ヨハネによる福音書 第7章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 7
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 7
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
7:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので、ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
7:1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea because the Jews were seeking him to kill him.
7:1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
【 カイ メタア タいタ ペウリエパアテイ ホ イエエソいス エンヌ テエイ ガりイらアイアアイ 】
[ kai metaa tayta periepaatei ho ieesoys en teei galilaiaai ]
οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
【 オい ガアウル エエとエれエンヌ エンヌ テエイ イオいダイアアイ ペウリパテインヌ 】
[ oy gaar eetʰelen en teei ioydaiaai peripatein ]
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
【 ホテイ エズデエトいンヌ アいトンヌ ホイ イオいダイオイ アポクテイナイ 】
[ hoti ezdeetoyn ayton hoi ioydaioi apokteinai ]
7:2 さて、ユダヤ人の仮庵の祭りが近づいていた。
7:2 Now the festival of the Jews, the Tabernacles, was near.
7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
【 エエンヌ デ エンギいいス ヘエ ヘオウルテエ トオンヌ イオいダイオオンヌ ヘエ スケエノペエギイア 】
[ een de eŋgyys hee heortee toon ioydaioon hee skeenopeegiia ]
7:3 それで彼の兄弟たちは彼に言った。「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの弟子たちも、あなたの行なうあなたのわざを見るようにするためです。
7:3 Therefore, his brothers said to him, “Pass over from here and go into Judea so that your disciples also will see your works that you do.
7:3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ•
【 エイポンヌ オいンヌ プウロス アいトンヌ ホイ アデうぷオイ アいトい 】
[ eipon oyn pros ayton hoi adelpʰoi aytoy ]
Μετάβηθι ἐντεῦθεν
【 メタアベエとイ エンテいとエンヌ 】
[ metaabeetʰi enteytʰen ]
καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
【 カイ ヘいいパゲ エイス テエンヌ イオいダイアンヌ 】
[ kai hyypage eis teen ioydaian ]
ἵνα
【 ヘイイナ 】
[ hiina ]
καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς•
【 カイ ホイ マとエエタイ ソい とエオオウレエソいスインヌ ソい タア エウルガ ハア ポイエイス 】
[ kai hoi matʰeetai soy tʰeooreesoysin soy taa erga haa poieis ]
7:4 自分が公に知られることを求めて、事をひそかに行なう者はいないからです。これらの事を行なうのなら、自分を世界に現しなさい」。
7:4 For no one does anything in secret and he himself seeks publicity. If you do these things, manifest yourself to the world.
7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ
【 オいデイス ガアウル テイ エンヌ クウリいプトオイ ポイエイ 】
[ oydeis gaar ti en kryptooi poiei ]
καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι•
【 カイ ズデエテイ アいトス エンヌ パウルウレエスイイアアイ エイナイ 】
[ kai zdeetei aytos en parreesiiaai einai ]
εἰ ταῦτα ποιεῖς,
【 エイ タいタ ポイエイス 】
[ ei tayta poieis ]
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
【 ぷアネウロオソンヌ セアいトンヌ トオイ コスモオイ 】
[ pʰanerooson seayton tooi kosmooi ]
7:5 というのは、彼の兄弟たちも彼を信じていなかったからである。
7:5 For not even his brothers believed in him.
7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
【 オいデ ガアウル ホイ アデうぷオイ アいトい エピイステいオンヌ エイス アいトンヌ 】
[ oyde gaar hoi adelpʰoi aytoy epiisteyon eis ayton ]
7:6 それでイエスは彼らに言った。「わたしの時節はまだ来ていないが、あなたがたの時節はいつでも備わっている。
7:6 Jesus, therefore, says to them, “My season is not yet present, but your season is always ready.
7:6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei oyn aytois ho ieesoys ]
Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
【 ホ カイウロス ホ エモス オいポオ パアウレステインヌ 】
[ ho kairos ho emos oypoo paarestin ]
ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
【 ホ デ カイウロス ホ ヘいメテウロス パアントテ エステインヌ ヘトイモス 】
[ ho de kairos ho hymeteros paantote estin hetoimos ]
7:7 世界はあなたがたを憎むことはできないが、わたしを憎む。わたしが世界について、そのわざが邪悪であることを証しするからです。
7:7 The world cannot hate you, but me it hates, for I testify concerning it, that its works are wicked.
