ヨハネによる福音書 第5章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 5
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 5
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
5:1 これらの事ののち、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上った。
5:1 After these things there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
5:1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων,
【 メタ タふタ インヌ エオウルテイ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ meta tafta in eorti ton iuðeon ]
καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
【 ケ アネヴイ イイスス イス イエウロソりイマ 】
[ ke anevi iisus is ierosolima ]
5:2 さて、エルサレムには、羊門のところに池があり、ヘブル語で「ベテスダ」と呼ばれていて、そこには五つの回廊がある。
5:2 Now there is in Jerusalem at the sheep gate a pool, which is called in Hebrew “Bethzatha,” having five porticos.
5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα
【 エステインヌ ずエ エンヌ テイス イエウロソりイミス エピ テイ プウロヴアテイキ コりインヴイすウラ 】
[ estin ðe en tis ierosolimis epi ti provatiki kolimviθra ]
ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά,
【 イ エピれエごオメニ エヴウライステイ ヴイすエズずア 】
[ i epileɣomeni evraisti viθezða ]
πέντε στοὰς ἔχουσα•
【 ペンデ ストアス エフウサ 】
[ pende stoas exusa ]
5:3 これらの中に、大勢の病人、盲人、足の不自由な人、体のまひした人が横たわっていた。
5:3 In these were lying a multitude of the sick, blind, lame, withered.
5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων,
【 エンヌ タふテス カテキト プりイすオス トンヌ アスすエヌンドンヌ 】
[ en taftes katekito pliθos ton asθenundon ]
τυφλῶν,
【 テイふろオンヌ 】
[ tiflon ]
χωλῶν,
【 ホオろオンヌ 】
[ xolon ]
ξηρῶν.
【 クスイウロンヌ 】
[ ksiron ]
5:4 〔無し〕
5:4 [[None]]
5:4 〚 〛
5:5 そこにある人がいたが、彼は三十八年の間、自分の病気の中にあった。
5:5 Now a certain man was there having been in his sickness thirty-eight years.
5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ•
【 インヌ ずエ テイス アンすウロポス エキ トウリアコンダ オクト エテイ エホオンヌ エンヌ テイ アスすエニア アふトウ 】
[ in ðe tis anθropos eki triakonda okto eti exon en ti asθenia aftu ]
5:6 イエスは、この者が横たわっているのを見、また彼がすでに長い間その状態にあったことを知ると、彼に言った。「良くなりたいのですか」。
5:6 Jesus, seeing this one lying down, and knowing that he has already spent much time, says to him, “Do you want to become well?”
5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον,
【 トウトンヌ イずオンヌ オ イイスス カタキメノンヌ 】
[ tuton iðon o iisus katakimenon ]
καὶ γνοὺς
【 ケ ぐヌス 】
[ ke ɣnus ]
ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,
【 オテイ ポりインヌ イずイ フウロノンヌ エヒイ 】
[ oti polin iði xronon eçi ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
【 すエりイス イイイイス イエネスすエ 】
[ θelis iʝiis ʝenesθe ]
5:7 病気の人は彼に答えた。「主よ、わたしには水がかき乱される時、わたしを池に入れてくれる人がいません。わたしが行っている間に、ほかの人がわたしより先に降りてしまうのです」。
5:7 The one who was sick answered him, “Lord, I have no man that, whenever the water is stirred up, should be casting me into the pool. But while I am coming, another descends before me.”
5:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν•
【 アペクウリすイ アふト オ アスすエノンヌ 】
[ apekriθi afto o asθenon ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
【 アンすウロポンヌ ウク エホオ 】
[ anθropon uk exo ]
ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν•
【 イナ オタンヌ タウラフすイ ト イずオウル ヴアりイ メ イス テインヌ コりインヴイすウランヌ 】
[ ina otan taraxθi to iðor vali me is tin kolimviθran ]
ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
【 エンヌ オ ずエ エウルホオメ エごオ アろオス プウロ エム カタヴエニ 】
[ en o ðe erxome eɣo alos pro emu kataveni ]
5:8 イエスは彼に言った。「起き上がって、あなたの寝床を取り上げて歩きなさい」。
5:8 Jesus says to him, “Rise! Pick up your pallet and walk!”
