ヨハネによる福音書 第7章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 7
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 7
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
7:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので、ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
7:1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea because the Jews were seeking him to kill him.
7:1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
【 ケ メタ タふタ ペウリエパテイ オ イイスス エンヌ テイ がアりイれエア 】
[ ke meta tafta periepati o iisus en ti ɣalilea ]
οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
【 ウ がアウル イすエれエンヌ エンヌ テイ イウずエア ペウリパテインヌ 】
[ u ɣar iθelen en ti iuðea peripatin ]
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
【 オテイ エズイトウンヌ アふトンヌ イ イウずエイ アポクテイネ 】
[ oti ezitun afton i iuðei apoktine ]
7:2 さて、ユダヤ人の仮庵の祭りが近づいていた。
7:2 Now the festival of the Jews, the Tabernacles, was near.
7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
【 インヌ ずエ エンギス イ エオウルテイ トンヌ イウずエオンヌ イ スキノピイイア 】
[ in ðe eŋgis i eorti ton iuðeon i skinopiʝia ]
7:3 それで彼の兄弟たちは彼に言った。「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの弟子たちも、あなたの行なうあなたのわざを見るようにするためです。
7:3 Therefore, his brothers said to him, “Pass over from here and go into Judea so that your disciples also will see your works that you do.
7:3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ•
【 イポンヌ ウンヌ プウロス アふトンヌ イ アずエうふイ アふトウ 】
[ ipon un pros afton i aðelfi aftu ]
Μετάβηθι ἐντεῦθεν
【 メタヴイすイ エンデふすエンヌ 】
[ metaviθi endefθen ]
καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
【 ケ イパイエ イス テインヌ イウずエアンヌ 】
[ ke ipaʝe is tin iuðean ]
ἵνα
【 イナ 】
[ ina ]
καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς•
【 ケ イ マすイテ ス すエオウリススインヌ ス タ エウルがア ア ピイス 】
[ ke i maθite su θeorisusin su ta erɣa a piis ]
7:4 自分が公に知られることを求めて、事をひそかに行なう者はいないからです。これらの事を行なうのなら、自分を世界に現しなさい」。
7:4 For no one does anything in secret and he himself seeks publicity. If you do these things, manifest yourself to the world.
7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ
【 ウずイス がアウル テイ エンヌ クウリプト ピイ 】
[ uðis ɣar ti en kripto pii ]
καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι•
【 ケ ズイテイ アふトス エンヌ パウリスイア イネ 】
[ ke ziti aftos en parisia ine ]
εἰ ταῦτα ποιεῖς,
【 イ タふタ ピイス 】
[ i tafta piis ]
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
【 ふアネウロソンヌ セアふトンヌ ト コズモ 】
[ faneroson seafton to kozmo ]
7:5 というのは、彼の兄弟たちも彼を信じていなかったからである。
7:5 For not even his brothers believed in him.
7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
【 ウずエ がアウル イ アずエうふイ アふトウ エピステヴオンヌ イス アふトンヌ 】
[ uðe ɣar i aðelfi aftu epistevon is afton ]
7:6 それでイエスは彼らに言った。「わたしの時節はまだ来ていないが、あなたがたの時節はいつでも備わっている。
7:6 Jesus, therefore, says to them, “My season is not yet present, but your season is always ready.
7:6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ ウンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi un aftis o iisus ]
Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
【 オ ケウロス オ エモス ウポ パウレステインヌ 】
[ o keros o emos upo parestin ]
ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
【 オ ずエ ケウロス オ イメテウロス パンドテ エステインヌ エテイモス 】
[ o ðe keros o imeteros pandote estin etimos ]
7:7 世界はあなたがたを憎むことはできないが、わたしを憎む。わたしが世界について、そのわざが邪悪であることを証しするからです。
7:7 The world cannot hate you, but me it hates, for I testify concerning it, that its works are wicked.
