ヨハネによる福音書 第4章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 4
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 4
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
4:1 さて、イエスがヨハネより多くの弟子を作ってバプテスマしていることがパリサイ人たちが聞き、それをイエスが知ったとき―
4:1 When, therefore, Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
4:1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
【 ホオス オいンヌ エグノオ ホ イエエソいス 】
[ hoos oyn egnoo ho ieesoys ]
ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι
【 ホテイ エエコいサンヌ ホイ ぷアウリサイオイ 】
[ hoti eekoysan hoi pʰarisaioi ]
ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ
【 ホテイ イエエソいス プれエイオナス マとエエタアス ポイエイ 】
[ hoti ieesoys pleionas matʰeetaas poiei ]
καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
【 カイ バプテイイズデイ ヘエ イオオアアンネエス 】
[ kai baptiizdei hee iooaannees ]
4:2 しかしイエス自身がバプテスマすことはせず、彼の弟子たちがそうしていたのだが―
4:2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
4:2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
【 カイトイゲ イエエソいス アいトス オいク エバアプテイズデンヌ 】
[ kaitoige ieesoys aytos oyk ebaaptizden ]
ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
【 アうう ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ all hoi matʰeetai aytoy ]
4:3 彼はユダヤを去り、またガリラヤへ行った。
4:3 he left Judea and came away again into Galilee.
4:3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν
【 アぷエエケンヌ テエンヌ イオいダイアンヌ 】
[ apʰeeken teen ioydaian ]
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 カイ アペエうとエンヌ パアりインヌ エイス テエンヌ ガりイらアイアンヌ 】
[ kai apeeltʰen paalin eis teen galilaian ]
4:4 しかし、彼はサマリヤを通過しなければならなかった。
4:4 But it was necessary for him to pass through Samaria.
4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι
【 エデイ デ アいトンヌ デイエウルくエスとアイ 】
[ edei de ayton dierkʰestʰai ]
διὰ τῆς Σαμαρείας.
【 デイアア テエス サマウレイアス 】
[ diaa tees samareias ]
4:5 そこで、ヤコブが自分の息子ヨセフに与えた土地の近くにある、スカルと呼ばれるサマリヤの町に来た。
4:5 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
4:5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας
【 エウルくエタイ オいンヌ エイス ポりインヌ テエス サマウレイアス 】
[ erkʰetai oyn eis polin tees samareias ]
λεγομένην Συχὰρ
【 れエゴメネエンヌ スいくアアウル 】
[ legomeneen sykʰaar ]
πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ•
【 プれエエスイイオンヌ トい くオオウリイオい ホ エドオケンヌ イアコオブ トオイ イオオセエぷ トオイ ヘいイオオイ アいトい 】
[ pleesiion toy kʰooriioy ho edooken iakoob tooi iooseepʰ tooi hyiooi aytoy ]
4:6 ヤコブの泉はそこにあった。それでイエスは、旅のために疲れていたので、そのまま泉のそばに座った。第六時ごろであった。
4:6 Now Jacob’s spring was there. Jesus, therefore, having become wearied from the journey, sat down thus at the spring. It was about the sixth hour.
4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
【 エエンヌ デ エケイ ペエゲエ トい イアコオブ 】
[ een de ekei peegee toy iakoob ]
ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
【 ホ オいンヌ イエエソいス ケコピアコオス エク テエス ホドイポウリイアス 】
[ ho oyn ieesoys kekopiakoos ek tees hodoiporiias ]
ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ•
【 エカとエズデト ホいトオス エピイ テエイ ペエゲエイ 】
[ ekatʰezdeto hoytoos epii teei peegeei ]
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【 ホオウラ エエンヌ ホオス ヘクテエ 】
[ hoora een hoos hektee ]
4:7 一人のサマリヤの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った。「わたしに飲ませてください」。
4:7 A woman from out of Samaria came to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”
4:7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
【 エウルくエタイ ギいネエ エク テエス サマウレイアス アントれエエサイ ヘいいドオウル 】
[ erkʰetai gynee ek tees samareias antleesai hyydoor ]
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ legei ayteei ho ieesoys ]
Δός μοι πεῖν•
【 ドス モイ ペインヌ 】
[ dos moi pein ]
4:8 彼の弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
4:8 for his disciples had gone away into the city in order that they might buy provisions.
4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν,
【 ホイ ガアウル マとエエタイ アいトい アペれエエりいいとエイサンヌ エイス テエンヌ ポりインヌ 】
[ hoi gaar matʰeetai aytoy apeleelyytʰeisan eis teen polin ]
ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
【 ヘイイナ トウロぷアアス アゴウラアソオスインヌ 】
[ hiina tropʰaas agoraasoosin ]
4:9 それでサマリヤの女は彼に言った。「ユダヤ人のあなたが、サマリヤ人の女のわたしから飲み物をお求めになるのはどうしてですか」。ユダヤ人はサマリヤ人と交際していないからである。
4:9 The Samaritan woman, therefore, says to him, “How do you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (For the Jews have no dealings with the Samaritans.)
