ヨハネによる福音書 第10章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 10
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 10
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
10:1 「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。羊たちの囲いに戸口から入らず、どこかほかの所を乗り越える者、その者は盗人であり、強盗です。
10:1 “Amen, amen, I say to you, the one not entering through the door into the fold of the sheep, but climbs up from another place, that one is a thief and a robber.
10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὁ μὴ εἰσερχόμενος
【 オ ミ イセウルホオメノス 】
[ o mi iserxomenos ]
διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων
【 ずイア テイス すイウラス イス テインヌ アヴりインヌ トンヌ プウロヴアトンヌ 】
[ ðia tis θiras is tin avlin ton provaton ]
ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν
【 アらア アナヴエノンヌ アらアホオすエンヌ エキノス クれエプテイス エステインヌ 】
[ ala anavenon alaxoθen ekinos kleptis estin ]
καὶ λῃστής•
【 ケ りイステイス 】
[ ke listis ]
10:2 しかし、戸口から入る者はその羊たちの羊飼いです。
10:2 But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος
【 オ ずエ イセウルホオメノス 】
[ o ðe iserxomenos ]
διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
【 ずイア テイス すイウラス ピミンヌ エステインヌ トンヌ プウロヴアトンヌ 】
[ ðia tis θiras pimin estin ton provaton ]
10:3 戸口番はこの者のために開き、羊たちは彼の声を聞く。彼は自分の羊たちを名で呼んでそのものたちを連れ出す。
10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.
10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει,
【 トウト オ すイウロウロス アニイイ 】
[ tuto o θiroros aniʝi ]
καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
【 ケ タ プウロヴアタ テイス ふオニス アふトウ アクイ 】
[ ke ta provata tis fonis aftu akui ]
καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα
【 ケ タ イずイア プウロヴアタ ふオニ カト オノマ 】
[ ke ta iðia provata foni kat onoma ]
καὶ ἐξάγει αὐτά.
【 ケ エクサイイ アふタ 】
[ ke eksaʝi afta ]
10:4 彼が自分のものをみな出すと、彼はそのものたちの前を行き、羊たちは彼について行く。彼の声を知っているからです。
10:4 Whenever he should put out all of his own, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ,
【 オタンヌ タ イずイア パンダ エクヴアりイ 】
[ otan ta iðia panda ekvali ]
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,
【 エンブウロスすエンヌ アふトンヌ ポウレヴエテ 】
[ embrosθen afton porevete ]
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
【 ケ タ プウロヴアタ アふト アコるウすイ 】
[ ke ta provata afto akoluθi ]
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ•
【 オテイ イずアスインヌ テインヌ ふオニンヌ アふトウ 】
[ oti iðasin tin fonin aftu ]
10:5 しかし、よその者には決してついて行かず、その者から逃げる。そのものたちは、よその者たちの声を知らないからです」。
10:5 But they will never follow a stranger, but they will flee from him because they do not know the voice of strangers.
10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν
【 アろオトウリオ ずエ ウ ミ アコるウすイススインヌ 】
[ alotrio ðe u mi akoluθisusin ]
ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ,
【 アらア ふエふクソンデ アプ アふトウ 】
[ ala fefksonde ap aftu ]
ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
【 オテイ ウク イずアスイ トンヌ アろオトウリオンヌ テインヌ ふオニンヌ 】
[ oti uk iðasi ton alotrion tin fonin ]
10:6 イエスはこのたとえを彼らに話したが、この者たちは自分たちに話されたことを理解しなかった。
10:6 Jesus spoke this parable to the them. But these ones did not what it was that he spoke to them.
10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 タふテインヌ テインヌ パウリミアンヌ イペンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ taftin tin parimian ipen aftis o iisus ]
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
【 エキニ ずエ ウク エぐノサンヌ テイナ インヌ ア エらアりイ アふテイス 】
[ ekini ðe uk eɣnosan tina in a elali aftis ]
10:7 それでイエスは再び彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが羊たちの戸口です。
10:7 Therefore, Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you that I am the door of the sheep.
10:7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ パりインヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen un palin aftis o iisus ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
【 オテイ エごオ イミ イ すイウラ トンヌ プウロヴアトンヌ 】
[ oti eɣo imi i θira ton provaton ]
10:8 わたしより前に来た者はみな盗人であり、強盗です。しかし、羊たちは彼らの言うことを聞かなかった。
10:8 All as many as came before me are thieves and robbers. But the sheep did not follow them.
