ヨハネによる福音書 第3章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 3
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 3
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
3:1 さて、パリサイ人の一人で、彼の名をニコデモというユダヤ人の支配者があった。
3:1 Now there was a man out of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
3:1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,
【 エエンヌ デ アアンとウロオポス エク トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ 】
[ een de aantʰroopos ek toon pʰarisaioon ]
Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
【 ニコデエモス オノマ アいトオイ 】
[ nikodeemos onoma aytooi ]
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων•
【 アアウルくオオンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ aarkʰoon toon ioydaioon ]
3:2 この人が、夜、彼のもとに来て、彼に言った。「ラビ、わたしたちはあなたが神から来た教師だということを知っています。神が共におられなければ、あなたのなさるこれらのしるしを行なうことは誰にもできないからです」。
3:2 This one came to him at night and said to Him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs which you do, unless God should be with him.”
3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
【 ホいトス エエうとエンヌ プウロス アいトンヌ ニいクトス 】
[ hoytos eeltʰen pros ayton nyktos ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
οἴδαμεν
【 オイダメンヌ 】
[ oidamen ]
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος•
【 ホテイ アポ とエオい エれエエりいとアス デイダアスカろオス 】
[ hoti apo tʰeoy eleelytʰas didaaskalos ]
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς,
【 オいデイス ガアウル デいいナタイ タいタ タア セエメイア ポイエインヌ ハア スいい ポイエイス 】
[ oydeis gaar dyynatai tayta taa seemeia poiein haa syy poieis ]
ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
【 エアアンヌ メエ エエイ ホ とエオス メト アいトい 】
[ eaan mee eei ho tʰeos met aytoy ]
3:3 イエスは答えて彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は上から生まれなければ、神の王国を見ることはできない」。
3:3 Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born from above, he cannot see the kingdom of God.”
3:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ソイ 】
[ ameen ameen legoo soi ]
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
【 エアアンヌ メエ テイス ゲンネエとエエイ アアノオとエンヌ 】
[ eaan mee tis genneetʰeei aanootʰen ]
οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 オい デいいナタイ イデインヌ テエンヌ バスイれエイアンヌ トい とエオい 】
[ oy dyynatai idein teen basileian toy tʰeoy ]
3:4 ニコデモは彼に言った。「人は年老いてから、どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることができないではありませんか」。
3:4 Nicodemus says to him, “How can a man, being elderly, be born? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”
3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος•
【 れエゲイ プウロス アいトンヌ ホ ニコデエモス 】
[ legei pros ayton ho nikodeemos ]
Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
【 ポオス デいいナタイ アアンとウロオポス ゲンネエとエエナイ ゲウロオンヌ オオンヌ 】
[ poos dyynatai aantʰroopos genneetʰeenai geroon oon ]
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
【 メエ デいいナタイ エイス テエンヌ コイりイイアンヌ テエス メエトウロス アいトい デいテウロンヌ エイセうとエインヌ 】
[ mee dyynatai eis teen koiliian tees meetros aytoy deyteron eiseltʰein ]
καὶ γεννηθῆναι;
【 カイ ゲンネエとエエナイ 】
[ kai genneetʰeenai ]
3:5 イエスは答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は水と霊から生まれなければ、神の王国に入ることはできない。
3:5 Jesus answered, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born out of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
3:5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ソイ 】
[ ameen ameen legoo soi ]
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος
【 エアアンヌ メエ テイス ゲンネエとエエイ エクス ヘいいダトス 】
[ eaan mee tis genneetʰeei eks hyydatos ]
καὶ πνεύματος,
【 カイ プネいマトス 】
[ kai pneymatos ]
οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 オい デいいナタイ エイセうとエインヌ エイス テエンヌ バスイれエイアンヌ トい とエオい 】
[ oy dyynatai eiseltʰein eis teen basileian toy tʰeoy ]
3:6 肉から生まれたものは肉であり、霊から生まれたものは霊です。
3:6 That which is born out of the flesh is flesh, and that which is born out of the spirit is spirit.
