ヨハネによる福音書 第5章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 5
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 5
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
5:1 これらの事ののち、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上った。
5:1 After these things there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
5:1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων,
【 メタア タいタ エエンヌ ヘオウルテエ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ metaa tayta een heortee toon ioydaioon ]
καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
【 カイ アネベエ イエエソいス エイス ヘイエウロソりいマ 】
[ kai anebee ieesoys eis hierosolyma ]
5:2 さて、エルサレムには、羊門のところに池があり、ヘブル語で「ベテスダ」と呼ばれていて、そこには五つの回廊がある。
5:2 Now there is in Jerusalem at the sheep gate a pool, which is called in Hebrew “Bethzatha,” having five porticos.
5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα
【 エステインヌ デ エンヌ トイス ヘイエウロソりいいモイス エピイ テエイ プウロバテイケエイ コりいンベエとウラ 】
[ estin de en tois hierosolyymois epii teei probatikeei kolymbeetʰra ]
ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά,
【 ヘエ エピれエゴメネエ ヘブウライステイイ ベエとエスダア 】
[ hee epilegomenee hebraistii beetʰesdaa ]
πέντε στοὰς ἔχουσα•
【 ペンテ ストアアス エくオいサ 】
[ pente stoaas ekʰoysa ]
5:3 これらの中に、大勢の病人、盲人、足の不自由な人、体のまひした人が横たわっていた。
5:3 In these were lying a multitude of the sick, blind, lame, withered.
5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων,
【 エンヌ タいタイス カテケイト プれエエとオス トオンヌ アスとエノいントオンヌ 】
[ en taytais katekeito pleetʰos toon astʰenoyntoon ]
τυφλῶν,
【 テいぷろオオンヌ 】
[ typʰloon ]
χωλῶν,
【 くオオろオオンヌ 】
[ kʰooloon ]
ξηρῶν.
【 クセエウロオンヌ 】
[ kseeroon ]
5:4 〔無し〕
5:4 [[None]]
5:4 〚 〛
5:5 そこにある人がいたが、彼は三十八年の間、自分の病気の中にあった。
5:5 Now a certain man was there having been in his sickness thirty-eight years.
5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ•
【 エエンヌ デ テイス アアンとウロオポス エケイ トウリアアコンタ オクトオ エテエ エくオオンヌ エンヌ テエイ アスとエネイアアイ アいトい 】
[ een de tis aantʰroopos ekei triaakonta oktoo etee ekʰoon en teei astʰeneiaai aytoy ]
5:6 イエスは、この者が横たわっているのを見、また彼がすでに長い間その状態にあったことを知ると、彼に言った。「良くなりたいのですか」。
5:6 Jesus, seeing this one lying down, and knowing that he has already spent much time, says to him, “Do you want to become well?”
5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον,
【 トいトンヌ イドオンヌ ホ イエエソいス カタケイメノンヌ 】
[ toyton idoon ho ieesoys katakeimenon ]
καὶ γνοὺς
【 カイ グノいス 】
[ kai gnoys ]
ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,
【 ホテイ ポりいいンヌ エエデエ くウロノンヌ エくエイ 】
[ hoti polyyn eedee kʰronon ekʰei ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
【 とエれエイス ヘいギエエス ゲネスとアイ 】
[ tʰeleis hygiees genestʰai ]
5:7 病気の人は彼に答えた。「主よ、わたしには水がかき乱される時、わたしを池に入れてくれる人がいません。わたしが行っている間に、ほかの人がわたしより先に降りてしまうのです」。
5:7 The one who was sick answered him, “Lord, I have no man that, whenever the water is stirred up, should be casting me into the pool. But while I am coming, another descends before me.”
5:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ ホ アスとエノオンヌ 】
[ apekriitʰee aytooi ho astʰenoon ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
【 アアンとウロオポンヌ オいク エくオオ 】
[ aantʰroopon oyk ekʰoo ]
ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν•
【 ヘイイナ ホタンヌ タウラくとエエイ ト ヘいいドオウル バアれエエイ メ エイス テエンヌ コりいンベエとウランヌ 】
[ hiina hotan tarakʰtʰeei to hyydoor baaleei me eis teen kolymbeetʰran ]
ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
【 エンヌ ホオイ デ エウルくオマイ エゴオ アアうろオス プウロ エモい カタバイネイ 】
[ en hooi de erkʰomai egoo aallos pro emoy katabainei ]
5:8 イエスは彼に言った。「起き上がって、あなたの寝床を取り上げて歩きなさい」。
5:8 Jesus says to him, “Rise! Pick up your pallet and walk!”
5:8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【 エゲイウレ アアウロンヌ トンヌ クウラアバトトンヌ ソい 】
[ egeire aaron ton kraabatton soy ]
καὶ περιπάτει.
【 カイ ペウリパアテイ 】
[ kai peripaatei ]
5:9 すぐにその人は良くなり、自分の寝床を取り上げて歩いた。ところで、その日は安息日であった。
5:9 And immediately the man became well and picked up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day.
5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος
【 カイ エいとエオオス エゲネト ヘいギエエス ホ アアンとウロオポス 】
[ kai eytʰeoos egeneto hygiees ho aantʰroopos ]
καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ
【 カイ エエウレ トンヌ クウラアバトトンヌ アいトい 】
[ kai eere ton kraabatton aytoy ]
καὶ περιεπάτει.
【 カイ ペウリエパアテイ 】
[ kai periepaatei ]
Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
【 エエンヌ デ サアブバトンヌ エンヌ エケイネエイ テエイ ヘエメウラアイ 】
[ een de saabbaton en ekeineei teei heemeraai ]
5:10 そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った。「安息日です。あなたが寝床を取り上げることは許されていない」。
5:10 The Jews, therefore, said to the one who had been cured, “It is a sabbath, and it is not permitted you to pick up the pallet.”
5:10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ•
【 エれエゴンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ トオイ テとエウラペいメノオイ 】
[ elegon oyn hoi ioydaioi tooi tetʰerapeymenooi ]
Σάββατόν ἐστιν,
【 サアブバトンヌ エステインヌ 】
[ saabbaton estin ]
καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
【 カイ オいク エクセステイインヌ ソイ アアウライ トンヌ クウラアバトトンヌ 】
[ kai oyk eksestiin soi aarai ton kraabatton ]
5:11 しかし彼は彼らに答えた。「わたしを良くしてくださったその方が、『あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』とわたしに言ったのです」。
5:11 But he answered them, “The one who made me well, that one said to me, ‘Pick up your pallet and walk.'”
5:11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【 ホス デ アペクウリイとエエ アいトイス 】
[ hos de apekriitʰee aytois ]
Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【 ホ ポイエエサス メ ヘいギエエ エケイノス モイ エイペンヌ アアウロンヌ トンヌ クウラアバトトンヌ ソい 】
[ ho poieesas me hygiee ekeinos moi eipen aaron ton kraabatton soy ]
καὶ περιπάτει.
【 カイ ペウリパアテイ 】
[ kai peripaatei ]
5:12 そこで、彼らは彼に尋ねた。「『取り上げて歩きなさい』とあなたに言った人は誰か」。
5:12 They, therefore, asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up and walk’?”
5:12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· Ἆρον καὶ περιπάτει;
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν•
【 エエウロオテエサンヌ オいンヌ アいトンヌ 】
[ eerooteesan oyn ayton ]
Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι•
【 テイイス エステインヌ ホ アアンとウロオポス ホ エイポオンヌ ソイ 】
[ tiis estin ho aantʰroopos ho eipoon soi ]
Ἆρον
【 アアウロンヌ 】
[ aaron ]
καὶ περιπάτει;
【 カイ ペウリパアテイ 】
[ kai peripaatei ]
5:13 しかし、いやされた人はそれが誰なのか知らなかった。その場所には群衆がいたので、イエスは退いたからである。
5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus withdrew, a crowd being in the place.
