【ギリシア語】ヨハネによる福音書第7章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第7章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 7
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 7
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

7:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので、ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
7:1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea because the Jews were seeking him to kill him.
7:1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

   καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
【              ンヌ      
  [  ke  meta  tafta  periepati  o  iisus  en  ti  ɣalilea  ]
   οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
【    ウル  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  u  ɣar  iθelen  en  ti  iuðea  peripatin  ]
   ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
【    ンヌ  ンヌ        
  [  oti  ezitun  afton  i  iuðei  apoktine  ]

7:2 さて、ユダヤ人の仮庵の祭りが近づいていた。
7:2 Now the festival of the Jews, the Tabernacles, was near.
7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

   ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
【  ンヌ        ウル  ンヌ  ンヌ      
  [  in  ðe  gis  i  eorti  ton  iuðeon  i  skinopiʝia  ]

7:3 それで彼の兄弟たちは彼に言った。「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの弟子たちも、あなたの行なうあなたのわざを見るようにするためです。
7:3 Therefore, his brothers said to him, “Pass over from here and go into Judea so that your disciples also will see your works that you do.
7:3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

   εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ        
  [  ipon  un  pros  afton  i  aðelfi  aftu  ]
   Μετάβηθι ἐντεῦθεν
【    ンヌ  
  [  metaviθi  endefθen  ]
   καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ipaʝe  is  tin  iuðean  ]
   ἵνα
【    
  [  ina  ]
   καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς•
【          ンヌ      ウル      
  [  ke  i  maθite  su  θeorisusin  su  ta  erɣa  a  piis  ]

7:4 自分が公に知られることを求めて、事をひそかに行なう者はいないからです。これらの事を行なうのなら、自分を世界に現しなさい」。
7:4 For no one does anything in secret and he himself seeks publicity. If you do these things, manifest yourself to the world.
7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

   οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ
【    ウル    ンヌ      
  [  uðis  ɣar  ti  en  kripto  pii  ]
   καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι•
【        ンヌ      
  [  ke  ziti  aftos  en  parisia  ine  ]
   εἰ ταῦτα ποιεῖς,
【        
  [  i  tafta  piis  ]
   φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
【  ンヌ  ンヌ      
  [  faneroson  seafton  to  kozmo  ]

7:5 というのは、彼の兄弟たちも彼を信じていなかったからである。
7:5 For not even his brothers believed in him.
7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

   οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
【    ウル        ンヌ    ンヌ  
  [  uðe  ɣar  i  aðelfi  aftu  epistevon  is  afton  ]

7:6 それでイエスは彼らに言った。「わたしの時節はまだ来ていないが、あなたがたの時節はいつでも備わっている。
7:6 Jesus, therefore, says to them, “My season is not yet present, but your season is always ready.
7:6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

   λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【    ンヌ        
  [  leʝi  un  aftis  o  iisus  ]
   Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
【            ンヌ  
  [  o  keros  o  emos  upo  parestin  ]
   ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
【              ンヌ    
  [  o  ðe  keros  o  imeteros  pandote  estin  etimos  ]

7:7 世界はあなたがたを憎むことはできないが、わたしを憎む。わたしが世界について、そのわざが邪悪であることを証しするからです。
7:7 The world cannot hate you, but me it hates, for I testify concerning it, that its works are wicked.
7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

   οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,
【          ンヌ    
  [  u  ðinate  o  kozmos  misin  imas  ]
   ἐμὲ δὲ μισεῖ,
【        
  [  eme  ðe  misi  ]
   ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ
【      ウル      
  [  oti  eɣo  martiro  peri  aftu  ]
   ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
【      ウル      ンヌ  
  [  oti  ta  erɣa  aftu  ponira  estin  ]

7:8 あなたがたは祭りに上って行きなさい。わたしはこの祭りに上って行かない。わたしの時節はまだ満ちていないからです」。
7:8 You go up to the festival. I am not going up to this festival, for my season has not yet been fulfilled.”
7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

   ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν•
【        ンヌ  ウルンヌ  
  [  imis  anavite  is  tin  eortin  ]
   ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
【          ンヌ  ウルンヌ  ンヌ  
  [  eɣo  uk  anaveno  is  tin  eortin  taftin  ]
   ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
【              
  [  oti  o  emos  keros  upo  peplirote  ]