7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,
【 ウ ずイナテ オ コズモス ミスインヌ イマス 】
[ u ðinate o kozmos misin imas ]
ἐμὲ δὲ μισεῖ,
【 エメ ずエ ミスイ 】
[ eme ðe misi ]
ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ
【 オテイ エごオ マウルテイウロ ペウリ アふトウ 】
[ oti eɣo martiro peri aftu ]
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
【 オテイ タ エウルがア アふトウ ポニウラ エステインヌ 】
[ oti ta erɣa aftu ponira estin ]
7:8 あなたがたは祭りに上って行きなさい。わたしはこの祭りに上って行かない。わたしの時節はまだ満ちていないからです」。
7:8 You go up to the festival. I am not going up to this festival, for my season has not yet been fulfilled.”
7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν•
【 イミス アナヴイテ イス テインヌ エオウルテインヌ 】
[ imis anavite is tin eortin ]
ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
【 エごオ ウク アナヴエノ イス テインヌ エオウルテインヌ タふテインヌ 】
[ eɣo uk anaveno is tin eortin taftin ]
ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
【 オテイ オ エモス ケウロス ウポ ペプりイウロテ 】
[ oti o emos keros upo peplirote ]
7:9 彼はこれらの事を言って、ガリラヤにとどまった。
7:9 Now, saying these things, he abode in Galilee.
7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
【 タふタ ずエ イポンヌ アふトス エミネンヌ エンヌ テイ がアりイれエア 】
[ tafta ðe ipon aftos eminen en ti ɣalilea ]
7:10 しかし、彼の兄弟たちが祭りに上って行った時、彼自身も、公にではなく、ひそかに上って行った。
7:10 But when his brothers went up to the festival, then he himself also went up, not publicly but as in secret.
7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,
【 オス ずエ アネヴイサンヌ イ アずエうふイ アふトウ イス テインヌ エオウルテインヌ 】
[ os ðe anevisan i aðelfi aftu is tin eortin ]
τότε
【 トテ 】
[ tote ]
καὶ αὐτὸς ἀνέβη,
【 ケ アふトス アネヴイ 】
[ ke aftos anevi ]
οὐ φανερῶς
【 ウ ふアネウロス 】
[ u faneros ]
ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
【 アらア オス エンヌ クウリプト 】
[ ala os en kripto ]
7:11 そこでユダヤ人たちは祭りで彼を捜して、「あの者はどこにいるのか」と言った。
7:11 The Jews, therefore, sought him in the festival and said, “Where is that one?”
7:11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ
【 イ ウンヌ イウずエイ エズイトウンヌ アふトンヌ エンヌ テイ エオウルテイ 】
[ i un iuðei ezitun afton en ti eorti ]
καὶ ἔλεγον•
【 ケ エれエごオンヌ 】
[ ke eleɣon ]
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【 プ エステインヌ エキノス 】
[ pu estin ekinos ]
7:12 群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者たちは「彼は良い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を道迷わしているのだ」と言っていた。
7:12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. These, indeed, said that “He is good,” but others said, “No. But he misleads the crowd.”
7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις•
【 ケ ごオンギズモス ペウリ アふトウ インヌ ポりイス エンヌ テイス オフりイス 】
[ ke ɣoŋgizmos peri aftu in polis en tis oxlis ]
οἱ μὲν ἔλεγον
【 イ メンヌ エれエごオンヌ 】
[ i men eleɣon ]
ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
【 オテイ アがアすオス エステインヌ 】
[ oti aɣaθos estin ]
ἄλλοι δὲ ἔλεγον•
【 アりイ ずエ エれエごオンヌ 】
[ ali ðe eleɣon ]
Οὔ,
【 ウ 】
[ u ]
ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
【 アらア プらアナ トンヌ オフろオンヌ 】
[ ala plana ton oxlon ]
7:13 それでも、ユダヤ人たちへの恐れのために、誰も彼について公に話さなかった。
7:13 However, no one spoke openly concerning him because of fear of the Jews.
7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
【 ウずイス メンデイ パウリスイア エらアりイ ペウリ アふトウ 】
[ uðis mendi parisia elali peri aftu ]
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
【 ずイア トンヌ ふオヴオンヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ ðia ton fovon ton iuðeon ]
7:14 しかし、すでに祭りの半ばになった時、イエスは神殿に上って来て教えた。
7:14 Now it being already in the middle of the festival, Jesus went up to the temple and taught.
