【ギリシア語】ヨハネによる福音書第7章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第7章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 7
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 7
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

7:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので、ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
7:1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea because the Jews were seeking him to kill him.
7:1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

   καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
【  カイ  タア    パアテイ    エエ  ンヌ  エイ  アイアアイ  
  [  kai  metaa  tayta  periepaatei  ho  ieesoys  en  teei  galilaiaai  ]
   οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
【  オい  ガアウル  エエンヌ  ンヌ  エイ  オいダイアアイ  ンヌ  
  [  oy  gaar  eetʰelen  en  teei  ioydaiaai  peripatein  ]
   ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
【    デエトいンヌ  アいンヌ  ホイ  オいオイ  ナイ  
  [  hoti  ezdeetoyn  ayton  hoi  ioydaioi  apokteinai  ]

7:2 さて、ユダヤ人の仮庵の祭りが近づいていた。
7:2 Now the festival of the Jews, the Tabernacles, was near.
7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

   ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
【  ンヌ    いい  ヘエ  ウルテエ  ンヌ  オいダイオオンヌ  ヘエ  ケエペエギイ  
  [  een  de  gyys  hee  heortee  toon  ioydaioon  hee  skeenopeegiia  ]

7:3 それで彼の兄弟たちは彼に言った。「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの弟子たちも、あなたの行なうあなたのわざを見るようにするためです。
7:3 Therefore, his brothers said to him, “Pass over from here and go into Judea so that your disciples also will see your works that you do.
7:3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

   εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ•
【  ンヌ  ンヌ    アいンヌ  ホイ  オイ  アい  
  [  eipon  oyn  pros  ayton  hoi  adelpʰoi  aytoy  ]
   Μετάβηθι ἐντεῦθεν
【  タアベエ  ンヌ  
  [  metaabeetʰi  enteytʰen  ]
   καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
【  カイ  いい  エイ  テエンヌ  オいダインヌ  
  [  kai  hyypage  eis  teen  ioydaian  ]
   ἵνα
【  イイ  
  [  hiina  ]
   καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς•
【  カイ  ホイ  エエタイ  ソい  オオレエソいンヌ    タア  ウル  ハア  ポイ  
  [  kai  hoi  matʰeetai  soy  tʰeooreesoysin  soy  taa  erga  haa  poieis  ]

7:4 自分が公に知られることを求めて、事をひそかに行なう者はいないからです。これらの事を行なうのなら、自分を世界に現しなさい」。
7:4 For no one does anything in secret and he himself seeks publicity. If you do these things, manifest yourself to the world.
7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

   οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ
【  オいデイ  ガアウル    ンヌ  ウリオイ  ポイ  
  [  oydeis  gaar  ti  en  kryptooi  poiei  ]
   καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι•
【  カイ  デエ  アい  ンヌ  ウルレエイイアアイ  ナイ  
  [  kai  zdeetei  aytos  en  parreesiiaai  einai  ]
   εἰ ταῦτα ποιεῖς,
【  エイ    ポイ  
  [  ei  tayta  poieis  ]
   φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
【  ロオンヌ  アいンヌ  オイ  モオイ  
  [  pʰanerooson  seayton  tooi  kosmooi  ]

7:5 というのは、彼の兄弟たちも彼を信じていなかったからである。
7:5 For not even his brothers believed in him.
7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

   οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
【  オい  ガアウル  ホイ  オイ  アい  ピイテいンヌ  エイ  アいンヌ  
  [  oyde  gaar  hoi  adelpʰoi  aytoy  epiisteyon  eis  ayton  ]

7:6 それでイエスは彼らに言った。「わたしの時節はまだ来ていないが、あなたがたの時節はいつでも備わっている。
7:6 Jesus, therefore, says to them, “My season is not yet present, but your season is always ready.
7:6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

   λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  ンヌ  アい    エエ  
  [  legei  oyn  aytois  ho  ieesoys  ]
   Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
【    カイ      オいポオ  パアンヌ  
  [  ho  kairos  ho  emos  oypoo  paarestin  ]
   ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
【      カイ      パア  ンヌ  トイ  
  [  ho  de  kairos  ho  hymeteros  paantote  estin  hetoimos  ]

7:7 世界はあなたがたを憎むことはできないが、わたしを憎む。わたしが世界について、そのわざが邪悪であることを証しするからです。
7:7 The world cannot hate you, but me it hates, for I testify concerning it, that its works are wicked.
7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

   οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,
【  オい  いいタイ      ンヌ    
  [  oy  dyynatai  ho  kosmos  misein  hymaas  ]
   ἐμὲ δὲ μισεῖ,
【        
  [  eme  de  misei  ]
   ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ
【    ゴオ  ウル  リイ  アい  
  [  hoti  egoo  martyroo  perii  aytoy  ]
   ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
【    タア  ウル  アい  ネエラア  ンヌ  
  [  hoti  taa  erga  aytoy  poneeraa  estin  ]

7:8 あなたがたは祭りに上って行きなさい。わたしはこの祭りに上って行かない。わたしの時節はまだ満ちていないからです」。
7:8 You go up to the festival. I am not going up to this festival, for my season has not yet been fulfilled.”
7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

   ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν•
【    ナアベエ  エイ  テエンヌ  ウルテエンヌ  
  [  hymeis  anaabeete  eis  teen  heorteen  ]
   ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
【  ゴオ  オい  バイノオ  エイ  テエンヌ  ウルテエンヌ  タいテエンヌ  
  [  egoo  oyk  anabainoo  eis  teen  heorteen  tayteen  ]
   ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
【        カイ  オいポオ  エエロオタイ  
  [  hoti  ho  emos  kairos  oypoo  pepleerootai  ]

7:9 彼はこれらの事を言って、ガリラヤにとどまった。
7:9 Now, saying these things, he abode in Galilee.
7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

   ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
【      エイポオンヌ  アい  メインヌ  ンヌ  エイ  アイアアイ  
  [  tayta  de  eipoon  aytos  emeinen  en  teei  galilaiaai  ]

7:10 しかし、彼の兄弟たちが祭りに上って行った時、彼自身も、公にではなく、ひそかに上って行った。
7:10 But when his brothers went up to the festival, then he himself also went up, not publicly but as in secret.
7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

   Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,
【  ホオ    ベエンヌ  ホイ  オイ  アい  エイ  テエンヌ  ウルテエンヌ  
  [  hoos  de  anebeesan  hoi  adelpʰoi  aytoy  eis  teen  heorteen  ]
   τότε
【    
  [  tote  ]
   καὶ αὐτὸς ἀνέβη,
【  カイ  アい  ベエ  
  [  kai  aytos  anebee  ]
   οὐ φανερῶς
【  オい    
  [  oy  pʰaneroos  ]
   ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
【  アア  ホオ  ンヌ  ウリオイ  
  [  allaa  hoos  en  kryptooi  ]

7:11 そこでユダヤ人たちは祭りで彼を捜して、「あの者はどこにいるのか」と言った。
7:11 The Jews, therefore, sought him in the festival and said, “Where is that one?”
7:11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

   οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ
【  ホイ  ンヌ  オいオイ  デエトいンヌ  アいンヌ  ンヌ  エイ  ウルエイ  
  [  hoi  oyn  ioydaioi  ezdeetoyn  ayton  en  teei  heorteei  ]
   καὶ ἔλεγον•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  elegon  ]
   Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【    ンヌ    
  [  poy  estin  ekeinos  ]

7:12 群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者たちは「彼は良い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を道迷わしているのだ」と言っていた。
7:12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. These, indeed, said that “He is good,” but others said, “No. But he misleads the crowd.”
7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

   καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις•
【  カイ    リイ  アい  ンヌ  いい  ンヌ    オイ  
  [  kai  goŋgysmos  perii  aytoy  een  polyys  en  tois  okʰlois  ]
   οἱ μὲν ἔλεγον
【  ホイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoi  men  elegon  ]
   ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
【      ンヌ  
  [  hoti  agatʰos  estin  ]
   ἄλλοι δὲ ἔλεγον•
【  アアオイ    ンヌ  
  [  aalloi  de  elegon  ]
   Οὔ,
【  オい  
  [  oy  ]
   ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
【  アア  アイ  ンヌ  ンヌ  
  [  allaa  planaai  ton  okʰlon  ]

7:13 それでも、ユダヤ人たちへの恐れのために、誰も彼について公に話さなかった。
7:13 However, no one spoke openly concerning him because of fear of the Jews.
7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

   οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
【  オいデイ  トイ  ウルレエイイアアイ  アアエイ  リイ  アい  
  [  oydeis  mentoi  parreesiiaai  elaalei  perii  aytoy  ]
   διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
【  アア  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  diaa  ton  pʰobon  toon  ioydaioon  ]

7:14 しかし、すでに祭りの半ばになった時、イエスは神殿に上って来て教えた。
7:14 Now it being already in the middle of the festival, Jesus went up to the temple and taught.
7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

   Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
【  エエデエ      ウル  ソいセエ  ベエ  エエ  エイ    ンヌ  
  [  eedee  de  tees  heortees  mesoysees  anebee  ieesoys  eis  to  hieron  ]
   καὶ ἐδίδασκεν.
【  カイ  イインヌ  
  [  kai  ediidasken  ]

7:15 それでユダヤ人たちは驚いて言った。「この者は学んだこともないのに、どうして文字を知っているのか」。
7:15 The Jews, therefore, marveled, saying, “How does this one know letters, not having learned?”
7:15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

   ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【  アいンヌ  ンヌ  ホイ  オいオイ    
  [  etʰaymazdon  oyn  hoi  ioydaioi  legontes  ]
   Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
【      ラア  ンヌ  メエ  エエコオ  
  [  poos  hoytos  graammata  oiden  mee  mematʰeekoos  ]

7:16 それでイエスは彼らに答えて言った。「わたしの教えはわたしのものではなく、わたしを送られた方のものです。
7:16 Jesus, therefore, answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
7:16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

   ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【  リイエエ  ンヌ  アい    エエ  
  [  apekriitʰee  oyn  aytois  ho  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipen  ]
   Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ
【  ヘエ  メエ  エエ  オい  ンヌ  メエ  
  [  hee  emee  didakʰee  oyk  estin  emee  ]
   ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με•
【  アア        
  [  allaa  toy  pempsantos  me  ]

7:17 誰でもその方のご意志を行ないたいと思うなら、その教えについて、それが神からのものなのか、それともわたしが自分から話しているのかが分かるだろう。
7:17 If anyone should want to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is out of God or I speak from myself.
7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

   ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,
【  アアンヌ    エエイ    エエ  アい  ポインヌ  
  [  eaan  tis  tʰeleei  to  tʰeleema  aytoy  poiein  ]
   γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
【  ノオタイ  リイ      ンヌ        ンヌ  ヘエ  ゴオ    マい    
  [  gnoosetai  perii  tees  didakʰees  poteron  ek  toy  tʰeoy  estin  hee  egoo  ap  emaytoy  laloo  ]

7:18 自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし、自分を送った方の栄光を求める者は真実な者であって、彼の内には不義がない。
7:18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the one who sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
7:18 ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

   ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ•
【      アい  ンヌ  テエンヌ  ンヌ  テエンヌ  イインヌ  デエ  
  [  ho  apʰ  heaytoy  laloon  teen  doksan  teen  idiian  zdeetei  ]
   ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν
【      デエンヌ  テエンヌ  ンヌ      アいンヌ    エエエエ  ンヌ  
  [  ho  de  zdeetoon  teen  doksan  toy  pempsantos  ayton  hoytos  aleetʰees  estin  ]
   καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
【  カイ  キイ  ンヌ  アいオイ  オい  ンヌ  
  [  kai  adikiia  en  aytooi  oyk  estin  ]

7:19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それなのに、あなたがたのうちの誰も律法を実行していない。あなたがたはなぜわたしを殺そうとしているのか」。
7:19 Has not Moses given you the law? And none of you does the law. Why do you seek to kill me?
7:19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

   Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον;
【  オい  モオ  ドオンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oy  mooysees  dedooken  hymiin  ton  nomon  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
【  カイ  オいデイ    ンヌ  ポイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  oydeis  eks  hymoon  poiei  ton  nomon  ]
   τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
【  イイ    デエ  ナイ  
  [  tii  me  zdeeteite  apokteinai  ]

7:20 群衆は答えた。「あなたは悪霊に取り憑かれている。誰があなたを殺そうとしているのか」。
7:20 The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

   ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος•
【  リイエエ      
  [  apekriitʰee  ho  okʰlos  ]
   Δαιμόνιον ἔχεις•
【  ダインヌ  エイ  
  [  daimonion  ekʰeis  ]
   τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
【  イイ    デエ  ナイ  
  [  tiis  se  zdeetei  apokteinai  ]