5:8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【 エイイウレ アウロンヌ トンヌ クウラヴアトンヌ ス 】
[ eʝire aron ton kravaton su ]
καὶ περιπάτει.
【 ケ ペウリパテイ 】
[ ke peripati ]
5:9 すぐにその人は良くなり、自分の寝床を取り上げて歩いた。ところで、その日は安息日であった。
5:9 And immediately the man became well and picked up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day.
5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος
【 ケ エふすエオス エイエネト イイイイス オ アンすウロポス 】
[ ke efθeos eʝeneto iʝiis o anθropos ]
καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ
【 ケ イウレ トンヌ クウラヴアトンヌ アふトウ 】
[ ke ire ton kravaton aftu ]
καὶ περιεπάτει.
【 ケ ペウリエパテイ 】
[ ke periepati ]
Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
【 インヌ ずエ サヴアトンヌ エンヌ エキニ テイ イメウラ 】
[ in ðe savaton en ekini ti imera ]
5:10 そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った。「安息日です。あなたが寝床を取り上げることは許されていない」。
5:10 The Jews, therefore, said to the one who had been cured, “It is a sabbath, and it is not permitted you to pick up the pallet.”
5:10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ•
【 エれエごオンヌ ウンヌ イ イウずエイ ト テすエウラペヴメノ 】
[ eleɣon un i iuðei to teθerapevmeno ]
Σάββατόν ἐστιν,
【 サヴアトンヌ エステインヌ 】
[ savaton estin ]
καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
【 ケ ウク エクセステインヌ スイ アウレ トンヌ クウラヴアトンヌ 】
[ ke uk eksestin si are ton kravaton ]
5:11 しかし彼は彼らに答えた。「わたしを良くしてくださったその方が、『あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』とわたしに言ったのです」。
5:11 But he answered them, “The one who made me well, that one said to me, ‘Pick up your pallet and walk.'”
5:11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς•
【 オス ずエ アペクウリすイ アふテイス 】
[ os ðe apekriθi aftis ]
Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
【 オ ピイサス メ イイイイ エキノス ミ イペンヌ アウロンヌ トンヌ クウラヴアトンヌ ス 】
[ o piisas me iʝii ekinos mi ipen aron ton kravaton su ]
καὶ περιπάτει.
【 ケ ペウリパテイ 】
[ ke peripati ]
5:12 そこで、彼らは彼に尋ねた。「『取り上げて歩きなさい』とあなたに言った人は誰か」。
5:12 They, therefore, asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up and walk’?”
5:12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· Ἆρον καὶ περιπάτει;
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν•
【 イウロテイサンヌ ウンヌ アふトンヌ 】
[ irotisan un afton ]
Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι•
【 テイス エステインヌ オ アンすウロポス オ イポンヌ スイ 】
[ tis estin o anθropos o ipon si ]
Ἆρον
【 アウロンヌ 】
[ aron ]
καὶ περιπάτει;
【 ケ ペウリパテイ 】
[ ke peripati ]
5:13 しかし、いやされた人はそれが誰なのか知らなかった。その場所には群衆がいたので、イエスは退いたからである。
5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus withdrew, a crowd being in the place.
5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
【 オ ずエ イアすイス ウク イずイ テイス エステインヌ 】
[ o ðe iaθis uk iði tis estin ]
ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
【 オ がアウル イイスス エクセネふセンヌ オフるウ オンドス エンヌ ト トポ 】
[ o ɣar iisus eksenefsen oxlu ondos en to topo ]
5:14 これらののち、イエスは神殿で彼を見つけて、彼に言った。「見よ、あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことがあなたに起きないためです」。
5:14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, “Behold, you have become well! Sin no longer, lest something worse may be happening to you.”
5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
【 メタ タふタ エヴウリスキ アふトンヌ オ イイスス エンヌ ト イエウロ 】
[ meta tafta evriski afton o iisus en to iero ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ἴδε ὑγιὴς γέγονας•
【 イずエ イイイイス イエごオナス 】
[ iðe iʝiis ʝeɣonas ]
μηκέτι ἁμάρτανε,
【 ミケテイ アマウルタネ 】
[ miketi amartane ]
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
【 イナ ミ ヒイウロンヌ スイ テイ イエニテ 】
[ ina mi çiron si ti ʝenite ]
5:15 その人は行って、自分を良くしてくださった方はイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
5:15 The man went and reported to the Jews that Jesus is the one who made him well.
