【ギリシア語】ヨハネによる福音書第10章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第10章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 10
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 10
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

10:1 「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。羊たちの囲いに戸口から入らず、どこかほかの所を乗り越える者、その者は盗人であり、強盗です。
10:1 “Amen, amen, I say to you, the one not entering through the door into the fold of the sheep, but climbs up from another place, that one is a thief and a robber.
10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὁ μὴ εἰσερχόμενος
【      ウル  
  [  o  mi  iserxomenos  ]
   διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων
【          ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  tis  θiras  is  tin  avlin  ton  provaton  ]
   ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  ala  anavenon  alaxoθen  ekinos  kleptis  estin  ]
   καὶ λῃστής•
【      
  [  ke  listis  ]

10:2 しかし、戸口から入る者はその羊たちの羊飼いです。
10:2 But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

   ὁ δὲ εἰσερχόμενος
【      ウル  
  [  o  ðe  iserxomenos  ]
   διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  tis  θiras  pimin  estin  ton  provaton  ]

10:3 戸口番はこの者のために開き、羊たちは彼の声を聞く。彼は自分の羊たちを名で呼んでそのものたちを連れ出す。
10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.
10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

   τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει,
【          
  [  tuto  o  θiroros  aniʝi  ]
   καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
【                
  [  ke  ta  provata  tis  fonis  aftu  akui  ]
   καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα
【                
  [  ke  ta  iðia  provata  foni  kat  onoma  ]
   καὶ ἐξάγει αὐτά.
【        
  [  ke  eksaʝi  afta  ]

10:4 彼が自分のものをみな出すと、彼はそのものたちの前を行き、羊たちは彼について行く。彼の声を知っているからです。
10:4 Whenever he should put out all of his own, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

   ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ,
【  ンヌ          
  [  otan  ta  iðia  panda  ekvali  ]
   ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,
【  ンヌ  ンヌ    
  [  embrosθen  afton  porevete  ]
   καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
【            
  [  ke  ta  provata  afto  akoluθi  ]
   ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  oti  iðasin  tin  fonin  aftu  ]

10:5 しかし、よその者には決してついて行かず、その者から逃げる。そのものたちは、よその者たちの声を知らないからです」。
10:5 But they will never follow a stranger, but they will flee from him because they do not know the voice of strangers.
10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

   ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν
【          ンヌ  
  [  alotrio  ðe  u  mi  akoluθisusin  ]
   ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ,
【          
  [  ala  fefksonde  ap  aftu  ]
   ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  uk  iðasi  ton  alotrion  tin  fonin  ]

10:6 イエスはこのたとえを彼らに話したが、この者たちは自分たちに話されたことを理解しなかった。
10:6 Jesus spoke this parable to the them. But these ones did not what it was that he spoke to them.
10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

   ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  taftin  tin  parimian  ipen  aftis  o  iisus  ]
   ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
【        ンヌ    ンヌ        
  [  ekini  ðe  uk  eɣnosan  tina  in  a  elali  aftis  ]

10:7 それでイエスは再び彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが羊たちの戸口です。
10:7 Therefore, Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you that I am the door of the sheep.
10:7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

   Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ipen  un  palin  aftis  o  iisus  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eɣo  imi  i  θira  ton  provaton  ]

10:8 わたしより前に来た者はみな盗人であり、強盗です。しかし、羊たちは彼らの言うことを聞かなかった。
10:8 All as many as came before me are thieves and robbers. But the sheep did not follow them.
10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

   πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν
【      ンヌ        ンヌ  
  [  pandes  osi  ilθon  pro  emu  klepte  isin  ]
   καὶ λῃσταί•
【      
  [  ke  liste  ]
   ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
【      ンヌ  ンヌ      
  [  al  uk  ikusan  afton  ta  provata  ]

10:9 わたしが戸口です。誰でもわたしを通って入るなら、その者は救われ、また入ったり出たりして、牧草を見つけるだろう。
10:9 I am the door. If anyone should enter through me, he will be saved, and will enter in and will go out and will find pasture.
10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

   ἐγώ εἰμι ἡ θύρα•
【          
  [  eɣo  imi  i  θira  ]
   διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται
【      ンヌ        
  [  ði  emu  ean  tis  iselθi  soθisete  ]
   καὶ εἰσελεύσεται
【      
  [  ke  iselefsete  ]
   καὶ ἐξελεύσεται
【      
  [  ke  ekselefsete  ]
   καὶ νομὴν εὑρήσει.
【    ンヌ    
  [  ke  nomin  evrisi  ]

