【ギリシア語】ヨハネによる福音書第8章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第8章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 8
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 8
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

8:1 しかしイエスはオリーブ山に行った。
8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.
8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

   Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
【              ンヌ  ンヌ  
  [  iisus  ðe  eporefθi  is  to  oros  ton  eleon  ]

8:2 さて、朝早く、彼は再び神殿に来た。そして民はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
8:2 Now early in the morning he came again to the temple. And all the people came to him, and he sat down and taught them.
8:2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

   Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν,
【  ウル    ンヌ        ンヌ  
  [  orθru  ðe  palin  pareʝeneto  is  to  ieron  ]
   καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο•
【          ウル  
  [  ke  pas  o  laos  irçeto  ]
   καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
【      ンヌ    
  [  ke  kaθisas  eðiðasken  aftus  ]

8:3 書記官たちとパリサイ人たちが、姦淫の場で捕まった女を彼のもとに連れて来た。彼女を真ん中に立たせて、
8:3 The scribes and the Pharisees brought to him a women caught in adultery. And standing her in the midst,
8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,

   ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς
【  ンヌ        
  [  aɣusin  ðe  i  ɣramatis  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν•
【          ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  ke  i  farisei  pros  afton  ʝineka  en  miçia  katalifθisan  ]
   καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  stisandes  aftin  en  meso  ]

8:4 ためすために彼に言った。「先生、わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に捕まった。
8:4 they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
8:4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.

   λέγουσιν αὐτῷ,
【  ンヌ    
  [  leɣusin  afto  ]
   πειράζοντες•
【    
  [  pirazondes  ]
   Διδάσκαλε,
【    
  [  ðiðaskale  ]
   αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
【                
  [  afti  i  ʝini  katelifθi  ep  aftoforo  miçevomeni  ]

8:5 さて、モーセは律法の中で、このような者を石打ちにすることをわたしたちに命じました。それで、あなたは何と言いますか」。
8:5 Now in the law, Moses commanded us to stone such as these. Therefore, what do you say?”
8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

   ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι•
【  ンヌ          ンヌ          
  [  en  ðe  to  nomo  mosis  imin  enetilato  tas  tiaftas  liθovolisθe  ]
   σὺ οὖν τί λέγεις;
【    ンヌ      
  [  si  un  ti  leʝis  ]

8:6 彼らがそう言ったのは、彼をためして、彼を訴える口実を得るためであった。しかしイエスは身をかがめ、何も知らないふりをして、指で地面に書いていた。
8:6 But this they said tempting him in order that they might have something of which to accuse him. But Jesus, bending down, wrote on the ground with a finger, pretending not to notice.
8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος.

   τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν,
【      ンヌ    ンヌ  
  [  tuto  ðe  eleɣon  pirazondes  afton  ]
   ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ina  exosin  katiɣorin  aftu  ]
   ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας,
【            
  [  o  ðe  iisus  kato  kipsas  ]
   τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν,
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  to  ðaktilo  eɣrafen  is  tin  ʝin  ]
   μὴ προσποιούμενος.
【      
  [  mi  prospiumenos  ]

8:7 しかし彼らが問い続けると、彼は立ち上がって彼らに言った。「あなたがたの間で罪のない者が、彼女に向かって最初に石を投げなさい」。
8:7 But when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one without sin among you, let him first cast the stone at her.”
8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.

   ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν,
【      ンヌ    ンヌ  
  [  os  ðe  epemenon  erotondes  afton  ]
   ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς•
【    ンヌ      
  [  anakipsas  ipen  pros  aftus  ]
   Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν,
【    ウル  ンヌ  
  [  o  anamartitos  imon  ]
   πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  proton  ep  aftin  ton  liθon  valeto  ]

8:8 そして再び身をかがめ、地面に書いていた。
8:8 And again bending down, he wrote on the ground.
8:8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.

   καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
【    ンヌ      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  palin  kato  kipsas  eɣrafen  is  tin  ʝin  ]

8:9 これを聞くと彼らは良心に責められ、年長者から始めて一人また一人と出て行った。イエス一人が残され、女もその真ん中にいた。
8:9 Now upon hearing it, and being convicted by their consciences, they went out, one by one, beginning with the elders. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst.
8:9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

   οἱ δέ,
【      
  [  i  ðe  ]
   ἀκούσαντες,
【    
  [  akusandes  ]
   καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι,
【            
  [  ke  ipo  tis  siniðiseos  eleŋxomeni  ]
   ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς,
【  ウル        
  [  eksirxondo  is  kaθ  is  ]
   ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων•
【  ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  arksameni  apo  ton  prezviteron  ]
   καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς,
【            
  [  ke  katelifθi  monos  o  iisus  ]
   καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
【        ンヌ      
  [  ke  i  ʝini  en  meso  usa  ]

8:10 イエスは立ち上がり、その女のほかに誰をも見なかった。彼は彼女を言った。「あなたのこの告訴人たちはどこにいるのか。誰もあなたを罪に定めなかったのか」。
8:10 But, straightening up and seeing no one except the woman, Jesus said to her, “Where are those your accusers? Does no one condemn you?”
8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;

   ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς,
【          
  [  anakipsas  ðe  o  iisus  ]
   καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός,
【        ンヌ      
  [  ke  miðena  θeasamenos  plin  tis  ʝinekos  ]
   εἶπεν αὐτῇ•
【  ンヌ    
  [  ipen  afti  ]
   Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου;
【    ンヌ          
  [  pu  isin  ekini  i  katiɣori  su  ]
   Οὐδείς σε κατέκρινεν;
【      ンヌ  
  [  uðis  se  katekrinen  ]

8:11 彼女は言った。「誰も、主よ」。イエスは言った。「わたしもあなたを裁かない。行きなさい。もう罪を犯してはならない」。
8:11 But she said, “No one, Lord.” Now Jesus said, “Neither do I judge you. Go, and sin no more.”]]
8:11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.〛

   ἡ δὲ εἶπεν •
【      ンヌ  
  [  i  ðe  ipen  ]
   Οὐδείς,
【    
  [  uðis  ]
   κύριε.
【    
  [  kirie  ]
   εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς •
【  ンヌ        
  [  ipen  ðe  o  iisus  ]
   Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω •
【          
  [  uðe  eɣo  se  krino  ]
   πορεύου
【    
  [  porevu  ]
   καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.〛
【      ウル  
  [  ke  miketi  amartane  ]

8:12 それでイエスは再び彼らに話して言った。「わたしは世界の光です。わたしについて来る者は闇の中を歩くことがなく、命の光を持つだろう」。
8:12 Again, therefore, Jesus spoke to them saying, “I am the light of the world. The one following me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
8:12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

   Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ      ンヌ  
  [  palin  un  aftis  elalisen  o  iisus  leɣon  ]
   Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου•
【              
  [  eɣo  imi  to  fos  tu  kozmu  ]
   ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
【    ンヌ          ンヌ      
  [  o  akoluθon  emi  u  mi  peripatisi  en  ti  skotia  ]
   ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
【              
  [  al  eksi  to  fos  tis  zois  ]

8:13 それでパリサイ人たちは彼に言った。「あなたは自分について証しをしている。あなたの証しは真実ではない」。
8:13 The Pharisees said to him, “You testify concerning yourself. Your testimony is not true.”
8:13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

   εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipon  un  afto  i  farisei  ]
   Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς•
【        ウル  
  [  si  peri  seaftu  martiris  ]
   ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
【    ウル      ンヌ    
  [  i  martiria  su  uk  estin  aliθis  ]

8:14 イエスは答えて彼らに言った。「たとえわたしが自分について証しをするとしても、わたしの証しは真実です。自分がどこから来たか、そしてどこへ行くかを知っているからです。しかしあなたがたはわたしがどこから来るか、またどこへ行くかを知らない。
8:14 Jesus answered and said to them, “And if I should be testifying concering myself, true is my testimony, because I know from where I came and where I go. But you do not know from where I come or where I go.”
8:14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【  ンヌ    ウル      
  [  kan  eɣo  martiro  peri  emaftu  ]
   ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου,
【    ンヌ    ウル    
  [  aliθis  estin  i  martiria  mu  ]
   ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  iða  poθen  ilθon  ]
   καὶ ποῦ ὑπάγω•
【        
  [  ke  pu  ipaɣo  ]
   ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
【          ンヌ  ウル        
  [  imis  ðe  uk  iðate  poθen  erxome  i  pu  ipaɣo  ]

