ヨハネによる福音書 第3章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 3
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 3
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
3:1 さて、パリサイ人の一人で、彼の名をニコデモというユダヤ人の支配者があった。
3:1 Now there was a man out of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
3:1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,
【 インヌ ずエ アンすウロポス エク トンヌ ふアウリセオンヌ 】
[ in ðe anθropos ek ton fariseon ]
Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
【 ニコずイモス オノマ アふト 】
[ nikoðimos onoma afto ]
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων•
【 アウルホオンヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ arxon ton iuðeon ]
3:2 この人が、夜、彼のもとに来て、彼に言った。「ラビ、わたしたちはあなたが神から来た教師だということを知っています。神が共におられなければ、あなたのなさるこれらのしるしを行なうことは誰にもできないからです」。
3:2 This one came to him at night and said to Him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs which you do, unless God should be with him.”
3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
【 ウトス イうすエンヌ プウロス アふトンヌ ニクトス 】
[ utos ilθen pros afton niktos ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
οἴδαμεν
【 イずアメンヌ 】
[ iðamen ]
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος•
【 オテイ アポ すエウ エりイりイすアス ずイずアスカろオス 】
[ oti apo θeu eliliθas ðiðaskalos ]
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς,
【 ウずイス がアウル ずイナテ タふタ タ スイミア ピインヌ ア スイ ピイス 】
[ uðis ɣar ðinate tafta ta simia piin a si piis ]
ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
【 エアンヌ ミ イ オ すエオス メト アふトウ 】
[ ean mi i o θeos met aftu ]
3:3 イエスは答えて彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は上から生まれなければ、神の王国を見ることはできない」。
3:3 Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born from above, he cannot see the kingdom of God.”
3:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ スイ 】
[ amin amin leɣo si ]
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
【 エアンヌ ミ テイス イエニすイ アノすエンヌ 】
[ ean mi tis ʝeniθi anoθen ]
οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 ウ ずイナテ イずインヌ テインヌ ヴアスイりイアンヌ トウ すエウ 】
[ u ðinate iðin tin vasilian tu θeu ]
3:4 ニコデモは彼に言った。「人は年老いてから、どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることができないではありませんか」。
3:4 Nicodemus says to him, “How can a man, being elderly, be born? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”
3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος•
【 れエイイ プウロス アふトンヌ オ ニコずイモス 】
[ leʝi pros afton o nikoðimos ]
Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
【 ポス ずイナテ アンすウロポス イエニすイネ イエウロンヌ オンヌ 】
[ pos ðinate anθropos ʝeniθine ʝeron on ]
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
【 ミ ずイナテ イス テインヌ キりイアンヌ テイス ミトウロス アふトウ ずエふテウロンヌ イセうすインヌ 】
[ mi ðinate is tin kilian tis mitros aftu ðefteron iselθin ]
καὶ γεννηθῆναι;
【 ケ イエニすイネ 】
[ ke ʝeniθine ]
3:5 イエスは答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は水と霊から生まれなければ、神の王国に入ることはできない。
3:5 Jesus answered, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born out of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
3:5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ スイ 】
[ amin amin leɣo si ]
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος
【 エアンヌ ミ テイス イエニすイ エクス イずアトス 】
[ ean mi tis ʝeniθi eks iðatos ]
καὶ πνεύματος,
【 ケ プネヴマトス 】
[ ke pnevmatos ]
οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 ウ ずイナテ イセうすインヌ イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トウ すエウ 】
[ u ðinate iselθin is tin vasilian tu θeu ]
3:6 肉から生まれたものは肉であり、霊から生まれたものは霊です。
3:6 That which is born out of the flesh is flesh, and that which is born out of the spirit is spirit.
3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
【 ト イエイエニメノンヌ エク テイス サウルコス サウルクス エステインヌ 】
[ to ʝeʝenimenon ek tis sarkos sarks estin ]
καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
【 ケ ト イエイエニメノンヌ エク トウ プネヴマトス プネヴマ エステインヌ 】
[ ke to ʝeʝenimenon ek tu pnevmatos pnevma estin ]
3:7 『あなたがたは上から生まれなければならない』と、わたしがあなたに言ったからとて、不思議に思ってはならない。
3:7 You should not be surprised that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μὴ θαυμάσῃς
【 ミ すアヴマスイス 】
[ mi θavmasis ]
ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
【 オテイ イポンヌ スイ ずイ イマス イエニすイネ アノすエンヌ 】
[ oti ipon si ði imas ʝeniθine anoθen ]
3:8 風はその望むところに吹く。あなたはその音は聞くが、それがどこから来てどこへ行くのかを知らない。霊から生まれる者もみな、そのようです」。
3:8 The wind blows wherever it wills, and the sound of it you hear, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone who is born of the spirit.”