10:10 盗人は、盗み、殺し、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしが来たのは、そのものたちが命を得、それを豊かに得るためです。
10:10 The thief does not come except to steal and kill and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly.
10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

   ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ
【        ウル      
  [  o  kleptis  uk  erçete  i  mi  ]
   ἵνα κλέψῃ
【      
  [  ina  klepsi  ]
   καὶ θύσῃ
【      
  [  ke  θisi  ]
   καὶ ἀπολέσῃ•
【      
  [  ke  apolesi  ]
   ἐγὼ ἦλθον
【    ンヌ  
  [  eɣo  ilθon  ]
   ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  zoin  exosin  ]
   καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  perison  exosin  ]

10:11 わたしが良い羊飼いです。良い羊飼いは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep.
10:11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

   Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός•
【        ンヌ      
  [  eɣo  imi  o  pimin  o  kalos  ]
   ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων•
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ    ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  o  pimin  o  kalos  tin  psiçin  aftu  tiθisin  iper  ton  provaton  ]

10:12 雇人であって、羊飼いではなく、羊たちが自分のものではない者は、やって来るおおかみを見ると、羊たちを残して逃げる。おおかみはそれらを奪い、また追い散らす。
10:12 Yet the hireling, not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees — and the wolf seizes them and he scatters —
10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—

   ὁ μισθωτὸς
【      
  [  o  misθotos  ]
   καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uk  on  pimin  ]
   οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
【      ンヌ        
  [  u  uk  estin  ta  provata  iðia  ]
   θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
【    ンヌ  ンヌ  ウルンヌ  
  [  θeori  ton  likon  erxomenon  ]
   καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα
【    ンヌ      
  [  ke  afiisin  ta  provata  ]
   καὶ φεύγει—
【      
  [  ke  fevʝi  ]
   καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
【        ウル    
  [  ke  o  likos  arpazi  afta  ]
   καὶ σκορπίζει—
【    ウル  
  [  ke  skorpizi  ]

10:13 彼が雇人であって、羊たちのことを心にかけていないからです。
10:13 because he is a hireling and it is not a concern to him in regard to the sheep.
10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

   ὅτι μισθωτός ἐστιν
【      ンヌ  
  [  oti  misθotos  estin  ]
   καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  ke  u  meli  afto  peri  ton  provaton  ]

10:14 わたしが良い羊飼いです。わたしはわたしのものたちを知っており、わたしのものたちはわたしを知っている。
10:14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

   ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός,
【        ンヌ      
  [  eɣo  imi  o  pimin  o  kalos  ]
   καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ
【          
  [  ke  ʝinosko  ta  ema  ]
   καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
【            
  [  ke  ʝinoskusi  me  ta  ema  ]

10:15 ちょうど父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じです。わたしは羊たちのために自分の魂を捨てる。
10:15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

   καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα,
【          ウル      ンヌ    
  [  kaθos  ʝinoski  me  o  patir  kaɣo  ʝinosko  ton  patera  ]
   καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
【    ンヌ  ンヌ      ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  tin  psiçin  mu  tiθimi  iper  ton  provaton  ]

10:16 わたしにはこの囲いのものではないほかの羊たちがいる。それらもわたしは連れて来なければならず、そのものたちはわたしの声を聞く。そして、一つの群れ、一人の羊飼いとなる。
10:16 And other sheep I have which are not out of this fold. And those also it is necessary for me to bring, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

   καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης•
【              ンヌ          
  [  ke  ala  provata  exo  a  uk  estin  ek  tis  avlis  taftis  ]
   κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν,
【        ンヌ  
  [  kakina  ði  me  aɣaʝin  ]
   καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν,
【          ンヌ  
  [  ke  tis  fonis  mu  akususin  ]
   καὶ γενήσονται μία ποίμνη,
【          
  [  ke  ʝenisonde  mia  pimni  ]
   εἷς ποιμήν.
【    ンヌ  
  [  is  pimin  ]