4:9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις•
【 れエゲイ オいンヌ アいトオイ ヘエ ギいネエ ヘエ サマウリイテイス 】
[ legei oyn aytooi hee gynee hee samariitis ]
Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
【 ポオス スいい イオいダイオス ホオンヌ パウル エモい ペインヌ アイテイス ギいナイコス サマウリイテイドス オいセエス 】
[ poos syy ioydaios hoon par emoy pein aiteis gynaikos samariitidos oysees ]
οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
【 オい ガアウル スいンくウロオンタイ イオいダイオイ サマウリイタイス 】
[ oy gaar syŋkʰroontai ioydaioi samariitais ]
4:10 イエスは答えて彼女に言った。「あなたが神の賜物を知り、そして、『わたしに飲ませてください』と言った者が誰なのかを知っていたなら、あなたは彼に求め、彼はあなたに生ける水を与えたことだろう」。
4:10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me to drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
4:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῇ•
【 カイ エイペンヌ アいテエイ 】
[ kai eipen ayteei ]
Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
【 エイ エエイデイス テエンヌ ドオウレアアンヌ トい とエオい 】
[ ei eeideis teen dooreaan toy tʰeoy ]
καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι•
【 カイ テイイス エステインヌ ホ れエゴオンヌ ソイ 】
[ kai tiis estin ho legoon soi ]
Δός μοι πεῖν,
【 ドス モイ ペインヌ 】
[ dos moi pein ]
σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
【 スいい ハアンヌ エエイテエサス アいトンヌ 】
[ syy haan eeiteesas ayton ]
καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
【 カイ エドオケンヌ アアンヌ ソイ ヘいいドオウル ズドオンヌ 】
[ kai edooken aan soi hyydoor zdoon ]
4:11 女は彼に言った。「主よ、あなたはくむ物をお持ちでなく、しかも井戸は深いのです。それで、あなたはその生ける水をどこから手に入れられるのですか。
4:11 The woman says to him, “Lord, you have no bucket and the well is deep. From where, therefore, do you have this living water?
4:11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【 れエゲイ アいトオイ ヘエ ギいネエ 】
[ legei aytooi hee gynee ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
οὔτε ἄντλημα ἔχεις
【 オいテ アアントれエエマ エくエイス 】
[ oyte aantleema ekʰeis ]
καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ•
【 カイ ト ぷウレアウル エステイインヌ バといい 】
[ kai to pʰrear estiin batʰyy ]
πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
【 ポとエンヌ オいンヌ エくエイス ト ヘいいドオウル ト ズドオンヌ 】
[ potʰen oyn ekʰeis to hyydoor to zdoon ]
4:12 あなたは、わたしたちの父ヤコブよりも偉いのですか。彼はわたしたちにこの井戸を与え、彼自身も飲み、彼の息子たちも、彼の家畜も、ここから飲んだのですが」。
4:12 You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well, and he himself drank out of it, and his sons and his livestock?”
4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,
【 メエ スいい メイズドオンヌ エイ トい パトウロス ヘエモオンヌ イアコオブ 】
[ mee syy meizdoon ei toy patros heemoon iakoob ]
ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ
【 ホス エドオケンヌ ヘエミインヌ ト ぷウレアウル 】
[ hos edooken heemiin to pʰrear ]
καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
【 カイ アいトス エクス アいトい エピエンヌ 】
[ kai aytos eks aytoy epien ]
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
【 カイ ホイ ヘいイオイ アいトい 】
[ kai hoi hyioi aytoy ]
καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
【 カイ タア とウレンマタ アいトい 】
[ kai taa tʰremmata aytoy ]
4:13 イエスは答えて彼女に言った。「この水を飲む者はみな再び渇く。
4:13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks out of this water will thirst again.
4:13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῇ•
【 カイ エイペンヌ アいテエイ 】
[ kai eipen ayteei ]
Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν•
【 パアス ホ ピイノオンヌ エク トい ヘいいダトス トいトい デイプセエセイ パアりインヌ 】
[ paas ho piinoon ek toy hyydatos toytoy dipseesei paalin ]
4:14 しかし、わたしが与える水を飲む者は誰でも、決して世に渡って渇くことがない。そして、わたしが与える水は彼の内で、世に渡ってわき上がる水の泉となるだろう」。
4:14 But whoever drinks out of the water which I will give to him will never thirst for the age, but the water which I will give to him will become in him a spring of water springing up to life age-during.”
