ヨハネによる福音書 第6章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 6
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 6
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
6:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤの、すなわちテベリヤ海の向こうへ行った。
6:1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
6:1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
【 メタ タふタ アピうすエンヌ オ イイスス ペウランヌ テイス すアらアスイス テイス がアりイれエアス テイス テイヴエウリアずオス 】
[ meta tafta apilθen o iisus peran tis θalasis tis ɣalileas tis tiveriaðos ]
6:2 しかし、大群衆が彼について行った。彼が病気の人たちに行なったしるしを見たからである。
6:2 Now a large crowd was following him, for they were seeing the signs which he was doing on the those who were sick.
6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,
【 イコるウすイ ずエ アふト オフろオス ポりイス 】
[ ikoluθi ðe afto oxlos polis ]
ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
【 オテイ エすエオウルンヌ タ スイミア ア エピイ エピ トンヌ アスすエヌンドンヌ 】
[ oti eθeorun ta simia a epii epi ton asθenundon ]
6:3 イエスは山へ上って行き、弟子たちと共にそこに座った。
6:3 Now Jesus went up into the mountain, and there he sat down with his disciples.
6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς,
【 アニうすエンヌ ずエ イス ト オウロス イイスス 】
[ anilθen ðe is to oros iisus ]
καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【 ケ エキ エカすイト メタ トンヌ マすイトンヌ アふトウ 】
[ ke eki ekaθito meta ton maθiton aftu ]
6:4 さて、ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
6:4 Now near was the Passover, the festival of the Jews.
6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,
【 インヌ ずエ エンギス ト パスハア 】
[ in ðe eŋgis to pasxa ]
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
【 イ エオウルテイ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ i eorti ton iuðeon ]
6:5 それで、イエスは目を上げて、大群衆が自分のもとに来ているのを見ると、ピリポに言った。「彼らが食べられるように、どこでパンを買うだろうか」。
6:5 Jesus, therefore, lifting up the eyes and seeing that a large crowd was coming to him, says to Philip, “From where should we buy bread so that these may be eating?”
6:5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς
【 エパウラス ウンヌ トウス オふすアうムス オ イイスス 】
[ eparas un tus ofθalmus o iisus ]
καὶ θεασάμενος
【 ケ すエアサメノス 】
[ ke θeasamenos ]
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον•
【 オテイ ポりイス オフろオス エウルヒエテ プウロス アふトンヌ れエイイ プウロス ふイりイポンヌ 】
[ oti polis oxlos erçete pros afton leʝi pros filipon ]
Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
【 ポすエンヌ アごオウラソメンヌ アウルトウス 】
[ poθen aɣorasomen artus ]
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
【 イナ ふアごオスインヌ ウテイ 】
[ ina faɣosin uti ]
6:6 彼は彼をためすためにこのことを言った。自分がこれから何を行なうかを、ご自身は知っていたからである。
6:6 Now this he was saying to test him, for he himself knew what he was going to do.
6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν,
【 トウト ずエ エれエイエンヌ ピウラゾンヌ アふトンヌ 】
[ tuto ðe eleʝen pirazon afton ]
αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
【 アふトス がアウル イずイ テイ エメれエンヌ ピインヌ 】
[ aftos ɣar iði ti emelen piin ]
6:7 ピリポは彼に答えた。「みんなが少しずつ受け取るとしても、二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
6:7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them that each take a little something.”
6:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος•
【 アペクウリすイ アふト ふイりイポス 】
[ apekriθi afto filipos ]
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
【 ずイアコスイオンヌ ずイナウリオンヌ アウルテイ ウク アウルクスインヌ アふテイス 】
[ ðiakosion ðinarion arti uk arkusin aftis ]
ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
【 イナ エカストス ヴウラヒイ テイ らアヴイ 】
[ ina ekastos vraçi ti lavi ]
6:8 彼の弟子たちの一人、シモン・ペテロの兄弟アンデレが彼に言った。
6:8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, says to him,
6:8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
【 れエイイ アふト イス エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ 】
[ leʝi afto is ek ton maθiton aftu ]
Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου•
【 アンずウレアス オ アずエうふオス スイモノス ペトウル 】
[ anðreas o aðelfos simonos petru ]
6:9 「ここに、大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも、こんなに大勢の中でこれらが何になるでしょう」。
6:9 “There is a child here who has five loaves of barley bread and two fish. But what are these to so many?”
6:9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους
【 エステインヌ ペずアウリオンヌ オずエ オス エヒイ ペンデ アウルトウス クウリすイヌス 】
[ estin peðarion oðe os eçi pende artus kriθinus ]
καὶ δύο ὀψάρια•
【 ケ ずイオ オプサウリア 】
[ ke ðio opsaria ]
ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
【 アらア タふタ テイ エステインヌ イス トストウス 】
[ ala tafta ti estin is tosutus ]
6:10 イエスは言った。「人々を座らせなさい」。ところで、その場所には草がたくさんあった。そこで男たちは座ったが、その数はおよそ五千人であった。
6:10 Jesus said, “Make the people recline.” Now there was much grass in the place. So, the men reclined, about five thousand in number.