5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος
【 アピうすエンヌ オ アンすウロポス 】
[ apilθen o anθropos ]
καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις
【 ケ アニンギれエンヌ テイス イウずエイス 】
[ ke aniŋgilen tis iuðeis ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
【 オテイ イイスス エステインヌ オ ピイサス アふトンヌ イイイイ 】
[ oti iisus estin o piisas afton iʝii ]
5:16 このために、ユダヤ人たちはイエスを迫害した。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。
5:16 And because of this the Jews persecuted Jesus, for he did these things on a sabbath.
5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν
【 ケ ずイア トウト エずイオコンヌ イ イウずエイ トンヌ イイスンヌ 】
[ ke ðia tuto eðiokon i iuðei ton iisun ]
ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
【 オテイ タふタ エピイ エンヌ サヴアト 】
[ oti tafta epii en savato ]
5:17 しかし彼は彼らに答えた。「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのです」。
5:17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
5:17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς•
【 オ ずエ アペクウリナト アふテイス 】
[ o ðe apekrinato aftis ]
Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
【 オ パテイウル ム エオス アウルテイ エウルがアゼテ カごオ エウルがアゾメ 】
[ o patir mu eos arti erɣazete kaɣo erɣazome ]
5:18 この理由のために、ユダヤ人たちはますます彼を殺そうと計るようになった。安息日を破っただけでなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しい者としたからである。
5:18 Because of this, therefore, the Jews sought the more to kill him, for he not only broke the sabbath, but was also calling God his own Father, making himself equal to God.
5:18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
【 ずイア トウト ウンヌ マろオンヌ エズイトウンヌ アふトンヌ イ イウずエイ アポクテイネ 】
[ ðia tuto un malon ezitun afton i iuðei apoktine ]
ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον,
【 オテイ ウ モノンヌ エりイエ ト サヴアトンヌ 】
[ oti u monon elie to savaton ]
ἀλλὰ
【 アらア 】
[ ala ]
καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν,
【 ケ パテウラ イずイオンヌ エれエイエ トンヌ すエオンヌ 】
[ ke patera iðion eleʝe ton θeon ]
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
【 イソンヌ エアふトンヌ ピオンヌ ト すエオ 】
[ ison eafton pion to θeo ]
5:19 それでイエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。息子は自分からは何も行なうことができず、ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのです。その者がなさることは何でも、息子も同じようにそれらの事を行なうからです。
5:19 Jesus, therefore, answered and said to them, “Amen, amen, I say to you, the Son cannot do anything from himself except what he should be seeing the Father doing. For whatever that one may be doing, these also the Son does likewise.
5:19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリナト ウンヌ オ イイスス 】
[ apekrinato un o iisus ]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【 ケ エれエイエンヌ アふテイス 】
[ ke eleʝen aftis ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν
【 ウ ずイナテ オ イオス ピインヌ アふ エアふトウ ウずエンヌ 】
[ u ðinate o ios piin af eaftu uðen ]
ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα•
【 エアンヌ ミ テイ ヴれエピ トンヌ パテウラ ピウンダ 】
[ ean mi ti vlepi ton patera piunda ]
ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,
【 ア がアウル アンヌ エキノス ピイ 】
[ a ɣar an ekinos pii ]
ταῦτα
【 タふタ 】
[ tafta ]
καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
【 ケ オ イオス オミオス ピイ 】
[ ke o ios omios pii ]
5:20 というのは、父は息子に愛情を抱いておられ、ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからです。あなたがたが驚嘆するために、これらより大きなわざを彼にお見せになるだろう。
5:20 For the Father is fond of the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these he will show him, that you may be marveling.