4:14 ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος
【 ホス ド ハアンヌ ピイエエイ エク トい ヘいいダトス 】
[ hos d haan piieei ek toy hyydatos ]
οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ,
【 ホい エゴオ ドオソオ アいトオイ 】
[ hoy egoo doosoo aytooi ]
οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
【 オい メエ デイプセエセイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ oy mee dipseesei eis ton aioona ]
ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
【 アうらアア ト ヘいいドオウル ホ ドオソオ アいトオイ ゲネエセタイ エンヌ アいトオイ ペエゲエ ヘいいダトス 】
[ allaa to hyydoor ho doosoo aytooi geneesetai en aytooi peegee hyydatos ]
ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
【 ハうろオメノい エイス ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ hallomenoy eis zdooeen aioonion ]
4:15 女は彼に言った。「主よ、わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく、ここにくみに来なくてもよいようにするためです」。
4:15 The woman says to him, “Lord, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.”
4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή•
【 れエゲイ プウロス アいトンヌ ヘエ ギいネエ 】
[ legei pros ayton hee gynee ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ,
【 ドス モイ トいト ト ヘいいドオウル 】
[ dos moi toyto to hyydoor ]
ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
【 ヘイイナ メエ デイプソオ メエデ デイエウルくオオマイ エンとアアデ アントれエインヌ 】
[ hiina mee dipsoo meede dierkʰoomai entʰaade antlein ]
4:16 彼は彼女に言った。「行って、あなたの夫を呼んで、ここに来なさい」。
4:16 He says to her, “Go, call your husband and come here.”
4:16 Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
Λέγει αὐτῇ•
【 れエゲイ アいテエイ 】
[ legei ayteei ]
Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου
【 ヘいいパゲ ぷオオネエソンヌ トンヌ アアンドウラ ソい 】
[ hyypage pʰooneeson ton aandra soy ]
καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
【 カイ エうとエ エンとアアデ 】
[ kai eltʰe entʰaade ]
4:17 女は答えて彼に言った。「わたしには夫がありません」。イエスは彼女に言った。「『わたしには夫がない』とはよく言った。
4:17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You said rightly that ‘I do not have a husband,’
4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ
【 アペクウリイとエエ ヘエ ギいネエ 】
[ apekriitʰee hee gynee ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Οὐκ ἔχω ἄνδρα.
【 オいク エくオオ アアンドウラ 】
[ oyk ekʰoo aandra ]
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ legei ayteei ho ieesoys ]
Καλῶς εἶπας
【 カろオオス エイパス 】
[ kaloos eipas ]
ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω•
【 ホテイ アアンドウラ オいク エくオオ 】
[ hoti aandra oyk ekʰoo ]
4:18 あなたには五人の夫がいたが、今いるのはあなたの夫ではない。それをあなたは正直に言った」。
4:18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband. This you have said truthfully.”
4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες,
【 ペンテ ガアウル アアンドウラス エスくエス 】
[ pente gaar aandras eskʰes ]
καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ•
【 カイ ニいいンヌ ホンヌ エくエイス オいク エステインヌ ソい アネエウル 】
[ kai nyyn hon ekʰeis oyk estin soy aneer ]
τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
【 トいト アれエエとエス エイウレエカス 】
[ toyto aleetʰes eireekas ]
4:19 女は彼に言った。「主よ、わたしはあなたが預言者であると見ます。
4:19 The woman says to him, “Lord, I see that you are a prophet.
4:19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【 れエゲイ アいトオイ ヘエ ギいネエ 】
[ legei aytooi hee gynee ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
θεωρῶ
【 とエオオウロオ 】
[ tʰeooroo ]
ὅτι προφήτης εἶ σύ.
【 ホテイ プウロぷエエテエス エイ スいい 】
[ hoti propʰeetees ei syy ]
4:20 わたしたちの父祖たちはこの山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき場所はエルサレムであると言います」。
4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν•
【 ホイ パテウレス ヘエモオンヌ エンヌ トオイ オウレイ トいトオイ プウロセキいいネエサンヌ 】
[ hoi pateres heemoon en tooi orei toytooi prosekyyneesan ]
καὶ ὑμεῖς λέγετε
【 カイ ヘいメイス れエゲテ 】
[ kai hymeis legete ]
ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος
【 ホテイ エンヌ ヘイエウロソりいいモイス エステイインヌ ホ トポス 】
[ hoti en hierosolyymois estiin ho topos ]
ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
【 ホポい プウロスキいネインヌ デイ 】
[ hopoy proskynein dei ]
4:21 イエスは彼女に言った。「女よ、わたしを信じなさい。あなたがたがこの山でもエルサレムでもないところで、父を礼拝する時が来る。
4:21 Jesus says to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
4:21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ legei ayteei ho ieesoys ]
Πίστευέ μοι,
【 ピイステいエ モイ 】
[ piisteye moi ]
γύναι,
【 ギいいナイ 】
[ gyynai ]
ὅτι ἔρχεται ὥρα
【 ホテイ エウルくエタイ ホオウラ 】
[ hoti erkʰetai hoora ]
ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
【 ホテ オいテ エンヌ トオイ オウレイ トいトオイ オいテ エンヌ ヘイエウロソりいいモイス プウロスキいネエセテ トオイ パトウリイ 】
[ hote oyte en tooi orei toytooi oyte en hierosolyymois proskyneesete tooi patrii ]
4:22 あなたがたは自分の知らないものを礼拝している。わたしたちは自分の知っているものを礼拝している。救いはユダヤ人から出るからです。
4:22 You worship that which you do not know. We worship that which we know, because salvation is out of the Jews.