3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
【 ト ゲゲンネエメノンヌ エク テエス サウルコス サアウルクス エステインヌ 】
[ to gegenneemenon ek tees sarkos saarks estin ]
καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
【 カイ ト ゲゲンネエメノンヌ エク トい プネいマトス プネいマア エステインヌ 】
[ kai to gegenneemenon ek toy pneymatos pneymaa estin ]
3:7 『あなたがたは上から生まれなければならない』と、わたしがあなたに言ったからとて、不思議に思ってはならない。
3:7 You should not be surprised that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μὴ θαυμάσῃς
【 メエ とアいマアセエイス 】
[ mee tʰaymaaseeis ]
ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
【 ホテイ エイポンヌ ソイ デイ ヘいマアス ゲンネエとエエナイ アアノオとエンヌ 】
[ hoti eipon soi dei hymaas genneetʰeenai aanootʰen ]
3:8 風はその望むところに吹く。あなたはその音は聞くが、それがどこから来てどこへ行くのかを知らない。霊から生まれる者もみな、そのようです」。
3:8 The wind blows wherever it wills, and the sound of it you hear, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone who is born of the spirit.”
3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
τὸ πνεῦμα
【 ト プネいマ 】
[ to pneyma ]
ὅπου θέλει πνεῖ,
【 ホポい とエれエイ プネイ 】
[ hopoy tʰelei pnei ]
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
【 カイ テエンヌ ぷオオネエンヌ アいトい アコいエイス 】
[ kai teen pʰooneen aytoy akoyeis ]
ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
【 アうう オいク オイダス ポとエンヌ エウルくエタイ 】
[ all oyk oidas potʰen erkʰetai ]
καὶ ποῦ ὑπάγει•
【 カイ ポい ヘいパアゲイ 】
[ kai poy hypaagei ]
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
【 ホいトオス エステイインヌ パアス ホ ゲゲンネエメノス エク トい プネいマトス 】
[ hoytoos estiin paas ho gegenneemenos ek toy pneymatos ]
3:9 ニコデモは答えて彼に言った。「どうしてこのような事が起こるのでしょうか」。
3:9 Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
3:9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
ἀπεκρίθη Νικόδημος
【 アペクウリイとエエ ニコデエモス 】
[ apekriitʰee nikodeemos ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
【 ポオス デいいナタイ タいタ ゲネスとアイ 】
[ poos dyynatai tayta genestʰai ]
3:10 イエスは答えて彼に言った。「あなたはイスラエルの教師でありながら、このような事が分からないのか。
3:10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and these things you do not know?
3:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
【 スいい エイ ホ デイダアスカろオス トい イスウラエエう 】
[ syy ei ho didaaskalos toy israeel ]
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
【 カイ タいタ オい ギノオスケイス 】
[ kai tayta oy ginooskeis ]
3:11 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。わたしたちは自分たちが知っていることを話し、自分が見たことを証しをするのですが、あなたがたはわたしたちの証しを受け入れない。
3:11 Amen, amen, I say to you that we speak of that which we know, and we testify of that which we have seen, and you do not receive our testimony.
3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ソイ 】
[ ameen ameen legoo soi ]
ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν
【 ホテイ ホ オイダメンヌ らアろオいメンヌ 】
[ hoti ho oidamen laloymen ]
καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
【 カイ ホ ヘオオウラアカメンヌ マウルテいウロいメンヌ 】
[ kai ho heooraakamen martyroymen ]
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
【 カイ テエンヌ マウルテいウリイアンヌ ヘエモオンヌ オい らアンバアネテ 】
[ kai teen martyriian heemoon oy lambaanete ]
3:12 わたしがあなたがたに地上の事柄を話しても、あなたがたは信じないのであれば、あなたがたに天上の事柄を話したとしても、どうして信じるだろうか。
3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you heavenly things?
3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
【 エイ タア エピイゲイア エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ ei taa epiigeia eipon hymiin ]
καὶ οὐ πιστεύετε,
【 カイ オい ピステいエテ 】
[ kai oy pisteyete ]
πῶς
【 ポオス 】
[ poos ]
ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
【 エアアンヌ エイポオ ヘいミインヌ タア エポいウラアニア ピステいセテ 】
[ eaan eipoo hymiin taa epoyraania pisteysete ]
3:13 天から下ってきた者、すなわち人の息子のほかには、誰も天に上った者はいない。
3:13 And no one has ascended into heaven except the one who descended out of heaven — the Son of Mankind.
