【ギリシア語】ヨハネによる福音書第5章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第5章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 5
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 5
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

5:1 これらの事ののち、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上った。
5:1 After these things there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
5:1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

   Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων,
【  タア    ンヌ  ウルテエ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  metaa  tayta  een  heortee  toon  ioydaioon  ]
   καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
【  カイ  ベエ  エエ  エイ    
  [  kai  anebee  ieesoys  eis  hierosolyma  ]

5:2 さて、エルサレムには、羊門のところに池があり、ヘブル語で「ベテスダ」と呼ばれていて、そこには五つの回廊がある。
5:2 Now there is in Jerusalem at the sheep gate a pool, which is called in Hebrew “Bethzatha,” having five porticos.
5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·

   ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα
【  ンヌ    ンヌ    いいモイ  ピイ  エイ  エイ  ベエ  
  [  estin  de  en  tois  hierosolyymois  epii  teei  probatikeei  kolymbeetʰra  ]
   ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά,
【  ヘエ  ネエ  ライイイ  ベエダア  
  [  hee  epilegomenee  hebraistii  beetʰesdaa  ]
   πέντε στοὰς ἔχουσα•
【    アア  オい  
  [  pente  stoaas  ekʰoysa  ]

5:3 これらの中に、大勢の病人、盲人、足の不自由な人、体のまひした人が横たわっていた。
5:3 In these were lying a multitude of the sick, blind, lame, withered.
5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

   ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων,
【  ンヌ  タいタイ  ケイ    ンヌ  ノいトオンヌ  
  [  en  taytais  katekeito  pleetʰos  toon  astʰenoyntoon  ]
   τυφλῶν,
【  ンヌ  
  [  typʰloon  ]
   χωλῶν,
【  オオンヌ  
  [  kʰooloon  ]
   ξηρῶν.
【  セエンヌ  
  [  kseeroon  ]

5:4 〔無し〕
5:4 [[None]]
5:4 〚        〛

   
  
  

5:5 そこにある人がいたが、彼は三十八年の間、自分の病気の中にあった。
5:5 Now a certain man was there having been in his sickness thirty-eight years.
5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

   ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ•
【  ンヌ      アアロオ    アア  トオ  テエ  オオンヌ  ンヌ  エイ  ネイアアイ  アい  
  [  een  de  tis  aantʰroopos  ekei  triaakonta  oktoo  etee  ekʰoon  en  teei  astʰeneiaai  aytoy  ]

5:6 イエスは、この者が横たわっているのを見、また彼がすでに長い間その状態にあったことを知ると、彼に言った。「良くなりたいのですか」。
5:6 Jesus, seeing this one lying down, and knowing that he has already spent much time, says to him, “Do you want to become well?”
5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

   τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον,
【  ンヌ  ドオンヌ    エエ  ケインヌ  
  [  toyton  idoon  ho  ieesoys  katakeimenon  ]
   καὶ γνοὺς
【  カイ  ノい  
  [  kai  gnoys  ]
   ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,
【    いいンヌ  エエデエ  ンヌ  エイ  
  [  hoti  polyyn  eedee  ronon  ekʰei  ]
   λέγει αὐτῷ•
【  ゲイ  アいオイ  
  [  legei  aytooi  ]
   Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
【  エイ  エエ  アイ  
  [  tʰeleis  hygiees  genestʰai  ]

5:7 病気の人は彼に答えた。「主よ、わたしには水がかき乱される時、わたしを池に入れてくれる人がいません。わたしが行っている間に、ほかの人がわたしより先に降りてしまうのです」。
5:7 The one who was sick answered him, “Lord, I have no man that, whenever the water is stirred up, should be casting me into the pool. But while I am coming, another descends before me.”
5:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν•
【  リイエエ  アいオイ    ンヌ  
  [  apekriitʰee  aytooi  ho  astʰenoon  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
【  アアロオンヌ  オい  オオ  
  [  aantʰroopon  oyk  ekʰoo  ]
   ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν•
【  イイ  ンヌ  エイ    いいドオウル  バアエエイ    エイ  テエンヌ  ベエンヌ  
  [  hiina  hotan  tarakʰtʰeei  to  hyydoor  baaleei  me  eis  teen  kolymbeetʰran  ]
   ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
【  ンヌ  オイ    ウルマイ  ゴオ  アア      バイネイ  
  [  en  hooi  de  erkʰomai  egoo  aallos  pro  emoy  katabainei  ]

