【ギリシア語】ヨハネによる福音書第9章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第9章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 9
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 9
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

9:1 さて、通り過ぎる際、彼は生まれつきの盲人を見た。
9:1 And passing by, He saw a man blind from birth.
9:1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

   καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
【  カイ  ラアゴオンヌ  ンヌ  アアロオンヌ  ンヌ      
  [  kai  paraagoon  eiden  aantʰroopon  typʰlon  ek  genetees  ]

9:2 彼の弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、彼が盲人として生まれたのは、誰が罪を犯したからですか。この者ですか。それとも彼の両親ですか」。
9:2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

   καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες•
【  カイ  エエロオテエンヌ  アいンヌ  ホイ  エエタイ  アい    
  [  kai  eerooteesan  ayton  hoi  matʰeetai  aytoy  legontes  ]
   Ῥαββί,
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]
   τίς ἥμαρτεν,
【  イイ  ヘエウルンヌ  
  [  tiis  heemarten  ]
   οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【    ヘエ  ホイ    アい  
  [  hoytos  hee  hoi  goneis  aytoy  ]
   ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
【  イイ    ネエエイ  
  [  hiina  typʰlos  genneetʰeei  ]

9:3 イエスは答えた。「この者が罪を犯したのでもなく、彼の両親でもない。神のわざが彼において現れるためです。
9:3 Jesus answered, “Neither this one sinned, nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
9:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【  オい    ヘエウルンヌ  オい  ホイ    アい  
  [  oyte  hoytos  heemarten  oyte  hoi  goneis  aytoy  ]
   ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
【    イイ  ロオエイ  タア  ウル      ンヌ  アいオイ  
  [  all  hiina  pʰanerootʰeei  taa  erga  toy  tʰeoy  en  aytooi  ]

9:4 わたしたちは昼の間に自分を送られた方のわざを行なわなければならない。誰も働くことができない夜が来ようとしている。
9:4 It is necessary for us to work the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

   ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν•
【  ヘエ    ウルガアアイ  タア  ウル        オオ  ヘエ  イインヌ  
  [  heemaas  dei  ergaazdestʰai  taa  erga  toy  pempsantos  me  heoos  heemera  estiin  ]
   ἔρχεται νὺξ
【  ウルタイ  いい  
  [  erkʰetai  nyyks  ]
   ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
【    オいデイ  いいタイ  ウルガアアイ  
  [  hote  oydeis  dyynatai  ergaazdestʰai  ]

9:5 わたしは世界にいる間、わたしは世界の光です」。
9:5 Whenever I may be in the world, I am the light of the world.”
9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

   ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ,
【  ンヌ  ンヌ  オイ  モオイ    
  [  hotan  en  tooi  kosmooi  oo  ]
   φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
【    エイ    モい  
  [  pʰoos  eimi  toy  kosmoy  ]

9:6 これらのことを言ってから、地面につばをはき、つばで粘土を作り、彼の両目に粘土を塗り、
9:6 Saying these things, he spit on the ground and made clay out of the spittle, and spread the clay on his eyes.
9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

   ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
【    エイポオンヌ  ンヌ  マイ  
  [  tayta  eipoon  eptysen  kʰamai  ]
   καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος,
【  カイ  ポイエエンヌ  ペエンヌ      いい  
  [  kai  epoieesen  peelon  ek  toy  ptyysmatos  ]
   καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【  カイ  ンヌ  アい  ンヌ  ペエンヌ  ピイ  トい  モい  
  [  kai  epekʰrisen  aytoy  ton  peelon  epii  toys  opʰtʰalmoys  ]

9:7 彼は彼に言った。「行って、シロアム(遣わされたと訳される)の池で洗いなさい」。そこで彼は行って洗い、見えるようになって戻って来た。
9:7 And he said to him, “Go. Wash in the pool of Siloam” (which is interpreted “dispatched”). He went, therefore, and washed, and came seeing.
9:7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.