3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
τὸ πνεῦμα
【 ト プネヴマ 】
[ to pnevma ]
ὅπου θέλει πνεῖ,
【 オプ すエりイ プニ 】
[ opu θeli pni ]
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
【 ケ テインヌ ふオニンヌ アふトウ アクイス 】
[ ke tin fonin aftu akuis ]
ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
【 アう ウク イずアス ポすエンヌ エウルヒエテ 】
[ al uk iðas poθen erçete ]
καὶ ποῦ ὑπάγει•
【 ケ プ イパイイ 】
[ ke pu ipaʝi ]
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
【 ウトス エステインヌ パス オ イエイエニメノス エク トウ プネヴマトス 】
[ utos estin pas o ʝeʝenimenos ek tu pnevmatos ]
3:9 ニコデモは答えて彼に言った。「どうしてこのような事が起こるのでしょうか」。
3:9 Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
3:9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
ἀπεκρίθη Νικόδημος
【 アペクウリすイ ニコずイモス 】
[ apekriθi nikoðimos ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
【 ポス ずイナテ タふタ イエネスすエ 】
[ pos ðinate tafta ʝenesθe ]
3:10 イエスは答えて彼に言った。「あなたはイスラエルの教師でありながら、このような事が分からないのか。
3:10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and these things you do not know?
3:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
【 スイ イ オ ずイずアスカろオス トウ イズウライう 】
[ si i o ðiðaskalos tu izrail ]
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
【 ケ タふタ ウ イイノスキス 】
[ ke tafta u ʝinoskis ]
3:11 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。わたしたちは自分たちが知っていることを話し、自分が見たことを証しをするのですが、あなたがたはわたしたちの証しを受け入れない。
3:11 Amen, amen, I say to you that we speak of that which we know, and we testify of that which we have seen, and you do not receive our testimony.
3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ スイ 】
[ amin amin leɣo si ]
ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν
【 オテイ オ イずアメンヌ らアるウメンヌ 】
[ oti o iðamen lalumen ]
καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
【 ケ オ エオウラカメンヌ マウルテイウルメンヌ 】
[ ke o eorakamen martirumen ]
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
【 ケ テインヌ マウルテイウリアンヌ イモンヌ ウ らアンヴアネテ 】
[ ke tin martirian imon u lamvanete ]
3:12 わたしがあなたがたに地上の事柄を話しても、あなたがたは信じないのであれば、あなたがたに天上の事柄を話したとしても、どうして信じるだろうか。
3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you heavenly things?
3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
【 イ タ エピイイア イポンヌ イミンヌ 】
[ i ta epiʝia ipon imin ]
καὶ οὐ πιστεύετε,
【 ケ ウ ピステヴエテ 】
[ ke u pistevete ]
πῶς
【 ポス 】
[ pos ]
ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
【 エアンヌ イポ イミンヌ タ エプウラニア ピステふセテ 】
[ ean ipo imin ta epurania pistefsete ]
3:13 天から下ってきた者、すなわち人の息子のほかには、誰も天に上った者はいない。
3:13 And no one has ascended into heaven except the one who descended out of heaven — the Son of Mankind.
3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
【 ケ ウずイス アナヴエヴイケンヌ イス トンヌ ウウラノンヌ 】
[ ke uðis anaveviken is ton uranon ]
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
【 イ ミ オ エク トウ ウウラヌ カタヴアス 】
[ i mi o ek tu uranu katavas ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【 オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ o ios tu anθropu ]
3:14 そして、モーセが荒野で蛇を上げたように、人の息子も上げられなければならない。
3:14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Mankind be lifted up,
3:14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【 ケ カすオス モイスイス イプソセンヌ トンヌ オふインヌ エンヌ テイ エウリモ 】
[ ke kaθos moisis ipsosen ton ofin en ti erimo ]
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【 ウトス イプソすイネ ずイ トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ 】
[ utos ipsoθine ði ton ion tu anθropu ]
3:15 それは、彼を信じる者がみな世渡る命を持つためです」。
3:15 so that everyone who believes in him should have life age-during.”
3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【 イナ パス オ ピステヴオンヌ エンヌ アふト エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ina pas o pistevon en afto eçi zoin eonion ]
3:16 神は独生した息子を与えるほどに世界を愛されたからである。それは、彼を信じる者がみな滅びることなく、世渡る命を持つためである。
3:16 For thus God loved the world, so that he gave the only-begotten Son, that everyone who believes in him should not perish, but should have life age-during.