8:15 あなたがたは肉によって裁く。わたしは誰をも裁かない。
8:15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

   ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε,
【      ンヌ  ウル    
  [  imis  kata  tin  sarka  krinete  ]
   ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
【          
  [  eɣo  u  krino  uðena  ]

8:16 しかし、わたしが裁くとしても、わたしの裁きは真実です。わたしはひとりではなく、わたしを遣わされた父と共にいるからです。
8:16 And even if I should judge, my judgment is true because I am not alone, but I and the Father who sent me.
8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

   καὶ
【    
  [  ke  ]
   ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ,
【  ンヌ        
  [  ean  krino  ðe  eɣo  ]
   ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν,
【            ンヌ  
  [  i  krisis  i  emi  aliθini  estin  ]
   ὅτι μόνος οὐκ εἰμί,
【          
  [  oti  monos  uk  imi  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ
【      
  [  al  eɣo  ]
   καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
【          ウル  
  [  ke  o  pembsas  me  patir  ]

8:17 あなたがたの律法に、二人の人の証しは真実だと書いてある。
8:17 And even in your law it is written that the testimony of two people is true.
8:17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.

   καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται
【    ンヌ              
  [  ke  en  to  nomo  ðe  to  imetero  ʝeɣrapte  ]
   ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
【      ンヌ    ウル    ンヌ  
  [  oti  ðio  anθropon  i  martiria  aliθis  estin  ]

8:18 わたしは自分について証しをする者であり、わたしを遣わされた父もわたしについて証しをしてくださる」。
8:18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.
8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.

   ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ
【        ウルンヌ      
  [  eɣo  imi  o  martiron  peri  emaftu  ]
   καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
【    ウル            ウル  
  [  ke  martiri  peri  emu  o  pembsas  me  patir  ]

8:19 それで彼らは彼に言った。「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えた。「あなたがたはわたしもわたしの父も知っていない。もしあなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていただろう」。
8:19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You have neither known me nor my Father. If you had known me, you would have also known my Father.
8:19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

   ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  eleɣon  un  afto  ]
   Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου;
【    ンヌ    ウル    
  [  pu  estin  o  patir  su  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου•
【          ンヌ      
  [  ute  eme  iðate  ute  ton  patera  mu  ]
   εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
【        
  [  i  eme  iðite  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
【    ンヌ      ンヌ    
  [  ke  ton  patera  mu  an  iðite  ]

8:20 神殿の中で教えていたとき、宝物庫の所で、彼はこれらの言葉を語った。それでも、誰も彼を捕らえなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。
8:20 He spoke these words in the treasury while teaching in the temple. And no one seized him because his hour had not yet come.
8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

   ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ•
【        ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ      
  [  tafta  ta  rimata  elalisen  en  to  ɣazofilakio  ðiðaskon  en  to  iero  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uðis  epiasen  afton  ]
   ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【              
  [  oti  upo  eliliθi  i  ora  aftu  ]

8:21 それで彼は再び彼らに言った。「わたしは去って行く。そしてあなたがたはわたしを捜すが、自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない」。
8:21 Therefore, he said to them again, “I go away and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go you cannot come.”
8:21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

   Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ipen  un  palin  aftis  ]
   Ἐγὼ ὑπάγω
【      
  [  eɣo  ipaɣo  ]
   καὶ ζητήσετέ με,
【        
  [  ke  zitisete  me  ]
   καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε•
【    ンヌ    ウル  ンヌ    
  [  ke  en  ti  amartia  imon  apoθanisθe  ]
   ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【              ンヌ  
  [  opu  eɣo  ipaɣo  imis  u  ðinasθe  elθin  ]

8:22 それでユダヤ人たちは言った。「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』と言うのだから」。
8:22 The Jews, therefore, said, “Will he not kill himself, because he says, ‘Where I go you cannot come’?”
8:22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

   ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  eleɣon  un  i  iuðei  ]
   Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν
【      ンヌ  
  [  miti  apokteni  eafton  ]
   ὅτι λέγει•
【      
  [  oti  leʝi  ]
   Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【              ンヌ  
  [  opu  eɣo  ipaɣo  imis  u  ðinasθe  elθin  ]