6:10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ オ イイスス 】
[ ipen o iisus ]
Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
【 ピイサテ トウス アンすウロプス アナペスインヌ 】
[ piisate tus anθropus anapesin ]
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
【 インヌ ずエ ホオウルトス ポりイス エンヌ ト トポ 】
[ in ðe xortos polis en to topo ]
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
【 アネペサンヌ ウンヌ イ アンずウレス トンヌ アウリすモンヌ オス ペンダキスヒイりイイ 】
[ anepesan un i anðres ton ariθmon os pendakisçilii ]
6:11 イエスはパンを取り、感謝をささげてから、座っている者たちに配った。魚も同じようにして、人々が望むだけ配った。
6:11 Jesus, therefore, took the bread, and giving thanks, he distributed it to those reclining. Likewise also of the fish, as much as they wanted.
6:11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς
【 エらアヴエンヌ ウンヌ トウス アウルトウス オ イイスス 】
[ elaven un tus artus o iisus ]
καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις,
【 ケ エふハアウリステイサス ずイエずオケンヌ テイス アナキメニス 】
[ ke efxaristisas ðieðoken tis anakimenis ]
ὁμοίως
【 オミオス 】
[ omios ]
καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
【 ケ エク トンヌ オプサウリオンヌ オソンヌ イすエろオンヌ 】
[ ke ek ton opsarion oson iθelon ]
6:12 彼らが満腹すると、彼は自分の弟子たちに言った。「余った切れを集めて、何も失わないようにしなさい」。
6:12 Now when they were filled, he says to his disciples, “Gather the remaining fragments, lest some should be lost.”
6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•
【 オス ずエ エネプりイスすイサンヌ れエイイ テイス マすイテス アふトウ 】
[ os ðe eneplisθisan leʝi tis maθites aftu ]
Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
【 スイナがアイエテ タ ペウリセふサンダ クらアズマタ 】
[ sinaɣaʝete ta perisefsanda klazmata ]
ἵνα μή τι ἀπόληται.
【 イナ ミ テイ アポりイテ 】
[ ina mi ti apolite ]
6:13 そこで彼らは集め、大麦のパン五つから出た切れで十二のかごを一杯にした。それは、食べた人々が残したものであった。
6:13 They gathered them, therefore, and filled twelve baskets of fragments of the five loaves of barley bread which were left over by those who had eaten.
6:13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
συνήγαγον οὖν,
【 スイニがアごオンヌ ウンヌ 】
[ siniɣaɣon un ]
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
【 ケ エイエミサンヌ ずオずエカ コふイヌス クらアズマトンヌ 】
[ ke eʝemisan ðoðeka kofinus klazmaton ]
ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
【 エク トンヌ ペンデ アウルトンヌ トンヌ クウリすイノンヌ ア エペウリセふサンヌ テイス ヴエヴウロコスインヌ 】
[ ek ton pende arton ton kriθinon a eperisefsan tis vevrokosin ]
6:14 そのため、彼の行なったしるしを見て、人々は言った。「これこそ本当に、世界に来ることになっている預言者です」。
6:14 The people, therefore, seeing the sign that he did, said that “This is truly the prophet which is coming into the world.”
6:14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον
【 イ ウンヌ アンすウロピ イずオンデス オ エピイセンヌ スイミオンヌ エれエごオンヌ 】
[ i un anθropi iðondes o epiisen simion eleɣon ]
ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
【 オテイ ウトス エステインヌ アりイすオス オ プウロふイテイス オ エウルホオメノス イス トンヌ コズモンヌ 】
[ oti utos estin aliθos o profitis o erxomenos is ton kozmon ]
6:15 それでイエスは、彼らが、自分を王にするためとらえに来ようとしているのを知り、ただ一人で再び山へ退いた。
6:15 Jesus, therefore, knowing that they were going to come and seize him in order that they should make him king, withdrew again to the mountain by himself alone.
6:15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
【 イイスス ウンヌ ぐヌス 】
[ iisus un ɣnus ]
ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
【 オテイ メるウスインヌ エウルヒエスすエ 】
[ oti melusin erçesθe ]
καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν
【 ケ アウルパズインヌ アふトンヌ 】
[ ke arpazin afton ]
ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
【 イナ ピイソスインヌ ヴアスイれエア アネホオウリセンヌ パりインヌ イス ト オウロス アふトス モノス 】
[ ina piisosin vasilea anexorisen palin is to oros aftos monos ]
6:16 夕方になった時、彼の弟子たちは海に下りて行った。
6:16 Now when it became evening, his disciples descended to the sea.
6:16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
【 オス ずエ オプスイア エイエネト カテヴイサンヌ イ マすイテ アふトウ エピ テインヌ すアらアサンヌ 】
[ os ðe opsia eʝeneto katevisan i maθite aftu epi tin θalasan ]
6:17 そして彼らは舟に乗り、海の向こう側のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたが,イエスはまだ彼らのところに来ていなかった。
6:17 And getting into the ship, they went to the other side of the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ.
【 ケ エンヴアンデス イス プりイオンヌ イウルホオンド ペウランヌ テイス すアらアスイス イス カふアウルナウム 】
[ ke emvandes is plion irxondo peran tis θalasis is kafarnaum ]
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
【 ケ スコテイア イずイ エイエごオニ 】
[ ke skotia iði eʝeɣoni ]
καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
【 ケ ウポ エりイりイすイ プウロス アふトウス オ イイスス 】
[ ke upo eliliθi pros aftus o iisus ]
6:18 大風が吹いて、海は荒れていた。
6:18 And the sea was stirred up by the blowing of a great wind.