5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
【 オ がアウル パテイウル ふイりイ トンヌ イオンヌ 】
[ o ɣar patir fili ton ion ]
καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ,
【 ケ パンダ ずイクニスインヌ アふト ア アふトス ピイ 】
[ ke panda ðiknisin afto a aftos pii ]
καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,
【 ケ ミゾナ トウトンヌ ずイクスイ アふト エウルがア 】
[ ke mizona tuton ðiksi afto erɣa ]
ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
【 イナ イミス すアヴマズイテ 】
[ ina imis θavmazite ]
5:21 ちょうど父が死んだ者たちを起して生かされるのと同じように、息子もまた、自分の望む者を生かすからです。
5:21 For just as the Father raises the dead and vivifies, thus also the Son vivifies whom he wills.
5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
【 オスペウル がアウル オ パテイウル エイイウリ トウス ネクウルス 】
[ osper ɣar o patir eʝiri tus nekrus ]
καὶ ζῳοποιεῖ,
【 ケ ゾオピイ 】
[ ke zoopii ]
οὕτως
【 ウトス 】
[ utos ]
καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
【 ケ オ イオス ウス すエりイ ゾオピイ 】
[ ke o ios us θeli zoopii ]
5:22 というのは、父は誰をも裁かず、息子にすべての裁きをゆだねておられるからです。
5:22 For neither does the Father judge anyone, but has given all judgment to the Son,
5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα,
【 ウずエ がアウル オ パテイウル クウリニ ウずエナ 】
[ uðe ɣar o patir krini uðena ]
ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
【 アらア テインヌ クウリスインヌ パサンヌ ずエずオケンヌ ト イオ 】
[ ala tin krisin pasan ðeðoken to io ]
5:23 それは、すべての者が父を敬うのと同じように息子を敬うためです。息子を敬わない者は、彼を送られた父を敬わない。
5:23 so that all should honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
【 イナ パンデス テイモスイ トンヌ イオンヌ 】
[ ina pandes timosi ton ion ]
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
【 カすオス テイモスイ トンヌ パテウラ 】
[ kaθos timosi ton patera ]
ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
【 オ ミ テイモンヌ トンヌ イオンヌ ウ テイマ トンヌ パテウラ トンヌ ペンブサンダ アふトンヌ 】
[ o mi timon ton ion u tima ton patera ton pembsanda afton ]
5:24 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしを送られた方を信じる者は、世渡る命を持っており、裁きに入ることなく、死から命へと移っているのです。
5:24 Amen, amen I say to you that the one who hears my word and believes on the one who sent me has life age-during, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
5:24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
【 オテイ オ トンヌ ろオごオンヌ ム アクオンヌ 】
[ oti o ton loɣon mu akuon ]
καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【 ケ ピステヴオンヌ ト ペンブサンデイ メ エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ke pistevon to pembsandi me eçi zoin eonion ]
καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται
【 ケ イス クウリスインヌ ウク エウルヒエテ 】
[ ke is krisin uk erçete ]
ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
【 アらア メタヴエヴイケンヌ エク トウ すアナトウ イス テインヌ ゾインヌ 】
[ ala metaveviken ek tu θanatu is tin zoin ]
5:25 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。死んだ者たちが神の息子の声を聞く時が来ている。今がその時です。そして、聞いた者たちは生きるだろう。
5:25 Amen, amen I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead ones will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
5:25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὅτι ἔρχεται ὥρα
【 オテイ エウルヒエテ オウラ 】
[ oti erçete ora ]
καὶ νῦν ἐστιν
【 ケ ニンヌ エステインヌ 】
[ ke nin estin ]
ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
【 オテ イ ネクウリ アクススインヌ テイス ふオニス トウ イウ トウ すエウ 】
[ ote i nekri akususin tis fonis tu iu tu θeu ]
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
【 ケ イ アクサンデス ズイススインヌ 】
[ ke i akusandes zisusin ]
5:26 ちょうど父がご自分の内に命を持っておられるのと同じように、息子にもまた自分の内に命を持つように与えられたのです。
5:26 For just as the Father has life in himself, thus also he gave to the Son to have life in himself.
