【ギリシア語】ヨハネによる福音書第9章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第9章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 9
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 9
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

9:1 さて、通り過ぎる際、彼は生まれつきの盲人を見た。
9:1 And passing by, He saw a man blind from birth.
9:1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

   καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ke  paraɣon  iðen  anθropon  tiflon  ek  ʝenetis  ]

9:2 彼の弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、彼が盲人として生まれたのは、誰が罪を犯したからですか。この者ですか。それとも彼の両親ですか」。
9:2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

   καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες•
【    ンヌ  ンヌ          
  [  ke  irotisan  afton  i  maθite  aftu  leɣondes  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   τίς ἥμαρτεν,
【    ウルンヌ  
  [  tis  imarten  ]
   οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【            
  [  utos  i  i  ɣonis  aftu  ]
   ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
【        
  [  ina  tiflos  ʝeniθi  ]

9:3 イエスは答えた。「この者が罪を犯したのでもなく、彼の両親でもない。神のわざが彼において現れるためです。
9:3 Jesus answered, “Neither this one sinned, nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
9:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【      ウルンヌ          
  [  ute  utos  imarten  ute  i  ɣonis  aftu  ]
   ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
【          ウル      ンヌ    
  [  al  ina  faneroθi  ta  erɣa  tu  θeu  en  afto  ]

9:4 わたしたちは昼の間に自分を送られた方のわざを行なわなければならない。誰も働くことができない夜が来ようとしている。
9:4 It is necessary for us to work the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

   ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν•
【      ウル    ウル            ンヌ  
  [  imas  ði  erɣazesθe  ta  erɣa  tu  pembsandos  me  eos  imera  estin  ]
   ἔρχεται νὺξ
【  ウル    
  [  erçete  niks  ]
   ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
【        ウル  
  [  ote  uðis  ðinate  erɣazesθe  ]

9:5 わたしは世界にいる間、わたしは世界の光です」。
9:5 Whenever I may be in the world, I am the light of the world.”
9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

   ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ,
【  ンヌ  ンヌ        
  [  otan  en  to  kozmo  o  ]
   φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
【          
  [  fos  imi  tu  kozmu  ]

9:6 これらのことを言ってから、地面につばをはき、つばで粘土を作り、彼の両目に粘土を塗り、
9:6 Saying these things, he spit on the ground and made clay out of the spittle, and spread the clay on his eyes.
9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

   ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
【    ンヌ  ンヌ    
  [  tafta  ipon  eptisen  xame  ]
   καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος,
【    ンヌ  ンヌ        
  [  ke  epiisen  pilon  ek  tu  ptizmatos  ]
   καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  ke  epexrisen  aftu  ton  pilon  epi  tus  ofθalmus  ]

9:7 彼は彼に言った。「行って、シロアム(遣わされたと訳される)の池で洗いなさい」。そこで彼は行って洗い、見えるようになって戻って来た。
9:7 And he said to him, “Go. Wash in the pool of Siloam” (which is interpreted “dispatched”). He went, therefore, and washed, and came seeing.
9:7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.

   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
【        ンヌ  ンヌ      
  [  ipaʝe  nipse  is  tin  kolimviθran  tu  siloam  ]
   (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος).
【    ウル    
  [  o  erminevete  apestalmenos  ]
   ἀπῆλθεν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  apilθen  un  ]
   καὶ ἐνίψατο,
【      
  [  ke  enipsato  ]
   καὶ ἦλθεν βλέπων.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ilθen  vlepon  ]

9:8 それで隣人たちや、彼が乞食であるのを以前に見ていた者たちは言った。「これは座って物ごいをしていた者ではないか」。
9:8 Therefore, the neighbors and those who saw him previously (for he was a beggar) said, “Is this not the one who sits and begs?”
9:8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

