【ギリシア語】ヨハネによる福音書第2章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第2章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 2
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 2
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

2:1 さて、三日目に、ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
2:1 And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

   καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【  カイ  エイ  ヘエラアイ  エイ  リイテエイ  ガア    ンヌ  ナア    アイ  
  [  kai  teei  heemeraai  teei  triiteei  gaamos  egeneto  en  kanaa  tees  galilaias  ]
   καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ•
【  カイ  ンヌ  ヘエ  メエテエウル    エエ    
  [  kai  een  hee  meeteer  toy  ieesoy  ekei  ]

2:2 イエスと彼の弟子たちも、その結婚式に招かれていた。
2:2 Now Jesus also was called to the wedding, and his disciples.
2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

   ἐκλήθη δὲ
【  エエエエ    
  [  ekleetʰee  de  ]
   καὶ ὁ Ἰησοῦς
【  カイ    エエ  
  [  kai  ho  ieesoys  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
【  カイ  ホイ  エエタイ  アい  エイ  ンヌ  ガアンヌ  
  [  kai  hoi  matʰeetai  aytoy  eis  ton  gaamon  ]

2:3 ぶどう酒が足りなくなった時、イエスの母は彼に言った。「彼らにはぶどう酒がありません」。
2:3 And there being a lack of wine, the mother of Jesus says to him, “They have no wine.”
2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

   καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν•
【  カイ  レエ  オイノい  ゲイ  ヘエ  メエテエウル    エエ    アいンヌ  
  [  kai  hystereesantos  oinoy  legei  hee  meeteer  toy  ieesoy  pros  ayton  ]
   Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
【  ンヌ  オい  オいンヌ  
  [  oinon  oyk  ekʰoysin  ]

2:4 イエスは彼女に言った、「女よ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
2:4 And Jesus says to her, “What is it to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
2:4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

   καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【  カイ  ゲイ  アいエイ    エエ  
  [  kai  legei  ayteei  ho  ieesoys  ]
   Τί ἐμοὶ
【  イイ  モイ  
  [  tii  emoi  ]
   καὶ σοί,
【  カイ  ソイ  
  [  kai  soi  ]
   γύναι;
【  いいナイ  
  [  gyynai  ]
   οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
【  オいポオ  ヘエケイ  ヘエ  ホオ  モい  
  [  oypoo  heekei  hee  hoora  moy  ]

2:5 彼の母はしもべたちに言った。「彼があなたがたに言うことは何でもしてください」。
2:5 His mother says to the servants, “Whatever he should say to you, do.”
2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

   λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις•
【  ゲイ  ヘエ  メエテエウル  アい    ノイ  
  [  legei  hee  meeteer  aytoy  tois  diakonois  ]
   Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
【      ハアンヌ  ゲエイ  ンヌ  ポイエエ  
  [  ho  ti  haan  legeei  hymiin  poieesate  ]

2:6 さて、そこには、ユダヤ人の清めの習慣に従って、それぞれ二または三メトレテスも入る石の水がめが六つ置いてあった。
2:6 Now there were six stone water jars lying there, in accordance with the cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

   ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
【  ンヌ      イイナイ  リイアイ    
  [  eesan  de  ekei  liitʰinai  hydriiai  heks  ]
   κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
【  タア  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オいダイオオンヌ  ケイナイ  
  [  kataa  ton  katʰarismon  toon  ioydaioon  keimenai  ]
   χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
【  オオサイ  ナア  レエタア  いい  ヘエ    
  [  kʰooroysai  anaa  metreetaas  dyyo  hee  treis  ]

2:7 イエスは彼らに言った。「水がめを水で満たしなさい」。彼らはそれらを口まで満たした。
2:7 Jesus says to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them up to the brim.
2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【  ゲイ  アい    エエ  
  [  legei  aytois  ho  ieesoys  ]
   Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος•
【  ミイ  タア  リイ  いい  
  [  gemiisate  taas  hydriias  hyydatos  ]
   καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
【  カイ  ンヌ  アいタア  オオ  アアノオ  
  [  kai  egemisan  aytaas  heoos  aanoo  ]