3:16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
【 ウトス がアウル イがアピセンヌ オ すエオス トンヌ コズモンヌ 】
[ utos ɣar iɣapisen o θeos ton kozmon ]
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
【 オステ トンヌ イオンヌ トンヌ モノイエニ エずオケンヌ 】
[ oste ton ion ton monoʝeni eðoken ]
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται
【 イナ パス オ ピステヴオンヌ イス アふトンヌ ミ アポりイテ 】
[ ina pas o pistevon is afton mi apolite ]
ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【 アらア エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ala eçi zoin eonion ]
3:17 神が息子を世界に遣わしたのは、世界を裁くためではなく、世界が彼を通して救われるためである。
3:17 For God did not dispatch the Son into the world that he should judge the world, but that the world should be saved through him.
3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
【 ウ がアウル アペステイれエンヌ オ すエオス トンヌ イオンヌ イス トンヌ コズモンヌ 】
[ u ɣar apestilen o θeos ton ion is ton kozmon ]
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
【 イナ クウリニ トンヌ コズモンヌ 】
[ ina krini ton kozmon ]
ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
【 アう イナ ソすイ オ コズモス ずイ アふトウ 】
[ al ina soθi o kozmos ði aftu ]
3:18 彼を信じる者は裁かれない。しかし彼を信じない者はすでに裁かれている。神の独生した息子の名を信じていないからである。
3:18 The one who believes in him is not judged. But the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται•
【 オ ピステヴオンヌ イス アふトンヌ ウ クウリネテ 】
[ o pistevon is afton u krinete ]
ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,
【 オ ずエ ミ ピステヴオンヌ イずイ ケクウリテ 】
[ o ðe mi pistevon iði kekrite ]
ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
【 オテイ ミ ペピステふケンヌ イス ト オノマ トウ モノイエヌス イウ トウ すエウ 】
[ oti mi pepistefken is to onoma tu monoʝenus iu tu θeu ]
3:19 その裁きというのは、光が世界に来たのに、人々は光より闇を愛したことである。彼らの行いが邪悪であったからです。
3:19 Now this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, for their deeds were wicked.
3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις
【 アふテイ ずエ エステインヌ イ クウリスイス 】
[ afti ðe estin i krisis ]
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
【 オテイ ト ふオス エりイりイすエンヌ イス トンヌ コズモンヌ 】
[ oti to fos eliliθen is ton kozmon ]
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς,
【 ケ イがアピサンヌ イ アンすウロピ マろオンヌ ト スコトス イ ト ふオス 】
[ ke iɣapisan i anθropi malon to skotos i to fos ]
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
【 インヌ がアウル アふトンヌ ポニウラ タ エウルがア 】
[ in ɣar afton ponira ta erɣa ]
3:20 悪を行なう者はみな、光を憎んで、光に来ないからです。彼の行いが責められないようにするためである。
3:20 For everyone who practices bad things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
【 パス がアウル オ ふアヴらア プウラソンヌ ミスイ ト ふオス 】
[ pas ɣar o favla prason misi to fos ]
καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【 ケ ウク エウルヒエテ プウロス ト ふオス 】
[ ke uk erçete pros to fos ]
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ•
【 イナ ミ エれエンフすイ タ エウルがア アふトウ 】
[ ina mi eleŋxθi ta erɣa aftu ]
3:21 しかし、真理を行なう者は光に来る。彼の行ないが、神にあってなされたことが明らかにされるためである。
3:21 But the one who does the truth comes to the light, that his deeds may be manifested, that they have been done in God.
3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【 オ ずエ ピオンヌ テインヌ アりイすイアンヌ エウルヒエテ プウロス ト ふオス 】
[ o ðe pion tin aliθian erçete pros to fos ]
ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
【 イナ ふアネウロすイ アふトウ タ エウルがア 】
[ ina faneroθi aftu ta erɣa ]
ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
【 オテイ エンヌ すエオ エステインヌ イウルがアズメナ 】
[ oti en θeo estin irɣazmena ]
3:22 これらの事ののち、イエスと自分の弟子たちはユダヤの地に行った。彼は彼らと共にそこに滞在し、バプテスマしていた。
3:22 After these things came Jesus and his disciples into Judean land, and there he spent time with them and baptized.
3:22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【 メタ タふタ イうすエンヌ オ イイスス 】
[ meta tafta ilθen o iisus ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν,
【 ケ イ マすイテ アふトウ イス テインヌ イウずエアンヌ イインヌ 】
[ ke i maθite aftu is tin iuðean ʝin ]
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν
【 ケ エキ ずイエトウリヴエンヌ メト アふトンヌ 】
[ ke eki ðietriven met afton ]
καὶ ἐβάπτιζεν.