   οἱ οὖν γείτονες
【    ンヌ    
  [  i  un  ʝitones  ]
   καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
【        ンヌ    ンヌ  
  [  ke  i  θeorundes  afton  to  proteron  ]
   ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον•
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  prosetis  in  eleɣon  ]
   Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος
【      ンヌ      
  [  ux  utos  estin  o  kaθimenos  ]
   καὶ προσαιτῶν;
【    ンヌ  
  [  ke  proseton  ]

9:9 ある者たちは、「これはその者だ」と言っていた。他の者たちは、「いや、ただ彼に似ているだけだ」と言っていた。その者は言った、「わたしがその者です」。
9:9 Others said that “This is he.” Others said, “No, but he is like him.” That one said that “I am he.”
9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

   ἄλλοι ἔλεγον
【    ンヌ  
  [  ali  eleɣon  ]
   ὅτι Οὗτός ἐστιν•
【      ンヌ  
  [  oti  utos  estin  ]
   ἄλλοι ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ali  eleɣon  ]
   Οὐχί,
【    
  [  uçi  ]
   ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
【        ンヌ  
  [  ala  omios  afto  estin  ]
   ἐκεῖνος ἔλεγεν
【    ンヌ  
  [  ekinos  eleʝen  ]
   ὅτι Ἐγώ εἰμι.
【        
  [  oti  eɣo  imi  ]

9:10 それで彼らは彼に言った。「あなたの目はどうして開いたのか」。
9:10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
9:10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

   ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  eleɣon  un  afto  ]
   Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
【    ンヌ        
  [  pos  ineoxθisan  su  i  ofθalmi  ]

9:11 その者は答えた。「イエスと呼ばれる人が粘土を作り、わたしの両目に塗って、わたしに『シロアムに行って洗いなさい』と言いました。それでわたしが行って洗うと、見えるようになったのです」。
9:11 That one answered, “The man who is called Jesus made clay and anoited my eyes and said to me, “Go to Siloam and wash. Going, therefore, and washing, I received sight.”
9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

   ἀπεκρίθη ἐκεῖνος•
【      
  [  apekriθi  ekinos  ]
   Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν
【            ンヌ  ンヌ  
  [  o  anθropos  o  leɣomenos  iisus  pilon  epiisen  ]
   καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
【    ンヌ        
  [  ke  epexrisen  mu  tus  ofθalmus  ]
   καὶ εἶπέν μοι
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  mi  ]
   ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ
【        ンヌ    
  [  oti  ipaʝe  is  ton  siloam  ]
   καὶ νίψαι•
【      
  [  ke  nipse  ]
   ἀπελθὼν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  apelθon  un  ]
   καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
【        
  [  ke  nipsamenos  anevlepsa  ]

9:12 すると彼らは彼に言った。「その者はどこにいるのか」。彼は言った。「わたしは知りません」。
9:12 And they said to him, “Where is that one?” He says, “I do not know.”
9:12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.

   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【    ンヌ    
  [  pu  estin  ekinos  ]
   λέγει•
【    
  [  leʝi  ]
   Οὐκ οἶδα.
【      
  [  uk  iða  ]

9:13 彼らはかつて盲人であった人をパリサイ人たちのところへ連れて行った。
9:13 They bring him, who was once blind, to the Pharisees.
9:13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.

   Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ    ンヌ  
  [  aɣusin  afton  pros  tus  fariseus  ton  pote  tiflon  ]

9:14 しかしイエスが粘土を作って彼の目を開いたその日は、安息日であった。
9:14 But the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was a sabbath.
9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

   ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  in  ðe  savaton  en  i  imera  ton  pilon  epiisen  o  iisus  ]
   καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
【    ンヌ        
  [  ke  aneoksen  aftu  tus  ofθalmus  ]

9:15 そのためパリサイ人たちも再び、どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った。「彼はわたしの両目の上に粘土を付け、わたしは洗いました。そして見えるのです」。
9:15 Again, then, the Pharisees also asked him how he received sight. Now he said to them, “He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.”
9:15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

   πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  palin  un  iroton  afton  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν.
【          ンヌ  
  [  ke  i  farisei  pos  anevlepsen  ]
   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【      ンヌ    
  [  o  ðe  ipen  aftis  ]
   Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【  ンヌ  ンヌ          
  [  pilon  epeθiken  mu  epi  tus  ofθalmus  ]
   καὶ ἐνιψάμην,
【    ンヌ  
  [  ke  enipsamin  ]
   καὶ βλέπω.
【      
  [  ke  vlepo  ]

9:16 それでパリサイ人のある者たちは言った。「この人は神からの者ではない。彼は安息日を守らないからです」。他の者たちは言った。「罪人である人が、どうしてこのようなしるしを行なうことができるだろうか」。彼らの間には分裂があった。
9:16 Therefore, some from out of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the sabbath.” Others said, “How can a man, a sinner, do such signs?” And there was a schism among them.
9:16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

   ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  eleɣon  un  ek  ton  fariseon  tines  ]
   Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος,
【    ンヌ            
  [  uk  estin  utos  para  θeu  o  anθropos  ]
   ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
【      ンヌ      
  [  oti  to  savaton  u  tiri  ]
   ἄλλοι ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ali  eleɣon  ]
   Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
【        ウル      ンヌ  
  [  pos  ðinate  anθropos  amartolos  tiafta  simia  piin  ]
   καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  sçizma  in  en  aftis  ]

9:17 それで彼らは再びその盲人に言った。「彼があなたの目を開けたことで、あなたは彼について何と言うのか」。彼は言った。「彼は預言者です」。
9:17 Therefore, they say to the blind man again, “What do you say concerning him who opened your eyes?” Now he said that “He is a prophet.”
9:17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

   λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν•
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  leɣusin  un  to  tiflo  palin  ]
   Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
【            
  [  ti  si  leʝis  peri  aftu  ]
   ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【    ンヌ        
  [  oti  ineoksen  su  tus  ofθalmus  ]
   ὁ δὲ εἶπεν
【      ンヌ  
  [  o  ðe  ipen  ]
   ὅτι Προφήτης ἐστίν.
【      ンヌ  
  [  oti  profitis  estin  ]

9:18 そのためユダヤ人たちは彼に関して、彼が盲目であったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで、
9:18 The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight.
9:18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

   Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【    ンヌ  ンヌ          
  [  uk  epistefsan  un  i  iuðei  peri  aftu  ]
   ὅτι ἦν τυφλὸς
【    ンヌ    
  [  oti  in  tiflos  ]
   καὶ ἀνέβλεψεν,
【    ンヌ  
  [  ke  anevlepsen  ]
   ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
【      ンヌ            
  [  eos  otu  efonisan  tus  ɣonis  aftu  tu  anavlepsandos  ]

9:19 彼らは彼らに尋ねて言った。「これはあなたがたが生まれつき盲人であったと言うあなたがたの息子か。それで、どうして今は見えるのか」。
9:19 And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? How, then, does he now see?”
9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

   καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες•
【    ンヌ      
  [  ke  irotisan  aftus  leɣondes  ]
   Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν,
【    ンヌ      ンヌ  
  [  utos  estin  o  ios  imon  ]
   ὃν ὑμεῖς λέγετε
【  ンヌ      
  [  on  imis  leʝete  ]
   ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
【        
  [  oti  tiflos  eʝeniθi  ]
   πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
【    ンヌ    ウル  
  [  pos  un  vlepi  arti  ]

9:20 すると、彼の両親は答えて言った。「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で、生まれつき盲人であったことは知っています。
9:20 His parents, therefore, answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind.
9:20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

   ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【  ンヌ  ンヌ        
  [  apekriθisan  un  i  ɣonis  aftu  ]
   καὶ εἶπαν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipan  ]
   Οἴδαμεν
【  ンヌ  
  [  iðamen  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν
【      ンヌ      ンヌ  
  [  oti  utos  estin  o  ios  imon  ]
   καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη•
【          
  [  ke  oti  tiflos  eʝeniθi  ]