6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
【 (ἥ) テ すアらアサ アネム メがアるウ プネオンドス ずイエイイウレト 】
[ (ἥ) te θalasa anemu meɣalu pneondos ðieʝireto ]
6:19 それで、二十五ないし三十スタディオンほどこいできたとき、彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見て、恐ろしくなった。
6:19 Having, therefore, rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid.
6:19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
【 エりイらアコテス ウンヌ オス スタずイウス イコスイ ペンデ イ トウリアコンダ 】
[ elilakotes un os staðius ikosi pende i triakonda ]
θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
【 すエオウルスインヌ トンヌ イイスンヌ ペウリパトウンダ エピ テイス すアらアスイス 】
[ θeorusin ton iisun peripatunda epi tis θalasis ]
καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,
【 ケ エンギス トウ プりイウ イイノメノンヌ 】
[ ke eŋgis tu pliu ʝinomenon ]
καὶ ἐφοβήθησαν.
【 ケ エふオヴイすイサンヌ 】
[ ke efoviθisan ]
6:20 しかし彼は彼らに言った。「わたしです。恐れてはいけない」。
6:20 But he says to them, “It is I. Do not fear!”
6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς•
【 オ ずエ れエイイ アふテイス 】
[ o ðe leʝi aftis ]
Ἐγώ εἰμι,
【 エごオ イミ 】
[ eɣo imi ]
μὴ φοβεῖσθε.
【 ミ ふオヴイスすエ 】
[ mi fovisθe ]
6:21 それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すると、すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
6:21 They wanted, therefore, to receive him into the ship, and immediately the ship came to be at the land to which they were going.
6:21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,
【 イすエろオンヌ ウンヌ らアヴインヌ アふトンヌ イス ト プりイオンヌ 】
[ iθelon un lavin afton is to plion ]
καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
【 ケ エふすエオス エイエネト ト プりイオンヌ エピ テイス イイス イス インヌ イピごオンヌ 】
[ ke efθeos eʝeneto to plion epi tis ʝis is in ipiɣon ]
6:22 次の日、海の向こう側に立っていた群衆は、そこに一そうの小舟のほかには小舟がなく、イエスが自分の弟子たちと一緒には舟に乗らないで彼の弟子たちだけが出て行ったことを見た。
6:22 On the following day, the crowd, standing on the other side of the sea, saw that no other boat was there except one, and that Jesus did not enter the ship with his disciples, but his disciples went away alone.
6:22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον
【 テイ エパヴウリオンヌ オ オフろオス オ エステイコス ペウランヌ テイス すアらアスイス イずオンヌ 】
[ ti epavrion o oxlos o estikos peran tis θalasis iðon ]
ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν,
【 オテイ プりイアウリオンヌ アろオ ウク インヌ エキ イ ミ エンヌ 】
[ oti pliarion alo uk in eki i mi en ]
καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον
【 ケ オテイ ウ スイニスイうすエンヌ テイス マすイテス アふトウ オ イイスス イス ト プりイオンヌ 】
[ ke oti u sinisilθen tis maθites aftu o iisus is to plion ]
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον•
【 アらア モニ イ マすイテ アふトウ アピうすオンヌ 】
[ ala moni i maθite aftu apilθon ]
6:23 しかし、主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数そうの小舟が来た。
6:23 But boats came out of Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
6:23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου
【 アらア イうすエンヌ プりイアウリア エク テイヴエウリアずオス エンギス トウ トプ 】
[ ala ilθen pliaria ek tiveriaðos eŋgis tu topu ]
ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
【 オプ エふアごオンヌ トンヌ アウルトンヌ エふハアウリステイサンドス トウ キウリウ 】
[ opu efaɣon ton arton efxaristisandos tu kiriu ]
6:24 それで群衆は、そこにイエスも彼の弟子たちもいないのを見ると、数そうの小舟に乗り、イエスを捜してカペナウムに来た。
6:24 When, therefore, the crowd saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
6:24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος
【 オテ ウンヌ イずエンヌ オ オフろオス 】
[ ote un iðen o oxlos ]
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
【 オテイ イイスス ウク エステインヌ エキ 】
[ oti iisus uk estin eki ]
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【 ウずエ イ マすイテ アふトウ 】
[ uðe i maθite aftu ]
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
【 エネヴイサンヌ アふテイ イス タ プりイアウリア 】
[ enevisan afti is ta pliaria ]
καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
【 ケ イうすオンヌ イス カふアウルナウム ズイトウンデス トンヌ イイスンヌ 】
[ ke ilθon is kafarnaum zitundes ton iisun ]
6:25 海の向こう側で彼を見つけると、彼らは彼に言った。「ラビ、いつここにおいでになったのですか」。
6:25 And, finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
6:25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ•
【 ケ エヴウロンデス アふトンヌ ペウランヌ テイス すアらアスイス イポンヌ アふト 】
[ ke evrondes afton peran tis θalasis ipon afto ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
πότε ὧδε γέγονας;
【 ポテ オずエ イエごオナス 】
[ pote oðe ʝeɣonas ]
6:26 イエスは彼らに答えて言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを捜しているのは、しるしを見たからではなく、パンを食べて満腹したからです。
6:26 Jesus answered them and said,” Amen, amen, I say to you, you seek me not because you saw the signs, but because you ate of the bread and were filled.
