ヨハネによる福音書 第8章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 8
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 8
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
8:1 しかしイエスはオリーブ山に行った。
8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.
8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
【 イエエソいス デ エポウレいとエエ エイス ト オウロス トオンヌ エらアイオオンヌ 】
[ ieesoys de eporeytʰee eis to oros toon elaioon ]
8:2 さて、朝早く、彼は再び神殿に来た。そして民はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
8:2 Now early in the morning he came again to the temple. And all the people came to him, and he sat down and taught them.
8:2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν,
【 オウルとウロい デ パアりインヌ パウレゲネト エイス ト ヘイエウロンヌ 】
[ ortʰroy de paalin paregeneto eis to hieron ]
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο•
【 カイ パアス ホ らアオス エエウルくエト 】
[ kai paas ho laos eerkʰeto ]
καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
【 カイ カとイイサス エデイイダスケンヌ アいトいス 】
[ kai katʰiisas ediidasken aytoys ]
8:3 書記官たちとパリサイ人たちが、姦淫の場で捕まった女を彼のもとに連れて来た。彼女を真ん中に立たせて、
8:3 The scribes and the Pharisees brought to him a women caught in adultery. And standing her in the midst,
8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς
【 アアゴいスインヌ デ ホイ グウランマテイス 】
[ aagoysin de hoi grammateis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν•
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ プウロス アいトンヌ ギいナイカ エンヌ モイくエイアアイ カタれエエぷとエイサンヌ 】
[ kai hoi pʰarisaioi pros ayton gynaika en moikʰeiaai kataleepʰtʰeisan ]
καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
【 カイ ステエサンテス アいテエンヌ エンヌ メソオイ 】
[ kai steesantes ayteen en mesooi ]
8:4 ためすために彼に言った。「先生、わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に捕まった。
8:4 they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
8:4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
λέγουσιν αὐτῷ,
【 れエゴいスインヌ アいトオイ 】
[ legoysin aytooi ]
πειράζοντες•
【 ペイウラアズドンテス 】
[ peiraazdontes ]
Διδάσκαλε,
【 デイダアスカれエ 】
[ didaaskale ]
αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
【 ハいテエ ヘエ ギいネエ カテれエエぷとエエ エプ アいトぷオウロオイ モイくエいオメネエ 】
[ haytee hee gynee kateleepʰtʰee ep aytopʰorooi moikʰeyomenee ]
8:5 さて、モーセは律法の中で、このような者を石打ちにすることをわたしたちに命じました。それで、あなたは何と言いますか」。
8:5 Now in the law, Moses commanded us to stone such as these. Therefore, what do you say?”
8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι•
【 エンヌ デ トオイ ノモオイ モオセエス ヘエミインヌ エネテイらアト タアス トイアいタス りイとオボれエイスとアイ 】
[ en de tooi nomooi moosees heemiin eneteilato taas toiaytas litʰoboleistʰai ]
σὺ οὖν τί λέγεις;
【 スいい オいンヌ テイイ れエゲイス 】
[ syy oyn tii legeis ]
8:6 彼らがそう言ったのは、彼をためして、彼を訴える口実を得るためであった。しかしイエスは身をかがめ、何も知らないふりをして、指で地面に書いていた。
8:6 But this they said tempting him in order that they might have something of which to accuse him. But Jesus, bending down, wrote on the ground with a finger, pretending not to notice.
8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος.
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν,
【 トいト デ エれエゴンヌ ペイウラアズドンテス アいトンヌ 】
[ toyto de elegon peiraazdontes ayton ]
ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
【 ヘイイナ エくオオスインヌ カテエゴウレインヌ アいトい 】
[ hiina ekʰoosin kateegorein aytoy ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας,
【 ホ デ イエエソいス カアトオ キいいプサス 】
[ ho de ieesoys kaatoo kyypsas ]
τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν,
【 トオイ ダクテいいろオオイ エグウラぷエンヌ エイス テエンヌ ゲエンヌ 】
[ tooi daktyylooi egrapʰen eis teen geen ]
μὴ προσποιούμενος.
【 メエ プウロスポイオいメノス 】
[ mee prospoioymenos ]
8:7 しかし彼らが問い続けると、彼は立ち上がって彼らに言った。「あなたがたの間で罪のない者が、彼女に向かって最初に石を投げなさい」。
8:7 But when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one without sin among you, let him first cast the stone at her.”
8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν,
【 ホオス デ エペメノンヌ エウロオトオンテス アいトンヌ 】
[ hoos de epemenon erootoontes ayton ]
ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς•
【 アナキいいプサス エイペンヌ プウロス アいトいス 】
[ anakyypsas eipen pros aytoys ]
Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν,
【 ホ アナマアウルテエトス ヘいモオンヌ 】
[ ho anamaarteetos hymoon ]
πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
【 プウロオトンヌ エプ アいテエンヌ トンヌ りイイとオンヌ バれエトオ 】
[ prooton ep ayteen ton liitʰon baletoo ]
8:8 そして再び身をかがめ、地面に書いていた。
8:8 And again bending down, he wrote on the ground.
8:8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
【 カイ パアりインヌ カアトオ キいいプサス エグウラぷエンヌ エイス テエンヌ ゲエンヌ 】
[ kai paalin kaatoo kyypsas egrapʰen eis teen geen ]
8:9 これを聞くと彼らは良心に責められ、年長者から始めて一人また一人と出て行った。イエス一人が残され、女もその真ん中にいた。
8:9 Now upon hearing it, and being convicted by their consciences, they went out, one by one, beginning with the elders. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst.