9:21 しかし、どうして今は見えるのかは知りません。また誰が彼の目を開けたのかも知りません。彼に尋ねてください。彼は大人です。自分のことは自分で話すでしょう」。
9:21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him. He has come of age. He himself will speak concerning himself.
9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

   πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,
【      ンヌ      ンヌ  
  [  pos  ðe  nin  vlepi  uk  iðamen  ]
   ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν•
【      ンヌ            ンヌ  
  [  i  tis  iniksen  aftu  tus  ofθalmus  imis  uk  iðamen  ]
   αὐτὸν ἐρωτήσατε,
【  ンヌ    
  [  afton  erotisate  ]
   ἡλικίαν ἔχει,
【  ンヌ    
  [  ilikian  eçi  ]
   αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
【          
  [  aftos  peri  eaftu  lalisi  ]

9:22 彼の両親は、ユダヤ人たちを恐れていたので、これらの事を言った。ユダヤ人たちはすでに、誰かが彼をキリストだと告白するなら、会堂から追放されることに決めていたからである。
9:22 These things his parents said because they feared the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone should confess him Christ, he should be put out of the synagogue.
9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

   ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【    ンヌ        
  [  tafta  ipan  i  ɣonis  aftu  ]
   ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους,
【          
  [  oti  efovundo  tus  iuðeus  ]
   ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
【    ウル        
  [  iði  ɣar  sineteθindo  i  iuðei  ]
   ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν,
【    ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  ina  ean  tis  afton  omoloʝisi  xriston  ]
   ἀποσυνάγωγος γένηται.
【      
  [  aposinaɣoɣos  ʝenite  ]

9:23 そのために彼の両親は、「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
9:23 Because of this his parents said, “He has come of age. Ask him.”
9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

   διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν
【            ンヌ  
  [  ðia  tuto  i  ɣonis  aftu  ipan  ]
   ὅτι Ἡλικίαν ἔχει,
【    ンヌ    
  [  oti  ilikian  eçi  ]
   αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
【  ンヌ    
  [  afton  eperotisate  ]

9:24 そこで彼らは、盲人であった人を二度目に呼んで、彼に言った。「神に栄光をささげなさい。わたしたちはこの人が罪人だということを知っているのです」。
9:24 Therefore, they called for the second time the man who was blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
9:24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

   Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ        ンヌ    
  [  efonisan  un  ton  anθropon  ek  ðefteru  os  in  tiflos  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Δὸς δόξαν τῷ θεῷ•
【    ンヌ      
  [  ðos  ðoksan  to  θeo  ]
   ἡμεῖς οἴδαμεν
【    ンヌ  
  [  imis  iðamen  ]
   ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
【          ウル  ンヌ  
  [  oti  utos  o  anθropos  amartolos  estin  ]

9:25 それでその者は答えた。「わたしは彼が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは盲人であったのに、今は見えるということです」。
9:25 That one, therefore, answered, “If he is a sinner I do not know. One thing I know, that, being blind, now I see.
9:25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

   ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος•
【    ンヌ    
  [  apekriθi  un  ekinos  ]
   Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα•
【    ウル  ンヌ      
  [  i  amartolos  estin  uk  iða  ]
   ἓν οἶδα
【  ンヌ    
  [  en  iða  ]
   ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
【      ンヌ  ウル    
  [  oti  tiflos  on  arti  vlepo  ]

9:26 そこで彼らは彼に言った。「彼はあなたに何をしたのか。どうやってあなたの目を開けたのか」。
9:26 Therefore, they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
9:26 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

   εἶπον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ipon  un  afto  ]
   Τί ἐποίησέν σοι;
【    ンヌ    
  [  ti  epiisen  si  ]
   πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【    ンヌ        
  [  pos  iniksen  su  tus  ofθalmus  ]