5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,
【 オスペウル がアウル オ パテイウル エヒイ ゾインヌ エンヌ エアふト 】
[ osper ɣar o patir eçi zoin en eafto ]
οὕτως
【 ウトス 】
[ utos ]
καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ•
【 ケ ト イオ エずオケンヌ ゾインヌ エヒインヌ エンヌ エアふト 】
[ ke to io eðoken zoin eçin en eafto ]
5:27 そして、裁きを行なう権威を彼にお与えになった。彼は人の息子だからです。
5:27 And he gave him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν,
【 ケ エクススイアンヌ エずオケンヌ アふト クウリスインヌ ピインヌ 】
[ ke eksusian eðoken afto krisin piin ]
ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
【 オテイ イオス アンすウロプ エステインヌ 】
[ oti ios anθropu estin ]
5:28 このことで驚いてはならない。時が来ると、墓の中にいる者がみな、彼の声を聞き,
5:28 Do not marvel at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice,
5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
μὴ θαυμάζετε τοῦτο,
【 ミ すアヴマゼテ トウト 】
[ mi θavmazete tuto ]
ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
【 オテイ エウルヒエテ オウラ エンヌ イ パンデス イ エンヌ テイス ムニミイス アクススインヌ テイス ふオニス アふトウ 】
[ oti erçete ora en i pandes i en tis mnimiis akususin tis fonis aftu ]
5:29 善いことを行なった者は命の復活へ、悪いことを習わしにした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
5:29 and they will come out — those who have done good to a resurrection of life, but those who have practiced evil to a resurrection of judgment.
5:29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
【 ケ エクポウレふソンデ イ タ アがアすア ピイサンデス イス アナスタスインヌ ゾイス 】
[ ke ekporefsonde i ta aɣaθa piisandes is anastasin zois ]
οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
【 イ ずエ タ ふアヴらア プウラクサンデス イス アナスタスインヌ クウリセオス 】
[ i ðe ta favla praksandes is anastasin kriseos ]
5:30 わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き、わたしの裁きは正しい。自分の意志ではなく、わたしを送られた父のご意志を求めるからです。
5:30 I cannot do anything from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
5:30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν•
【 ウ ずイナメ エごオ ピインヌ アプ エマふトウ ウずエンヌ 】
[ u ðiname eɣo piin ap emaftu uðen ]
καθὼς ἀκούω κρίνω,
【 カすオス アクオ クウリノ 】
[ kaθos akuo krino ]
καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν,
【 ケ イ クウリスイス イ エミ ずイケア エステインヌ 】
[ ke i krisis i emi ðikea estin ]
ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【 オテイ ウ ズイト ト すエりイマ ト エモンヌ 】
[ oti u zito to θelima to emon ]
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
【 アらア ト すエりイマ トウ ペンブサンドス メ 】
[ ala to θelima tu pembsandos me ]
5:31 わたしが自分について証しするなら、わたしの証しは真実ではない。
5:31 If I should testify concerning myself, my testimony is not true.
5:31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【 エアンヌ エごオ マウルテイウロ ペウリ エマふトウ 】
[ ean eɣo martiro peri emaftu ]
ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής•
【 イ マウルテイウリア ム ウク エステインヌ アりイすイス 】
[ i martiria mu uk estin aliθis ]
5:32 わたしについて証しする別の方がおられる。その方がわたしについて証しするその証しが真実だということを、わたしは知っている。
5:32 There is another who testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.
5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,
【 アろオス エステインヌ オ マウルテイウロンヌ ペウリ エム 】
[ alos estin o martiron peri emu ]
καὶ οἶδα
【 ケ イずア 】
[ ke iða ]
ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
【 オテイ アりイすイス エステインヌ イ マウルテイウリア インヌ マウルテイウリ ペウリ エム 】
[ oti aliθis estin i martiria in martiri peri emu ]
5:33 あなたがたはヨハネに人を遣わし、彼は真理に対して証しをした。
5:33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth.