7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
【 イずイ ずエ テイス エオウルテイス メススイス アネヴイ イイスス イス ト イエウロンヌ 】
[ iði ðe tis eortis mesusis anevi iisus is to ieron ]
καὶ ἐδίδασκεν.
【 ケ エずイずアスケンヌ 】
[ ke eðiðasken ]
7:15 それでユダヤ人たちは驚いて言った。「この者は学んだこともないのに、どうして文字を知っているのか」。
7:15 The Jews, therefore, marveled, saying, “How does this one know letters, not having learned?”
7:15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【 エすアヴマゾンヌ ウンヌ イ イウずエイ れエごオンデス 】
[ eθavmazon un i iuðei leɣondes ]
Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
【 ポス ウトス ぐウラマタ イずエンヌ ミ メマすイコス 】
[ pos utos ɣramata iðen mi memaθikos ]
7:16 それでイエスは彼らに答えて言った。「わたしの教えはわたしのものではなく、わたしを送られた方のものです。
7:16 Jesus, therefore, answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
7:16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ ウンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi un aftis o iisus ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ
【 イ エミ ずイずアヒイ ウク エステインヌ エミ 】
[ i emi ðiðaçi uk estin emi ]
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με•
【 アらア トウ ペンブサンドス メ 】
[ ala tu pembsandos me ]
7:17 誰でもその方のご意志を行ないたいと思うなら、その教えについて、それが神からのものなのか、それともわたしが自分から話しているのかが分かるだろう。
7:17 If anyone should want to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is out of God or I speak from myself.
7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,
【 エアンヌ テイス すエりイ ト すエりイマ アふトウ ピインヌ 】
[ ean tis θeli to θelima aftu piin ]
γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
【 ぐノセテ ペウリ テイス ずイずアヒイス ポテウロンヌ エク トウ すエウ エステインヌ イ エごオ アプ エマふトウ らアろオ 】
[ ɣnosete peri tis ðiðaçis poteron ek tu θeu estin i eɣo ap emaftu lalo ]
7:18 自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし、自分を送った方の栄光を求める者は真実な者であって、彼の内には不義がない。
7:18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the one who sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
7:18 ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ•
【 オ アふ エアふトウ らアろオンヌ テインヌ ずオクサンヌ テインヌ イずイアンヌ ズイテイ 】
[ o af eaftu lalon tin ðoksan tin iðian ziti ]
ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν
【 オ ずエ ズイトンヌ テインヌ ずオクサンヌ トウ ペンブサンドス アふトンヌ ウトス アりイすイス エステインヌ 】
[ o ðe ziton tin ðoksan tu pembsandos afton utos aliθis estin ]
καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
【 ケ アずイキア エンヌ アふト ウク エステインヌ 】
[ ke aðikia en afto uk estin ]
7:19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それなのに、あなたがたのうちの誰も律法を実行していない。あなたがたはなぜわたしを殺そうとしているのか」。
7:19 Has not Moses given you the law? And none of you does the law. Why do you seek to kill me?
7:19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον;
【 ウ モイスイス ずエずオケンヌ イミンヌ トンヌ ノモンヌ 】
[ u moisis ðeðoken imin ton nomon ]
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
【 ケ ウずイス エクス イモンヌ ピイ トンヌ ノモンヌ 】
[ ke uðis eks imon pii ton nomon ]
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
【 テイ メ ズイテイテ アポクテイネ 】
[ ti me zitite apoktine ]
7:20 群衆は答えた。「あなたは悪霊に取り憑かれている。誰があなたを殺そうとしているのか」。
7:20 The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος•
【 アペクウリすイ オ オフろオス 】
[ apekriθi o oxlos ]
Δαιμόνιον ἔχεις•
【 ずエモニオンヌ エヒイス 】
[ ðemonion eçis ]
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
【 テイス セ ズイテイ アポクテイネ 】
[ tis se ziti apoktine ]
7:21 イエスは答えて彼らに言った。「わたしが一つのわざを行なうと、あなたがたはみな驚いている。
7:21 Jesus answered and said to them, “I did one work and you all marvel.
