ヨハネによる福音書 第9章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 9
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 9
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
9:1 さて、通り過ぎる際、彼は生まれつきの盲人を見た。
9:1 And passing by, He saw a man blind from birth.
9:1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
【 カイ パウラアゴオンヌ エイデンヌ アアンとウロオポンヌ テいぷろオンヌ エク ゲネテエス 】
[ kai paraagoon eiden aantʰroopon typʰlon ek genetees ]
9:2 彼の弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、彼が盲人として生まれたのは、誰が罪を犯したからですか。この者ですか。それとも彼の両親ですか」。
9:2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες•
【 カイ エエウロオテエサンヌ アいトンヌ ホイ マとエエタイ アいトい れエゴンテス 】
[ kai eerooteesan ayton hoi matʰeetai aytoy legontes ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
τίς ἥμαρτεν,
【 テイイス ヘエマウルテンヌ 】
[ tiis heemarten ]
οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【 ホいトス ヘエ ホイ ゴネイス アいトい 】
[ hoytos hee hoi goneis aytoy ]
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
【 ヘイイナ テいぷろオス ゲンネエとエエイ 】
[ hiina typʰlos genneetʰeei ]
9:3 イエスは答えた。「この者が罪を犯したのでもなく、彼の両親でもない。神のわざが彼において現れるためです。
9:3 Jesus answered, “Neither this one sinned, nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
9:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【 オいテ ホいトス ヘエマウルテンヌ オいテ ホイ ゴネイス アいトい 】
[ oyte hoytos heemarten oyte hoi goneis aytoy ]
ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
【 アうう ヘイイナ ぷアネウロオとエエイ タア エウルガ トい とエオい エンヌ アいトオイ 】
[ all hiina pʰanerootʰeei taa erga toy tʰeoy en aytooi ]
9:4 わたしたちは昼の間に自分を送られた方のわざを行なわなければならない。誰も働くことができない夜が来ようとしている。
9:4 It is necessary for us to work the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν•
【 ヘエマアス デイ エウルガアズデスとアイ タア エウルガ トい ペンプサントス メ ヘオオス ヘエメウラ エステイインヌ 】
[ heemaas dei ergaazdestʰai taa erga toy pempsantos me heoos heemera estiin ]
ἔρχεται νὺξ
【 エウルくエタイ ニいいクス 】
[ erkʰetai nyyks ]
ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
【 ホテ オいデイス デいいナタイ エウルガアズデスとアイ 】
[ hote oydeis dyynatai ergaazdestʰai ]
9:5 わたしは世界にいる間、わたしは世界の光です」。
9:5 Whenever I may be in the world, I am the light of the world.”
9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ,
【 ホタンヌ エンヌ トオイ コスモオイ オオ 】
[ hotan en tooi kosmooi oo ]
φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
【 ぷオオス エイミ トい コスモい 】
[ pʰoos eimi toy kosmoy ]
9:6 これらのことを言ってから、地面につばをはき、つばで粘土を作り、彼の両目に粘土を塗り、
9:6 Saying these things, he spit on the ground and made clay out of the spittle, and spread the clay on his eyes.
9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
【 タいタ エイポオンヌ エプテいセンヌ くアマイ 】
[ tayta eipoon eptysen kʰamai ]
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος,
【 カイ エポイエエセンヌ ペエろオンヌ エク トい プテいいスマトス 】
[ kai epoieesen peelon ek toy ptyysmatos ]
καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【 カイ エペくウリセンヌ アいトい トンヌ ペエろオンヌ エピイ トいス オぷとアうモいス 】
[ kai epekʰrisen aytoy ton peelon epii toys opʰtʰalmoys ]
9:7 彼は彼に言った。「行って、シロアム(遣わされたと訳される)の池で洗いなさい」。そこで彼は行って洗い、見えるようになって戻って来た。
9:7 And he said to him, “Go. Wash in the pool of Siloam” (which is interpreted “dispatched”). He went, therefore, and washed, and came seeing.