4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε,
【 ヘいメイス プウロスキいネイテ ホ オいク オイダテ 】
[ hymeis proskyneite ho oyk oidate ]
ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν,
【 ヘエメイス プウロスキいノいメンヌ ホ オイダメンヌ 】
[ heemeis proskynoymen ho oidamen ]
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν•
【 ホテイ ヘエ ソオテエウリイア エク トオンヌ イオいダイオオンヌ エステイインヌ 】
[ hoti hee sooteeriia ek toon ioydaioon estiin ]
4:23 しかし、真の礼拝者が霊と真理をもって父を礼拝する時が来ている。今がその時です。父は、ご自分をそのように礼拝する者たちを求めておられるのです。
4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship him.
4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα
【 アうらアア エウルくエタイ ホオウラ 】
[ allaa erkʰetai hoora ]
καὶ νῦν ἐστιν,
【 カイ ニいいンヌ エステインヌ 】
[ kai nyyn estin ]
ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι
【 ホテ ホイ アれエエとイノイ プウロスキいネエタイ プウロスキいネエソいスインヌ トオイ パトウリイ エンヌ プネいマテイ 】
[ hote hoi aleetʰinoi proskyneetai proskyneesoysin tooi patrii en pneymati ]
καὶ ἀληθείᾳ,
【 カイ アれエエとエイアアイ 】
[ kai aleetʰeiaai ]
καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν•
【 カイ ガアウル ホ パテエウル トイオいトいス ズデエテイ トいス プウロスキいノいンタス アいトンヌ 】
[ kai gaar ho pateer toioytoys zdeetei toys proskynoyntas ayton ]
4:24 神は霊であるから、その方を礼拝する者たちは、霊と真理をもって礼拝しなければならない」。
4:24 God is a spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
πνεῦμα ὁ θεός,
【 プネいマ ホ とエオス 】
[ pneyma ho tʰeos ]
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι
【 カイ トいス プウロスキいノいンタス アいトンヌ エンヌ プネいマテイ 】
[ kai toys proskynoyntas ayton en pneymati ]
καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
【 カイ アれエエとエイアアイ デイ プウロスキいネインヌ 】
[ kai aleetʰeiaai dei proskynein ]
4:25 女は彼に言った。「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤが来られることを知っています。その方が来られるときに、わたしたちにすべての事を告げてくださるでしょう」。
4:25 The woman says to him, “I know that Messiah is coming, who is called Christ. When that one should come, he will proclaim to us all things.”
4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【 れエゲイ アいトオイ ヘエ ギいネエ 】
[ legei aytooi hee gynee ]
Οἶδα
【 オイダ 】
[ oida ]
ὅτι Μεσσίας ἔρχεται,
【 ホテイ メススイイアス エウルくエタイ 】
[ hoti messiias erkʰetai ]
ὁ λεγόμενος χριστός•
【 ホ れエゴメノス くウリストス 】
[ ho legomenos kʰristos ]
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【 ホタンヌ エうとエエイ エケイノス 】
[ hotan eltʰeei ekeinos ]
ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
【 アナンゲれエイ ヘエミインヌ ハアパンタ 】
[ anaŋgelei heemiin haapanta ]
4:26 イエスは彼女に言った。「あなたに話しているわたしが、その者です」。
4:26 Jesus says to her, “I am he, who am speaking to you.”
4:26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ legei ayteei ho ieesoys ]
Ἐγώ εἰμι,
【 エゴオ エイミ 】
[ egoo eimi ]
ὁ λαλῶν σοι.