10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν
【 パンデス オスイ イうすオンヌ プウロ エム クれエプテ イスインヌ 】
[ pandes osi ilθon pro emu klepte isin ]
καὶ λῃσταί•
【 ケ りイステ 】
[ ke liste ]
ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
【 アう ウク イクサンヌ アふトンヌ タ プウロヴアタ 】
[ al uk ikusan afton ta provata ]
10:9 わたしが戸口です。誰でもわたしを通って入るなら、その者は救われ、また入ったり出たりして、牧草を見つけるだろう。
10:9 I am the door. If anyone should enter through me, he will be saved, and will enter in and will go out and will find pasture.
10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα•
【 エごオ イミ イ すイウラ 】
[ eɣo imi i θira ]
διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται
【 ずイ エム エアンヌ テイス イセうすイ ソすイセテ 】
[ ði emu ean tis iselθi soθisete ]
καὶ εἰσελεύσεται
【 ケ イセれエふセテ 】
[ ke iselefsete ]
καὶ ἐξελεύσεται
【 ケ エクセれエふセテ 】
[ ke ekselefsete ]
καὶ νομὴν εὑρήσει.
【 ケ ノミンヌ エヴウリスイ 】
[ ke nomin evrisi ]
10:10 盗人は、盗み、殺し、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしが来たのは、そのものたちが命を得、それを豊かに得るためです。
10:10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly.
10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ
【 オ クれエプテイス ウク エウルヒエテ イ ミ 】
[ o kleptis uk erçete i mi ]
ἵνα κλέψῃ
【 イナ クれエプスイ 】
[ ina klepsi ]
καὶ θύσῃ
【 ケ すイスイ 】
[ ke θisi ]
καὶ ἀπολέσῃ•
【 ケ アポれエスイ 】
[ ke apolesi ]
ἐγὼ ἦλθον
【 エごオ イうすオンヌ 】
[ eɣo ilθon ]
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
【 イナ ゾインヌ エホオスインヌ 】
[ ina zoin exosin ]
καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
【 ケ ペウリソンヌ エホオスインヌ 】
[ ke perison exosin ]
10:11 わたしが良い羊飼いです。良い羊飼いは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep.
10:11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός•
【 エごオ イミ オ ピミンヌ オ カろオス 】
[ eɣo imi o pimin o kalos ]
ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων•
【 オ ピミンヌ オ カろオス テインヌ プスイヒインヌ アふトウ テイすイスインヌ イペウル トンヌ プウロヴアトンヌ 】
[ o pimin o kalos tin psiçin aftu tiθisin iper ton provaton ]
10:12 雇人であって、羊飼いではなく、羊たちが自分のものではない者は、やって来るおおかみを見ると、羊たちを残して逃げる。おおかみはそれらを奪い、また追い散らす。
10:12 Yet the hireling, not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees — and the wolf seizes them and he scatters —
10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—
ὁ μισθωτὸς
【 オ ミスすオトス 】
[ o misθotos ]
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
【 ケ ウク オンヌ ピミンヌ 】
[ ke uk on pimin ]
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
【 ウ ウク エステインヌ タ プウロヴアタ イずイア 】
[ u uk estin ta provata iðia ]
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
【 すエオウリ トンヌ りイコンヌ エウルホオメノンヌ 】
[ θeori ton likon erxomenon ]
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα
【 ケ アふイイスインヌ タ プウロヴアタ 】
[ ke afiisin ta provata ]
καὶ φεύγει—
【 ケ ふエヴイイ 】
[ ke fevʝi ]
καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
【 ケ オ りイコス アウルパズイ アふタ 】
[ ke o likos arpazi afta ]
καὶ σκορπίζει—
【 ケ スコウルピズイ 】
[ ke skorpizi ]
10:13 彼が雇人であって、羊たちのことを心にかけていないからです。
10:13 because he is a hireling and it is not a concern to him in regard to the sheep.