3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
【 カイ オいデイス アナベベエケンヌ エイス トンヌ オいウラノンヌ 】
[ kai oydeis anabebeeken eis ton oyranon ]
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
【 エイ メエ ホ エク トい オいウラノい カタバアス 】
[ ei mee ho ek toy oyranoy katabaas ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【 ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい 】
[ ho hyios toy antʰroopoy ]
3:14 そして、モーセが荒野で蛇を上げたように、人の息子も上げられなければならない。
3:14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Mankind be lifted up,
3:14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【 カイ カとオオス モオいセエス ヘいいプソオセンヌ トンヌ オぷインヌ エンヌ テエイ エウレエモオイ 】
[ kai katʰoos mooysees hyypsoosen ton opʰin en teei ereemooi ]
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【 ホいトオス ヘいプソオとエエナイ デイ トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい 】
[ hoytoos hypsootʰeenai dei ton hyion toy antʰroopoy ]
3:15 それは、彼を信じる者がみな世渡る命を持つためです」。
3:15 so that everyone who believes in him should have life age-during.”
3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【 ヘイイナ パアス ホ ピステいオオンヌ エンヌ アいトオイ エくエエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ hiina paas ho pisteyoon en aytooi ekʰeei zdooeen aioonion ]
3:16 神は独生した息子を与えるほどに世界を愛されたからである。それは、彼を信じる者がみな滅びることなく、世渡る命を持つためである。
3:16 For thus God loved the world, so that he gave the only-begotten Son, that everyone who believes in him should not perish, but should have life age-during.
3:16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
【 ホいトオス ガアウル エエガアペエセンヌ ホ とエオス トンヌ コスモンヌ 】
[ hoytoos gaar eegaapeesen ho tʰeos ton kosmon ]
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
【 ホオステ トンヌ ヘいイオンヌ トンヌ モノゲネエ エドオケンヌ 】
[ hooste ton hyion ton monogenee edooken ]
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται
【 ヘイイナ パアス ホ ピステいオオンヌ エイス アいトンヌ メエ アポれエエタイ 】
[ hiina paas ho pisteyoon eis ayton mee apoleetai ]
ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【 アうらアア エくエエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ allaa ekʰeei zdooeen aioonion ]
3:17 神が息子を世界に遣わしたのは、世界を裁くためではなく、世界が彼を通して救われるためである。
3:17 For God did not dispatch the Son into the world that he should judge the world, but that the world should be saved through him.
3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
【 オい ガアウル アペステイれエンヌ ホ とエオス トンヌ ヘいイオンヌ エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ oy gaar apesteilen ho tʰeos ton hyion eis ton kosmon ]
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
【 ヘイイナ クウリイネエイ トンヌ コスモンヌ 】
[ hiina kriineei ton kosmon ]
ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
【 アうう ヘイイナ ソオとエエイ ホ コスモス デイ アいトい 】
[ all hiina sootʰeei ho kosmos di aytoy ]
3:18 彼を信じる者は裁かれない。しかし彼を信じない者はすでに裁かれている。神の独生した息子の名を信じていないからである。
3:18 The one who believes in him is not judged. But the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται•
【 ホ ピステいオオンヌ エイス アいトンヌ オい クウリイネタイ 】
[ ho pisteyoon eis ayton oy kriinetai ]
ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,
【 ホ デ メエ ピステいオオンヌ エエデエ ケクウリタイ 】
[ ho de mee pisteyoon eedee kekritai ]
ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
【 ホテイ メエ ペピイステいケンヌ エイス ト オノマ トい モノゲノいス ヘいイオい トい とエオい 】
[ hoti mee pepiisteyken eis to onoma toy monogenoys hyioy toy tʰeoy ]
3:19 その裁きというのは、光が世界に来たのに、人々は光より闇を愛したことである。彼らの行いが邪悪であったからです。
3:19 Now this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, for their deeds were wicked.
