【ギリシア語】ヨハネによる福音書第6章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第6章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 6
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 6
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

6:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤの、すなわちテベリヤ海の向こうへ行った。
6:1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
6:1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

   Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
【      ンヌ      ンヌ              
  [  meta  tafta  apilθen  o  iisus  peran  tis  θalasis  tis  ɣalileas  tis  tiveriaðos  ]

6:2 しかし、大群衆が彼について行った。彼が病気の人たちに行なったしるしを見たからである。
6:2 Now a large crowd was following him, for they were seeing the signs which he was doing on the those who were sick.
6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

   ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,
【            
  [  ikoluθi  ðe  afto  oxlos  polis  ]
   ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
【    ンヌ            ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eθeorun  ta  simia  a  epii  epi  ton  asθenundon  ]

6:3 イエスは山へ上って行き、弟子たちと共にそこに座った。
6:3 Now Jesus went up into the mountain, and there he sat down with his disciples.
6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

   ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς,
【  ンヌ            
  [  anilθen  ðe  is  to  oros  iisus  ]
   καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【          ンヌ  ンヌ    
  [  ke  eki  ekaθito  meta  ton  maθiton  aftu  ]

6:4 さて、ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
6:4 Now near was the Passover, the festival of the Jews.
6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

   ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,
【  ンヌ          
  [  in  ðe  gis  to  pasxa  ]
   ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
【    ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  i  eorti  ton  iuðeon  ]

6:5 それで、イエスは目を上げて、大群衆が自分のもとに来ているのを見ると、ピリポに言った。「彼らが食べられるように、どこでパンを買うだろうか」。
6:5 Jesus, therefore, lifting up the eyes and seeing that a large crowd was coming to him, says to Philip, “From where should we buy bread so that these may be eating?”
6:5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

   ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς
【    ンヌ          
  [  eparas  un  tus  ofθalmus  o  iisus  ]
   καὶ θεασάμενος
【      
  [  ke  θeasamenos  ]
   ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον•
【        ウル    ンヌ      ンヌ  
  [  oti  polis  oxlos  erçete  pros  afton  leʝi  pros  filipon  ]
   Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
【  ンヌ  ンヌ  ウル  
  [  poθen  aɣorasomen  artus  ]
   ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
【    ンヌ    
  [  ina  faɣosin  uti  ]

6:6 彼は彼をためすためにこのことを言った。自分がこれから何を行なうかを、ご自身は知っていたからである。
6:6 Now this he was saying to test him, for he himself knew what he was going to do.
6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

   τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  tuto  ðe  eleʝen  pirazon  afton  ]
   αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
【    ウル      ンヌ  ンヌ  
  [  aftos  ɣar  iði  ti  emelen  piin  ]

6:7 ピリポは彼に答えた。「みんなが少しずつ受け取るとしても、二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
6:7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them that each take a little something.”
6:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος•
【        
  [  apekriθi  afto  filipos  ]
   Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
【  ンヌ  ンヌ  ウル    ウルンヌ    
  [  ðiakosion  ðinarion  arti  uk  arkusin  aftis  ]
   ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
【            
  [  ina  ekastos  vraçi  ti  lavi  ]

6:8 彼の弟子たちの一人、シモン・ペテロの兄弟アンデレが彼に言った。
6:8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, says to him,
6:8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·

   λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
【          ンヌ  ンヌ    
  [  leʝi  afto  is  ek  ton  maθiton  aftu  ]
   Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου•
【            
  [  anðreas  o  aðelfos  simonos  petru  ]

6:9 「ここに、大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも、こんなに大勢の中でこれらが何になるでしょう」。
6:9 “There is a child here who has five loaves of barley bread and two fish. But what are these to so many?”
6:9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

   Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους
【  ンヌ  ンヌ          ウル    
  [  estin  peðarion  oðe  os  eçi  pende  artus  kriθinus  ]
   καὶ δύο ὀψάρια•
【        
  [  ke  ðio  opsaria  ]
   ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
【        ンヌ      
  [  ala  tafta  ti  estin  is  tosutus  ]

6:10 イエスは言った。「人々を座らせなさい」。ところで、その場所には草がたくさんあった。そこで男たちは座ったが、その数はおよそ五千人であった。
6:10 Jesus said, “Make the people recline.” Now there was much grass in the place. So, the men reclined, about five thousand in number.
6:10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

   εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ      
  [  ipen  o  iisus  ]
   Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
【        ンヌ  
  [  piisate  tus  anθropus  anapesin  ]
   ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
【  ンヌ    ウル    ンヌ      
  [  in  ðe  xortos  polis  en  to  topo  ]
   ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ      
  [  anepesan  un  i  anðres  ton  ariθmon  os  pendakisçilii  ]

6:11 イエスはパンを取り、感謝をささげてから、座っている者たちに配った。魚も同じようにして、人々が望むだけ配った。
6:11 Jesus, therefore, took the bread, and giving thanks, he distributed it to those reclining. Likewise also of the fish, as much as they wanted.
6:11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

   ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ  ンヌ    ウル      
  [  elaven  un  tus  artus  o  iisus  ]
   καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις,
【      ンヌ      
  [  ke  efxaristisas  ðieðoken  tis  anakimenis  ]
   ὁμοίως
【    
  [  omios  ]
   καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ek  ton  opsarion  oson  iθelon  ]

6:12 彼らが満腹すると、彼は自分の弟子たちに言った。「余った切れを集めて、何も失わないようにしなさい」。
6:12 Now when they were filled, he says to his disciples, “Gather the remaining fragments, lest some should be lost.”
6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

   ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•
【      ンヌ          
  [  os  ðe  eneplisθisan  leʝi  tis  maθites  aftu  ]
   Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
【          
  [  sinaɣaʝete  ta  perisefsanda  klazmata  ]
   ἵνα μή τι ἀπόληται.
【          
  [  ina  mi  ti  apolite  ]

6:13 そこで彼らは集め、大麦のパン五つから出た切れで十二のかごを一杯にした。それは、食べた人々が残したものであった。
6:13 They gathered them, therefore, and filled twelve baskets of fragments of the five loaves of barley bread which were left over by those who had eaten.
6:13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

   συνήγαγον οὖν,
【  ンヌ  ンヌ  
  [  siniɣaɣon  un  ]
   καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ke  eʝemisan  ðoðeka  kofinus  klazmaton  ]
   ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
【    ンヌ    ウルンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  ek  ton  pende  arton  ton  kriθinon  a  eperisefsan  tis  vevrokosin  ]

6:14 そのため、彼の行なったしるしを見て、人々は言った。「これこそ本当に、世界に来ることになっている預言者です」。
6:14 The people, therefore, seeing the sign that he did, said that “This is truly the prophet which is coming into the world.”
6:14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

   οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον
【    ンヌ        ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  i  un  anθropi  iðondes  o  epiisen  simion  eleɣon  ]
   ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
【      ンヌ          ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  oti  utos  estin  aliθos  o  profitis  o  erxomenos  is  ton  kozmon  ]

6:15 それでイエスは、彼らが、自分を王にするためとらえに来ようとしているのを知り、ただ一人で再び山へ退いた。
6:15 Jesus, therefore, knowing that they were going to come and seize him in order that they should make him king, withdrew again to the mountain by himself alone.
6:15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

   Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
【    ンヌ    
  [  iisus  un  ɣnus  ]
   ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
【    ンヌ  ウル  
  [  oti  melusin  erçesθe  ]
   καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν
【    ウルンヌ  ンヌ  
  [  ke  arpazin  afton  ]
   ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ            
  [  ina  piisosin  vasilea  anexorisen  palin  is  to  oros  aftos  monos  ]

6:16 夕方になった時、彼の弟子たちは海に下りて行った。
6:16 Now when it became evening, his disciples descended to the sea.
6:16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,

   Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
【          ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  os  ðe  opsia  eʝeneto  katevisan  i  maθite  aftu  epi  tin  θalasan  ]

6:17 そして彼らは舟に乗り、海の向こう側のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたが,イエスはまだ彼らのところに来ていなかった。
6:17 And getting into the ship, they went to the other side of the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

   καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ.
【        ンヌ  ウル  ンヌ        ウル  
  [  ke  emvandes  is  plion  irxondo  peran  tis  θalasis  is  kafarnaum  ]
   καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
【          
  [  ke  skotia  iði  eʝeɣoni  ]
   καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
【                
  [  ke  upo  eliliθi  pros  aftus  o  iisus  ]

6:18 大風が吹いて、海は荒れていた。
6:18 And the sea was stirred up by the blowing of a great wind.
6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

   ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
【  ()              
  [  ()  te  θalasa  anemu  meɣalu  pneondos  ðieʝireto  ]

6:19 それで、二十五ないし三十スタディオンほどこいできたとき、彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見て、恐ろしくなった。
6:19 Having, therefore, rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid.
6:19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

   ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
【    ンヌ              
  [  elilakotes  un  os  staðius  ikosi  pende  i  triakonda  ]
   θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ          
  [  θeorusin  ton  iisun  peripatunda  epi  tis  θalasis  ]
   καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,
【          ンヌ  
  [  ke  gis  tu  pliu  ʝinomenon  ]
   καὶ ἐφοβήθησαν.
【    ンヌ  
  [  ke  efoviθisan  ]

6:20 しかし彼は彼らに言った。「わたしです。恐れてはいけない」。
6:20 But he says to them, “It is I. Do not fear!”
6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

   ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς•
【          
  [  o  ðe  leʝi  aftis  ]
   Ἐγώ εἰμι,
【      
  [  eɣo  imi  ]
   μὴ φοβεῖσθε.
【      
  [  mi  fovisθe  ]

6:21 それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すると、すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
6:21 They wanted, therefore, to receive him into the ship, and immediately the ship came to be at the land to which they were going.
6:21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

   ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  iθelon  un  lavin  afton  is  to  plion  ]
   καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
【          ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  ke  efθeos  eʝeneto  to  plion  epi  tis  ʝis  is  in  ipiɣon  ]

6:22 次の日、海の向こう側に立っていた群衆は、そこに一そうの小舟のほかには小舟がなく、イエスが自分の弟子たちと一緒には舟に乗らないで彼の弟子たちだけが出て行ったことを見た。
6:22 On the following day, the crowd, standing on the other side of the sea, saw that no other boat was there except one, and that Jesus did not enter the ship with his disciples, but his disciples went away alone.
6:22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

   Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον
【    ンヌ          ンヌ      ンヌ  
  [  ti  epavrion  o  oxlos  o  estikos  peran  tis  θalasis  iðon  ]
   ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν,
【    ンヌ      ンヌ        ンヌ  
  [  oti  pliarion  alo  uk  in  eki  i  mi  en  ]
   καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον
【        ンヌ                ンヌ  
  [  ke  oti  u  sinisilθen  tis  maθites  aftu  o  iisus  is  to  plion  ]
   ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον•
【            ンヌ  
  [  ala  moni  i  maθite  aftu  apilθon  ]

6:23 しかし、主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数そうの小舟が来た。
6:23 But boats came out of Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
6:23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

   ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου
【    ンヌ              
  [  ala  ilθen  pliaria  ek  tiveriaðos  gis  tu  topu  ]
   ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
【    ンヌ  ンヌ  ウルンヌ        
  [  opu  efaɣon  ton  arton  efxaristisandos  tu  kiriu  ]

6:24 それで群衆は、そこにイエスも彼の弟子たちもいないのを見ると、数そうの小舟に乗り、イエスを捜してカペナウムに来た。
6:24 When, therefore, the crowd saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
6:24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

   ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ote  un  iðen  o  oxlos  ]
   ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
【        ンヌ    
  [  oti  iisus  uk  estin  eki  ]
   οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【          
  [  uðe  i  maθite  aftu  ]
   ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
【  ンヌ          
  [  enevisan  afti  is  ta  pliaria  ]
   καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
【    ンヌ    ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ilθon  is  kafarnaum  zitundes  ton  iisun  ]

6:25 海の向こう側で彼を見つけると、彼らは彼に言った。「ラビ、いつここにおいでになったのですか」。
6:25 And, finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
6:25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

   καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ•
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ    
  [  ke  evrondes  afton  peran  tis  θalasis  ipon  afto  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   πότε ὧδε γέγονας;
【        
  [  pote  oðe  ʝeɣonas  ]

6:26 イエスは彼らに答えて言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを捜しているのは、しるしを見たからではなく、パンを食べて満腹したからです。
6:26 Jesus answered them and said,” Amen, amen, I say to you, you seek me not because you saw the signs, but because you ate of the bread and were filled.
6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【          
  [  apekriθi  aftis  o  iisus  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ζητεῖτέ με οὐχ
【        
  [  zitite  me  ux  ]
   ὅτι εἴδετε σημεῖα
【        
  [  oti  iðete  simia  ]
   ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων
【          ンヌ  ウルンヌ  
  [  al  oti  efaʝete  ek  ton  arton  ]
   καὶ ἐχορτάσθητε•
【    ウル  
  [  ke  exortasθite  ]