10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ὅτι μισθωτός ἐστιν
【 オテイ ミスすオトス エステインヌ 】
[ oti misθotos estin ]
καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
【 ケ ウ メりイ アふト ペウリ トンヌ プウロヴアトンヌ 】
[ ke u meli afto peri ton provaton ]
10:14 わたしが良い羊飼いです。わたしはわたしのものたちを知っており、わたしのものたちはわたしを知っている。
10:14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός,
【 エごオ イミ オ ピミンヌ オ カろオス 】
[ eɣo imi o pimin o kalos ]
καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ
【 ケ イイノスコ タ エマ 】
[ ke ʝinosko ta ema ]
καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
【 ケ イイノスクスイ メ タ エマ 】
[ ke ʝinoskusi me ta ema ]
10:15 ちょうど父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じです。わたしは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα,
【 カすオス イイノスキ メ オ パテイウル カごオ イイノスコ トンヌ パテウラ 】
[ kaθos ʝinoski me o patir kaɣo ʝinosko ton patera ]
καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
【 ケ テインヌ プスイヒインヌ ム テイすイミ イペウル トンヌ プウロヴアトンヌ 】
[ ke tin psiçin mu tiθimi iper ton provaton ]
10:16 わたしにはこの囲いのものではないほかの羊たちがいる。それらもわたしは連れて来なければならず、そのものたちはわたしの声を聞く。そして、一つの群れ、一人の羊飼いとなる。
10:16 And other sheep I have which are not out of this fold. And those also it is necessary for me to bring, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης•
【 ケ アらア プウロヴアタ エホオ ア ウク エステインヌ エク テイス アヴりイス タふテイス 】
[ ke ala provata exo a uk estin ek tis avlis taftis ]
κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν,
【 カキナ ずイ メ アがアイインヌ 】
[ kakina ði me aɣaʝin ]
καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν,
【 ケ テイス ふオニス ム アクススインヌ 】
[ ke tis fonis mu akususin ]
καὶ γενήσονται μία ποίμνη,
【 ケ イエニソンデ ミア ピムニ 】
[ ke ʝenisonde mia pimni ]
εἷς ποιμήν.
【 イス ピミンヌ 】
[ is pimin ]
10:17 それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが自分の魂を捨てるからです。それは、わたしがそれを再び受けるためです。
10:17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my soul in order that I might receive it again.
10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ
【 ずイア トウト メ オ パテイウル アがアパ 】
[ ðia tuto me o patir aɣapa ]
ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου,
【 オテイ エごオ テイすイミ テインヌ プスイヒインヌ ム 】
[ oti eɣo tiθimi tin psiçin mu ]
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
【 イナ パりインヌ らアヴオ アふテインヌ 】
[ ina palin lavo aftin ]
10:18 誰かがわたしからそれを取り去るのではなく、わたしは自分でそれを捨てるのです。わたしには、それを捨てる権限があり、またそれを再び受ける権限がある。わたしはこのおきてを父から受けた」。
10:18 No one takes it from me, but I lay it down from myself. I have the authority to lay it down, and I have the authority to receive it again. This command I received from my Father.”
10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ,
【 ウずイス エウリ アふテインヌ アプ エム 】
[ uðis eri aftin ap emu ]
ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ.
【 アう エごオ テイすイミ アふテインヌ アプ エマふトウ 】
[ al eɣo tiθimi aftin ap emaftu ]
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
【 エクススイアンヌ エホオ すイネ アふテインヌ 】
[ eksusian exo θine aftin ]
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν•
【 ケ エクススイアンヌ エホオ パりインヌ らアヴインヌ アふテインヌ 】
[ ke eksusian exo palin lavin aftin ]
ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
【 タふテインヌ テインヌ エンドりインヌ エらアヴオンヌ パウラ トウ パトウロス ム 】
[ taftin tin endolin elavon para tu patros mu ]
10:19 これらの言葉のゆえに、ユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
10:19 A schism arose again among the Jews because of these words.
10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
【 スヒイズマ パりインヌ エイエネト エンヌ テイス イウずエイス 】
[ sçizma palin eʝeneto en tis iuðeis ]
διὰ τοὺς λόγους τούτους.
【 ずイア トウス ろオぐウス トウトウス 】
[ ðia tus loɣus tutus ]
10:20 彼らのうち多くの者は言った。「彼は悪霊に取り憑かれて、気が狂っている。なぜあなたがたは彼の言うことを聞くのか」。
10:20 Now many of them said, “He has a demon, and is mad. Why do you hear him?”