5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
【 ホ デ イアとエイス オいク エエイデイ テイイス エステインヌ 】
[ ho de iatʰeis oyk eeidei tiis estin ]
ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
【 ホ ガアウル イエエソいス エクセネいセンヌ オくろオい オントス エンヌ トオイ トポオイ 】
[ ho gaar ieesoys ekseneysen okʰloy ontos en tooi topooi ]
5:14 これらののち、イエスは神殿で彼を見つけて、彼に言った。「見よ、あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことがあなたに起きないためです」。
5:14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, “Behold, you have become well! Sin no longer, lest something worse may be happening to you.”
5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
【 メタア タいタ ヘいウリイスケイ アいトンヌ ホ イエエソいス エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ metaa tayta heyriiskei ayton ho ieesoys en tooi hierooi ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ἴδε ὑγιὴς γέγονας•
【 イイデ ヘいギエエス ゲゴナス 】
[ iide hygiees gegonas ]
μηκέτι ἁμάρτανε,
【 メエケテイ ハマアウルタネ 】
[ meeketi hamaartane ]
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
【 ヘイイナ メエ くエイウロンヌ ソイ テイ ゲネエタイ 】
[ hiina mee kʰeiron soi ti geneetai ]
5:15 その人は行って、自分を良くしてくださった方はイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
5:15 The man went and reported to the Jews that Jesus is the one who made him well.
5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος
【 アペエうとエンヌ ホ アアンとウロオポス 】
[ apeeltʰen ho aantʰroopos ]
καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις
【 カイ アネエンゲイれエンヌ トイス イオいダイオイス 】
[ kai aneeŋgeilen tois ioydaiois ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
【 ホテイ イエエソいス エステインヌ ホ ポイエエサス アいトンヌ ヘいギエエ 】
[ hoti ieesoys estin ho poieesas ayton hygiee ]
5:16 このために、ユダヤ人たちはイエスを迫害した。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。
5:16 And because of this the Jews persecuted Jesus, for he did these things on a sabbath.
5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν
【 カイ デイアア トいト エデイイオオコンヌ ホイ イオいダイオイ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ kai diaa toyto ediiookon hoi ioydaioi ton ieesoyn ]
ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
【 ホテイ タいタ エポイエイ エンヌ サブバアトオイ 】
[ hoti tayta epoiei en sabbaatooi ]
5:17 しかし彼は彼らに答えた。「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのです」。
5:17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
5:17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς•
【 ホ デ アペクウリイナト アいトイス 】
[ ho de apekriinato aytois ]
Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
【 ホ パテエウル モい ヘオオス アアウルテイ エウルガアズデタイ カゴオ エウルガアズドマイ 】
[ ho pateer moy heoos aarti ergaazdetai kagoo ergaazdomai ]
5:18 この理由のために、ユダヤ人たちはますます彼を殺そうと計るようになった。安息日を破っただけでなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しい者としたからである。
5:18 Because of this, therefore, the Jews sought the more to kill him, for he not only broke the sabbath, but was also calling God his own Father, making himself equal to God.
5:18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
【 デイアア トいト オいンヌ マアうろオンヌ エズデエトいンヌ アいトンヌ ホイ イオいダイオイ アポクテイナイ 】
[ diaa toyto oyn maallon ezdeetoyn ayton hoi ioydaioi apokteinai ]
ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον,
【 ホテイ オい モノンヌ エりいエ ト サアブバトンヌ 】
[ hoti oy monon elye to saabbaton ]
ἀλλὰ
【 アうらアア 】
[ allaa ]
καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν,
【 カイ パテウラ イイデイオンヌ エれエゲ トンヌ とエオンヌ 】
[ kai patera iidion elege ton tʰeon ]
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
【 イイソンヌ ヘアいトンヌ ポイオオンヌ トオイ とエオオイ 】
[ iison heayton poioon tooi tʰeooi ]
5:19 それでイエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。息子は自分からは何も行なうことができず、ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのです。その者がなさることは何でも、息子も同じようにそれらの事を行なうからです。
5:19 Jesus, therefore, answered and said to them, “Amen, amen, I say to you, the Son cannot do anything from himself except what he should be seeing the Father doing. For whatever that one may be doing, these also the Son does likewise.
