ヨハネによる福音書 第9章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 9
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 9
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
9:1 さて、通り過ぎる際、彼は生まれつきの盲人を見た。
9:1 And passing by, He saw a man blind from birth.
9:1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
【 ケ パウラごオンヌ イずエンヌ アンすウロポンヌ テイふろオンヌ エク イエネテイス 】
[ ke paraɣon iðen anθropon tiflon ek ʝenetis ]
9:2 彼の弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、彼が盲人として生まれたのは、誰が罪を犯したからですか。この者ですか。それとも彼の両親ですか」。
9:2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες•
【 ケ イウロテイサンヌ アふトンヌ イ マすイテ アふトウ れエごオンデス 】
[ ke irotisan afton i maθite aftu leɣondes ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
τίς ἥμαρτεν,
【 テイス イマウルテンヌ 】
[ tis imarten ]
οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【 ウトス イ イ ごオニス アふトウ 】
[ utos i i ɣonis aftu ]
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
【 イナ テイふろオス イエニすイ 】
[ ina tiflos ʝeniθi ]
9:3 イエスは答えた。「この者が罪を犯したのでもなく、彼の両親でもない。神のわざが彼において現れるためです。
9:3 Jesus answered, “Neither this one sinned, nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
9:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
【 ウテ ウトス イマウルテンヌ ウテ イ ごオニス アふトウ 】
[ ute utos imarten ute i ɣonis aftu ]
ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
【 アう イナ ふアネウロすイ タ エウルがア トウ すエウ エンヌ アふト 】
[ al ina faneroθi ta erɣa tu θeu en afto ]
9:4 わたしたちは昼の間に自分を送られた方のわざを行なわなければならない。誰も働くことができない夜が来ようとしている。
9:4 It is necessary for us to work the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν•
【 イマス ずイ エウルがアゼスすエ タ エウルがア トウ ペンブサンドス メ エオス イメウラ エステインヌ 】
[ imas ði erɣazesθe ta erɣa tu pembsandos me eos imera estin ]
ἔρχεται νὺξ
【 エウルヒエテ ニクス 】
[ erçete niks ]
ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
【 オテ ウずイス ずイナテ エウルがアゼスすエ 】
[ ote uðis ðinate erɣazesθe ]
9:5 わたしは世界にいる間、わたしは世界の光です」。
9:5 Whenever I may be in the world, I am the light of the world.”
9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ,
【 オタンヌ エンヌ ト コズモ オ 】
[ otan en to kozmo o ]
φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
【 ふオス イミ トウ コズム 】
[ fos imi tu kozmu ]
9:6 これらのことを言ってから、地面につばをはき、つばで粘土を作り、彼の両目に粘土を塗り、
9:6 Saying these things, he spit on the ground and made clay out of the spittle, and spread the clay on his eyes.
9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
【 タふタ イポンヌ エプテイセンヌ ハアメ 】
[ tafta ipon eptisen xame ]
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος,
【 ケ エピイセンヌ ピろオンヌ エク トウ プテイズマトス 】
[ ke epiisen pilon ek tu ptizmatos ]
καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【 ケ エペフウリセンヌ アふトウ トンヌ ピろオンヌ エピ トウス オふすアうムス 】
[ ke epexrisen aftu ton pilon epi tus ofθalmus ]
9:7 彼は彼に言った。「行って、シロアム(遣わされたと訳される)の池で洗いなさい」。そこで彼は行って洗い、見えるようになって戻って来た。
9:7 And he said to him, “Go. Wash in the pool of Siloam” (which is interpreted “dispatched”). He went, therefore, and washed, and came seeing.
9:7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
【 イパイエ ニプセ イス テインヌ コりインヴイすウランヌ トウ スイろオアム 】
[ ipaʝe nipse is tin kolimviθran tu siloam ]
(ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος).
【 オ エウルミネヴエテ アペスタうメノス 】
[ o erminevete apestalmenos ]
ἀπῆλθεν οὖν
【 アピうすエンヌ ウンヌ 】
[ apilθen un ]
καὶ ἐνίψατο,
【 ケ エニプサト 】
[ ke enipsato ]
καὶ ἦλθεν βλέπων.