2:8 彼は彼らに言った。「では、くんで、宴会の幹事のところに持って行きなさい」。彼らはそれを持って行った。
2:8 And he says to them, “Now draw and bring to the head steward.” And they brought it.
2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【  カイ  ゲイ  アい  
  [  kai  legei  aytois  ]
   Ἀντλήσατε νῦν
【  エエ  ンヌ  
  [  antleesate  nyyn  ]
   καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ•
【  カイ    オイ  ウルイイノオイ  
  [  kai  pʰerete  tooi  arkʰitrikliinooi  ]
   οἱ δὲ ἤνεγκαν.
【  ホイ    エエンヌ  
  [  hoi  de  eeneŋkan  ]

2:9 宴会の幹事は、ぶどう酒になった水を味わったが、彼はそれがどこから来たのか知らなかった。しかし、水をくんだしもべたちは知っていた。宴会の幹事は花婿を呼んで、
2:9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from — but the servants who had drawn the water knew — the head steward summons the bridegroom
2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

   ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον,
【  ホオ    ゲい    ウルリイ    いいドオウル  ンヌ  ネエンヌ  
  [  hoos  de  egeysato  ho  arkʰitriiklinos  to  hyydoor  oinon  gegeneemenon  ]
   καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
【  カイ  オい  エエイデイ  ンヌ  イインヌ  
  [  kai  oyk  eeidei  potʰen  estiin  ]
   οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
【  ホイ    アアノイ  エエイデインヌ  ホイ  エエエエ    いいドオウル  
  [  hoi  de  diaakonoi  eeideisan  hoi  eentleekotes  to  hyydoor  ]
   φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
【  オオ  ンヌ  イインヌ    ウルリイ  
  [  pʰoonei  ton  nympʰiion  ho  arkʰitriiklinos  ]

2:10 彼に言った。「どんな人でも、初めに良いぶどう酒を出して、酔いがまわったころに、より劣ったのを出すものです。あなたは今まで良いぶどう酒を取って置いた」。
2:10 and says to him, “Every man places the good wine first, and whenever they should be made drunk, the inferior. You have kept the good wine until now.”
2:10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

   καὶ λέγει αὐτῷ•
【  カイ  ゲイ  アいオイ  
  [  kai  legei  aytooi  ]
   Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
【    アアロオ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  イイエエンヌ  
  [  paas  aantʰroopos  prooton  ton  kalon  oinon  tiitʰeesin  ]
   καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω•
【  カイ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  アアソオ  
  [  kai  hotan  metʰystʰoosin  ton  elaassoo  ]
   σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
【  いい  テエレエ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  オオ  アアウル  
  [  syy  teteereekas  ton  kalon  oinon  heoos  aarti  ]

2:11 イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって、自分の栄光を現した。そして彼の弟子たちは彼を信じた。
2:11 Jesus did this beginning of the signs in Cana in Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.
2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

   ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς
【  タいテエンヌ  ポイエエンヌ  ウルエエンヌ  ンヌ  セエメイオオンヌ    エエ  
  [  tayteen  epoieesen  arkʰeen  toon  seemeioon  ho  ieesoys  ]
   ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【  ンヌ  ナア    アイ  
  [  en  kanaa  tees  galilaias  ]
   καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【  カイ  ロオンヌ  テエンヌ  ンヌ  アい  
  [  kai  epʰaneroosen  teen  doksan  aytoy  ]
   καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【  カイ  ピイテいンヌ  エイ  アいンヌ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  kai  epiisteysan  eis  ayton  hoi  matʰeetai  aytoy  ]

2:12 こののち、彼と彼の母、兄弟たち、および彼の弟子たちはカペナウムに下って行き、彼らはそこに何日もは滞在しなかった。
2:12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and brothers and his disciples, and there they stayed not many days.
2:12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

   Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
【  タア    ベエ  エイ  ウルオい  
  [  metaa  toyto  katebee  eis  kapʰarnaoym  ]
   αὐτὸς
【  アい  
  [  aytos  ]
   καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【  カイ  ヘエ  メエテエウル  アい  
  [  kai  hee  meeteer  aytoy  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοὶ
【  カイ  ホイ  オイ  
  [  kai  hoi  adelpʰoi  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【  カイ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  kai  hoi  matʰeetai  aytoy  ]
   καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
【  カイ    メインヌ  オい  アア  ヘエ  
  [  kai  ekei  emeinan  oy  pollaas  heemeras  ]