5:19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリイナト オいンヌ ホ イエエソいス 】
[ apekriinato oyn ho ieesoys ]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【 カイ エれエゲンヌ アいトイス 】
[ kai elegen aytois ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν
【 オい デいいナタイ ホ ヘいイオス ポイエインヌ アぷ ヘアいトい オいデンヌ 】
[ oy dyynatai ho hyios poiein apʰ heaytoy oyden ]
ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα•
【 エアアンヌ メエ テイ ブれエペエイ トンヌ パテウラ ポイオいンタ 】
[ eaan mee ti blepeei ton patera poioynta ]
ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,
【 ハア ガアウル ハアンヌ エケイノス ポイエエイ 】
[ haa gaar haan ekeinos poieei ]
ταῦτα
【 タいタ 】
[ tayta ]
καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
【 カイ ホ ヘいイオス ホモイオオス ポイエイ 】
[ kai ho hyios homoioos poiei ]
5:20 というのは、父は息子に愛情を抱いておられ、ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからです。あなたがたが驚嘆するために、これらより大きなわざを彼にお見せになるだろう。
5:20 For the Father is fond of the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these he will show him, that you may be marveling.
5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
【 ホ ガアウル パテエウル ぷイれエイ トンヌ ヘいイオンヌ 】
[ ho gaar pateer pʰilei ton hyion ]
καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ,
【 カイ パアンタ デイクニいスインヌ アいトオイ ハア アいトス ポイエイ 】
[ kai paanta deiknysin aytooi haa aytos poiei ]
καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,
【 カイ メイズドナ トいトオンヌ デイクセイ アいトオイ エウルガ 】
[ kai meizdona toytoon deiksei aytooi erga ]
ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
【 ヘイイナ ヘいメイス とアいマアズデエテ 】
[ hiina hymeis tʰaymaazdeete ]
5:21 ちょうど父が死んだ者たちを起して生かされるのと同じように、息子もまた、自分の望む者を生かすからです。
5:21 For just as the Father raises the dead and vivifies, thus also the Son vivifies whom he wills.
5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
【 ホオスペウル ガアウル ホ パテエウル エゲイウレイ トいス ネクウロいス 】
[ hoosper gaar ho pateer egeirei toys nekroys ]
καὶ ζῳοποιεῖ,
【 カイ ズドオイオポイエイ 】
[ kai zdooiopoiei ]
οὕτως
【 ホいトオス 】
[ hoytoos ]
καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
【 カイ ホ ヘいイオス ホいス とエれエイ ズドオイオポイエイ 】
[ kai ho hyios hoys tʰelei zdooiopoiei ]
5:22 というのは、父は誰をも裁かず、息子にすべての裁きをゆだねておられるからです。
5:22 For neither does the Father judge anyone, but has given all judgment to the Son,
5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα,
【 オいデ ガアウル ホ パテエウル クウリイネイ オいデナ 】
[ oyde gaar ho pateer kriinei oydena ]
ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
【 アうらアア テエンヌ クウリイスインヌ パアサンヌ デドオケンヌ トオイ ヘいイオオイ 】
[ allaa teen kriisin paasan dedooken tooi hyiooi ]
5:23 それは、すべての者が父を敬うのと同じように息子を敬うためです。息子を敬わない者は、彼を送られた父を敬わない。
5:23 so that all should honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
【 ヘイイナ パアンテス テイモオスイ トンヌ ヘいイオンヌ 】
[ hiina paantes timoosi ton hyion ]
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
【 カとオオス テイモオスイ トンヌ パテウラ 】
[ katʰoos timoosi ton patera ]
ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
【 ホ メエ テイモオンヌ トンヌ ヘいイオンヌ オい テイマアイ トンヌ パテウラ トンヌ ペンプサンタ アいトンヌ 】
[ ho mee timoon ton hyion oy timaai ton patera ton pempsanta ayton ]
5:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしを送られた方を信じる者は、世渡る命を持っており、裁きに入ることなく、死から命へと移っているのです。