【 ケ イうすエンヌ ヴれエポンヌ 】
[ ke ilθen vlepon ]
9:8 それで隣人たちや、彼が乞食であるのを以前に見ていた者たちは言った。「これは座って物ごいをしていた者ではないか」。
9:8 Therefore, the neighbors and those who saw him previously (for he was a beggar) said, “Is this not the one who sits and begs?”
9:8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
οἱ οὖν γείτονες
【 イ ウンヌ イイトネス 】
[ i un ʝitones ]
καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
【 ケ イ すエオウルンデス アふトンヌ ト プウロテウロンヌ 】
[ ke i θeorundes afton to proteron ]
ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον•
【 オテイ プウロセテイス インヌ エれエごオンヌ 】
[ oti prosetis in eleɣon ]
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος
【 ウフ ウトス エステインヌ オ カすイメノス 】
[ ux utos estin o kaθimenos ]
καὶ προσαιτῶν;
【 ケ プウロセトンヌ 】
[ ke proseton ]
9:9 ある者たちは、「これはその者だ」と言っていた。他の者たちは、「いや、ただ彼に似ているだけだ」と言っていた。その者は言った、「わたしがその者です」。
9:9 Others said that “This is he.” Others said, “No, but he is like him.” That one said that “I am he.”
9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
ἄλλοι ἔλεγον
【 アりイ エれエごオンヌ 】
[ ali eleɣon ]
ὅτι Οὗτός ἐστιν•
【 オテイ ウトス エステインヌ 】
[ oti utos estin ]
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アりイ エれエごオンヌ 】
[ ali eleɣon ]
Οὐχί,
【 ウヒイ 】
[ uçi ]
ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
【 アらア オミオス アふト エステインヌ 】
[ ala omios afto estin ]
ἐκεῖνος ἔλεγεν
【 エキノス エれエイエンヌ 】
[ ekinos eleʝen ]
ὅτι Ἐγώ εἰμι.
【 オテイ エごオ イミ 】
[ oti eɣo imi ]
9:10 それで彼らは彼に言った。「あなたの目はどうして開いたのか」。
9:10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
9:10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【 エれエごオンヌ ウンヌ アふト 】
[ eleɣon un afto ]
Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
【 ポス イネオフすイサンヌ ス イ オふすアうミ 】
[ pos ineoxθisan su i ofθalmi ]
9:11 その者は答えた。「イエスと呼ばれる人が粘土を作り、わたしの両目に塗って、わたしに『シロアムに行って洗いなさい』と言いました。それでわたしが行って洗うと、見えるようになったのです」。
9:11 That one answered, “The man who is called Jesus made clay and anoited my eyes and said to me, “Go to Siloam and wash. Going, therefore, and washing, I received sight.”
9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος•
【 アペクウリすイ エキノス 】
[ apekriθi ekinos ]
Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν
【 オ アンすウロポス オ れエごオメノス イイスス ピろオンヌ エピイセンヌ 】
[ o anθropos o leɣomenos iisus pilon epiisen ]
καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
【 ケ エペフウリセンヌ ム トウス オふすアうムス 】
[ ke epexrisen mu tus ofθalmus ]
καὶ εἶπέν μοι
【 ケ イペンヌ ミ 】
[ ke ipen mi ]
ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ
【 オテイ イパイエ イス トンヌ スイろオアム 】
[ oti ipaʝe is ton siloam ]
καὶ νίψαι•
【 ケ ニプセ 】
[ ke nipse ]
ἀπελθὼν οὖν
【 アペうすオンヌ ウンヌ 】
[ apelθon un ]
καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
【 ケ ニプサメノス アネヴれエプサ 】
[ ke nipsamenos anevlepsa ]
9:12 すると彼らは彼に言った。「その者はどこにいるのか」。彼は言った。「わたしは知りません」。
9:12 And they said to him, “Where is that one?” He says, “I do not know.”
9:12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【 プ エステインヌ エキノス 】
[ pu estin ekinos ]
λέγει•
【 れエイイ 】
[ leʝi ]
Οὐκ οἶδα.