8:9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
οἱ δέ,
【 ホイ デ 】
[ hoi de ]
ἀκούσαντες,
【 アコいサンテス 】
[ akoysantes ]
καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι,
【 カイ ヘいポ テエス スいネイデエセオオス エれエンくオメノイ 】
[ kai hypo tees syneideeseoos eleŋkʰomenoi ]
ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς,
【 エクセエウルくオント ヘイス カと ヘイス 】
[ ekseerkʰonto heis katʰ heis ]
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων•
【 アウルクサアメノイ アポ トオンヌ プウレスビいテウロオンヌ 】
[ arksaamenoi apo toon presbyteroon ]
καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς,
【 カイ カテれエイぷとエエ モノス ホ イエエソいス 】
[ kai kateleipʰtʰee monos ho ieesoys ]
καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
【 カイ ヘエ ギいネエ エンヌ メソオイ オいサ 】
[ kai hee gynee en mesooi oysa ]
8:10 イエスは立ち上がり、その女のほかに誰をも見なかった。彼は彼女を言った。「あなたのこの告訴人たちはどこにいるのか。誰もあなたを罪に定めなかったのか」。
8:10 But, straightening up and seeing no one except the woman, Jesus said to her, “Where are those your accusers? Does no one condemn you?”
8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς,
【 アナキいいプサス デ ホ イエエソいス 】
[ anakyypsas de ho ieesoys ]
καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός,
【 カイ メエデナ とエアサアメノス プれエエンヌ テエス ギいナイコス 】
[ kai meedena tʰeasaamenos pleen tees gynaikos ]
εἶπεν αὐτῇ•
【 エイペンヌ アいテエイ 】
[ eipen ayteei ]
Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου;
【 ポい エイスインヌ エケイノイ ホイ カテエゴウロイ ソい 】
[ poy eisin ekeinoi hoi kateegoroi soy ]
Οὐδείς σε κατέκρινεν;
【 オいデイス セ カテクウリネンヌ 】
[ oydeis se katekrinen ]
8:11 彼女は言った。「誰も、主よ」。イエスは言った。「わたしもあなたを裁かない。行きなさい。もう罪を犯してはならない」。
8:11 But she said, “No one, Lord.” Now Jesus said, “Neither do I judge you. Go, and sin no more.”]]
8:11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.〛
ἡ δὲ εἶπεν•
【 ヘエ デ エイペンヌ 】
[ hee de eipen ]
Οὐδείς,
【 オいデイス 】
[ oydeis ]
κύριε.
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ デ ホ イエエソいス 】
[ eipen de ho ieesoys ]
Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω•
【 オいデ エゴオ セ クウリイノオ 】
[ oyde egoo se kriinoo ]
πορεύου
【 ポウレいオい 】
[ poreyoy ]
καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.⟧
【 カイ メエケテイ ハマアウルタネ 】
[ kai meeketi hamaartane ]
8:12 それでイエスは再び彼らに話して言った。「わたしは世界の光です。わたしについて来る者は闇の中を歩くことがなく、命の光を持つだろう」。
8:12 Again, therefore, Jesus spoke to them saying, “I am the light of the world. The one following me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
8:12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων•
【 パアりインヌ オいンヌ アいトイス エらアアれエエセンヌ ホ イエエソいス れエゴオンヌ 】
[ paalin oyn aytois elaaleesen ho ieesoys legoon ]
Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου•
【 エゴオ エイミ ト ぷオオス トい コスモい 】
[ egoo eimi to pʰoos toy kosmoy ]
ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
【 ホ アコろオいとオオンヌ エモイ オい メエ ペウリパテエセエイ エンヌ テエイ スコテイイアアイ 】
[ ho akoloytʰoon emoi oy mee peripateeseei en teei skotiiaai ]
ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
【 アうう ヘクセイ ト ぷオオス テエス ズドオエエス 】
[ all heksei to pʰoos tees zdooees ]
8:13 それでパリサイ人たちは彼に言った。「あなたは自分について証しをしている。あなたの証しは真実ではない」。
8:13 The Pharisees said to him, “You testify concerning yourself. Your testimony is not true.”
8:13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι•
【 エイポンヌ オいンヌ アいトオイ ホイ ぷアウリサイオイ 】
[ eipon oyn aytooi hoi pʰarisaioi ]
Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς•
【 スいい ペウリイ セアいトい マウルテいウレイス 】
[ syy perii seaytoy martyreis ]
ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
【 ヘエ マウルテいウリイア ソい オいク エステインヌ アれエエとエエス 】
[ hee martyriia soy oyk estin aleetʰees ]
8:14 イエスは答えて彼らに言った。「たとえわたしが自分について証しをするとしても、わたしの証しは真実です。自分がどこから来たか、そしてどこへ行くかを知っているからです。しかしあなたがたはわたしがどこから来るか、またどこへ行くかを知らない。
8:14 Jesus answered and said to them, “And if I should be testifying concering myself, true is my testimony, because I know from where I came and where I go. But you do not know from where I come or where I go.”