   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
【  いい  ニイサイ  エイ  テエンヌ  ベエンヌ    オオアア  
  [  hyypage  niipsai  eis  teen  kolymbeetʰran  toy  silooaam  ]
   (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος).
【    ウルメエネいタイ    
  [  ho  hermeeneyetai  apestalmenos  ]
   ἀπῆλθεν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  apeeltʰen  oyn  ]
   καὶ ἐνίψατο,
【  カイ  ニイ  
  [  kai  eniipsato  ]
   καὶ ἦλθεν βλέπων.
【  カイ  ンヌ  ポオンヌ  
  [  kai  eeltʰen  blepoon  ]

9:8 それで隣人たちや、彼が乞食であるのを以前に見ていた者たちは言った。「これは座って物ごいをしていた者ではないか」。
9:8 Therefore, the neighbors and those who saw him previously (for he was a beggar) said, “Is this not the one who sits and begs?”
9:8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

   οἱ οὖν γείτονες
【  ホイ  ンヌ  ゲイ  
  [  hoi  oyn  geitones  ]
   καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
【  カイ  ホイ  オオ  アいンヌ    ンヌ  
  [  kai  hoi  tʰeooroyntes  ayton  to  proteron  ]
   ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον•
【    サイテエ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  prosaitees  een  elegon  ]
   Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος
【  オい    ンヌ    エエ  
  [  oykʰ  hoytos  estin  ho  katʰeemenos  ]
   καὶ προσαιτῶν;
【  カイ  サインヌ  
  [  kai  prosaitoon  ]

9:9 ある者たちは、「これはその者だ」と言っていた。他の者たちは、「いや、ただ彼に似ているだけだ」と言っていた。その者は言った、「わたしがその者です」。
9:9 Others said that “This is he.” Others said, “No, but he is like him.” That one said that “I am he.”
9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

   ἄλλοι ἔλεγον
【  アアオイ  ンヌ  
  [  aalloi  elegon  ]
   ὅτι Οὗτός ἐστιν•
【      ンヌ  
  [  hoti  hoytos  estin  ]
   ἄλλοι ἔλεγον•
【  アアオイ  ンヌ  
  [  aalloi  elegon  ]
   Οὐχί,
【  オいイイ  
  [  oykʰii  ]
   ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
【  アア  モイ  アいオイ  ンヌ  
  [  allaa  homoios  aytooi  estin  ]
   ἐκεῖνος ἔλεγεν
【    ンヌ  
  [  ekeinos  elegen  ]
   ὅτι Ἐγώ εἰμι.
【    ゴオ  エイ  
  [  hoti  egoo  eimi  ]

9:10 それで彼らは彼に言った。「あなたの目はどうして開いたのか」。
9:10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
9:10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

   ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ  アいオイ  
  [  elegon  oyn  aytooi  ]
   Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
【    エエオオイエエサアンヌ  ソい  ホイ  モイ  
  [  poos  eeneooikʰtʰeesaan  soy  hoi  opʰtʰalmoi  ]

9:11 その者は答えた。「イエスと呼ばれる人が粘土を作り、わたしの両目に塗って、わたしに『シロアムに行って洗いなさい』と言いました。それでわたしが行って洗うと、見えるようになったのです」。
9:11 That one answered, “The man who is called Jesus made clay and anoited my eyes and said to me, “Go to Siloam and wash. Going, therefore, and washing, I received sight.”
9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

   ἀπεκρίθη ἐκεῖνος•
【  リイエエ    
  [  apekriitʰee  ekeinos  ]
   Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν
【    アアロオ      エエ  ペエンヌ  ポイエエンヌ  
  [  ho  aantʰroopos  ho  legomenos  ieesoys  peelon  epoieesen  ]
   καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
【  カイ  ンヌ  モい  トい  モい  
  [  kai  epekʰrisen  moy  toys  opʰtʰalmoys  ]
   καὶ εἶπέν μοι
【  カイ  ンヌ  モイ  
  [  kai  eipen  moi  ]
   ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ
【    いい  エイ  ンヌ  オオアア  
  [  hoti  hyypage  eis  ton  silooaam  ]
   καὶ νίψαι•
【  カイ  ニイサイ  
  [  kai  niipsai  ]
   ἀπελθὼν οὖν
【  オオンヌ  ンヌ  
  [  apeltʰoon  oyn  ]
   καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
【  カイ  サア    
  [  kai  nipsaamenos  aneblepsa  ]

9:12 すると彼らは彼に言った。「その者はどこにいるのか」。彼は言った。「わたしは知りません」。
9:12 And they said to him, “Where is that one?” He says, “I do not know.”
9:12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.