6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi aftis o iisus ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ζητεῖτέ με οὐχ
【 ズイテイテ メ ウフ 】
[ zitite me ux ]
ὅτι εἴδετε σημεῖα
【 オテイ イずエテ スイミア 】
[ oti iðete simia ]
ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων
【 アう オテイ エふアイエテ エク トンヌ アウルトンヌ 】
[ al oti efaʝete ek ton arton ]
καὶ ἐχορτάσθητε•
【 ケ エホオウルタスすイテ 】
[ ke exortasθite ]
6:27 滅びる食物のためではなく、世渡る命へと残る食物のために働きなさい。それは人の息子があなたがたに与えるものです。神なる父がこの者に証印を押されたからです」。
6:27 Do not work for the food that perishes, but for the food that abides to life age-during, which the Son of Man will give you, for this one the Father, God, seals.
6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
【 エウルがアゼスすエ ミ テインヌ ヴウロスインヌ テインヌ アポりイメニンヌ 】
[ erɣazesθe mi tin vrosin tin apolimenin ]
ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
【 アらア テインヌ ヴウロスインヌ テインヌ メヌサンヌ イス ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ala tin vrosin tin menusan is zoin eonion ]
ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει,
【 インヌ オ イオス トウ アンすウロプ イミンヌ ずオスイ 】
[ in o ios tu anθropu imin ðosi ]
τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
【 トウトンヌ がアウル オ パテイウル エスふウライイセンヌ オ すエオス 】
[ tuton ɣar o patir esfraʝisen o θeos ]
6:28 それで彼らは彼に言った。「神のわざを行なうために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
6:28 They said to him, “What should we do that we might work the works of God?”
6:28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν•
【 イポンヌ ウンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ ipon un pros afton ]
Τί ποιῶμεν
【 テイ ピオメンヌ 】
[ ti piomen ]
ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
【 イナ エウルがアゾメすア タ エウルがア トウ すエウ 】
[ ina erɣazomeθa ta erɣa tu θeu ]
6:29 イエスは答えて彼らに言った。「その方が遣わされた者を信じること、これが神のわざです」。
6:29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in the one whom that one dispatched.”
6:29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ オ イイスス 】
[ apekriθi o iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ
【 トウト エステインヌ ト エウルごオンヌ トウ すエウ 】
[ tuto estin to erɣon tu θeu ]
ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
【 イナ ピステヴイテ イス オンヌ アペステイれエンヌ エキノス 】
[ ina pistevite is on apestilen ekinos ]
6:30 それで彼らは彼に言った。「わたしたちが見てあなたを信じるために、あなたはどんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんなわざを行なわれるのですか。
6:30 They said, therefore, to him, “What sign, therefore, do you do that we may see and may believe you? What do you work?
6:30 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
εἶπον οὖν αὐτῷ•
【 イポンヌ ウンヌ アふト 】
[ ipon un afto ]
Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον,
【 テイ ウンヌ ピイス スイ スイミオンヌ 】
[ ti un piis si simion ]
ἵνα ἴδωμεν
【 イナ イずオメンヌ 】
[ ina iðomen ]
καὶ πιστεύσωμέν σοι;
【 ケ ピステふソメンヌ スイ 】
[ ke pistefsomen si ]
τί ἐργάζῃ;
【 テイ エウルがアズイ 】
[ ti erɣazi ]
6:31 わたしたちの父祖たちは荒野でマナを食べました。『彼は天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘Bread out of heaven he gave them to eat.'”
6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【 イ パテウレス イモンヌ ト マナ エふアごオンヌ エンヌ テイ エウリモ 】
[ i pateres imon to mana efaɣon en ti erimo ]
καθώς ἐστιν γεγραμμένον•
【 カすオス エステインヌ イエぐウラメノンヌ 】
[ kaθos estin ʝeɣramenon ]
Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
【 アウルトンヌ エク トウ ウウラヌ エずオケンヌ アふテイス ふアイインヌ 】
[ arton ek tu uranu eðoken aftis faʝin ]
6:32 それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたに天からのパンを与えたのはモーセではない。しかし、わたしの父はあなたがたに天からの真のパンを与えておられる。
6:32 Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, not Moses has given you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
6:32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen un aftis o iisus ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
【 ウ モイスイス ずエずオケンヌ イミンヌ トンヌ アウルトンヌ エク トウ ウウラヌ 】
[ u moisis ðeðoken imin ton arton ek tu uranu ]
ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν•
【 アう オ パテイウル ム ずイずオスインヌ イミンヌ トンヌ アウルトンヌ エク トウ ウウラヌ トンヌ アりイすイノンヌ 】
[ al o patir mu ðiðosin imin ton arton ek tu uranu ton aliθinon ]
6:33 神のパンは、天から下って来て、世界に命を与えるものだからです」。
6:33 For the bread of God is the one who descends out of heaven and gives life to the world.”
6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
【 オ がアウル アウルトス トウ すエウ エステインヌ オ カタヴエノンヌ エク トウ ウウラヌ 】
[ o ɣar artos tu θeu estin o katavenon ek tu uranu ]
καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
【 ケ ゾインヌ ずイずウス ト コズモ 】
[ ke zoin ðiðus to kozmo ]
6:34 それで彼らは彼に言った。「主よ、このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
6:34 Therefore, they said to him, “Lord, always give us this bread!”
6:34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν•
【 イポンヌ ウンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ ipon un pros afton ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
【 パンドテ ずオス イミンヌ トンヌ アウルトンヌ トウトンヌ 】
[ pandote ðos imin ton arton tuton ]
6:35 イエスは彼らに言った。「わたしが命のパンです。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者はいつまでも決して渇くことがない。
6:35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me should by no means be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty at any time.
