【ギリシア語】ヨハネによる福音書第2章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第2章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 2
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 2
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

2:1 さて、三日目に、ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
2:1 And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

   καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【                ンヌ        
  [  ke  ti  imera  ti  triti  ɣamos  eʝeneto  en  kana  tis  ɣalileas  ]
   καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ•
【    ンヌ    ウル        
  [  ke  in  i  mitir  tu  iisu  eki  ]

2:2 イエスと彼の弟子たちも、その結婚式に招かれていた。
2:2 Now Jesus also was called to the wedding, and his disciples.
2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

   ἐκλήθη δὲ
【      
  [  ekliθi  ðe  ]
   καὶ ὁ Ἰησοῦς
【        
  [  ke  o  iisus  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  ke  i  maθite  aftu  is  ton  ɣamon  ]

2:3 ぶどう酒が足りなくなった時、イエスの母は彼に言った。「彼らにはぶどう酒がありません」。
2:3 And there being a lack of wine, the mother of Jesus says to him, “They have no wine.”
2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

   καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν•
【            ウル        ンヌ  
  [  ke  isterisandos  inu  leʝi  i  mitir  tu  iisu  pros  afton  ]
   Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
【  ンヌ    ンヌ  
  [  inon  uk  exusin  ]

2:4 イエスは彼女に言った、「女よ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
2:4 And Jesus says to her, “What is it to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
2:4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

   καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【            
  [  ke  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Τί ἐμοὶ
【      
  [  ti  emi  ]
   καὶ σοί,
【      
  [  ke  si  ]
   γύναι;
【    
  [  ʝine  ]
   οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
【            
  [  upo  iki  i  ora  mu  ]

2:5 彼の母はしもべたちに言った。「彼があなたがたに言うことは何でもしてください」。
2:5 His mother says to the servants, “Whatever he should say to you, do.”
2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

   λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις•
【      ウル        
  [  leʝi  i  mitir  aftu  tis  ðiakonis  ]
   Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
【      ンヌ    ンヌ    
  [  o  ti  an  leʝi  imin  piisate  ]

2:6 さて、そこには、ユダヤ人の清めの習慣に従って、それぞれ二または三メトレテスも入る石の水がめが六つ置いてあった。
2:6 Now there were six stone water jars lying there, in accordance with the cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

   ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
【  ンヌ            
  [  isan  ðe  eki  liθine  rie  eks  ]
   κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  kata  ton  kaθarizmon  ton  iuðeon  kimene  ]
   χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
【              
  [  xoruse  ana  metritas  ðio  i  tris  ]

2:7 イエスは彼らに言った。「水がめを水で満たしなさい」。彼らはそれらを口まで満たした。
2:7 Jesus says to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them up to the brim.
2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  aftis  o  iisus  ]
   Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος•
【          
  [  ʝemisate  tas  rias  iðatos  ]
   καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
【    ンヌ        
  [  ke  eʝemisan  aftas  eos  ano  ]

2:8 彼は彼らに言った。「では、くんで、宴会の幹事のところに持って行きなさい」。彼らはそれを持って行った。
2:8 And he says to them, “Now draw and bring to the head steward.” And they brought it.
2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Ἀντλήσατε νῦν
【    ンヌ  
  [  andlisate  nin  ]
   καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ•
【        ウル  
  [  ke  ferete  to  arçitriklino  ]
   οἱ δὲ ἤνεγκαν.
【      ンヌ  
  [  i  ðe  ineŋgan  ]

2:9 宴会の幹事は、ぶどう酒になった水を味わったが、彼はそれがどこから来たのか知らなかった。しかし、水をくんだしもべたちは知っていた。宴会の幹事は花婿を呼んで、
2:9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from — but the servants who had drawn the water knew — the head steward summons the bridegroom
2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

   ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον,
【          ウル    ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  os  ðe  eʝefsato  o  arçitriklinos  to  iðor  inon  ʝeʝenimenon  ]
   καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uk  iði  poθen  estin  ]
   οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
【        ンヌ        ウル  
  [  i  ðe  ðiakoni  iðisan  i  indlikotes  to  iðor  ]
   φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
【    ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  foni  ton  nimfion  o  arçitriklinos  ]