7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,
【 オい デいいナタイ ホ コスモス ミセインヌ ヘいマアス 】
[ oy dyynatai ho kosmos misein hymaas ]
ἐμὲ δὲ μισεῖ,
【 エメ デ ミセイ 】
[ eme de misei ]
ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ
【 ホテイ エゴオ マウルテいウロオ ペウリイ アいトい 】
[ hoti egoo martyroo perii aytoy ]
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
【 ホテイ タア エウルガ アいトい ポネエウラア エステインヌ 】
[ hoti taa erga aytoy poneeraa estin ]
7:8 あなたがたは祭りに上って行きなさい。わたしはこの祭りに上って行かない。わたしの時節はまだ満ちていないからです」。
7:8 You go up to the festival. I am not going up to this festival, for my season has not yet been fulfilled.”
7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν•
【 ヘいメイス アナアベエテ エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ 】
[ hymeis anaabeete eis teen heorteen ]
ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
【 エゴオ オいク アナバイノオ エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ タいテエンヌ 】
[ egoo oyk anabainoo eis teen heorteen tayteen ]
ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
【 ホテイ ホ エモス カイウロス オいポオ ペプれエエウロオタイ 】
[ hoti ho emos kairos oypoo pepleerootai ]
7:9 彼はこれらの事を言って、ガリラヤにとどまった。
7:9 Now, saying these things, he abode in Galilee.
7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
【 タいタ デ エイポオンヌ アいトス エメイネンヌ エンヌ テエイ ガりイらアイアアイ 】
[ tayta de eipoon aytos emeinen en teei galilaiaai ]
7:10 しかし、彼の兄弟たちが祭りに上って行った時、彼自身も、公にではなく、ひそかに上って行った。
7:10 But when his brothers went up to the festival, then he himself also went up, not publicly but as in secret.
7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,
【 ホオス デ アネベエサンヌ ホイ アデうぷオイ アいトい エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ 】
[ hoos de anebeesan hoi adelpʰoi aytoy eis teen heorteen ]
τότε
【 トテ 】
[ tote ]
καὶ αὐτὸς ἀνέβη,
【 カイ アいトス アネベエ 】
[ kai aytos anebee ]
οὐ φανερῶς
【 オい ぷアネウロオス 】
[ oy pʰaneroos ]
ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
【 アうらアア ホオス エンヌ クウリいプトオイ 】
[ allaa hoos en kryptooi ]
7:11 そこでユダヤ人たちは祭りで彼を捜して、「あの者はどこにいるのか」と言った。
7:11 The Jews, therefore, sought him in the festival and said, “Where is that one?”
7:11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ
【 ホイ オいンヌ イオいダイオイ エズデエトいンヌ アいトンヌ エンヌ テエイ ヘオウルテエイ 】
[ hoi oyn ioydaioi ezdeetoyn ayton en teei heorteei ]
καὶ ἔλεγον•
【 カイ エれエゴンヌ 】
[ kai elegon ]
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【 ポい エステインヌ エケイノス 】
[ poy estin ekeinos ]
7:12 群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者たちは「彼は良い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を道迷わしているのだ」と言っていた。
7:12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. These, indeed, said that “He is good,” but others said, “No. But he misleads the crowd.”
7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις•
【 カイ ゴンギいスモス ペウリイ アいトい エエンヌ ポりいいス エンヌ トイス オくろオイス 】
[ kai goŋgysmos perii aytoy een polyys en tois okʰlois ]
οἱ μὲν ἔλεγον
【 ホイ メンヌ エれエゴンヌ 】
[ hoi men elegon ]
ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
【 ホテイ アガとオス エステインヌ 】
[ hoti agatʰos estin ]
ἄλλοι δὲ ἔλεγον•
【 アアうろオイ デ エれエゴンヌ 】
[ aalloi de elegon ]
Οὔ,
【 オい 】
[ oy ]
ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
【 アうらアア プらアナアイ トンヌ オくろオンヌ 】
[ allaa planaai ton okʰlon ]
7:13 それでも、ユダヤ人たちへの恐れのために、誰も彼について公に話さなかった。
7:13 However, no one spoke openly concerning him because of fear of the Jews.
7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
【 オいデイス メントイ パウルウレエスイイアアイ エらアアれエイ ペウリイ アいトい 】
[ oydeis mentoi parreesiiaai elaalei perii aytoy ]
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
【 デイアア トンヌ ぷオボンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ diaa ton pʰobon toon ioydaioon ]
7:14 しかし、すでに祭りの半ばになった時、イエスは神殿に上って来て教えた。
7:14 Now it being already in the middle of the festival, Jesus went up to the temple and taught.