9:27 彼は彼らに答えた。「わたしはもうあなたがたに言ったのに、あなたがたは聞きませんでした。なぜ再び聞こうとするのですか。あなたがたも彼の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
9:27 He answered them, “I already told you and you did not hear. Why do you want to hear it again? You also do not want to become his disciples, do you?”
9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【      
  [  apekriθi  aftis  ]
   Εἶπον ὑμῖν ἤδη
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ipon  imin  iði  ]
   καὶ οὐκ ἠκούσατε•
【        
  [  ke  uk  ikusate  ]
   τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ti  palin  θelete  akuin  ]
   μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
【              
  [  ke  imis  θelete  aftu  maθite  ʝenesθe  ]

9:28 彼らは彼をののしって言った。「あなたはあの者の弟子ですが、わたしたちはモーセの弟子です。
9:28 They reviled him and said, “You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
9:28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

   ἐλοιδόρησαν αὐτὸν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  eliðorisan  afton  ]
   καὶ εἶπον•
【    ンヌ  
  [  ke  ipon  ]
   Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
【          
  [  si  maθitis  i  ekinu  ]
   ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί•
【          ンヌ    
  [  imis  ðe  tu  moiseos  ezmen  maθite  ]

9:29 わたしたちは、神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの者については、彼がどこから来たのか知らない」。
9:29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this one is.”
9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

   ἡμεῖς οἴδαμεν
【    ンヌ  
  [  imis  iðamen  ]
   ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός,
【      ンヌ      
  [  oti  moisi  lelaliken  o  θeos  ]
   τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
【  ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  tuton  ðe  uk  iðamen  poθen  estin  ]

9:30 その人は彼らに答えた。「これは何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに、彼がどこから来たのかご存じないとは。
9:30 The man answered and said to them, “For in this is a marvelous thing, that you do not know from where he is, and he opened my eyes.
9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

   ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος
【        
  [  apekriθi  o  anθropos  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν
【  ンヌ    ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  en  tuto  ɣar  to  θavmaston  estin  ]
   ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
【          ンヌ  ンヌ  
  [  oti  imis  uk  iðate  poθen  estin  ]
   καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
【    ンヌ        
  [  ke  iniksen  mu  tus  ofθalmus  ]

9:31 わたしたちは、神が罪人たちにはお聴きにならないことを知っています。しかし、誰でも神を礼拝して彼のご意志を行なうなら、その者にはお聴きになります。
9:31 We know that God does not hear sinners, but if anyone should be a worshipper of God and should do his will, he hears this one.
9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

   οἴδαμεν
【  ンヌ  
  [  iðamen  ]
   ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει,
【    ウルンヌ          
  [  oti  amartolon  o  θeos  uk  akui  ]
   ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ
【    ンヌ        
  [  al  ean  tis  θeosevis  i  ]
   καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
【                
  [  ke  to  θelima  aftu  pii  tutu  akui  ]

9:32 生れつき盲人であった者の目をあけた者があるということは、世が始まって以来、聞いたことがありません。
9:32 From out the age it has not been heard that anyone opened the eyes of one born blind.
9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

   ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη
【            
  [  ek  tu  eonos  uk  ikusθi  ]
   ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου•
【    ンヌ          
  [  oti  ineoksen  tis  ofθalmus  tiflu  ʝeʝenimenu  ]

9:33 もしこの方が神からの者でなかったなら、何もできなかったはずです」。
9:33 Except this one were from God, he could not do anything.”
9:33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

   εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ,
【      ンヌ        
  [  i  mi  in  utos  para  θeu  ]
   οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  uk  iðinato  piin  uðen  ]

9:34 彼らは答えて彼に言った。「あなたは全く罪のうちに生まれながら、わたしたちを教えるのか」。彼らは彼を追い出した。
9:34 They answered and said to him, “You were born wholly in sins, and you are teaching us? And they cast him out.”
9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

