ヨハネによる福音書 第2章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 2
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 2
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
2:1 さて、三日目に、ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
2:1 And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【 カイ テエイ ヘエメウラアイ テエイ トウリイテエイ ガアモス エゲネト エンヌ カナア テエス ガりイらアイアス 】
[ kai teei heemeraai teei triiteei gaamos egeneto en kanaa tees galilaias ]
καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ•
【 カイ エエンヌ ヘエ メエテエウル トい イエエソい エケイ 】
[ kai een hee meeteer toy ieesoy ekei ]
2:2 イエスと彼の弟子たちも、その結婚式に招かれていた。
2:2 Now Jesus also was called to the wedding, and his disciples.
2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
ἐκλήθη δὲ
【 エクれエエとエエ デ 】
[ ekleetʰee de ]
καὶ ὁ Ἰησοῦς
【 カイ ホ イエエソいス 】
[ kai ho ieesoys ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
【 カイ ホイ マとエエタイ アいトい エイス トンヌ ガアモンヌ 】
[ kai hoi matʰeetai aytoy eis ton gaamon ]
2:3 ぶどう酒が足りなくなった時、イエスの母は彼に言った。「彼らにはぶどう酒がありません」。
2:3 And there being a lack of wine, the mother of Jesus says to him, “They have no wine.”
2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν•
【 カイ ヘいステウレエサントス オイノい れエゲイ ヘエ メエテエウル トい イエエソい プウロス アいトンヌ 】
[ kai hystereesantos oinoy legei hee meeteer toy ieesoy pros ayton ]
Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
【 オイノンヌ オいク エくオいスインヌ 】
[ oinon oyk ekʰoysin ]
2:4 イエスは彼女に言った、「女よ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
2:4 And Jesus says to her, “What is it to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
2:4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 カイ れエゲイ アいテエイ ホ イエエソいス 】
[ kai legei ayteei ho ieesoys ]
Τί ἐμοὶ
【 テイイ エモイ 】
[ tii emoi ]
καὶ σοί,
【 カイ ソイ 】
[ kai soi ]
γύναι;
【 ギいいナイ 】
[ gyynai ]
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
【 オいポオ ヘエケイ ヘエ ホオウラ モい 】
[ oypoo heekei hee hoora moy ]
2:5 彼の母はしもべたちに言った。「彼があなたがたに言うことは何でもしてください」。
2:5 His mother says to the servants, “Whatever he should say to you, do.”
2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις•
【 れエゲイ ヘエ メエテエウル アいトい トイス デイアコノイス 】
[ legei hee meeteer aytoy tois diakonois ]
Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
【 ホ テイ ハアンヌ れエゲエイ ヘいミインヌ ポイエエサテ 】
[ ho ti haan legeei hymiin poieesate ]
2:6 さて、そこには、ユダヤ人の清めの習慣に従って、それぞれ二または三メトレテスも入る石の水がめが六つ置いてあった。
2:6 Now there were six stone water jars lying there, in accordance with the cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
【 エエサンヌ デ エケイ りイイとイナイ ヘいドウリイアイ ヘクス 】
[ eesan de ekei liitʰinai hydriiai heks ]
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
【 カタア トンヌ カとアウリスモンヌ トオンヌ イオいダイオオンヌ ケイメナイ 】
[ kataa ton katʰarismon toon ioydaioon keimenai ]
χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
【 くオオウロいサイ アナア メトウレエタアス デいいオ ヘエ トウレイス 】
[ kʰooroysai anaa metreetaas dyyo hee treis ]
2:7 イエスは彼らに言った。「水がめを水で満たしなさい」。彼らはそれらを口まで満たした。
2:7 Jesus says to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them up to the brim.
2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος•
【 ゲミイサテ タアス ヘいドウリイアス ヘいいダトス 】
[ gemiisate taas hydriias hyydatos ]
καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
【 カイ エゲミサンヌ アいタアス ヘオオス アアノオ 】
[ kai egemisan aytaas heoos aanoo ]
2:8 彼は彼らに言った。「では、くんで、宴会の幹事のところに持って行きなさい」。彼らはそれを持って行った。
2:8 And he says to them, “Now draw and bring to the head steward.” And they brought it.