9:7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
【 ヘいいパゲ ニイプサイ エイス テエンヌ コりいンベエとウランヌ トい スイろオオアアム 】
[ hyypage niipsai eis teen kolymbeetʰran toy silooaam ]
(ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος).
【 ホ ヘウルメエネいエタイ アペスタうメノス 】
[ ho hermeeneyetai apestalmenos ]
ἀπῆλθεν οὖν
【 アペエうとエンヌ オいンヌ 】
[ apeeltʰen oyn ]
καὶ ἐνίψατο,
【 カイ エニイプサト 】
[ kai eniipsato ]
καὶ ἦλθεν βλέπων.
【 カイ エエうとエンヌ ブれエポオンヌ 】
[ kai eeltʰen blepoon ]
9:8 それで隣人たちや、彼が乞食であるのを以前に見ていた者たちは言った。「これは座って物ごいをしていた者ではないか」。
9:8 Therefore, the neighbors and those who saw him previously (for he was a beggar) said, “Is this not the one who sits and begs?”
9:8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
οἱ οὖν γείτονες
【 ホイ オいンヌ ゲイトネス 】
[ hoi oyn geitones ]
καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
【 カイ ホイ とエオオウロいンテス アいトンヌ ト プウロテウロンヌ 】
[ kai hoi tʰeooroyntes ayton to proteron ]
ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον•
【 ホテイ プウロサイテエス エエンヌ エれエゴンヌ 】
[ hoti prosaitees een elegon ]
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος
【 オいく ホいトス エステインヌ ホ カとエエメノス 】
[ oykʰ hoytos estin ho katʰeemenos ]
καὶ προσαιτῶν;
【 カイ プウロサイトオンヌ 】
[ kai prosaitoon ]
9:9 ある者たちは、「これはその者だ」と言っていた。他の者たちは、「いや、ただ彼に似ているだけだ」と言っていた。その者は言った、「わたしがその者です」。
9:9 Others said that “This is he.” Others said, “No, but he is like him.” That one said that “I am he.”
9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
ἄλλοι ἔλεγον
【 アアうろオイ エれエゴンヌ 】
[ aalloi elegon ]
ὅτι Οὗτός ἐστιν•
【 ホテイ ホいトス エステインヌ 】
[ hoti hoytos estin ]
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アアうろオイ エれエゴンヌ 】
[ aalloi elegon ]
Οὐχί,
【 オいくイイ 】
[ oykʰii ]
ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
【 アうらアア ホモイオス アいトオイ エステインヌ 】
[ allaa homoios aytooi estin ]
ἐκεῖνος ἔλεγεν
【 エケイノス エれエゲンヌ 】
[ ekeinos elegen ]
ὅτι Ἐγώ εἰμι.
【 ホテイ エゴオ エイミ 】
[ hoti egoo eimi ]
9:10 それで彼らは彼に言った。「あなたの目はどうして開いたのか」。
9:10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
9:10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【 エれエゴンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ elegon oyn aytooi ]
Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
【 ポオス エエネオオイくとエエサアンヌ ソい ホイ オぷとアうモイ 】
[ poos eeneooikʰtʰeesaan soy hoi opʰtʰalmoi ]
9:11 その者は答えた。「イエスと呼ばれる人が粘土を作り、わたしの両目に塗って、わたしに『シロアムに行って洗いなさい』と言いました。それでわたしが行って洗うと、見えるようになったのです」。
9:11 That one answered, “The man who is called Jesus made clay and anoited my eyes and said to me, “Go to Siloam and wash. Going, therefore, and washing, I received sight.”