5:8 イエスは彼に言った。「起き上がって、あなたの寝床を取り上げて歩きなさい」。
5:8 Jesus says to him, “Rise! Pick up your pallet and walk!”
5:8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【  ゲイ  ンヌ  ンヌ  ラアンヌ  ソい  
  [  egeire  aaron  ton  kraabatton  soy  ]
   καὶ περιπάτει.
【  カイ  パアテイ  
  [  kai  peripaatei  ]

5:9 すぐにその人は良くなり、自分の寝床を取り上げて歩いた。ところで、その日は安息日であった。
5:9 And immediately the man became well and picked up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day.
5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

   καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος
【  カイ  エいオオ    エエ    アアロオ  
  [  kai  eytʰeoos  egeneto  hygiees  ho  aantʰroopos  ]
   καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ
【  カイ    ンヌ  ラアンヌ  アい  
  [  kai  eere  ton  kraabatton  aytoy  ]
   καὶ περιεπάτει.
【  カイ  パアテイ  
  [  kai  periepaatei  ]
   Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
【  ンヌ    サアンヌ  ンヌ  ケイネエイ  エイ  ヘエラアイ  
  [  een  de  saabbaton  en  ekeineei  teei  heemeraai  ]

5:10 そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った。「安息日です。あなたが寝床を取り上げることは許されていない」。
5:10 The Jews, therefore, said to the one who had been cured, “It is a sabbath, and it is not permitted you to pick up the pallet.”
5:10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

   ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ•
【  ンヌ  ンヌ  ホイ  オいオイ  オイ  ペいノオイ  
  [  elegon  oyn  hoi  ioydaioi  tooi  tetʰerapeymenooi  ]
   Σάββατόν ἐστιν,
【  サアンヌ  ンヌ  
  [  saabbaton  estin  ]
   καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
【  カイ  オい  イインヌ  ソイ  ライ  ンヌ  ラアンヌ  
  [  kai  oyk  eksestiin  soi  aarai  ton  kraabatton  ]

5:11 しかし彼は彼らに答えた。「わたしを良くしてくださったその方が、『あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』とわたしに言ったのです」。
5:11 But he answered them, “The one who made me well, that one said to me, ‘Pick up your pallet and walk.'”
5:11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

   ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【      リイエエ  アい  
  [  hos  de  apekriitʰee  aytois  ]
   Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【    ポイエエ        モイ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ラアンヌ  ソい  
  [  ho  poieesas  me  hygiee  ekeinos  moi  eipen  aaron  ton  kraabatton  soy  ]
   καὶ περιπάτει.
【  カイ  パアテイ  
  [  kai  peripaatei  ]

5:12 そこで、彼らは彼に尋ねた。「『取り上げて歩きなさい』とあなたに言った人は誰か」。
5:12 They, therefore, asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up and walk’?”
5:12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· Ἆρον καὶ περιπάτει;

   ἠρώτησαν οὖν αὐτόν•
【  エエロオテエンヌ  ンヌ  アいンヌ  
  [  eerooteesan  oyn  ayton  ]
   Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι•
【  イイ  ンヌ    アアロオ    エイポオンヌ  ソイ  
  [  tiis  estin  ho  aantʰroopos  ho  eipoon  soi  ]
   Ἆρον
【  ンヌ  
  [  aaron  ]
   καὶ περιπάτει;
【  カイ  パアテイ  
  [  kai  peripaatei  ]