【 ウク イずア 】
[ uk iða ]
9:13 彼らはかつて盲人であった人をパリサイ人たちのところへ連れて行った。
9:13 They bring him, who was once blind, to the Pharisees.
9:13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
【 アぐウスインヌ アふトンヌ プウロス トウス ふアウリセウス トンヌ ポテ テイふろオンヌ 】
[ aɣusin afton pros tus fariseus ton pote tiflon ]
9:14 しかしイエスが粘土を作って彼の目を開いたその日は、安息日であった。
9:14 But the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was a sabbath.
9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【 インヌ ずエ サヴアトンヌ エンヌ イ イメウラ トンヌ ピろオンヌ エピイセンヌ オ イイスス 】
[ in ðe savaton en i imera ton pilon epiisen o iisus ]
καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
【 ケ アネオクセンヌ アふトウ トウス オふすアうムス 】
[ ke aneoksen aftu tus ofθalmus ]
9:15 そのためパリサイ人たちも再び、どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った。「彼はわたしの両目の上に粘土を付け、わたしは洗いました。そして見えるのです」。
9:15 Again, then, the Pharisees also asked him how he received sight. Now he said to them, “He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.”
9:15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν
【 パりインヌ ウンヌ イウロトンヌ アふトンヌ 】
[ palin un iroton afton ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν.
【 ケ イ ふアウリセイ ポス アネヴれエプセンヌ 】
[ ke i farisei pos anevlepsen ]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 オ ずエ イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe ipen aftis ]
Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
【 ピろオンヌ エペすイケンヌ ム エピ トウス オふすアうムス 】
[ pilon epeθiken mu epi tus ofθalmus ]
καὶ ἐνιψάμην,
【 ケ エニプサミンヌ 】
[ ke enipsamin ]
καὶ βλέπω.
【 ケ ヴれエポ 】
[ ke vlepo ]
9:16 それでパリサイ人のある者たちは言った。「この人は神からの者ではない。彼は安息日を守らないからです」。他の者たちは言った。「罪人である人が、どうしてこのようなしるしを行なうことができるだろうか」。彼らの間には分裂があった。
9:16 Therefore, some from out of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the sabbath.” Others said, “How can a man, a sinner, do such signs?” And there was a schism among them.
9:16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές•
【 エれエごオンヌ ウンヌ エク トンヌ ふアウリセオンヌ テイネス 】
[ eleɣon un ek ton fariseon tines ]
Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος,
【 ウク エステインヌ ウトス パウラ すエウ オ アンすウロポス 】
[ uk estin utos para θeu o anθropos ]
ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
【 オテイ ト サヴアトンヌ ウ テイウリ 】
[ oti to savaton u tiri ]
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アりイ エれエごオンヌ 】
[ ali eleɣon ]
Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
【 ポス ずイナテ アンすウロポス アマウルトろオス テイアふタ スイミア ピインヌ 】
[ pos ðinate anθropos amartolos tiafta simia piin ]
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
【 ケ スヒイズマ インヌ エンヌ アふテイス 】
[ ke sçizma in en aftis ]
9:17 それで彼らは再びその盲人に言った。「彼があなたの目を開けたことで、あなたは彼について何と言うのか」。彼は言った。「彼は預言者です」。
9:17 Therefore, they say to the blind man again, “What do you say concerning him who opened your eyes?” Now he said that “He is a prophet.”
9:17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν•
【 れエぐウスインヌ ウンヌ ト テイふろオ パりインヌ 】
[ leɣusin un to tiflo palin ]
Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
【 テイ スイ れエイイス ペウリ アふトウ 】
[ ti si leʝis peri aftu ]
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【 オテイ イネオクセンヌ ス トウス オふすアうムス 】
[ oti ineoksen su tus ofθalmus ]
ὁ δὲ εἶπεν
【 オ ずエ イペンヌ 】
[ o ðe ipen ]
ὅτι Προφήτης ἐστίν.
【 オテイ プウロふイテイス エステインヌ 】
[ oti profitis estin ]
9:18 そのためユダヤ人たちは彼に関して、彼が盲目であったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで、
9:18 The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight.