【 ケ エヴアプテイゼンヌ 】
[ ke evaptizen ]
3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマしていた。そこには水が多かったからである。人々は来て、バプテスマされた。
3:23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there, and they came along and were baptized.
3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
ἦν δὲ
【 インヌ ずエ 】
[ in ðe ]
καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
【 ケ オ イオアニス ヴアプテイゾンヌ エンヌ エノンヌ エンギス トウ サりイム 】
[ ke o ioanis vaptizon en enon eŋgis tu salim ]
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
【 オテイ イずアタ ポらア インヌ エキ 】
[ oti iðata pola in eki ]
καὶ παρεγίνοντο
【 ケ パウレイイノンド 】
[ ke pareʝinondo ]
καὶ ἐβαπτίζοντο•
【 ケ エヴアプテイゾンド 】
[ ke evaptizondo ]
3:24 ヨハネはまだ獄に投ぜられていなかったからである。
3:24 For John had not yet been cast into jail.
3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
【 ウポ がアウル インヌ ヴエヴりイメノス イス テインヌ ふイらアキンヌ オ イオアニス 】
[ upo ɣar in vevlimenos is tin filakin o ioanis ]
3:25 そこで、ヨハネの弟子たちの一部と一人のユダヤ人との間に、清めに関する論争が起こった。
3:25 There occurred, then, a questioning out of the disciples of John with a Jew concerning cleansing.
3:25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
Ἐγένετο οὖν
【 エイエネト ウンヌ 】
[ eʝeneto un ]
ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
【 ズイテイスイス エク トンヌ マすイトンヌ イオアヌ メタ イウずエウ ペウリ カすアウリズム 】
[ zitisis ek ton maθiton ioanu meta iuðeu peri kaθarizmu ]
3:26 彼らは、ヨハネのところに来て、彼に言った。「ラビ、ヨルダンの向こうであなたと共にいた人で、あなたが証しした人ですが、見てください、この人がバプテスマしていて、みんなが彼のもとに行っています」。
3:26 And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, to whom you have testified — behold! this one is baptizing and all are coming to him.”
3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
【 ケ イうすオンヌ プウロス トンヌ イオアニンヌ 】
[ ke ilθon pros ton ioanin ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【 オス インヌ メタ ス ペウランヌ トウ イオウルずアヌ 】
[ os in meta su peran tu iorðanu ]
ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,
【 オ スイ メマウルテイウリカス 】
[ o si memartirikas ]
ἴδε οὗτος βαπτίζει
【 イずエ ウトス ヴアプテイズイ 】
[ iðe utos vaptizi ]
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
【 ケ パンデス エウルホオンデ プウロス アふトンヌ 】
[ ke pandes erxonde pros afton ]
3:27 ヨハネは答えて言った。「天から与えられているのでなければ、人は何一つ受けることができない。
3:27 John answered and said, “A man cannot receive one thing unless it should be given to him from out of heaven.
3:27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
ἀπεκρίθη Ἰωάννης
【 アペクウリすイ イオアニス 】
[ apekriθi ioanis ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν
【 ウ ずイナテ アンすウロポス らアンヴアニンヌ ウずエ エンヌ 】
[ u ðinate anθropos lamvanin uðe en ]
ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
【 エアンヌ ミ イ ずエずオメノンヌ アふト エク トウ ウウラヌ 】
[ ean mi i ðeðomenon afto ek tu uranu ]
3:28 『わたしはキリストではない』が『わたしはその方の前に遣わされた』とわたしが言ったが、そのことについてあなたがた自身がわたしに証ししている。
3:28 You yourselves testify to me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that ‘I have been dispatched in front of that one.’
3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
【 アふテイ イミス ミ マウルテイウリテ 】
[ afti imis mi martirite ]
ὅτι εἶπον•
【 オテイ イポンヌ 】
[ oti ipon ]
Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,
【 ウク イミ エごオ オ フウリストス 】
[ uk imi eɣo o xristos ]
ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
【 アう オテイ アペスタうメノス イミ エンブウロスすエンヌ エキヌ 】
[ al oti apestalmenos imi embrosθen ekinu ]
3:29 花嫁を持つ者は花婿です。立って彼の声を聞く花婿の友人は、その花婿の声のために大いに喜ぶ。こうして、わたしのこの喜びは満たされている。
3:29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. This joy of mine, therefore, has been fulfilled.