7:21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Ἓν ἔργον ἐποίησα
【 エンヌ エウルごオンヌ エピイサ 】
[ en erɣon epiisa ]
καὶ πάντες θαυμάζετε.
【 ケ パンデス すアヴマゼテ 】
[ ke pandes θavmazete ]
7:22 このわけで、モーセはあなたがたに割礼を与えた(モーセからではなく、父祖たちからなのだが)。あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
7:22 Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is out of Moses, but out of the fathers), and on a sabbath you circumcise a man.
7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—
【 ずイア トウト モイスイス ずエずオケンヌ イミンヌ テインヌ ペウリトミンヌ 】
[ ðia tuto moisis ðeðoken imin tin peritomin ]
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
【 ウフ オテイ エク トウ モイセオス エステインヌ 】
[ ux oti ek tu moiseos estin ]
ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων—
【 アう エク トンヌ パテウロンヌ 】
[ al ek ton pateron ]
καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
【 ケ エンヌ サヴアト ペウリテムネテ アンすウロポンヌ 】
[ ke en savato peritemnete anθropon ]
7:23 モーセの律法を破らないようにと、人は安息日に割礼を受けるなら、安息日に人全身を良くしたからといってわたしに対して怒るのか。
7:23 If a man receives circumcision on a sabbath in order that the law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on a sabbath?”
7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ
【 イ ペウリトミンヌ らアンヴアニ アンすウロポス エンヌ サヴアト 】
[ i peritomin lamvani anθropos en savato ]
ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως,
【 イナ ミ りイすイ オ ノモス モイセオス 】
[ ina mi liθi o nomos moiseos ]
ἐμοὶ χολᾶτε
【 エミ ホオらアテ 】
[ emi xolate ]
ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
【 オテイ オろオンヌ アンすウロポンヌ イイイイ エピイサ エンヌ サヴアト 】
[ oti olon anθropon iʝii epiisa en savato ]
7:24 うわべによって裁かずに、正しい裁きで裁きなさい」。
7:24 Do not judge by appearance, but judge righteous judgment.”
7:24 μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν,
【 ミ クウリネテ カト オプスインヌ 】
[ mi krinete kat opsin ]
ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
【 アらア テインヌ ずイケアンヌ クウリスインヌ クウリネテ 】
[ ala tin ðikean krisin krinete ]
7:25 それでエルサレムの住民のある者たちが言った。「これは彼らが殺そうとしている者ではないか。
7:25 Some of the Jerusalemites, therefore, said, “Is this not the one whom they seek to kill?”
7:25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν•
【 エれエごオンヌ ウンヌ テイネス エク トンヌ イエウロソりイミトンヌ 】
[ eleɣon un tines ek ton ierosolimiton ]
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
【 ウフ ウトス エステインヌ オンヌ ズイトウスインヌ アポクテイネ 】
[ ux utos estin on zitusin apoktine ]
7:26 見よ、彼が公然と話しているのに、彼らは彼に何も言わない。あるいは支配者たちはこの者がキリストであることを、本当に知っているのだろうか。
7:26 And behold, he speaks openly and they say nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this is the Christ?”
7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ
【 ケ イずエ パウリスイア らアりイ 】
[ ke iðe parisia lali ]
καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν•
【 ケ ウずエンヌ アふト れエぐウスインヌ 】
[ ke uðen afto leɣusin ]
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
【 ミポテ アりイすオス エぐノサンヌ イ アウルホオンデス 】
[ mipote aliθos eɣnosan i arxondes ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【 オテイ ウトス エステインヌ オ フウリストス 】
[ oti utos estin o xristos ]
7:27 だが、わたしたちはこの者がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には、彼がどこから来たのか誰も知らない」。
7:27 But we know from where this one is. Yet the Christ, whenever he should come, no one knows from where he is.”