10:17 それゆえに父はわたしを愛しておられる。わたしが自分の魂を捨てるからです。それは、わたしがそれを再び受けるためです。
10:17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my soul in order that I might receive it again.
10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

   διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ
【          ウル    
  [  ðia  tuto  me  o  patir  aɣapa  ]
   ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου,
【        ンヌ  ンヌ    
  [  oti  eɣo  tiθimi  tin  psiçin  mu  ]
   ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ina  palin  lavo  aftin  ]

10:18 誰かがわたしからそれを取り去るのではなく、わたしは自分でそれを捨てるのです。わたしには、それを捨てる権限があり、またそれを再び受ける権限がある。わたしはこのおきてを父から受けた」。
10:18 No one takes it from me, but I lay it down from myself. I have the authority to lay it down, and I have the authority to receive it again. This command I received from my Father.”
10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

   οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ,
【      ンヌ      
  [  uðis  eri  aftin  ap  emu  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ.
【        ンヌ      
  [  al  eɣo  tiθimi  aftin  ap  emaftu  ]
   ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  eksusian  exo  θine  aftin  ]
   καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν•
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eksusian  exo  palin  lavin  aftin  ]
   ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ          
  [  taftin  tin  endolin  elavon  para  tu  patros  mu  ]

10:19 これらの言葉のゆえに、ユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
10:19 A schism arose again among the Jews because of these words.
10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

   Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
【    ンヌ    ンヌ      
  [  sçizma  palin  eʝeneto  en  tis  iuðeis  ]
   διὰ τοὺς λόγους τούτους.
【          
  [  ðia  tus  loɣus  tutus  ]

10:20 彼らのうち多くの者は言った。「彼は悪霊に取り憑かれて、気が狂っている。なぜあなたがたは彼の言うことを聞くのか」。
10:20 Now many of them said, “He has a demon, and is mad. Why do you hear him?”
10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

   ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν•
【  ンヌ        ンヌ  
  [  eleɣon  ðe  poli  eks  afton  ]
   Δαιμόνιον ἔχει
【  ンヌ    
  [  ðemonion  eçi  ]
   καὶ μαίνεται•
【      
  [  ke  menete  ]
   τί αὐτοῦ ἀκούετε;
【        
  [  ti  aftu  akuete  ]

10:21 他の者たちは言った。「これは悪霊に取り憑かれた者の言うことではない。悪霊が盲人の目を開けることができようか」。
10:21 Others said, “These are not the words of one who is demon possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
10:21 ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

   ἄλλοι ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ali  eleɣon  ]
   Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου•
【          ンヌ    
  [  tafta  ta  rimata  uk  estin  ðemonizomenu  ]
   μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
【    ンヌ    ンヌ      
  [  mi  ðemonion  ðinate  tiflon  ofθalmus  anikse  ]

10:22 その時、エルサレムで奉献の祭りがあった。それは冬期であった。
10:22 Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter.
10:22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,

   Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις•
【          ンヌ      
  [  eʝeneto  tote  ta  genia  en  tis  ierosolimis  ]
   χειμὼν ἦν,
【  ンヌ  ンヌ  
  [  çimon  in  ]

10:23 イエスは神殿の中でソロモンの廊を歩いていた。
10:23 And Jesus walked in the temple in the portico of Solomon.
10:23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

   καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
【          ンヌ      ンヌ          
  [  ke  periepati  o  iisus  en  to  iero  en  ti  stoa  tu  solomonos  ]

10:24 それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った。「いつまであなたは、わたしたちの魂をどっちつかずにしておくのですか。あなたがキリストなら、わたしたちにはっきり言ってください」。
10:24 Therefore, the Jews surrounded him and said to him, “Until when will you take away our soul? If you are the Christ, tell us plainly.”
10:24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

   ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ekiklosan  un  afton  i  iuðei  ]
   καὶ ἔλεγον αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  eleɣon  afto  ]
   Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  eos  pote  tin  psiçin  imon  eris  ]
   εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
【            
  [  i  si  i  o  xristos  ]
   εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
【    ンヌ    
  [  ipe  imin  parisia  ]