3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις
【 ハいテエ デ エステインヌ ヘエ クウリイスイス 】
[ haytee de estin hee kriisis ]
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
【 ホテイ ト ぷオオス エれエエりいとエンヌ エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ hoti to pʰoos eleelytʰen eis ton kosmon ]
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς,
【 カイ エエガアペエサンヌ ホイ アアンとウロオポイ マアうろオンヌ ト スコトス ヘエ ト ぷオオス 】
[ kai eegaapeesan hoi aantʰroopoi maallon to skotos hee to pʰoos ]
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
【 エエンヌ ガアウル アいトオンヌ ポネエウラア タア エウルガ 】
[ een gaar aytoon poneeraa taa erga ]
3:20 悪を行なう者はみな、光を憎んで、光に来ないからです。彼の行いが責められないようにするためである。
3:20 For everyone who practices bad things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
【 パアス ガアウル ホ ぷアいらア プウラアスソオンヌ ミセイ ト ぷオオス 】
[ paas gaar ho pʰayla praassoon misei to pʰoos ]
καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【 カイ オいク エウルくエタイ プウロス ト ぷオオス 】
[ kai oyk erkʰetai pros to pʰoos ]
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ•
【 ヘイイナ メエ エれエンくとエエイ タア エウルガ アいトい 】
[ hiina mee eleŋkʰtʰeei taa erga aytoy ]
3:21 しかし、真理を行なう者は光に来る。彼の行ないが、神にあってなされたことが明らかにされるためである。
3:21 But the one who does the truth comes to the light, that his deeds may be manifested, that they have been done in God.
3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【 ホ デ ポイオオンヌ テエンヌ アれエエとエイアンヌ エウルくエタイ プウロス ト ぷオオス 】
[ ho de poioon teen aleetʰeian erkʰetai pros to pʰoos ]
ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
【 ヘイイナ ぷアネウロオとエエイ アいトい タア エウルガ 】
[ hiina pʰanerootʰeei aytoy taa erga ]
ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
【 ホテイ エンヌ とエオオイ エステインヌ エイウルガスメナ 】
[ hoti en tʰeooi estin eirgasmena ]
3:22 これらの事ののち、イエスと自分の弟子たちはユダヤの地に行った。彼は彼らと共にそこに滞在し、バプテスマしていた。
3:22 After these things came Jesus and his disciples into Judean land, and there he spent time with them and baptized.
3:22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【 メタア タいタ エエうとエンヌ ホ イエエソいス 】
[ metaa tayta eeltʰen ho ieesoys ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν,
【 カイ ホイ マとエエタイ アいトい エイス テエンヌ イオいダイアンヌ ゲエンヌ 】
[ kai hoi matʰeetai aytoy eis teen ioydaian geen ]
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν
【 カイ エケイ デイエトウリベンヌ メト アいトオンヌ 】
[ kai ekei dietriben met aytoon ]
καὶ ἐβάπτιζεν.
【 カイ エバアプテイズデンヌ 】
[ kai ebaaptizden ]
3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマしていた。そこには水が多かったからである。人々は来て、バプテスマされた。
3:23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there, and they came along and were baptized.
3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
ἦν δὲ
【 エエンヌ デ 】
[ een de ]
καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
【 カイ ホ イオオアアンネエス バプテイイズドオンヌ エンヌ アイノオンヌ エンギいいス トい サれエイム 】
[ kai ho iooaannees baptiizdoon en ainoon eŋgyys toy saleim ]
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
【 ホテイ ヘいいダタ ポうらアア エエンヌ エケイ 】
[ hoti hyydata pollaa een ekei ]
καὶ παρεγίνοντο
【 カイ パウレギイノント 】
[ kai paregiinonto ]
καὶ ἐβαπτίζοντο•
【 カイ エバプテイイズドント 】
[ kai ebaptiizdonto ]
3:24 ヨハネはまだ獄に投ぜられていなかったからである。
3:24 For John had not yet been cast into jail.
3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
【 オいポオ ガアウル エエンヌ ベブれエエメノス エイス テエンヌ ぷいらアケエンヌ ホ イオオアアンネエス 】
[ oypoo gaar een bebleemenos eis teen pʰylakeen ho iooaannees ]
3:25 そこで、ヨハネの弟子たちの一部と一人のユダヤ人との間に、清めに関する論争が起こった。
3:25 There occurred, then, a questioning out of the disciples of John with a Jew concerning cleansing.