7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν•
【 アらア トウトンヌ イずアメンヌ ポすエンヌ エステインヌ 】
[ ala tuton iðamen poθen estin ]
ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
【 オ ずエ フウリストス オタンヌ エウルヒイテ ウずイス イイノスキ ポすエンヌ エステインヌ 】
[ o ðe xristos otan erçite uðis ʝinoski poθen estin ]
7:28 それでイエスは、神殿で叫び、教えて言った。「あなたがたはわたしを知っており、わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分から来たのではないが、わたしを送られた方は真実な方です。あなたがたはその方を知らない。
7:28 Jesus, therefore, cried out in the temple, teaching and saying, “And me you know, and you know from where I am. And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
7:28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς
【 エクウラクセンヌ ウンヌ エンヌ ト イエウロ ずイずアスコンヌ オ イイスス 】
[ ekraksen un en to iero ðiðaskon o iisus ]
καὶ λέγων•
【 ケ れエごオンヌ 】
[ ke leɣon ]
Κἀμὲ οἴδατε
【 カメ イずアテ 】
[ kame iðate ]
καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί•
【 ケ イずアテ ポすエンヌ イミ 】
[ ke iðate poθen imi ]
καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
【 ケ アプ エマふトウ ウク エりイりイすア 】
[ ke ap emaftu uk eliliθa ]
ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με,
【 アう エステインヌ アりイすイノス オ ペンブサス メ 】
[ al estin aliθinos o pembsas me ]
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε•
【 オンヌ イミス ウク イずアテ 】
[ on imis uk iðate ]
7:29 わたしは彼を知っている。わたしは彼から来ており、その方がわたしを遣わされたからです」。
7:29 I know him, because I am from him and that one dispatched me.”
7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
ἐγὼ οἶδα αὐτόν,
【 エごオ イずア アふトンヌ 】
[ eɣo iða afton ]
ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【 オテイ パウル アふトウ イミ カキノス メ アペステイれエンヌ 】
[ oti par aftu imi kakinos me apestilen ]
7:30 そのため、彼らは彼を捕まえようとした。しかし、誰も彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
7:30 They sought, therefore, to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,
【 エズイトウンヌ ウンヌ アふトンヌ ピアセ 】
[ ezitun un afton piase ]
καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα,
【 ケ ウずイス エペヴアれエンヌ エプ アふトンヌ テインヌ ヒイウラ 】
[ ke uðis epevalen ep afton tin çira ]
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【 オテイ ウポ エりイりイすイ イ オウラ アふトウ 】
[ oti upo eliliθi i ora aftu ]
7:31 しかし、群衆の多くが彼を信じて言った。「キリストが来られる時にも、この者が行なったよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
7:31 Many from out of the crowd believed in him and said, “The Christ, whenever he should come will not do more signs than this one has done, will he?”
7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【 エク トウ オフるウ ずエ ポりイ エピステふサンヌ イス アふトンヌ 】
[ ek tu oxlu ðe poli epistefsan is afton ]
καὶ ἔλεγον•
【 ケ エれエごオンヌ 】
[ ke eleɣon ]
Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
【 オ フウリストス オタンヌ エうすイ ミ プりイオナ スイミア ピイスイ オンヌ ウトス エピイセンヌ 】
[ o xristos otan elθi mi pliona simia piisi on utos epiisen ]
7:32 パリサイ人たちは、群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで、祭司長たちとパリサイ人たちは、彼を捕えようとして、下役たちを遣わした。
7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Parisees dispatched officers in order to seize him.
7:32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
【 イクサンヌ イ ふアウリセイ トウ オフるウ ごオンギゾンドス ペウリ アふトウ タふタ 】
[ ikusan i farisei tu oxlu ɣoŋgizondos peri aftu tafta ]
καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς
【 ケ アペステイらアンヌ イ アウルヒイエウリス 】
[ ke apestilan i arçieris ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας
【 ケ イ ふアウリセイ イピウレタス 】
[ ke i farisei ipiretas ]
ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
【 イナ ピアソスインヌ アふトンヌ 】
[ ina piasosin afton ]
7:33 それでイエスは言った。「もう少しの間、わたしはあなたがたと共にいる。それから、わたしを遣わした方のもとへ行く。
7:33 Jesus, therefore, said, “Yet a little time I am with you, and I go to the one who sent me.