2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Ἀντλήσατε νῦν
【 アントれエエサテ ニいいンヌ 】
[ antleesate nyyn ]
καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ•
【 カイ ぷエウレテ トオイ アウルくイトウリクりイイノオイ 】
[ kai pʰerete tooi arkʰitrikliinooi ]
οἱ δὲ ἤνεγκαν.
【 ホイ デ エエネンカンヌ 】
[ hoi de eeneŋkan ]
2:9 宴会の幹事は、ぶどう酒になった水を味わったが、彼はそれがどこから来たのか知らなかった。しかし、水をくんだしもべたちは知っていた。宴会の幹事は花婿を呼んで、
2:9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from — but the servants who had drawn the water knew — the head steward summons the bridegroom
2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον,
【 ホオス デ エゲいサト ホ アウルくイトウリイクりイノス ト ヘいいドオウル オイノンヌ ゲゲネエメノンヌ 】
[ hoos de egeysato ho arkʰitriiklinos to hyydoor oinon gegeneemenon ]
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
【 カイ オいク エエイデイ ポとエンヌ エステイインヌ 】
[ kai oyk eeidei potʰen estiin ]
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
【 ホイ デ デイアアコノイ エエイデイサンヌ ホイ エエントれエエコテス ト ヘいいドオウル 】
[ hoi de diaakonoi eeideisan hoi eentleekotes to hyydoor ]
φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
【 ぷオオネイ トンヌ ニいンぷイイオンヌ ホ アウルくイトウリイクりイノス 】
[ pʰoonei ton nympʰiion ho arkʰitriiklinos ]
2:10 彼に言った。「どんな人でも、初めに良いぶどう酒を出して、酔いがまわったころに、より劣ったのを出すものです。あなたは今まで良いぶどう酒を取って置いた」。
2:10 and says to him, “Every man places the good wine first, and whenever they should be made drunk, the inferior. You have kept the good wine until now.”
2:10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 カイ れエゲイ アいトオイ 】
[ kai legei aytooi ]
Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
【 パアス アアンとウロオポス プウロオトンヌ トンヌ カろオンヌ オイノンヌ テイイとエエスインヌ 】
[ paas aantʰroopos prooton ton kalon oinon tiitʰeesin ]
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω•
【 カイ ホタンヌ メといスとオオスインヌ トンヌ エらアアスソオ 】
[ kai hotan metʰystʰoosin ton elaassoo ]
σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
【 スいい テテエウレエカス トンヌ カろオンヌ オイノンヌ ヘオオス アアウルテイ 】
[ syy teteereekas ton kalon oinon heoos aarti ]
2:11 イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって、自分の栄光を現した。そして彼の弟子たちは彼を信じた。
2:11 Jesus did this beginning of the signs in Cana in Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.
2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς
【 タいテエンヌ エポイエエセンヌ アウルくエエンヌ トオンヌ セエメイオオンヌ ホ イエエソいス 】
[ tayteen epoieesen arkʰeen toon seemeioon ho ieesoys ]
ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【 エンヌ カナア テエス ガりイらアイアス 】
[ en kanaa tees galilaias ]
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【 カイ エぷアネウロオセンヌ テエンヌ ドクサンヌ アいトい 】
[ kai epʰaneroosen teen doksan aytoy ]
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【 カイ エピイステいサンヌ エイス アいトンヌ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ kai epiisteysan eis ayton hoi matʰeetai aytoy ]
2:12 こののち、彼と彼の母、兄弟たち、および彼の弟子たちはカペナウムに下って行き、彼らはそこに何日もは滞在しなかった。
2:12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and brothers and his disciples, and there they stayed not many days.