10:25 イエスは彼らに答えた。「わたしはあなたがたに言った。あなたがたは信じない。わたしがわたしの父の名において行なうわざ、それらがわたしについて証しする。
10:25 Jesus answered them, “I told you and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  apekriθi  aftis  o  iisus  ]
   Εἶπον ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  ipon  imin  ]
   καὶ οὐ πιστεύετε•
【        
  [  ke  u  pistevete  ]
   τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【    ウル        ンヌ            
  [  ta  erɣa  a  eɣo  pio  en  to  onomati  tu  patros  mu  ]
   ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ•
【    ウル      
  [  tafta  martiri  peri  emu  ]

10:26 しかし、あなたがたは信じない。あなたがたはわたしの羊たちに属していないからです。
10:26 But you do not believe, because you are not out of my sheep.
10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

   ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε,
【          
  [  ala  imis  u  pistevete  ]
   ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
【          ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  uk  este  ek  ton  provaton  ton  emon  ]

10:27 わたしの羊たちはわたしの声を聞き、わたしはそのものたちを知っており、そのものたちはわたしについて来る。
10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

   τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν,
【                ンヌ  
  [  ta  provata  ta  ema  tis  fonis  mu  akuusin  ]
   κἀγὼ γινώσκω αὐτά,
【        
  [  kaɣo  ʝinosko  afta  ]
   καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
【    ンヌ    
  [  ke  akoluθusin  mi  ]

10:28 わたしはそのものたちに世渡る命を与える。そのものたちは世に渡って決して滅びることなく、そのものたちをわたしの手から奪い取る者はいない。
10:28 And I give them life age-during, and they should by no means perish for the age, and no one will snatch them out of my hand.
10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

   κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον,
【        ンヌ  ンヌ  
  [  kaɣo  ðiðomi  aftis  zoin  eonion  ]
   καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα,
【            ンヌ    
  [  ke  u  mi  apolonde  is  ton  eona  ]
   καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
【      ウル              
  [  ke  ux  arpasi  tis  afta  ek  tis  çiros  mu  ]

10:29 わたしに与えられたわたしの父は、すべてのものよりも偉大です。父の手から奪い取ることができる者はいない。
10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them out of the Father’s hand.
10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

   ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστίν,
【    ウル      ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  o  patir  mu  o  ðeðoken  mi  pandon  mizon  estin  ]
   καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
【        ウルンヌ            
  [  ke  uðis  ðinate  arpazin  ek  tis  çiros  tu  patros  ]

10:30 わたしと父とは一つです」。
10:30 I and the Father are one.”
10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

   ἐγὼ
【    
  [  eɣo  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
【      ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  o  patir  en  ezmen  ]

10:31 それでユダヤ人たちは、彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
10:31 The Jews, therefore, picked up stones again that they should stone him.
10:31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

   Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  evastasan  un  palin  liθus  i  iuðei  ]
   ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  liθasosin  afton  ]

10:32 イエスは彼らに答えた。「わたしは父からの多くの良いわざをあなたがたに見せた。その中のどのわざのためにあなたがたはわたしを石打ちにするのか」。
10:32 Jesus answered them, “Many good works I have shown you from out of the Father. Because of which work of them do you stone me.
10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  apekriθi  aftis  o  iisus  ]
   Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός•
【    ウル      ンヌ        
  [  pola  erɣa  kala  eðiksa  imin  ek  tu  patros  ]
   διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
【    ンヌ  ンヌ  ウルンヌ      
  [  ðia  pion  afton  erɣon  eme  liθazete  ]

10:33 ユダヤ人たちは彼に答えた。「わたしたちがあなたを石打ちにするのは、良いわざのためではなく、冒とくのためです。あなたは人間でありながら、自分を神性を備えたものとしているからです」。
10:33 The Jews answered him, “Concerning a good work we do not stone you, but concerning blasphemy, and because you being a man make yourself to be a god.”
10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ        
  [  apekriθisan  afto  i  iuðei  ]
   Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
【      ウル    ンヌ    
  [  peri  kalu  erɣu  u  liθazomen  se  ]
   ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
【        
  [  ala  peri  vlasfimias  ]
   καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
【          ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  oti  si  anθropos  on  piis  seafton  θeon  ]

10:34 イエスは彼らに答えた。「あなたがたの律法の中に、『わたしは言った。「あなた方は神々である」』と書いていないだろうか。
10:34 Jesus answered them, “Has it not been written in your law that ‘I said, “You are gods”‘?
10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  apekriθi  aftis  o  iisus  ]
   Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  uk  estin  ʝeɣramenon  en  to  nomo  imon  ]
   ὅτι Ἐγὼ εἶπα•
【        
  [  oti  eɣo  ipa  ]
   Θεοί ἐστε;
【      
  [  θei  este  ]