7:21 イエスは答えて彼らに言った。「わたしが一つのわざを行なうと、あなたがたはみな驚いている。
7:21 Jesus answered and said to them, “I did one work and you all marvel.
7:21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【  カイ  ンヌ  アい  
  [  kai  eipen  aytois  ]
   Ἓν ἔργον ἐποίησα
【  ンヌ  ウルンヌ  ポイエエ  
  [  hen  ergon  epoieesa  ]
   καὶ πάντες θαυμάζετε.
【  カイ  パア  アいマア  
  [  kai  paantes  tʰaymaazdete  ]

7:22 このわけで、モーセはあなたがたに割礼を与えた(モーセからではなく、父祖たちからなのだが)。あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
7:22 Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is out of Moses, but out of the fathers), and on a sabbath you circumcise a man.
7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

   διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—
【  アア    モオ  ドオンヌ  ンヌ  テエンヌ  メエンヌ  
  [  diaa  toyto  mooysees  dedooken  hymiin  teen  peritomeen  ]
   οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
【  オい        モオオオ  イインヌ  
  [  oykʰ  hoti  ek  toy  mooyseoos  estiin  ]
   ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων—
【      ンヌ  ロオンヌ  
  [  all  ek  toon  pateroon  ]
   καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
【  カイ  ンヌ  バアトオイ    アアロオンヌ  
  [  kai  en  sabbaatooi  peritemnete  aantʰroopon  ]

7:23 モーセの律法を破らないようにと、人は安息日に割礼を受けるなら、安息日に人全身を良くしたからといってわたしに対して怒るのか。
7:23 If a man receives circumcision on a sabbath in order that the law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on a sabbath?”
7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

   εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ
【  エイ  メエンヌ  バアネイ  アアロオ  ンヌ  バアトオイ  
  [  ei  peritomeen  lambaanei  aantʰroopos  en  sabbaatooi  ]
   ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως,
【  イイ  メエ  エイ      モオオオ  
  [  hiina  mee  lytʰeei  ho  nomos  mooyseoos  ]
   ἐμοὶ χολᾶτε
【  モイ    
  [  emoi  kʰolaate  ]
   ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
【    ンヌ  アアロオンヌ    ポイエエ  ンヌ  バアトオイ  
  [  hoti  holon  aantʰroopon  hygiee  epoieesa  en  sabbaatooi  ]

7:24 うわべによって裁かずに、正しい裁きで裁きなさい」。
7:24 Do not judge by appearance, but judge righteous judgment.”
7:24 μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

   μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν,
【  メエ  リイ    ンヌ  
  [  mee  kriinete  kat  opsin  ]
   ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
【  アア  テエンヌ  カインヌ  リインヌ  リイ  
  [  allaa  teen  dikaian  kriisin  kriinete  ]

7:25 それでエルサレムの住民のある者たちが言った。「これは彼らが殺そうとしている者ではないか。
7:25 Some of the Jerusalemites, therefore, said, “Is this not the one whom they seek to kill?”
7:25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

   Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν•
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  elegon  oyn  tines  ek  toon  hierosolymitoon  ]
   Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
【  オい    ンヌ  ンヌ  デエンヌ  ナイ  
  [  oykʰ  hoytos  estin  hon  zdeetoysin  apokteinai  ]

7:26 見よ、彼が公然と話しているのに、彼らは彼に何も言わない。あるいは支配者たちはこの者がキリストであることを、本当に知っているのだろうか。
7:26 And behold, he speaks openly and they say nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this is the Christ?”
7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

   καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ
【  カイ  イイ  ウルレエイイアアイ    
  [  kai  iide  parreesiiaai  lalei  ]
   καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν•
【  カイ  オいンヌ  アいオイ  ゴいンヌ  
  [  kai  oyden  aytooi  legoysin  ]
   μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
【  メエ  エエ  ノオンヌ  ホイ  アアウル  
  [  meepote  aleetʰoos  egnoosan  hoi  aarkʰontes  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【      ンヌ      
  [  hoti  hoytos  estin  ho  kʰristos  ]

7:27 だが、わたしたちはこの者がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には、彼がどこから来たのか誰も知らない」。
7:27 But we know from where this one is. Yet the Christ, whenever he should come, no one knows from where he is.”
7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

   ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν•
【  アア  ンヌ  オインヌ  ンヌ  イインヌ  
  [  allaa  toyton  oidamen  potʰen  estiin  ]
   ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
【        ンヌ  ウルエエタイ  オいデイ  ノオケイ  ンヌ  イインヌ  
  [  ho  de  kʰristos  hotan  erkʰeetai  oydeis  ginooskei  potʰen  estiin  ]

7:28 それでイエスは、神殿で叫び、教えて言った。「あなたがたはわたしを知っており、わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分から来たのではないが、わたしを送られた方は真実な方です。あなたがたはその方を知らない。
7:28 Jesus, therefore, cried out in the temple, teaching and saying, “And me you know, and you know from where I am. And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
7:28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

   ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オイ  オイ  ダアコオンヌ    エエ  
  [  ekraksen  oyn  en  tooi  hierooi  didaaskoon  ho  ieesoys  ]
   καὶ λέγων•
【  カイ  ゴオンヌ  
  [  kai  legoon  ]
   Κἀμὲ οἴδατε
【    オイ  
  [  kame  oidate  ]
   καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί•
【  カイ  オイ  ンヌ  エイミイ  
  [  kai  oidate  potʰen  eimii  ]
   καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
【  カイ    マい  オい  エエ  
  [  kai  ap  emaytoy  oyk  eleelytʰa  ]
   ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με,
【    ンヌ  エエ        
  [  all  estin  aleetʰinos  ho  pempsas  me  ]
   ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε•
【  ンヌ    オい  オイ  
  [  hon  hymeis  oyk  oidate  ]

7:29 わたしは彼を知っている。わたしは彼から来ており、その方がわたしを遣わされたからです」。
7:29 I know him, because I am from him and that one dispatched me.”
7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

   ἐγὼ οἶδα αὐτόν,
【  ゴオ    アいンヌ  
  [  egoo  oida  ayton  ]
   ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【    ウル  アい  エイ      テインヌ  
  [  hoti  par  aytoy  eimi  kakeinos  me  apesteilen  ]

7:30 そのため、彼らは彼を捕まえようとした。しかし、誰も彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
7:30 They sought, therefore, to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

   ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,
【  デエトいンヌ  ンヌ  アいンヌ  アアサイ  
  [  ezdeetoyn  oyn  ayton  piaasai  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα,
【  カイ  オいデイ  ンヌ    アいンヌ  テエンヌ    
  [  kai  oydeis  epebalen  ep  ayton  teen  kʰeira  ]
   ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【    オいポオ  エエいいエイ  ヘエ  ホオ  アい  
  [  hoti  oypoo  eleelyytʰei  hee  hoora  aytoy  ]

7:31 しかし、群衆の多くが彼を信じて言った。「キリストが来られる時にも、この者が行なったよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
7:31 Many from out of the crowd believed in him and said, “The Christ, whenever he should come will not do more signs than this one has done, will he?”
7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

   ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【      オい    オイ  ピイテいンヌ  エイ  アいンヌ  
  [  ek  toy  okʰloy  de  polloi  epiisteysan  eis  ayton  ]
   καὶ ἔλεγον•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  elegon  ]
   Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
【      ンヌ  エエイ  メエ  エイ  セエ  ポイエエセイ  ンヌ    ポイエエンヌ  
  [  ho  kʰristos  hotan  eltʰeei  mee  pleiona  seemeia  poieesei  hoon  hoytos  epoieesen  ]

7:32 パリサイ人たちは、群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで、祭司長たちとパリサイ人たちは、彼を捕えようとして、下役たちを遣わした。
7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Parisees dispatched officers in order to seize him.
7:32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

   Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
【  エエコいンヌ  ホイ  オイ    オい  いい  リイ  アい    
  [  eekoysan  hoi  pʰarisaioi  toy  okʰloy  goŋgyyzdontos  perii  aytoy  tayta  ]
   καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς
【  カイ  テインヌ  ホイ  ウル  
  [  kai  apesteilan  hoi  arkʰiereis  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας
【  カイ  ホイ  オイ  ペエ  
  [  kai  hoi  pʰarisaioi  hypeeretas  ]
   ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
【  イイ  アアソオンヌ  アいンヌ  
  [  hiina  piaasoosin  ayton  ]