7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
【 エエデエ デ テエス ヘオウルテエス メソいセエス アネベエ イエエソいス エイス ト ヘイエウロンヌ 】
[ eedee de tees heortees mesoysees anebee ieesoys eis to hieron ]
καὶ ἐδίδασκεν.
【 カイ エデイイダスケンヌ 】
[ kai ediidasken ]
7:15 それでユダヤ人たちは驚いて言った。「この者は学んだこともないのに、どうして文字を知っているのか」。
7:15 The Jews, therefore, marveled, saying, “How does this one know letters, not having learned?”
7:15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【 エとアいマズドンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ れエゴンテス 】
[ etʰaymazdon oyn hoi ioydaioi legontes ]
Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
【 ポオス ホいトス グウラアンマタ オイデンヌ メエ メマとエエコオス 】
[ poos hoytos graammata oiden mee mematʰeekoos ]
7:16 それでイエスは彼らに答えて言った。「わたしの教えはわたしのものではなく、わたしを送られた方のものです。
7:16 Jesus, therefore, answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
7:16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee oyn aytois ho ieesoys ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ
【 ヘエ エメエ デイダくエエ オいク エステインヌ エメエ 】
[ hee emee didakʰee oyk estin emee ]
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με•
【 アうらアア トい ペンプサントス メ 】
[ allaa toy pempsantos me ]
7:17 誰でもその方のご意志を行ないたいと思うなら、その教えについて、それが神からのものなのか、それともわたしが自分から話しているのかが分かるだろう。
7:17 If anyone should want to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is out of God or I speak from myself.
7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,
【 エアアンヌ テイス とエれエエイ ト とエれエエマ アいトい ポイエインヌ 】
[ eaan tis tʰeleei to tʰeleema aytoy poiein ]
γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
【 グノオセタイ ペウリイ テエス デイダくエエス ポテウロンヌ エク トい とエオい エステインヌ ヘエ エゴオ アプ エマいトい らアろオオ 】
[ gnoosetai perii tees didakʰees poteron ek toy tʰeoy estin hee egoo ap emaytoy laloo ]
7:18 自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし、自分を送った方の栄光を求める者は真実な者であって、彼の内には不義がない。
7:18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the one who sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
7:18 ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ•
【 ホ アぷ ヘアいトい らアろオオンヌ テエンヌ ドクサンヌ テエンヌ イデイイアンヌ ズデエテイ 】
[ ho apʰ heaytoy laloon teen doksan teen idiian zdeetei ]
ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν
【 ホ デ ズデエトオンヌ テエンヌ ドクサンヌ トい ペンプサントス アいトンヌ ホいトス アれエエとエエス エステインヌ 】
[ ho de zdeetoon teen doksan toy pempsantos ayton hoytos aleetʰees estin ]
καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
【 カイ アデイキイア エンヌ アいトオイ オいク エステインヌ 】
[ kai adikiia en aytooi oyk estin ]
7:19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それなのに、あなたがたのうちの誰も律法を実行していない。あなたがたはなぜわたしを殺そうとしているのか」。
7:19 Has not Moses given you the law? And none of you does the law. Why do you seek to kill me?
7:19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον;
【 オい モオいセエス デドオケンヌ ヘいミインヌ トンヌ ノモンヌ 】
[ oy mooysees dedooken hymiin ton nomon ]
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
【 カイ オいデイス エクス ヘいモオンヌ ポイエイ トンヌ ノモンヌ 】
[ kai oydeis eks hymoon poiei ton nomon ]
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
【 テイイ メ ズデエテイテ アポクテイナイ 】
[ tii me zdeeteite apokteinai ]
7:20 群衆は答えた。「あなたは悪霊に取り憑かれている。誰があなたを殺そうとしているのか」。
7:20 The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος•
【 アペクウリイとエエ ホ オくろオス 】
[ apekriitʰee ho okʰlos ]
Δαιμόνιον ἔχεις•
【 ダイモニオンヌ エくエイス 】
[ daimonion ekʰeis ]
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
【 テイイス セ ズデエテイ アポクテイナイ 】
[ tiis se zdeetei apokteinai ]
7:21 イエスは答えて彼らに言った。「わたしが一つのわざを行なうと、あなたがたはみな驚いている。
7:21 Jesus answered and said to them, “I did one work and you all marvel.