8:14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【 クハアンヌ エゴオ マウルテいウロオ ペウリイ エマいトい 】
[ khaan egoo martyroo perii emaytoy ]
ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου,
【 アれエエとエエス エステインヌ ヘエ マウルテいウリイア モい 】
[ aleetʰees estin hee martyriia moy ]
ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον
【 ホテイ オイダ ポとエンヌ エエうとオンヌ 】
[ hoti oida potʰen eeltʰon ]
καὶ ποῦ ὑπάγω•
【 カイ ポい ヘいパアゴオ 】
[ kai poy hypaagoo ]
ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
【 ヘいメイス デ オいク オイダテ ポとエンヌ エウルくオマイ ヘエ ポい ヘいパアゴオ 】
[ hymeis de oyk oidate potʰen erkʰomai hee poy hypaagoo ]
8:15 あなたがたは肉によって裁く。わたしは誰をも裁かない。
8:15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε,
【 ヘいメイス カタア テエンヌ サアウルカ クウリイネテ 】
[ hymeis kataa teen saarka kriinete ]
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
【 エゴオ オい クウリイノオ オいデナ 】
[ egoo oy kriinoo oydena ]
8:16 しかし、わたしが裁くとしても、わたしの裁きは真実です。わたしはひとりではなく、わたしを遣わされた父と共にいるからです。
8:16 And even if I should judge, my judgment is true because I am not alone, but I and the Father who sent me.
8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
καὶ
【 カイ 】
[ kai ]
ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ,
【 エアアンヌ クウリイノオ デ エゴオ 】
[ eaan kriinoo de egoo ]
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν,
【 ヘエ クウリイスイス ヘエ エメエ アれエエとイネエ エステインヌ 】
[ hee kriisis hee emee aleetʰinee estin ]
ὅτι μόνος οὐκ εἰμί,
【 ホテイ モノス オいク エイミイ 】
[ hoti monos oyk eimii ]
ἀλλʼ ἐγὼ
【 アうう エゴオ 】
[ all egoo ]
καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
【 カイ ホ ペンプサス メ パテエウル 】
[ kai ho pempsas me pateer ]
8:17 あなたがたの律法に、二人の人の証しは真実だと書いてある。
8:17 And even in your law it is written that the testimony of two people is true.
8:17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται
【 カイ エンヌ トオイ ノモオイ デ トオイ ヘいメテウロオイ ゲグウラプタイ 】
[ kai en tooi nomooi de tooi hymeterooi gegraptai ]
ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
【 ホテイ デいいオ アンとウロオポオンヌ ヘエ マウルテいウリイア アれエエとエエス エステインヌ 】
[ hoti dyyo antʰroopoon hee martyriia aleetʰees estin ]
8:18 わたしは自分について証しをする者であり、わたしを遣わされた父もわたしについて証しをしてくださる」。
8:18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.
8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ
【 エゴオ エイミ ホ マウルテいウロオンヌ ペウリイ エマいトい 】
[ egoo eimi ho martyroon perii emaytoy ]
καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
【 カイ マウルテいウレイ ペウリイ エモい ホ ペンプサス メ パテエウル 】
[ kai martyrei perii emoy ho pempsas me pateer ]
8:19 それで彼らは彼に言った。「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えた。「あなたがたはわたしもわたしの父も知っていない。もしあなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていただろう」。
8:19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You have neither known me nor my Father. If you had known me, you would have also known my Father.
8:19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【 エれエゴンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ elegon oyn aytooi ]
Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου;
【 ポい エステインヌ ホ パテエウル ソい 】
[ poy estin ho pateer soy ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου•
【 オいテ エメ オイダテ オいテ トンヌ パテウラ モい 】
[ oyte eme oidate oyte ton patera moy ]
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
【 エイ エメ エエイデイテ 】
[ ei eme eeideite ]
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
【 カイ トンヌ パテウラ モい ハアンヌ エエイデイテ 】
[ kai ton patera moy haan eeideite ]
8:20 神殿の中で教えていたとき、宝物庫の所で、彼はこれらの言葉を語った。それでも、誰も彼を捕らえなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。
8:20 He spoke these words in the treasury while teaching in the temple. And no one seized him because his hour had not yet come.
8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ•
【 タいタ タア ウフレエマタ エらアアれエエセンヌ エンヌ トオイ ガズドぷいらアキイオオイ デイダアスコオンヌ エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ tayta taa rʰeemata elaaleesen en tooi gazdopʰylakiiooi didaaskoon en tooi hierooi ]
καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,
【 カイ オいデイス エピイアセンヌ アいトンヌ 】
[ kai oydeis epiiasen ayton ]
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【 ホテイ オいポオ エれエエりいいとエイ ヘエ ホオウラ アいトい 】
[ hoti oypoo eleelyytʰei hee hoora aytoy ]
8:21 それで彼は再び彼らに言った。「わたしは去って行く。そしてあなたがたはわたしを捜すが、自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない」。
8:21 Therefore, he said to them again, “I go away and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go you cannot come.”
8:21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς•
【 エイペンヌ オいンヌ パアりインヌ アいトイス 】
[ eipen oyn paalin aytois ]
Ἐγὼ ὑπάγω
【 エゴオ ヘいパアゴオ 】
[ egoo hypaagoo ]
καὶ ζητήσετέ με,
【 カイ ズデエテエセテ メ 】
[ kai zdeeteesete me ]
καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε•
【 カイ エンヌ テエイ ハマウルテイイアアイ ヘいモオンヌ アポとアネイスとエ 】
[ kai en teei hamartiiaai hymoon apotʰaneistʰe ]
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【 ホポい エゴオ ヘいパアゴオ ヘいメイス オい デいいナスとエ エうとエインヌ 】
[ hopoy egoo hypaagoo hymeis oy dyynastʰe eltʰein ]
8:22 それでユダヤ人たちは言った。「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』と言うのだから」。
8:22 The Jews, therefore, said, “Will he not kill himself, because he says, ‘Where I go you cannot come’?”