   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【    ンヌ    
  [  poy  estin  ekeinos  ]
   λέγει•
【  ゲイ  
  [  legei  ]
   Οὐκ οἶδα.
【  オい    
  [  oyk  oida  ]

9:13 彼らはかつて盲人であった人をパリサイ人たちのところへ連れて行った。
9:13 They bring him, who was once blind, to the Pharisees.
9:13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.

   Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
【  アアゴいンヌ  アいンヌ    トい  サイオい  ンヌ    ンヌ  
  [  aagoysin  ayton  pros  toys  pʰarisaioys  ton  pote  typʰlon  ]

9:14 しかしイエスが粘土を作って彼の目を開いたその日は、安息日であった。
9:14 But the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was a sabbath.
9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

   ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ    サアンヌ  ンヌ  エイ  ヘエラアイ  ンヌ  ペエンヌ  ポイエエンヌ    エエ  
  [  een  de  saabbaton  en  heei  heemeraai  ton  peelon  epoieesen  ho  ieesoys  ]
   καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
【  カイ  オオインヌ  アい  トい  モい  
  [  kai  aneooiksen  aytoy  toys  opʰtʰalmoys  ]

9:15 そのためパリサイ人たちも再び、どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った。「彼はわたしの両目の上に粘土を付け、わたしは洗いました。そして見えるのです」。
9:15 Again, then, the Pharisees also asked him how he received sight. Now he said to them, “He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.”
9:15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

   πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν
【  パアンヌ  ンヌ  エエロオトオンヌ  アいンヌ  
  [  paalin  oyn  eerootoon  ayton  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν.
【  カイ  ホイ  オイ    ンヌ  
  [  kai  hoi  pʰarisaioi  poos  aneblepsen  ]
   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【      ンヌ  アい  
  [  ho  de  eipen  aytois  ]
   Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【  ペエンヌ  エエンヌ  モい  ピイ  トい  モい  
  [  peelon  epetʰeeken  moy  epii  toys  opʰtʰalmoys  ]
   καὶ ἐνιψάμην,
【  カイ  サアメエンヌ  
  [  kai  enipsaameen  ]
   καὶ βλέπω.
【  カイ  ポオ  
  [  kai  blepoo  ]

9:16 それでパリサイ人のある者たちは言った。「この人は神からの者ではない。彼は安息日を守らないからです」。他の者たちは言った。「罪人である人が、どうしてこのようなしるしを行なうことができるだろうか」。彼らの間には分裂があった。
9:16 Therefore, some from out of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the sabbath.” Others said, “How can a man, a sinner, do such signs?” And there was a schism among them.
9:16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

   ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  サイオオンヌ    
  [  elegon  oyn  ek  toon  pʰarisaioon  tines  ]
   Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος,
【  オい  ンヌ    ラア      アアロオ  
  [  oyk  estin  hoytos  paraa  tʰeoy  ho  aantʰroopos  ]
   ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
【      サアンヌ  オい  テエ  
  [  hoti  to  saabbaton  oy  teerei  ]
   ἄλλοι ἔλεγον•
【  アアオイ  ンヌ  
  [  aalloi  elegon  ]
   Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
【    いいタイ  アアロオ  ウルトオ  トイ  セエ  ポインヌ  
  [  poos  dyynatai  aantʰroopos  hamartoolos  toiayta  seemeia  poiein  ]
   καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
【  カイ  イイ  ンヌ  ンヌ  アい  
  [  kai  skʰiisma  een  en  aytois  ]

9:17 それで彼らは再びその盲人に言った。「彼があなたの目を開けたことで、あなたは彼について何と言うのか」。彼は言った。「彼は預言者です」。
9:17 Therefore, they say to the blind man again, “What do you say concerning him who opened your eyes?” Now he said that “He is a prophet.”
9:17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

   λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν•
【  ゴいンヌ  ンヌ  オイ  オイ  パアンヌ  
  [  legoysin  oyn  tooi  typʰlooi  paalin  ]
   Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
【  イイ  いい  ゲイ  リイ  アい  
  [  tii  syy  legeis  perii  aytoy  ]
   ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【    エエオオインヌ  ソい  トい  モい  
  [  hoti  eeneooiksen  soy  toys  opʰtʰalmoys  ]
   ὁ δὲ εἶπεν
【      ンヌ  
  [  ho  de  eipen  ]
   ὅτι Προφήτης ἐστίν.
【    エエテエ  イインヌ  
  [  hoti  propʰeetees  estiin  ]

