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アい    エエ  
  [  apekriitʰee  aytois  ho  ieesoys  ]
   Εἶπον ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  eipon  hymiin  ]
   καὶ οὐ πιστεύετε•
【  カイ  オい  テい  
  [  kai  oy  pisteyete  ]
   τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【  タア  ウル  ハア  ゴオ  ポイ  ンヌ  オイ        モい  
  [  taa  erga  haa  egoo  poioo  en  tooi  onomati  toy  patros  moy  ]
   ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ•
【    ウル  リイ    
  [  tayta  martyrei  perii  emoy  ]

10:26 しかし、あなたがたは信じない。あなたがたはわたしの羊たちに属していないからです。
10:26 But you do not believe, because you are not out of my sheep.
10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

   ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε,
【  アア    オい  テい  
  [  allaa  hymeis  oy  pisteyete  ]
   ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
【    オい      ンヌ  バアトオンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  oyk  este  ek  toon  probaatoon  toon  emoon  ]

10:27 わたしの羊たちはわたしの声を聞き、わたしはそのものたちを知っており、そのものたちはわたしについて来る。
10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

   τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν,
【  タア    タア  マア    オオ  モい  コいオいンヌ  
  [  taa  probata  taa  emaa  tees  pʰoonees  moy  akoyoysin  ]
   κἀγὼ γινώσκω αὐτά,
【  ゴオ  ノオコオ  アいタア  
  [  kagoo  ginooskoo  aytaa  ]
   καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
【  カイ  オいイインヌ  モイ  
  [  kai  akoloytʰoysiin  moi  ]

10:28 わたしはそのものたちに世渡る命を与える。そのものたちは世に渡って決して滅びることなく、そのものたちをわたしの手から奪い取る者はいない。
10:28 And I give them life age-during, and they should by no means perish for the age, and no one will snatch them out of my hand.
10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

   κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον,
【  ゴオ  イイドオ  アい  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  
  [  kagoo  diidoomi  aytois  zdooeen  aioonion  ]
   καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα,
【  カイ  オい  メエ  オオタイ  エイ  ンヌ  アイ  
  [  kai  oy  mee  apoloontai  eis  ton  aioona  ]
   καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
【  カイ  オい  ウルパアセイ    アいタア      エイ  モい  
  [  kai  oykʰ  harpaasei  tis  aytaa  ek  tees  kʰeiros  moy  ]

10:29 わたしに与えられたわたしの父は、すべてのものよりも偉大です。父の手から奪い取ることができる者はいない。
10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them out of the Father’s hand.
10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

   ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν,
【    テエウル  モい    ドオンヌ  モイ  パアトオンヌ  ドオンヌ  イインヌ  
  [  ho  pateer  moy  ho  dedooken  moi  paantoon  meizdoon  estiin  ]
   καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
【  カイ  オいデイ  いいタイ  ウルパアデインヌ      エイ      
  [  kai  oydeis  dyynatai  harpaazdein  ek  tees  kʰeiros  toy  patros  ]

10:30 わたしと父とは一つです」。
10:30 I and the Father are one.”
10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

   ἐγὼ
【  ゴオ  
  [  egoo  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
【  カイ    テエウル  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  ho  pateer  hen  esmen  ]

10:31 それでユダヤ人たちは、彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
10:31 The Jews, therefore, picked up stones again that they should stone him.
10:31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

   Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
【  バアンヌ  ンヌ  パアンヌ  イイオい  ホイ  オいオイ  
  [  ebaastasan  oyn  paalin  liitʰoys  hoi  ioydaioi  ]
   ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
【  イイ  アアソオンヌ  アいンヌ  
  [  hiina  litʰaasoosin  ayton  ]

10:32 イエスは彼らに答えた。「わたしは父からの多くの良いわざをあなたがたに見せた。その中のどのわざのためにあなたがたはわたしを石打ちにするのか」。
10:32 Jesus answered them, “Many good works I have shown you from out of the Father. Because of which work of them do you stone me.
10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アい    エエ  
  [  apekriitʰee  aytois  ho  ieesoys  ]
   Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός•
【  アア  ウル  アア  デイ  ンヌ        
  [  pollaa  erga  kalaa  edeiksa  hymiin  ek  toy  patros  ]
   διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
【  アア  ンヌ  アいンヌ  ウルンヌ    アア  
  [  diaa  poion  aytoon  ergon  eme  litʰaazdete  ]

10:33 ユダヤ人たちは彼に答えた。「わたしたちがあなたを石打ちにするのは、良いわざのためではなく、冒とくのためです。あなたは人間でありながら、自分を神性を備えたものとしているからです」。
10:33 The Jews answered him, “Concerning a good work we do not stone you, but concerning blasphemy, and because you being a man make yourself to be a god.”
10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  リイエエンヌ  アいオイ  ホイ  オいオイ  
  [  apekriitʰeesan  aytooi  hoi  ioydaioi  ]
   Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
【  リイ    ウルゴい  オい  アアンヌ    
  [  perii  kaloy  ergoy  oy  litʰaazdomen  se  ]
   ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
【  アア  リイ  エエミイ  
  [  allaa  perii  blaspʰeemiias  ]
   καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
【  カイ    いい  アアロオ  ホオンヌ  ポイ  アいンヌ  ンヌ  
  [  kai  hoti  syy  aantʰroopos  hoon  poieis  seayton  tʰeon  ]