5:24 Amen, amen I say to you that the one who hears my word and believes on the one who sent me has life age-during, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
5:24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
【 ホテイ ホ トンヌ ろオゴンヌ モい アコいオオンヌ 】
[ hoti ho ton logon moy akoyoon ]
καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【 カイ ピステいオオンヌ トオイ ペンプサンテイイ メ エくエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ kai pisteyoon tooi pempsantii me ekʰei zdooeen aioonion ]
καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται
【 カイ エイス クウリイスインヌ オいク エウルくエタイ 】
[ kai eis kriisin oyk erkʰetai ]
ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
【 アうらアア メタベベエケンヌ エク トい とアナアトい エイス テエンヌ ズドオエエンヌ 】
[ allaa metabebeeken ek toy tʰanaatoy eis teen zdooeen ]
5:25 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。死んだ者たちが神の息子の声を聞く時が来ている。今がその時です。そして、聞いた者たちは生きるだろう。
5:25 Amen, amen I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead ones will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
5:25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὅτι ἔρχεται ὥρα
【 ホテイ エウルくエタイ ホオウラ 】
[ hoti erkʰetai hoora ]
καὶ νῦν ἐστιν
【 カイ ニいいンヌ エステインヌ 】
[ kai nyyn estin ]
ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
【 ホテ ホイ ネクウロイ アコいソいスインヌ テエス ぷオオネエス トい ヘいイオい トい とエオい 】
[ hote hoi nekroi akoysoysin tees pʰoonees toy hyioy toy tʰeoy ]
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
【 カイ ホイ アコいサンテス ズデエソいスインヌ 】
[ kai hoi akoysantes zdeesoysin ]
5:26 ちょうど父がご自分の内に命を持っておられるのと同じように、息子にもまた自分の内に命を持つように与えられたのです。
5:26 For just as the Father has life in himself, thus also he gave to the Son to have life in himself.
5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,
【 ホオスペウル ガアウル ホ パテエウル エくエイ ズドオエエンヌ エンヌ ヘアいトオイ 】
[ hoosper gaar ho pateer ekʰei zdooeen en heaytooi ]
οὕτως
【 ホいトオス 】
[ hoytoos ]
καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ•
【 カイ トオイ ヘいイオオイ エドオケンヌ ズドオエエンヌ エくエインヌ エンヌ ヘアいトオイ 】
[ kai tooi hyiooi edooken zdooeen ekʰein en heaytooi ]
5:27 そして、裁きを行なう権威を彼にお与えになった。彼は人の息子だからです。
5:27 And he gave him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν,
【 カイ エクソいスイイアンヌ エドオケンヌ アいトオイ クウリイスインヌ ポイエインヌ 】
[ kai eksoysiian edooken aytooi kriisin poiein ]
ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
【 ホテイ ヘいイオス アンとウロオポい エステイインヌ 】
[ hoti hyios antʰroopoy estiin ]
5:28 このことで驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者がみな、彼の声を聞き,
5:28 Do not marvel at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice,
5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
μὴ θαυμάζετε τοῦτο,
【 メエ とアいマアズデテ トいト 】
[ mee tʰaymaazdete toyto ]
ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
【 ホテイ エウルくエタイ ホオウラ エンヌ ヘエイ パアンテス ホイ エンヌ トイス ムネエメイオイス アコいソいスインヌ テエス ぷオオネエス アいトい 】
[ hoti erkʰetai hoora en heei paantes hoi en tois mneemeiois akoysoysin tees pʰoonees aytoy ]
5:29 善いことを行なった者は命の復活へ、悪いことを習わしにした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
5:29 and they will come out — those who have done good to a resurrection of life, but those who have practiced evil to a resurrection of judgment.