7:21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Ἓν ἔργον ἐποίησα
【 ヘンヌ エウルゴンヌ エポイエエサ 】
[ hen ergon epoieesa ]
καὶ πάντες θαυμάζετε.
【 カイ パアンテス とアいマアズデテ 】
[ kai paantes tʰaymaazdete ]
7:22 このわけで、モーセはあなたがたに割礼を与えた(モーセからではなく、父祖たちからなのだが)。あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
7:22 Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is out of Moses, but out of the fathers), and on a sabbath you circumcise a man.
7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—
【 デイアア トいト モオいセエス デドオケンヌ ヘいミインヌ テエンヌ ペウリトメエンヌ 】
[ diaa toyto mooysees dedooken hymiin teen peritomeen ]
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
【 オいく ホテイ エク トい モオいセオオス エステイインヌ 】
[ oykʰ hoti ek toy mooyseoos estiin ]
ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων—
【 アうう エク トオンヌ パテウロオンヌ 】
[ all ek toon pateroon ]
καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
【 カイ エンヌ サブバアトオイ ペウリテムネテ アアンとウロオポンヌ 】
[ kai en sabbaatooi peritemnete aantʰroopon ]
7:23 モーセの律法を破らないようにと、人は安息日に割礼を受けるなら、安息日に人全身を良くしたからといってわたしに対して怒るのか。
7:23 If a man receives circumcision on a sabbath in order that the law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on a sabbath?”
7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ
【 エイ ペウリトメエンヌ らアンバアネイ アアンとウロオポス エンヌ サブバアトオイ 】
[ ei peritomeen lambaanei aantʰroopos en sabbaatooi ]
ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως,
【 ヘイイナ メエ りいとエエイ ホ ノモス モオいセオオス 】
[ hiina mee lytʰeei ho nomos mooyseoos ]
ἐμοὶ χολᾶτε
【 エモイ くオらアアテ 】
[ emoi kʰolaate ]
ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
【 ホテイ ホろオンヌ アアンとウロオポンヌ ヘいギエエ エポイエエサ エンヌ サブバアトオイ 】
[ hoti holon aantʰroopon hygiee epoieesa en sabbaatooi ]
7:24 うわべによって裁かずに、正しい裁きで裁きなさい」。
7:24 Do not judge by appearance, but judge righteous judgment.”
7:24 μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν,
【 メエ クウリイネテ カト オプスインヌ 】
[ mee kriinete kat opsin ]
ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
【 アうらアア テエンヌ デイカイアンヌ クウリイスインヌ クウリイネテ 】
[ allaa teen dikaian kriisin kriinete ]
7:25 それでエルサレムの住民のある者たちが言った。「これは彼らが殺そうとしている者ではないか。
7:25 Some of the Jerusalemites, therefore, said, “Is this not the one whom they seek to kill?”
7:25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν•
【 エれエゴンヌ オいンヌ テイネス エク トオンヌ ヘイエウロソりいミトオンヌ 】
[ elegon oyn tines ek toon hierosolymitoon ]
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
【 オいく ホいトス エステインヌ ホンヌ ズデエトいスインヌ アポクテイナイ 】
[ oykʰ hoytos estin hon zdeetoysin apokteinai ]
7:26 見よ、彼が公然と話しているのに、彼らは彼に何も言わない。あるいは支配者たちはこの者がキリストであることを、本当に知っているのだろうか。
7:26 And behold, he speaks openly and they say nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this is the Christ?”
7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ
【 カイ イイデ パウルウレエスイイアアイ らアれエイ 】
[ kai iide parreesiiaai lalei ]
καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν•
【 カイ オいデンヌ アいトオイ れエゴいスインヌ 】
[ kai oyden aytooi legoysin ]
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
【 メエポテ アれエエとオオス エグノオサンヌ ホイ アアウルくオンテス 】
[ meepote aleetʰoos egnoosan hoi aarkʰontes ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【 ホテイ ホいトス エステインヌ ホ くウリストス 】
[ hoti hoytos estin ho kʰristos ]
7:27 だが、わたしたちはこの者がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には、彼がどこから来たのか誰も知らない」。
7:27 But we know from where this one is. Yet the Christ, whenever he should come, no one knows from where he is.”
