【ギリシア語】ヨハネによる福音書第5章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第5章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 5
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 5
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

5:1 これらの事ののち、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上った。
5:1 After these things there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
5:1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

   Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων,
【      ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  meta  tafta  in  eorti  ton  iuðeon  ]
   καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
【            
  [  ke  anevi  iisus  is  ierosolima  ]

5:2 さて、エルサレムには、羊門のところに池があり、ヘブル語で「ベテスダ」と呼ばれていて、そこには五つの回廊がある。
5:2 Now there is in Jerusalem at the sheep gate a pool, which is called in Hebrew “Bethzatha,” having five porticos.
5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·

   ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα
【  ンヌ    ンヌ              
  [  estin  ðe  en  tis  ierosolimis  epi  ti  provatiki  kolimviθra  ]
   ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά,
【          
  [  i  epileɣomeni  evraisti  viθezða  ]
   πέντε στοὰς ἔχουσα•
【        
  [  pende  stoas  exusa  ]

5:3 これらの中に、大勢の病人、盲人、足の不自由な人、体のまひした人が横たわっていた。
5:3 In these were lying a multitude of the sick, blind, lame, withered.
5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

   ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων,
【  ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  en  taftes  katekito  pliθos  ton  asθenundon  ]
   τυφλῶν,
【  ンヌ  
  [  tiflon  ]
   χωλῶν,
【  ンヌ  
  [  xolon  ]
   ξηρῶν.
【  ンヌ  
  [  ksiron  ]

5:4 〔無し〕
5:4 [[None]]
5:4 〚        〛

   
  
  

5:5 そこにある人がいたが、彼は三十八年の間、自分の病気の中にあった。
5:5 Now a certain man was there having been in his sickness thirty-eight years.
5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

   ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ•
【  ンヌ                ンヌ  ンヌ        
  [  in  ðe  tis  anθropos  eki  triakonda  okto  eti  exon  en  ti  asθenia  aftu  ]

5:6 イエスは、この者が横たわっているのを見、また彼がすでに長い間その状態にあったことを知ると、彼に言った。「良くなりたいのですか」。
5:6 Jesus, seeing this one lying down, and knowing that he has already spent much time, says to him, “Do you want to become well?”
5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

   τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον,
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  tuton  iðon  o  iisus  katakimenon  ]
   καὶ γνοὺς
【      
  [  ke  ɣnus  ]
   ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,
【    ンヌ    ンヌ    
  [  oti  polin  iði  xronon  eçi  ]
   λέγει αὐτῷ•
【      
  [  leʝi  afto  ]
   Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
【        
  [  θelis  iʝiis  ʝenesθe  ]

5:7 病気の人は彼に答えた。「主よ、わたしには水がかき乱される時、わたしを池に入れてくれる人がいません。わたしが行っている間に、ほかの人がわたしより先に降りてしまうのです」。
5:7 The one who was sick answered him, “Lord, I have no man that, whenever the water is stirred up, should be casting me into the pool. But while I am coming, another descends before me.”
5:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν•
【        ンヌ  
  [  apekriθi  afto  o  asθenon  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
【  ンヌ      
  [  anθropon  uk  exo  ]
   ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν•
【    ンヌ      ウル        ンヌ  ンヌ  
  [  ina  otan  taraxθi  to  iðor  vali  me  is  tin  kolimviθran  ]
   ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
【  ンヌ      ウル            
  [  en  o  ðe  erxome  eɣo  alos  pro  emu  kataveni  ]

5:8 イエスは彼に言った。「起き上がって、あなたの寝床を取り上げて歩きなさい」。
5:8 Jesus says to him, “Rise! Pick up your pallet and walk!”
5:8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  eʝire  aron  ton  kravaton  su  ]
   καὶ περιπάτει.
【      
  [  ke  peripati  ]

5:9 すぐにその人は良くなり、自分の寝床を取り上げて歩いた。ところで、その日は安息日であった。
5:9 And immediately the man became well and picked up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day.
5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

   καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος
【              
  [  ke  efθeos  eʝeneto  iʝiis  o  anθropos  ]
   καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  ire  ton  kravaton  aftu  ]
   καὶ περιεπάτει.
【      
  [  ke  periepati  ]
   Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  in  ðe  savaton  en  ekini  ti  imera  ]

5:10 そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った。「安息日です。あなたが寝床を取り上げることは許されていない」。
5:10 The Jews, therefore, said to the one who had been cured, “It is a sabbath, and it is not permitted you to pick up the pallet.”
5:10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

   ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  eleɣon  un  i  iuðei  to  teθerapevmeno  ]
   Σάββατόν ἐστιν,
【  ンヌ  ンヌ  
  [  savaton  estin  ]
   καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
【      ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uk  eksestin  si  are  ton  kravaton  ]

5:11 しかし彼は彼らに答えた。「わたしを良くしてくださったその方が、『あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』とわたしに言ったのです」。
5:11 But he answered them, “The one who made me well, that one said to me, ‘Pick up your pallet and walk.'”
5:11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

   ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【          
  [  os  ðe  apekriθi  aftis  ]
   Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【              ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  o  piisas  me  iʝii  ekinos  mi  ipen  aron  ton  kravaton  su  ]
   καὶ περιπάτει.
【      
  [  ke  peripati  ]

5:12 そこで、彼らは彼に尋ねた。「『取り上げて歩きなさい』とあなたに言った人は誰か」。
5:12 They, therefore, asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up and walk’?”
5:12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· Ἆρον καὶ περιπάτει;

   ἠρώτησαν οὖν αὐτόν•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  irotisan  un  afton  ]
   Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι•
【    ンヌ        ンヌ    
  [  tis  estin  o  anθropos  o  ipon  si  ]
   Ἆρον
【  ンヌ  
  [  aron  ]
   καὶ περιπάτει;
【      
  [  ke  peripati  ]

5:13 しかし、いやされた人はそれが誰なのか知らなかった。その場所には群衆がいたので、イエスは退いたからである。
5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus withdrew, a crowd being in the place.
5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

   ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
【              ンヌ  
  [  o  ðe  iaθis  uk  iði  tis  estin  ]
   ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
【    ウル    ンヌ      ンヌ      
  [  o  ɣar  iisus  eksenefsen  oxlu  ondos  en  to  topo  ]

5:14 これらののち、イエスは神殿で彼を見つけて、彼に言った。「見よ、あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことがあなたに起きないためです」。
5:14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, “Behold, you have become well! Sin no longer, lest something worse may be happening to you.”
5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

   μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
【        ンヌ      ンヌ      
  [  meta  tafta  evriski  afton  o  iisus  en  to  iero  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ἴδε ὑγιὴς γέγονας•
【        
  [  iðe  iʝiis  ʝeɣonas  ]
   μηκέτι ἁμάρτανε,
【    ウル  
  [  miketi  amartane  ]
   ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
【      ンヌ        
  [  ina  mi  çiron  si  ti  ʝenite  ]

5:15 その人は行って、自分を良くしてくださった方はイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
5:15 The man went and reported to the Jews that Jesus is the one who made him well.
5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

   ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος
【  ンヌ      
  [  apilθen  o  anθropos  ]
   καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις
【    ンヌ      
  [  ke  aniŋgilen  tis  iuðeis  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
【      ンヌ      ンヌ    
  [  oti  iisus  estin  o  piisas  afton  iʝii  ]

5:16 このために、ユダヤ人たちはイエスを迫害した。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。
5:16 And because of this the Jews persecuted Jesus, for he did these things on a sabbath.
5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

   καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν
【        ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ðia  tuto  eðiokon  i  iuðei  ton  iisun  ]
   ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
【        ンヌ    
  [  oti  tafta  epii  en  savato  ]

5:17 しかし彼は彼らに答えた。「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのです」。
5:17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
5:17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.

   ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς•
【          
  [  o  ðe  apekrinato  aftis  ]
   Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
【    ウル      ウル  ウル    ウル  
  [  o  patir  mu  eos  arti  erɣazete  kaɣo  erɣazome  ]

5:18 この理由のために、ユダヤ人たちはますます彼を殺そうと計るようになった。安息日を破っただけでなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しい者としたからである。
5:18 Because of this, therefore, the Jews sought the more to kill him, for he not only broke the sabbath, but was also calling God his own Father, making himself equal to God.
5:18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

   διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ðia  tuto  un  malon  ezitun  afton  i  iuðei  apoktine  ]
   ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον,
【      ンヌ      ンヌ  
  [  oti  u  monon  elie  to  savaton  ]
   ἀλλὰ
【    
  [  ala  ]
   καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν,
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  patera  iðion  eleʝe  ton  θeon  ]
   ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ison  eafton  pion  to  θeo  ]

5:19 それでイエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。息子は自分からは何も行なうことができず、ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのです。その者がなさることは何でも、息子も同じようにそれらの事を行なうからです。
5:19 Jesus, therefore, answered and said to them, “Amen, amen, I say to you, the Son cannot do anything from himself except what he should be seeing the Father doing. For whatever that one may be doing, these also the Son does likewise.
5:19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

   Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς
【    ンヌ      
  [  apekrinato  un  o  iisus  ]
   καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  eleʝen  aftis  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν
【          ンヌ      ンヌ  
  [  u  ðinate  o  ios  piin  af  eaftu  uðen  ]
   ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα•
【  ンヌ        ンヌ      
  [  ean  mi  ti  vlepi  ton  patera  piunda  ]
   ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,
【    ウル  ンヌ      
  [  a  ɣar  an  ekinos  pii  ]
   ταῦτα
【    
  [  tafta  ]
   καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
【            
  [  ke  o  ios  omios  pii  ]

5:20 というのは、父は息子に愛情を抱いておられ、ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからです。あなたがたが驚嘆するために、これらより大きなわざを彼にお見せになるだろう。
5:20 For the Father is fond of the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these he will show him, that you may be marveling.
5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

   ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
【    ウル  ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  o  ɣar  patir  fili  ton  ion  ]
   καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ,
【      ンヌ          
  [  ke  panda  ðiknisin  afto  a  aftos  pii  ]
   καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,
【      ンヌ      ウル  
  [  ke  mizona  tuton  ðiksi  afto  erɣa  ]
   ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
【        
  [  ina  imis  θavmazite  ]

5:21 ちょうど父が死んだ者たちを起して生かされるのと同じように、息子もまた、自分の望む者を生かすからです。
5:21 For just as the Father raises the dead and vivifies, thus also the Son vivifies whom he wills.
5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

   ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
【  ウル  ウル    ウル        
  [  osper  ɣar  o  patir  eʝiri  tus  nekrus  ]
   καὶ ζῳοποιεῖ,
【      
  [  ke  zoopii  ]
   οὕτως
【    
  [  utos  ]
   καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
【              
  [  ke  o  ios  us  θeli  zoopii  ]

5:22 というのは、父は誰をも裁かず、息子にすべての裁きをゆだねておられるからです。
5:22 For neither does the Father judge anyone, but has given all judgment to the Son,
5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

   οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα,
【    ウル    ウル      
  [  uðe  ɣar  o  patir  krini  uðena  ]
   ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ala  tin  krisin  pasan  ðeðoken  to  io  ]

5:23 それは、すべての者が父を敬うのと同じように息子を敬うためです。息子を敬わない者は、彼を送られた父を敬わない。
5:23 so that all should honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

   ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ina  pandes  timosi  ton  ion  ]
   καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
【      ンヌ    
  [  kaθos  timosi  ton  patera  ]
   ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  o  mi  timon  ton  ion  u  tima  ton  patera  ton  pembsanda  afton  ]

5:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしを送られた方を信じる者は、世渡る命を持っており、裁きに入ることなく、死から命へと移っているのです。
5:24 Amen, amen I say to you that the one who hears my word and believes on the one who sent me has life age-during, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
5:24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
【      ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  oti  o  ton  loɣon  mu  akuon  ]
   καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【    ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  ke  pistevon  to  pembsandi  me  eçi  zoin  eonion  ]
   καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται
【      ンヌ    ウル  
  [  ke  is  krisin  uk  erçete  ]
   ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
【    ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  ala  metaveviken  ek  tu  θanatu  is  tin  zoin  ]

5:25 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。死んだ者たちが神の息子の声を聞く時が来ている。今がその時です。そして、聞いた者たちは生きるだろう。
5:25 Amen, amen I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead ones will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
5:25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὅτι ἔρχεται ὥρα
【    ウル    
  [  oti  erçete  ora  ]
   καὶ νῦν ἐστιν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  nin  estin  ]
   ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
【        ンヌ              
  [  ote  i  nekri  akususin  tis  fonis  tu  iu  tu  θeu  ]
   καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
【        ンヌ  
  [  ke  i  akusandes  zisusin  ]

5:26 ちょうど父がご自分の内に命を持っておられるのと同じように、息子にもまた自分の内に命を持つように与えられたのです。
5:26 For just as the Father has life in himself, thus also he gave to the Son to have life in himself.
5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

   ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,
【  ウル  ウル    ウル    ンヌ  ンヌ    
  [  osper  ɣar  o  patir  eçi  zoin  en  eafto  ]
   οὕτως
【    
  [  utos  ]
   καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ•
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ke  to  io  eðoken  zoin  eçin  en  eafto  ]

5:27 そして、裁きを行なう権威を彼にお与えになった。彼は人の息子だからです。
5:27 And he gave him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

   καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν,
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eksusian  eðoken  afto  krisin  piin  ]
   ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
【        ンヌ  
  [  oti  ios  anθropu  estin  ]

5:28 このことで驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者がみな、彼の声を聞き,
5:28 Do not marvel at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice,
5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

   μὴ θαυμάζετε τοῦτο,
【        
  [  mi  θavmazete  tuto  ]
   ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
【    ウル    ンヌ        ンヌ      ンヌ        
  [  oti  erçete  ora  en  i  pandes  i  en  tis  mnimiis  akususin  tis  fonis  aftu  ]

5:29 善いことを行なった者は命の復活へ、悪いことを習わしにした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
5:29 and they will come out — those who have done good to a resurrection of life, but those who have practiced evil to a resurrection of judgment.
5:29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

   καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
【                ンヌ    
  [  ke  ekporefsonde  i  ta  aɣaθa  piisandes  is  anastasin  zois  ]
   οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
【              ンヌ    
  [  i  ðe  ta  favla  praksandes  is  anastasin  kriseos  ]

5:30 わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き、わたしの裁きは正しい。自分の意志ではなく、わたしを送られた父のご意志を求めるからです。
5:30 I cannot do anything from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
5:30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

   Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν•
【        ンヌ      ンヌ  
  [  u  ðiname  eɣo  piin  ap  emaftu  uðen  ]
   καθὼς ἀκούω κρίνω,
【        
  [  kaθos  akuo  krino  ]
   καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν,
【              ンヌ  
  [  ke  i  krisis  i  emi  ðikea  estin  ]
   ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【              ンヌ  
  [  oti  u  zito  to  θelima  to  emon  ]
   ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
【              
  [  ala  to  θelima  tu  pembsandos  me  ]

5:31 わたしが自分について証しするなら、わたしの証しは真実ではない。
5:31 If I should testify concerning myself, my testimony is not true.
5:31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·

   ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【  ンヌ    ウル      
  [  ean  eɣo  martiro  peri  emaftu  ]
   ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής•
【    ウル      ンヌ    
  [  i  martiria  mu  uk  estin  aliθis  ]

5:32 わたしについて証しする別の方がおられる。その方がわたしについて証しするその証しが真実だということを、わたしは知っている。
5:32 There is another who testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.
5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.

   ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,
【    ンヌ    ウルンヌ      
  [  alos  estin  o  martiron  peri  emu  ]
   καὶ οἶδα
【      
  [  ke  iða  ]
   ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
【      ンヌ    ウル  ンヌ  ウル      
  [  oti  aliθis  estin  i  martiria  in  martiri  peri  emu  ]

5:33 あなたがたはヨハネに人を遣わし、彼は真理に対して証しをした。
5:33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth.
5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·

   ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην,
【        ンヌ  
  [  imis  apestalkate  pros  ioanin  ]
   καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ•
【    ウル      
  [  ke  memartirike  ti  aliθia  ]

5:34 しかし、わたしは人からの証しを受け入れない。それでも、あなたがたが救われるためにこれらの事を言うのです。
5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

   ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
【            ンヌ  ウルンヌ    
  [  eɣo  ðe  u  para  anθropu  tin  martirian  lamvano  ]
   ἀλλὰ ταῦτα λέγω
【        
  [  ala  tafta  leɣo  ]
   ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
【        
  [  ina  imis  soθite  ]

5:35 その者は燃えて輝くあかりでした。そして、あなたがたは一時間の間、彼の光のうちで喜びたいと思った。
5:35 That one was a lamp, burning and shining, yet you wanted to rejoice for an hour in his light.
5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

   ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος
【    ンヌ          
  [  ekinos  in  o  lixnos  o  keomenos  ]
   καὶ φαίνων,
【    ンヌ  
  [  ke  fenon  ]
   ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ•
【            ンヌ  ンヌ        
  [  imis  ðe  iθelisate  aɣaliaθine  pros  oran  en  to  foti  aftu  ]

5:36 しかし、わたしにはヨハネより大きい証しがある。父がわたしに成し遂げるように与えられたわざ、わたしが行なっているわざそれ自体が、わたしについて、父がわたしを遣わされたことを証しするからです。
5:36 But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me, that I should complete them, the works themselves, which I am doing, testify concerning me that the Father has dispatched me.
5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,

   ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου,
【        ンヌ  ウルンヌ        
  [  eɣo  ðe  exo  tin  martirian  mizo  tu  ioanu  ]
   τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ
【    ウル  ウル    ンヌ      ウル  
  [  ta  ɣar  erɣa  a  ðeðoken  mi  o  patir  ]
   ἵνα τελειώσω αὐτά,
【        
  [  ina  telioso  afta  ]
   αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ,
【      ウル      
  [  afta  ta  erɣa  a  pio  ]
   μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
【  ウル      
  [  martiri  peri  emu  ]
   ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
【      ウル    ンヌ  
  [  oti  o  patir  me  apestalken  ]

5:37 わたしを送られた父ご自身が、わたしについて証ししてくださった。あなたがたは一度も彼の声を聞いたことがなく、彼の姿を見たこともない。
5:37 And the Father who sent me, that one has testified concerning me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

   καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.
【          ウル    ウルンヌ      
  [  ke  o  pembsas  me  patir  ekinos  memartiriken  peri  emu  ]
   οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
【    ンヌ                
  [  ute  fonin  aftu  popote  akikoate  ute  iðos  aftu  eorakate  ]

5:38 あなたがたの内には彼の言葉がとどまっていない。その方が遣わされた者を、あなたがたは信じないからです。
5:38 And his word you do not have abiding in you because the one whom that one sent, this one you do not believe.
5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

   καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα,
【    ンヌ  ンヌ        ンヌ  ンヌ    
  [  ke  ton  loɣon  aftu  uk  eçete  en  imin  menonda  ]
   ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
【    ンヌ  ンヌ            
  [  oti  on  apestilen  ekinos  tuto  imis  u  pistevete  ]