【 ホ らアろオオンヌ ソイ 】
[ ho laloon soi ]
4:27 この時、彼の弟子たちが来た。彼らは、彼が女と話していることで不思議に思った。しかし、「何を求めておられるのですか」とか、「なぜ彼女と話しておられるのですか」とか言う者はいなかった。
4:27 And, upon this, his disciples came, and they marveled that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
4:27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;
καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【 カイ エピイ トいトオイ エエうとアンヌ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ kai epii toytooi eeltʰan hoi matʰeetai aytoy ]
καὶ ἐθαύμαζον
【 カイ エとアいマズドンヌ 】
[ kai etʰaymazdon ]
ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει•
【 ホテイ メタア ギいナイコス エらアアれエイ 】
[ hoti metaa gynaikos elaalei ]
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν•
【 オいデイス メントイ エイペンヌ 】
[ oydeis mentoi eipen ]
Τί ζητεῖς;
【 テイイ ズデエテイス 】
[ tii zdeeteis ]
ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;
【 ヘエ テイイ らアれエイス メト アいテエス 】
[ hee tii laleis met aytees ]
4:28 そこで、女は自分の水がめを残し、町に行き、人々に言った。
4:28 The woman, therefore, left her water jar and went away into the city and says to the people,
4:28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ
【 アぷエエケンヌ オいンヌ テエンヌ ヘいドウリイアンヌ アいテエス ヘエ ギいネエ 】
[ apʰeeken oyn teen hydriian aytees hee gynee ]
καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
【 カイ アペエうとエンヌ エイス テエンヌ ポりインヌ 】
[ kai apeeltʰen eis teen polin ]
καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις•
【 カイ れエゲイ トイス アンとウロオポイス 】
[ kai legei tois antʰroopois ]
4:29 「来て、わたしのしたことを何もかも言い当てた人を見てください。この者がキリストではないでしょうか」。
4:29 “Come, see a man who told me all whatever I did. Is not this the Christ?”
4:29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα•
【 デいテ イイデテ アアンとウロオポンヌ ホス エイペ モイ パアンタ ホサ エポイエエサ 】
[ deyte iidete aantʰroopon hos eipe moi paanta hosa epoieesa ]
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【 メエテイ ホいトス エステインヌ ホ くウリストス 】
[ meeti hoytos estin ho kʰristos ]
4:30 彼らは町から出て、彼のところにやって来た。
4:30 They came out of the city and were coming to him.
4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως
【 エクセエうとオンヌ エク テエス ポれエオオス 】
[ ekseeltʰon ek tees poleoos ]
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
【 カイ エエウルくオント プウロス アいトンヌ 】
[ kai eerkʰonto pros ayton ]
4:31 その間に、弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、食べてください」。
4:31 In the meantime the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat.”
4:31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες•
【 エンヌ トオイ メタクスいい エエウロオトオンヌ アいトンヌ ホイ マとエエタイ れエゴンテス 】
[ en tooi metaksyy eerootoon ayton hoi matʰeetai legontes ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
φάγε.
【 ぷアアゲ 】
[ pʰaage ]
4:32 しかし彼は彼らに言った。「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
4:32 But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ホ デ エイペンヌ アいトイス 】
[ ho de eipen aytois ]
Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
【 エゴオ ブウロオスインヌ エくオオ ぷアゲインヌ ヘエンヌ ヘいメイス オいク オイダテ 】
[ egoo broosin ekʰoo pʰagein heen hymeis oyk oidate ]
4:33 それで弟子たちは互いに言った。「誰かが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
4:33 The disciples, therefore, were saying to one another, “No one brought for him to eat, did they?”
4:33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους•
【 エれエゴンヌ オいンヌ ホイ マとエエタイ プウロス アうれエエろオいス 】
[ elegon oyn hoi matʰeetai pros alleeloys ]
Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
【 メエ テイス エエネンケンヌ アいトオイ ぷアゲインヌ 】
[ mee tis eeneŋken aytooi pʰagein ]
4:34 イエスは彼らに言った。「わたしの食物とは、わたしを遣わした方のご意志を行ない、彼のみわざを成し遂げることです。
4:34 Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the one who sent me, and should complete his work.
4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν
【 エモンヌ ブウロオマア エステインヌ 】
[ emon broomaa estin ]
ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
【 ヘイイナ ポイエエソオ ト とエれエエマ トい ペンプサントス メ 】
[ hiina poieesoo to tʰeleema toy pempsantos me ]
καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
【 カイ テれエイオオソオ アいトい ト エウルゴンヌ 】
[ kai teleioosoo aytoy to ergon ]
4:35 あなたがたは、『収穫が来るまでまだ四か月ある』と言うではないか。見よ、わたしはあなたがたに言う。自分の目を上げて、畑を見なさい。すでに収穫を待って白くなっている。
4:35 Do you not say that, ‘There is yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest already.
4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
οὐχ ὑμεῖς λέγετε
【 オいく ヘいメイス れエゲテ 】
[ oykʰ hymeis legete ]
ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν
【 ホテイ エテイ テトウラアメエノス エステインヌ 】
[ hoti eti tetraameenos estin ]
καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται;
【 カイ ホ とエウリスモス エウルくエタイ 】
[ kai ho tʰerismos erkʰetai ]
ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,
【 イドい れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ idoy legoo hymiin ]
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
【 エパアウラテ トいス オぷとアうモいス ヘいモオンヌ 】
[ epaarate toys opʰtʰalmoys hymoon ]
καὶ θεάσασθε τὰς χώρας
【 カイ とエアアサスとエ タアス くオオウラス 】
[ kai tʰeaasastʰe taas kʰooras ]
ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν•
【 ホテイ れエいカイ エイスインヌ プウロス とエウリスモンヌ 】
[ hoti leykai eisin pros tʰerismon ]
ἤδη
【 エエデエ 】
[ eedee ]
4:36 刈り取る者は報酬を受け取って、世渡る命に至る実を集めている。種をまく者と刈り取る者とが共に喜ぶためです。
4:36 The one who reaps receives wages and gathers fruit to life age-during, that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει
【 ホ とエウリイズドオンヌ ミスとオンヌ らアンバアネイ 】
[ ho tʰeriizdoon mistʰon lambaanei ]
καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
【 カイ スいナアゲイ カウルポンヌ エイス ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ kai synaagei karpon eis zdooeen aioonion ]
ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ
【 ヘイイナ ホ スペイウロオンヌ ホモい くアイウレエイ 】
[ hiina ho speiroon homoy kʰaireei ]
καὶ ὁ θερίζων.