2:13 ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので、イエスはエルサレムに上って行った。
2:13 And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2:13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

   καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【  カイ  いい  ンヌ    パア  ンヌ  オいダイオオンヌ  
  [  kai  gyys  een  to  paaskʰa  toon  ioydaioon  ]
   καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
【  カイ  ベエ  エイ      エエ  
  [  kai  anebee  eis  hierosolyma  ho  ieesoys  ]

2:14 そして彼は神殿で牛や羊やはとを売る者たち、また、座っている両替人たちを見つけました。
2:14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

   καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ
【  カイ  ンヌ  ンヌ  オイ  オイ  
  [  kai  heyren  en  tooi  hierooi  ]
   τοὺς πωλοῦντας βόας
【  トい  ポオ    
  [  toys  pooloyntas  boas  ]
   καὶ πρόβατα
【  カイ    
  [  kai  probata  ]
   καὶ περιστερὰς
【  カイ  ラア  
  [  kai  peristeraas  ]
   καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
【  カイ  トい  ウルタア  エエノい  
  [  kai  toys  kermatistaas  katʰeemenoys  ]

2:15 彼は縄でむちを作り、羊も牛もみな神殿から追い出した。両替屋の硬貨をまき散らし、その台をひっくり返した。
2:15 And, making a whip out of ropes, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the brokers and overturned the tables.
2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,

   καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
【  カイ  ポイエエ  ンヌ    オイニイオオンヌ  
  [  kai  poieesas  pʰragellion  ek  skʰoiniioon  ]
   πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα
【  パア  ンヌ        タア      
  [  paantas  eksebalen  ek  toy  hieroy  taa  te  probata  ]
   καὶ τοὺς βόας,
【  カイ  トい    
  [  kai  toys  boas  ]
   καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα
【  カイ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  タア  ウル  
  [  kai  toon  kollybistoon  eksekʰeen  taa  kermata  ]
   καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
【  カイ  タア    ンヌ  
  [  kai  taas  trapezdas  anestrepsen  ]

2:16 そして、彼ははとを売っている者たちに言った。「これらの物をここから持って行け。わたしの父の家を市場にするな」。
2:16 And to the ones selling doves he said, “Take these away from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.”
2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

   καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν•
【  カイ    タア  ラア  ポオンヌ  ンヌ  
  [  kai  tois  taas  peristeraas  pooloysin  eipen  ]
   Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν,
【  アア    ンヌ  
  [  aarate  tayta  enteytʰen  ]
   μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
【  メエ  ポイ  ンヌ  ンヌ      モい  ンヌ  リイオい  
  [  mee  poieite  ton  oikon  toy  patros  moy  oikon  emporiioy  ]

2:17 彼の弟子たちは、「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くすであろう」と書いてあることを思い出した。
2:17 His disciples were reminded that it is written, “The zeal of your house will eat me up.”
2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

   ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  ネエエエンヌ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  emneestʰeesan  hoi  matʰeetai  aytoy  ]
   ὅτι γεγραμμένον ἐστίν•
【    ンヌ  イインヌ  
  [  hoti  gegrammenon  estiin  ]
   Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
【        オイコい  ソい  アアタイ    
  [  ho  zdeelos  toy  oikoy  soy  katapʰaagetai  me  ]

2:18 それでユダヤ人たちは答えて彼に言った。「こんな事をするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれるのか」。
2:18 The Jews, therefore, answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
2:18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

   ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
【  リイエエンヌ  ンヌ  ホイ  オいオイ  
  [  apekriitʰeesan  oyn  hoi  ioydaioi  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν,
【  イイ  セエンヌ  デイいいエイ  ヘエンヌ  
  [  tii  seemeion  deiknyyeis  heemiin  ]
   ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
【      ポイ  
  [  hoti  tayta  poieis  ]

2:19 イエスは答えて彼らに言った。「この聖所を壊してみなさい。そうしたら、わたしは三日でそれを起すだろう」。
2:19 Jesus answered and said to them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
2:19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【  カイ  ンヌ  アい  
  [  kai  eipen  aytois  ]
   Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον
【  いい  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  lyysate  ton  naon  toyton  ]
   καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
【  カイ  ンヌ  イインヌ  ヘエライ    アいンヌ  
  [  kai  en  trisiin  heemerais  egeroo  ayton  ]