6:35 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen aftis o iisus ]
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•
【 エごオ イミ オ アウルトス テイス ゾイス 】
[ eɣo imi o artos tis zois ]
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ,
【 オ エウルホオメノス プウロス エメ ウ ミ ピナスイ 】
[ o erxomenos pros eme u mi pinasi ]
καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
【 ケ オ ピステヴオンヌ イス エメ ウ ミ ずイプスイスイ ポポテ 】
[ ke o pistevon is eme u mi ðipsisi popote ]
6:36 しかし、わたしはあなたがたに言った。あなたがたはわたしを見たのに信じないと。
6:36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
6:36 ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν
【 アう イポンヌ イミンヌ 】
[ al ipon imin ]
ὅτι
【 オテイ 】
[ oti ]
καὶ ἑωράκατέ με
【 ケ エオウラカテ メ 】
[ ke eorakate me ]
καὶ οὐ πιστεύετε.
【 ケ ウ ピステヴエテ 】
[ ke u pistevete ]
6:37 父がわたしにお与えになる者はみな、わたしのところに来る。わたしのところに来た者を、わたしは決して追い出しはしない。
6:37 All that which the Father gives to me will come to me, and the one coming to me I will never cast out.
6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει,
【 パンヌ オ ずイずオスインヌ ミ オ パテイウル プウロス エメ イクスイ 】
[ pan o ðiðosin mi o patir pros eme iksi ]
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
【 ケ トンヌ エウルホオメノンヌ プウロス メ ウ ミ エクヴアろオ エクソ 】
[ ke ton erxomenon pros me u mi ekvalo ekso ]
6:38 わたしが天から下って来たのは、自分の意志ではなく、わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからです。
6:38 Because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ
【 オテイ カタヴエヴイカ アポ トウ ウウラヌ ウフ 】
[ oti katavevika apo tu uranu ux ]
ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【 イナ ピオ ト すエりイマ ト エモンヌ 】
[ ina pio to θelima to emon ]
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με•
【 アらア ト すエりイマ トウ ペンブサンドス メ 】
[ ala to θelima tu pembsandos me ]
6:39 わたしを遣わした方のご意志とは、彼がわたしに与えられたすべてのものをわたしが一つも失わずに、最後の日にそれを起こすことです。
6:39 This is the will of the one who sent me, that all which he has given to me, of it I should lose nothing, but I will raise it in the last day.
6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
【 トウト ずエ エステインヌ ト すエりイマ トウ ペンブサンドス メ 】
[ tuto ðe estin to θelima tu pembsandos me ]
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ
【 イナ パンヌ オ ずエずオケンヌ ミ ミ アポれエソ エクス アふトウ 】
[ ina pan o ðeðoken mi mi apoleso eks aftu ]
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 アらア アナステイソ アふト テイ エスハアテイ イメウラ 】
[ ala anastiso afto ti esxati imera ]
6:40 わたしの父のご意志とは、息子を見て彼を信じる者がみな世渡る命を持ち、わたしが最後の日にその者を起こすことです」。
6:40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him should have life age-during, and I will raise him in the last day.”
6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
【 トウト がアウル エステインヌ ト すエりイマ トウ パトウロス ム 】
[ tuto ɣar estin to θelima tu patros mu ]
ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν
【 イナ パス オ すエオウロンヌ トンヌ イオンヌ 】
[ ina pas o θeoron ton ion ]
καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
【 ケ ピステヴオンヌ イス アふトンヌ エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ke pistevon is afton eçi zoin eonion ]
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 ケ アナステイソ アふトンヌ エごオ テイ エスハアテイ イメウラ 】
[ ke anastiso afton eɣo ti esxati imera ]
6:41 それでユダヤ人たちは、彼が「わたしが天から下って来たパンだ」と言ったことで、彼に関してつぶやいた。
6:41 The Jews, therefore, murmured concerning him because he said, “I am the bread that descended out of heaven.”
6:41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【 エごオンギゾンヌ ウンヌ イ イウずエイ ペウリ アふトウ 】
[ eɣoŋgizon un i iuðei peri aftu ]
ὅτι εἶπεν•
【 オテイ イペンヌ 】
[ oti ipen ]
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
【 エごオ イミ オ アウルトス オ カタヴアス エク トウ ウウラヌ 】
[ eɣo imi o artos o katavas ek tu uranu ]
6:42 彼らは言った。「これはヨセフの息子、イエスではないか。我々は彼の父と母を知っているではないか。『わたしは天から下って来た』と、どうして今言うのか」。
6:42 And they said, “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?” How does he now say that “I have descended out of heaven?”
6:42 καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
καὶ ἔλεγον•
【 ケ エれエごオンヌ 】
[ ke eleɣon ]
Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ,
【 ウフ ウトス エステインヌ イイスス オ イオス イオスイふ 】
[ ux utos estin iisus o ios iosif ]
οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα
【 ウ イミス イずアメンヌ トンヌ パテウラ 】
[ u imis iðamen ton patera ]
καὶ τὴν μητέρα;
【 ケ テインヌ ミテウラ 】
[ ke tin mitera ]
πῶς νῦν λέγει
【 ポス ニンヌ れエイイ 】
[ pos nin leʝi ]
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
【 オテイ エク トウ ウウラヌ カタヴエヴイカ 】
[ oti ek tu uranu katavevika ]
6:43 イエスは答えて彼らに言った。「互いにつぶやくのはやめなさい。
6:43 Jesus answered and said to them, “Do not murmur with one another.”