10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν•
【 エれエごオンヌ ずエ ポりイ エクス アふトンヌ 】
[ eleɣon ðe poli eks afton ]
Δαιμόνιον ἔχει
【 ずエモニオンヌ エヒイ 】
[ ðemonion eçi ]
καὶ μαίνεται•
【 ケ メネテ 】
[ ke menete ]
τί αὐτοῦ ἀκούετε;
【 テイ アふトウ アクエテ 】
[ ti aftu akuete ]
10:21 他の者たちは言った。「これは悪霊に取り憑かれた者の言うことではない。悪霊が盲人の目を開けることができようか」。
10:21 Others said, “These are not the words of one who is demon possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
10:21 ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アりイ エれエごオンヌ 】
[ ali eleɣon ]
Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου•
【 タふタ タ ウリマタ ウク エステインヌ ずエモニゾメヌ 】
[ tafta ta rimata uk estin ðemonizomenu ]
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
【 ミ ずエモニオンヌ ずイナテ テイふろオンヌ オふすアうムス アニクセ 】
[ mi ðemonion ðinate tiflon ofθalmus anikse ]
10:22 その時、エルサレムで奉献の祭りがあった。それは冬期であった。
10:22 Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter.
10:22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις•
【 エイエネト トテ タ エンゲニア エンヌ テイス イエウロソりイミス 】
[ eʝeneto tote ta eŋgenia en tis ierosolimis ]
χειμὼν ἦν,
【 ヒイモンヌ インヌ 】
[ çimon in ]
10:23 イエスは神殿の中でソロモンの廊を歩いていた。
10:23 And Jesus walked in the temple in the portico of Solomon.
10:23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
【 ケ ペウリエパテイ オ イイスス エンヌ ト イエウロ エンヌ テイ ストア トウ ソろオモノス 】
[ ke periepati o iisus en to iero en ti stoa tu solomonos ]
10:24 それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った。「いつまであなたは、わたしたちの魂をどっちつかずにしておくのですか。あなたがキリストなら、わたしたちにはっきり言ってください」。
10:24 Therefore, the Jews surrounded him and said to him, “Until when will you take away our soul? If you are the Christ, tell us plainly.”
10:24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
【 エキクろオサンヌ ウンヌ アふトンヌ イ イウずエイ 】
[ ekiklosan un afton i iuðei ]
καὶ ἔλεγον αὐτῷ•
【 ケ エれエごオンヌ アふト 】
[ ke eleɣon afto ]
Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
【 エオス ポテ テインヌ プスイヒインヌ イモンヌ エウリス 】
[ eos pote tin psiçin imon eris ]
εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
【 イ スイ イ オ フウリストス 】
[ i si i o xristos ]
εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
【 イペ イミンヌ パウリスイア 】
[ ipe imin parisia ]
10:25 イエスは彼らに答えた。「わたしはあなたがたに言った。あなたがたは信じない。わたしがわたしの父の名において行なうわざ、それらがわたしについて証しする。
10:25 Jesus answered them, “I told you and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi aftis o iisus ]
Εἶπον ὑμῖν
【 イポンヌ イミンヌ 】
[ ipon imin ]
καὶ οὐ πιστεύετε•
【 ケ ウ ピステヴエテ 】
[ ke u pistevete ]
τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【 タ エウルがア ア エごオ ピオ エンヌ ト オノマテイ トウ パトウロス ム 】
[ ta erɣa a eɣo pio en to onomati tu patros mu ]
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ•
【 タふタ マウルテイウリ ペウリ エム 】
[ tafta martiri peri emu ]
10:26 しかし、あなたがたは信じない。あなたがたはわたしの羊たちに属していないからです。
10:26 But you do not believe, because you are not out of my sheep.
10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε,
【 アらア イミス ウ ピステヴエテ 】
[ ala imis u pistevete ]
ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
【 オテイ ウク エステ エク トンヌ プウロヴアトンヌ トンヌ エモンヌ 】
[ oti uk este ek ton provaton ton emon ]
10:27 わたしの羊たちはわたしの声を聞き、わたしはそのものたちを知っており、そのものたちはわたしについて来る。
10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν,
【 タ プウロヴアタ タ エマ テイス ふオニス ム アクウスインヌ 】
[ ta provata ta ema tis fonis mu akuusin ]
κἀγὼ γινώσκω αὐτά,
【 カごオ イイノスコ アふタ 】
[ kaɣo ʝinosko afta ]
καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
【 ケ アコるウすウスインヌ ミ 】
[ ke akoluθusin mi ]
10:28 わたしはそのものたちに世渡る命を与える。そのものたちは世に渡って決して滅びることなく、そのものたちをわたしの手から奪い取る者はいない。
10:28 And I give them life age-during, and they should by no means perish for the age, and no one will snatch them out of my hand.