7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν•
【 アうらアア トいトンヌ オイダメンヌ ポとエンヌ エステイインヌ 】
[ allaa toyton oidamen potʰen estiin ]
ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
【 ホ デ くウリストス ホタンヌ エウルくエエタイ オいデイス ギノオスケイ ポとエンヌ エステイインヌ 】
[ ho de kʰristos hotan erkʰeetai oydeis ginooskei potʰen estiin ]
7:28 それでイエスは、神殿で叫び、教えて言った。「あなたがたはわたしを知っており、わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分から来たのではないが、わたしを送られた方は真実な方です。あなたがたはその方を知らない。
7:28 Jesus, therefore, cried out in the temple, teaching and saying, “And me you know, and you know from where I am. And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
7:28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς
【 エクウラクセンヌ オいンヌ エンヌ トオイ ヘイエウロオイ デイダアスコオンヌ ホ イエエソいス 】
[ ekraksen oyn en tooi hierooi didaaskoon ho ieesoys ]
καὶ λέγων•
【 カイ れエゴオンヌ 】
[ kai legoon ]
Κἀμὲ οἴδατε
【 カメ オイダテ 】
[ kame oidate ]
καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί•
【 カイ オイダテ ポとエンヌ エイミイ 】
[ kai oidate potʰen eimii ]
καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
【 カイ アプ エマいトい オいク エれエエりいとア 】
[ kai ap emaytoy oyk eleelytʰa ]
ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με,
【 アうう エステインヌ アれエエとイノス ホ ペンプサス メ 】
[ all estin aleetʰinos ho pempsas me ]
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε•
【 ホンヌ ヘいメイス オいク オイダテ 】
[ hon hymeis oyk oidate ]
7:29 わたしは彼を知っている。わたしは彼から来ており、その方がわたしを遣わされたからです」。
7:29 I know him, because I am from him and that one dispatched me.”
7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
ἐγὼ οἶδα αὐτόν,
【 エゴオ オイダ アいトンヌ 】
[ egoo oida ayton ]
ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【 ホテイ パウル アいトい エイミ カケイノス メ アペステイれエンヌ 】
[ hoti par aytoy eimi kakeinos me apesteilen ]
7:30 そのため、彼らは彼を捕まえようとした。しかし、誰も彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
7:30 They sought, therefore, to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,
【 エズデエトいンヌ オいンヌ アいトンヌ ピアアサイ 】
[ ezdeetoyn oyn ayton piaasai ]
καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα,
【 カイ オいデイス エペバれエンヌ エプ アいトンヌ テエンヌ くエイウラ 】
[ kai oydeis epebalen ep ayton teen kʰeira ]
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【 ホテイ オいポオ エれエエりいいとエイ ヘエ ホオウラ アいトい 】
[ hoti oypoo eleelyytʰei hee hoora aytoy ]
7:31 しかし、群衆の多くが彼を信じて言った。「キリストが来られる時にも、この者が行なったよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
7:31 Many from out of the crowd believed in him and said, “The Christ, whenever he should come will not do more signs than this one has done, will he?”
7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【 エク トい オくろオい デ ポうろオイ エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ 】
[ ek toy okʰloy de polloi epiisteysan eis ayton ]
καὶ ἔλεγον•
【 カイ エれエゴンヌ 】
[ kai elegon ]
Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
【 ホ くウリストス ホタンヌ エうとエエイ メエ プれエイオナ セエメイア ポイエエセイ ホオンヌ ホいトス エポイエエセンヌ 】
[ ho kʰristos hotan eltʰeei mee pleiona seemeia poieesei hoon hoytos epoieesen ]
7:32 パリサイ人たちは、群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで、祭司長たちとパリサイ人たちは、彼を捕えようとして、下役たちを遣わした。
7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Parisees dispatched officers in order to seize him.
7:32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
【 エエコいサンヌ ホイ ぷアウリサイオイ トい オくろオい ゴンギいいズドントス ペウリイ アいトい タいタ 】
[ eekoysan hoi pʰarisaioi toy okʰloy goŋgyyzdontos perii aytoy tayta ]
καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς
【 カイ アペステイらアンヌ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ kai apesteilan hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ ヘいペエウレタス 】
[ kai hoi pʰarisaioi hypeeretas ]
ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
【 ヘイイナ ピアアソオスインヌ アいトンヌ 】
[ hiina piaasoosin ayton ]
7:33 それでイエスは言った。「もう少しの間、わたしはあなたがたと共にいる。それから、わたしを遣わした方のもとへ行く。
7:33 Jesus, therefore, said, “Yet a little time I am with you, and I go to the one who sent me.