6:43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
【 ミ ごオンギゼテ メト アりイろオンヌ 】
[ mi ɣoŋgizete met alilon ]
6:44 わたしを送られた父が引き寄せてくださるのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできない。そして、わたしは最後の日にその者を起こす。
6:44 No one can come to me unless the Father who sent me should draw him, and I will raise him in the last day.
6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
【 ウずイス ずイナテ エうすインヌ プウロス メ 】
[ uðis ðinate elθin pros me ]
ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν,
【 エアンヌ ミ オ パテイウル オ ペンブサス メ エうキスイ アふトンヌ 】
[ ean mi o patir o pembsas me elkisi afton ]
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 カごオ アナステイソ アふトンヌ エンヌ テイ エスハアテイ イメウラ 】
[ kaɣo anastiso afton en ti esxati imera ]
6:45 預言者たちの中に、『みなが神に教えられるだろう』と書いてある。それで、父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
6:45 It is written in the prophets, ‘And all will be taught of God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις•
【 エステインヌ イエぐウラメノンヌ エンヌ テイス プウロふイテス 】
[ estin ʝeɣramenon en tis profites ]
καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ•
【 ケ エソンデ パンデス ずイずアクテイ すエウ 】
[ ke esonde pandes ðiðakti θeu ]
πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς
【 パス オ アクサス パウラ トウ パトウロス 】
[ pas o akusas para tu patros ]
καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
【 ケ マすオンヌ エウルヒエテ プウロス エメ 】
[ ke maθon erçete pros eme ]
6:46 神からの者のほかには、誰も父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
6:46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God. This one has seen the Father.
6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ,
【 ウフ オテイ トンヌ パテウラ エオウラケンヌ テイス イ ミ オ オンヌ パウラ トウ すエウ 】
[ ux oti ton patera eoraken tis i mi o on para tu θeu ]
οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
【 ウトス エオウラケンヌ トンヌ パテウラ 】
[ utos eoraken ton patera ]
6:47 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。信じる者は世渡る命を持っている。
6:47 Amen, amen, I say to you that the one who believes has life age-during.
6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
【 オ ピステヴオンヌ エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ o pistevon eçi zoin eonion ]
6:48 わたしは命のパンです。
6:48 I am the bread of life.
6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•
【 エごオ イミ オ アウルトス テイス ゾイス 】
[ eɣo imi o artos tis zois ]
6:49 あなたがたの父祖たちは荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
【 イ パテウレス イモンヌ エふアごオンヌ エンヌ テイ エウリモ ト マナ 】
[ i pateres imon efaɣon en ti erimo to mana ]
καὶ ἀπέθανον•
【 ケ アペすアノンヌ 】
[ ke apeθanon ]
6:50 これは、誰でもそれから食べてなお死なないようにするために、天から下って来るパンです。
6:50 This is the bread that descends out of heaven that someone may eat out of it and should not die.
6:50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων
【 ウトス エステインヌ オ アウルトス オ エク トウ ウウラヌ カタヴエノンヌ 】
[ utos estin o artos o ek tu uranu katavenon ]
ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
【 イナ テイス エクス アふトウ ふアイイ 】
[ ina tis eks aftu faʝi ]
καὶ μὴ ἀποθάνῃ•
【 ケ ミ アポすアニ 】
[ ke mi apoθani ]
6:51 わたしは天から下って来た生けるパンです。誰でもこのパンから食べる者は世に渡って生きるだろう。そして、世界の命のためにわたしが与えるパンは、わたしの肉です」。
6:51 I am the living bread that descended out of heaven. If someone should eat out of this bread, he will live for the age, and the bread also that I will give for the life of the world is my flesh.
6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς•
【 エごオ イミ オ アウルトス オ ゾンヌ オ エク トウ ウウラヌ カタヴアス 】
[ eɣo imi o artos o zon o ek tu uranu katavas ]
ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
【 エアンヌ テイス ふアイイ エク トウトウ トウ アウルトウ ズイスイ イス トンヌ エオナ 】
[ ean tis faʝi ek tutu tu artu zisi is ton eona ]
καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
【 ケ オ アウルトス ずエ オンヌ エごオ ずオソ イ サウルクス ム エステインヌ イペウル テイス トウ コズム ゾイス 】
[ ke o artos ðe on eɣo ðoso i sarks mu estin iper tis tu kozmu zois ]
6:52 それでユダヤ人たちは互いに言い争って言った。「この者はどうやって自分の肉を我々に与えて食べさせることができるのか」。
6:52 The Jews, therefore, fought with one another saying, “How can this one give us his flesh to eat?”
6:52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【 エマホオンド ウンヌ プウロス アりイるウス イ イウずエイ れエごオンデス 】
[ emaxondo un pros alilus i iuðei leɣondes ]
Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
【 ポス ずイナテ ウトス イミンヌ ずウネ テインヌ サウルカ アふトウ ふアイインヌ 】
[ pos ðinate utos imin ðune tin sarka aftu faʝin ]
6:53 それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。人の息子の肉を食べ、また、彼の血を飲まないなら、あなたがたは自分の内に命を持っていない。
6:53 Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you should eat the flesh of the Son of Man and should drink his blood, you have no life in youselves.”