9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος•
【 アペクウリイとエエ エケイノス 】
[ apekriitʰee ekeinos ]
Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν
【 ホ アアンとウロオポス ホ れエゴメノス イエエソいス ペエろオンヌ エポイエエセンヌ 】
[ ho aantʰroopos ho legomenos ieesoys peelon epoieesen ]
καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
【 カイ エペくウリセンヌ モい トいス オぷとアうモいス 】
[ kai epekʰrisen moy toys opʰtʰalmoys ]
καὶ εἶπέν μοι
【 カイ エイペンヌ モイ 】
[ kai eipen moi ]
ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ
【 ホテイ ヘいいパゲ エイス トンヌ スイろオオアアム 】
[ hoti hyypage eis ton silooaam ]
καὶ νίψαι•
【 カイ ニイプサイ 】
[ kai niipsai ]
ἀπελθὼν οὖν
【 アペうとオオンヌ オいンヌ 】
[ apeltʰoon oyn ]
καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
【 カイ ニプサアメノス アネブれエプサ 】
[ kai nipsaamenos aneblepsa ]
9:12 すると彼らは彼に言った。「その者はどこにいるのか」。彼は言った。「わたしは知りません」。
9:12 And they said to him, “Where is that one?” He says, “I do not know.”
9:12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【 ポい エステインヌ エケイノス 】
[ poy estin ekeinos ]
λέγει•
【 れエゲイ 】
[ legei ]
Οὐκ οἶδα.
【 オいク オイダ 】
[ oyk oida ]
9:13 彼らはかつて盲人であった人をパリサイ人たちのところへ連れて行った。
9:13 They bring him, who was once blind, to the Pharisees.
9:13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
【 アアゴいスインヌ アいトンヌ プウロス トいス ぷアウリサイオいス トンヌ ポテ テいぷろオンヌ 】
[ aagoysin ayton pros toys pʰarisaioys ton pote typʰlon ]
9:14 しかしイエスが粘土を作って彼の目を開いたその日は、安息日であった。
9:14 But the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was a sabbath.
9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【 エエンヌ デ サアブバトンヌ エンヌ ヘエイ ヘエメウラアイ トンヌ ペエろオンヌ エポイエエセンヌ ホ イエエソいス 】
[ een de saabbaton en heei heemeraai ton peelon epoieesen ho ieesoys ]
καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
【 カイ アネオオイクセンヌ アいトい トいス オぷとアうモいス 】
[ kai aneooiksen aytoy toys opʰtʰalmoys ]
9:15 そのためパリサイ人たちも再び、どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った。「彼はわたしの両目の上に粘土を付け、わたしは洗いました。そして見えるのです」。
9:15 Again, then, the Pharisees also asked him how he received sight. Now he said to them, “He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.”
9:15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν
【 パアりインヌ オいンヌ エエウロオトオンヌ アいトンヌ 】
[ paalin oyn eerootoon ayton ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν.
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ ポオス アネブれエプセンヌ 】
[ kai hoi pʰarisaioi poos aneblepsen ]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ホ デ エイペンヌ アいトイス 】
[ ho de eipen aytois ]
Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【 ペエろオンヌ エペとエエケンヌ モい エピイ トいス オぷとアうモいス 】
[ peelon epetʰeeken moy epii toys opʰtʰalmoys ]
καὶ ἐνιψάμην,
【 カイ エニプサアメエンヌ 】
[ kai enipsaameen ]
καὶ βλέπω.
【 カイ ブれエポオ 】
[ kai blepoo ]
9:16 それでパリサイ人のある者たちは言った。「この人は神からの者ではない。彼は安息日を守らないからです」。他の者たちは言った。「罪人である人が、どうしてこのようなしるしを行なうことができるだろうか」。彼らの間には分裂があった。
9:16 Therefore, some from out of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the sabbath.” Others said, “How can a man, a sinner, do such signs?” And there was a schism among them.
