【ギリシア語】ヨハネによる福音書第3章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第3章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 3
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 3
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

3:1 さて、パリサイ人の一人で、彼の名をニコデモというユダヤ人の支配者があった。
3:1 Now there was a man out of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
3:1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

   Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,
【  ンヌ    アアロオ    ンヌ  サイオオンヌ  
  [  een  de  aantʰroopos  ek  toon  pʰarisaioon  ]
   Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
【  デエ    アいオイ  
  [  nikodeemos  onoma  aytooi  ]
   ἄρχων τῶν Ἰουδαίων•
【  アアウルオオンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  aarkʰoon  toon  ioydaioon  ]

3:2 この人が、夜、彼のもとに来て、彼に言った。「ラビ、わたしたちはあなたが神から来た教師だということを知っています。神が共におられなければ、あなたのなさるこれらのしるしを行なうことは誰にもできないからです」。
3:2 This one came to him at night and said to Him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs which you do, unless God should be with him.”
3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.

   οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
【    ンヌ    アいンヌ    
  [  hoytos  eeltʰen  pros  ayton  nyktos  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ῥαββί,
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]
   οἴδαμεν
【  オインヌ  
  [  oidamen  ]
   ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος•
【        エエ  ダア  
  [  hoti  apo  tʰeoy  eleelytʰas  didaaskalos  ]
   οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς,
【  オいデイ  ガアウル  いいタイ    タア  セエ  ポインヌ  ハア  いい  ポイ  
  [  oydeis  gaar  dyynatai  tayta  taa  seemeia  poiein  haa  syy  poieis  ]
   ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
【  アアンヌ  メエ  エイ        アい  
  [  eaan  mee  eei  ho  tʰeos  met  aytoy  ]

3:3 イエスは答えて彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は上から生まれなければ、神の王国を見ることはできない」。
3:3 Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born from above, he cannot see the kingdom of God.”
3:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ソイ  
  [  ameen  ameen  legoo  soi  ]
   ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
【  アアンヌ  メエ    ネエエイ  アアノオンヌ  
  [  eaan  mee  tis  genneetʰeei  aanootʰen  ]
   οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【  オい  いいタイ  ンヌ  テエンヌ  エインヌ      
  [  oy  dyynatai  idein  teen  basileian  toy  tʰeoy  ]

3:4 ニコデモは彼に言った。「人は年老いてから、どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることができないではありませんか」。
3:4 Nicodemus says to him, “How can a man, being elderly, be born? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”
3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

   λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος•
【  ゲイ    アいンヌ    デエ  
  [  legei  pros  ayton  ho  nikodeemos  ]
   Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
【    いいタイ  アアロオ  ネエナイ  ロオンヌ  オオンヌ  
  [  poos  dyynatai  aantʰroopos  genneetʰeenai  geroon  oon  ]
   μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
【  メエ  いいタイ  エイ  テエンヌ  コイイインヌ    メエ  アい  デいンヌ  エインヌ  
  [  mee  dyynatai  eis  teen  koiliian  tees  meetros  aytoy  deyteron  eiseltʰein  ]
   καὶ γεννηθῆναι;
【  カイ  ネエナイ  
  [  kai  genneetʰeenai  ]

3:5 イエスは答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は水と霊から生まれなければ、神の王国に入ることはできない。
3:5 Jesus answered, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born out of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
3:5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ソイ  
  [  ameen  ameen  legoo  soi  ]
   ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος
【  アアンヌ  メエ    ネエエイ    いい  
  [  eaan  mee  tis  genneetʰeei  eks  hyydatos  ]
   καὶ πνεύματος,
【  カイ  ネい  
  [  kai  pneymatos  ]
   οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【  オい  いいタイ  エインヌ  エイ  テエンヌ  エインヌ      
  [  oy  dyynatai  eiseltʰein  eis  teen  basileian  toy  tʰeoy  ]

3:6 肉から生まれたものは肉であり、霊から生まれたものは霊です。
3:6 That which is born out of the flesh is flesh, and that which is born out of the spirit is spirit.
3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

   τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
【    ネエンヌ      ウル  サアウル  ンヌ  
  [  to  gegenneemenon  ek  tees  sarkos  saarks  estin  ]
   καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
【  カイ    ネエンヌ      ネい  マア  ンヌ  
  [  kai  to  gegenneemenon  ek  toy  pneymatos  pneymaa  estin  ]

3:7 『あなたがたは上から生まれなければならない』と、わたしがあなたに言ったからとて、不思議に思ってはならない。
3:7 You should not be surprised that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

   μὴ θαυμάσῃς
【  メエ  アいマアセエイ  
  [  mee  tʰaymaaseeis  ]
   ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
【    ンヌ  ソイ      ネエナイ  アアノオンヌ  
  [  hoti  eipon  soi  dei  hymaas  genneetʰeenai  aanootʰen  ]

3:8 風はその望むところに吹く。あなたはその音は聞くが、それがどこから来てどこへ行くのかを知らない。霊から生まれる者もみな、そのようです」。
3:8 The wind blows wherever it wills, and the sound of it you hear, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone who is born of the spirit.”
3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

   τὸ πνεῦμα
【      
  [  to  pneyma  ]
   ὅπου θέλει πνεῖ,
【  ポい  エイ    
  [  hopoy  tʰelei  pnei  ]
   καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
【  カイ  テエンヌ  オオネエンヌ  アい  コいエイ  
  [  kai  teen  pʰooneen  aytoy  akoyeis  ]
   ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
【    オい    ンヌ  ウルタイ  
  [  all  oyk  oidas  potʰen  erkʰetai  ]
   καὶ ποῦ ὑπάγει•
【  カイ    パアゲイ  
  [  kai  poy  hypaagei  ]
   οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
【  ホいトオ  イインヌ      ネエ      ネい  
  [  hoytoos  estiin  paas  ho  gegenneemenos  ek  toy  pneymatos  ]

3:9 ニコデモは答えて彼に言った。「どうしてこのような事が起こるのでしょうか」。
3:9 Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
3:9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

   ἀπεκρίθη Νικόδημος
【  リイエエ  デエ  
  [  apekriitʰee  nikodeemos  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
【    いいタイ    アイ  
  [  poos  dyynatai  tayta  genestʰai  ]

3:10 イエスは答えて彼に言った。「あなたはイスラエルの教師でありながら、このような事が分からないのか。
3:10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and these things you do not know?
3:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
【  いい      ダア    エエ  
  [  syy  ei  ho  didaaskalos  toy  israeel  ]
   καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
【  カイ    オい  ノオケイ  
  [  kai  tayta  oy  ginooskeis  ]

3:11 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。わたしたちは自分たちが知っていることを話し、自分が見たことを証しをするのですが、あなたがたはわたしたちの証しを受け入れない。
3:11 Amen, amen, I say to you that we speak of that which we know, and we testify of that which we have seen, and you do not receive our testimony.
3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ソイ  
  [  ameen  ameen  legoo  soi  ]
   ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν
【      オインヌ  ンヌ  
  [  hoti  ho  oidamen  laloymen  ]
   καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
【  カイ    オオラアンヌ  ウルンヌ  
  [  kai  ho  heooraakamen  martyroymen  ]
   καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
【  カイ  テエンヌ  ウルリインヌ  ヘエンヌ  オい  バア  
  [  kai  teen  martyriian  heemoon  oy  lambaanete  ]

3:12 わたしがあなたがたに地上の事柄を話しても、あなたがたは信じないのであれば、あなたがたに天上の事柄を話したとしても、どうして信じるだろうか。
3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you heavenly things?
3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

   εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
【  エイ  タア  ピイゲイ  ンヌ  ンヌ  
  [  ei  taa  epiigeia  eipon  hymiin  ]
   καὶ οὐ πιστεύετε,
【  カイ  オい  テい  
  [  kai  oy  pisteyete  ]
   πῶς
【    
  [  poos  ]
   ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
【  アアンヌ  エイポオ  ンヌ  タア  ポいラア  テい  
  [  eaan  eipoo  hymiin  taa  epoyraania  pisteysete  ]

3:13 天から下ってきた者、すなわち人の息子のほかには、誰も天に上った者はいない。
3:13 And no one has ascended into heaven except the one who descended out of heaven — the Son of Mankind.
3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

   καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
【  カイ  オいデイ  ベエンヌ  エイ  ンヌ  オいンヌ  
  [  kai  oydeis  anabebeeken  eis  ton  oyranon  ]
   εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
【  エイ  メエ        オい  バア  
  [  ei  mee  ho  ek  toy  oyranoy  katabaas  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【    いイ    ロオポい  
  [  ho  hyios  toy  antʰroopoy  ]

3:14 そして、モーセが荒野で蛇を上げたように、人の息子も上げられなければならない。
3:14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Mankind be lifted up,
3:14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

   καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【  カイ  オオ  モオ  いいソオンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  エイ  レエモオイ  
  [  kai  katʰoos  mooysees  hyypsoosen  ton  opʰin  en  teei  ereemooi  ]
   οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【  ホいトオ  ソオナイ    ンヌ  いインヌ    ロオポい  
  [  hoytoos  hypsootʰeenai  dei  ton  hyion  toy  antʰroopoy  ]

3:15 それは、彼を信じる者がみな世渡る命を持つためです」。
3:15 so that everyone who believes in him should have life age-during.”
3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

   ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【  イイ      テいオオンヌ  ンヌ  アいオイ  エエイ  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  
  [  hiina  paas  ho  pisteyoon  en  aytooi  ekʰeei  zdooeen  aioonion  ]

3:16 神は独生した息子を与えるほどに世界を愛されたからである。それは、彼を信じる者がみな滅びることなく、世渡る命を持つためである。
3:16 For thus God loved the world, so that he gave the only-begotten Son, that everyone who believes in him should not perish, but should have life age-during.
3:16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

   Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
【  ホいトオ  ガアウル  エエガアペエンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  hoytoos  gaar  eegaapeesen  ho  tʰeos  ton  kosmon  ]
   ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
【  ホオ  ンヌ  いインヌ  ンヌ    ドオンヌ  
  [  hooste  ton  hyion  ton  monogenee  edooken  ]
   ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται
【  イイ      テいオオンヌ  エイ  アいンヌ  メエ  エエタイ  
  [  hiina  paas  ho  pisteyoon  eis  ayton  mee  apoleetai  ]
   ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【  アア  エエイ  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  
  [  allaa  ekʰeei  zdooeen  aioonion  ]

3:17 神が息子を世界に遣わしたのは、世界を裁くためではなく、世界が彼を通して救われるためである。
3:17 For God did not dispatch the Son into the world that he should judge the world, but that the world should be saved through him.
3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.

   οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
【  オい  ガアウル  テインヌ      ンヌ  いインヌ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  oy  gaar  apesteilen  ho  tʰeos  ton  hyion  eis  ton  kosmon  ]
   ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
【  イイ  リイネエイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hiina  kriineei  ton  kosmon  ]
   ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
【    イイ  ソオエイ        アい  
  [  all  hiina  sootʰeei  ho  kosmos  di  aytoy  ]

3:18 彼を信じる者は裁かれない。しかし彼を信じない者はすでに裁かれている。神の独生した息子の名を信じていないからである。
3:18 The one who believes in him is not judged. But the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

   ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται•
【    テいオオンヌ  エイ  アいンヌ  オい  リイタイ  
  [  ho  pisteyoon  eis  ayton  oy  kriinetai  ]
   ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,
【      メエ  テいオオンヌ  エエデエ  タイ  
  [  ho  de  mee  pisteyoon  eedee  kekritai  ]
   ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
【    メエ  ピイテいンヌ  エイ          いイ      
  [  hoti  mee  pepiisteyken  eis  to  onoma  toy  monogenoys  hyioy  toy  tʰeoy  ]

3:19 その裁きというのは、光が世界に来たのに、人々は光より闇を愛したことである。彼らの行いが邪悪であったからです。
3:19 Now this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, for their deeds were wicked.
3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

   αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις
【  ハいテエ    ンヌ  ヘエ  リイ  
  [  haytee  de  estin  hee  kriisis  ]
   ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
【        エエンヌ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  to  pʰoos  eleelytʰen  eis  ton  kosmon  ]
   καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς,
【  カイ  エエガアペエンヌ  ホイ  アアロオポイ  ンヌ      ヘエ      
  [  kai  eegaapeesan  hoi  aantʰroopoi  maallon  to  skotos  hee  to  pʰoos  ]
   ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
【  ンヌ  ガアウル  アいンヌ  ネエラア  タア  ウル  
  [  een  gaar  aytoon  poneeraa  taa  erga  ]

3:20 悪を行なう者はみな、光を憎んで、光に来ないからです。彼の行いが責められないようにするためである。
3:20 For everyone who practices bad things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

   πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
【    ガアウル      ラアソオンヌ        
  [  paas  gaar  ho  pʰayla  praassoon  misei  to  pʰoos  ]
   καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【  カイ  オい  ウルタイ        
  [  kai  oyk  erkʰetai  pros  to  pʰoos  ]
   ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ•
【  イイ  メエ  エイ  タア  ウル  アい  
  [  hiina  mee  eleŋkʰtʰeei  taa  erga  aytoy  ]

3:21 しかし、真理を行なう者は光に来る。彼の行ないが、神にあってなされたことが明らかにされるためである。
3:21 But the one who does the truth comes to the light, that his deeds may be manifested, that they have been done in God.
3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

   ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【      ポインヌ  テエンヌ  エエエインヌ  ウルタイ        
  [  ho  de  poioon  teen  aleetʰeian  erkʰetai  pros  to  pʰoos  ]
   ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
【  イイ  ロオエイ  アい  タア  ウル  
  [  hiina  pʰanerootʰeei  aytoy  taa  erga  ]
   ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
【    ンヌ  オイ  ンヌ  エイウル  
  [  hoti  en  tʰeooi  estin  eirgasmena  ]

3:22 これらの事ののち、イエスと自分の弟子たちはユダヤの地に行った。彼は彼らと共にそこに滞在し、バプテスマしていた。
3:22 After these things came Jesus and his disciples into Judean land, and there he spent time with them and baptized.
3:22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

   Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【  タア    ンヌ    エエ  
  [  metaa  tayta  eeltʰen  ho  ieesoys  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν,
【  カイ  ホイ  エエタイ  アい  エイ  テエンヌ  オいダインヌ  ンヌ  
  [  kai  hoi  matʰeetai  aytoy  eis  teen  ioydaian  geen  ]
   καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν
【  カイ    ンヌ    アいンヌ  
  [  kai  ekei  dietriben  met  aytoon  ]
   καὶ ἐβάπτιζεν.
【  カイ  バアンヌ  
  [  kai  ebaaptizden  ]

3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマしていた。そこには水が多かったからである。人々は来て、バプテスマされた。
3:23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there, and they came along and were baptized.
3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

   ἦν δὲ
【  ンヌ    
  [  een  de  ]
   καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
【  カイ    オオアアネエ  イイドオンヌ  ンヌ  アイノオンヌ  いい    エイ  
  [  kai  ho  iooaannees  baptiizdoon  en  ainoon  gyys  toy  saleim  ]
   ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
【    いい  アア  ンヌ    
  [  hoti  hyydata  pollaa  een  ekei  ]
   καὶ παρεγίνοντο
【  カイ  ギイ  
  [  kai  paregiinonto  ]
   καὶ ἐβαπτίζοντο•
【  カイ  イイ  
  [  kai  ebaptiizdonto  ]

3:24 ヨハネはまだ獄に投ぜられていなかったからである。
3:24 For John had not yet been cast into jail.
3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

   οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
【  オいポオ  ガアウル  ンヌ  エエ  エイ  テエンヌ  ケエンヌ    オオアアネエ  
  [  oypoo  gaar  een  bebleemenos  eis  teen  pʰylakeen  ho  iooaannees  ]

3:25 そこで、ヨハネの弟子たちの一部と一人のユダヤ人との間に、清めに関する論争が起こった。
3:25 There occurred, then, a questioning out of the disciples of John with a Jew concerning cleansing.
3:25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