5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην,
【 イミス アペスタうカテ プウロス イオアニンヌ 】
[ imis apestalkate pros ioanin ]
καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ•
【 ケ メマウルテイウリケ テイ アりイすイア 】
[ ke memartirike ti aliθia ]
5:34 しかし、わたしは人からの証しを受け入れない。それでも、あなたがたが救われるためにこれらの事を言うのです。
5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
【 エごオ ずエ ウ パウラ アンすウロプ テインヌ マウルテイウリアンヌ らアンヴアノ 】
[ eɣo ðe u para anθropu tin martirian lamvano ]
ἀλλὰ ταῦτα λέγω
【 アらア タふタ れエごオ 】
[ ala tafta leɣo ]
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
【 イナ イミス ソすイテ 】
[ ina imis soθite ]
5:35 その者は燃えて輝くあかりでした。そして、あなたがたは一時間の間、彼の光のうちで喜びたいと思った。
5:35 That one was a lamp, burning and shining, yet you wanted to rejoice for an hour in his light.
5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος
【 エキノス インヌ オ りイフノス オ ケオメノス 】
[ ekinos in o lixnos o keomenos ]
καὶ φαίνων,
【 ケ ふエノンヌ 】
[ ke fenon ]
ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ•
【 イミス ずエ イすエりイサテ アがアりイアすイネ プウロス オウランヌ エンヌ ト ふオテイ アふトウ 】
[ imis ðe iθelisate aɣaliaθine pros oran en to foti aftu ]
5:36 しかし、わたしにはヨハネより大きい証しがある。父がわたしに成し遂げるように与えられたわざ、わたしが行なっているわざそれ自体が、わたしについて、父がわたしを遣わされたことを証しするからです。
5:36 But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me, that I should complete them, the works themselves, which I am doing, testify concerning me that the Father has dispatched me.
5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου,
【 エごオ ずエ エホオ テインヌ マウルテイウリアンヌ ミゾ トウ イオアヌ 】
[ eɣo ðe exo tin martirian mizo tu ioanu ]
τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ
【 タ がアウル エウルがア ア ずエずオケンヌ ミ オ パテイウル 】
[ ta ɣar erɣa a ðeðoken mi o patir ]
ἵνα τελειώσω αὐτά,
【 イナ テりイオソ アふタ 】
[ ina telioso afta ]
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ,
【 アふタ タ エウルがア ア ピオ 】
[ afta ta erɣa a pio ]
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
【 マウルテイウリ ペウリ エム 】
[ martiri peri emu ]
ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
【 オテイ オ パテイウル メ アペスタうケンヌ 】
[ oti o patir me apestalken ]
5:37 わたしを送られた父ご自身が、わたしについて証ししてくださった。あなたがたは一度も彼の声を聞いたことがなく、彼の姿を見たこともない。
5:37 And the Father who sent me, that one has testified concerning me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.
【 ケ オ ペンブサス メ パテイウル エキノス メマウルテイウリケンヌ ペウリ エム 】
[ ke o pembsas me patir ekinos memartiriken peri emu ]
οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
【 ウテ ふオニンヌ アふトウ ポポテ アキコアテ ウテ イずオス アふトウ エオウラカテ 】
[ ute fonin aftu popote akikoate ute iðos aftu eorakate ]
5:38 あなたがたの内には彼の言葉がとどまっていない。その方が遣わされた者を、あなたがたは信じないからです。
5:38 And his word you do not have abiding in you because the one whom that one sent, this one you do not believe.
5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα,
【 ケ トンヌ ろオごオンヌ アふトウ ウク エヒエテ エンヌ イミンヌ メノンダ 】
[ ke ton loɣon aftu uk eçete en imin menonda ]
ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
【 オテイ オンヌ アペステイれエンヌ エキノス トウト イミス ウ ピステヴエテ 】
[ oti on apestilen ekinos tuto imis u pistevete ]
5:39 あなたがたは聖書を調べている。自分たちがそれらの内に世渡る命を持っていると思っているからです。そして、それらこそ、わたしについて証しするものなのです。
5:39 You search the scriptures because in them you think that you have life age-during. And those are they which testify concerning me.
5:39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,
【 エウラヴナテ タス ぐウラふアス 】
[ eravnate tas ɣrafas ]
ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν•
【 オテイ イミス ずオキテ エンヌ アふテス ゾインヌ エオニオンヌ エヒインヌ 】
[ oti imis ðokite en aftes zoin eonion eçin ]
καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ•
【 ケ エキネ イスインヌ エ マウルテイウルセ ペウリ エム 】
[ ke ekine isin e martiruse peri emu ]
5:40 しかも、あなたがたは命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
5:40 And you are not willing to come to me that you may have life.