9:16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές•
【 エれエゴンヌ オいンヌ エク トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ テイネス 】
[ elegon oyn ek toon pʰarisaioon tines ]
Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος,
【 オいク エステインヌ ホいトス パウラア とエオい ホ アアンとウロオポス 】
[ oyk estin hoytos paraa tʰeoy ho aantʰroopos ]
ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
【 ホテイ ト サアブバトンヌ オい テエウレイ 】
[ hoti to saabbaton oy teerei ]
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アアうろオイ エれエゴンヌ 】
[ aalloi elegon ]
Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
【 ポオス デいいナタイ アアンとウロオポス ハマウルトオろオス トイアいタ セエメイア ポイエインヌ 】
[ poos dyynatai aantʰroopos hamartoolos toiayta seemeia poiein ]
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
【 カイ スくイイスマ エエンヌ エンヌ アいトイス 】
[ kai skʰiisma een en aytois ]
9:17 それで彼らは再びその盲人に言った。「彼があなたの目を開けたことで、あなたは彼について何と言うのか」。彼は言った。「彼は預言者です」。
9:17 Therefore, they say to the blind man again, “What do you say concerning him who opened your eyes?” Now he said that “He is a prophet.”
9:17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν•
【 れエゴいスインヌ オいンヌ トオイ テいぷろオオイ パアりインヌ 】
[ legoysin oyn tooi typʰlooi paalin ]
Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
【 テイイ スいい れエゲイス ペウリイ アいトい 】
[ tii syy legeis perii aytoy ]
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【 ホテイ エエネオオイクセンヌ ソい トいス オぷとアうモいス 】
[ hoti eeneooiksen soy toys opʰtʰalmoys ]
ὁ δὲ εἶπεν
【 ホ デ エイペンヌ 】
[ ho de eipen ]
ὅτι Προφήτης ἐστίν.
【 ホテイ プウロぷエエテエス エステイインヌ 】
[ hoti propʰeetees estiin ]
9:18 そのためユダヤ人たちは彼に関して、彼が盲目であったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで、
9:18 The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight.
9:18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【 オいク エピイステいサンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ ペウリイ アいトい 】
[ oyk epiisteysan oyn hoi ioydaioi perii aytoy ]
ὅτι ἦν τυφλὸς
【 ホテイ エエンヌ テいぷろオス 】
[ hoti een typʰlos ]
καὶ ἀνέβλεψεν,
【 カイ アネブれエプセンヌ 】
[ kai aneblepsen ]
ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
【 ヘオオス ホトい エぷオオネエサンヌ トいス ゴネイス アいトい トい アナブれエプサントス 】
[ heoos hotoy epʰooneesan toys goneis aytoy toy anablepsantos ]
9:19 彼らは彼らに尋ねて言った。「これはあなたがたが生まれつき盲人であったと言うあなたがたの息子か。それで、どうして今は見えるのか」。
9:19 And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? How, then, does he now see?”
9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες•
【 カイ エエウロオテエサンヌ アいトいス れエゴンテス 】
[ kai eerooteesan aytoys legontes ]
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν,
【 ホいトス エステインヌ ホ ヘいイオス ヘいモオンヌ 】
[ hoytos estin ho hyios hymoon ]
ὃν ὑμεῖς λέγετε
【 ホンヌ ヘいメイス れエゲテ 】
[ hon hymeis legete ]
ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
【 ホテイ テいぷろオス エゲンネエとエエ 】
[ hoti typʰlos egenneetʰee ]
πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
【 ポオス オいンヌ ブれエペイ アアウルテイ 】
[ poos oyn blepei aarti ]
9:20 すると、彼の両親は答えて言った。「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で、生まれつき盲人であったことは知っています。
9:20 His parents, therefore, answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind.