9:18 そのためユダヤ人たちは彼に関して、彼が盲目であったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで、
9:18 The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight.
9:18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

   Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【  オい  ピイテいンヌ  ンヌ  ホイ  オいオイ  リイ  アい  
  [  oyk  epiisteysan  oyn  hoi  ioydaioi  perii  aytoy  ]
   ὅτι ἦν τυφλὸς
【    ンヌ    
  [  hoti  een  typʰlos  ]
   καὶ ἀνέβλεψεν,
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  aneblepsen  ]
   ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
【  オオ  トい  オオネエンヌ  トい    アい      
  [  heoos  hotoy  epʰooneesan  toys  goneis  aytoy  toy  anablepsantos  ]

9:19 彼らは彼らに尋ねて言った。「これはあなたがたが生まれつき盲人であったと言うあなたがたの息子か。それで、どうして今は見えるのか」。
9:19 And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? How, then, does he now see?”
9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

   καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες•
【  カイ  エエロオテエンヌ  アいトい    
  [  kai  eerooteesan  aytoys  legontes  ]
   Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν,
【    ンヌ    いイ  ンヌ  
  [  hoytos  estin  ho  hyios  hymoon  ]
   ὃν ὑμεῖς λέγετε
【  ンヌ      
  [  hon  hymeis  legete  ]
   ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
【      ネエエエ  
  [  hoti  typʰlos  egenneetʰee  ]
   πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
【    ンヌ  ペイ  アアウル  
  [  poos  oyn  blepei  aarti  ]

9:20 すると、彼の両親は答えて言った。「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で、生まれつき盲人であったことは知っています。
9:20 His parents, therefore, answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind.
9:20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

   ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【  リイエエンヌ  ンヌ  ホイ    アい  
  [  apekriitʰeesan  oyn  hoi  goneis  aytoy  ]
   καὶ εἶπαν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipan  ]
   Οἴδαμεν
【  オインヌ  
  [  oidamen  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν
【      ンヌ    いイ  ヘエンヌ  
  [  hoti  hoytos  estin  ho  hyios  heemoon  ]
   καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη•
【  カイ      ネエエエ  
  [  kai  hoti  typʰlos  egenneetʰee  ]

9:21 しかし、どうして今は見えるのかは知りません。また誰が彼の目を開けたのかも知りません。彼に尋ねてください。彼は大人です。自分のことは自分で話すでしょう」。
9:21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him. He has come of age. He himself will speak concerning himself.
9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

   πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,
【      ンヌ  ペイ  オい  オインヌ  
  [  poos  de  nyyn  blepei  oyk  oidamen  ]
   ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν•
【  ヘエ  イイ  エエノインヌ  アい  トい  モい  ヘエ  オい  オインヌ  
  [  hee  tiis  eenoiksen  aytoy  toys  opʰtʰalmoys  heemeis  oyk  oidamen  ]
   αὐτὸν ἐρωτήσατε,
【  アいンヌ  ロオテエ  
  [  ayton  erooteesate  ]
   ἡλικίαν ἔχει,
【  ヘエキインヌ  エイ  
  [  heelikiian  ekʰei  ]
   αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
【  アい  リイ  アい  エエセイ  
  [  aytos  perii  heaytoy  laleesei  ]

9:22 彼の両親は、ユダヤ人たちを恐れていたので、これらの事を言った。ユダヤ人たちはすでに、誰かが彼をキリストだと告白するなら、会堂から追放されることに決めていたからである。
9:22 These things his parents said because they feared the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone should confess him Christ, he should be put out of the synagogue.
9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

   ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【    ンヌ  ホイ    アい  
  [  tayta  eipan  hoi  goneis  aytoy  ]
   ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους,
【      トい  オいダイオい  
  [  hoti  epʰoboynto  toys  ioydaioys  ]
   ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
【  エエデエ  ガアウル  エイ  ホイ  オいオイ  
  [  eedee  gaar  synetetʰeinto  hoi  ioydaioi  ]
   ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν,
【  イイ  アアンヌ    アいンヌ  ゲエセエイ  ンヌ  
  [  hiina  eaan  tis  ayton  homologeeseei  kʰriston  ]
   ἀποσυνάγωγος γένηται.
【  ナアゴオ  ネエタイ  
  [  aposynaagoogos  geneetai  ]