2:12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
【 メタア トいト カテベエ エイス カぷアウルナオいム 】
[ metaa toyto katebee eis kapʰarnaoym ]
αὐτὸς
【 アいトス 】
[ aytos ]
καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【 カイ ヘエ メエテエウル アいトい 】
[ kai hee meeteer aytoy ]
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
【 カイ ホイ アデうぷオイ 】
[ kai hoi adelpʰoi ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【 カイ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ kai hoi matʰeetai aytoy ]
καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
【 カイ エケイ エメイナンヌ オい ポうらアアス ヘエメウラス 】
[ kai ekei emeinan oy pollaas heemeras ]
2:13 ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので、イエスはエルサレムに上って行った。
2:13 And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2:13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【 カイ エンギいいス エエンヌ ト パアスくア トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ kai eŋgyys een to paaskʰa toon ioydaioon ]
καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
【 カイ アネベエ エイス ヘイエウロソりいマ ホ イエエソいス 】
[ kai anebee eis hierosolyma ho ieesoys ]
2:14 そして彼は神殿で牛や羊やはとを売る者たち、また、座っている両替人たちを見つけました。
2:14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ
【 カイ ヘいウレンヌ エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ kai heyren en tooi hierooi ]
τοὺς πωλοῦντας βόας
【 トいス ポオろオいンタス ボアス 】
[ toys pooloyntas boas ]
καὶ πρόβατα
【 カイ プウロバタ 】
[ kai probata ]
καὶ περιστερὰς
【 カイ ペウリステウラアス 】
[ kai peristeraas ]
καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
【 カイ トいス ケウルマテイスタアス カとエエメノいス 】
[ kai toys kermatistaas katʰeemenoys ]
2:15 彼は縄でむちを作り、羊も牛もみな神殿から追い出した。両替屋の硬貨をまき散らし、その台をひっくり返した。
2:15 And, making a whip out of ropes, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the brokers and overturned the tables.
2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
【 カイ ポイエエサス ぷウラゲうりイオンヌ エク スくオイニイオオンヌ 】
[ kai poieesas pʰragellion ek skʰoiniioon ]
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα
【 パアンタス エクセバれエンヌ エク トい ヘイエウロい タア テ プウロバタ 】
[ paantas eksebalen ek toy hieroy taa te probata ]
καὶ τοὺς βόας,
【 カイ トいス ボアス 】
[ kai toys boas ]
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα
【 カイ トオンヌ コうりいビストオンヌ エクセくエエンヌ タア ケウルマタ 】
[ kai toon kollybistoon eksekʰeen taa kermata ]
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
【 カイ タアス トウラペズダス アネストウレプセンヌ 】
[ kai taas trapezdas anestrepsen ]
2:16 そして、彼ははとを売っている者たちに言った。「これらの物をここから持って行け。わたしの父の家を市場にするな」。
2:16 And to the ones selling doves he said, “Take these away from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.”
2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν•
【 カイ トイス タアス ペウリステウラアス ポオろオいスインヌ エイペンヌ 】
[ kai tois taas peristeraas pooloysin eipen ]
Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν,
【 アアウラテ タいタ エンテいとエンヌ 】
[ aarate tayta enteytʰen ]
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
【 メエ ポイエイテ トンヌ オイコンヌ トい パトウロス モい オイコンヌ エンポウリイオい 】
[ mee poieite ton oikon toy patros moy oikon emporiioy ]
2:17 彼の弟子たちは、「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くすであろう」と書いてあることを思い出した。
2:17 His disciples were reminded that it is written, “The zeal of your house will eat me up.”
2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 エムネエスとエエサンヌ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ emneestʰeesan hoi matʰeetai aytoy ]
ὅτι γεγραμμένον ἐστίν•
【 ホテイ ゲグウランメノンヌ エステイインヌ 】
[ hoti gegrammenon estiin ]
Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
【 ホ ズデエろオス トい オイコい ソい カタぷアアゲタイ メ 】
[ ho zdeelos toy oikoy soy katapʰaagetai me ]
2:18 それでユダヤ人たちは答えて彼に言った。「こんな事をするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれるのか」。
2:18 The Jews, therefore, answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
2:18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
【 アペクウリイとエエサンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ 】
[ apekriitʰeesan oyn hoi ioydaioi ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν,
【 テイイ セエメイオンヌ デイクニいいエイス ヘエミインヌ 】
[ tii seemeion deiknyyeis heemiin ]
ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
【 ホテイ タいタ ポイエイス 】
[ hoti tayta poieis ]
2:19 イエスは答えて彼らに言った。「この聖所を壊してみなさい。そうしたら、わたしは三日でそれを起すだろう」。
2:19 Jesus answered and said to them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
2:19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον
【 りいいサテ トンヌ ナオンヌ トいトンヌ 】
[ lyysate ton naon toyton ]
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
【 カイ エンヌ トウリスイインヌ ヘエメウライス エゲウロオ アいトンヌ 】
[ kai en trisiin heemerais egeroo ayton ]
2:20 それでユダヤ人たちは言った。「この聖所は四十六年かかって建てられたのに、あなたは三日でそれを起すのか」。
2:20 The Jews, therefore, said, “Forty and six years was this sanctuary built, and you will raise it up in three days?”