2:20 それでユダヤ人たちは言った。「この聖所は四十六年かかって建てられたのに、あなたは三日でそれを起すのか」。
2:20 The Jews, therefore, said, “Forty and six years was this sanctuary built, and you will raise it up in three days?”
2:20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

   εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ  ンヌ  ホイ  オいオイ  
  [  eipan  oyn  hoi  ioydaioi  ]
   Τεσσεράκοντα
【  ラア  
  [  tesseraakonta  ]
   καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος,
【  カイ    ンヌ  オイメエエエ        
  [  kai  heks  etesin  oikodomeetʰee  ho  naos  hoytos  ]
   καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
【  カイ  いい  ンヌ  イインヌ  ヘエライ    アいンヌ  
  [  kai  syy  en  trisiin  heemerais  egereis  ayton  ]

2:21 しかし、その者は自分の体の聖所について言っていた。
2:21 But that one was speaking concerning the sanctuary of his body.
2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

   ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
【      ンヌ  リイ        ソオ  アい  
  [  ekeinos  de  elegen  perii  toy  naoy  toy  soomatos  aytoy  ]

2:22 それで、彼が死んだ者たちの中から起された時、彼の弟子たちは彼がこう言っていたのを思い出した。そして、聖書とイエスの言った言葉とを信じた。
2:22 When, therefore, he was raised from out of dead ones, his disciples were reminded that he said this, and they believed the scripture and the word which Jesus said.
2:22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

   ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
【    ンヌ  エエウルエエ    ンヌ  
  [  hote  oyn  eegertʰee  ek  nekroon  ]
   ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  ネエエエンヌ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  emneestʰeesan  hoi  matʰeetai  aytoy  ]
   ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
【      ンヌ  
  [  hoti  toyto  elegen  ]
   καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
【  カイ  ピイテいンヌ  エイ  エイ  
  [  kai  epiisteysan  teei  grapʰeei  ]
   καὶ τῷ λόγῳ
【  カイ  オイ  ゴオイ  
  [  kai  tooi  logooi  ]
   ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
【  ンヌ  ンヌ    エエ  
  [  hon  eipen  ho  ieesoys  ]

2:23 さて、彼が過ぎ越しの際、祭りの間にエルサレムにいた間、大勢の人が、彼の行なっていたしるしを見て、彼の名を信じた。
2:23 Now as he was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believed in his name, seeing the signs which he did.
2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

   Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
【  ホオ    ンヌ  ンヌ    いいモイ  ンヌ  オイ  パア  ンヌ  エイ  ウルエイ  
  [  hoos  de  een  en  tois  hierosolyymois  en  tooi  paaskʰa  en  teei  heorteei  ]
   πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【  オイ  ピイテいンヌ  エイ      アい  
  [  polloi  epiisteysan  eis  to  onoma  aytoy  ]
   θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει•
【  オオ  アい  タア  セエ  ハア  ポイエイ  
  [  tʰeooroyntes  aytoy  taa  seemeia  haa  epoiei  ]

2:24 しかし、イエス自身は自分を彼らにゆだねることはしなかった。なぜなら、彼はすべての人を知っていたからであり、
2:24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all,
2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

   αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς
【  アい    エエ  オい  ピイテいンヌ  ハいンヌ  アい  
  [  aytos  de  ieesoys  oyk  epiisteyen  hayton  aytois  ]
   διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
【  アア    アいンヌ  ノオケインヌ  パア  
  [  diaa  to  ayton  ginooskein  paantas  ]

2:25 また人に関して証しする者を必要としなかったからである。彼自身が、人の内に何があるかを知っていたからである。
2:25 and because he did not have need that anyone should testify concerning man, for he himself knew what was in man.
2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

   καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
【  カイ    オい  レインヌ  ンヌ  
  [  kai  hoti  oy  reian  eikʰen  ]
   ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου,
【  イイ    ウルレエセエイ  リイ    ロオポい  
  [  hiina  tis  martyreeseei  perii  toy  antʰroopoy  ]
   αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
【  アい  ガアウル  ギイノオンヌ  イイ  ンヌ  ンヌ  オイ  ロオポオイ  
  [  aytos  gaar  egiinoosken  tii  een  en  tooi  antʰroopooi  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)