7:33 それでイエスは言った。「もう少しの間、わたしはあなたがたと共にいる。それから、わたしを遣わした方のもとへ行く。
7:33 Jesus, therefore, said, “Yet a little time I am with you, and I go to the one who sent me.
7:33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ    エエ  
  [  eipen  oyn  ho  ieesoys  ]
   Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  エイ  
  [  eti  ronon  mikron  metʰ  hymoon  eimi  ]
   καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
【  カイ  パアゴオ    ンヌ  タア    
  [  kai  hypaagoo  pros  ton  pempsantaa  me  ]

7:34 あなたがたはわたしを捜すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない」。
7:34 You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come.
7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

   ζητήσετέ με
【  デエテエ    
  [  zdeeteesete  me  ]
   καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【  カイ  オい  ヘいレエ  
  [  kai  oykʰ  heyreesete  ]
   καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【  カイ  ポい  エイミイ  ゴオ    オい  いい  ンヌ  
  [  kai  hopoy  eimii  egoo  hymeis  oy  dyynastʰe  eltʰein  ]

7:35 それでユダヤ人たちは互いに言い合った。「わたしたちが彼を見いださないというのは、この者がどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って、ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。
7:35 The Jews, therefore, said to one another, “Where is this one going to go that we will not find him? He is not going to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?”
7:35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

   εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς•
【  ンヌ  ンヌ  ホイ  オいオイ    アいトい  
  [  eipon  oyn  hoi  ioydaioi  pros  heaytoys  ]
   Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
【      エイ  レいアイ  
  [  poy  hoytos  mellei  poreyestʰai  ]
   ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
【    ヘエ  オい  ヘいレエンヌ  アいンヌ  
  [  hoti  heemeis  oykʰ  heyreesomen  ayton  ]
   μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
【  メエ  エイ  テエンヌ  ラアンヌ  ンヌ  エエノオンヌ  エイ  レいアイ  
  [  mee  eis  teen  diasporaan  toon  helleenoon  mellei  poreyestʰai  ]
   καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
【  カイ  ダアケインヌ  トい  エエ  
  [  kai  didaaskein  toys  helleenas  ]

7:36 『あなたがたはわたしを探すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
7:36 What is this word that he said, ‘You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come’?”
7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

   τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε•
【  イイ  ンヌ        ンヌ    
  [  tiis  estin  ho  logos  hoytos  hon  eipe  ]
   Ζητήσετέ με
【  デエテエ    
  [  zdeeteesete  me  ]
   καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【  カイ  オい  ヘいレエ  
  [  kai  oykʰ  heyreesete  ]
   καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【  カイ  ポい  エイミイ  ゴオ    オい  いい  ンヌ  
  [  kai  hopoy  eimii  egoo  hymeis  oy  dyynastʰe  eltʰein  ]

7:37 さて、祭りの大いなる最後の日に、イエスは立って叫んで言った。「誰でも渇く者がいれば、わたしのところに来て飲みなさい。
7:37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cried out saying, “If anyone should thirst, let him come to me and drink.”
7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

   Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς,
【  ンヌ    エイ  アアテエイ  ヘエラアイ  エイ  ガアエエイ    ウル  ヘイテエケイ    エエ  
  [  en  de  teei  eskʰaateei  heemeraai  teei  megaaleei  tees  heortees  heisteekei  ho  ieesoys  ]
   καὶ ἔκραξεν λέγων•
【  カイ  ンヌ  ゴオンヌ  
  [  kai  ekraksen  legoon  ]
   Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με
【  アアンヌ    アイ  ウルオオ      
  [  eaan  tis  dipsaai  erkʰestʰoo  pros  me  ]
   καὶ πινέτω.
【  カイ  トオ  
  [  kai  pinetoo  ]

7:38 わたしを信じる者は、聖書が言っているとおり、彼の腹から生ける水の川々が流れ出るだろう」。
7:38 The one who believes in me, just as the scripture said, ‘Rivers of living water will flow out of his belly’.”
7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

   ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
【    テいオオンヌ  エイ    
  [  ho  pisteyoon  eis  eme  ]
   καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
【  オオ  ンヌ  ヘエ  エエ  
  [  katʰoos  eipen  hee  grapʰee  ]
   ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
【  モイ      コイイイ  アい  ウフレいソいンヌ  いい    
  [  potamoi  ek  tees  koiliias  aytoy  rʰeysoysin  hyydatos  zdoontos  ]