9:20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【 アペクウリイとエエサンヌ オいンヌ ホイ ゴネイス アいトい 】
[ apekriitʰeesan oyn hoi goneis aytoy ]
καὶ εἶπαν•
【 カイ エイパンヌ 】
[ kai eipan ]
Οἴδαμεν
【 オイダメンヌ 】
[ oidamen ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν
【 ホテイ ホいトス エステインヌ ホ ヘいイオス ヘエモオンヌ 】
[ hoti hoytos estin ho hyios heemoon ]
καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη•
【 カイ ホテイ テいぷろオス エゲンネエとエエ 】
[ kai hoti typʰlos egenneetʰee ]
9:21 しかし、どうして今は見えるのかは知りません。また誰が彼の目を開けたのかも知りません。彼に尋ねてください。彼は大人です。自分のことは自分で話すでしょう」。
9:21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him. He has come of age. He himself will speak concerning himself.
9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,
【 ポオス デ ニいいンヌ ブれエペイ オいク オイダメンヌ 】
[ poos de nyyn blepei oyk oidamen ]
ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν•
【 ヘエ テイイス エエノイクセンヌ アいトい トいス オぷとアうモいス ヘエメイス オいク オイダメンヌ 】
[ hee tiis eenoiksen aytoy toys opʰtʰalmoys heemeis oyk oidamen ]
αὐτὸν ἐρωτήσατε,
【 アいトンヌ エウロオテエサテ 】
[ ayton erooteesate ]
ἡλικίαν ἔχει,
【 ヘエりイキイアンヌ エくエイ 】
[ heelikiian ekʰei ]
αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
【 アいトス ペウリイ ヘアいトい らアれエエセイ 】
[ aytos perii heaytoy laleesei ]
9:22 彼の両親は、ユダヤ人たちを恐れていたので、これらの事を言った。ユダヤ人たちはすでに、誰かが彼をキリストだと告白するなら、会堂から追放されることに決めていたからである。
9:22 These things his parents said because they feared the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone should confess him Christ, he should be put out of the synagogue.
9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【 タいタ エイパンヌ ホイ ゴネイス アいトい 】
[ tayta eipan hoi goneis aytoy ]
ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους,
【 ホテイ エぷオボいント トいス イオいダイオいス 】
[ hoti epʰoboynto toys ioydaioys ]
ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
【 エエデエ ガアウル スいネテとエイント ホイ イオいダイオイ 】
[ eedee gaar synetetʰeinto hoi ioydaioi ]
ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν,
【 ヘイイナ エアアンヌ テイス アいトンヌ ホモろオゲエセエイ くウリストンヌ 】
[ hiina eaan tis ayton homologeeseei kʰriston ]
ἀποσυνάγωγος γένηται.
【 アポスいナアゴオゴス ゲネエタイ 】
[ aposynaagoogos geneetai ]
9:23 そのために彼の両親は、「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
9:23 Because of this his parents said, “He has come of age. Ask him.”
9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν
【 デイアア トいト ホイ ゴネイス アいトい エイパンヌ 】
[ diaa toyto hoi goneis aytoy eipan ]
ὅτι Ἡλικίαν ἔχει,
【 ホテイ ヘエりイキイアンヌ エくエイ 】
[ hoti heelikiian ekʰei ]
αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
【 アいトンヌ エペウロオテエサテ 】
[ ayton eperooteesate ]
9:24 そこで彼らは、盲人であった人を二度目に呼んで、彼に言った。「神に栄光をささげなさい。わたしたちはこの人が罪人だということを知っているのです」。
9:24 Therefore, they called for the second time the man who was blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
9:24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς
【 エぷオオネエサンヌ オいンヌ トンヌ アアンとウロオポンヌ エク デいテウロい ホス エエンヌ テいぷろオス 】
[ epʰooneesan oyn ton aantʰroopon ek deyteroy hos een typʰlos ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Δὸς δόξαν τῷ θεῷ•
【 ドス ドクサンヌ トオイ とエオオイ 】
[ dos doksan tooi tʰeooi ]
ἡμεῖς οἴδαμεν
【 ヘエメイス オイダメンヌ 】
[ heemeis oidamen ]
ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
【 ホテイ ホいトス ホ アアンとウロオポス ハマウルトオろオス エステインヌ 】
[ hoti hoytos ho aantʰroopos hamartoolos estin ]
9:25 それでその者は答えた。「わたしは彼が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは盲人であったのに、今は見えるということです」。
9:25 That one, therefore, answered, “If he is a sinner I do not know. One thing I know, that, being blind, now I see.