8:23 彼は彼らに言った。「あなたがたは下からの者だが、わたしは上からの者です。あなたがたはこの世界からの者だが、わたしはこの世界からの者ではない。
8:23 And he said to them, “You are from that which is below. I am from that which is above. You are from this world. I am not from this world.
8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

   καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  eleʝen  aftis  ]
   Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ,
【      ンヌ      
  [  imis  ek  ton  kato  este  ]
   ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί•
【      ンヌ      
  [  eɣo  ek  ton  ano  imi  ]
   ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ,
【              
  [  imis  ek  tutu  tu  kozmu  este  ]
   ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
【                
  [  eɣo  uk  imi  ek  tu  kozmu  tutu  ]

8:24 そのためわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬだろうとあなたがたに言った。わたしがその者だと信じないなら、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬからです」。
8:24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am, you will die in your sins.”
8:24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

   εἶπον οὖν ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ipon  un  imin  ]
   ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν•
【      ンヌ    ウル  ンヌ  
  [  oti  apoθanisθe  en  tes  amarties  imon  ]
   ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε
【  ンヌ  ウル      
  [  ean  ɣar  mi  pistefsite  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι,
【        
  [  oti  eɣo  imi  ]
   ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
【    ンヌ    ウル  ンヌ  
  [  apoθanisθe  en  tes  amarties  imon  ]

8:25 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰なのか」。イエスは彼らに言った。「まさしくわたしが初めからあなたがたに言っているものです。
8:25 They said, therefore, to him, “Who are you?” Jesus said to them, “That which I have also been saying to you from the beginning.”
8:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

   ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  eleɣon  un  afto  ]
   Σὺ τίς εἶ;
【        
  [  si  tis  i  ]
   εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  ipen  aftis  o  iisus  ]
   Τὴν ἀρχὴν ὅ τι
【  ンヌ  ウルンヌ      
  [  tin  arçin  o  ti  ]
   καὶ λαλῶ ὑμῖν;
【      ンヌ  
  [  ke  lalo  imin  ]

8:26 わたしには、あなたがたに関して言うべき、また裁くべきことがたくさんある。しかし、わたしを送られた方は真実であり、わたしはその方から聞いたことを世界に向かって話すのです」。
8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and that which I heard from him, these things I speak to the world.
8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

   πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν
【        ンヌ  ンヌ  
  [  pola  exo  peri  imon  lalin  ]
   καὶ κρίνειν•
【    ンヌ  
  [  ke  krinin  ]
   ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν,
【            ンヌ  
  [  al  o  pembsas  me  aliθis  estin  ]
   κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
【        ウル          ンヌ  ンヌ  
  [  kaɣo  a  ikusa  par  aftu  tafta  lalo  is  ton  kozmon  ]

8:27 彼らは、彼が父について彼らに話していることを理解しなかった。
8:27 They did not know that he spoke to them of the Father.
8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

   οὐκ ἔγνωσαν
【    ンヌ  
  [  uk  eɣnosan  ]
   ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
【    ンヌ      ンヌ  
  [  oti  ton  patera  aftis  eleʝen  ]

8:28 それでイエスは言った。「あなたがたは、人の息子を挙げると、その時、わたしがその者であること、また、わたしが自分からは何も行なわず、父がわたしに教えてくださったとおりに、これらの事を話すことを知るだろう。
8:28 Jesus, therefore, said, “When you should lift up the Son of Man, then you will know that I am, and from myself I do nothing, but just as the Father taught me, these things I speak.
8:28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ipen  un  o  iisus  ]
   Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  otan  ipsosite  ton  ion  tu  anθropu  ]
   τότε γνώσεσθε
【      
  [  tote  ɣnosesθe  ]
   ὅτι ἐγώ εἰμι,
【        
  [  oti  eɣo  imi  ]
   καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
【          ンヌ  
  [  ke  ap  emaftu  pio  uðen  ]
   ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
【      ンヌ      ウル      
  [  ala  kaθos  eðiðaksen  me  o  patir  tafta  lalo  ]

8:29 わたしを送られた方はわたしと共におられる。彼はわたしをひとりで残してはおかれなかった。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからです」。
8:29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

   καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν•
【              ンヌ  
  [  ke  o  pembsas  me  met  emu  estin  ]
   οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,
【    ンヌ    ンヌ  
  [  uk  afiken  me  monon  ]
   ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
【                
  [  oti  eɣo  ta  aresta  afto  pio  pandote  ]

8:30 彼がこれらの事を話していた時、多くの者が彼を信じた。
8:30 While he spoke these things, many believed in him.
8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

   ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
【          ンヌ    ンヌ  
  [  tafta  aftu  lalundos  poli  epistefsan  is  afton  ]

8:31 それでイエスは、自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った。「あなたがたがわたしの言葉にとどまるなら、あなたがたは本当にわたしの弟子です。
8:31 Jesus, therefore, said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
8:31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

   Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους•
【  ンヌ  ンヌ                
  [  eleʝen  un  o  iisus  pros  tus  pepistefkotas  afto  iuðeus  ]
   ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,
【  ンヌ      ンヌ          
  [  ean  imis  minite  en  to  loɣo  to  emo  ]
   ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
【          
  [  aliθos  maθite  mu  este  ]

8:32 あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にするだろう」。
8:32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.

   καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ɣnosesθe  tin  aliθian  ]
   καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
【            
  [  ke  i  aliθia  elefθerosi  imas  ]

8:33 彼らは彼に答えた。「わたしたちはアブラハムの子孫であり、決して誰かの奴隷になったこともない。『あなたがたは自由になる』と言うのはどうしてか」。
8:33 They answered him, “We are the seed of Abraham and have never at any time been enslaved to anyone. How do you say that ‘You will become free’?”
8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

   ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν•
【  ンヌ    ンヌ  
  [  apekriθisan  pros  afton  ]
   Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν
【  ウル    ンヌ  
  [  sperma  avraam  ezmen  ]
   καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε•
【      ンヌ    
  [  ke  uðeni  ðeðulefkamen  popote  ]
   πῶς σὺ λέγεις
【        
  [  pos  si  leʝis  ]
   ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
【        
  [  oti  elefθeri  ʝenisesθe  ]

8:34 イエスは彼らに答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。罪を犯す者はみな罪の奴隷です。
8:34 Jesus answered them, “Amen, amen, I say to you that everyone who commits sin is a slave of sin.
8:34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·

   Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  apekriθi  aftis  o  iisus  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας•
【        ンヌ  ンヌ  ウルンヌ    ンヌ    ウル  
  [  oti  pas  o  pion  tin  amartian  ðulos  estin  tis  amartias  ]

8:35 そして、奴隷は世に渡って家にとどまることはない。しかし息子は世に渡ってとどまる。
8:35 Now the slave does not abide in the house for the age. The son abides for the age.
8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

   ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα•
【            ンヌ        ンヌ    
  [  o  ðe  ðulos  u  meni  en  ti  ikia  is  ton  eona  ]
   ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
【          ンヌ    
  [  o  ios  meni  is  ton  eona  ]

8:36 だから、もし息子があなたがたを自由にするなら、あなたがたは本当に自由になるのです。
8:36 Therefore, if the son sets you free, you will be truly free.
8:36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

   ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ,
【  ンヌ  ンヌ          
  [  ean  un  o  ios  imas  elefθerosi  ]
   ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
【        
  [  ondos  elefθeri  esesθe  ]

8:37 わたしはあなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。しかし、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなたがたの内に場所を見いだせないからです。
8:37 I know that you are Abraham’s seed, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

   οἶδα
【    
  [  iða  ]
   ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε•
【    ウル      
  [  oti  sperma  avraam  este  ]
   ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
【          
  [  ala  zitite  me  apoktine  ]
   ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
【                ンヌ  ンヌ  
  [  oti  o  loɣos  o  emos  u  xori  en  imin  ]

8:38 わたしは父のもとで見てきた事を話している。それであなたがたも父から聞いた事を行なっている」。
8:38 That which I have seen with the Father I speak, and you, therefore, do that which you heard from the Father.
8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

   ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ•
【                
  [  a  eɣo  eoraka  para  to  patri  lalo  ]
   καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
【      ンヌ              
  [  ke  imis  un  a  ikusate  para  tu  patros  piite  ]