7:9 彼はこれらの事を言って、ガリラヤにとどまった。
7:9 Now, saying these things, he abode in Galilee.
7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

   ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  tafta  ðe  ipon  aftos  eminen  en  ti  ɣalilea  ]

7:10 しかし、彼の兄弟たちが祭りに上って行った時、彼自身も、公にではなく、ひそかに上って行った。
7:10 But when his brothers went up to the festival, then he himself also went up, not publicly but as in secret.
7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

   Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,
【      ンヌ          ンヌ  ウルンヌ  
  [  os  ðe  anevisan  i  aðelfi  aftu  is  tin  eortin  ]
   τότε
【    
  [  tote  ]
   καὶ αὐτὸς ἀνέβη,
【        
  [  ke  aftos  anevi  ]
   οὐ φανερῶς
【      
  [  u  faneros  ]
   ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
【      ンヌ    
  [  ala  os  en  kripto  ]

7:11 そこでユダヤ人たちは祭りで彼を捜して、「あの者はどこにいるのか」と言った。
7:11 The Jews, therefore, sought him in the festival and said, “Where is that one?”
7:11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

   οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  i  un  iuðei  ezitun  afton  en  ti  eorti  ]
   καὶ ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ke  eleɣon  ]
   Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
【    ンヌ    
  [  pu  estin  ekinos  ]

7:12 群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者たちは「彼は良い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を道迷わしているのだ」と言っていた。
7:12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. These, indeed, said that “He is good,” but others said, “No. But he misleads the crowd.”
7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

   καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις•
【          ンヌ    ンヌ      
  [  ke  ɣoŋgizmos  peri  aftu  in  polis  en  tis  oxlis  ]
   οἱ μὲν ἔλεγον
【    ンヌ  ンヌ  
  [  i  men  eleɣon  ]
   ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
【      ンヌ  
  [  oti  aɣaθos  estin  ]
   ἄλλοι δὲ ἔλεγον•
【      ンヌ  
  [  ali  ðe  eleɣon  ]
   Οὔ,
【    
  [  u  ]
   ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ala  plana  ton  oxlon  ]

7:13 それでも、ユダヤ人たちへの恐れのために、誰も彼について公に話さなかった。
7:13 However, no one spoke openly concerning him because of fear of the Jews.
7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

   οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
【              
  [  uðis  mendi  parisia  elali  peri  aftu  ]
   διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  ton  fovon  ton  iuðeon  ]

7:14 しかし、すでに祭りの半ばになった時、イエスは神殿に上って来て教えた。
7:14 Now it being already in the middle of the festival, Jesus went up to the temple and taught.
7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

   Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
【        ウル            ンヌ  
  [  iði  ðe  tis  eortis  mesusis  anevi  iisus  is  to  ieron  ]
   καὶ ἐδίδασκεν.
【    ンヌ  
  [  ke  eðiðasken  ]

7:15 それでユダヤ人たちは驚いて言った。「この者は学んだこともないのに、どうして文字を知っているのか」。
7:15 The Jews, therefore, marveled, saying, “How does this one know letters, not having learned?”
7:15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

   ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  eθavmazon  un  i  iuðei  leɣondes  ]
   Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
【        ンヌ      
  [  pos  utos  ɣramata  iðen  mi  memaθikos  ]

7:16 それでイエスは彼らに答えて言った。「わたしの教えはわたしのものではなく、わたしを送られた方のものです。
7:16 Jesus, therefore, answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
7:16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

   ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【    ンヌ        
  [  apekriθi  un  aftis  o  iisus  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ
【          ンヌ    
  [  i  emi  ðiðaçi  uk  estin  emi  ]
   ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με•
【          
  [  ala  tu  pembsandos  me  ]

7:17 誰でもその方のご意志を行ないたいと思うなら、その教えについて、それが神からのものなのか、それともわたしが自分から話しているのかが分かるだろう。
7:17 If anyone should want to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is out of God or I speak from myself.
7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

   ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,
【  ンヌ            ンヌ  
  [  ean  tis  θeli  to  θelima  aftu  piin  ]
   γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
【          ンヌ        ンヌ            
  [  ɣnosete  peri  tis  ðiðaçis  poteron  ek  tu  θeu  estin  i  eɣo  ap  emaftu  lalo  ]

7:18 自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし、自分を送った方の栄光を求める者は真実な者であって、彼の内には不義がない。
7:18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the one who sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
7:18 ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

   ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ•
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  o  af  eaftu  lalon  tin  ðoksan  tin  iðian  ziti  ]
   ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ      ンヌ  
  [  o  ðe  ziton  tin  ðoksan  tu  pembsandos  afton  utos  aliθis  estin  ]
   καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
【      ンヌ      ンヌ  
  [  ke  aðikia  en  afto  uk  estin  ]

7:19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それなのに、あなたがたのうちの誰も律法を実行していない。あなたがたはなぜわたしを殺そうとしているのか」。
7:19 Has not Moses given you the law? And none of you does the law. Why do you seek to kill me?
7:19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

   Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον;
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  u  moisis  ðeðoken  imin  ton  nomon  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uðis  eks  imon  pii  ton  nomon  ]
   τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
【          
  [  ti  me  zitite  apoktine  ]

7:20 群衆は答えた。「あなたは悪霊に取り憑かれている。誰があなたを殺そうとしているのか」。
7:20 The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

   ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος•
【        
  [  apekriθi  o  oxlos  ]
   Δαιμόνιον ἔχεις•
【  ンヌ    
  [  ðemonion  eçis  ]
   τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
【          
  [  tis  se  ziti  apoktine  ]

7:21 イエスは答えて彼らに言った。「わたしが一つのわざを行なうと、あなたがたはみな驚いている。
7:21 Jesus answered and said to them, “I did one work and you all marvel.
7:21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Ἓν ἔργον ἐποίησα
【  ンヌ  ウルンヌ    
  [  en  erɣon  epiisa  ]
   καὶ πάντες θαυμάζετε.
【        
  [  ke  pandes  θavmazete  ]

7:22 このわけで、モーセはあなたがたに割礼を与えた(モーセからではなく、父祖たちからなのだが)。あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
7:22 Because of this, Moses has given you circumcision (not that it is out of Moses, but out of the fathers), and on a sabbath you circumcise a man.
7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

   διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  tuto  moisis  ðeðoken  imin  tin  peritomin  ]
   οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
【            ンヌ  
  [  ux  oti  ek  tu  moiseos  estin  ]
   ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων—
【      ンヌ  ンヌ  
  [  al  ek  ton  pateron  ]
   καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ke  en  savato  peritemnete  anθropon  ]

7:23 モーセの律法を破らないようにと、人は安息日に割礼を受けるなら、安息日に人全身を良くしたからといってわたしに対して怒るのか。
7:23 If a man receives circumcision on a sabbath in order that the law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on a sabbath?”
7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

   εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ
【    ンヌ      ンヌ    
  [  i  peritomin  lamvani  anθropos  en  savato  ]
   ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως,
【              
  [  ina  mi  liθi  o  nomos  moiseos  ]
   ἐμοὶ χολᾶτε
【      
  [  emi  xolate  ]
   ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ    
  [  oti  olon  anθropon  iʝii  epiisa  en  savato  ]

7:24 うわべによって裁かずに、正しい裁きで裁きなさい」。
7:24 Do not judge by appearance, but judge righteous judgment.”
7:24 μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

   μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν,
【        ンヌ  
  [  mi  krinete  kat  opsin  ]
   ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ala  tin  ðikean  krisin  krinete  ]

7:25 それでエルサレムの住民のある者たちが言った。「これは彼らが殺そうとしている者ではないか。
7:25 Some of the Jerusalemites, therefore, said, “Is this not the one whom they seek to kill?”
7:25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

   Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν•
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  eleɣon  un  tines  ek  ton  ierosolimiton  ]
   Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ux  utos  estin  on  zitusin  apoktine  ]

7:26 見よ、彼が公然と話しているのに、彼らは彼に何も言わない。あるいは支配者たちはこの者がキリストであることを、本当に知っているのだろうか。
7:26 And behold, he speaks openly and they say nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this is the Christ?”
7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

   καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ
【          
  [  ke  iðe  parisia  lali  ]
   καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν•
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ke  uðen  afto  leɣusin  ]
   μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
【      ンヌ    ウル  
  [  mipote  aliθos  eɣnosan  i  arxondes  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【      ンヌ      
  [  oti  utos  estin  o  xristos  ]

7:27 だが、わたしたちはこの者がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には、彼がどこから来たのか誰も知らない」。
7:27 But we know from where this one is. Yet the Christ, whenever he should come, no one knows from where he is.”
7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

   ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ala  tuton  iðamen  poθen  estin  ]
   ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
【        ンヌ  ウル      ンヌ  ンヌ  
  [  o  ðe  xristos  otan  erçite  uðis  ʝinoski  poθen  estin  ]

7:28 それでイエスは、神殿で叫び、教えて言った。「あなたがたはわたしを知っており、わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分から来たのではないが、わたしを送られた方は真実な方です。あなたがたはその方を知らない。
7:28 Jesus, therefore, cried out in the temple, teaching and saying, “And me you know, and you know from where I am. And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
7:28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

   ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ      
  [  ekraksen  un  en  to  iero  ðiðaskon  o  iisus  ]
   καὶ λέγων•
【    ンヌ  
  [  ke  leɣon  ]
   Κἀμὲ οἴδατε
【      
  [  kame  iðate  ]
   καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί•
【      ンヌ    
  [  ke  iðate  poθen  imi  ]
   καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
【            
  [  ke  ap  emaftu  uk  eliliθa  ]
   ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με,
【    ンヌ          
  [  al  estin  aliθinos  o  pembsas  me  ]
   ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε•
【  ンヌ        
  [  on  imis  uk  iðate  ]

7:29 わたしは彼を知っている。わたしは彼から来ており、その方がわたしを遣わされたからです」。
7:29 I know him, because I am from him and that one dispatched me.”
7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

   ἐγὼ οἶδα αὐτόν,
【      ンヌ  
  [  eɣo  iða  afton  ]
   ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【    ウル          ンヌ  
  [  oti  par  aftu  imi  kakinos  me  apestilen  ]

7:30 そのため、彼らは彼を捕まえようとした。しかし、誰も彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
7:30 They sought, therefore, to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

   ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ezitun  un  afton  piase  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα,
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  uðis  epevalen  ep  afton  tin  çira  ]
   ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【              
  [  oti  upo  eliliθi  i  ora  aftu  ]

7:31 しかし、群衆の多くが彼を信じて言った。「キリストが来られる時にも、この者が行なったよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
7:31 Many from out of the crowd believed in him and said, “The Christ, whenever he should come will not do more signs than this one has done, will he?”
7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

   ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
【            ンヌ    ンヌ  
  [  ek  tu  oxlu  ðe  poli  epistefsan  is  afton  ]
   καὶ ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ke  eleɣon  ]
   Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
【      ンヌ            ンヌ    ンヌ  
  [  o  xristos  otan  elθi  mi  pliona  simia  piisi  on  utos  epiisen  ]

7:32 パリサイ人たちは、群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで、祭司長たちとパリサイ人たちは、彼を捕えようとして、下役たちを遣わした。
7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Parisees dispatched officers in order to seize him.
7:32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

   Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
【  ンヌ                  
  [  ikusan  i  farisei  tu  oxlu  ɣoŋgizondos  peri  aftu  tafta  ]
   καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς
【    ンヌ    ウル  
  [  ke  apestilan  i  arçieris  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας
【          
  [  ke  i  farisei  ipiretas  ]
   ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  piasosin  afton  ]

7:33 それでイエスは言った。「もう少しの間、わたしはあなたがたと共にいる。それから、わたしを遣わした方のもとへ行く。
7:33 Jesus, therefore, said, “Yet a little time I am with you, and I go to the one who sent me.
7:33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ipen  un  o  iisus  ]
   Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  eti  xronon  mikron  meθ  imon  imi  ]
   καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
【        ンヌ      
  [  ke  ipaɣo  pros  ton  pembsanda  me  ]

7:34 あなたがたはわたしを捜すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない」。
7:34 You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come.
7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

   ζητήσετέ με
【      
  [  zitisete  me  ]
   καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【        
  [  ke  ux  evrisete  ]
   καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【                ンヌ  
  [  ke  opu  imi  eɣo  imis  u  ðinasθe  elθin  ]

7:35 それでユダヤ人たちは互いに言い合った。「わたしたちが彼を見いださないというのは、この者がどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って、ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。
7:35 The Jews, therefore, said to one another, “Where is this one going to go that we will not find him? He is not going to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?”
7:35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

   εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  ipon  un  i  iuðei  pros  eaftus  ]
   Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
【          
  [  pu  utos  meli  porevesθe  ]
   ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
【        ンヌ  ンヌ  
  [  oti  imis  ux  evrisomen  afton  ]
   μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  mi  is  tin  ðiasporan  ton  elinon  meli  porevesθe  ]
   καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
【    ンヌ      
  [  ke  ðiðaskin  tus  elinas  ]