7:33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn ho ieesoys ]
Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【 エテイ くウロノンヌ ミクウロンヌ メと ヘいモオンヌ エイミ 】
[ eti kʰronon mikron metʰ hymoon eimi ]
καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
【 カイ ヘいパアゴオ プウロス トンヌ ペンプサンタア メ 】
[ kai hypaagoo pros ton pempsantaa me ]
7:34 あなたがたはわたしを捜すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない」。
7:34 You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come.
7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
ζητήσετέ με
【 ズデエテエセテ メ 】
[ zdeeteesete me ]
καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【 カイ オいく ヘいウレエセテ 】
[ kai oykʰ heyreesete ]
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【 カイ ホポい エイミイ エゴオ ヘいメイス オい デいいナスとエ エうとエインヌ 】
[ kai hopoy eimii egoo hymeis oy dyynastʰe eltʰein ]
7:35 それでユダヤ人たちは互いに言い合った。「わたしたちが彼を見いださないというのは、この者がどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って、ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。
7:35 The Jews, therefore, said to one another, “Where is this one going to go that we will not find him? He is not going to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?”
7:35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς•
【 エイポンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ プウロス ヘアいトいス 】
[ eipon oyn hoi ioydaioi pros heaytoys ]
Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
【 ポい ホいトス メうれエイ ポウレいエスとアイ 】
[ poy hoytos mellei poreyestʰai ]
ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
【 ホテイ ヘエメイス オいく ヘいウレエソメンヌ アいトンヌ 】
[ hoti heemeis oykʰ heyreesomen ayton ]
μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
【 メエ エイス テエンヌ デイアスポウラアンヌ トオンヌ ヘうれエエノオンヌ メうれエイ ポウレいエスとアイ 】
[ mee eis teen diasporaan toon helleenoon mellei poreyestʰai ]
καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
【 カイ デイダアスケインヌ トいス ヘうれエエナス 】
[ kai didaaskein toys helleenas ]
7:36 『あなたがたはわたしを探すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
7:36 What is this word that he said, ‘You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come’?”
7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε•
【 テイイス エステインヌ ホ ろオゴス ホいトス ホンヌ エイペ 】
[ tiis estin ho logos hoytos hon eipe ]
Ζητήσετέ με
【 ズデエテエセテ メ 】
[ zdeeteesete me ]
καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【 カイ オいく ヘいウレエセテ 】
[ kai oykʰ heyreesete ]
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【 カイ ホポい エイミイ エゴオ ヘいメイス オい デいいナスとエ エうとエインヌ 】
[ kai hopoy eimii egoo hymeis oy dyynastʰe eltʰein ]
7:37 さて、祭りの大いなる最後の日に、イエスは立って叫んで言った。「誰でも渇く者がいれば、わたしのところに来て飲みなさい。
7:37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cried out saying, “If anyone should thirst, let him come to me and drink.”
7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς,
【 エンヌ デ テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ テエイ メガアれエエイ テエス ヘオウルテエス ヘイステエケイ ホ イエエソいス 】
[ en de teei eskʰaateei heemeraai teei megaaleei tees heortees heisteekei ho ieesoys ]
καὶ ἔκραξεν λέγων•
【 カイ エクウラクセンヌ れエゴオンヌ 】
[ kai ekraksen legoon ]
Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με
【 エアアンヌ テイス デイプサアイ エウルくエスとオオ プウロス メ 】
[ eaan tis dipsaai erkʰestʰoo pros me ]
καὶ πινέτω.
【 カイ ピネトオ 】
[ kai pinetoo ]
7:38 わたしを信じる者は、聖書が言っているとおり、彼の腹から生ける水の川々が流れ出るだろう」。
7:38 The one who believes in me, just as the scripture said, ‘Rivers of living water will flow out of his belly’.”