5:29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
【 カイ エクポウレいソンタイ ホイ タア アガとアア ポイエエサンテス エイス アナアスタスインヌ ズドオエエス 】
[ kai ekporeysontai hoi taa agatʰaa poieesantes eis anaastasin zdooees ]
οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
【 ホイ デ タア ぷアいらア プウラアクサンテス エイス アナアスタスインヌ クウリイセオオス 】
[ hoi de taa pʰayla praaksantes eis anaastasin kriiseoos ]
5:30 わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き、わたしの裁きは正しい。自分の意志ではなく、わたしを送られた父のご意志を求めるからです。
5:30 I cannot do anything from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
5:30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν•
【 オい デいいナマイ エゴオ ポイエインヌ アプ エマいトい オいデンヌ 】
[ oy dyynamai egoo poiein ap emaytoy oyden ]
καθὼς ἀκούω κρίνω,
【 カとオオス アコいオオ クウリイノオ 】
[ katʰoos akoyoo kriinoo ]
καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν,
【 カイ ヘエ クウリイスイス ヘエ エメエ デイカイア エステイインヌ 】
[ kai hee kriisis hee emee dikaia estiin ]
ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【 ホテイ オい ズデエトオ ト とエれエエマ ト エモンヌ 】
[ hoti oy zdeetoo to tʰeleema to emon ]
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
【 アうらアア ト とエれエエマ トい ペンプサントス メ 】
[ allaa to tʰeleema toy pempsantos me ]
5:31 わたしが自分について証しするなら、わたしの証しは真実ではない。
5:31 If I should testify concerning myself, my testimony is not true.
5:31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【 エアアンヌ エゴオ マウルテいウロオ ペウリイ エマいトい 】
[ eaan egoo martyroo perii emaytoy ]
ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής•
【 ヘエ マウルテいウリイア モい オいク エステインヌ アれエエとエエス 】
[ hee martyriia moy oyk estin aleetʰees ]
5:32 わたしについて証しする別の方がおられる。その方がわたしについて証しするその証しが真実だということを、わたしは知っている。
5:32 There is another who testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.
5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,
【 アアうろオス エステイインヌ ホ マウルテいウロオンヌ ペウリイ エモい 】
[ aallos estiin ho martyroon perii emoy ]
καὶ οἶδα
【 カイ オイダ 】
[ kai oida ]
ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
【 ホテイ アれエエとエエス エステインヌ ヘエ マウルテいウリイア ヘエンヌ マウルテいウレイ ペウリイ エモい 】
[ hoti aleetʰees estin hee martyriia heen martyrei perii emoy ]
5:33 あなたがたはヨハネに人を遣わし、彼は真理に対して証しをした。
5:33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth.
5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην,
【 ヘいメイス アペスタアうカテ プウロス イオオアアンネエンヌ 】
[ hymeis apestaalkate pros iooaanneen ]
καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ•
【 カイ メマウルテいいウレエケ テエイ アれエエとエイアアイ 】
[ kai memartyyreeke teei aleetʰeiaai ]
5:34 しかし、わたしは人からの証しを受け入れない。それでも、あなたがたが救われるためにこれらの事を言うのです。
5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
【 エゴオ デ オい パウラア アンとウロオポい テエンヌ マウルテいウリイアンヌ らアンバアノオ 】
[ egoo de oy paraa antʰroopoy teen martyriian lambaanoo ]
ἀλλὰ ταῦτα λέγω
【 アうらアア タいタ れエゴオ 】
[ allaa tayta legoo ]
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
【 ヘイイナ ヘいメイス ソオとエエテ 】
[ hiina hymeis sootʰeete ]
5:35 その者は燃えて輝くあかりでした。そして、あなたがたは一時間の間、彼の光のうちで喜びたいと思った。
5:35 That one was a lamp, burning and shining, yet you wanted to rejoice for an hour in his light.