8:22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エれエゴンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ 】
[ elegon oyn hoi ioydaioi ]
Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν
【 メエテイ アポクテネイ ヘアいトンヌ 】
[ meeti apoktenei heayton ]
ὅτι λέγει•
【 ホテイ れエゲイ 】
[ hoti legei ]
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【 ホポい エゴオ ヘいパアゴオ ヘいメイス オい デいいナスとエ エうとエインヌ 】
[ hopoy egoo hypaagoo hymeis oy dyynastʰe eltʰein ]
8:23 彼は彼らに言った。「あなたがたは下からの者だが、わたしは上からの者です。あなたがたはこの世界からの者だが、わたしはこの世界からの者ではない。
8:23 And he said to them, “You are from that which is below. I am from that which is above. You are from this world. I am not from this world.
8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【 カイ エれエゲンヌ アいトイス 】
[ kai elegen aytois ]
Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ,
【 ヘいメイス エク トオンヌ カアトオ エステ 】
[ hymeis ek toon kaatoo este ]
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί•
【 エゴオ エク トオンヌ アアノオ エイミイ 】
[ egoo ek toon aanoo eimii ]
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ,
【 ヘいメイス エク トいトい トい コスモい エステ 】
[ hymeis ek toytoy toy kosmoy este ]
ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
【 エゴオ オいク エイミイ エク トい コスモい トいトい 】
[ egoo oyk eimii ek toy kosmoy toytoy ]
8:24 そのためわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬだろうとあなたがたに言った。わたしがその者だと信じないなら、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬからです」。
8:24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am, you will die in your sins.”
8:24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
εἶπον οὖν ὑμῖν
【 エイポンヌ オいンヌ ヘいミインヌ 】
[ eipon oyn hymiin ]
ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν•
【 ホテイ アポとアネイスとエ エンヌ タイス ハマウルテイイアイス ヘいモオンヌ 】
[ hoti apotʰaneistʰe en tais hamartiiais hymoon ]
ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε
【 エアアンヌ ガアウル メエ ピステいセエテ 】
[ eaan gaar mee pisteyseete ]
ὅτι ἐγώ εἰμι,
【 ホテイ エゴオ エイミ 】
[ hoti egoo eimi ]
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
【 アポとアネイスとエ エンヌ タイス ハマウルテイイアイス ヘいモオンヌ 】
[ apotʰaneistʰe en tais hamartiiais hymoon ]
8:25 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰なのか」。イエスは彼らに言った。「まさしくわたしが初めからあなたがたに言っているものです。
8:25 They said, therefore, to him, “Who are you?” Jesus said to them, “That which I have also been saying to you from the beginning.”
8:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【 エれエゴンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ elegon oyn aytooi ]
Σὺ τίς εἶ;
【 スいい テイイス エイ 】
[ syy tiis ei ]
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen aytois ho ieesoys ]
Τὴν ἀρχὴν ὅ τι
【 テエンヌ アウルくエエンヌ ホ テイ 】
[ teen arkʰeen ho ti ]
καὶ λαλῶ ὑμῖν;
【 カイ らアろオオ ヘいミインヌ 】
[ kai laloo hymiin ]
8:26 わたしには、あなたがたに関して言うべき、また裁くべきことがたくさんある。しかし、わたしを送られた方は真実であり、わたしはその方から聞いたことを世界に向かって話すのです」。
8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and that which I heard from him, these things I speak to the world.
8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν
【 ポうらアア エくオオ ペウリイ ヘいモオンヌ らアれエインヌ 】
[ pollaa ekʰoo perii hymoon lalein ]
καὶ κρίνειν•
【 カイ クウリイネインヌ 】
[ kai kriinein ]
ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν,
【 アうう ホ ペンプサス メ アれエエとエエス エステインヌ 】
[ all ho pempsas me aleetʰees estin ]
κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
【 カゴオ ハア エエコいサ パウル アいトい タいタ らアろオオ エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ kagoo haa eekoysa par aytoy tayta laloo eis ton kosmon ]
8:27 彼らは、彼が父について彼らに話していることを理解しなかった。
8:27 They did not know that he spoke to them of the Father.
8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
οὐκ ἔγνωσαν
【 オいク エグノオサンヌ 】
[ oyk egnoosan ]
ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
【 ホテイ トンヌ パテウラ アいトイス エれエゲンヌ 】
[ hoti ton patera aytois elegen ]
8:28 それでイエスは言った。「あなたがたは、人の息子を挙げると、その時、わたしがその者であること、また、わたしが自分からは何も行なわず、父がわたしに教えてくださったとおりに、これらの事を話すことを知るだろう。
8:28 Jesus, therefore, said, “When you should lift up the Son of Man, then you will know that I am, and from myself I do nothing, but just as the Father taught me, these things I speak.
8:28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn ho ieesoys ]
Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【 ホタンヌ ヘいプソオセエテ トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい 】
[ hotan hypsooseete ton hyion toy antʰroopoy ]
τότε γνώσεσθε
【 トテ グノオセスとエ 】
[ tote gnoosestʰe ]
ὅτι ἐγώ εἰμι,
【 ホテイ エゴオ エイミ 】
[ hoti egoo eimi ]
καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
【 カイ アプ エマいトい ポイオオ オいデンヌ 】
[ kai ap emaytoy poioo oyden ]
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
【 アうらアア カとオオス エデイイダクセンヌ メ ホ パテエウル タいタ らアろオオ 】
[ allaa katʰoos ediidaksen me ho pateer tayta laloo ]
8:29 わたしを送られた方はわたしと共におられる。彼はわたしをひとりで残してはおかれなかった。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからです」。
8:29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν•
【 カイ ホ ペンプサス メ メト エモい エステインヌ 】
[ kai ho pempsas me met emoy estin ]
οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,
【 オいク アぷエエケンヌ メ モノンヌ 】
[ oyk apʰeeken me monon ]
ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
【 ホテイ エゴオ タア アウレスタア アいトオイ ポイオオ パアントテ 】
[ hoti egoo taa arestaa aytooi poioo paantote ]
8:30 彼がこれらの事を話していた時、多くの者が彼を信じた。
8:30 While he spoke these things, many believed in him.