8:39 彼らは答えて彼に言った。「わたしたちの父はアブラハムです」。イエスは彼らに言った。「もしあなたがたがアブラハムの子供であったなら、あなたがたはアブラハムのわざを行なうだろう。
8:39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says to them, “If you are the children of Abraham, you would have done the works of Abraham.
8:39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·

   Ἀπεκρίθησαν
【  ンヌ  
  [  apekriθisan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.
【    ウル  ンヌ    ンヌ  
  [  o  patir  imon  avraam  estin  ]
   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  aftis  o  iisus  ]
   Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε,
【            
  [  i  tekna  tu  avraam  este  ]
   τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε•
【    ウル        
  [  ta  erɣa  tu  avraam  epiite  ]

8:40 ところが今、あなたがたはわたしを、神から聞いた真理を語ってきた人を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
8:40 But now you seek to kill me, a man who has spoken to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

   νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
【  ンヌ          
  [  nin  ðe  zitite  me  apoktine  ]
   ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ•
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ          
  [  anθropon  os  tin  aliθian  imin  lelalika  in  ikusa  para  tu  θeu  ]
   τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
【        ンヌ  
  [  tuto  avraam  uk  epiisen  ]

8:41 あなたがたは自分たちの父のわざを行なっているのです」。彼らは彼に言った。「わたしたちは淫売によって生まれたのではない。わたしたちには一人の父、神がいるのです」。
8:41 You are doing the works of your father.” They said to him, “We were not born out of prostitution. One father we have, God!”
8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

   ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
【        ウル      ンヌ  
  [  imis  piite  ta  erɣa  tu  patros  imon  ]
   εἶπαν αὐτῷ•
【  ンヌ    
  [  ipan  afto  ]
   Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα•
【      ウル      
  [  imis  ek  pornias  u  ʝeʝenimeθa  ]
   ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ena  patera  exomen  ton  θeon  ]

8:42 イエスは彼らに言った。「もし神があなたがたの父であったなら、あなたがたはわたしを愛するだろう。わたしは神から出て来た、また来ているからです。わたしは自分から来たのではなく、その方がわたしを遣わされたのです。
8:42 Jesus said to them, “If God were your father, you would have loved me, for I came out of God and come. For neither came I from myself, but that one dispatched me.
8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

   εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  ipen  aftis  o  iisus  ]
   Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,
【        ウル  ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  i  o  θeos  patir  imon  in  iɣapate  an  eme  ]
   ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
【    ウル        ンヌ  
  [  eɣo  ɣar  ek  tu  θeu  eksilθon  ]
   καὶ ἥκω•
【      
  [  ke  iko  ]
   οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,
【    ウル        
  [  uðe  ɣar  ap  emaftu  eliliθa  ]
   ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【        ンヌ  
  [  al  ekinos  me  apestilen  ]

8:43 あなたがたがわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなたがたがわたしの言葉を聞くことができないからです。
8:43 Because of what do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

   διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε;
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ðia  ti  tin  lalian  tin  emin  u  ʝinoskete  ]
   ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  u  ðinasθe  akuin  ton  loɣon  ton  emon  ]

8:44 あなたがたは父、謗魔からの者であり、自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。その者は初めから人殺しであって、真理の内に立たない。彼の内には真理がないからです。彼が偽りを語るときには、彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり、偽りの父だからです。
8:44 You are out the Father, the Slanderer, and the desires of your father you want to do. That one was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie, he speaks out of his own, for he is a liar and the father of it.
8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

   ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
【                
  [  imis  ek  tu  patros  tu  ðiavolu  este  ]
   καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
【            ンヌ    ンヌ  
  [  ke  tas  epiθimias  tu  patros  imon  θelete  piin  ]
   ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς,
【      ンヌ    ウル  
  [  ekinos  anθropoktonos  in  ap  arçis  ]
   καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν,
【    ンヌ        ンヌ  
  [  ke  en  ti  aliθia  uk  estiken  ]
   ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.
【      ンヌ    ンヌ    
  [  oti  uk  estin  aliθia  en  afto  ]
   ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,
【  ンヌ        
  [  otan  lali  to  psevðos  ]
   ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ek  ton  iðion  lali  ]
   ὅτι ψεύστης ἐστὶν
【      ンヌ  
  [  oti  psefstis  estin  ]
   καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
【      ウル    
  [  ke  o  patir  aftu  ]

8:45 しかし、わたしは真理を語るので、あなたがたはわたしを信じない。
8:45 But because I say the truth, you do not believe me.
8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.