9:23 そのために彼の両親は、「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
9:23 Because of this his parents said, “He has come of age. Ask him.”
9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

   διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν
【  アア    ホイ    アい  ンヌ  
  [  diaa  toyto  hoi  goneis  aytoy  eipan  ]
   ὅτι Ἡλικίαν ἔχει,
【    ヘエキインヌ  エイ  
  [  hoti  heelikiian  ekʰei  ]
   αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
【  アいンヌ  ロオテエ  
  [  ayton  eperooteesate  ]

9:24 そこで彼らは、盲人であった人を二度目に呼んで、彼に言った。「神に栄光をささげなさい。わたしたちはこの人が罪人だということを知っているのです」。
9:24 Therefore, they called for the second time the man who was blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
9:24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

   Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς
【  オオネエンヌ  ンヌ  ンヌ  アアロオンヌ    デいロい    ンヌ    
  [  epʰooneesan  oyn  ton  aantʰroopon  ek  deyteroy  hos  een  typʰlos  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Δὸς δόξαν τῷ θεῷ•
【    ンヌ  オイ  オイ  
  [  dos  doksan  tooi  tʰeooi  ]
   ἡμεῖς οἴδαμεν
【  ヘエ  オインヌ  
  [  heemeis  oidamen  ]
   ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
【        アアロオ  ウルトオ  ンヌ  
  [  hoti  hoytos  ho  aantʰroopos  hamartoolos  estin  ]

9:25 それでその者は答えた。「わたしは彼が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは盲人であったのに、今は見えるということです」。
9:25 That one, therefore, answered, “If he is a sinner I do not know. One thing I know, that, being blind, now I see.
9:25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

   ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος•
【  リイエエ  ンヌ    
  [  apekriitʰee  oyn  ekeinos  ]
   Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα•
【  エイ  ウルトオ  ンヌ  オい    
  [  ei  hamartoolos  estin  oyk  oida  ]
   ἓν οἶδα
【  ンヌ    
  [  hen  oida  ]
   ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
【      ホオンヌ  アアウル  ポオ  
  [  hoti  typʰlos  hoon  aarti  blepoo  ]

9:26 そこで彼らは彼に言った。「彼はあなたに何をしたのか。どうやってあなたの目を開けたのか」。
9:26 Therefore, they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
9:26 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

   εἶπον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ  アいオイ  
  [  eipon  oyn  aytooi  ]
   Τί ἐποίησέν σοι;
【  イイ  ポイエエンヌ  ソイ  
  [  tii  epoieesen  soi  ]
   πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【    エエノインヌ  ソい  トい  モい  
  [  poos  eenoiksen  soy  toys  opʰtʰalmoys  ]

9:27 彼は彼らに答えた。「わたしはもうあなたがたに言ったのに、あなたがたは聞きませんでした。なぜ再び聞こうとするのですか。あなたがたも彼の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
9:27 He answered them, “I already told you and you did not hear. Why do you want to hear it again? You also do not want to become his disciples, do you?”
9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【  リイエエ  アい  
  [  apekriitʰee  aytois  ]
   Εἶπον ὑμῖν ἤδη
【  ンヌ  ンヌ  エエデエ  
  [  eipon  hymiin  eedee  ]
   καὶ οὐκ ἠκούσατε•
【  カイ  オい  エエコい  
  [  kai  oyk  eekoysate  ]
   τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
【  イイ  パアンヌ    コいエインヌ  
  [  tii  paalin  tʰelete  akoyein  ]
   μὴ
【  メエ  
  [  mee  ]
   καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
【  カイ      アい  エエタイ  アイ  
  [  kai  hymeis  tʰelete  aytoy  matʰeetai  genestʰai  ]

9:28 彼らは彼をののしって言った。「あなたはあの者の弟子ですが、わたしたちはモーセの弟子です。
9:28 They reviled him and said, “You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
9:28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

   ἐλοιδόρησαν αὐτὸν
【  オイレエンヌ  アいンヌ  
  [  eloidoreesan  ayton  ]
   καὶ εἶπον•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipon  ]
   Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
【  いい  エエテエ    ケイノい  
  [  syy  matʰeetees  ei  ekeinoy  ]
   ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί•
【  ヘエ      モオオオ  ンヌ  エエタイ  
  [  heemeis  de  toy  mooyseoos  esmen  matʰeetai  ]