8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
【 タいタ アいトい らアろオいントス ポうろオイ エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ 】
[ tayta aytoy laloyntos polloi epiisteysan eis ayton ]
8:31 それでイエスは、自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った。「あなたがたがわたしの言葉にとどまるなら、あなたがたは本当にわたしの弟子です。
8:31 Jesus, therefore, said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
8:31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους•
【 エれエゲンヌ オいンヌ ホ イエエソいス プウロス トいス ペピステいコタス アいトオイ イオいダイオいス 】
[ elegen oyn ho ieesoys pros toys pepisteykotas aytooi ioydaioys ]
ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,
【 エアアンヌ ヘいメイス メイネエテ エンヌ トオイ ろオゴオイ トオイ エモオイ 】
[ eaan hymeis meineete en tooi logooi tooi emooi ]
ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
【 アれエエとオオス マとエエタイ モい エステ 】
[ aleetʰoos matʰeetai moy este ]
8:32 あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にするだろう」。
8:32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν,
【 カイ グノオセスとエ テエンヌ アれエエとエイアンヌ 】
[ kai gnoosestʰe teen aleetʰeian ]
καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
【 カイ ヘエ アれエエとエイア エれエいとエウロオセイ ヘいマアス 】
[ kai hee aleetʰeia eleytʰeroosei hymaas ]
8:33 彼らは彼に答えた。「わたしたちはアブラハムの子孫であり、決して誰かの奴隷になったこともない。『あなたがたは自由になる』と言うのはどうしてか」。
8:33 They answered him, “We are the seed of Abraham and have never at any time been enslaved to anyone. How do you say that ‘You will become free’?”
8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν•
【 アペクウリイとエエサンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ apekriitʰeesan pros ayton ]
Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν
【 スペウルマ アブウラアアム エスメンヌ 】
[ sperma abraaam esmen ]
καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε•
【 カイ オいデニイ デドいれエいカメンヌ ポオポテ 】
[ kai oydenii dedoyleykamen poopote ]
πῶς σὺ λέγεις
【 ポオス スいい れエゲイス 】
[ poos syy legeis ]
ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
【 ホテイ エれエいとエウロイ ゲネエセスとエ 】
[ hoti eleytʰeroi geneesestʰe ]
8:34 イエスは彼らに答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。罪を犯す者はみな罪の奴隷です。
8:34 Jesus answered them, “Amen, amen, I say to you that everyone who commits sin is a slave of sin.
8:34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ho ieesoys ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας•
【 ホテイ パアス ホ ポイオオンヌ テエンヌ ハマウルテイイアンヌ ドいろオス エステインヌ テエス ハマウルテイイアス 】
[ hoti paas ho poioon teen hamartiian doylos estin tees hamartiias ]
8:35 そして、奴隷は世に渡って家にとどまることはない。しかし息子は世に渡ってとどまる。
8:35 Now the slave does not abide in the house for the age. The son abides for the age.
8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα•
【 ホ デ ドいろオス オい メネイ エンヌ テエイ オイキイアアイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ ho de doylos oy menei en teei oikiiaai eis ton aioona ]
ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
【 ホ ヘいイオス メネイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ ho hyios menei eis ton aioona ]
8:36 だから、もし息子があなたがたを自由にするなら、あなたがたは本当に自由になるのです。
8:36 Therefore, if the son sets you free, you will be truly free.
8:36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ,
【 エアアンヌ オいンヌ ホ ヘいイオス ヘいマアス エれエいとエウロオセエイ 】
[ eaan oyn ho hyios hymaas eleytʰerooseei ]
ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
【 オントオス エれエいとエウロイ エセスとエ 】
[ ontoos eleytʰeroi esestʰe ]
8:37 わたしはあなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。しかし、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなたがたの内に場所を見いだせないからです。
8:37 I know that you are Abraham’s seed, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
οἶδα
【 オイダ 】
[ oida ]
ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε•
【 ホテイ スペウルマ アブウラアアム エステ 】
[ hoti sperma abraaam este ]
ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
【 アうらアア ズデエテイテ メ アポクテイナイ 】
[ allaa zdeeteite me apokteinai ]
ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
【 ホテイ ホ ろオゴス ホ エモス オい くオオウレイ エンヌ ヘいミインヌ 】
[ hoti ho logos ho emos oy kʰoorei en hymiin ]
8:38 わたしは父のもとで見てきた事を話している。それであなたがたも父から聞いた事を行なっている」。
8:38 That which I have seen with the Father I speak, and you, therefore, do that which you heard from the Father.
8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ•
【 ハア エゴオ ヘオオウラカ パウラア トオイ パトウリイ らアろオオ 】
[ haa egoo heooraka paraa tooi patrii laloo ]
καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
【 カイ ヘいメイス オいンヌ ハア エエコいサテ パウラア トい パトウロス ポイエイテ 】
[ kai hymeis oyn haa eekoysate paraa toy patros poieite ]
8:39 彼らは答えて彼に言った。「わたしたちの父はアブラハムです」。イエスは彼らに言った。「もしあなたがたがアブラハムの子供であったなら、あなたがたはアブラハムのわざを行なうだろう。
8:39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says to them, “If you are the children of Abraham, you would have done the works of Abraham.