5:13 しかし、いやされた人はそれが誰なのか知らなかった。その場所には群衆がいたので、イエスは退いたからである。
5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus withdrew, a crowd being in the place.
5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

   ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
【      エイ  オい  エエイデイ  イイ  ンヌ  
  [  ho  de  iatʰeis  oyk  eeidei  tiis  estin  ]
   ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
【    ガアウル  エエ  ネいンヌ  オい    ンヌ  オイ  ポオイ  
  [  ho  gaar  ieesoys  ekseneysen  okʰloy  ontos  en  tooi  topooi  ]

5:14 これらののち、イエスは神殿で彼を見つけて、彼に言った。「見よ、あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことがあなたに起きないためです」。
5:14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, “Behold, you have become well! Sin no longer, lest something worse may be happening to you.”
5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

   μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
【  タア    ヘいリイケイ  アいンヌ    エエ  ンヌ  オイ  オイ  
  [  metaa  tayta  heyriiskei  ayton  ho  ieesoys  en  tooi  hierooi  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ἴδε ὑγιὴς γέγονας•
【  イイ  エエ    
  [  iide  hygiees  gegonas  ]
   μηκέτι ἁμάρτανε,
【  メエ  マアウル  
  [  meeketi  hamaartane  ]
   ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
【  イイ  メエ  ンヌ  ソイ    ネエタイ  
  [  hiina  mee  kʰeiron  soi  ti  geneetai  ]

5:15 その人は行って、自分を良くしてくださった方はイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
5:15 The man went and reported to the Jews that Jesus is the one who made him well.
5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

   ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος
【  ンヌ    アアロオ  
  [  apeeltʰen  ho  aantʰroopos  ]
   καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις
【  カイ  ネエゲインヌ    オいダイオイ  
  [  kai  aneeŋgeilen  tois  ioydaiois  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
【    エエ  ンヌ    ポイエエ  アいンヌ    
  [  hoti  ieesoys  estin  ho  poieesas  ayton  hygiee  ]

5:16 このために、ユダヤ人たちはイエスを迫害した。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。
5:16 And because of this the Jews persecuted Jesus, for he did these things on a sabbath.
5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

   καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν
【  カイ  アア    イイオオンヌ  ホイ  オいオイ  ンヌ  エエンヌ  
  [  kai  diaa  toyto  ediiookon  hoi  ioydaioi  ton  ieesoyn  ]
   ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
【      ポイエイ  ンヌ  バアトオイ  
  [  hoti  tayta  epoiei  en  sabbaatooi  ]

5:17 しかし彼は彼らに答えた。「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのです」。
5:17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
5:17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.

   ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς•
【      リイ  アい  
  [  ho  de  apekriinato  aytois  ]
   Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
【    テエウル  モい  オオ  アアウル  ウルガアタイ  ゴオ  ウルガアマイ  
  [  ho  pateer  moy  heoos  aarti  ergaazdetai  kagoo  ergaazdomai  ]

5:18 この理由のために、ユダヤ人たちはますます彼を殺そうと計るようになった。安息日を破っただけでなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しい者としたからである。
5:18 Because of this, therefore, the Jews sought the more to kill him, for he not only broke the sabbath, but was also calling God his own Father, making himself equal to God.
5:18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

   διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
【  アア    ンヌ  ンヌ  デエトいンヌ  アいンヌ  ホイ  オいオイ  ナイ  
  [  diaa  toyto  oyn  maallon  ezdeetoyn  ayton  hoi  ioydaioi  apokteinai  ]
   ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον,
【    オい  ンヌ      サアンヌ  
  [  hoti  oy  monon  elye  to  saabbaton  ]
   ἀλλὰ
【  アア  
  [  allaa  ]
   καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν,
【  カイ    イインヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  kai  patera  iidion  elege  ton  tʰeon  ]
   ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
【  イインヌ  アいンヌ  ポインヌ  オイ  オイ  
  [  iison  heayton  poioon  tooi  tʰeooi  ]