9:29 わたしたちは、神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの者については、彼がどこから来たのか知らない」。
9:29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this one is.”
9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

   ἡμεῖς οἴδαμεν
【  ヘエ  オインヌ  
  [  heemeis  oidamen  ]
   ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός,
【    モオ  アアエエンヌ      
  [  hoti  mooysei  lelaaleeken  ho  tʰeos  ]
   τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
【  ンヌ    オい  オインヌ  ンヌ  イインヌ  
  [  toyton  de  oyk  oidamen  potʰen  estiin  ]

9:30 その人は彼らに答えた。「これは何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに、彼がどこから来たのかご存じないとは。
9:30 The man answered and said to them, “For in this is a marvelous thing, that you do not know from where he is, and he opened my eyes.
9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

   ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος
【  リイエエ    アアロオ  
  [  apekriitʰee  ho  aantʰroopos  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【  カイ  ンヌ  アい  
  [  kai  eipen  aytois  ]
   Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν
【  ンヌ  トいトオイ  ガアウル    アいンヌ  ンヌ  
  [  en  toytooi  gaar  to  tʰaymaston  estin  ]
   ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
【      オい  オイ  ンヌ  イインヌ  
  [  hoti  hymeis  oyk  oidate  potʰen  estiin  ]
   καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
【  カイ  エエノインヌ  モい  トい  モい  
  [  kai  eenoiksen  moy  toys  opʰtʰalmoys  ]

9:31 わたしたちは、神が罪人たちにはお聴きにならないことを知っています。しかし、誰でも神を礼拝して彼のご意志を行なうなら、その者にはお聴きになります。
9:31 We know that God does not hear sinners, but if anyone should be a worshipper of God and should do his will, he hears this one.
9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

   οἴδαμεν
【  オインヌ  
  [  oidamen  ]
   ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει,
【    ウルトオンヌ      オい  コいエイ  
  [  hoti  hamartooloon  ho  tʰeos  oyk  akoyei  ]
   ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ
【    アアンヌ    ベエ  エイ  
  [  all  eaan  tis  tʰeosebees  eei  ]
   καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
【  カイ    エエ  アい  ポイエイ  トいトい  コいエイ  
  [  kai  to  tʰeleema  aytoy  poieei  toytoy  akoyei  ]

9:32 生れつき盲人であった者の目をあけた者があるということは、世が始まって以来、聞いたことがありません。
9:32 From out the age it has not been heard that anyone opened the eyes of one born blind.
9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

   ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη
【      アイ  オい  エエコいエエ  
  [  ek  toy  aioonos  oyk  eekoystʰee  ]
   ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου•
【    エエオオインヌ    モい    ネエノい  
  [  hoti  eeneooiksen  tis  opʰtʰalmoys  typʰloy  gegenneemenoy  ]

9:33 もしこの方が神からの者でなかったなら、何もできなかったはずです」。
9:33 Except this one were from God, he could not do anything.”
9:33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

   εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ,
【  エイ  メエ  ンヌ    ラア    
  [  ei  mee  een  hoytos  paraa  tʰeoy  ]
   οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
【  オい  エエいい  ポインヌ  オいンヌ  
  [  oyk  eedyynato  poiein  oyden  ]

9:34 彼らは答えて彼に言った。「あなたは全く罪のうちに生まれながら、わたしたちを教えるのか」。彼らは彼を追い出した。
9:34 They answered and said to him, “You were born wholly in sins, and you are teaching us? And they cast him out.”
9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

   ἀπεκρίθησαν
【  リイエエンヌ  
  [  apekriitʰeesan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος,
【  ンヌ  ウルイイアイ  いい  ネエエエ    
  [  en  hamartiiais  syy  egenneetʰees  holos  ]
   καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
【  カイ  いい  ダアケイ  ヘエ  
  [  kai  syy  didaaskeis  heemaas  ]
   καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
【  カイ  ンヌ  アいンヌ  ソオ  
  [  kai  eksebalon  ayton  eksoo  ]

9:35 イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと、彼を見つけて言った。「あなたは人の息子を信じるか」。
9:35 Jesus heard that they cast him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
9:35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