5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος
【 エケイノス エエンヌ ホ りいいくノス ホ カイオメノス 】
[ ekeinos een ho lyykʰnos ho kaiomenos ]
καὶ φαίνων,
【 カイ ぷアイノオンヌ 】
[ kai pʰainoon ]
ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ•
【 ヘいメイス デ エエとエれエエサテ アガうりイアとエエナイ プウロス ホオウランヌ エンヌ トオイ ぷオオテイイ アいトい 】
[ hymeis de eetʰeleesate agalliatʰeenai pros hooran en tooi pʰootii aytoy ]
5:36 しかし、わたしにはヨハネより大きい証しがある。父がわたしに成し遂げるように与えられたわざ、わたしが行なっているわざそれ自体が、わたしについて、父がわたしを遣わされたことを証しするからです。
5:36 But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me, that I should complete them, the works themselves, which I am doing, testify concerning me that the Father has dispatched me.
5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου,
【 エゴオ デ エくオオ テエンヌ マウルテいウリイアンヌ メイズドオ トい イオオアアンノい 】
[ egoo de ekʰoo teen martyriian meizdoo toy iooaannoy ]
τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ
【 タア ガアウル エウルガ ハア デドオケンヌ モイ ホ パテエウル 】
[ taa gaar erga haa dedooken moi ho pateer ]
ἵνα τελειώσω αὐτά,
【 ヘイイナ テれエイオオソオ アいタア 】
[ hiina teleioosoo aytaa ]
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ,
【 アいタア タア エウルガ ハア ポイオオ 】
[ aytaa taa erga haa poioo ]
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
【 マウルテいウレイ ペウリイ エモい 】
[ martyrei perii emoy ]
ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
【 ホテイ ホ パテエウル メ アペスタうケンヌ 】
[ hoti ho pateer me apestalken ]
5:37 わたしを送られた父ご自身が、わたしについて証ししてくださった。あなたがたは一度も彼の声を聞いたことがなく、彼の姿を見たこともない。
5:37 And the Father who sent me, that one has testified concerning me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.
【 カイ ホ ペンプサス メ パテエウル エケイノス メマウルテいいウレエケンヌ ペウリイ エモい 】
[ kai ho pempsas me pateer ekeinos memartyyreeken perii emoy ]
οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
【 オいテ ぷオオネエンヌ アいトい ポオポテ アケエコアテ オいテ エイドス アいトい ヘオオウラアカテ 】
[ oyte pʰooneen aytoy poopote akeekoate oyte eidos aytoy heooraakate ]
5:38 あなたがたの内には彼の言葉がとどまっていない。その方が遣わされた者を、あなたがたは信じないからです。
5:38 And his word you do not have abiding in you because the one whom that one sent, this one you do not believe.
5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα,
【 カイ トンヌ ろオゴンヌ アいトい オいク エくエテ エンヌ ヘいミインヌ メノンタ 】
[ kai ton logon aytoy oyk ekʰete en hymiin menonta ]
ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
【 ホテイ ホンヌ アペステイれエンヌ エケイノス トいトオイ ヘいメイス オい ピステいエテ 】
[ hoti hon apesteilen ekeinos toytooi hymeis oy pisteyete ]
5:39 あなたがたは聖書を調べている。自分たちがそれらの内に世渡る命を持っていると思っているからです。そして、それらこそ、わたしについて証しするものなのです。
5:39 You search the scriptures because in them you think that you have life age-during. And those are they which testify concerning me.
5:39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,
【 エウラいナアテ タアス グウラぷアアス 】
[ eraynaate taas grapʰaas ]
ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν•
【 ホテイ ヘいメイス ドケイテ エンヌ アいタイス ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ エくエインヌ 】
[ hoti hymeis dokeite en aytais zdooeen aioonion ekʰein ]
καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ•
【 カイ エケイナイ エイスインヌ ハイ マウルテいウロいサイ ペウリイ エモい 】
[ kai ekeinai eisin hai martyroysai perii emoy ]
5:40 しかも、あなたがたは命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
5:40 And you are not willing to come to me that you may have life.
5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
【 カイ オい とエれエテ エうとエインヌ プウロス メ 】
[ kai oy tʰelete eltʰein pros me ]
ἵνα ζωὴν ἔχητε.