8:39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
Ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリイとエエサンヌ 】
[ apekriitʰeesan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.
【 ホ パテエウル ヘエモオンヌ アブウラアアム エステインヌ 】
[ ho pateer heemoon abraaam estin ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε,
【 エイ テクナ トい アブウラアアム エステ 】
[ ei tekna toy abraaam este ]
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε•
【 タア エウルガ トい アブウラアアム エポイエイテ 】
[ taa erga toy abraaam epoieite ]
8:40 ところが今、あなたがたはわたしを、神から聞いた真理を語ってきた人を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
8:40 But now you seek to kill me, a man who has spoken to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
【 ニいいンヌ デ ズデエテイテ メ アポクテイナイ 】
[ nyyn de zdeeteite me apokteinai ]
ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ•
【 アアンとウロオポンヌ ホス テエンヌ アれエエとエイアンヌ ヘいミインヌ れエらアアれエエカ ヘエンヌ エエコいサ パウラア トい とエオい 】
[ aantʰroopon hos teen aleetʰeian hymiin lelaaleeka heen eekoysa paraa toy tʰeoy ]
τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
【 トいト アブウラアアム オいク エポイエエセンヌ 】
[ toyto abraaam oyk epoieesen ]
8:41 あなたがたは自分たちの父のわざを行なっているのです」。彼らは彼に言った。「わたしたちは淫売によって生まれたのではない。わたしたちには一人の父、神がいるのです」。
8:41 You are doing the works of your father.” They said to him, “We were not born out of prostitution. One father we have, God!”
8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
【 ヘいメイス ポイエイテ タア エウルガ トい パトウロス ヘいモオンヌ 】
[ hymeis poieite taa erga toy patros hymoon ]
εἶπαν αὐτῷ•
【 エイパンヌ アいトオイ 】
[ eipan aytooi ]
Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα•
【 ヘエメイス エク ポウルネイアス オい ゲゲンネエメとア 】
[ heemeis ek porneias oy gegenneemetʰa ]
ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
【 ヘナ パテウラ エくオメンヌ トンヌ とエオンヌ 】
[ hena patera ekʰomen ton tʰeon ]
8:42 イエスは彼らに言った。「もし神があなたがたの父であったなら、あなたがたはわたしを愛するだろう。わたしは神から出て来た、また来ているからです。わたしは自分から来たのではなく、その方がわたしを遣わされたのです。
8:42 Jesus said to them, “If God were your father, you would have loved me, for I came out of God and come. For neither came I from myself, but that one dispatched me.
8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen aytois ho ieesoys ]
Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,
【 エイ ホ とエオス パテエウル ヘいモオンヌ エエンヌ エエガパアテ ハアンヌ エメ 】
[ ei ho tʰeos pateer hymoon een eegapaate haan eme ]
ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
【 エゴオ ガアウル エク トい とエオい エクセエうとオンヌ 】
[ egoo gaar ek toy tʰeoy ekseeltʰon ]
καὶ ἥκω•
【 カイ ヘエコオ 】
[ kai heekoo ]
οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,
【 オいデ ガアウル アプ エマいトい エれエエりいとア 】
[ oyde gaar ap emaytoy eleelytʰa ]
ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【 アうう エケイノス メ アペステイれエンヌ 】
[ all ekeinos me apesteilen ]
8:43 あなたがたがわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなたがたがわたしの言葉を聞くことができないからです。
8:43 Because of what do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε;
【 デイアア テイイ テエンヌ らアりイアアンヌ テエンヌ エメエンヌ オい ギノオスケテ 】
[ diaa tii teen laliaan teen emeen oy ginooskete ]
ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
【 ホテイ オい デいいナスとエ アコいエインヌ トンヌ ろオゴンヌ トンヌ エモンヌ 】
[ hoti oy dyynastʰe akoyein ton logon ton emon ]
8:44 あなたがたは父、謗魔からの者であり、自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。その者は初めから人殺しであって、真理の内に立たない。彼の内には真理がないからです。彼が偽りを語るときには、彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり、偽りの父だからです。
8:44 You are out the Father, the Slanderer, and the desires of your father you want to do. That one was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie, he speaks out of his own, for he is a liar and the father of it.
8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
【 ヘいメイス エク トい パトウロス トい デイアボろオい エステ 】
[ hymeis ek toy patros toy diaboloy este ]
καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
【 カイ タアス エピといミイアス トい パトウロス ヘいモオンヌ とエれエテ ポイエインヌ 】
[ kai taas epitʰymiias toy patros hymoon tʰelete poiein ]
ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς,
【 エケイノス アンとウロオポクトノス エエンヌ アプ アウルくエエス 】
[ ekeinos antʰroopoktonos een ap arkʰees ]
καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν,
【 カイ エンヌ テエイ アれエエとエイアアイ オいク エステエケンヌ 】
[ kai en teei aleetʰeiaai oyk esteeken ]
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.
【 ホテイ オいク エステインヌ アれエエとエイア エンヌ アいトオイ 】
[ hoti oyk estin aleetʰeia en aytooi ]
ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,
【 ホタンヌ らアれエエイ ト プセいドス 】
[ hotan laleei to pseydos ]
ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,
【 エク トオンヌ イデイイオオンヌ らアれエイ 】
[ ek toon idiioon lalei ]
ὅτι ψεύστης ἐστὶν
【 ホテイ プセいステエス エステイインヌ 】
[ hoti pseystees estiin ]
καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
【 カイ ホ パテエウル アいトい 】
[ kai ho pateer aytoy ]
8:45 しかし、わたしは真理を語るので、あなたがたはわたしを信じない。
8:45 But because I say the truth, you do not believe me.