7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
【 ホ ピステいオオンヌ エイス エメ 】
[ ho pisteyoon eis eme ]
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
【 カとオオス エイペンヌ ヘエ グウラぷエエ 】
[ katʰoos eipen hee grapʰee ]
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
【 ポタモイ エク テエス コイりイイアス アいトい ウフレいソいスインヌ ヘいいダトス ズドオントス 】
[ potamoi ek tees koiliias aytoy rʰeysoysin hyydatos zdoontos ]
7:39 しかし、彼は、自分を信じる者たちが受けようとしている霊について言ったのである。というのは、その霊はまだなかったからでり、それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
7:39 But this he spoke concerning the spirit that those believing in him were going to receive. For the spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
【 トいト デ エイペンヌ ペウリイ トい プネいマトス 】
[ toyto de eipen perii toy pneymatos ]
οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν•
【 ホい エメうろオンヌ らアンバアネインヌ ホイ ピステいサンテス エイス アいトンヌ 】
[ hoy emellon lambaanein hoi pisteysantes eis ayton ]
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
【 オいポオ ガアウル エエンヌ プネいマ 】
[ oypoo gaar een pneyma ]
ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
【 ホテイ イエエソいス オいデポオ エドクサアスとエエ 】
[ hoti ieesoys oydepoo edoksaastʰee ]
7:40 それで、群衆のうちのある者たちはこれらの言葉を聞いた時、「この者は本当にあの預言者だ」と言った。
7:40 Some from out of the crowd, therefore, hearing these words said, “This is the truly the prophet!”
7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον•
【 エク トい オくろオい オいンヌ アコいサンテス トオンヌ ろオゴオンヌ トいトオンヌ エれエゴンヌ 】
[ ek toy okʰloy oyn akoysantes toon logoon toytoon elegon ]
Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης•
【 ホいトス エステインヌ アれエエとオオス ホ プウロぷエエテエス 】
[ hoytos estin aleetʰoos ho propʰeetees ]
7:41 ほかの者たちは「この者はキリストだ」と言った。しかし、ある者たちは言った。「いや、まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
7:41 Others said, “This is the Christ.” But they said, “No, for the Christ does not come out of Galilee.”
7:41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アアうろオイ エれエゴンヌ 】
[ aalloi elegon ]
Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός•
【 ホいトス エステインヌ ホ くウリストス 】
[ hoytos estin ho kʰristos ]
οἱ δὲ ἔλεγον•
【 ホイ デ エれエゴンヌ 】
[ hoi de elegon ]
Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
【 メエ ガアウル エク テエス ガりイらアイアス ホ くウリストス エウルくエタイ 】
[ mee gaar ek tees galilaias ho kʰristos erkʰetai ]
7:42 聖書は、キリストがダビデの子孫から、またダビデのいた村ベツレヘムから来ると言っているではないか」。
7:42 Did not the scripture say that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν
【 オいく ヘエ グウラぷエエ エイペンヌ 】
[ oykʰ hee grapʰee eipen ]
ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ,
【 ホテイ エク トい スペウルマトス ダいイド 】
[ hoti ek toy spermatos dayid ]
καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
【 カイ アポ ベエとれエエム テエス コオメエス 】
[ kai apo beetʰleem tees koomees ]
ὅπου ἦν Δαυίδ,
【 ホポい エエンヌ ダいイド 】
[ hopoy een dayid ]
ἔρχεται ὁ χριστός;
【 エウルくエタイ ホ くウリストス 】
[ erkʰetai ho kʰristos ]
7:43 そこで、彼のゆえに群衆の中で分裂が生じた。
7:43 Therefore, there was a schism in the crowd because of him.
7:43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
【 スくイイスマ オいンヌ エゲネト エンヌ トオイ オくろオオイ デイ アいトンヌ 】
[ skʰiisma oyn egeneto en tooi okʰlooi di ayton ]
7:44 彼らのうちのある者たちは彼を捕まえたいと思ったが、彼に手をかける者はいなかった。
7:44 Now some from out of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,
【 テイネス デ エエとエろオンヌ エクス アいトオンヌ ピアアサイ アいトンヌ 】
[ tines de eetʰelon eks aytoon piaasai ayton ]
ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
【 アうう オいデイス エペバれエンヌ エプ アいトンヌ タアス くエイウラス 】
[ all oydeis epebalen ep ayton taas kʰeiras ]
7:45 それで下役たちは、祭司長たちとパリサイ人たちのところに来た。すると、その者たちは彼らに言った。「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
7:45 The officers, therefore, came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Because of what have you not brought him?”