   ἀπεκρίθησαν
【  ンヌ  
  [  apekriθisan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος,
【  ンヌ  ウル        
  [  en  amarties  si  eʝeniθis  olos  ]
   καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
【          
  [  ke  si  ðiðaskis  imas  ]
   καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  eksevalon  afton  ekso  ]

9:35 イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと、彼を見つけて言った。「あなたは人の息子を信じるか」。
9:35 Jesus heard that they cast him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
9:35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

   Ἤκουσεν Ἰησοῦς
【  ンヌ    
  [  ikusen  iisus  ]
   ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω,
【    ンヌ  ンヌ    
  [  oti  eksevalon  afton  ekso  ]
   καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  evron  afton  ipen  ]
   Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【        ンヌ  ンヌ      
  [  si  pistevis  is  ton  ion  tu  anθropu  ]

9:36 その者は答えて言った。「それはどなたですか、主よ、わたしがその方を信じることができますように」。
9:36 That one answered and said, “And who is he, Lord, that I may believe in him?”
9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

   ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
【      
  [  apekriθi  ekinos  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   καὶ τίς ἐστιν,
【      ンヌ  
  [  ke  tis  estin  ]
   κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
【        ンヌ  
  [  ina  pistefso  is  afton  ]

9:37 イエスは彼に言った。「あなたは彼を見た。しかも、あなたと話しているのがその者です」。
9:37 Jesus said to him, “You have both seen him, and the one speaking with you is that one.”
9:37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

   εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  ipen  afto  o  iisus  ]
   καὶ ἑώρακας αὐτὸν
【      ンヌ  
  [  ke  eorakas  afton  ]
   καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
【      ンヌ        ンヌ  
  [  ke  o  lalon  meta  su  ekinos  estin  ]

9:38 彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝んだ。
9:38 Now he said, “I believe, Lord.” And he worshipped him.
9:38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

   ὁ δὲ ἔφη•
【        
  [  o  ðe  efi  ]
   Πιστεύω,
【    
  [  pistevo  ]
   κύριε•
【    
  [  kirie  ]
   καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
【    ンヌ    
  [  ke  prosekinisen  afto  ]

9:39 イエスは言った。「わたしは裁きのためにこの世界に来た。見えない者が見えるようになり、また、見える者が盲目になるためです」。
9:39 And Jesus said, “For judgment came I into this world, in order that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
9:39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

   καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【    ンヌ      
  [  ke  ipen  o  iisus  ]
   Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
【          ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  is  krima  eɣo  is  ton  kozmon  tuton  ilθon  ]
   ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
【          ンヌ  
  [  ina  i  mi  vlepondes  vleposin  ]
   καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
【            
  [  ke  i  vlepondes  tifli  ʝenonde  ]

9:40 パリサイ人のうち彼と一緒にいた者たちがこれらのことを聞いて、彼に言った。「わたしたちも盲目なのですか」。
9:40 Those out of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, “We are not also blind, are we?”
9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

   ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ            
  [  ikusan  ek  ton  fariseon  tafta  i  met  aftu  ondes  ]
   καὶ εἶπον αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipon  afto  ]
   Μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
【        ンヌ  
  [  ke  imis  tifli  ezmen  ]

9:41 イエスは彼らに言った。「あなたがたが盲目であったなら、あなたがたには罪がなかっただろう。しかし今、あなたがたは『わたしたちは見える』と言っているので、あなたがたの罪は残るのです」。
9:41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say that ‘We see.’ Your sin remains.”
9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

   εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  ipen  aftis  o  iisus  ]
   Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
【        
  [  i  tifli  ite  ]
   οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν•
【    ンヌ    ウルンヌ  
  [  uk  an  içete  amartian  ]
   νῦν δὲ λέγετε
【  ンヌ      
  [  nin  ðe  leʝete  ]
   ὅτι Βλέπομεν•
【    ンヌ  
  [  oti  vlepomen  ]
   ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
【    ウル  ンヌ    
  [  i  amartia  imon  meni  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)