6:27 滅びる食物のためではなく、世渡る命へと残る食物のために働きなさい。それは人の息子があなたがたに与えるものです。神なる父がこの者に証印を押されたからです」。
6:27 Do not work for the food that perishes, but for the food that abides to life age-during, which the Son of Man will give you, for this one the Father, God, seals.
6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

   ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
【  ウル    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  erɣazesθe  mi  tin  vrosin  tin  apolimenin  ]
   ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ala  tin  vrosin  tin  menusan  is  zoin  eonion  ]
   ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει,
【  ンヌ          ンヌ    
  [  in  o  ios  tu  anθropu  imin  ðosi  ]
   τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
【  ンヌ  ウル    ウル  ンヌ      
  [  tuton  ɣar  o  patir  esfraʝisen  o  θeos  ]

6:28 それで彼らは彼に言った。「神のわざを行なうために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
6:28 They said to him, “What should we do that we might work the works of God?”
6:28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

   εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ipon  un  pros  afton  ]
   Τί ποιῶμεν
【    ンヌ  
  [  ti  piomen  ]
   ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
【    ウル    ウル      
  [  ina  erɣazomeθa  ta  erɣa  tu  θeu  ]

6:29 イエスは答えて彼らに言った。「その方が遣わされた者を信じること、これが神のわざです」。
6:29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in the one whom that one dispatched.”
6:29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

   ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς
【        
  [  apekriθi  o  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ
【    ンヌ    ウルンヌ      
  [  tuto  estin  to  erɣon  tu  θeu  ]
   ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
【        ンヌ  ンヌ    
  [  ina  pistevite  is  on  apestilen  ekinos  ]

6:30 それで彼らは彼に言った。「わたしたちが見てあなたを信じるために、あなたはどんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんなわざを行なわれるのですか。
6:30 They said, therefore, to him, “What sign, therefore, do you do that we may see and may believe you? What do you work?
6:30 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

   εἶπον οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ipon  un  afto  ]
   Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον,
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ti  un  piis  si  simion  ]
   ἵνα ἴδωμεν
【    ンヌ  
  [  ina  iðomen  ]
   καὶ πιστεύσωμέν σοι;
【    ンヌ    
  [  ke  pistefsomen  si  ]
   τί ἐργάζῃ;
【    ウル  
  [  ti  erɣazi  ]

6:31 わたしたちの父祖たちは荒野でマナを食べました。『彼は天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘Bread out of heaven he gave them to eat.'”
6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

   οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【      ンヌ      ンヌ  ンヌ      
  [  i  pateres  imon  to  mana  efaɣon  en  ti  erimo  ]
   καθώς ἐστιν γεγραμμένον•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  kaθos  estin  ʝeɣramenon  ]
   Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
【  ウルンヌ        ンヌ    ンヌ  
  [  arton  ek  tu  uranu  eðoken  aftis  faʝin  ]

6:32 それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたに天からのパンを与えたのはモーセではない。しかし、わたしの父はあなたがたに天からの真のパンを与えておられる。
6:32 Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, not Moses has given you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
6:32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipen  un  aftis  o  iisus  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウルンヌ        
  [  u  moisis  ðeðoken  imin  ton  arton  ek  tu  uranu  ]
   ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν•
【      ウル    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウルンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  al  o  patir  mu  ðiðosin  imin  ton  arton  ek  tu  uranu  ton  aliθinon  ]

6:33 神のパンは、天から下って来て、世界に命を与えるものだからです」。
6:33 For the bread of God is the one who descends out of heaven and gives life to the world.”
6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

   ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
【    ウル  ウル      ンヌ    ンヌ        
  [  o  ɣar  artos  tu  θeu  estin  o  katavenon  ek  tu  uranu  ]
   καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
【    ンヌ        
  [  ke  zoin  ðiðus  to  kozmo  ]

6:34 それで彼らは彼に言った。「主よ、このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
6:34 Therefore, they said to him, “Lord, always give us this bread!”
6:34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

   εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ipon  un  pros  afton  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
【      ンヌ  ンヌ  ウルンヌ  ンヌ  
  [  pandote  ðos  imin  ton  arton  tuton  ]

6:35 イエスは彼らに言った。「わたしが命のパンです。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者はいつまでも決して渇くことがない。
6:35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me should by no means be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty at any time.
6:35 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

   Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ        
  [  ipen  aftis  o  iisus  ]
   Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•
【        ウル      
  [  eɣo  imi  o  artos  tis  zois  ]
   ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ,
【    ウル            
  [  o  erxomenos  pros  eme  u  mi  pinasi  ]
   καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
【      ンヌ              
  [  ke  o  pistevon  is  eme  u  mi  ðipsisi  popote  ]