2:10 彼に言った。「どんな人でも、初めに良いぶどう酒を出して、酔いがまわったころに、より劣ったのを出すものです。あなたは今まで良いぶどう酒を取って置いた」。
2:10 and says to him, “Every man places the good wine first, and whenever they should be made drunk, the inferior. You have kept the good wine until now.”
2:10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

   καὶ λέγει αὐτῷ•
【        
  [  ke  leʝi  afto  ]
   Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  pas  anθropos  proton  ton  kalon  inon  tiθisin  ]
   καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ke  otan  meθisθosin  ton  elaso  ]
   σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  si  tetirikas  ton  kalon  inon  eos  arti  ]

2:11 イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって、自分の栄光を現した。そして彼の弟子たちは彼を信じた。
2:11 Jesus did this beginning of the signs in Cana in Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.
2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

   ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ  ンヌ  ウルンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  taftin  epiisen  arçin  ton  simion  o  iisus  ]
   ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【  ンヌ        
  [  en  kana  tis  ɣalileas  ]
   καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ke  efanerosen  tin  ðoksan  aftu  ]
   καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【    ンヌ    ンヌ        
  [  ke  epistefsan  is  afton  i  maθite  aftu  ]

2:12 こののち、彼と彼の母、兄弟たち、および彼の弟子たちはカペナウムに下って行き、彼らはそこに何日もは滞在しなかった。
2:12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and brothers and his disciples, and there they stayed not many days.
2:12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

   Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
【          ウル  
  [  meta  tuto  katevi  is  kafarnaum  ]
   αὐτὸς
【    
  [  aftos  ]
   καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【      ウル    
  [  ke  i  mitir  aftu  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοὶ
【        
  [  ke  i  aðelfi  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【          
  [  ke  i  maθite  aftu  ]
   καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
【      ンヌ        
  [  ke  eki  eminan  u  polas  imeras  ]

2:13 ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので、イエスはエルサレムに上って行った。
2:13 And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2:13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

   καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【      ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  gis  in  to  pasxa  ton  iuðeon  ]
   καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
【              
  [  ke  anevi  is  ierosolima  o  iisus  ]

2:14 そして彼は神殿で牛や羊やはとを売る者たち、また、座っている両替人たちを見つけました。
2:14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

   καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ke  evren  en  to  iero  ]
   τοὺς πωλοῦντας βόας
【        
  [  tus  polundas  voas  ]
   καὶ πρόβατα
【      
  [  ke  provata  ]
   καὶ περιστερὰς
【      
  [  ke  peristeras  ]
   καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
【      ウル    
  [  ke  tus  kermatistas  kaθimenus  ]

2:15 彼は縄でむちを作り、羊も牛もみな神殿から追い出した。両替屋の硬貨をまき散らし、その台をひっくり返した。
2:15 And, making a whip out of ropes, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the brokers and overturned the tables.
2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,

   καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
【      ンヌ    ンヌ  
  [  ke  piisas  fraʝelion  ek  sçinion  ]
   πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα
【    ンヌ              
  [  pandas  eksevalen  ek  tu  ieru  ta  te  provata  ]
   καὶ τοὺς βόας,
【        
  [  ke  tus  voas  ]
   καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  ke  ton  koliviston  ekseçeen  ta  kermata  ]
   καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
【        ンヌ  
  [  ke  tas  trapezas  anestrepsen  ]

2:16 そして、彼ははとを売っている者たちに言った。「これらの物をここから持って行け。わたしの父の家を市場にするな」。
2:16 And to the ones selling doves he said, “Take these away from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.”
2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

   καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν•
【          ンヌ  ンヌ  
  [  ke  tis  tas  peristeras  polusin  ipen  ]
   Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν,
【      ンヌ  
  [  arate  tafta  endefθen  ]
   μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
【      ンヌ  ンヌ        ンヌ    
  [  mi  piite  ton  ikon  tu  patros  mu  ikon  emboriu  ]

2:17 彼の弟子たちは、「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くすであろう」と書いてあることを思い出した。
2:17 His disciples were reminded that it is written, “The zeal of your house will eat me up.”
2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

   ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  ンヌ        
  [  emnisθisan  i  maθite  aftu  ]
   ὅτι γεγραμμένον ἐστίν•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  oti  ʝeɣramenon  estin  ]
   Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
【                
  [  o  zilos  tu  iku  su  katafaʝete  me  ]

2:18 それでユダヤ人たちは答えて彼に言った。「こんな事をするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれるのか」。
2:18 The Jews, therefore, answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
2:18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

   ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
【  ンヌ  ンヌ      
  [  apekriθisan  un  i  iuðei  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν,
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ti  simion  ðikniis  imin  ]
   ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
【        
  [  oti  tafta  piis  ]

2:19 イエスは答えて彼らに言った。「この聖所を壊してみなさい。そうしたら、わたしは三日でそれを起すだろう」。
2:19 Jesus answered and said to them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
2:19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  lisate  ton  naon  tuton  ]
   καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  ke  en  trisin  imeres  eʝero  afton  ]

2:20 それでユダヤ人たちは言った。「この聖所は四十六年かかって建てられたのに、あなたは三日でそれを起すのか」。
2:20 The Jews, therefore, said, “Forty and six years was this sanctuary built, and you will raise it up in three days?”
2:20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

   εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【  ンヌ  ンヌ      
  [  ipan  un  i  iuðei  ]
   Τεσσεράκοντα
【    
  [  teserakonda  ]
   καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος,
【      ンヌ          
  [  ke  eks  etesin  ikoðomiθi  o  naos  utos  ]
   καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  ke  si  en  trisin  imeres  eʝeris  afton  ]

2:21 しかし、その者は自分の体の聖所について言っていた。
2:21 But that one was speaking concerning the sanctuary of his body.
2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

   ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
【      ンヌ              
  [  ekinos  ðe  eleʝen  peri  tu  nau  tu  somatos  aftu  ]

2:22 それで、彼が死んだ者たちの中から起された時、彼の弟子たちは彼がこう言っていたのを思い出した。そして、聖書とイエスの言った言葉とを信じた。
2:22 When, therefore, he was raised from out of dead ones, his disciples were reminded that he said this, and they believed the scripture and the word which Jesus said.
2:22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

   ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
【    ンヌ  ウル    ンヌ  
  [  ote  un  iʝerθi  ek  nekron  ]
   ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  ンヌ        
  [  emnisθisan  i  maθite  aftu  ]
   ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
【      ンヌ  
  [  oti  tuto  eleʝen  ]
   καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
【    ンヌ      
  [  ke  epistefsan  ti  ɣrafi  ]
   καὶ τῷ λόγῳ
【        
  [  ke  to  loɣo  ]
   ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
【  ンヌ  ンヌ      
  [  on  ipen  o  iisus  ]

2:23 さて、彼が過ぎ越しの際、祭りの間にエルサレムにいた間、大勢の人が、彼の行なっていたしるしを見て、彼の名を信じた。
2:23 Now as he was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believed in his name, seeing the signs which he did.
2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

   Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ      ンヌ    ウル  
  [  os  ðe  in  en  tis  ierosolimis  en  to  pasxa  en  ti  eorti  ]
   πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【    ンヌ          
  [  poli  epistefsan  is  to  onoma  aftu  ]
   θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει•
【              
  [  θeorundes  aftu  ta  simia  a  epii  ]

2:24 しかし、イエス自身は自分を彼らにゆだねることはしなかった。なぜなら、彼はすべての人を知っていたからであり、
2:24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all,
2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

   αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς
【          ンヌ  ンヌ    
  [  aftos  ðe  iisus  uk  episteven  afton  aftis  ]
   διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ðia  to  afton  ʝinoskin  pandas  ]

2:25 また人に関して証しする者を必要としなかったからである。彼自身が、人の内に何があるかを知っていたからである。
2:25 and because he did not have need that anyone should testify concerning man, for he himself knew what was in man.
2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

   καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  oti  u  xrian  içen  ]
   ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου,
【      ウル        
  [  ina  tis  martirisi  peri  tu  anθropu  ]
   αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
【    ウル  ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  aftos  ɣar  eʝinosken  ti  in  en  to  anθropo  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)