7:33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ オ イイスス 】
[ ipen un o iisus ]
Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【 エテイ フウロノンヌ ミクウロンヌ メす イモンヌ イミ 】
[ eti xronon mikron meθ imon imi ]
καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
【 ケ イパごオ プウロス トンヌ ペンブサンダ メ 】
[ ke ipaɣo pros ton pembsanda me ]
7:34 あなたがたはわたしを捜すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない」。
7:34 You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come.
7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
ζητήσετέ με
【 ズイテイセテ メ 】
[ zitisete me ]
καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【 ケ ウフ エヴウリセテ 】
[ ke ux evrisete ]
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【 ケ オプ イミ エごオ イミス ウ ずイナスすエ エうすインヌ 】
[ ke opu imi eɣo imis u ðinasθe elθin ]
7:35 それでユダヤ人たちは互いに言い合った。「わたしたちが彼を見いださないというのは、この者がどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って、ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。
7:35 The Jews, therefore, said to one another, “Where is this one going to go that we will not find him? He is not going to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?”
7:35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς•
【 イポンヌ ウンヌ イ イウずエイ プウロス エアふトウス 】
[ ipon un i iuðei pros eaftus ]
Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
【 プ ウトス メりイ ポウレヴエスすエ 】
[ pu utos meli porevesθe ]
ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
【 オテイ イミス ウフ エヴウリソメンヌ アふトンヌ 】
[ oti imis ux evrisomen afton ]
μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
【 ミ イス テインヌ ずイアスポウランヌ トンヌ エりイノンヌ メりイ ポウレヴエスすエ 】
[ mi is tin ðiasporan ton elinon meli porevesθe ]
καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
【 ケ ずイずアスキンヌ トウス エりイナス 】
[ ke ðiðaskin tus elinas ]
7:36 『あなたがたはわたしを探すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
7:36 What is this word that he said, ‘You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come’?”
7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε•
【 テイス エステインヌ オ ろオごオス ウトス オンヌ イペ 】
[ tis estin o loɣos utos on ipe ]
Ζητήσετέ με
【 ズイテイセテ メ 】
[ zitisete me ]
καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【 ケ ウフ エヴウリセテ 】
[ ke ux evrisete ]
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【 ケ オプ イミ エごオ イミス ウ ずイナスすエ エうすインヌ 】
[ ke opu imi eɣo imis u ðinasθe elθin ]
7:37 さて、祭りの大いなる最後の日に、イエスは立って叫んで言った。「誰でも渇く者がいれば、わたしのところに来て飲みなさい。
7:37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cried out saying, “If anyone should thirst, let him come to me and drink.”
7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς,
【 エンヌ ずエ テイ エスハアテイ イメウラ テイ メがアりイ テイス エオウルテイス イステイキ オ イイスス 】
[ en ðe ti esxati imera ti meɣali tis eortis istiki o iisus ]
καὶ ἔκραξεν λέγων•
【 ケ エクウラクセンヌ れエごオンヌ 】
[ ke ekraksen leɣon ]
Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με
【 エアンヌ テイス ずイプサ エウルヒエスすオ プウロス メ 】
[ ean tis ðipsa erçesθo pros me ]
καὶ πινέτω.
【 ケ ピネト 】
[ ke pineto ]
7:38 わたしを信じる者は、聖書が言っているとおり、彼の腹から生ける水の川々が流れ出るだろう」。
7:38 The one who believes in me, just as the scripture said, ‘Rivers of living water will flow out of his belly’.”