7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
【 エエうとオンヌ オいンヌ ホイ ヘいペエウレタイ プウロス トいス アウルくイエウレイス 】
[ eeltʰon oyn hoi hypeeretai pros toys arkʰiereis ]
καὶ Φαρισαίους,
【 カイ ぷアウリサイオいス 】
[ kai pʰarisaioys ]
καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι•
【 カイ エイポンヌ アいトイス エケイノイ 】
[ kai eipon aytois ekeinoi ]
Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
【 デイアア テイイ オいク エエガアゲテ アいトンヌ 】
[ diaa tii oyk eegaagete ayton ]
7:46 下役たちは答えた。「あのように話した人はいまだかつてありません」。
7:46 The officers answered, “Never has a man spoken thus!”
7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται•
【 アペクウリイとエエサンヌ ホイ ヘいペエウレタイ 】
[ apekriitʰeesan hoi hypeeretai ]
Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
【 オいデポテ エらアアれエエセンヌ ホいトオス アアンとウロオポス 】
[ oydepote elaaleesen hoytoos aantʰroopos ]
7:47 それでパリサイ人たちは彼らに答えた。「あなたがたも道迷っているのではないか。
7:47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you not also been deceived?”
7:47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι•
【 アペクウリイとエエサンヌ オいンヌ アいトイス ホイ ぷアウリサイオイ 】
[ apekriitʰeesan oyn aytois hoi pʰarisaioi ]
Μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
【 カイ ヘいメイス ペプらアアネエスとエ 】
[ kai hymeis peplaaneestʰe ]
7:48 支配者たちやパリサイ人たちの中に、彼を信じた者がいるだろうか。
7:48 Not any out of the rulers has believed in him, or out of the Pharisees, have they?
7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
【 メエ テイス エク トオンヌ アウルくオントオンヌ エピイステいセンヌ エイス アいトンヌ ヘエ エク トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ 】
[ mee tis ek toon arkʰontoon epiisteysen eis ayton hee ek toon pʰarisaioon ]
7:49 しかし、律法を知らないこの群衆はのろわれている」。
7:49 But this crowd who does not know the law is accursed.”
7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
【 アうらアア ホ オくろオス ホいトス ホ メエ ギノオスコオンヌ トンヌ ノモンヌ エパアウラトイ エイスインヌ 】
[ allaa ho okʰlos hoytos ho mee ginooskoon ton nomon epaaratoi eisin ]
7:50 以前に彼の所に来たことがあり、また彼らの一人であったニコデモが彼らに言った。
7:50 Nicodemus says to them (who previously came to him, being one of them),
7:50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,
【 れエゲイ ニコデエモス プウロス アいトいス 】
[ legei nikodeemos pros aytoys ]
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον,
【 ホ エうとオオンヌ プウロス アいトンヌ プウロテウロンヌ 】
[ ho eltʰoon pros ayton proteron ]
εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν•
【 ヘイス ホオンヌ エクス アいトオンヌ 】
[ heis hoon eks aytoon ]
7:51 「わたしたちの律法は、まず人から聞いて、彼が何をしているかを知っていなければ、裁かないではないか」。
7:51 “Our law does not judge the man unless it first should hear from him and should know what he does.”
7:51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον
【 メエ ホ ノモス ヘエモオンヌ クウリイネイ トンヌ アアンとウロオポンヌ 】
[ mee ho nomos heemoon kriinei ton aantʰroopon ]
ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ
【 エアアンヌ メエ アコいセエイ プウロオトンヌ パウル アいトい 】
[ eaan mee akoyseei prooton par aytoy ]
καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
【 カイ グノオイ テイイ ポイエイ 】
[ kai gnooi tii poiei ]
7:52 彼らは答えて彼に言った。「あなたもガリラヤから出たのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは起こらないことが分かるだろう」。
7:52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?” Search and see that out of Galilee a prophet does not arise.
7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリイとエエサンヌ 】
[ apekriitʰeesan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;
【 カイ スいい エク テエス ガりイらアイアス エイ 】
[ kai syy ek tees galilaias ei ]
ἐραύνησον
【 エウラいネエソンヌ 】
[ erayneeson ]
καὶ ἴδε
【 カイ イイデ 】
[ kai iide ]
ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
【 ホテイ エク テエス ガりイらアイアス プウロぷエエテエス オいク エゲイウレタイ 】
[ hoti ek tees galilaias propʰeetees oyk egeiretai ]
7:53 そして、彼らはおのおの自分の家に行った。
7:53 [[And each went to his own home.
7:53 〚καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
⟦καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ•
【 カイ エポウレいとエエ ヘカストス エイス トンヌ オイコンヌ アいトい 】
[ kai eporeytʰee hekastos eis ton oikon aytoy ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)