【 カイ ホ とエウリイズドオンヌ 】
[ kai ho tʰeriizdoon ]
4:37 このことにおいて、『一人はまき、もう一人は刈り取る』ということばは真実なのです。
4:37 For in this the saying is true, that ‘It is one who sows and another who reaps.’
4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς
【 エンヌ ガアウル トいトオイ ホ ろオゴス エステイインヌ アれエエとイノス 】
[ en gaar toytooi ho logos estiin aleetʰinos ]
ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων
【 ホテイ アアうろオス エステイインヌ ホ スペイウロオンヌ 】
[ hoti aallos estiin ho speiroon ]
καὶ ἄλλος ὁ θερίζων•
【 カイ アアうろオス ホ とエウリイズドオンヌ 】
[ kai aallos ho tʰeriizdoon ]
4:38 わたしは、自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために、あなたがたを遣わした。ほかの者たちが労苦したのであり、あなたがたは彼らの労苦の益にあずかっているのです」。
4:38 I dispatched you to reap that for which you have not worked. Others have worked, and you have entered into their work.”
4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε•
【 エゴオ アペステイらア ヘいマアス とエウリイズデインヌ ホ オいく ヘいメイス ケコピアアカテ 】
[ egoo apesteila hymaas tʰeriizdein ho oykʰ hymeis kekopiaakate ]
ἄλλοι κεκοπιάκασιν,
【 アアうろオイ ケコピアアカスインヌ 】
[ aalloi kekopiaakasin ]
καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
【 カイ ヘいメイス エイス トンヌ コポンヌ アいトオンヌ エイセれエエりいいとアテ 】
[ kai hymeis eis ton kopon aytoon eiseleelyytʰate ]
4:39 その町の多くのサマリヤ人は、「この方はわたしのしたことを何もかも言い当てた」と証しした女の言葉のゆえに、彼を信じた。
4:39 Now out of that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, testifying that “He told me all whatever I did.”
4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
【 エク デ テエス ポれエオオス エケイネエス ポうろオイ エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ トオンヌ サマウリトオンヌ 】
[ ek de tees poleoos ekeinees polloi epiisteysan eis ayton toon samaritoon ]
διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
【 デイアア トンヌ ろオゴンヌ テエス ギいナイコス マウルテいウロいセエス 】
[ diaa ton logon tees gynaikos martyroysees ]
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
【 ホテイ エイペンヌ モイ パアンタ ハア エポイエエサ 】
[ hoti eipen moi paanta haa epoieesa ]
4:40 そこでサマリヤ人たちは彼のもとに来ると、自分たちのところに滞在するようにと頼んだ。彼はそこに二日滞在した。
4:40 When, therefore, the Samaritans came to him, they asked him to abide with them. And he abode there two days.
4:40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,
【 ホオス オいンヌ エエうとオンヌ プウロス アいトンヌ ホイ サマウリイタイ 】
[ hoos oyn eeltʰon pros ayton hoi samariitai ]
ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς•
【 エエウロオトオンヌ アいトンヌ メイナイ パウル アいトイス 】
[ eerootoon ayton meinai par aytois ]
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
【 カイ エメイネンヌ エケイ デいいオ ヘエメウラス 】
[ kai emeinen ekei dyyo heemeras ]
4:41 彼の言葉のゆえに、さらに多くの人が信じた。
4:41 And many more believed because of his word.
4:41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν
【 カイ ポうろオオイ プれエイオいス エピイステいサンヌ 】
[ kai pollooi pleioys epiisteysan ]
διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
【 デイアア トンヌ ろオゴンヌ アいトい 】
[ diaa ton logon aytoy ]
4:42 彼らはその女に言った。「わたしたちは、もはやあなたの話のゆえに信じるのではない。わたしたち自身が聞いて、この方こそまことに世界の救い主であることを知ったのだから」。
4:42 And they said to the woman that “No longer because of your speaking do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Saviour of the world.”