7:39 しかし、彼は、自分を信じる者たちが受けようとしている霊について言ったのである。というのは、その霊はまだなかったからでり、それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
7:39 But this he spoke concerning the spirit that those believing in him were going to receive. For the spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

   τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
【      ンヌ  リイ    ネい  
  [  toyto  de  eipen  perii  toy  pneymatos  ]
   οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν•
【    ンヌ  バアネインヌ  ホイ  テい  エイ  アいンヌ  
  [  hoy  emellon  lambaanein  hoi  pisteysantes  eis  ayton  ]
   οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
【  オいポオ  ガアウル  ンヌ    
  [  oypoo  gaar  een  pneyma  ]
   ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
【    エエ  オいポオ  サアエエ  
  [  hoti  ieesoys  oydepoo  edoksaastʰee  ]

7:40 それで、群衆のうちのある者たちはこれらの言葉を聞いた時、「この者は本当にあの預言者だ」と言った。
7:40 Some from out of the crowd, therefore, hearing these words said, “This is the truly the prophet!”
7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

   Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον•
【      オい  ンヌ  コい  ンヌ  ゴオンヌ  トいトオンヌ  ンヌ  
  [  ek  toy  okʰloy  oyn  akoysantes  toon  logoon  toytoon  elegon  ]
   Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης•
【    ンヌ  エエ    エエテエ  
  [  hoytos  estin  aleetʰoos  ho  propʰeetees  ]

7:41 ほかの者たちは「この者はキリストだ」と言った。しかし、ある者たちは言った。「いや、まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
7:41 Others said, “This is the Christ.” But they said, “No, for the Christ does not come out of Galilee.”
7:41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

   ἄλλοι ἔλεγον•
【  アアオイ  ンヌ  
  [  aalloi  elegon  ]
   Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός•
【    ンヌ      
  [  hoytos  estin  ho  kʰristos  ]
   οἱ δὲ ἔλεγον•
【  ホイ    ンヌ  
  [  hoi  de  elegon  ]
   Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
【  メエ  ガアウル      アイ      ウルタイ  
  [  mee  gaar  ek  tees  galilaias  ho  kʰristos  erkʰetai  ]

7:42 聖書は、キリストがダビデの子孫から、またダビデのいた村ベツレヘムから来ると言っているではないか」。
7:42 Did not the scripture say that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

   οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν
【  オい  ヘエ  エエ  ンヌ  
  [  oykʰ  hee  grapʰee  eipen  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ,
【        ウル  いイ  
  [  hoti  ek  toy  spermatos  dayid  ]
   καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
【  カイ    ベエ    コオメエ  
  [  kai  apo  beetʰleem  tees  koomees  ]
   ὅπου ἦν Δαυίδ,
【  ポい  ンヌ  いイ  
  [  hopoy  een  dayid  ]
   ἔρχεται ὁ χριστός;
【  ウルタイ      
  [  erkʰetai  ho  kʰristos  ]

7:43 そこで、彼のゆえに群衆の中で分裂が生じた。
7:43 Therefore, there was a schism in the crowd because of him.
7:43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.

   σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
【  イイ  ンヌ    ンヌ  オイ  オオイ    アいンヌ  
  [  skʰiisma  oyn  egeneto  en  tooi  okʰlooi  di  ayton  ]

7:44 彼らのうちのある者たちは彼を捕まえたいと思ったが、彼に手をかける者はいなかった。
7:44 Now some from out of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

   τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,
【      エエンヌ    アいンヌ  アアサイ  アいンヌ  
  [  tines  de  eetʰelon  eks  aytoon  piaasai  ayton  ]
   ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
【    オいデイ  ンヌ    アいンヌ  タア    
  [  all  oydeis  epebalen  ep  ayton  taas  kʰeiras  ]

7:45 それで下役たちは、祭司長たちとパリサイ人たちのところに来た。すると、その者たちは彼らに言った。「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
7:45 The officers, therefore, came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Because of what have you not brought him?”
7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

   Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
【  ンヌ  ンヌ  ホイ  ペエタイ    トい  ウル  
  [  eeltʰon  oyn  hoi  hypeeretai  pros  toys  arkʰiereis  ]
   καὶ Φαρισαίους,
【  カイ  サイオい  
  [  kai  pʰarisaioys  ]
   καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι•
【  カイ  ンヌ  アい  ノイ  
  [  kai  eipon  aytois  ekeinoi  ]
   Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
【  アア  イイ  オい  エエガア  アいンヌ  
  [  diaa  tii  oyk  eegaagete  ayton  ]