6:53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen un aftis o iisus ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
【 エアンヌ ミ ふアイイテ テインヌ サウルカ トウ イウ トウ アンすウロプ 】
[ ean mi faʝite tin sarka tu iu tu anθropu ]
καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
【 ケ ピイテ アふトウ ト エマ 】
[ ke piite aftu to ema ]
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
【 ウク エヒエテ ゾインヌ エンヌ エアふテイス 】
[ uk eçete zoin en eaftis ]
6:54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は世渡る命を持っている。そして、わたしは彼を最後の日に起こす。
6:54 The one eating my flesh and drinking my blood has life age-during, and I will raise him in the last day.
6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα
【 オ トウロごオンヌ ム テインヌ サウルカ 】
[ o troɣon mu tin sarka ]
καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【 ケ ピノンヌ ム ト エマ エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ke pinon mu to ema eçi zoin eonion ]
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 カごオ アナステイソ アふトンヌ テイ エスハアテイ イメウラ 】
[ kaɣo anastiso afton ti esxati imera ]
6:55 わたしの肉は真の食物であり、わたしの血は真の飲み物だからです。
6:55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις,
【 イ がアウル サウルクス ム アりイすイス エステイ ヴウロスイス 】
[ i ɣar sarks mu aliθis esti vrosis ]
καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
【 ケ ト エマ ム アりイすイス エステイ ポスイス 】
[ ke to ema mu aliθis esti posis ]
6:56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており、そしてわたしは彼の内にとどまっている。
6:56 The one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα
【 オ トウロごオンヌ ム テインヌ サウルカ 】
[ o troɣon mu tin sarka ]
καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
【 ケ ピノンヌ ム ト エマ エンヌ エミ メニ カごオ エンヌ アふト 】
[ ke pinon mu to ema en emi meni kaɣo en afto ]
6:57 生ける父がわたしを遣わされ、わたしが父のゆえに生きているのと同じように、わたしを食べる者はわたしのゆえに生きるだろう。
6:57 Just as the living Father dispatched me and I live because of the Father, so also the one who eats me, that one will live because of me.
6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ
【 カすオス アペステイれエンヌ メ オ ゾンヌ パテイウル カごオ ゾ 】
[ kaθos apestilen me o zon patir kaɣo zo ]
διὰ τὸν πατέρα,
【 ずイア トンヌ パテウラ 】
[ ðia ton patera ]
καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
【 ケ オ トウロごオンヌ メ カキノス ズイスイ ずイ エメ 】
[ ke o troɣon me kakinos zisi ði eme ]
6:58 これは天から下って来たパンです。父祖たちが食べてもなお死んだようなものではない。このパンを食べる者は世に渡って生きるだろう」。
6:58 This is the bread that descended out of heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live for the age.
6:58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
【 ウトス エステインヌ オ アウルトス オ エクス ウウラヌ カタヴアス 】
[ utos estin o artos o eks uranu katavas ]
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες
【 ウ カすオス エふアごオンヌ イ パテウレス 】
[ u kaθos efaɣon i pateres ]
καὶ ἀπέθανον•
【 ケ アペすアノンヌ 】
[ ke apeθanon ]
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
【 オ トウロごオンヌ トウトンヌ トンヌ アウルトンヌ ズイスイ イス トンヌ エオナ 】
[ o troɣon tuton ton arton zisi is ton eona ]
6:59 カペナウムで教えていたとき、彼は会堂でこれらの事を言った。
6:59 These things he said, teaching in a synagogue in Capernaum.
6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
【 タふタ イペンヌ エンヌ スイナごオイイ ずイずアスコンヌ エンヌ カふアウルナウム 】
[ tafta ipen en sinaɣoʝi ðiðaskon en kafarnaum ]
6:60 それで彼の弟子のうち多くの者は、この事を聞いて言った。「これは、ひどい言葉だ。誰がこれを聞いていられようか」。
6:60 Many of his disciples, therefore, hearing it, said, “This saying is hard. Who can hear it?”
6:60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν•
【 ポりイ ウンヌ アクサンデス エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ イパンヌ 】
[ poli un akusandes ek ton maθiton aftu ipan ]
Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος•
【 スクりイウロス エステインヌ オ ろオごオス ウトス 】
[ skliros estin o loɣos utos ]
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
【 テイス ずイナテ アふトウ アクインヌ 】
[ tis ðinate aftu akuin ]
6:61 しかしイエスは、自分の弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて、彼らに言った。「このことがあなたがたをつまずかせるのか。
6:61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmurmed concerning this, said to them, “Does this offend you?”
6:61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
【 イずオス ずエ オ イイスス エンヌ エアふト 】
[ iðos ðe o iisus en eafto ]
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς•
【 オテイ ごオンギズスインヌ ペウリ トウトウ イ マすイテ アふトウ イペンヌ アふテイス 】
[ oti ɣoŋgizusin peri tutu i maθite aftu ipen aftis ]
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
【 トウト イマス スカンずアりイズイ 】
[ tuto imas skanðalizi ]
6:62 それでは、人の息子が前にいた所へ上って行くのを見たならどうなのか。
6:62 If, then, you should see the Son of Man ascending where he was before?”