10:35 神の言葉の臨んだそのものたちを神々と呼んでいるとすれば(そして聖書は破られることがあり得ない)、
10:35 If he called those ones ‘gods’ to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

   εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
【      ンヌ    
  [  i  ekinus  ipen  θeus  ]
   πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,
【                
  [  pros  us  o  loɣos  tu  θeu  eʝeneto  ]
   καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
【              
  [  ke  u  ðinate  liθine  i  ɣrafi  ]

10:36 『わたしは神の息子だ』とわたしが言ったことのために、父が聖別して世界に遣わされた者に関して、『あなたは冒とくしている』と言うのか。
10:36 of him whom the Father sanctified and dispatched into the world, do you say that ‘You blasphemy,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

   ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν
【  ンヌ    ウル  ンヌ  
  [  on  o  patir  iʝiasen  ]
   καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  ke  apestilen  is  ton  kozmon  imis  leʝete  ]
   ὅτι Βλασφημεῖς,
【      
  [  oti  vlasfimis  ]
   ὅτι εἶπον•
【    ンヌ  
  [  oti  ipon  ]
   Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
【          
  [  ios  tu  θeu  imi  ]

10:37 わたしがわたしの父のわざを行なっていないのなら、わたしを信じなくてもよい。
10:37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

   εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου,
【          ウル        
  [  i  u  pio  ta  erɣa  tu  patros  mu  ]
   μὴ πιστεύετέ μοι•
【        
  [  mi  pistevete  mi  ]

10:38 しかし、わたしがそれを行なっているのなら、たとえわたしを信じないとしても、そのわざを信じなさい。父がわたしにおり、わたしが父にいることを知るようになり、また知り続けるためです」。
10:38 But if I do, even if you do not believe me, believe the works so that you may know and may be knowing that the Father is in me and I am in the Father.
10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

   εἰ δὲ ποιῶ,
【        
  [  i  ðe  pio  ]
   κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε,
【  ンヌ          ウル    
  [  kan  emi  mi  pistevite  tis  erʝis  pistevete  ]
   ἵνα γνῶτε
【      
  [  ina  ɣnote  ]
   καὶ γινώσκητε
【      
  [  ke  ʝinoskite  ]
   ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
【    ンヌ      ウル    ンヌ      
  [  oti  en  emi  o  patir  kaɣo  en  to  patri  ]

10:39 彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし、彼は彼らの手から出て行った。
10:39 Therefore, they sought again to seize him. And he came out of their hands.
10:39 ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

   ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ezitun  un  palin  afton  piase  ]
   καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
【    ンヌ        ンヌ  
  [  ke  eksilθen  ek  tis  çiros  afton  ]

10:40 彼は再びヨルダンの向こう側、ヨハネが最初にバプテスマしていた場所へ去って行き、そこに滞在した。
10:40 And he went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was formerly baptizing, and he abode there.
10:40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

   καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  apilθen  palin  peran  tu  iorðanu  is  ton  topon  ]
   ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων,
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  opu  in  ioanis  to  proton  vaptizon  ]
   καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
【    ンヌ    
  [  ke  eminen  eki  ]

10:41 多くの人が彼のところにやって来た。彼らは言った。「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが、ヨハネがこの者について言ったことはすべて真実だった」。
10:41 And many came to him and said that “John, indeed, did no sign, but all whatever John said concerning this one was true.”
10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

   καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν
【      ンヌ    ンヌ  
  [  ke  poli  ilθon  pros  afton  ]
   καὶ ἔλεγον
【    ンヌ  
  [  ke  eleɣon  ]
   ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  ioanis  men  simion  epiisen  uðen  ]
   πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
【        ンヌ          ンヌ  
  [  panda  ðe  osa  ipen  ioanis  peri  tutu  aliθi  in  ]

10:42 そして、そこでは多くの人が彼を信じた。
10:42 And many believed in him there.
10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

   καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
【      ンヌ    ンヌ    
  [  ke  poli  epistefsan  is  afton  eki  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)