6:36 しかし、わたしはあなたがたに言った。あなたがたはわたしを見たのに信じないと。
6:36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
6:36 ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

   ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  al  ipon  imin  ]
   ὅτι
【    
  [  oti  ]
   καὶ ἑωράκατέ με
【        
  [  ke  eorakate  me  ]
   καὶ οὐ πιστεύετε.
【        
  [  ke  u  pistevete  ]

6:37 父がわたしにお与えになる者はみな、わたしのところに来る。わたしのところに来た者を、わたしは決して追い出しはしない。
6:37 All that which the Father gives to me will come to me, and the one coming to me I will never cast out.
6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

   πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει,
【  ンヌ    ンヌ      ウル        
  [  pan  o  ðiðosin  mi  o  patir  pros  eme  iksi  ]
   καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
【    ンヌ  ウルンヌ              
  [  ke  ton  erxomenon  pros  me  u  mi  ekvalo  ekso  ]

6:38 わたしが天から下って来たのは、自分の意志ではなく、わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからです。
6:38 Because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

   ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ
【              
  [  oti  katavevika  apo  tu  uranu  ux  ]
   ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【            ンヌ  
  [  ina  pio  to  θelima  to  emon  ]
   ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με•
【              
  [  ala  to  θelima  tu  pembsandos  me  ]

6:39 わたしを遣わした方のご意志とは、彼がわたしに与えられたすべてのものをわたしが一つも失わずに、最後の日にそれを起こすことです。
6:39 This is the will of the one who sent me, that all which he has given to me, of it I should lose nothing, but I will raise it in the last day.
6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

   τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
【      ンヌ            
  [  tuto  ðe  estin  to  θelima  tu  pembsandos  me  ]
   ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ
【    ンヌ    ンヌ            
  [  ina  pan  o  ðeðoken  mi  mi  apoleso  eks  aftu  ]
   ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【              
  [  ala  anastiso  afto  ti  esxati  imera  ]

6:40 わたしの父のご意志とは、息子を見て彼を信じる者がみな世渡る命を持ち、わたしが最後の日にその者を起こすことです」。
6:40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him should have life age-during, and I will raise him in the last day.”
6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

   τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
【    ウル  ンヌ            
  [  tuto  ɣar  estin  to  θelima  tu  patros  mu  ]
   ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ina  pas  o  θeoron  ton  ion  ]
   καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
【    ンヌ    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  pistevon  is  afton  eçi  zoin  eonion  ]
   καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【      ンヌ          
  [  ke  anastiso  afton  eɣo  ti  esxati  imera  ]

6:41 それでユダヤ人たちは、彼が「わたしが天から下って来たパンだ」と言ったことで、彼に関してつぶやいた。
6:41 The Jews, therefore, murmured concerning him because he said, “I am the bread that descended out of heaven.”
6:41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

   Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【  ンヌ  ンヌ          
  [  eɣoŋgizon  un  i  iuðei  peri  aftu  ]
   ὅτι εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  oti  ipen  ]
   Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
【        ウル            
  [  eɣo  imi  o  artos  o  katavas  ek  tu  uranu  ]

6:42 彼らは言った。「これはヨセフの息子、イエスではないか。我々は彼の父と母を知っているではないか。『わたしは天から下って来た』と、どうして今言うのか」。
6:42 And they said, “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?” How does he now say that “I have descended out of heaven?”
6:42 καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

   καὶ ἔλεγον•
【    ンヌ  
  [  ke  eleɣon  ]
   Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ,
【      ンヌ          
  [  ux  utos  estin  iisus  o  ios  iosif  ]
   οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα
【      ンヌ  ンヌ    
  [  u  imis  iðamen  ton  patera  ]
   καὶ τὴν μητέρα;
【    ンヌ    
  [  ke  tin  mitera  ]
   πῶς νῦν λέγει
【    ンヌ    
  [  pos  nin  leʝi  ]
   ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
【            
  [  oti  ek  tu  uranu  katavevika  ]

6:43 イエスは答えて彼らに言った。「互いにつぶやくのはやめなさい。
6:43 Jesus answered and said to them, “Do not murmur with one another.”
6:43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
【        ンヌ  
  [  mi  ɣoŋgizete  met  alilon  ]

6:44 わたしを送られた父が引き寄せてくださるのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできない。そして、わたしは最後の日にその者を起こす。
6:44 No one can come to me unless the Father who sent me should draw him, and I will raise him in the last day.
6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

   οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
【      ンヌ      
  [  uðis  ðinate  elθin  pros  me  ]
   ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν,
【  ンヌ      ウル          ンヌ  
  [  ean  mi  o  patir  o  pembsas  me  elkisi  afton  ]
   κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【      ンヌ  ンヌ        
  [  kaɣo  anastiso  afton  en  ti  esxati  imera  ]

6:45 預言者たちの中に、『みなが神に教えられるだろう』と書いてある。それで、父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
6:45 It is written in the prophets, ‘And all will be taught of God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

   ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  estin  ʝeɣramenon  en  tis  profites  ]
   καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ•
【            
  [  ke  esonde  pandes  ðiðakti  θeu  ]
   πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς
【              
  [  pas  o  akusas  para  tu  patros  ]
   καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
【    ンヌ  ウル      
  [  ke  maθon  erçete  pros  eme  ]

6:46 神からの者のほかには、誰も父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
6:46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God. This one has seen the Father.
6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

   οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ,
【      ンヌ    ンヌ          ンヌ        
  [  ux  oti  ton  patera  eoraken  tis  i  mi  o  on  para  tu  θeu  ]
   οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
【    ンヌ  ンヌ    
  [  utos  eoraken  ton  patera  ]

6:47 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。信じる者は世渡る命を持っている。
6:47 Amen, amen, I say to you that the one who believes has life age-during.
6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  o  pistevon  eçi  zoin  eonion  ]

6:48 わたしは命のパンです。
6:48 I am the bread of life.
6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·

   ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•
【        ウル      
  [  eɣo  imi  o  artos  tis  zois  ]

6:49 あなたがたの父祖たちは荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

   οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ          
  [  i  pateres  imon  efaɣon  en  ti  erimo  to  mana  ]
   καὶ ἀπέθανον•
【    ンヌ  
  [  ke  apeθanon  ]

6:50 これは、誰でもそれから食べてなお死なないようにするために、天から下って来るパンです。
6:50 This is the bread that descends out of heaven that someone may eat out of it and should not die.
6:50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

   οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων
【    ンヌ    ウル          ンヌ  
  [  utos  estin  o  artos  o  ek  tu  uranu  katavenon  ]
   ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
【            
  [  ina  tis  eks  aftu  faʝi  ]
   καὶ μὴ ἀποθάνῃ•
【        
  [  ke  mi  apoθani  ]

6:51 わたしは天から下って来た生けるパンです。誰でもこのパンから食べる者は世に渡って生きるだろう。そして、世界の命のためにわたしが与えるパンは、わたしの肉です」。
6:51 I am the living bread that descended out of heaven. If someone should eat out of this bread, he will live for the age, and the bread also that I will give for the life of the world is my flesh.
6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

   ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς•
【        ウル    ンヌ            
  [  eɣo  imi  o  artos  o  zon  o  ek  tu  uranu  katavas  ]
   ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
【  ンヌ            ウル      ンヌ    
  [  ean  tis  faʝi  ek  tutu  tu  artu  zisi  is  ton  eona  ]
   καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
【      ウル    ンヌ        ウル    ンヌ  ウル          
  [  ke  o  artos  ðe  on  eɣo  ðoso  i  sarks  mu  estin  iper  tis  tu  kozmu  zois  ]

6:52 それでユダヤ人たちは互いに言い争って言った。「この者はどうやって自分の肉を我々に与えて食べさせることができるのか」。
6:52 The Jews, therefore, fought with one another saying, “How can this one give us his flesh to eat?”
6:52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

   Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【    ンヌ            
  [  emaxondo  un  pros  alilus  i  iuðei  leɣondes  ]
   Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
【        ンヌ    ンヌ  ウル    ンヌ  
  [  pos  ðinate  utos  imin  ðune  tin  sarka  aftu  faʝin  ]

6:53 それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。人の息子の肉を食べ、また、彼の血を飲まないなら、あなたがたは自分の内に命を持っていない。
6:53 Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you should eat the flesh of the Son of Man and should drink his blood, you have no life in youselves.”
6:53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ンヌ  ンヌ        
  [  ipen  un  aftis  o  iisus  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
【  ンヌ      ンヌ  ウル          
  [  ean  mi  faʝite  tin  sarka  tu  iu  tu  anθropu  ]
   καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
【            
  [  ke  piite  aftu  to  ema  ]
   οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
【      ンヌ  ンヌ    
  [  uk  eçete  zoin  en  eaftis  ]

6:54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は世渡る命を持っている。そして、わたしは彼を最後の日に起こす。
6:54 The one eating my flesh and drinking my blood has life age-during, and I will raise him in the last day.
6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

   ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα
【    ンヌ    ンヌ  ウル  
  [  o  troɣon  mu  tin  sarka  ]
   καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【    ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  ke  pinon  mu  to  ema  eçi  zoin  eonion  ]
   κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【      ンヌ        
  [  kaɣo  anastiso  afton  ti  esxati  imera  ]

6:55 わたしの肉は真の食物であり、わたしの血は真の飲み物だからです。
6:55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.

   ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις,
【    ウル  ウル          
  [  i  ɣar  sarks  mu  aliθis  esti  vrosis  ]
   καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
【                
  [  ke  to  ema  mu  aliθis  esti  posis  ]

6:56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており、そしてわたしは彼の内にとどまっている。
6:56 The one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

   ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα
【    ンヌ    ンヌ  ウル  
  [  o  troɣon  mu  tin  sarka  ]
   καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
【    ンヌ        ンヌ        ンヌ    
  [  ke  pinon  mu  to  ema  en  emi  meni  kaɣo  en  afto  ]

6:57 生ける父がわたしを遣わされ、わたしが父のゆえに生きているのと同じように、わたしを食べる者はわたしのゆえに生きるだろう。
6:57 Just as the living Father dispatched me and I live because of the Father, so also the one who eats me, that one will live because of me.
6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.

   καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ
【    ンヌ      ンヌ  ウル      
  [  kaθos  apestilen  me  o  zon  patir  kaɣo  zo  ]
   διὰ τὸν πατέρα,
【    ンヌ    
  [  ðia  ton  patera  ]
   καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
【      ンヌ            
  [  ke  o  troɣon  me  kakinos  zisi  ði  eme  ]

6:58 これは天から下って来たパンです。父祖たちが食べてもなお死んだようなものではない。このパンを食べる者は世に渡って生きるだろう」。
6:58 This is the bread that descended out of heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live for the age.
6:58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

   οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
【    ンヌ    ウル          
  [  utos  estin  o  artos  o  eks  uranu  katavas  ]
   οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες
【      ンヌ      
  [  u  kaθos  efaɣon  i  pateres  ]
   καὶ ἀπέθανον•
【    ンヌ  
  [  ke  apeθanon  ]
   ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウルンヌ      ンヌ    
  [  o  troɣon  tuton  ton  arton  zisi  is  ton  eona  ]

6:59 カペナウムで教えていたとき、彼は会堂でこれらの事を言った。
6:59 These things he said, teaching in a synagogue in Capernaum.
6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

   ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  ウル  
  [  tafta  ipen  en  sinaɣoʝi  ðiðaskon  en  kafarnaum  ]

6:60 それで彼の弟子のうち多くの者は、この事を聞いて言った。「これは、ひどい言葉だ。誰がこれを聞いていられようか」。
6:60 Many of his disciples, therefore, hearing it, said, “This saying is hard. Who can hear it?”
6:60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

   Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν•
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  poli  un  akusandes  ek  ton  maθiton  aftu  ipan  ]
   Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος•
【    ンヌ        
  [  skliros  estin  o  loɣos  utos  ]
   τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
【        ンヌ  
  [  tis  ðinate  aftu  akuin  ]

6:61 しかしイエスは、自分の弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて、彼らに言った。「このことがあなたがたをつまずかせるのか。
6:61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmurmed concerning this, said to them, “Does this offend you?”
6:61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

   εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
【          ンヌ    
  [  iðos  ðe  o  iisus  en  eafto  ]
   ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ            ンヌ    
  [  oti  ɣoŋgizusin  peri  tutu  i  maθite  aftu  ipen  aftis  ]
   Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
【        
  [  tuto  imas  skanðalizi  ]

6:62 それでは、人の息子が前にいた所へ上って行くのを見たならどうなのか。
6:62 If, then, you should see the Son of Man ascending where he was before?”
6:62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

   ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  ean  un  θeorite  ton  ion  tu  anθropu  anavenonda  ]
   ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
【    ンヌ    ンヌ  
  [  opu  in  to  proteron  ]

6:63 人を生かすものは霊です。肉は少しも益にならない。わたしがあなたがたに語った言葉は霊であり、命です。
6:63 The Spirit is what vivifies. The flesh benefits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

   τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν,
【      ンヌ    ンヌ  
  [  to  pnevma  estin  to  zoopiun  ]
   ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν•
【    ウル      ンヌ  
  [  i  sarks  uk  ofeli  uðen  ]
   τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν
【            ンヌ    ンヌ  
  [  ta  rimata  a  eɣo  lelalika  imin  pnevma  estin  ]
   καὶ ζωή ἐστιν.
【      ンヌ  
  [  ke  zoi  estin  ]

6:64 しかし、あなたがたのうちのある者たちは信じていない」。というのは、イエスは初めから、誰が信じない者たちか、また誰が自分を引き渡す者かを知っていたからである。
6:64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is who would deliver him up.
6:64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

   ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.
【    ンヌ    ンヌ        ンヌ  
  [  ala  isin  eks  imon  tines  i  u  pistevusin  ]
   ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες
【    ウル    ウル        ンヌ        
  [  iði  ɣar  eks  arçis  o  iisus  tines  isin  i  mi  pistevondes  ]
   καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  tis  estin  o  paraðoson  afton  ]

6:65 彼は言った。「このゆえに、わたしはあなたがたに、父が与えてくださったのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできないと言ったのです」。
6:65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it should be given to him out of the Father.
6:65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

   καὶ ἔλεγεν•
【    ンヌ  
  [  ke  eleʝen  ]
   Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν
【        ンヌ  
  [  ðia  tuto  irika  imin  ]
   ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
【        ンヌ      
  [  oti  uðis  ðinate  elθin  pros  me  ]
   ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
【  ンヌ      ンヌ          
  [  ean  mi  i  ðeðomenon  afto  ek  tu  patros  ]

6:66 このために、弟子のうち多くの者が後ろのものに退いて、もはや彼と共に歩かなかった。
6:66 Because of this many of his disciples went away to the things behind and no longer were walking with him.
6:66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.

   Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【          ンヌ  ンヌ    ンヌ        
  [  ek  tutu  poli  ek  ton  maθiton  aftu  apilθon  is  ta  opiso  ]
   καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
【          ンヌ  
  [  ke  uketi  met  aftu  periepatun  ]

6:67 それでイエスは十二人に言った。「あなたがたも去って行きたいと思っているわけではないだろう」。
6:67 Jesus, therefore, said to the twelve, “You also do not want to go away, do you?
6:67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  ipen  un  o  iisus  tis  ðoðeka  ]
   Μὴ
【    
  [  mi  ]
   καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
【        ンヌ  
  [  ke  imis  θelete  ipaʝin  ]

6:68 シモン・ペテロが彼に答えた。「主よ、わたしたちは誰のところへ行きましょう。あなたは世渡る命の言葉を持っておられます。
6:68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of life age-during.
6:68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【      ンヌ    
  [  apekriθi  afto  simon  petros  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
【        
  [  pros  tina  apelefsomeθa  ]
   ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
【          
  [  rimata  zois  eoniu  eçis  ]

6:69 そしてわたしたちは、あなたが神の聖なる方であることを信じ、また知っております」。
6:69 And we have believed and have known that you are the Holy One of God.”
6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

   καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν
【      ンヌ  
  [  ke  imis  pepistefkamen  ]
   καὶ ἐγνώκαμεν
【    ンヌ  
  [  ke  nokamen  ]
   ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
【                
  [  oti  si  i  o  aʝios  tu  θeu  ]

6:70 イエスは彼らに答えた。「わたしがあなたがた十二人を選んだのではないか。それでも、あなたがたのうちの一人は謗魔です」。
6:70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a slanderer.”
6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  apekriθi  aftis  o  iisus  ]
   Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;
【            ンヌ  
  [  uk  eɣo  imas  tus  ðoðeka  ekseleksamin  ]
   καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
【      ンヌ      ンヌ  
  [  ke  eks  imon  is  ðiavolos  estin  ]

6:71 ところで、彼はイスカリオテのシモンのユダに関して話したのであった。この者は、十二人の一人でありながら、彼を引き渡そうとしていたからである。
6:71 Now he spoke of Judas of Simon Iscariot, for this one was going to deliver him up, being one of the twelve.
6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

   ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου•
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  eleʝen  ðe  ton  iuðan  simonos  iskariotu  ]
   οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
【    ウル  ンヌ    ンヌ  
  [  utos  ɣar  emelen  paraðiðone  afton  ]
   εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
【      ンヌ    
  [  is  ek  ton  ðoðeka  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)