9:18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【 ウク エピステふサンヌ ウンヌ イ イウずエイ ペウリ アふトウ 】
[ uk epistefsan un i iuðei peri aftu ]
ὅτι ἦν τυφλὸς
【 オテイ インヌ テイふろオス 】
[ oti in tiflos ]
καὶ ἀνέβλεψεν,
【 ケ アネヴれエプセンヌ 】
[ ke anevlepsen ]
ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
【 エオス オトウ エふオニサンヌ トウス ごオニス アふトウ トウ アナヴれエプサンドス 】
[ eos otu efonisan tus ɣonis aftu tu anavlepsandos ]
9:19 彼らは彼らに尋ねて言った。「これはあなたがたが生まれつき盲人であったと言うあなたがたの息子か。それで、どうして今は見えるのか」。
9:19 And they asked them, saying, “Is this your son, of whom you say that he was born blind? How, then, does he now see?”
9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες•
【 ケ イウロテイサンヌ アふトウス れエごオンデス 】
[ ke irotisan aftus leɣondes ]
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν,
【 ウトス エステインヌ オ イオス イモンヌ 】
[ utos estin o ios imon ]
ὃν ὑμεῖς λέγετε
【 オンヌ イミス れエイエテ 】
[ on imis leʝete ]
ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
【 オテイ テイふろオス エイエニすイ 】
[ oti tiflos eʝeniθi ]
πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
【 ポス ウンヌ ヴれエピ アウルテイ 】
[ pos un vlepi arti ]
9:20 すると、彼の両親は答えて言った。「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で、生まれつき盲人であったことは知っています。
9:20 His parents, therefore, answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind.
9:20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【 アペクウリすイサンヌ ウンヌ イ ごオニス アふトウ 】
[ apekriθisan un i ɣonis aftu ]
καὶ εἶπαν•
【 ケ イパンヌ 】
[ ke ipan ]
Οἴδαμεν
【 イずアメンヌ 】
[ iðamen ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν
【 オテイ ウトス エステインヌ オ イオス イモンヌ 】
[ oti utos estin o ios imon ]
καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη•
【 ケ オテイ テイふろオス エイエニすイ 】
[ ke oti tiflos eʝeniθi ]
9:21 しかし、どうして今は見えるのかは知りません。また誰が彼の目を開けたのかも知りません。彼に尋ねてください。彼は大人です。自分のことは自分で話すでしょう」。
9:21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him. He has come of age. He himself will speak concerning himself.
9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,
【 ポス ずエ ニンヌ ヴれエピ ウク イずアメンヌ 】
[ pos ðe nin vlepi uk iðamen ]
ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν•
【 イ テイス イニクセンヌ アふトウ トウス オふすアうムス イミス ウク イずアメンヌ 】
[ i tis iniksen aftu tus ofθalmus imis uk iðamen ]
αὐτὸν ἐρωτήσατε,
【 アふトンヌ エウロテイサテ 】
[ afton erotisate ]
ἡλικίαν ἔχει,
【 イりイキアンヌ エヒイ 】
[ ilikian eçi ]
αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
【 アふトス ペウリ エアふトウ らアりイスイ 】
[ aftos peri eaftu lalisi ]
9:22 彼の両親は、ユダヤ人たちを恐れていたので、これらの事を言った。ユダヤ人たちはすでに、誰かが彼をキリストだと告白するなら、会堂から追放されることに決めていたからである。
9:22 These things his parents said because they feared the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone should confess him Christ, he should be put out of the synagogue.
9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
【 タふタ イパンヌ イ ごオニス アふトウ 】
[ tafta ipan i ɣonis aftu ]
ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους,
【 オテイ エふオヴウンド トウス イウずエウス 】
[ oti efovundo tus iuðeus ]
ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
【 イずイ がアウル スイネテすインド イ イウずエイ 】
[ iði ɣar sineteθindo i iuðei ]
ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν,
【 イナ エアンヌ テイス アふトンヌ オモろオイイスイ フウリストンヌ 】
[ ina ean tis afton omoloʝisi xriston ]
ἀποσυνάγωγος γένηται.