9:25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος•
【 アペクウリイとエエ オいンヌ エケイノス 】
[ apekriitʰee oyn ekeinos ]
Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα•
【 エイ ハマウルトオろオス エステインヌ オいク オイダ 】
[ ei hamartoolos estin oyk oida ]
ἓν οἶδα
【 ヘンヌ オイダ 】
[ hen oida ]
ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
【 ホテイ テいぷろオス ホオンヌ アアウルテイ ブれエポオ 】
[ hoti typʰlos hoon aarti blepoo ]
9:26 そこで彼らは彼に言った。「彼はあなたに何をしたのか。どうやってあなたの目を開けたのか」。
9:26 Therefore, they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
9:26 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
εἶπον οὖν αὐτῷ•
【 エイポンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ eipon oyn aytooi ]
Τί ἐποίησέν σοι;
【 テイイ エポイエエセンヌ ソイ 】
[ tii epoieesen soi ]
πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【 ポオス エエノイクセンヌ ソい トいス オぷとアうモいス 】
[ poos eenoiksen soy toys opʰtʰalmoys ]
9:27 彼は彼らに答えた。「わたしはもうあなたがたに言ったのに、あなたがたは聞きませんでした。なぜ再び聞こうとするのですか。あなたがたも彼の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
9:27 He answered them, “I already told you and you did not hear. Why do you want to hear it again? You also do not want to become his disciples, do you?”
9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス 】
[ apekriitʰee aytois ]
Εἶπον ὑμῖν ἤδη
【 エイポンヌ ヘいミインヌ エエデエ 】
[ eipon hymiin eedee ]
καὶ οὐκ ἠκούσατε•
【 カイ オいク エエコいサテ 】
[ kai oyk eekoysate ]
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
【 テイイ パアりインヌ とエれエテ アコいエインヌ 】
[ tii paalin tʰelete akoyein ]
μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
【 カイ ヘいメイス とエれエテ アいトい マとエエタイ ゲネスとアイ 】
[ kai hymeis tʰelete aytoy matʰeetai genestʰai ]
9:28 彼らは彼をののしって言った。「あなたはあの者の弟子ですが、わたしたちはモーセの弟子です。
9:28 They reviled him and said, “You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
9:28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
ἐλοιδόρησαν αὐτὸν
【 エろオイドウレエサンヌ アいトンヌ 】
[ eloidoreesan ayton ]
καὶ εἶπον•
【 カイ エイポンヌ 】
[ kai eipon ]
Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
【 スいい マとエエテエス エイ エケイノい 】
[ syy matʰeetees ei ekeinoy ]
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί•
【 ヘエメイス デ トい モオいセオオス エスメンヌ マとエエタイ 】
[ heemeis de toy mooyseoos esmen matʰeetai ]
9:29 わたしたちは、神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの者については、彼がどこから来たのか知らない」。
9:29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this one is.”
9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
ἡμεῖς οἴδαμεν
【 ヘエメイス オイダメンヌ 】
[ heemeis oidamen ]
ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός,
【 ホテイ モオいセイ れエらアアれエエケンヌ ホ とエオス 】
[ hoti mooysei lelaaleeken ho tʰeos ]
τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
【 トいトンヌ デ オいク オイダメンヌ ポとエンヌ エステイインヌ 】
[ toyton de oyk oidamen potʰen estiin ]
9:30 その人は彼らに答えた。「これは何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに、彼がどこから来たのかご存じないとは。
9:30 The man answered and said to them, “For in this is a marvelous thing, that you do not know from where he is, and he opened my eyes.