   ἐγὼ δὲ
【      
  [  eɣo  ðe  ]
   ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω,
【    ンヌ  ンヌ    
  [  oti  tin  aliθian  leɣo  ]
   οὐ πιστεύετέ μοι.
【        
  [  u  pistevete  mi  ]

8:46 あなたがたのうちの誰が、わたしに罪があると責めるのか。わたしが真理を話しているなら、なぜあなたがたはわたしを信じないのか。
8:46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, because of what do you not believe me?
8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

   τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας;
【      ンヌ        ウル  
  [  tis  eks  imon  eleŋçi  me  peri  amartias  ]
   εἰ ἀλήθειαν λέγω,
【    ンヌ    
  [  i  aliθian  leɣo  ]
   διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
【              
  [  ðia  ti  imis  u  pistevete  mi  ]

8:47 神からの者は神の言葉を聞く。この理由であなたがたは聞かない。あなたがたが神からの者ではないからです」。
8:47 The one who is out of God hears the words of God. Because of this you do not hear, because you are not out of God.
8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

   ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει•
【    ンヌ                  
  [  o  on  ek  tu  θeu  ta  rimata  tu  θeu  akui  ]
   διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε
【            
  [  ðia  tuto  imis  uk  akuete  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
【              
  [  oti  ek  tu  θeu  uk  este  ]

8:48 ユダヤ人たちは答えて彼に言った。「わたしたちが、あなたはサマリア人で、悪霊に取り憑かれていると言うのは正しいのではないか」。
8:48 The Jews answered and said to him, “Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?”
8:48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

   Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι
【  ンヌ      
  [  apekriθisan  i  iuðei  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς
【      ンヌ    
  [  u  kalos  leɣomen  imis  ]
   ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ
【          
  [  oti  samaritis  i  si  ]
   καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
【    ンヌ    
  [  ke  ðemonion  eçis  ]

8:49 イエスは答えた。「わたしは悪魔に取り憑かれてはいない。わたしはわたしの父を敬うのに、あなたがたはわたしを軽蔑している。
8:49 Jesus answered, ” I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
8:49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,
【    ンヌ      
  [  eɣo  ðemonion  uk  exo  ]
   ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου,
【      ンヌ      
  [  ala  timo  ton  patera  mu  ]
   καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
【          
  [  ke  imis  atimazete  me  ]

8:50 しかし、わたしは自分の栄光を求めない。求め、かつ裁く方がおられる。
8:50 But I do not seek my glory. There is one who seeks and judges.
8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

   ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου•
【          ンヌ  ンヌ    
  [  eɣo  ðe  u  zito  tin  ðoksan  mu  ]
   ἔστιν ὁ ζητῶν
【  ンヌ    ンヌ  
  [  estin  o  ziton  ]
   καὶ κρίνων.
【    ンヌ  
  [  ke  krinon  ]

8:51 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。誰でもわたしの言葉を守るなら、その者は世に渡って決して死を見ることがない」。
8:51 Amen, amen, I say to you, if anyone should keep my word, he should by no means see death for the age.
8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ean  tis  ton  emon  loɣon  tirisi  ]
   θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
【  ンヌ          ンヌ    
  [  θanaton  u  mi  θeorisi  is  ton  eona  ]

8:52 ユダヤ人たちは彼に言った。「あなたが悪霊に取り憑かれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に、預言者たちも死んだ。それなのにあなたは、『わたしの言葉を守るなら、その者は世に渡って決して死を味わうことがない』と言う。
8:52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, ‘If anyone should keep my word, he should by no means taste of death for the age.’
8:52 εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·

   εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ        
  [  ipon  afto  i  iuðei  ]
   Νῦν ἐγνώκαμεν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  nin  nokamen  ]
   ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.
【    ンヌ    
  [  oti  ðemonion  eçis  ]
   Ἀβραὰμ ἀπέθανεν
【    ンヌ  
  [  avraam  apeθanen  ]
   καὶ οἱ προφῆται,
【        
  [  ke  i  profite  ]
   καὶ σὺ λέγεις•
【        
  [  ke  si  leʝis  ]
   Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  ean  tis  ton  loɣon  mu  tirisi  ]
   οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα•
【            ンヌ    
  [  u  mi  ʝefsite  θanatu  is  ton  eona  ]