8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
ἐγὼ δὲ
【 エゴオ デ 】
[ egoo de ]
ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω,
【 ホテイ テエンヌ アれエエとエイアンヌ れエゴオ 】
[ hoti teen aleetʰeian legoo ]
οὐ πιστεύετέ μοι.
【 オい ピステいエテ モイ 】
[ oy pisteyete moi ]
8:46 あなたがたのうちの誰が、わたしに罪があると責めるのか。わたしが真理を話しているなら、なぜあなたがたはわたしを信じないのか。
8:46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, because of what do you not believe me?
8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας;
【 テイイス エクス ヘいモオンヌ エれエンくエイ メ ペウリイ ハマウルテイイアス 】
[ tiis eks hymoon eleŋkʰei me perii hamartiias ]
εἰ ἀλήθειαν λέγω,
【 エイ アれエエとエイアンヌ れエゴオ 】
[ ei aleetʰeian legoo ]
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
【 デイアア テイイ ヘいメイス オい ピステいエテ モイ 】
[ diaa tii hymeis oy pisteyete moi ]
8:47 神からの者は神の言葉を聞く。この理由であなたがたは聞かない。あなたがたが神からの者ではないからです」。
8:47 The one who is out of God hears the words of God. Because of this you do not hear, because you are not out of God.
8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει•
【 ホ ホオンヌ エク トい とエオい タア ウフレエマタ トい とエオい アコいエイ 】
[ ho hoon ek toy tʰeoy taa rʰeemata toy tʰeoy akoyei ]
διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε
【 デイアア トいト ヘいメイス オいク アコいエテ 】
[ diaa toyto hymeis oyk akoyete ]
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
【 ホテイ エク トい とエオい オいク エステ 】
[ hoti ek toy tʰeoy oyk este ]
8:48 ユダヤ人たちは答えて彼に言った。「わたしたちが、あなたはサマリア人で、悪霊に取り憑かれていると言うのは正しいのではないか」。
8:48 The Jews answered and said to him, “Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?”
8:48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι
【 アペクウリイとエエサンヌ ホイ イオいダイオイ 】
[ apekriitʰeesan hoi ioydaioi ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς
【 オい カろオオス れエゴメンヌ ヘエメイス 】
[ oy kaloos legomen heemeis ]
ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ
【 ホテイ サマウリイテエス エイ スいい 】
[ hoti samariitees ei syy ]
καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
【 カイ ダイモニオンヌ エくエイス 】
[ kai daimonion ekʰeis ]
8:49 イエスは答えた。「わたしは悪魔に取り憑かれてはいない。わたしはわたしの父を敬うのに、あなたがたはわたしを軽蔑している。
8:49 Jesus answered, ” I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
8:49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,
【 エゴオ ダイモニオンヌ オいク エくオオ 】
[ egoo daimonion oyk ekʰoo ]
ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου,
【 アうらアア テイモオ トンヌ パテウラ モい 】
[ allaa timoo ton patera moy ]
καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
【 カイ ヘいメイス アテイマアズデテ メ 】
[ kai hymeis atimaazdete me ]
8:50 しかし、わたしは自分の栄光を求めない。求め、かつ裁く方がおられる。
8:50 But I do not seek my glory. There is one who seeks and judges.
8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου•
【 エゴオ デ オい ズデエトオ テエンヌ ドクサンヌ モい 】
[ egoo de oy zdeetoo teen doksan moy ]
ἔστιν ὁ ζητῶν
【 エステインヌ ホ ズデエトオンヌ 】
[ estin ho zdeetoon ]
καὶ κρίνων.
【 カイ クウリイノオンヌ 】
[ kai kriinoon ]
8:51 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。誰でもわたしの言葉を守るなら、その者は世に渡って決して死を見ることがない」。
8:51 Amen, amen, I say to you, if anyone should keep my word, he should by no means see death for the age.
8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ,
【 エアアンヌ テイス トンヌ エモンヌ ろオゴンヌ テエウレエセエイ 】
[ eaan tis ton emon logon teereeseei ]
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
【 とアアナトンヌ オい メエ とエオオウレエセエイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ tʰaanaton oy mee tʰeooreeseei eis ton aioona ]
8:52 ユダヤ人たちは彼に言った。「あなたが悪霊に取り憑かれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に、預言者たちも死んだ。それなのにあなたは、『わたしの言葉を守るなら、その者は世に渡って決して死を味わうことがない』と言う。
8:52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, ‘If anyone should keep my word, he should by no means taste of death for the age.’
8:52 εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エイポンヌ アいトオイ ホイ イオいダイオイ 】
[ eipon aytooi hoi ioydaioi ]
Νῦν ἐγνώκαμεν
【 ニいいンヌ エグノオカメンヌ 】
[ nyyn egnookamen ]
ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.