9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος
【 アペクウリイとエエ ホ アアンとウロオポス 】
[ apekriitʰee ho aantʰroopos ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν
【 エンヌ トいトオイ ガアウル ト とアいマストンヌ エステインヌ 】
[ en toytooi gaar to tʰaymaston estin ]
ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
【 ホテイ ヘいメイス オいク オイダテ ポとエンヌ エステイインヌ 】
[ hoti hymeis oyk oidate potʰen estiin ]
καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
【 カイ エエノイクセンヌ モい トいス オぷとアうモいス 】
[ kai eenoiksen moy toys opʰtʰalmoys ]
9:31 わたしたちは、神が罪人たちにはお聴きにならないことを知っています。しかし、誰でも神を礼拝して彼のご意志を行なうなら、その者にはお聴きになります。
9:31 We know that God does not hear sinners, but if anyone should be a worshipper of God and should do his will, he hears this one.
9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
οἴδαμεν
【 オイダメンヌ 】
[ oidamen ]
ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει,
【 ホテイ ハマウルトオろオオンヌ ホ とエオス オいク アコいエイ 】
[ hoti hamartooloon ho tʰeos oyk akoyei ]
ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ
【 アうう エアアンヌ テイス とエオセベエス エエイ 】
[ all eaan tis tʰeosebees eei ]
καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
【 カイ ト とエれエエマ アいトい ポイエエイ トいトい アコいエイ 】
[ kai to tʰeleema aytoy poieei toytoy akoyei ]
9:32 生れつき盲人であった者の目をあけた者があるということは、世が始まって以来、聞いたことがありません。
9:32 From out the age it has not been heard that anyone opened the eyes of one born blind.
9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη
【 エク トい アイオオノス オいク エエコいスとエエ 】
[ ek toy aioonos oyk eekoystʰee ]
ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου•
【 ホテイ エエネオオイクセンヌ テイス オぷとアうモいス テいぷろオい ゲゲンネエメノい 】
[ hoti eeneooiksen tis opʰtʰalmoys typʰloy gegenneemenoy ]
9:33 もしこの方が神からの者でなかったなら、何もできなかったはずです」。
9:33 Except this one were from God, he could not do anything.”
9:33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ,
【 エイ メエ エエンヌ ホいトス パウラア とエオい 】
[ ei mee een hoytos paraa tʰeoy ]
οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
【 オいク エエデいいナト ポイエインヌ オいデンヌ 】
[ oyk eedyynato poiein oyden ]
9:34 彼らは答えて彼に言った。「あなたは全く罪のうちに生まれながら、わたしたちを教えるのか」。彼らは彼を追い出した。
9:34 They answered and said to him, “You were born wholly in sins, and you are teaching us? And they cast him out.”
9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリイとエエサンヌ 】
[ apekriitʰeesan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος,
【 エンヌ ハマウルテイイアイス スいい エゲンネエとエエス ホろオス 】
[ en hamartiiais syy egenneetʰees holos ]
καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
【 カイ スいい デイダアスケイス ヘエマアス 】
[ kai syy didaaskeis heemaas ]
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
【 カイ エクセバろオンヌ アいトンヌ エクソオ 】
[ kai eksebalon ayton eksoo ]
9:35 イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと、彼を見つけて言った。「あなたは人の息子を信じるか」。
9:35 Jesus heard that they cast him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
9:35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Ἤκουσεν Ἰησοῦς
【 エエコいセンヌ イエエソいス 】
[ eekoysen ieesoys ]
ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω,
【 ホテイ エクセバろオンヌ アいトンヌ エクソオ 】
[ hoti eksebalon ayton eksoo ]
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν•
【 カイ ヘいウロオンヌ アいトンヌ エイペンヌ 】
[ kai heyroon ayton eipen ]
Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【 スいい ピステいエイス エイス トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい 】
[ syy pisteyeis eis ton hyion toy antʰroopoy ]
9:36 その者は答えて言った。「それはどなたですか、主よ、わたしがその方を信じることができますように」。
9:36 That one answered and said, “And who is he, Lord, that I may believe in him?”