5:19 それでイエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。息子は自分からは何も行なうことができず、ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのです。その者がなさることは何でも、息子も同じようにそれらの事を行なうからです。
5:19 Jesus, therefore, answered and said to them, “Amen, amen, I say to you, the Son cannot do anything from himself except what he should be seeing the Father doing. For whatever that one may be doing, these also the Son does likewise.
5:19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

   Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς
【  リイ  ンヌ    エエ  
  [  apekriinato  oyn  ho  ieesoys  ]
   καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【  カイ  ンヌ  アい  
  [  kai  elegen  aytois  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν
【  オい  いいタイ    いイ  ポインヌ    アい  オいンヌ  
  [  oy  dyynatai  ho  hyios  poiein  apʰ  heaytoy  oyden  ]
   ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα•
【  アアンヌ  メエ    ペエイ  ンヌ    ポイ  
  [  eaan  mee  ti  blepeei  ton  patera  poioynta  ]
   ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,
【  ハア  ガアウル  ハアンヌ    ポイエイ  
  [  haa  gaar  haan  ekeinos  poieei  ]
   ταῦτα
【    
  [  tayta  ]
   καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
【  カイ    いイ  モイオオ  ポイ  
  [  kai  ho  hyios  homoioos  poiei  ]

5:20 というのは、父は息子に愛情を抱いておられ、ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからです。あなたがたが驚嘆するために、これらより大きなわざを彼にお見せになるだろう。
5:20 For the Father is fond of the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these he will show him, that you may be marveling.
5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

   ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
【    ガアウル  テエウル    ンヌ  いインヌ  
  [  ho  gaar  pateer  pʰilei  ton  hyion  ]
   καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ,
【  カイ  パア  デインヌ  アいオイ  ハア  アい  ポイ  
  [  kai  paanta  deiknysin  aytooi  haa  aytos  poiei  ]
   καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,
【  カイ  メイ  トいトオンヌ  デイセイ  アいオイ  ウル  
  [  kai  meizdona  toytoon  deiksei  aytooi  erga  ]
   ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
【  イイ    アいマアデエ  
  [  hiina  hymeis  tʰaymaazdeete  ]

5:21 ちょうど父が死んだ者たちを起して生かされるのと同じように、息子もまた、自分の望む者を生かすからです。
5:21 For just as the Father raises the dead and vivifies, thus also the Son vivifies whom he wills.
5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

   ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
【  ホオウル  ガアウル    テエウル  ゲイレイ  トい  ロい  
  [  hoosper  gaar  ho  pateer  egeirei  toys  nekroys  ]
   καὶ ζῳοποιεῖ,
【  カイ  ドオイポイ  
  [  kai  zdooiopoiei  ]
   οὕτως
【  ホいトオ  
  [  hoytoos  ]
   καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
【  カイ    いイ  ホい  エイ  ドオイポイ  
  [  kai  ho  hyios  hoys  tʰelei  zdooiopoiei  ]

5:22 というのは、父は誰をも裁かず、息子にすべての裁きをゆだねておられるからです。
5:22 For neither does the Father judge anyone, but has given all judgment to the Son,
5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

   οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα,
【  オい  ガアウル    テエウル  リイネイ  オい  
  [  oyde  gaar  ho  pateer  kriinei  oydena  ]
   ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
【  アア  テエンヌ  リインヌ  ンヌ  ドオンヌ  オイ  いイオイ  
  [  allaa  teen  kriisin  paasan  dedooken  tooi  hyiooi  ]

5:23 それは、すべての者が父を敬うのと同じように息子を敬うためです。息子を敬わない者は、彼を送られた父を敬わない。
5:23 so that all should honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

   ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
【  イイ  パア    ンヌ  いインヌ  
  [  hiina  paantes  timoosi  ton  hyion  ]
   καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
【  オオ    ンヌ    
  [  katʰoos  timoosi  ton  patera  ]
   ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
【    メエ  ンヌ  ンヌ  いインヌ  オい  アイ  ンヌ    ンヌ    アいンヌ  
  [  ho  mee  timoon  ton  hyion  oy  timaai  ton  patera  ton  pempsanta  ayton  ]

5:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしを送られた方を信じる者は、世渡る命を持っており、裁きに入ることなく、死から命へと移っているのです。
5:24 Amen, amen I say to you that the one who hears my word and believes on the one who sent me has life age-during, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
5:24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
【      ンヌ  ンヌ  モい  コいオオンヌ  
  [  hoti  ho  ton  logon  moy  akoyoon  ]
   καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【  カイ  テいオオンヌ  オイ  イイ    エイ  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  
  [  kai  pisteyoon  tooi  pempsantii  me  ekʰei  zdooeen  aioonion  ]
   καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται
【  カイ  エイ  リインヌ  オい  ウルタイ  
  [  kai  eis  kriisin  oyk  erkʰetai  ]
   ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
【  アア  ベエンヌ      ナアトい  エイ  テエンヌ  ドオエエンヌ  
  [  allaa  metabebeeken  ek  toy  tʰanaatoy  eis  teen  zdooeen  ]

5:25 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。死んだ者たちが神の息子の声を聞く時が来ている。今がその時です。そして、聞いた者たちは生きるだろう。
5:25 Amen, amen I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead ones will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
5:25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὅτι ἔρχεται ὥρα
【    ウルタイ  ホオ  
  [  hoti  erkʰetai  hoora  ]
   καὶ νῦν ἐστιν
【  カイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  nyyn  estin  ]
   ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
【    ホイ  ロイ  コいソいンヌ    オオ    いイ      
  [  hote  hoi  nekroi  akoysoysin  tees  pʰoonees  toy  hyioy  toy  tʰeoy  ]
   καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
【  カイ  ホイ  コい  デエソいンヌ  
  [  kai  hoi  akoysantes  zdeesoysin  ]

5:26 ちょうど父がご自分の内に命を持っておられるのと同じように、息子にもまた自分の内に命を持つように与えられたのです。
5:26 For just as the Father has life in himself, thus also he gave to the Son to have life in himself.
5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

   ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,
【  ホオウル  ガアウル    テエウル  エイ  ドオエエンヌ  ンヌ  アいオイ  
  [  hoosper  gaar  ho  pateer  ekʰei  zdooeen  en  heaytooi  ]
   οὕτως
【  ホいトオ  
  [  hoytoos  ]
   καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ•
【  カイ  オイ  いイオイ  ドオンヌ  ドオエエンヌ  エインヌ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  tooi  hyiooi  edooken  zdooeen  ekʰein  en  heaytooi  ]

5:27 そして、裁きを行なう権威を彼にお与えになった。彼は人の息子だからです。
5:27 And he gave him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

   καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν,
【  カイ  ソいイインヌ  ドオンヌ  アいオイ  リインヌ  ポインヌ  
  [  kai  eksoysiian  edooken  aytooi  kriisin  poiein  ]
   ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
【    いイ  ロオポい  イインヌ  
  [  hoti  hyios  antʰroopoy  estiin  ]

5:28 このことで驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者がみな、彼の声を聞き,
5:28 Do not marvel at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice,
5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

   μὴ θαυμάζετε τοῦτο,
【  メエ  アいマア    
  [  mee  tʰaymaazdete  toyto  ]
   ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
【    ウルタイ  ホオ  ンヌ  エイ  パア  ホイ  ンヌ    ネエメイオイ  コいソいンヌ    オオ  アい  
  [  hoti  erkʰetai  hoora  en  heei  paantes  hoi  en  tois  mneemeiois  akoysoysin  tees  pʰoonees  aytoy  ]

5:29 善いことを行なった者は命の復活へ、悪いことを習わしにした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
5:29 and they will come out — those who have done good to a resurrection of life, but those who have practiced evil to a resurrection of judgment.
5:29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

   καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
【  カイ  レいタイ  ホイ  タア  アア  ポイエエ  エイ  ナアンヌ  ドオ  
  [  kai  ekporeysontai  hoi  taa  agatʰaa  poieesantes  eis  anaastasin  zdooees  ]
   οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
【  ホイ    タア    ラア  エイ  ナアンヌ  リイオオ  
  [  hoi  de  taa  pʰayla  praaksantes  eis  anaastasin  kriiseoos  ]

5:30 わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き、わたしの裁きは正しい。自分の意志ではなく、わたしを送られた父のご意志を求めるからです。
5:30 I cannot do anything from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
5:30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

   Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν•
【  オい  いいマイ  ゴオ  ポインヌ    マい  オいンヌ  
  [  oy  dyynamai  egoo  poiein  ap  emaytoy  oyden  ]
   καθὼς ἀκούω κρίνω,
【  オオ  コいオオ  リイノオ  
  [  katʰoos  akoyoo  kriinoo  ]
   καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν,
【  カイ  ヘエ  リイ  ヘエ  メエ  カイ  イインヌ  
  [  kai  hee  kriisis  hee  emee  dikaia  estiin  ]
   ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【    オい  デエ    エエ    ンヌ  
  [  hoti  oy  zdeetoo  to  tʰeleema  to  emon  ]
   ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
【  アア    エエ        
  [  allaa  to  tʰeleema  toy  pempsantos  me  ]

5:31 わたしが自分について証しするなら、わたしの証しは真実ではない。
5:31 If I should testify concerning myself, my testimony is not true.
5:31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·

   ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【  アアンヌ  ゴオ  ウル  リイ  マい  
  [  eaan  egoo  martyroo  perii  emaytoy  ]
   ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής•
【  ヘエ  ウルリイ  モい  オい  ンヌ  エエエエ  
  [  hee  martyriia  moy  oyk  estin  aleetʰees  ]

5:32 わたしについて証しする別の方がおられる。その方がわたしについて証しするその証しが真実だということを、わたしは知っている。
5:32 There is another who testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.
5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.

   ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,
【  アア  イインヌ    ウルンヌ  リイ    
  [  aallos  estiin  ho  martyroon  perii  emoy  ]
   καὶ οἶδα
【  カイ    
  [  kai  oida  ]
   ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
【    エエエエ  ンヌ  ヘエ  ウルリイ  ヘエンヌ  ウル  リイ    
  [  hoti  aleetʰees  estin  hee  martyriia  heen  martyrei  perii  emoy  ]

5:33 あなたがたはヨハネに人を遣わし、彼は真理に対して証しをした。
5:33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth.
5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·

   ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην,
【    タア    オオアアネエンヌ  
  [  hymeis  apestaalkate  pros  iooaanneen  ]
   καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ•
【  カイ  ウルいいレエ  エイ  エエエイアアイ  
  [  kai  memartyyreeke  teei  aleetʰeiaai  ]

5:34 しかし、わたしは人からの証しを受け入れない。それでも、あなたがたが救われるためにこれらの事を言うのです。
5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

   ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
【  ゴオ    オい  ラア  ロオポい  テエンヌ  ウルリインヌ  バアノオ  
  [  egoo  de  oy  paraa  antʰroopoy  teen  martyriian  lambaanoo  ]
   ἀλλὰ ταῦτα λέγω
【  アア    ゴオ  
  [  allaa  tayta  legoo  ]
   ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
【  イイ    ソオ  
  [  hiina  hymeis  sootʰeete  ]

5:35 その者は燃えて輝くあかりでした。そして、あなたがたは一時間の間、彼の光のうちで喜びたいと思った。
5:35 That one was a lamp, burning and shining, yet you wanted to rejoice for an hour in his light.
5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

   ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος
【    ンヌ    いい    カイ  
  [  ekeinos  een  ho  lyykʰnos  ho  kaiomenos  ]
   καὶ φαίνων,
【  カイ  アイノオンヌ  
  [  kai  pʰainoon  ]
   ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ•
【      エエエエ  ナイ    ホオンヌ  ンヌ  オイ  オオイイ  アい  
  [  hymeis  de  eetʰeleesate  agalliatʰeenai  pros  hooran  en  tooi  pʰootii  aytoy  ]

5:36 しかし、わたしにはヨハネより大きい証しがある。父がわたしに成し遂げるように与えられたわざ、わたしが行なっているわざそれ自体が、わたしについて、父がわたしを遣わされたことを証しするからです。
5:36 But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me, that I should complete them, the works themselves, which I am doing, testify concerning me that the Father has dispatched me.
5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,

   ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου,
【  ゴオ    オオ  テエンヌ  ウルリインヌ  メイドオ    オオアアノい  
  [  egoo  de  ekʰoo  teen  martyriian  meizdoo  toy  iooaannoy  ]
   τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ
【  タア  ガアウル  ウル  ハア  ドオンヌ  モイ    テエウル  
  [  taa  gaar  erga  haa  dedooken  moi  ho  pateer  ]
   ἵνα τελειώσω αὐτά,
【  イイ  エイオオソオ  アいタア  
  [  hiina  teleioosoo  aytaa  ]
   αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ,
【  アいタア  タア  ウル  ハア  ポイ  
  [  aytaa  taa  erga  haa  poioo  ]
   μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
【  ウル  リイ    
  [  martyrei  perii  emoy  ]
   ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
【      テエウル    ンヌ  
  [  hoti  ho  pateer  me  apestalken  ]

5:37 わたしを送られた父ご自身が、わたしについて証ししてくださった。あなたがたは一度も彼の声を聞いたことがなく、彼の姿を見たこともない。
5:37 And the Father who sent me, that one has testified concerning me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

   καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.
【  カイ        テエウル    ウルいいレエンヌ  リイ    
  [  kai  ho  pempsas  me  pateer  ekeinos  memartyyreeken  perii  emoy  ]
   οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
【  オい  オオネエンヌ  アい  ポオ  ケエ  オい    アい  オオラア  
  [  oyte  pʰooneen  aytoy  poopote  akeekoate  oyte  eidos  aytoy  heooraakate  ]

5:38 あなたがたの内には彼の言葉がとどまっていない。その方が遣わされた者を、あなたがたは信じないからです。
5:38 And his word you do not have abiding in you because the one whom that one sent, this one you do not believe.
5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

   καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα,
【  カイ  ンヌ  ンヌ  アい  オい    ンヌ  ンヌ    
  [  kai  ton  logon  aytoy  oyk  ekʰete  en  hymiin  menonta  ]
   ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
【    ンヌ  テインヌ    トいトオイ    オい  テい  
  [  hoti  hon  apesteilen  ekeinos  toytooi  hymeis  oy  pisteyete  ]

5:39 あなたがたは聖書を調べている。自分たちがそれらの内に世渡る命を持っていると思っているからです。そして、それらこそ、わたしについて証しするものなのです。
5:39 You search the scriptures because in them you think that you have life age-during. And those are they which testify concerning me.
5:39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

   Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,
【  ラい  タア  アア  
  [  eraynaate  taas  grapʰaas  ]
   ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν•
【        ンヌ  アい  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  エインヌ  
  [  hoti  hymeis  dokeite  en  aytais  zdooeen  aioonion  ekʰein  ]
   καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ•
【  カイ  ナイ  エインヌ  ハイ  ウルサイ  リイ    
  [  kai  ekeinai  eisin  hai  martyroysai  perii  emoy  ]

5:40 しかも、あなたがたは命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
5:40 And you are not willing to come to me that you may have life.
5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

   καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
【  カイ  オい    ンヌ      
  [  kai  oy  tʰelete  eltʰein  pros  me  ]
   ἵνα ζωὴν ἔχητε.
【  イイ  ドオエエンヌ  エエ  
  [  hiina  zdooeen  ekʰeete  ]