   Ἤκουσεν Ἰησοῦς
【  エエコいンヌ  エエ  
  [  eekoysen  ieesoys  ]
   ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω,
【    ンヌ  アいンヌ  ソオ  
  [  hoti  eksebalon  ayton  eksoo  ]
   καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν•
【  カイ  ヘいロオンヌ  アいンヌ  ンヌ  
  [  kai  heyroon  ayton  eipen  ]
   Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【  いい  テいエイ  エイ  ンヌ  いインヌ    ロオポい  
  [  syy  pisteyeis  eis  ton  hyion  toy  antʰroopoy  ]

9:36 その者は答えて言った。「それはどなたですか、主よ、わたしがその方を信じることができますように」。
9:36 That one answered and said, “And who is he, Lord, that I may believe in him?”
9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

   ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
【  リイエエ    
  [  apekriitʰee  ekeinos  ]
   καὶ εἶπεν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipen  ]
   καὶ τίς ἐστιν,
【  カイ  イイ  ンヌ  
  [  kai  tiis  estin  ]
   κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
【  イイ  テいソオ  エイ  アいンヌ  
  [  hiina  pisteysoo  eis  ayton  ]

9:37 イエスは彼に言った。「あなたは彼を見た。しかも、あなたと話しているのがその者です」。
9:37 Jesus said to him, “You have both seen him, and the one speaking with you is that one.”
9:37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

   εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  アいオイ    エエ  
  [  eipen  aytooi  ho  ieesoys  ]
   καὶ ἑώρακας αὐτὸν
【  カイ  オオ  アいンヌ  
  [  kai  heoorakas  ayton  ]
   καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
【  カイ    ンヌ  タア      ンヌ  
  [  kai  ho  laloon  metaa  soy  ekeinos  estin  ]

9:38 彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝んだ。
9:38 Now he said, “I believe, Lord.” And he worshipped him.
9:38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

   ὁ δὲ ἔφη•
【      エエ  
  [  ho  de  epʰee  ]
   Πιστεύω,
【  テいオオ  
  [  pisteyoo  ]
   κύριε•
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
【  カイ  いいネエンヌ  アいオイ  
  [  kai  prosekyyneesen  aytooi  ]

9:39 イエスは言った。「わたしは裁きのためにこの世界に来た。見えない者が見えるようになり、また、見える者が盲目になるためです」。
9:39 And Jesus said, “For judgment came I into this world, in order that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
9:39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

   καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【  カイ  ンヌ    エエ  
  [  kai  eipen  ho  ieesoys  ]
   Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
【  エイ  リイ  ゴオ  エイ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  eis  kriima  egoo  eis  ton  kosmon  toyton  eeltʰon  ]
   ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
【  イイ  ホイ  メエ    ポオンヌ  
  [  hiina  hoi  mee  blepontes  blepoosin  ]
   καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
【  カイ  ホイ    オイ  ノオタイ  
  [  kai  hoi  blepontes  typʰloi  genoontai  ]

9:40 パリサイ人のうち彼と一緒にいた者たちがこれらのことを聞いて、彼に言った。「わたしたちも盲目なのですか」。
9:40 Those out of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, “We are not also blind, are we?”
9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

   ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες,
【  エエコいンヌ    ンヌ  サイオオンヌ    ホイ    アい    
  [  eekoysan  ek  toon  pʰarisaioon  tayta  hoi  met  aytoy  ontes  ]
   καὶ εἶπον αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipon  aytooi  ]
   Μὴ
【  メエ  
  [  mee  ]
   καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
【  カイ  ヘエ  オイ  ンヌ  
  [  kai  heemeis  typʰloi  esmen  ]

9:41 イエスは彼らに言った。「あなたがたが盲目であったなら、あなたがたには罪がなかっただろう。しかし今、あなたがたは『わたしたちは見える』と言っているので、あなたがたの罪は残るのです」。
9:41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say that ‘We see.’ Your sin remains.”
9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

   εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  アい    エエ  
  [  eipen  aytois  ho  ieesoys  ]
   Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
【  エイ  オイ    
  [  ei  typʰloi  eete  ]
   οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν•
【  オい  ハアンヌ  エイ  ウルイインヌ  
  [  oyk  haan  eikʰete  hamartiian  ]
   νῦν δὲ λέγετε
【  ンヌ      
  [  nyyn  de  legete  ]
   ὅτι Βλέπομεν•
【    ンヌ  
  [  hoti  blepomen  ]
   ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
【  ヘエ  ウルイイ  ンヌ  ネイ  
  [  hee  hamartiia  hymoon  menei  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)