3:25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
Ἐγένετο οὖν
【 エゲネト オいンヌ 】
[ egeneto oyn ]
ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
【 ズデエテエスイス エク トオンヌ マとエエトオンヌ イオオアアンノい メタア イオいダイオい ペウリイ カとアウリスモい 】
[ zdeeteesis ek toon matʰeetoon iooaannoy metaa ioydaioy perii katʰarismoy ]
3:26 彼らは、ヨハネのところに来て、彼に言った。「ラビ、ヨルダンの向こうであなたと共にいた人で、あなたが証しした人ですが、見てください、この人がバプテスマしていて、みんなが彼のもとに行っています」。
3:26 And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, to whom you have testified — behold! this one is baptizing and all are coming to him.”
3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
【 カイ エエうとオンヌ プウロス トンヌ イオオアアンネエンヌ 】
[ kai eeltʰon pros ton iooaanneen ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【 ホス エエンヌ メタア ソい ペウランヌ トい イオウルダアノい 】
[ hos een metaa soy peran toy iordaanoy ]
ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,
【 ホオイ スいい メマウルテいいウレエカス 】
[ hooi syy memartyyreekas ]
ἴδε οὗτος βαπτίζει
【 イイデ ホいトス バプテイイズデイ 】
[ iide hoytos baptiizdei ]
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
【 カイ パアンテス エウルくオンタイ プウロス アいトンヌ 】
[ kai paantes erkʰontai pros ayton ]
3:27 ヨハネは答えて言った。「天から与えられているのでなければ、人は何一つ受けることができない。
3:27 John answered and said, “A man cannot receive one thing unless it should be given to him from out of heaven.
3:27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
ἀπεκρίθη Ἰωάννης
【 アペクウリイとエエ イオオアアンネエス 】
[ apekriitʰee iooaannees ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν
【 オい デいいナタイ アアンとウロオポス らアンバアネインヌ オいデ ヘンヌ 】
[ oy dyynatai aantʰroopos lambaanein oyde hen ]
ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
【 エアアンヌ メエ エエイ デドメノンヌ アいトオイ エク トい オいウラノい 】
[ eaan mee eei dedomenon aytooi ek toy oyranoy ]
3:28 『わたしはキリストではない』が『わたしはその方の前に遣わされた』とわたしが言ったが、そのことについてあなたがた自身がわたしに証ししている。
3:28 You yourselves testify to me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that ‘I have been dispatched in front of that one.’
3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
【 アいトイ ヘいメイス モイ マウルテいウレイテ 】
[ aytoi hymeis moi martyreite ]
ὅτι εἶπον•
【 ホテイ エイポンヌ 】
[ hoti eipon ]
Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,
【 オいク エイミイ エゴオ ホ くウリストス 】
[ oyk eimii egoo ho kʰristos ]
ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
【 アうう ホテイ アペスタうメノス エイミイ エンプウロスとエンヌ エケイノい 】
[ all hoti apestalmenos eimii emprostʰen ekeinoy ]
3:29 花嫁を持つ者は花婿です。立って彼の声を聞く花婿の友人は、その花婿の声のために大いに喜ぶ。こうして、わたしのこの喜びは満たされている。
3:29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. This joy of mine, therefore, has been fulfilled.
3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν•
【 ホ エくオオンヌ テエンヌ ニいいンぷエエンヌ ニいンぷイイオス エステイインヌ 】
[ ho ekʰoon teen nyympʰeen nympʰiios estiin ]
ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς
【 ホ デ ぷイイろオス トい ニいンぷイイオい ホ ヘステエコオス 】
[ ho de pʰiilos toy nympʰiioy ho hesteekoos ]
καὶ ἀκούων αὐτοῦ,
【 カイ アコいオオンヌ アいトい 】
[ kai akoyoon aytoy ]
χαρᾷ χαίρει
【 くアウラアイ くアイウレイ 】
[ kʰaraai kʰairei ]
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
【 デイアア テエンヌ ぷオオネエンヌ トい ニいンぷイイオい 】
[ diaa teen pʰooneen toy nympʰiioy ]
αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
【 ハいテエ オいンヌ ヘエ くアウラア ヘエ エメエ ペプれエエウロオタイ 】
[ haytee oyn hee kʰaraa hee emee pepleerootai ]
3:30 あの方は増し加わり、わたしは減らなければならない。
3:30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.