4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον
【 テエイ テ ギいナイキイ エれエゴンヌ 】
[ teei te gynaikii elegon ]
ὅτι Οὐκέτι
【 ホテイ オいケテイ 】
[ hoti oyketi ]
διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν•
【 デイアア テエンヌ セエンヌ らアりイアアンヌ ピステいオメンヌ 】
[ diaa teen seen laliaan pisteyomen ]
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν,
【 アいトイ ガアウル アケエコアメンヌ 】
[ aytoi gaar akeekoamen ]
καὶ οἴδαμεν
【 カイ オイダメンヌ 】
[ kai oidamen ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
【 ホテイ ホいトス エステインヌ アれエエとオオス ホ ソオテエウル トい コスモい 】
[ hoti hoytos estin aleetʰoos ho sooteer toy kosmoy ]
4:43 二日の後、彼はそこから去ってガリラヤへ行った。
4:43 Now after the two days he came out of there into Galilee,
4:43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν•
【 メタア デ タアス デいいオ ヘエメウラス エクセエうとエンヌ エケイとエンヌ エイス テエンヌ ガりイらアイアンヌ 】
[ metaa de taas dyyo heemeras ekseeltʰen ekeitʰen eis teen galilaian ]
4:44 イエス自身は、預言者が自分の故郷では敬われないということを証ししたからである。
4:44 for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
【 アいトス ガアウル イエエソいス エマウルテいいウレエセンヌ 】
[ aytos gaar ieesoys emartyyreesen ]
ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
【 ホテイ プウロぷエエテエス エンヌ テエイ イデイイアアイ パトウリイデイ テイメエンヌ オいク エくエイ 】
[ hoti propʰeetees en teei idiiaai patriidi timeen oyk ekʰei ]
4:45 そこでガリラヤに来ると、ガリラヤの人たちは彼を受け入れた。彼らも祭りに行ったので、彼が祭りの際にエルサレムで行なったすべての事を見ていたのである。
4:45 When, therefore, he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all whatever he did in Jerusalem in the festival, for they themselves also came to the festival.
4:45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
【 ホテ オいンヌ エエうとエンヌ エイス テエンヌ ガりイらアイアンヌ 】
[ hote oyn eeltʰen eis teen galilaian ]
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι,
【 エデクサント アいトンヌ ホイ ガりイらアイオイ 】
[ edeksanto ayton hoi galilaioi ]
πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
【 パアンタ ヘオオウラコテス ホサ エポイエエセンヌ エンヌ ヘイエウロソりいいモイス エンヌ テエイ ヘオウルテエイ 】
[ paanta heoorakotes hosa epoieesen en hierosolyymois en teei heorteei ]
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
【 カイ アいトイ ガアウル エエうとオンヌ エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ 】
[ kai aytoi gaar eeltʰon eis teen heorteen ]
4:46 それで彼は再びガリラヤのカナに行った。水をぶどう酒にした所である。ある王の役人がいて、彼の息子がカペナウムで病気になっていた。
4:46 He came again, therefore, into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
4:46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【 エエうとエンヌ オいンヌ パアりインヌ エイス テエンヌ カナア テエス ガりイらアイアス 】
[ eeltʰen oyn paalin eis teen kanaa tees galilaias ]
ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
【 ホポい エポイエエセンヌ ト ヘいいドオウル オイノンヌ 】
[ hopoy epoieesen to hyydoor oinon ]
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
【 カイ エエンヌ テイス バスイりイコス 】
[ kai een tis basilikos ]
οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
【 ホい ホ ヘいイオス エエスとエネイ エンヌ カぷアウルナオいム 】
[ hoy ho hyios eestʰenei en kapʰarnaoym ]
4:47 この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来たことを聞くと、彼のもとに行き、下って来て自分の息子をいやしてくださるように頼んだ。その息子が死にそうだったからである。
4:47 This one, hearing that Jesus is coming out of Judea into Galilee, went to him and asked him that he may descend and may heal his son, for he was about to die.
4:47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
οὗτος ἀκούσας
【 ホいトス アコいサス 】
[ hoytos akoysas ]
ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν
【 ホテイ イエエソいス ヘエケイ エク テエス イオいダイアス エイス テエンヌ ガりイらアイアンヌ アペエうとエンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ hoti ieesoys heekei ek tees ioydaias eis teen galilaian apeeltʰen pros ayton ]
καὶ ἠρώτα
【 カイ エエウロオタ 】
[ kai eeroota ]
ἵνα καταβῇ
【 ヘイイナ カタベエイ 】
[ hiina katabeei ]
καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
【 カイ イアアセエタイ アいトい トンヌ ヘいイオンヌ 】
[ kai iaaseetai aytoy ton hyion ]
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
【 エエメうれエンヌ ガアウル アポとネエイスケインヌ 】
[ eemellen gaar apotʰneeiskein ]
4:48 それでイエスは彼に言った。「あなたがたは、しるしや不思議なわざを見なければ、決して信じないだろう」。
4:48 Jesus, therefore, said to him, “Unless you should be seeing signs and wonders, you will never believe.”