10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον,
【 カごオ ずイずオミ アふテイス ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ kaɣo ðiðomi aftis zoin eonion ]
καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα,
【 ケ ウ ミ アポろオンデ イス トンヌ エオナ 】
[ ke u mi apolonde is ton eona ]
καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
【 ケ ウフ アウルパスイ テイス アふタ エク テイス ヒイウロス ム 】
[ ke ux arpasi tis afta ek tis çiros mu ]
10:29 わたしに与えられたわたしの父は、すべてのものよりも偉大です。父の手から奪い取ることができる者はいない。
10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them out of the Father’s hand.
10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν,
【 オ パテイウル ム オ ずエずオケンヌ ミ パンドンヌ ミゾンヌ エステインヌ 】
[ o patir mu o ðeðoken mi pandon mizon estin ]
καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
【 ケ ウずイス ずイナテ アウルパズインヌ エク テイス ヒイウロス トウ パトウロス 】
[ ke uðis ðinate arpazin ek tis çiros tu patros ]
10:30 わたしと父とは一つです」。
10:30 I and the Father are one.”
10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
ἐγὼ
【 エごオ 】
[ eɣo ]
καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
【 ケ オ パテイウル エンヌ エズメンヌ 】
[ ke o patir en ezmen ]
10:31 それでユダヤ人たちは、彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
10:31 The Jews, therefore, picked up stones again that they should stone him.
10:31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
【 エヴアスタサンヌ ウンヌ パりインヌ りイすウス イ イウずエイ 】
[ evastasan un palin liθus i iuðei ]
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
【 イナ りイすアソスインヌ アふトンヌ 】
[ ina liθasosin afton ]
10:32 イエスは彼らに答えた。「わたしは父からの多くの良いわざをあなたがたに見せた。その中のどのわざのためにあなたがたはわたしを石打ちにするのか」。
10:32 Jesus answered them, “Many good works I have shown you from out of the Father. Because of which work of them do you stone me.
10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi aftis o iisus ]
Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός•
【 ポらア エウルがア カらア エずイクサ イミンヌ エク トウ パトウロス 】
[ pola erɣa kala eðiksa imin ek tu patros ]
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
【 ずイア ピオンヌ アふトンヌ エウルごオンヌ エメ りイすアゼテ 】
[ ðia pion afton erɣon eme liθazete ]
10:33 ユダヤ人たちは彼に答えた。「わたしたちがあなたを石打ちにするのは、良いわざのためではなく、冒とくのためです。あなたは人間でありながら、自分を神性を備えたものとしているからです」。
10:33 The Jews answered him, “Concerning a good work we do not stone you, but concerning blasphemy, and because you being a man make yourself to be a god.”
10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 アペクウリすイサンヌ アふト イ イウずエイ 】
[ apekriθisan afto i iuðei ]
Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
【 ペウリ カるウ エウルぐウ ウ りイすアゾメンヌ セ 】
[ peri kalu erɣu u liθazomen se ]
ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
【 アらア ペウリ ヴらアスふイミアス 】
[ ala peri vlasfimias ]
καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
【 ケ オテイ スイ アンすウロポス オンヌ ピイス セアふトンヌ すエオンヌ 】
[ ke oti si anθropos on piis seafton θeon ]
10:34 イエスは彼らに答えた。「あなたがたの律法の中に、『わたしは言った。「あなた方は神々である」』と書いていないだろうか。
10:34 Jesus answered them, “Has it not been written in your law that ‘I said, “You are gods”‘?