3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
【 エケイノンヌ デイ アいクサアネインヌ 】
[ ekeinon dei ayksaanein ]
ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
【 エメ デ エらアトトいスとアイ 】
[ eme de elattoystʰai ]
3:31 上から来る方はすべての者の上におられる。地からの者は地からであって、地から話す。天から来る方はすべての者の上におられる。
3:31 The one who comes from above is over all. The one who is out of the earth is out of the earth and speaks out of the earth; the one who comes out of heaven is over all.
3:31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν.
【 ホ アアノオとエンヌ エウルくオメノス エパアノオ パアントオンヌ エステイインヌ 】
[ ho aanootʰen erkʰomenos epaanoo paantoon estiin ]
ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
【 ホ ホオンヌ エク テエス ゲエス エク テエス ゲエス エステインヌ 】
[ ho hoon ek tees gees ek tees gees estin ]
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ•
【 カイ エク テエス ゲエス らアれエイ 】
[ kai ek tees gees lalei ]
ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν•
【 ホ エク トい オいウラノい エウルくオメノス エパアノオ パアントオンヌ エステイインヌ 】
[ ho ek toy oyranoy erkʰomenos epaanoo paantoon estiin ]
3:32 彼は自分が見たこと聞いたこと、そのことについて証しするのであるが、誰も彼の証しを受け入れない。
3:32 That which he has seen and heard, this he testifies, and no one receives his testimony.
3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
ὃ ἑώρακεν
【 ホ ヘオオウラケンヌ 】
[ ho heooraken ]
καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ,
【 カイ エエコいセンヌ トいト マウルテいウレイ 】
[ kai eekoysen toyto martyrei ]
καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
【 カイ テエンヌ マウルテいウリイアンヌ アいトい オいデイス らアンバアネイ 】
[ kai teen martyriian aytoy oydeis lambaanei ]
3:33 彼の証しを受け入れる者は、神がまことであることに証印を押したのです。
3:33 The one who receives his testimony has set a seal that God is true.
3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν
【 ホ らアボオンヌ アいトい テエンヌ マウルテいウリイアンヌ エスぷウラアギセンヌ 】
[ ho laboon aytoy teen martyriian espʰraagisen ]
ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
【 ホテイ ホ とエオス アれエエとエエス エステインヌ 】
[ hoti ho tʰeos aleetʰees estin ]
3:34 神が遣わされた者は神の言葉を話すからであり、彼は霊を量って与えられないからです。
3:34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the spirit out of measure.
3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
【 ホンヌ ガアウル アペステイれエンヌ ホ とエオス タア ウフレエマタ トい とエオい らアれエイ 】
[ hon gaar apesteilen ho tʰeos taa rʰeemata toy tʰeoy lalei ]
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
【 オい ガアウル エク メトウロい デイイドオスインヌ ト プネいマ 】
[ oy gaar ek metroy diidoosin to pneyma ]
3:35 父は息子を愛しておられ、彼の手にすべての物を与えられた。
3:35 The Father loves the Son and has given all into his hand.
3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν,
【 ホ パテエウル アガパアイ トンヌ ヘいイオンヌ 】
[ ho pateer agapaai ton hyion ]
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
【 カイ パアンタ デドオケンヌ エンヌ テエイ くエイウリイ アいトい 】
[ kai paanta dedooken en teei kʰeirii aytoy ]
3:36 息子を信じる者は世渡る命を持っている。しかし、息子に対して頑固である者は命を見ず、神の怒りが彼の上にとどまるのです」。
3:36 The one who believes in the Son has life age-during, but the one who is stubborn as to the Son will not see life — but the wrath of God abides on him.
3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον•
【 ホ ピステいオオンヌ エイス トンヌ ヘいイオンヌ エくエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ ho pisteyoon eis ton hyion ekʰei zdooeen aioonion ]
ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
【 ホ デ アペイとオオンヌ トオイ ヘいイオオイ オいク オプセタイ ズドオエエンヌ 】
[ ho de apeitʰoon tooi hyiooi oyk opsetai zdooeen ]
ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
【 アうう ヘエ オウルゲエ トい とエオい メネイ エプ アいトンヌ 】
[ all hee orgee toy tʰeoy menei ep ayton ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)