10:34 イエスは彼らに答えた。「あなたがたの律法の中に、『わたしは言った。「あなた方は神々である」』と書いていないだろうか。
10:34 Jesus answered them, “Has it not been written in your law that ‘I said, “You are gods”‘?
10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アい    エエ  
  [  apekriitʰee  aytois  ho  ieesoys  ]
   Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
【  オい  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オイ  モオイ  ンヌ  
  [  oyk  estin  gegrammenon  en  tooi  nomooi  hymoon  ]
   ὅτι Ἐγὼ εἶπα•
【    ゴオ    
  [  hoti  egoo  eipa  ]
   Θεοί ἐστε;
【  オイ    
  [  tʰeoi  este  ]

10:35 神の言葉の臨んだそのものたちを神々と呼んでいるとすれば(そして聖書は破られることがあり得ない)、
10:35 If he called those ones ‘gods’ to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

   εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
【  エイ  ケイノい  ンヌ  オい  
  [  ei  ekeinoys  eipen  tʰeoys  ]
   πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,
【    ホい            
  [  pros  hoys  ho  logos  toy  tʰeoy  egeneto  ]
   καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
【  カイ  オい  いいタイ  ナイ  ヘエ  エエ  
  [  kai  oy  dyynatai  lytʰeenai  hee  grapʰee  ]

10:36 『わたしは神の息子だ』とわたしが言ったことのために、父が聖別して世界に遣わされた者に関して、『あなたは冒とくしている』と言うのか。
10:36 of him whom the Father sanctified and dispatched into the world, do you say that ‘You blasphemy,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

   ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν
【  ンヌ    テエウル  ヘエギインヌ  
  [  hon  ho  pateer  heegiiasen  ]
   καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε
【  カイ  テインヌ  エイ  ンヌ  ンヌ      
  [  kai  apesteilen  eis  ton  kosmon  hymeis  legete  ]
   ὅτι Βλασφημεῖς,
【    エエ  
  [  hoti  blaspʰeemeis  ]
   ὅτι εἶπον•
【    ンヌ  
  [  hoti  eipon  ]
   Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
【  いイ      エイ  
  [  hyios  toy  tʰeoy  eimi  ]

10:37 わたしがわたしの父のわざを行なっていないのなら、わたしを信じなくてもよい。
10:37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

   εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου,
【  エイ  オい  ポイ  タア  ウル      モい  
  [  ei  oy  poioo  taa  erga  toy  patros  moy  ]
   μὴ πιστεύετέ μοι•
【  メエ  テい  モイ  
  [  mee  pisteyete  moi  ]

10:38 しかし、わたしがそれを行なっているのなら、たとえわたしを信じないとしても、そのわざを信じなさい。父がわたしにおり、わたしが父にいることを知るようになり、また知り続けるためです」。
10:38 But if I do, even if you do not believe me, believe the works so that you may know and may be knowing that the Father is in me and I am in the Father.
10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

   εἰ δὲ ποιῶ,
【  エイ    ポイ  
  [  ei  de  poioo  ]
   κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε,
【  ハアンヌ  モイ  メエ  テいエエ    ウルゴイ  テい  
  [  khaan  emoi  mee  pisteyeete  tois  ergois  pisteyete  ]
   ἵνα γνῶτε
【  イイ    
  [  hiina  gnoote  ]
   καὶ γινώσκητε
【  カイ  ノオケエ  
  [  kai  ginooskeete  ]
   ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
【    ンヌ  モイ    テエウル  ゴオ  ンヌ  オイ  リイ  
  [  hoti  en  emoi  ho  pateer  kagoo  en  tooi  patrii  ]

10:39 彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし、彼は彼らの手から出て行った。
10:39 Therefore, they sought again to seize him. And he came out of their hands.
10:39 ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

   ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι•
【  デエトいンヌ  ンヌ  パアンヌ  アいンヌ  アアサイ  
  [  ezdeetoyn  oyn  paalin  ayton  piaasai  ]
   καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
【  カイ  ンヌ      エイ  アいンヌ  
  [  kai  ekseeltʰen  ek  tees  kʰeiros  aytoon  ]

10:40 彼は再びヨルダンの向こう側、ヨハネが最初にバプテスマしていた場所へ去って行き、そこに滞在した。
10:40 And he went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was formerly baptizing, and he abode there.
10:40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

   καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον
【  カイ  ンヌ  パアンヌ  ンヌ    ウルダアノい  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  apeeltʰen  paalin  peran  toy  iordaanoy  eis  ton  topon  ]
   ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων,
【  ポい  ンヌ  オオアアネエ    ンヌ  イイドオンヌ  
  [  hopoy  een  iooaannees  to  prooton  baptiizdoon  ]
   καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
【  カイ  メインヌ    
  [  kai  emeinen  ekei  ]

10:41 多くの人が彼のところにやって来た。彼らは言った。「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが、ヨハネがこの者について言ったことはすべて真実だった」。
10:41 And many came to him and said that “John, indeed, did no sign, but all whatever John said concerning this one was true.”
10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

   καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν
【  カイ  オイ  ンヌ    アいンヌ  
  [  kai  polloi  eeltʰon  pros  ayton  ]
   καὶ ἔλεγον
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  elegon  ]
   ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν,
【    オオアアネエ  ンヌ  セエンヌ  ポイエエンヌ  オいンヌ  
  [  hoti  iooaannees  men  seemeion  epoieesen  oyden  ]
   πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
【  パア      ンヌ  オオアアネエ  リイ  トいトい  エエ  ンヌ  
  [  paanta  de  hosa  eipen  iooaannees  perii  toytoy  aleetʰee  een  ]

10:42 そして、そこでは多くの人が彼を信じた。
10:42 And many believed in him there.
10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

   καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
【  カイ  オイ  ピイテいンヌ  エイ  アいンヌ    
  [  kai  polloi  epiisteysan  eis  ayton  ekei  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)