【 ホテイ ダイモニオンヌ エくエイス 】
[ hoti daimonion ekʰeis ]
Ἀβραὰμ ἀπέθανεν
【 アブウラアアム アペとアネンヌ 】
[ abraaam apetʰanen ]
καὶ οἱ προφῆται,
【 カイ ホイ プウロぷエエタイ 】
[ kai hoi propʰeetai ]
καὶ σὺ λέγεις•
【 カイ スいい れエゲイス 】
[ kai syy legeis ]
Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,
【 エアアンヌ テイス トンヌ ろオゴンヌ モい テエウレエセエイ 】
[ eaan tis ton logon moy teereeseei ]
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα•
【 オい メエ ゲいセエタイ とアナアトい エイス トンヌ アイオオナ 】
[ oy mee geyseetai tʰanaatoy eis ton aioona ]
8:53 あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのか。彼は死に、預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者としているのか」。
8:53 You are not greater than our father Abraham, who died, are you? And the prophets died. Who are you making yourself to be?”
8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ,
【 メエ スいい メイズドオンヌ エイ トい パトウロス ヘエモオンヌ アブウラアアム 】
[ mee syy meizdoon ei toy patros heemoon abraaam ]
ὅστις ἀπέθανεν;
【 ホステイス アペとアネンヌ 】
[ hostis apetʰanen ]
καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον•
【 カイ ホイ プウロぷエエタイ アペとアノンヌ 】
[ kai hoi propʰeetai apetʰanon ]
τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
【 テイイナ セアいトンヌ ポイエイス 】
[ tiina seayton poieis ]
8:54 イエスは答えた。「もしわたしが自分に栄光を与えるなら、わたしの栄光はむなしいものです。わたしに栄光を与えてくださるのはわたしの父であって、あなたがたが自分の神だと言っているその方です。
8:54 Jesus answered, “If I should glorify myself, my glory is nothing. My Father is the one who glorifies me, of whom you say that he is your God.
8:54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν,
【 エアアンヌ エゴオ ドクサアソオ エマいトンヌ 】
[ eaan egoo doksaasoo emayton ]
ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν•
【 ヘエ ドクサ モい オいデンヌ エステインヌ 】
[ hee doksa moy oyden estin ]
ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με,
【 エステインヌ ホ パテエウル モい ホ ドクサアズドオンヌ メ 】
[ estin ho pateer moy ho doksaazdoon me ]
ὃν ὑμεῖς λέγετε
【 ホンヌ ヘいメイス れエゲテ 】
[ hon hymeis legete ]
ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
【 ホテイ とエオス ヘエモオンヌ エステインヌ 】
[ hoti tʰeos heemoon estin ]
8:55 あなたがたは彼を知っていないが、わたしは彼を知っている。もしわたしが彼を知らないと言うなら、わたしはあなたがたと同じように偽り者になるだろう。しかしわたしは彼を知っており、彼の言葉を守っている。
8:55 And you do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be a liar like you. But I know him and I keep his word.
8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν,
【 カイ オいク エグノオカテ アいトンヌ 】
[ kai oyk egnookate ayton ]
ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν•
【 エゴオ デ オイダ アいトンヌ 】
[ egoo de oida ayton ]
κἂν εἴπω
【 クハアンヌ エイポオ 】
[ khaan eipoo ]
ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν,
【 ホテイ オいク オイダ アいトンヌ 】
[ hoti oyk oida ayton ]
ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης•
【 エソマイ ホモイオス ヘいミインヌ プセいステエス 】
[ esomai homoios hymiin pseystees ]
ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν
【 アうらアア オイダ アいトンヌ 】
[ allaa oida ayton ]
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
【 カイ トンヌ ろオゴンヌ アいトい テエウロオ 】
[ kai ton logon aytoy teeroo ]
8:56 あなたがたの父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て歓喜した」。
8:56 Abraham your father rejoiced in order that he should see my day, and he saw and was glad.
8:56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο
【 アブウラアアム ホ パテエウル ヘいモオンヌ エエガうりイアアサト 】
[ abraaam ho pateer hymoon eegalliaasato ]
ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,
【 ヘイイナ イイデエイ テエンヌ ヘエメウランヌ テエンヌ エメエンヌ 】
[ hiina iideei teen heemeran teen emeen ]
καὶ εἶδεν
【 カイ エイデンヌ 】
[ kai eiden ]
καὶ ἐχάρη.
【 カイ エくアアウレエ 】
[ kai ekʰaaree ]
8:57 それでユダヤ人たちは彼に言った。「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに、アブラハムを見たことがあるのか」。
8:57 Therefore, the Jews, said to him, “You have not yet fifty years, and have you seen Abraham?”
8:57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν•
【 エイポンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ プウロス アいトンヌ 】
[ eipon oyn hoi ioydaioi pros ayton ]
Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις
【 ペンテエコンタ エテエ オいポオ エくエイス 】
[ penteekonta etee oypoo ekʰeis ]
καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
【 カイ アブウラアアム ヘオオウラカス 】
[ kai abraaam heoorakas ]
8:58 イエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。アブラハムが存在する前からわたしはいるのです」。
8:58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came into being, I am.”
8:58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいトイス イエエソいス 】
[ eipen aytois ieesoys ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
【 プウリインヌ アブウラアアム ゲネスとアイ エゴオ エイミイ 】
[ priin abraaam genestʰai egoo eimii ]
8:59 そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され、神殿から出て行った。
8:59 Therefore, they picked up stones in order that they should cast at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
8:59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
ἦραν οὖν λίθους
【 エエウランヌ オいンヌ りイイとオいス 】
[ eeran oyn liitʰoys ]
ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν•
【 ヘイイナ バアろオオスインヌ エプ アいトンヌ 】
[ hiina baaloosin ep ayton ]
Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη
【 イエエソいス デ エクウリいいベエ 】
[ ieesoys de ekryybee ]
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
【 カイ エクセエうとエンヌ エク トい ヘイエウロい 】
[ kai ekseeltʰen ek toy hieroy ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)