【 アポスイナごオごオス イエニテ 】
[ aposinaɣoɣos ʝenite ]
9:23 そのために彼の両親は、「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
9:23 Because of this his parents said, “He has come of age. Ask him.”
9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν
【 ずイア トウト イ ごオニス アふトウ イパンヌ 】
[ ðia tuto i ɣonis aftu ipan ]
ὅτι Ἡλικίαν ἔχει,
【 オテイ イりイキアンヌ エヒイ 】
[ oti ilikian eçi ]
αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
【 アふトンヌ エペウロテイサテ 】
[ afton eperotisate ]
9:24 そこで彼らは、盲人であった人を二度目に呼んで、彼に言った。「神に栄光をささげなさい。わたしたちはこの人が罪人だということを知っているのです」。
9:24 Therefore, they called for the second time the man who was blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
9:24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς
【 エふオニサンヌ ウンヌ トンヌ アンすウロポンヌ エク ずエふテウル オス インヌ テイふろオス 】
[ efonisan un ton anθropon ek ðefteru os in tiflos ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Δὸς δόξαν τῷ θεῷ•
【 ずオス ずオクサンヌ ト すエオ 】
[ ðos ðoksan to θeo ]
ἡμεῖς οἴδαμεν
【 イミス イずアメンヌ 】
[ imis iðamen ]
ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
【 オテイ ウトス オ アンすウロポス アマウルトろオス エステインヌ 】
[ oti utos o anθropos amartolos estin ]
9:25 それでその者は答えた。「わたしは彼が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは盲人であったのに、今は見えるということです」。
9:25 That one, therefore, answered, “If he is a sinner I do not know. One thing I know, that, being blind, now I see.
9:25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος•
【 アペクウリすイ ウンヌ エキノス 】
[ apekriθi un ekinos ]
Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα•
【 イ アマウルトろオス エステインヌ ウク イずア 】
[ i amartolos estin uk iða ]
ἓν οἶδα
【 エンヌ イずア 】
[ en iða ]
ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
【 オテイ テイふろオス オンヌ アウルテイ ヴれエポ 】
[ oti tiflos on arti vlepo ]
9:26 そこで彼らは彼に言った。「彼はあなたに何をしたのか。どうやってあなたの目を開けたのか」。
9:26 Therefore, they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
9:26 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
εἶπον οὖν αὐτῷ•
【 イポンヌ ウンヌ アふト 】
[ ipon un afto ]
Τί ἐποίησέν σοι;
【 テイ エピイセンヌ スイ 】
[ ti epiisen si ]
πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
【 ポス イニクセンヌ ス トウス オふすアうムス 】
[ pos iniksen su tus ofθalmus ]
9:27 彼は彼らに答えた。「わたしはもうあなたがたに言ったのに、あなたがたは聞きませんでした。なぜ再び聞こうとするのですか。あなたがたも彼の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
9:27 He answered them, “I already told you and you did not hear. Why do you want to hear it again? You also do not want to become his disciples, do you?”
9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【 アペクウリすイ アふテイス 】
[ apekriθi aftis ]
Εἶπον ὑμῖν ἤδη
【 イポンヌ イミンヌ イずイ 】
[ ipon imin iði ]
καὶ οὐκ ἠκούσατε•
【 ケ ウク イクサテ 】
[ ke uk ikusate ]
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
【 テイ パりインヌ すエれエテ アクインヌ 】
[ ti palin θelete akuin ]
μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
【 ケ イミス すエれエテ アふトウ マすイテ イエネスすエ 】
[ ke imis θelete aftu maθite ʝenesθe ]
9:28 彼らは彼をののしって言った。「あなたはあの者の弟子ですが、わたしたちはモーセの弟子です。
9:28 They reviled him and said, “You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
9:28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
ἐλοιδόρησαν αὐτὸν
【 エりイずオウリサンヌ アふトンヌ 】
[ eliðorisan afton ]
καὶ εἶπον•
【 ケ イポンヌ 】
[ ke ipon ]
Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
【 スイ マすイテイス イ エキヌ 】
[ si maθitis i ekinu ]
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί•
【 イミス ずエ トウ モイセオス エズメンヌ マすイテ 】
[ imis ðe tu moiseos ezmen maθite ]
9:29 わたしたちは、神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの者については、彼がどこから来たのか知らない」。
9:29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this one is.”