5:39 あなたがたは聖書を調べている。自分たちがそれらの内に世渡る命を持っていると思っているからです。そして、それらこそ、わたしについて証しするものなのです。
5:39 You search the scriptures because in them you think that you have life age-during. And those are they which testify concerning me.
5:39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

   Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,
【        
  [  eravnate  tas  ɣrafas  ]
   ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν•
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  imis  ðokite  en  aftes  zoin  eonion  eçin  ]
   καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ•
【      ンヌ    ウル      
  [  ke  ekine  isin  e  martiruse  peri  emu  ]

5:40 しかも、あなたがたは命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
5:40 And you are not willing to come to me that you may have life.
5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

   καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
【        ンヌ      
  [  ke  u  θelete  elθin  pros  me  ]
   ἵνα ζωὴν ἔχητε.
【    ンヌ    
  [  ina  zoin  eçite  ]

5:41 わたしは人々からの栄光を受け入れない。
5:41 I do not receive glory from people,
5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

   δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
【  ンヌ    ンヌ      
  [  ðoksan  para  anθropon  u  lamvano  ]

5:42 しかし、わたしはあなたがたを知っている。あなたがたの内には神の愛がないからです。
5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

   ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς
【        
  [  ala  eɣnoka  imas  ]
   ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
【    ンヌ  ンヌ          ンヌ    
  [  oti  tin  aɣapin  tu  θeu  uk  eçete  en  eaftis  ]

5:43 わたしは父の名において来たが、あなたがたはわたしを受け入れない。ほかの者が自らの名において来るなら、あなたがたはその者を受け入れるだろう。
5:43 I have come in the name of my Father and you do not receieve me. If another should come in his own name, that one you will receive.
5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

   ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【      ンヌ            
  [  eɣo  eliliθa  en  to  onomati  tu  patros  mu  ]
   καὶ οὐ λαμβάνετέ με•
【          
  [  ke  u  lamvanete  me  ]
   ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,
【  ンヌ      ンヌ          
  [  ean  alos  elθi  en  to  onomati  to  iðio  ]
   ἐκεῖνον λήμψεσθε.
【  ンヌ    
  [  ekinon  limbsesθe  ]

5:44 互いからの栄光を受け入れて、ただ一人の神から来る栄光を求めないあなたがたは、どうして信じることができようか。
5:44 How can you believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

   πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι,
【          
  [  pos  ðinasθe  imis  pistefse  ]
   δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες,
【  ンヌ  ウル  ンヌ    
  [  ðoksan  par  alilon  lamvanondes  ]
   καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ              
  [  ke  tin  ðoksan  tin  para  tu  monu  θeu  u  zitite  ]

5:45 わたしがあなたがたを父に訴えると思ってはいけない。あなたがたを訴える者がいる。モーセ、すなわちあなたがたが望みを置いている者です。
5:45 Do not think that I will accuse you to the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped.
5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

   μὴ δοκεῖτε
【      
  [  mi  ðokite  ]
   ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα•
【        ンヌ    ンヌ    
  [  oti  eɣo  katiɣoriso  imon  pros  ton  patera  ]
   ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  estin  o  katiɣoron  imon  moisis  ]
   εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
【    ンヌ      
  [  is  on  imis  ilpikate  ]

5:46 あなたがたがモーセを信じたなら、わたしを信じただろう。その者はわたしについて書いたからです。
5:46 For if you believed Moses, you would believe me, for that one wrote concerning me.
5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

   εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ,
【    ウル      
  [  i  ɣar  epistevete  moisi  ]
   ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί,
【    ンヌ    
  [  epistevete  an  emi  ]
   περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
【    ウル      ンヌ  
  [  peri  ɣar  emu  ekinos  eɣrapsen  ]

5:47 しかし、あなたがたが彼の書いたことを信じないのなら、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
5:47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

   εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,
【          ンヌ      
  [  i  ðe  tis  ekinu  ɣramasin  u  pistevete  ]
   πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
【        ンヌ    
  [  pos  tis  emis  rimasin  pistefsete  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)