4:48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν•
【 エイペンヌ オいンヌ ホ イエエソいス プウロス アいトンヌ 】
[ eipen oyn ho ieesoys pros ayton ]
ἐὰν μὴ σημεῖα
【 エアアンヌ メエ セエメイア 】
[ eaan mee seemeia ]
καὶ τέρατα ἴδητε,
【 カイ テウラタ イイデエテ 】
[ kai terata iideete ]
οὐ μὴ πιστεύσητε.
【 オい メエ ピステいセエテ 】
[ oy mee pisteyseete ]
4:49 その王の役人は彼に言った。「主よ、わたしの男の子が死ぬ前に下っていらしてください」。
4:49 The royal official says to him, “Lord, descend before my little boy dies!”
4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός•
【 れエゲイ プウロス アいトンヌ ホ バスイりイコス 】
[ legei pros ayton ho basilikos ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
【 カタアベエとイ プウリインヌ アポとアネインヌ ト パイデイイオンヌ モい 】
[ kataabeetʰi priin apotʰanein to paidiion moy ]
4:50 イエスは彼に言った。「行きなさい。あなたの息子は生きている」。その人は、イエスが自分に話した言葉を信じて、去って行った。
4:50 Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went.
4:50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Πορεύου•
【 ポウレいオい 】
[ poreyoy ]
ὁ υἱός σου ζῇ.
【 ホ ヘいイオス ソい ズデエイ 】
[ ho hyios soy zdeei ]
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
【 エピイステいセンヌ ホ アアンとウロオポス トオイ ろオゴオイ ホンヌ エイペンヌ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ epiisteysen ho aantʰroopos tooi logooi hon eipen aytooi ho ieesoys ]
καὶ ἐπορεύετο.
【 カイ エポウレいエト 】
[ kai eporeyeto ]
4:51 彼が下って行く途中、彼の奴隷たちが彼に出会い、彼の男の子は生きていると言った。
4:51 Now when he was already descending, his slaves met him, saying that his boy is living.
4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
【 エエデエ デ アいトい カタバイノントス ホイ ドいろオイ アいトい ヘいペエンテエサンヌ アいトオイ れエゴンテス 】
[ eedee de aytoy katabainontos hoi doyloi aytoy hypeenteesan aytooi legontes ]
ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
【 ホテイ ホ パイス アいトい ズデエイ 】
[ hoti ho pais aytoy zdeei ]
4:52 そこで彼は、その良くなった時刻を彼らに尋ねた。それで彼らは彼に言った。「昨日の第七時に彼の熱が引きました」。
4:52 He, therefore, inquired from them the hour in which he got better. They said, therefore, to him that “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
4:52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν•
【 エピいいとエト オいンヌ テエンヌ ホオウランヌ パウル アいトオンヌ エンヌ ヘエイ コンプソテウロンヌ エスくエンヌ 】
[ epyytʰeto oyn teen hooran par aytoon en heei kompsoteron eskʰen ]
εἶπαν οὖν αὐτῷ
【 エイパンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ eipan oyn aytooi ]
ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
【 ホテイ エくとエス ホオウランヌ ヘブドメエンヌ アぷエエケンヌ アいトンヌ ホ ピいウレトス 】
[ hoti ekʰtʰes hooran hebdomeen apʰeeken ayton ho pyretos ]
4:53 それで父親は、それが、「あなたの息子は生きる」とイエスが彼に言ったその時刻であったことを知った。こうして、彼自身と彼の家の者全体は信じた。
4:53 Therefore the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, “Your son is living.” And he himself believed, and his whole house.
4:53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ
【 エグノオ オいンヌ ホ パテエウル 】
[ egnoo oyn ho pateer ]
ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 ホテイ エケイネエイ テエイ ホオウラアイ エンヌ ヘエイ エイペンヌ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ hoti ekeineei teei hooraai en heei eipen aytooi ho ieesoys ]
Ὁ υἱός σου ζῇ,
【 ホ ヘいイオス ソい ズデエイ 】
[ ho hyios soy zdeei ]
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς
【 カイ エピイステいセンヌ アいトス 】
[ kai epiisteysen aytos ]
καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
【 カイ ヘエ オイキイア アいトい ホれエエ 】
[ kai hee oikiia aytoy holee ]
4:54 これはまた、イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。
4:54 Now this, again, is a second sign Jesus did, coming out of Judea into Galilee.
4:54 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【 トいト デ パアりインヌ デいテウロンヌ セエメイオンヌ エポイエエセンヌ ホ イエエソいス 】
[ toyto de paalin deyteron seemeion epoieesen ho ieesoys ]
ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 エうとオオンヌ エク テエス イオいダイアス エイス テエンヌ ガりイらアイアンヌ 】
[ eltʰoon ek tees ioydaias eis teen galilaian ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)