10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi aftis o iisus ]
Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
【 ウク エステインヌ イエぐウラメノンヌ エンヌ ト ノモ イモンヌ 】
[ uk estin ʝeɣramenon en to nomo imon ]
ὅτι Ἐγὼ εἶπα•
【 オテイ エごオ イパ 】
[ oti eɣo ipa ]
Θεοί ἐστε;
【 すエイ エステ 】
[ θei este ]
10:35 神の言葉の臨んだそのものたちを神々と呼んでいるとすれば(そして聖書は破られることがあり得ない)、
10:35 If he called those ones ‘gods’ to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
【 イ エキヌス イペンヌ すエウス 】
[ i ekinus ipen θeus ]
πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,
【 プウロス ウス オ ろオごオス トウ すエウ エイエネト 】
[ pros us o loɣos tu θeu eʝeneto ]
καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
【 ケ ウ ずイナテ りイすイネ イ ぐウラふイ 】
[ ke u ðinate liθine i ɣrafi ]
10:36 『わたしは神の息子だ』とわたしが言ったことのために、父が聖別して世界に遣わされた者に関して、『あなたは冒とくしている』と言うのか。
10:36 of him whom the Father sanctified and dispatched into the world, do you say that ‘You blasphemy,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν
【 オンヌ オ パテイウル イイイアセンヌ 】
[ on o patir iʝiasen ]
καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε
【 ケ アペステイれエンヌ イス トンヌ コズモンヌ イミス れエイエテ 】
[ ke apestilen is ton kozmon imis leʝete ]
ὅτι Βλασφημεῖς,
【 オテイ ヴらアスふイミス 】
[ oti vlasfimis ]
ὅτι εἶπον•
【 オテイ イポンヌ 】
[ oti ipon ]
Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
【 イオス トウ すエウ イミ 】
[ ios tu θeu imi ]
10:37 わたしがわたしの父のわざを行なっていないのなら、わたしを信じなくてもよい。
10:37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου,
【 イ ウ ピオ タ エウルがア トウ パトウロス ム 】
[ i u pio ta erɣa tu patros mu ]
μὴ πιστεύετέ μοι•
【 ミ ピステヴエテ ミ 】
[ mi pistevete mi ]
10:38 しかし、わたしがそれを行なっているのなら、たとえわたしを信じないとしても、そのわざを信じなさい。父がわたしにおり、わたしが父にいることを知るようになり、また知り続けるためです」。
10:38 But if I do, even if you do not believe me, believe the works so that you may know and may be knowing that the Father is in me and I am in the Father.
10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
εἰ δὲ ποιῶ,
【 イ ずエ ピオ 】
[ i ðe pio ]
κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε,
【 カンヌ エミ ミ ピステヴイテ テイス エウルイイス ピステヴエテ 】
[ kan emi mi pistevite tis erʝis pistevete ]
ἵνα γνῶτε
【 イナ ぐノテ 】
[ ina ɣnote ]
καὶ γινώσκητε
【 ケ イイノスキテ 】
[ ke ʝinoskite ]
ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
【 オテイ エンヌ エミ オ パテイウル カごオ エンヌ ト パトウリ 】
[ oti en emi o patir kaɣo en to patri ]
10:39 彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし、彼は彼らの手から出て行った。
10:39 Therefore, they sought again to seize him. And he came out of their hands.
10:39 ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι•
【 エズイトウンヌ ウンヌ パりインヌ アふトンヌ ピアセ 】
[ ezitun un palin afton piase ]
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
【 ケ エクスイうすエンヌ エク テイス ヒイウロス アふトンヌ 】
[ ke eksilθen ek tis çiros afton ]
10:40 彼は再びヨルダンの向こう側、ヨハネが最初にバプテスマしていた場所へ去って行き、そこに滞在した。
10:40 And he went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was formerly baptizing, and he abode there.
10:40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον
【 ケ アピうすエンヌ パりインヌ ペウランヌ トウ イオウルずアヌ イス トンヌ トポンヌ 】
[ ke apilθen palin peran tu iorðanu is ton topon ]
ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων,
【 オプ インヌ イオアニス ト プウロトンヌ ヴアプテイゾンヌ 】
[ opu in ioanis to proton vaptizon ]
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
【 ケ エミネンヌ エキ 】
[ ke eminen eki ]
10:41 多くの人が彼のところにやって来た。彼らは言った。「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが、ヨハネがこの者について言ったことはすべて真実だった」。
10:41 And many came to him and said that “John, indeed, did no sign, but all whatever John said concerning this one was true.”
10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν
【 ケ ポりイ イうすオンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ ke poli ilθon pros afton ]
καὶ ἔλεγον
【 ケ エれエごオンヌ 】
[ ke eleɣon ]
ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν,
【 オテイ イオアニス メンヌ スイミオンヌ エピイセンヌ ウずエンヌ 】
[ oti ioanis men simion epiisen uðen ]
πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
【 パンダ ずエ オサ イペンヌ イオアニス ペウリ トウトウ アりイすイ インヌ 】
[ panda ðe osa ipen ioanis peri tutu aliθi in ]
10:42 そして、そこでは多くの人が彼を信じた。
10:42 And many believed in him there.
10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
【 ケ ポりイ エピステふサンヌ イス アふトンヌ エキ 】
[ ke poli epistefsan is afton eki ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)