7:36 『あなたがたはわたしを探すが、見いださないだろう。そして、わたしのいる所にあなたがたは来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
7:36 What is this word that he said, ‘You will seek me and will not find, and where I am, you cannot come’?”
7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

   τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε•
【    ンヌ        ンヌ    
  [  tis  estin  o  loɣos  utos  on  ipe  ]
   Ζητήσετέ με
【      
  [  zitisete  me  ]
   καὶ οὐχ εὑρήσετε,
【        
  [  ke  ux  evrisete  ]
   καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【                ンヌ  
  [  ke  opu  imi  eɣo  imis  u  ðinasθe  elθin  ]

7:37 さて、祭りの大いなる最後の日に、イエスは立って叫んで言った。「誰でも渇く者がいれば、わたしのところに来て飲みなさい。
7:37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cried out saying, “If anyone should thirst, let him come to me and drink.”
7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

   Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς,
【  ンヌ                ウル        
  [  en  ðe  ti  esxati  imera  ti  meɣali  tis  eortis  istiki  o  iisus  ]
   καὶ ἔκραξεν λέγων•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ekraksen  leɣon  ]
   Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με
【  ンヌ      ウル      
  [  ean  tis  ðipsa  erçesθo  pros  me  ]
   καὶ πινέτω.
【      
  [  ke  pineto  ]

7:38 わたしを信じる者は、聖書が言っているとおり、彼の腹から生ける水の川々が流れ出るだろう」。
7:38 The one who believes in me, just as the scripture said, ‘Rivers of living water will flow out of his belly’.”
7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

   ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
【    ンヌ      
  [  o  pistevon  is  eme  ]
   καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
【    ンヌ      
  [  kaθos  ipen  i  ɣrafi  ]
   ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
【            ンヌ      
  [  potami  ek  tis  kilias  aftu  refsusin  iðatos  zondos  ]

7:39 しかし、彼は、自分を信じる者たちが受けようとしている霊について言ったのである。というのは、その霊はまだなかったからでり、それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
7:39 But this he spoke concerning the spirit that those believing in him were going to receive. For the spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

   τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
【      ンヌ        
  [  tuto  ðe  ipen  peri  tu  pnevmatos  ]
   οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν•
【    ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  u  emelon  lamvanin  i  pistefsandes  is  afton  ]
   οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
【    ウル  ンヌ    
  [  upo  ɣar  in  pnevma  ]
   ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
【          
  [  oti  iisus  uðepo  eðoksasθi  ]

7:40 それで、群衆のうちのある者たちはこれらの言葉を聞いた時、「この者は本当にあの預言者だ」と言った。
7:40 Some from out of the crowd, therefore, hearing these words said, “This is the truly the prophet!”
7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

   Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον•
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ek  tu  oxlu  un  akusandes  ton  loɣon  tuton  eleɣon  ]
   Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης•
【    ンヌ        
  [  utos  estin  aliθos  o  profitis  ]

7:41 ほかの者たちは「この者はキリストだ」と言った。しかし、ある者たちは言った。「いや、まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
7:41 Others said, “This is the Christ.” But they said, “No, for the Christ does not come out of Galilee.”
7:41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

   ἄλλοι ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ali  eleɣon  ]
   Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός•
【    ンヌ      
  [  utos  estin  o  xristos  ]
   οἱ δὲ ἔλεγον•
【      ンヌ  
  [  i  ðe  eleɣon  ]
   Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
【    ウル            ウル  
  [  mi  ɣar  ek  tis  ɣalileas  o  xristos  erçete  ]

7:42 聖書は、キリストがダビデの子孫から、またダビデのいた村ベツレヘムから来ると言っているではないか」。
7:42 Did not the scripture say that Christ comes out of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

   οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν
【        ンヌ  
  [  ux  i  ɣrafi  ipen  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ,
【        ウル    
  [  oti  ek  tu  spermatos  ðaið  ]
   καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
【            
  [  ke  apo  viθleem  tis  komis  ]
   ὅπου ἦν Δαυίδ,
【    ンヌ    
  [  opu  in  ðaið  ]
   ἔρχεται ὁ χριστός;
【  ウル      
  [  erçete  o  xristos  ]

7:43 そこで、彼のゆえに群衆の中で分裂が生じた。
7:43 Therefore, there was a schism in the crowd because of him.
7:43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.

   σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
【    ンヌ    ンヌ        ンヌ  
  [  sçizma  un  eʝeneto  en  to  oxlo  ði  afton  ]

7:44 彼らのうちのある者たちは彼を捕まえたいと思ったが、彼に手をかける者はいなかった。
7:44 Now some from out of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

   τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,
【      ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  tines  ðe  iθelon  eks  afton  piase  afton  ]
   ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
【      ンヌ    ンヌ      
  [  al  uðis  epevalen  ep  afton  tas  çiras  ]

7:45 それで下役たちは、祭司長たちとパリサイ人たちのところに来た。すると、その者たちは彼らに言った。「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
7:45 The officers, therefore, came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “Because of what have you not brought him?”
7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

   Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
【  ンヌ  ンヌ          ウル  
  [  ilθon  un  i  ipirete  pros  tus  arçieris  ]
   καὶ Φαρισαίους,
【      
  [  ke  fariseus  ]
   καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι•
【    ンヌ      
  [  ke  ipon  aftis  ekini  ]
   Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
【          ンヌ  
  [  ðia  ti  uk  iɣaʝete  afton  ]

7:46 下役たちは答えた。「あのように話した人はいまだかつてありません」。
7:46 The officers answered, “Never has a man spoken thus!”
7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

   ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται•
【  ンヌ      
  [  apekriθisan  i  ipirete  ]
   Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
【    ンヌ      
  [  uðepote  elalisen  utos  anθropos  ]

7:47 それでパリサイ人たちは彼らに答えた。「あなたがたも道迷っているのではないか。
7:47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you not also been deceived?”
7:47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

   ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  apekriθisan  un  aftis  i  farisei  ]
   Μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
【        
  [  ke  imis  peplanisθe  ]

7:48 支配者たちやパリサイ人たちの中に、彼を信じた者がいるだろうか。
7:48 Not any out of the rulers has believed in him, or out of the Pharisees, have they?
7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;

   μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
【        ンヌ  ウルンヌ  ンヌ    ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  mi  tis  ek  ton  arxondon  epistefsen  is  afton  i  ek  ton  fariseon  ]

7:49 しかし、律法を知らないこの群衆はのろわれている」。
7:49 But this crowd who does not know the law is accursed.”
7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

   ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
【              ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ala  o  oxlos  utos  o  mi  ʝinoskon  ton  nomon  eparati  isin  ]

7:50 以前に彼の所に来たことがあり、また彼らの一人であったニコデモが彼らに言った。
7:50 Nicodemus says to them (who previously came to him, being one of them),
7:50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

   λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,
【          
  [  leʝi  nikoðimos  pros  aftus  ]
   ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον,
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  o  elθon  pros  afton  proteron  ]
   εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν•
【    ンヌ    ンヌ  
  [  is  on  eks  afton  ]

7:51 「わたしたちの律法は、まず人から聞いて、彼が何をしているかを知っていなければ、裁かないではないか」。
7:51 “Our law does not judge the man unless it first should hear from him and should know what he does.”
7:51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

   Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  mi  o  nomos  imon  krini  ton  anθropon  ]
   ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ
【  ンヌ      ンヌ  ウル    
  [  ean  mi  akusi  proton  par  aftu  ]
   καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
【          
  [  ke  ɣno  ti  pii  ]

7:52 彼らは答えて彼に言った。「あなたもガリラヤから出たのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは起こらないことが分かるだろう」。
7:52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?” Search and see that out of Galilee a prophet does not arise.
7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

   ἀπεκρίθησαν
【  ンヌ  
  [  apekriθisan  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;
【              
  [  ke  si  ek  tis  ɣalileas  i  ]
   ἐραύνησον
【  ンヌ  
  [  eravnison  ]
   καὶ ἴδε
【      
  [  ke  iðe  ]
   ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
【                
  [  oti  ek  tis  ɣalileas  profitis  uk  eʝirete  ]

7:53 そして、彼らはおのおの自分の家に行った。
7:53 [[And each went to his own home.
7:53 〚καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·

   〚καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ •
【            ンヌ  ンヌ    
  [    ke  eporefθi  ekastos  is  ton  ikon  aftu  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)