9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
ἡμεῖς οἴδαμεν
【 イミス イずアメンヌ 】
[ imis iðamen ]
ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός,
【 オテイ モイスイ れエらアりイケンヌ オ すエオス 】
[ oti moisi lelaliken o θeos ]
τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
【 トウトンヌ ずエ ウク イずアメンヌ ポすエンヌ エステインヌ 】
[ tuton ðe uk iðamen poθen estin ]
9:30 その人は彼らに答えた。「これは何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに、彼がどこから来たのかご存じないとは。
9:30 The man answered and said to them, “For in this is a marvelous thing, that you do not know from where he is, and he opened my eyes.
9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος
【 アペクウリすイ オ アンすウロポス 】
[ apekriθi o anθropos ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν
【 エンヌ トウト がアウル ト すアヴマストンヌ エステインヌ 】
[ en tuto ɣar to θavmaston estin ]
ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
【 オテイ イミス ウク イずアテ ポすエンヌ エステインヌ 】
[ oti imis uk iðate poθen estin ]
καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
【 ケ イニクセンヌ ム トウス オふすアうムス 】
[ ke iniksen mu tus ofθalmus ]
9:31 わたしたちは、神が罪人たちにはお聴きにならないことを知っています。しかし、誰でも神を礼拝して彼のご意志を行なうなら、その者にはお聴きになります。
9:31 We know that God does not hear sinners, but if anyone should be a worshipper of God and should do his will, he hears this one.
9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
οἴδαμεν
【 イずアメンヌ 】
[ iðamen ]
ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει,
【 オテイ アマウルトろオンヌ オ すエオス ウク アクイ 】
[ oti amartolon o θeos uk akui ]
ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ
【 アう エアンヌ テイス すエオセヴイス イ 】
[ al ean tis θeosevis i ]
καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
【 ケ ト すエりイマ アふトウ ピイ トウトウ アクイ 】
[ ke to θelima aftu pii tutu akui ]
9:32 生れつき盲人であった者の目をあけた者があるということは、世が始まって以来、聞いたことがありません。
9:32 From out the age it has not been heard that anyone opened the eyes of one born blind.
9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη
【 エク トウ エオノス ウク イクスすイ 】
[ ek tu eonos uk ikusθi ]
ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου•
【 オテイ イネオクセンヌ テイス オふすアうムス テイふるウ イエイエニメヌ 】
[ oti ineoksen tis ofθalmus tiflu ʝeʝenimenu ]
9:33 もしこの方が神からの者でなかったなら、何もできなかったはずです」。
9:33 Except this one were from God, he could not do anything.”
9:33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ,
【 イ ミ インヌ ウトス パウラ すエウ 】
[ i mi in utos para θeu ]
οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
【 ウク イずイナト ピインヌ ウずエンヌ 】
[ uk iðinato piin uðen ]
9:34 彼らは答えて彼に言った。「あなたは全く罪のうちに生まれながら、わたしたちを教えるのか」。彼らは彼を追い出した。
9:34 They answered and said to him, “You were born wholly in sins, and you are teaching us? And they cast him out.”
9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリすイサンヌ 】
[ apekriθisan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος,
【 エンヌ アマウルテイエス スイ エイエニすイス オろオス 】
[ en amarties si eʝeniθis olos ]
καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
【 ケ スイ ずイずアスキス イマス 】
[ ke si ðiðaskis imas ]
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
【 ケ エクセヴアろオンヌ アふトンヌ エクソ 】
[ ke eksevalon afton ekso ]
9:35 イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと、彼を見つけて言った。「あなたは人の息子を信じるか」。
9:35 Jesus heard that they cast him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
9:35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Ἤκουσεν Ἰησοῦς
【 イクセンヌ イイスス 】
[ ikusen iisus ]
ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω,
【 オテイ エクセヴアろオンヌ アふトンヌ エクソ 】
[ oti eksevalon afton ekso ]
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν•
【 ケ エヴウロンヌ アふトンヌ イペンヌ 】
[ ke evron afton ipen ]
Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
【 スイ ピステヴイス イス トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ 】
[ si pistevis is ton ion tu anθropu ]
9:36 その者は答えて言った。「それはどなたですか、主よ、わたしがその方を信じることができますように」。
9:36 That one answered and said, “And who is he, Lord, that I may believe in him?”