7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
【 オ ピステヴオンヌ イス エメ 】
[ o pistevon is eme ]
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
【 カすオス イペンヌ イ ぐウラふイ 】
[ kaθos ipen i ɣrafi ]
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
【 ポタミ エク テイス キりイアス アふトウ ウレふススインヌ イずアトス ゾンドス 】
[ potami ek tis kilias aftu refsusin iðatos zondos ]
7:39 しかし、彼は、自分を信じる者たちが受けようとしている霊について言ったのである。というのは、その霊はまだなかったからでり、それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
7:39 But this he spoke concerning the spirit that those believing in him were going to receive. For the spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
【 トウト ずエ イペンヌ ペウリ トウ プネヴマトス 】
[ tuto ðe ipen peri tu pnevmatos ]
οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν•
【 ウ エメろオンヌ らアンヴアニンヌ イ ピステふサンデス イス アふトンヌ 】
[ u emelon lamvanin i pistefsandes is afton ]
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
【 ウポ がアウル インヌ プネヴマ 】
[ upo ɣar in pnevma ]
ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
【 オテイ イイスス ウずエポ エずオクサスすイ 】
[ oti iisus uðepo eðoksasθi ]
7:40 それで、群衆のうちのある者たちはこれらの言葉を聞いた時、「この者は本当にあの預言者だ」と言った。
7:40 Some from out of the crowd, therefore, hearing these words said, “This is the truly the prophet!”
7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον•
【 エク トウ オフるウ ウンヌ アクサンデス トンヌ ろオごオンヌ トウトンヌ エれエごオンヌ 】
[ ek tu oxlu un akusandes ton loɣon tuton eleɣon ]
Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης•
【 ウトス エステインヌ アりイすオス オ プウロふイテイス 】
[ utos estin aliθos o profitis ]
7:41 ほかの者たちは「この者はキリストだ」と言った。しかし、ある者たちは言った。「いや、まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
7:41 Others said, “This is the Christ.” But they said, “No, for the Christ does not come out of Galilee.”
7:41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
ἄλλοι ἔλεγον•
【 アりイ エれエごオンヌ 】
[ ali eleɣon ]
Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός•
【 ウトス エステインヌ オ フウリストス 】
[ utos estin o xristos ]
οἱ δὲ ἔλεγον•
【 イ ずエ エれエごオンヌ 】
[ i ðe eleɣon ]
Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
【 ミ がアウル エク テイス がアりイれエアス オ フウリストス エウルヒエテ 】
[ mi ɣar ek tis ɣalileas o xristos erçete ]
7:42 聖書は、キリストがダビデの子孫から、またダビデのいた村ベツレヘムから来ると言っているではないか」。
7:42 Did not the scripture say that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν
【 ウフ イ ぐウラふイ イペンヌ 】
[ ux i ɣrafi ipen ]
ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ,
【 オテイ エク トウ スペウルマトス ずアイず 】
[ oti ek tu spermatos ðaið ]
καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
【 ケ アポ ヴイすれエエム テイス コミス 】
[ ke apo viθleem tis komis ]
ὅπου ἦν Δαυίδ,
【 オプ インヌ ずアイず 】
[ opu in ðaið ]
ἔρχεται ὁ χριστός;
【 エウルヒエテ オ フウリストス 】
[ erçete o xristos ]
7:43 そこで、彼のゆえに群衆の中で分裂が生じた。
7:43 Therefore, there was a schism in the crowd because of him.
7:43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
【 スヒイズマ ウンヌ エイエネト エンヌ ト オフろオ ずイ アふトンヌ 】
[ sçizma un eʝeneto en to oxlo ði afton ]
7:44 彼らのうちのある者たちは彼を捕まえたいと思ったが、彼に手をかける者はいなかった。
7:44 Now some from out of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,
【 テイネス ずエ イすエろオンヌ エクス アふトンヌ ピアセ アふトンヌ 】
[ tines ðe iθelon eks afton piase afton ]
ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
【 アう ウずイス エペヴアれエンヌ エプ アふトンヌ タス ヒイウラス 】
[ al uðis epevalen ep afton tas çiras ]
7:45 それで下役たちは、祭司長たちとパリサイ人たちのところに来た。すると、その者たちは彼らに言った。「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
7:45 The officers, therefore, came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Because of what have you not brought him?”