6:62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
【 エアンヌ ウンヌ すエオウリテ トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ アナヴエノンダ 】
[ ean un θeorite ton ion tu anθropu anavenonda ]
ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
【 オプ インヌ ト プウロテウロンヌ 】
[ opu in to proteron ]
6:63 人を生かすものは霊です。肉は少しも益にならない。わたしがあなたがたに語った言葉は霊であり、命です。
6:63 The Spirit is what vivifies. The flesh benefits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν,
【 ト プネヴマ エステインヌ ト ゾオピウンヌ 】
[ to pnevma estin to zoopiun ]
ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν•
【 イ サウルクス ウク オふエりイ ウずエンヌ 】
[ i sarks uk ofeli uðen ]
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν
【 タ ウリマタ ア エごオ れエらアりイカ イミンヌ プネヴマ エステインヌ 】
[ ta rimata a eɣo lelalika imin pnevma estin ]
καὶ ζωή ἐστιν.
【 ケ ゾイ エステインヌ 】
[ ke zoi estin ]
6:64 しかし、あなたがたのうちのある者たちは信じていない」。というのは、イエスは初めから、誰が信じない者たちか、また誰が自分を引き渡す者かを知っていたからである。
6:64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is who would deliver him up.
6:64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.
【 アらア イスインヌ エクス イモンヌ テイネス イ ウ ピステヴウスインヌ 】
[ ala isin eks imon tines i u pistevusin ]
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες
【 イずイ がアウル エクス アウルヒイス オ イイスス テイネス イスインヌ イ ミ ピステヴオンデス 】
[ iði ɣar eks arçis o iisus tines isin i mi pistevondes ]
καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
【 ケ テイス エステインヌ オ パウラずオソンヌ アふトンヌ 】
[ ke tis estin o paraðoson afton ]
6:65 彼は言った。「このゆえに、わたしはあなたがたに、父が与えてくださったのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできないと言ったのです」。
6:65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it should be given to him out of the Father.
6:65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
καὶ ἔλεγεν•
【 ケ エれエイエンヌ 】
[ ke eleʝen ]
Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν
【 ずイア トウト イウリカ イミンヌ 】
[ ðia tuto irika imin ]
ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
【 オテイ ウずイス ずイナテ エうすインヌ プウロス メ 】
[ oti uðis ðinate elθin pros me ]
ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
【 エアンヌ ミ イ ずエずオメノンヌ アふト エク トウ パトウロス 】
[ ean mi i ðeðomenon afto ek tu patros ]
6:66 このために、弟子のうち多くの者が後ろのものに退いて、もはや彼と共に歩かなかった。
6:66 Because of this many of his disciples went away to the things behind and no longer were walking with him.
6:66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【 エク トウトウ ポりイ エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ アピうすオンヌ イス タ オピソ 】
[ ek tutu poli ek ton maθiton aftu apilθon is ta opiso ]
καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
【 ケ ウケテイ メト アふトウ ペウリエパトウンヌ 】
[ ke uketi met aftu periepatun ]
6:67 それでイエスは十二人に言った。「あなたがたも去って行きたいと思っているわけではないだろう」。
6:67 Jesus, therefore, said to the twelve, “You also do not want to go away, do you?
6:67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα•
【 イペンヌ ウンヌ オ イイスス テイス ずオずエカ 】
[ ipen un o iisus tis ðoðeka ]
Μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
【 ケ イミス すエれエテ イパイインヌ 】
[ ke imis θelete ipaʝin ]
6:68 シモン・ペテロが彼に答えた。「主よ、わたしたちは誰のところへ行きましょう。あなたは世渡る命の言葉を持っておられます。
6:68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of life age-during.
6:68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【 アペクウリすイ アふト スイモンヌ ペトウロス 】
[ apekriθi afto simon petros ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
【 プウロス テイナ アペれエふソメすア 】
[ pros tina apelefsomeθa ]
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
【 ウリマタ ゾイス エオニウ エヒイス 】
[ rimata zois eoniu eçis ]
6:69 そしてわたしたちは、あなたが神の聖なる方であることを信じ、また知っております」。
6:69 And we have believed and have known that you are the Holy One of God.”
6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν
【 ケ イミス ペピステふカメンヌ 】
[ ke imis pepistefkamen ]
καὶ ἐγνώκαμεν
【 ケ エぐノカメンヌ 】
[ ke eɣnokamen ]
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
【 オテイ スイ イ オ アイイオス トウ すエウ 】
[ oti si i o aʝios tu θeu ]
6:70 イエスは彼らに答えた。「わたしがあなたがた十二人を選んだのではないか。それでも、あなたがたのうちの一人は謗魔です」。
6:70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a slanderer.”
6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi aftis o iisus ]
Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;
【 ウク エごオ イマス トウス ずオずエカ エクセれエクサミンヌ 】
[ uk eɣo imas tus ðoðeka ekseleksamin ]
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
【 ケ エクス イモンヌ イス ずイアヴオろオス エステインヌ 】
[ ke eks imon is ðiavolos estin ]
6:71 ところで、彼はイスカリオテのシモンのユダに関して話したのであった。この者は、十二人の一人でありながら、彼を引き渡そうとしていたからである。
6:71 Now he spoke of Judas of Simon Iscariot, for this one was going to deliver him up, being one of the twelve.
6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου•
【 エれエイエンヌ ずエ トンヌ イウずアンヌ スイモノス イスカウリオトウ 】
[ eleʝen ðe ton iuðan simonos iskariotu ]
οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
【 ウトス がアウル エメれエンヌ パウラずイずオネ アふトンヌ 】
[ utos ɣar emelen paraðiðone afton ]
εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
【 イス エク トンヌ ずオずエカ 】
[ is ek ton ðoðeka ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)