9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος
【 アペクウリすイ エキノス 】
[ apekriθi ekinos ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
καὶ τίς ἐστιν,
【 ケ テイス エステインヌ 】
[ ke tis estin ]
κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
【 イナ ピステふソ イス アふトンヌ 】
[ ina pistefso is afton ]
9:37 イエスは彼に言った。「あなたは彼を見た。しかも、あなたと話しているのがその者です」。
9:37 Jesus said to him, “You have both seen him, and the one speaking with you is that one.”
9:37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふト オ イイスス 】
[ ipen afto o iisus ]
καὶ ἑώρακας αὐτὸν
【 ケ エオウラカス アふトンヌ 】
[ ke eorakas afton ]
καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
【 ケ オ らアろオンヌ メタ ス エキノス エステインヌ 】
[ ke o lalon meta su ekinos estin ]
9:38 彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝んだ。
9:38 Now he said, “I believe, Lord.” And he worshipped him.
9:38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ὁ δὲ ἔφη•
【 オ ずエ エふイ 】
[ o ðe efi ]
Πιστεύω,
【 ピステヴオ 】
[ pistevo ]
κύριε•
【 キウリエ 】
[ kirie ]
καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
【 ケ プウロセキニセンヌ アふト 】
[ ke prosekinisen afto ]
9:39 イエスは言った。「わたしは裁きのためにこの世界に来た。見えない者が見えるようになり、また、見える者が盲目になるためです」。
9:39 And Jesus said, “For judgment came I into this world, in order that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
9:39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【 ケ イペンヌ オ イイスス 】
[ ke ipen o iisus ]
Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
【 イス クウリマ エごオ イス トンヌ コズモンヌ トウトンヌ イうすオンヌ 】
[ is krima eɣo is ton kozmon tuton ilθon ]
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
【 イナ イ ミ ヴれエポンデス ヴれエポスインヌ 】
[ ina i mi vlepondes vleposin ]
καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
【 ケ イ ヴれエポンデス テイふりイ イエノンデ 】
[ ke i vlepondes tifli ʝenonde ]
9:40 パリサイ人のうち彼と一緒にいた者たちがこれらのことを聞いて、彼に言った。「わたしたちも盲目なのですか」。
9:40 Those out of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, “We are not also blind, are we?”
9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες,
【 イクサンヌ エク トンヌ ふアウリセオンヌ タふタ イ メト アふトウ オンデス 】
[ ikusan ek ton fariseon tafta i met aftu ondes ]
καὶ εἶπον αὐτῷ•
【 ケ イポンヌ アふト 】
[ ke ipon afto ]
Μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
【 ケ イミス テイふりイ エズメンヌ 】
[ ke imis tifli ezmen ]
9:41 イエスは彼らに言った。「あなたがたが盲目であったなら、あなたがたには罪がなかっただろう。しかし今、あなたがたは『わたしたちは見える』と言っているので、あなたがたの罪は残るのです」。
9:41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say that ‘We see.’ Your sin remains.”
9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen aftis o iisus ]
Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
【 イ テイふりイ イテ 】
[ i tifli ite ]
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν•
【 ウク アンヌ イヒエテ アマウルテイアンヌ 】
[ uk an içete amartian ]
νῦν δὲ λέγετε
【 ニンヌ ずエ れエイエテ 】
[ nin ðe leʝete ]
ὅτι Βλέπομεν•
【 オテイ ヴれエポメンヌ 】
[ oti vlepomen ]
ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
【 イ アマウルテイア イモンヌ メニ 】
[ i amartia imon meni ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)