3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν•
【 オ エホオンヌ テインヌ ニンふインヌ ニンふイオス エステインヌ 】
[ o exon tin nimfin nimfios estin ]
ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς
【 オ ずエ ふイろオス トウ ニンふイウ オ エステイコス 】
[ o ðe filos tu nimfiu o estikos ]
καὶ ἀκούων αὐτοῦ,
【 ケ アクオンヌ アふトウ 】
[ ke akuon aftu ]
χαρᾷ χαίρει
【 ハアウラ ヒエウリ 】
[ xara çeri ]
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
【 ずイア テインヌ ふオニンヌ トウ ニンふイウ 】
[ ðia tin fonin tu nimfiu ]
αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
【 アふテイ ウンヌ イ ハアウラ イ エミ ペプりイウロテ 】
[ afti un i xara i emi peplirote ]
3:30 あの方は増し加わり、わたしは減らなければならない。
3:30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.
3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
【 エキノンヌ ずイ アふクサニンヌ 】
[ ekinon ði afksanin ]
ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
【 エメ ずエ エらアトウスすエ 】
[ eme ðe elatusθe ]
3:31 上から来る方はすべての者の上におられる。地からの者は地からであって、地から話す。天から来る方はすべての者の上におられる。
3:31 The one who comes from above is over all. The one who is out of the earth is out of the earth and speaks out of the earth; the one who comes out of heaven is over all.
3:31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν.
【 オ アノすエンヌ エウルホオメノス エパノ パンドンヌ エステインヌ 】
[ o anoθen erxomenos epano pandon estin ]
ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
【 オ オンヌ エク テイス イイス エク テイス イイス エステインヌ 】
[ o on ek tis ʝis ek tis ʝis estin ]
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ•
【 ケ エク テイス イイス らアりイ 】
[ ke ek tis ʝis lali ]
ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν•
【 オ エク トウ ウウラヌ エウルホオメノス エパノ パンドンヌ エステインヌ 】
[ o ek tu uranu erxomenos epano pandon estin ]
3:32 彼は自分が見たこと聞いたこと、そのことについて証しするのであるが、誰も彼の証しを受け入れない。
3:32 That which he has seen and heard, this he testifies, and no one receives his testimony.
3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
ὃ ἑώρακεν
【 オ エオウラケンヌ 】
[ o eoraken ]
καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ,
【 ケ イクセンヌ トウト マウルテイウリ 】
[ ke ikusen tuto martiri ]
καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
【 ケ テインヌ マウルテイウリアンヌ アふトウ ウずイス らアンヴアニ 】
[ ke tin martirian aftu uðis lamvani ]
3:33 彼の証しを受け入れる者は、神がまことであることに証印を押したのです。
3:33 The one who receives his testimony has set a seal that God is true.
3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν
【 オ らアヴオンヌ アふトウ テインヌ マウルテイウリアンヌ エスふウライイセンヌ 】
[ o lavon aftu tin martirian esfraʝisen ]
ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
【 オテイ オ すエオス アりイすイス エステインヌ 】
[ oti o θeos aliθis estin ]
3:34 神が遣わされた者は神の言葉を話すからであり、彼は霊を量って与えられないからです。
3:34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the spirit out of measure.
3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
【 オンヌ がアウル アペステイれエンヌ オ すエオス タ ウリマタ トウ すエウ らアりイ 】
[ on ɣar apestilen o θeos ta rimata tu θeu lali ]
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
【 ウ がアウル エク メトウル ずイずオスインヌ ト プネヴマ 】
[ u ɣar ek metru ðiðosin to pnevma ]
3:35 父は息子を愛しておられ、彼の手にすべての物を与えられた。
3:35 The Father loves the Son and has given all into his hand.
3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν,
【 オ パテイウル アがアパ トンヌ イオンヌ 】
[ o patir aɣapa ton ion ]
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
【 ケ パンダ ずエずオケンヌ エンヌ テイ ヒイウリ アふトウ 】
[ ke panda ðeðoken en ti çiri aftu ]
3:36 息子を信じる者は世渡る命を持っている。しかし、息子に対して頑固である者は命を見ず、神の怒りが彼の上にとどまるのです」。
3:36 The one who believes in the Son has life age-during, but the one who is stubborn as to the Son will not see life — but the wrath of God abides on him.
3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον•
【 オ ピステヴオンヌ イス トンヌ イオンヌ エヒイ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ o pistevon is ton ion eçi zoin eonion ]
ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
【 オ ずエ アピすオンヌ ト イオ ウク オプセテ ゾインヌ 】
[ o ðe apiθon to io uk opsete zoin ]
ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
【 アう イ オウルイイ トウ すエウ メニ エプ アふトンヌ 】
[ al i orʝi tu θeu meni ep afton ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)