【 ヘイイナ ズドオエエンヌ エくエエテ 】
[ hiina zdooeen ekʰeete ]
5:41 わたしは人々からの栄光を受け入れない。
5:41 I do not receive glory from people,
5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
【 ドクサンヌ パウラア アンとウロオポオンヌ オい らアンバアノオ 】
[ doksan paraa antʰroopoon oy lambaanoo ]
5:42 しかし、わたしはあなたがたを知っている。あなたがたの内には神の愛がないからです。
5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς
【 アうらアア エグノオカ ヘいマアス 】
[ allaa egnooka hymaas ]
ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
【 ホテイ テエンヌ アガアペエンヌ トい とエオい オいク エくエテ エンヌ ヘアいトイス 】
[ hoti teen agaapeen toy tʰeoy oyk ekʰete en heaytois ]
5:43 わたしは父の名において来たが、あなたがたはわたしを受け入れない。ほかの者が自らの名において来るなら、あなたがたはその者を受け入れるだろう。
5:43 I have come in the name of my Father and you do not receieve me. If another should come in his own name, that one you will receive.
5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【 エゴオ エれエエりいとア エンヌ トオイ オノマテイ トい パトウロス モい 】
[ egoo eleelytʰa en tooi onomati toy patros moy ]
καὶ οὐ λαμβάνετέ με•
【 カイ オい らアンバアネテ メ 】
[ kai oy lambaanete me ]
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,
【 エアアンヌ アアうろオス エうとエエイ エンヌ トオイ オノマテイ トオイ イデイイオオイ 】
[ eaan aallos eltʰeei en tooi onomati tooi idiiooi ]
ἐκεῖνον λήμψεσθε.
【 エケイノンヌ れエエンプセスとエ 】
[ ekeinon leempsestʰe ]
5:44 互いからの栄光を受け入れて、ただ一人の神から来る栄光を求めないあなたがたは、どうして信じることができようか。
5:44 How can you believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι,
【 ポオス デいいナスとエ ヘいメイス ピステいサイ 】
[ poos dyynastʰe hymeis pisteysai ]
δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες,
【 ドクサンヌ パウル アうれエエろオオンヌ らアンバアノンテス 】
[ doksan par alleeloon lambaanontes ]
καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
【 カイ テエンヌ ドクサンヌ テエンヌ パウラア トい モノい とエオい オい ズデエテイテ 】
[ kai teen doksan teen paraa toy monoy tʰeoy oy zdeeteite ]
5:45 わたしがあなたがたを父に訴えると思ってはいけない。あなたがたを訴える者がいる。モーセ、すなわちあなたがたが望みを置いている者です。
5:45 Do not think that I will accuse you to the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped.
5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
μὴ δοκεῖτε
【 メエ ドケイテ 】
[ mee dokeite ]
ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα•
【 ホテイ エゴオ カテエゴウレエソオ ヘいモオンヌ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ hoti egoo kateegoreesoo hymoon pros ton patera ]
ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,
【 エステインヌ ホ カテエゴウロオンヌ ヘいモオンヌ モオいセエス 】
[ estin ho kateegoroon hymoon mooysees ]
εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
【 エイス ホンヌ ヘいメイス エエうピイカテ 】
[ eis hon hymeis eelpiikate ]
5:46 あなたがたがモーセを信じたなら、わたしを信じただろう。その者はわたしについて書いたからです。
5:46 For if you believed Moses, you would believe me, for that one wrote concerning me.
5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ,
【 エイ ガアウル エピステいエテ モオいセイ 】
[ ei gaar episteyete mooysei ]
ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί,
【 エピステいエテ ハアンヌ エモイ 】
[ episteyete haan emoi ]
περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
【 ペウリイ ガアウル エモい エケイノス エグウラプセンヌ 】
[ perii gaar emoy ekeinos egrapsen ]
5:47 しかし、あなたがたが彼の書いたことを信じないのなら、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
5:47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,
【 エイ デ トイス エケイノい グウラアンマスインヌ オい ピステいエテ 】
[ ei de tois ekeinoy graammasin oy pisteyete ]
πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
【 ポオス トイス エモイス ウフレエマスインヌ ピステいセテ 】
[ poos tois emois rʰeemasin pisteysete ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)