2:20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エイパンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ 】
[ eipan oyn hoi ioydaioi ]
Τεσσεράκοντα
【 テスセウラアコンタ 】
[ tesseraakonta ]
καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος,
【 カイ ヘクス エテスインヌ オイコドメエとエエ ホ ナオス ホいトス 】
[ kai heks etesin oikodomeetʰee ho naos hoytos ]
καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
【 カイ スいい エンヌ トウリスイインヌ ヘエメウライス エゲウレイス アいトンヌ 】
[ kai syy en trisiin heemerais egereis ayton ]
2:21 しかし、その者は自分の体の聖所について言っていた。
2:21 But that one was speaking concerning the sanctuary of his body.
2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
【 エケイノス デ エれエゲンヌ ペウリイ トい ナオい トい ソオマトス アいトい 】
[ ekeinos de elegen perii toy naoy toy soomatos aytoy ]
2:22 それで、彼が死んだ者たちの中から起された時、彼の弟子たちは彼がこう言っていたのを思い出した。そして、聖書とイエスの言った言葉とを信じた。
2:22 When, therefore, he was raised from out of dead ones, his disciples were reminded that he said this, and they believed the scripture and the word which Jesus said.
2:22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
【 ホテ オいンヌ エエゲウルとエエ エク ネクウロオンヌ 】
[ hote oyn eegertʰee ek nekroon ]
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 エムネエスとエエサンヌ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ emneestʰeesan hoi matʰeetai aytoy ]
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
【 ホテイ トいト エれエゲンヌ 】
[ hoti toyto elegen ]
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
【 カイ エピイステいサンヌ テエイ グウラぷエエイ 】
[ kai epiisteysan teei grapʰeei ]
καὶ τῷ λόγῳ
【 カイ トオイ ろオゴオイ 】
[ kai tooi logooi ]
ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
【 ホンヌ エイペンヌ ホ イエエソいス 】
[ hon eipen ho ieesoys ]
2:23 さて、彼が過ぎ越しの際、祭りの間にエルサレムにいた間、大勢の人が、彼の行なっていたしるしを見て、彼の名を信じた。
2:23 Now as he was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believed in his name, seeing the signs which he did.
2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
【 ホオス デ エエンヌ エンヌ トイス ヘイエウロソりいいモイス エンヌ トオイ パアスくア エンヌ テエイ ヘオウルテエイ 】
[ hoos de een en tois hierosolyymois en tooi paaskʰa en teei heorteei ]
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【 ポうろオイ エピイステいサンヌ エイス ト オノマ アいトい 】
[ polloi epiisteysan eis to onoma aytoy ]
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει•
【 とエオオウロいンテス アいトい タア セエメイア ハア エポイエイ 】
[ tʰeooroyntes aytoy taa seemeia haa epoiei ]
2:24 しかし、イエス自身は自分を彼らにゆだねることはしなかった。なぜなら、彼はすべての人を知っていたからであり、
2:24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all,
2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς
【 アいトス デ イエエソいス オいク エピイステいエンヌ ハいトンヌ アいトイス 】
[ aytos de ieesoys oyk epiisteyen hayton aytois ]
διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
【 デイアア ト アいトンヌ ギノオスケインヌ パアンタス 】
[ diaa to ayton ginooskein paantas ]
2:25 また人に関して証しする者を必要としなかったからである。彼自身が、人の内に何があるかを知っていたからである。
2:25 and because he did not have need that anyone should testify concerning man, for he himself knew what was in man.
2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
【 カイ ホテイ オい くウレイアンヌ エイくエンヌ 】
[ kai hoti oy kʰreian eikʰen ]
ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου,
【 ヘイイナ テイス マウルテいウレエセエイ ペウリイ トい アンとウロオポい 】
[ hiina tis martyreeseei perii toy antʰroopoy ]
αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
【 アいトス ガアウル エギイノオスケンヌ テイイ エエンヌ エンヌ トオイ アンとウロオポオイ 】
[ aytos gaar egiinoosken tii een en tooi antʰroopooi ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)