   Ἐγένετο οὖν
【    ンヌ  
  [  egeneto  oyn  ]
   ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
【  デエテエ    ンヌ  エエンヌ  オオアアノい  タア  オいダイオい  リイ    
  [  zdeeteesis  ek  toon  matʰeetoon  iooaannoy  metaa  ioydaioy  perii  katʰarismoy  ]

3:26 彼らは、ヨハネのところに来て、彼に言った。「ラビ、ヨルダンの向こうであなたと共にいた人で、あなたが証しした人ですが、見てください、この人がバプテスマしていて、みんなが彼のもとに行っています」。
3:26 And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, to whom you have testified — behold! this one is baptizing and all are coming to him.”
3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

   καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
【  カイ  ンヌ    ンヌ  オオアアネエンヌ  
  [  kai  eeltʰon  pros  ton  iooaanneen  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Ῥαββί,
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]
   ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【    ンヌ  タア    ンヌ    ウルダアノい  
  [  hos  een  metaa  soy  peran  toy  iordaanoy  ]
   ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,
【  オイ  いい  ウルいいレエ  
  [  hooi  syy  memartyyreekas  ]
   ἴδε οὗτος βαπτίζει
【  イイ    イイデイ  
  [  iide  hoytos  baptiizdei  ]
   καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
【  カイ  パア  ウルタイ    アいンヌ  
  [  kai  paantes  erkʰontai  pros  ayton  ]

3:27 ヨハネは答えて言った。「天から与えられているのでなければ、人は何一つ受けることができない。
3:27 John answered and said, “A man cannot receive one thing unless it should be given to him from out of heaven.
3:27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

   ἀπεκρίθη Ἰωάννης
【  リイエエ  オオアアネエ  
  [  apekriitʰee  iooaannees  ]
   καὶ εἶπεν•
【  カイ  ンヌ  
  [  kai  eipen  ]
   Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν
【  オい  いいタイ  アアロオ  バアネインヌ  オい  ンヌ  
  [  oy  dyynatai  aantʰroopos  lambaanein  oyde  hen  ]
   ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
【  アアンヌ  メエ  エイ  ンヌ  アいオイ      オい  
  [  eaan  mee  eei  dedomenon  aytooi  ek  toy  oyranoy  ]

3:28 『わたしはキリストではない』が『わたしはその方の前に遣わされた』とわたしが言ったが、そのことについてあなたがた自身がわたしに証ししている。
3:28 You yourselves testify to me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that ‘I have been dispatched in front of that one.’
3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

   αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
【  アいトイ    モイ  ウル  
  [  aytoi  hymeis  moi  martyreite  ]
   ὅτι εἶπον•
【    ンヌ  
  [  hoti  eipon  ]
   Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,
【  オい  エイミイ  ゴオ      
  [  oyk  eimii  egoo  ho  kʰristos  ]
   ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
【        エイミイ  ンヌ  ケイノい  
  [  all  hoti  apestalmenos  eimii  emprostʰen  ekeinoy  ]

3:29 花嫁を持つ者は花婿です。立って彼の声を聞く花婿の友人は、その花婿の声のために大いに喜ぶ。こうして、わたしのこの喜びは満たされている。
3:29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. This joy of mine, therefore, has been fulfilled.
3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

   ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν•
【    オオンヌ  テエンヌ  いいエエンヌ  イイ  イインヌ  
  [  ho  ekʰoon  teen  nyympʰeen  nympʰiios  estiin  ]
   ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς
【      イイ    イイオい    テエコオ  
  [  ho  de  pʰiilos  toy  nympʰiioy  ho  hesteekoos  ]
   καὶ ἀκούων αὐτοῦ,
【  カイ  コいオオンヌ  アい  
  [  kai  akoyoon  aytoy  ]
   χαρᾷ χαίρει
【  アイ  アイレイ  
  [  kʰaraai  kʰairei  ]
   διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
【  アア  テエンヌ  オオネエンヌ    イイオい  
  [  diaa  teen  pʰooneen  toy  nympʰiioy  ]
   αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
【  ハいテエ  ンヌ  ヘエ  ラア  ヘエ  メエ  エエロオタイ  
  [  haytee  oyn  hee  kʰaraa  hee  emee  pepleerootai  ]

3:30 あの方は増し加わり、わたしは減らなければならない。
3:30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.
3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

   ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
【  ンヌ    アいサアネインヌ  
  [  ekeinon  dei  ayksaanein  ]
   ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
【      アイ  
  [  eme  de  elattoystʰai  ]

3:31 上から来る方はすべての者の上におられる。地からの者は地からであって、地から話す。天から来る方はすべての者の上におられる。
3:31 The one who comes from above is over all. The one who is out of the earth is out of the earth and speaks out of the earth; the one who comes out of heaven is over all.
3:31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

   Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν.
【    アアノオンヌ  ウル  パアノオ  パアトオンヌ  イインヌ  
  [  ho  aanootʰen  erkʰomenos  epaanoo  paantoon  estiin  ]
   ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
【    ホオンヌ              ンヌ  
  [  ho  hoon  ek  tees  gees  ek  tees  gees  estin  ]
   καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ•
【  カイ          
  [  kai  ek  tees  gees  lalei  ]
   ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν•
【        オい  ウル  パアノオ  パアトオンヌ  イインヌ  
  [  ho  ek  toy  oyranoy  erkʰomenos  epaanoo  paantoon  estiin  ]

3:32 彼は自分が見たこと聞いたこと、そのことについて証しするのであるが、誰も彼の証しを受け入れない。
3:32 That which he has seen and heard, this he testifies, and no one receives his testimony.
3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

   ὃ ἑώρακεν
【    オオンヌ  
  [  ho  heooraken  ]
   καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ,
【  カイ  エエコいンヌ    ウル  
  [  kai  eekoysen  toyto  martyrei  ]
   καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
【  カイ  テエンヌ  ウルリインヌ  アい  オいデイ  バアネイ  
  [  kai  teen  martyriian  aytoy  oydeis  lambaanei  ]

3:33 彼の証しを受け入れる者は、神がまことであることに証印を押したのです。
3:33 The one who receives his testimony has set a seal that God is true.
3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

   ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν
【    ボオンヌ  アい  テエンヌ  ウルリインヌ  ラアンヌ  
  [  ho  laboon  aytoy  teen  martyriian  espʰraagisen  ]
   ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
【        エエエエ  ンヌ  
  [  hoti  ho  tʰeos  aleetʰees  estin  ]

3:34 神が遣わされた者は神の言葉を話すからであり、彼は霊を量って与えられないからです。
3:34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the spirit out of measure.
3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

   ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
【  ンヌ  ガアウル  テインヌ      タア  ウフレエ        
  [  hon  gaar  apesteilen  ho  tʰeos  taa  rʰeemata  toy  tʰeoy  lalei  ]
   οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
【  オい  ガアウル    ロい  イイドオンヌ      
  [  oy  gaar  ek  metroy  diidoosin  to  pneyma  ]

3:35 父は息子を愛しておられ、彼の手にすべての物を与えられた。
3:35 The Father loves the Son and has given all into his hand.
3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

   ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν,
【    テエウル  アイ  ンヌ  いインヌ  
  [  ho  pateer  agapaai  ton  hyion  ]
   καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
【  カイ  パア  ドオンヌ  ンヌ  エイ  エイリイ  アい  
  [  kai  paanta  dedooken  en  teei  kʰeirii  aytoy  ]

3:36 息子を信じる者は世渡る命を持っている。しかし、息子に対して頑固である者は命を見ず、神の怒りが彼の上にとどまるのです」。
3:36 The one who believes in the Son has life age-during, but the one who is stubborn as to the Son will not see life — but the wrath of God abides on him.
3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.

   ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον•
【    テいオオンヌ  エイ  ンヌ  いインヌ  エイ  ドオエエンヌ  アイオオンヌ  
  [  ho  pisteyoon  eis  ton  hyion  ekʰei  zdooeen  aioonion  ]
   ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
【      ペインヌ  オイ  いイオイ  オい  タイ  ドオエエンヌ  
  [  ho  de  apeitʰoon  tooi  hyiooi  oyk  opsetai  zdooeen  ]
   ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
【    ヘエ  ウルゲエ      ネイ    アいンヌ  
  [  all  hee  orgee  toy  tʰeoy  menei  ep  ayton  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)