5:41 わたしは人々からの栄光を受け入れない。
5:41 I do not receive glory from people,
5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

   δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
【  ンヌ  ラア  ロオポオンヌ  オい  バアノオ  
  [  doksan  paraa  antʰroopoon  oy  lambaanoo  ]

5:42 しかし、わたしはあなたがたを知っている。あなたがたの内には神の愛がないからです。
5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

   ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς
【  アア  ノオ    
  [  allaa  egnooka  hymaas  ]
   ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
【    テエンヌ  ガアペエンヌ      オい    ンヌ  アい  
  [  hoti  teen  agaapeen  toy  tʰeoy  oyk  ekʰete  en  heaytois  ]

5:43 わたしは父の名において来たが、あなたがたはわたしを受け入れない。ほかの者が自らの名において来るなら、あなたがたはその者を受け入れるだろう。
5:43 I have come in the name of my Father and you do not receieve me. If another should come in his own name, that one you will receive.
5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

   ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【  ゴオ  エエ  ンヌ  オイ        モい  
  [  egoo  eleelytʰa  en  tooi  onomati  toy  patros  moy  ]
   καὶ οὐ λαμβάνετέ με•
【  カイ  オい  バア    
  [  kai  oy  lambaanete  me  ]
   ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,
【  アアンヌ  アア  エエイ  ンヌ  オイ    オイ  イイオオイ  
  [  eaan  aallos  eltʰeei  en  tooi  onomati  tooi  idiiooi  ]
   ἐκεῖνον λήμψεσθε.
【  ンヌ  エエ  
  [  ekeinon  leempsestʰe  ]

5:44 互いからの栄光を受け入れて、ただ一人の神から来る栄光を求めないあなたがたは、どうして信じることができようか。
5:44 How can you believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

   πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι,
【    いい    サイ  
  [  poos  dyynastʰe  hymeis  pisteysai  ]
   δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες,
【  ンヌ  ウル  エエオオンヌ  バア  
  [  doksan  par  alleeloon  lambaanontes  ]
   καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
【  カイ  テエンヌ  ンヌ  テエンヌ  ラア    ノい    オい  デエ  
  [  kai  teen  doksan  teen  paraa  toy  monoy  tʰeoy  oy  zdeeteite  ]

5:45 わたしがあなたがたを父に訴えると思ってはいけない。あなたがたを訴える者がいる。モーセ、すなわちあなたがたが望みを置いている者です。
5:45 Do not think that I will accuse you to the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped.
5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

   μὴ δοκεῖτε
【  メエ    
  [  mee  dokeite  ]
   ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα•
【    ゴオ  テエレエソオ  ンヌ    ンヌ    
  [  hoti  egoo  kateegoreesoo  hymoon  pros  ton  patera  ]
   ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,
【  ンヌ    テエンヌ  ンヌ  モオ  
  [  estin  ho  kateegoroon  hymoon  mooysees  ]
   εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
【  エイ  ンヌ    エエピイ  
  [  eis  hon  hymeis  eelpiikate  ]

5:46 あなたがたがモーセを信じたなら、わたしを信じただろう。その者はわたしについて書いたからです。
5:46 For if you believed Moses, you would believe me, for that one wrote concerning me.
5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

   εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ,
【  エイ  ガアウル  テい  モオ  
  [  ei  gaar  episteyete  mooysei  ]
   ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί,
【  テい  ハアンヌ  モイ  
  [  episteyete  haan  emoi  ]
   περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
【  リイ  ガアウル      ンヌ  
  [  perii  gaar  emoy  ekeinos  egrapsen  ]

5:47 しかし、あなたがたが彼の書いたことを信じないのなら、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
5:47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

   εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,
【  エイ      ケイノい  ラアンヌ  オい  テい  
  [  ei  de  tois  ekeinoy  graammasin  oy  pisteyete  ]
   πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
【        ウフレエンヌ  テい  
  [  poos  tois  emois  rʰeemasin  pisteysete  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)