8:53 あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのか。彼は死に、預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者としているのか」。
8:53 You are not greater than our father Abraham, who died, are you? And the prophets died. Who are you making yourself to be?”
8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

   μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ,
【      ンヌ        ンヌ    
  [  mi  si  mizon  i  tu  patros  imon  avraam  ]
   ὅστις ἀπέθανεν;
【    ンヌ  
  [  ostis  apeθanen  ]
   καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον•
【        ンヌ  
  [  ke  i  profite  apeθanon  ]
   τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
【    ンヌ    
  [  tina  seafton  piis  ]

8:54 イエスは答えた。「もしわたしが自分に栄光を与えるなら、わたしの栄光はむなしいものです。わたしに栄光を与えてくださるのはわたしの父であって、あなたがたが自分の神だと言っているその方です。
8:54 Jesus answered, “If I should glorify myself, my glory is nothing. My Father is the one who glorifies me, of whom you say that he is your God.
8:54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  ean  eɣo  ðoksaso  emafton  ]
   ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν•
【        ンヌ  ンヌ  
  [  i  ðoksa  mu  uðen  estin  ]
   ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με,
【  ンヌ    ウル      ンヌ    
  [  estin  o  patir  mu  o  ðoksazon  me  ]
   ὃν ὑμεῖς λέγετε
【  ンヌ      
  [  on  imis  leʝete  ]
   ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  θeos  imon  estin  ]

8:55 あなたがたは彼を知っていないが、わたしは彼を知っている。もしわたしが彼を知らないと言うなら、わたしはあなたがたと同じように偽り者になるだろう。しかしわたしは彼を知っており、彼の言葉を守っている。
8:55 And you do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be a liar like you. But I know him and I keep his word.
8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

   καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν,
【        ンヌ  
  [  ke  uk  nokate  afton  ]
   ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν•
【        ンヌ  
  [  eɣo  ðe  iða  afton  ]
   κἂν εἴπω
【  ンヌ    
  [  kan  ipo  ]
   ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν,
【        ンヌ  
  [  oti  uk  iða  afton  ]
   ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης•
【      ンヌ    
  [  esome  omios  imin  psefstis  ]
   ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν
【      ンヌ  
  [  ala  iða  afton  ]
   καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ke  ton  loɣon  aftu  tiro  ]

8:56 あなたがたの父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て歓喜した」。
8:56 Abraham your father rejoiced in order that he should see my day, and he saw and was glad.
8:56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

   Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο
【      ウル  ンヌ    
  [  avraam  o  patir  imon  iɣaliasato  ]
   ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ina  iði  tin  imeran  tin  emin  ]
   καὶ εἶδεν
【    ンヌ  
  [  ke  iðen  ]
   καὶ ἐχάρη.
【      
  [  ke  exari  ]

8:57 それでユダヤ人たちは彼に言った。「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに、アブラハムを見たことがあるのか」。
8:57 Therefore, the Jews, said to him, “You have not yet fifty years, and have you seen Abraham?”
8:57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

   εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν•
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  ipon  un  i  iuðei  pros  afton  ]
   Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις
【          
  [  pendikonda  eti  upo  eçis  ]
   καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
【        
  [  ke  avraam  eorakas  ]

8:58 イエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。アブラハムが存在する前からわたしはいるのです」。
8:58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came into being, I am.”
8:58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

   εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【  ンヌ      
  [  ipen  aftis  iisus  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
【  ンヌ          
  [  prin  avraam  ʝenesθe  eɣo  imi  ]

8:59 そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され、神殿から出て行った。
8:59 Therefore, they picked up stones in order that they should cast at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
8:59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

   ἦραν οὖν λίθους
【  ンヌ  ンヌ    
  [  iran  un  liθus  ]
   ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν•
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ina  valosin  ep  afton  ]
   Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη
【        
  [  iisus  ðe  ekrivi  ]
   καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
【    ンヌ        
  [  ke  eksilθen  ek  tu  ieru  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)