7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
【 イうすオンヌ ウンヌ イ イピウレテ プウロス トウス アウルヒイエウリス 】
[ ilθon un i ipirete pros tus arçieris ]
καὶ Φαρισαίους,
【 ケ ふアウリセウス 】
[ ke fariseus ]
καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι•
【 ケ イポンヌ アふテイス エキニ 】
[ ke ipon aftis ekini ]
Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
【 ずイア テイ ウク イがアイエテ アふトンヌ 】
[ ðia ti uk iɣaʝete afton ]
7:46 下役たちは答えた。「あのように話した人はいまだかつてありません」。
7:46 The officers answered, “Never has a man spoken thus!”
7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται•
【 アペクウリすイサンヌ イ イピウレテ 】
[ apekriθisan i ipirete ]
Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
【 ウずエポテ エらアりイセンヌ ウトス アンすウロポス 】
[ uðepote elalisen utos anθropos ]
7:47 それでパリサイ人たちは彼らに答えた。「あなたがたも道迷っているのではないか。
7:47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you not also been deceived?”
7:47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι•
【 アペクウリすイサンヌ ウンヌ アふテイス イ ふアウリセイ 】
[ apekriθisan un aftis i farisei ]
Μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
【 ケ イミス ペプらアニスすエ 】
[ ke imis peplanisθe ]
7:48 支配者たちやパリサイ人たちの中に、彼を信じた者がいるだろうか。
7:48 Not any out of the rulers has believed in him, or out of the Pharisees, have they?
7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
【 ミ テイス エク トンヌ アウルホオンドンヌ エピステふセンヌ イス アふトンヌ イ エク トンヌ ふアウリセオンヌ 】
[ mi tis ek ton arxondon epistefsen is afton i ek ton fariseon ]
7:49 しかし、律法を知らないこの群衆はのろわれている」。
7:49 But this crowd who does not know the law is accursed.”
7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
【 アらア オ オフろオス ウトス オ ミ イイノスコンヌ トンヌ ノモンヌ エパウラテイ イスインヌ 】
[ ala o oxlos utos o mi ʝinoskon ton nomon eparati isin ]
7:50 以前に彼の所に来たことがあり、また彼らの一人であったニコデモが彼らに言った。
7:50 Nicodemus says to them (who previously came to him, being one of them),
7:50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,
【 れエイイ ニコずイモス プウロス アふトウス 】
[ leʝi nikoðimos pros aftus ]
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον,
【 オ エうすオンヌ プウロス アふトンヌ プウロテウロンヌ 】
[ o elθon pros afton proteron ]
εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν•
【 イス オンヌ エクス アふトンヌ 】
[ is on eks afton ]
7:51 「わたしたちの律法は、まず人から聞いて、彼が何をしているかを知っていなければ、裁かないではないか」。
7:51 “Our law does not judge the man unless it first should hear from him and should know what he does.”
7:51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον
【 ミ オ ノモス イモンヌ クウリニ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ mi o nomos imon krini ton anθropon ]
ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ
【 エアンヌ ミ アクスイ プウロトンヌ パウル アふトウ 】
[ ean mi akusi proton par aftu ]
καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
【 ケ ぐノ テイ ピイ 】
[ ke ɣno ti pii ]
7:52 彼らは答えて彼に言った。「あなたもガリラヤから出たのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは起こらないことが分かるだろう」。
7:52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?” Search and see that out of Galilee a prophet does not arise.
7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリすイサンヌ 】
[ apekriθisan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;
【 ケ スイ エク テイス がアりイれエアス イ 】
[ ke si ek tis ɣalileas i ]
ἐραύνησον
【 エウラヴニソンヌ 】
[ eravnison ]
καὶ ἴδε
【 ケ イずエ 】
[ ke iðe ]
ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
【 オテイ エク テイス がアりイれエアス プウロふイテイス ウク エイイウレテ 】
[ oti ek tis ɣalileas profitis uk eʝirete ]
7:53 そして、彼らはおのおの自分の家に行った。
7:53 [[And each went to his own home.
7:53 〚καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
〚καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ •
【 ケ エポウレふすイ エカストス イス トンヌ イコンヌ アふトウ 】
[ ke eporefθi ekastos is ton ikon aftu ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)