5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
【 ケ ウ すエれエテ エうすインヌ プウロス メ 】
[ ke u θelete elθin pros me ]
ἵνα ζωὴν ἔχητε.
【 イナ ゾインヌ エヒイテ 】
[ ina zoin eçite ]
5:41 わたしは人々からの栄光を受け入れない。
5:41 I do not receive glory from people,
5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
【 ずオクサンヌ パウラ アンすウロポンヌ ウ らアンヴアノ 】
[ ðoksan para anθropon u lamvano ]
5:42 しかし、わたしはあなたがたを知っている。あなたがたの内には神の愛がないからです。
5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς
【 アらア エぐノカ イマス 】
[ ala eɣnoka imas ]
ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
【 オテイ テインヌ アがアピンヌ トウ すエウ ウク エヒエテ エンヌ エアふテイス 】
[ oti tin aɣapin tu θeu uk eçete en eaftis ]
5:43 わたしは父の名において来たが、あなたがたはわたしを受け入れない。ほかの者が自らの名において来るなら、あなたがたはその者を受け入れるだろう。
5:43 I have come in the name of my Father and you do not receieve me. If another should come in his own name, that one you will receive.
5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
【 エごオ エりイりイすア エンヌ ト オノマテイ トウ パトウロス ム 】
[ eɣo eliliθa en to onomati tu patros mu ]
καὶ οὐ λαμβάνετέ με•
【 ケ ウ らアンヴアネテ メ 】
[ ke u lamvanete me ]
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,
【 エアンヌ アろオス エうすイ エンヌ ト オノマテイ ト イずイオ 】
[ ean alos elθi en to onomati to iðio ]
ἐκεῖνον λήμψεσθε.
【 エキノンヌ りインブセスすエ 】
[ ekinon limbsesθe ]
5:44 互いからの栄光を受け入れて、ただ一人の神から来る栄光を求めないあなたがたは、どうして信じることができようか。
5:44 How can you believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι,
【 ポス ずイナスすエ イミス ピステふセ 】
[ pos ðinasθe imis pistefse ]
δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες,
【 ずオクサンヌ パウル アりイろオンヌ らアンヴアノンデス 】
[ ðoksan par alilon lamvanondes ]
καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
【 ケ テインヌ ずオクサンヌ テインヌ パウラ トウ モヌ すエウ ウ ズイテイテ 】
[ ke tin ðoksan tin para tu monu θeu u zitite ]
5:45 わたしがあなたがたを父に訴えると思ってはいけない。あなたがたを訴える者がいる。モーセ、すなわちあなたがたが望みを置いている者です。
5:45 Do not think that I will accuse you to the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped.
5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
μὴ δοκεῖτε
【 ミ ずオキテ 】
[ mi ðokite ]
ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα•
【 オテイ エごオ カテイごオウリソ イモンヌ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ oti eɣo katiɣoriso imon pros ton patera ]
ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,
【 エステインヌ オ カテイごオウロンヌ イモンヌ モイスイス 】
[ estin o katiɣoron imon moisis ]
εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
【 イス オンヌ イミス イうピカテ 】
[ is on imis ilpikate ]
5:46 あなたがたがモーセを信じたなら、わたしを信じただろう。その者はわたしについて書いたからです。
5:46 For if you believed Moses, you would believe me, for that one wrote concerning me.
5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ,
【 イ がアウル エピステヴエテ モイスイ 】
[ i ɣar epistevete moisi ]
ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί,
【 エピステヴエテ アンヌ エミ 】
[ epistevete an emi ]
περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
【 ペウリ がアウル エム エキノス エぐウラプセンヌ 】
[ peri ɣar emu ekinos eɣrapsen ]
5:47 しかし、あなたがたが彼の書いたことを信じないのなら、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
5:47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,
【 イ ずエ テイス エキヌ ぐウラマスインヌ ウ ピステヴエテ 】
[ i ðe tis ekinu ɣramasin u pistevete ]
πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
【 ポス テイス エミス ウリマスインヌ ピステふセテ 】
[ pos tis emis rimasin pistefsete ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)