7:46 下役たちは答えた。「あのように話した人はいまだかつてありません」。
7:46 The officers answered, “Never has a man spoken thus!”
7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

   ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται•
【  リイエエンヌ  ホイ  ペエタイ  
  [  apekriitʰeesan  hoi  hypeeretai  ]
   Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
【  オい  アアエエンヌ  ホいトオ  アアロオ  
  [  oydepote  elaaleesen  hoytoos  aantʰroopos  ]

7:47 それでパリサイ人たちは彼らに答えた。「あなたがたも道迷っているのではないか。
7:47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you not also been deceived?”
7:47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

   ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι•
【  リイエエンヌ  ンヌ  アい  ホイ  オイ  
  [  apekriitʰeesan  oyn  aytois  hoi  pʰarisaioi  ]
   Μὴ
【  メエ  
  [  mee  ]
   καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
【  カイ    アアネエ  
  [  kai  hymeis  peplaaneestʰe  ]

7:48 支配者たちやパリサイ人たちの中に、彼を信じた者がいるだろうか。
7:48 Not any out of the rulers has believed in him, or out of the Pharisees, have they?
7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;

   μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
【  メエ      ンヌ  ウルトオンヌ  ピイテいンヌ  エイ  アいンヌ  ヘエ    ンヌ  サイオオンヌ  
  [  mee  tis  ek  toon  arkʰontoon  epiisteysen  eis  ayton  hee  ek  toon  pʰarisaioon  ]

7:49 しかし、律法を知らないこの群衆はのろわれている」。
7:49 But this crowd who does not know the law is accursed.”
7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

   ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
【  アア          メエ  ノオコオンヌ  ンヌ  ンヌ  パアトイ  エインヌ  
  [  allaa  ho  okʰlos  hoytos  ho  mee  ginooskoon  ton  nomon  epaaratoi  eisin  ]

7:50 以前に彼の所に来たことがあり、また彼らの一人であったニコデモが彼らに言った。
7:50 Nicodemus says to them (who previously came to him, being one of them),
7:50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

   λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,
【  ゲイ  デエ    アいトい  
  [  legei  nikodeemos  pros  aytoys  ]
   ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον,
【    オオンヌ    アいンヌ  ンヌ  
  [  ho  eltʰoon  pros  ayton  proteron  ]
   εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν•
【    ホオンヌ    アいンヌ  
  [  heis  hoon  eks  aytoon  ]

7:51 「わたしたちの律法は、まず人から聞いて、彼が何をしているかを知っていなければ、裁かないではないか」。
7:51 “Our law does not judge the man unless it first should hear from him and should know what he does.”
7:51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

   Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον
【  メエ      ヘエンヌ  リイネイ  ンヌ  アアロオンヌ  
  [  mee  ho  nomos  heemoon  kriinei  ton  aantʰroopon  ]
   ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ
【  アアンヌ  メエ  コいセエイ  ンヌ  ウル  アい  
  [  eaan  mee  akoyseei  prooton  par  aytoy  ]
   καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
【  カイ  オイ  イイ  ポイ  
  [  kai  gnooi  tii  poiei  ]

7:52 彼らは答えて彼に言った。「あなたもガリラヤから出たのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは起こらないことが分かるだろう」。
7:52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?” Search and see that out of Galilee a prophet does not arise.
7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

   ἀπεκρίθησαν
【  リイエエンヌ  
  [  apekriitʰeesan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Μὴ
【  メエ  
  [  mee  ]
   καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;
【  カイ  いい      アイ    
  [  kai  syy  ek  tees  galilaias  ei  ]
   ἐραύνησον
【  ラいネエンヌ  
  [  erayneeson  ]
   καὶ ἴδε
【  カイ  イイ  
  [  kai  iide  ]
   ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
【        アイ  エエテエ  オい  ゲイタイ  
  [  hoti  ek  tees  galilaias  propʰeetees  oyk  egeiretai  ]

7:53 そして、彼らはおのおの自分の家に行った。
7:53 [[And each went to his own home.
7:53 〚καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

   ⟦καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ•
【    カイ  レいエエ    エイ  ンヌ  ンヌ  アい  
  [    kai  eporeytʰee  hekastos  eis  ton  oikon  aytoy  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)