9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
【 アペクウリイとエエ エケイノス 】
[ apekriitʰee ekeinos ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
καὶ τίς ἐστιν,
【 カイ テイイス エステインヌ 】
[ kai tiis estin ]
κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
【 ヘイイナ ピステいソオ エイス アいトンヌ 】
[ hiina pisteysoo eis ayton ]
9:37 イエスは彼に言った。「あなたは彼を見た。しかも、あなたと話しているのがその者です」。
9:37 Jesus said to him, “You have both seen him, and the one speaking with you is that one.”
9:37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ eipen aytooi ho ieesoys ]
καὶ ἑώρακας αὐτὸν
【 カイ ヘオオウラカス アいトンヌ 】
[ kai heoorakas ayton ]
καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
【 カイ ホ らアろオオンヌ メタア ソい エケイノス エステインヌ 】
[ kai ho laloon metaa soy ekeinos estin ]
9:38 彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝んだ。
9:38 Now he said, “I believe, Lord.” And he worshipped him.
9:38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ὁ δὲ ἔφη•
【 ホ デ エぷエエ 】
[ ho de epʰee ]
Πιστεύω,
【 ピステいオオ 】
[ pisteyoo ]
κύριε•
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
【 カイ プウロセキいいネエセンヌ アいトオイ 】
[ kai prosekyyneesen aytooi ]
9:39 イエスは言った。「わたしは裁きのためにこの世界に来た。見えない者が見えるようになり、また、見える者が盲目になるためです」。
9:39 And Jesus said, “For judgment came I into this world, in order that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
9:39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【 カイ エイペンヌ ホ イエエソいス 】
[ kai eipen ho ieesoys ]
Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
【 エイス クウリイマ エゴオ エイス トンヌ コスモンヌ トいトンヌ エエうとオンヌ 】
[ eis kriima egoo eis ton kosmon toyton eeltʰon ]
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
【 ヘイイナ ホイ メエ ブれエポンテス ブれエポオスインヌ 】
[ hiina hoi mee blepontes blepoosin ]
καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
【 カイ ホイ ブれエポンテス テいぷろオイ ゲノオンタイ 】
[ kai hoi blepontes typʰloi genoontai ]
9:40 パリサイ人のうち彼と一緒にいた者たちがこれらのことを聞いて、彼に言った。「わたしたちも盲目なのですか」。
9:40 Those out of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, “We are not also blind, are we?”
9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες,
【 エエコいサンヌ エク トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ タいタ ホイ メト アいトい オンテス 】
[ eekoysan ek toon pʰarisaioon tayta hoi met aytoy ontes ]
καὶ εἶπον αὐτῷ•
【 カイ エイポンヌ アいトオイ 】
[ kai eipon aytooi ]
Μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
【 カイ ヘエメイス テいぷろオイ エスメンヌ 】
[ kai heemeis typʰloi esmen ]
9:41 イエスは彼らに言った。「あなたがたが盲目であったなら、あなたがたには罪がなかっただろう。しかし今、あなたがたは『わたしたちは見える』と言っているので、あなたがたの罪は残るのです」。
9:41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say that ‘We see.’ Your sin remains.”
9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen aytois ho ieesoys ]
Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
【 エイ テいぷろオイ エエテ 】
[ ei typʰloi eete ]
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν•
【 オいク ハアンヌ エイくエテ ハマウルテイイアンヌ 】
[ oyk haan eikʰete hamartiian ]
νῦν δὲ λέγετε
【 ニいいンヌ デ れエゲテ 】
[ nyyn de legete ]
ὅτι Βλέπομεν•
【 ホテイ ブれエポメンヌ 】
[ hoti blepomen ]
ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
【 ヘエ ハマウルテイイア ヘいモオンヌ メネイ 】
[ hee hamartiia hymoon menei ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)