【ギリシア語】ヨハネによる福音書第1章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第1章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 1
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 1
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

1:1 始まりの中に言葉があった。言葉は神へ向かった。言葉は神性を備えたものであった。
1:1 In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and a divine being was the Word.
1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

   Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
【  ンヌ  ウルエイ  ンヌ      
  [  en  arkʰeei  een  ho  logos  ]
   καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
【  カイ      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  kai  ho  logos  een  pros  ton  tʰeon  ]
   καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
【  カイ    ンヌ      
  [  kai  tʰeos  een  ho  logos  ]

1:2 このものは始まりの中に神へ向かった。
1:2 This was in the beginning toward God.
1:2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

   οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
【    ンヌ  ンヌ  ウルエイ    ンヌ  ンヌ  
  [  hoytos  een  en  arkʰeei  pros  ton  tʰeon  ]

1:3 すべてはそのものを通して存在するようになった。そのものなしに存在するようになったものは一つもない。そのものにおいて存在するようになったものは
1:3 All came into being through it, and without it not even one thing came into being. That which came into being
1:3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

   πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【  パア    アい    
  [  paanta  di  aytoy  egeneto  ]
   καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο
【  カイ  オオリイ  アい    
  [  kai  kʰooriis  aytoy  egeneto  ]
   οὐδὲ ἕν.
【  オい  ンヌ  
  [  oyde  hen  ]
   ὃ γέγονεν
【    ンヌ  
  [  ho  gegonen  ]

1:4 命であり、命は人々の光であった。
1:4 in it was life, and the life was the light of people.
1:4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

   ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
【  ンヌ  アいオイ  ドオエエ  ンヌ  
  [  en  aytooi  zdooee  een  ]
   καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων•
【  カイ  ヘエ  ドオエエ  ンヌ      ンヌ  ロオポオンヌ  
  [  kai  hee  zdooee  een  to  pʰoos  toon  antʰroopoon  ]

1:5 光は闇の中で輝いている。そして、闇はそれに打ち勝たなかった。
1:5 And the light appears in the darkness, and the darkness did not overcome it.
1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

   καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
【  カイ      ンヌ  エイ  イイアアイ  アイネイ  
  [  kai  to  pʰoos  en  teei  skotiiaai  pʰainei  ]
   καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
【  カイ  ヘエ  イイ  アい  オい  ンヌ  
  [  kai  hee  skotiia  ayto  oy  katelaben  ]

1:6 神から遣わされた一人の人が現われた。彼の名はヨハネであった。
1:6 There came to be a man, dispatched by God, whose name was John.
1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

   Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
【    アアロオ    ラア    
  [  egeneto  aantʰroopos  apestalmenos  paraa  tʰeoy  ]
   ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•
【    アいオイ  オオアアネエ  
  [  onoma  aytooi  iooaannees  ]

1:7 この人は証しのために来た。光について証言するためであり、それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
1:7 This one came for a testimony, so that he could be testifying concerning the light, so that all would believe through him.
1:7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.

   οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
【    ンヌ  エイ  ウルリインヌ  
  [  hoytos  eeltʰen  eis  martyriian  ]
   ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
【  イイ  ウルレエセエイ  リイ    オオ  
  [  hiina  martyreeseei  perii  toy  pʰootos  ]
   ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
【  イイ  パア  テいソオンヌ    アい  
  [  hiina  paantes  pisteysoosin  di  aytoy  ]

1:8 その人は光ではなく、光について証言するために来たのである。
1:8 That one was not the light, but came so that he could testify concerning the light.
1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

   οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
【  オい  ンヌ        
  [  oyk  een  ekeinos  to  pʰoos  ]
   ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
【    イイ  ウルレエセエイ  リイ    オオ  
  [  all  hiina  martyreeseei  perii  toy  pʰootos  ]

1:9 世界に来るすべての人を照す真の光であった。
1:9 It was the true light, which enlightens every person who is coming into the world.
1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

   ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
【  ンヌ        エエンヌ  
  [  een  to  pʰoos  to  aleetʰinon  ]
   ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
【    オオイイデイ  パア  アアロオンヌ  
  [  ho  pʰootiizdei  paanta  aantʰroopon  ]
   ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
【  ウルンヌ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  erkʰomenon  eis  ton  kosmon  ]

1:10 彼は世界にいた。そして、世界は彼を通して存在するようになったが、世界は彼を知らなかった。
1:10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him.
1:10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

   Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
【  ンヌ  オイ  モオイ  ンヌ  
  [  en  tooi  kosmooi  een  ]
   καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【  カイ        アい    
  [  kai  ho  kosmos  di  aytoy  egeneto  ]
   καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
【  カイ      アいンヌ  オい  ノオ  
  [  kai  ho  kosmos  ayton  oyk  egnoo  ]

1:11 彼は自分の所有物の所に来たが、彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
1:11 He came to his own, and his own did not receive him.
1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

   εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
【  エイ  タア  イイ  ンヌ  
  [  eis  taa  iidia  eeltʰen  ]
   καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
【  カイ  ホイ  イイオイ  アいンヌ  オい  ンヌ  
  [  kai  hoi  iidioi  ayton  oy  parelabon  ]

1:12 しかし、彼を受け入れた者たちすべて、すなわち、彼の名を信じた者たちに、彼は神の子供たちとなる権利を与えた。
1:12 But as many as received him, to them he gave authority to become children of God, to those who believe in his name,
1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

   ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
【  ソイ    ンヌ  アいンヌ  
  [  hosoi  de  elabon  ayton  ]
   ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
【  ドオンヌ  アい  ソいイインヌ      アイ  
  [  edooken  aytois  eksoysiian  tekna  tʰeoy  genestʰai  ]
   τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【    テいオいンヌ  エイ      アい  
  [  tois  pisteyoysin  eis  to  onoma  aytoy  ]

1:13 彼らは、血から、また肉の意志から、また男の意志から生まれたのではなく、神から生まれたのである。
1:13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

   οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
【  ホイ  オい    ハイマアトオンヌ  
  [  hoi  oyk  eks  haimaatoon  ]
   οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
【  オい    エエ  ウル  
  [  oyde  ek  tʰeleematos  sarkos  ]
   οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
【  オい    エエ    
  [  oyde  ek  tʰeleematos  andros  ]
   ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
【        ネエエエンヌ  
  [  all  ek  tʰeoy  egenneetʰeesan  ]

1:14 そして言葉は肉体となってわたしたちの間に幕屋を張られた。わたしたちは彼の栄光を見た。父の独生した者に属する栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
1:14 And the Word became flesh and tabernacled among us, and we saw his glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth.
1:14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·

   καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
【  カイ      サアウル    
  [  kai  ho  logos  saarks  egeneto  ]
   καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
【  カイ  ケエノオンヌ  ンヌ  ヘエンヌ  
  [  kai  eskeenoosen  en  heemiin  ]
   καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【  カイ  サア  テエンヌ  ンヌ  アい  
  [  kai  etʰeasaametʰa  teen  doksan  aytoy  ]
   δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
【  ンヌ  ホオ    ラア    
  [  doksan  hoos  monogenoys  paraa  patros  ]
   πλήρης χάριτος
【  エエレエ  アア  
  [  pleerees  kʰaaritos  ]
   καὶ ἀληθείας•
【  カイ  エエエイ  
  [  kai  aleetʰeias  ]

1:15 ヨハネは彼について証しをし、叫んで言った。「『わたしの後に来る方は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言ったのは、この方です」。
1:15 John testifies concerning him and has cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘The one who comes after me has become in front of me, because he was before me.'”
1:15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)

   (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
【  オオアアネエ  ウル  リイ  アい  
  [  iooaannees  martyrei  perii  aytoy  ]
   καὶ κέκραγεν λέγων•
【  カイ  ンヌ  ゴオンヌ  
  [  kai  kekragen  legoon  ]
   Οὗτος ἦν ὃν εἶπον•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoytos  een  hon  eipon  ]
   Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【    ピイソオ  モい  ウル  ンヌ  モい  ンヌ  
  [  ho  opiisoo  moy  erkʰomenos  emprostʰen  moy  gegonen  ]
   ὅτι πρῶτός μου ἦν•)
【      モい  ンヌ  
  [  hoti  prootos  moy  een  ]

1:16 わたしたちは皆、彼の充満の中から受けて、恵みに恵みを加えられたからです。
1:16 Because from his fullness we have all received, and grace in place of grace.
1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

   ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
【        エエロオ  アい  ヘエ  パア  アアンヌ  
  [  hoti  ek  toy  pleeroomatos  aytoy  heemeis  paantes  elaabomen  ]
   καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος•
【  カイ  アアンヌ  イイ  アア  
  [  kai  kʰaarin  antii  kʰaaritos  ]

1:17 というのは、律法はモーセを通して与えられ、恵みと真理とはイエス・キリストを通して存在するようになったからです。
1:17 Because the law through Moses was given; grace and truth came into being through Jesus Christ.
1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

   ὅτι ὁ νόμος
【        
  [  hoti  ho  nomos  ]
   διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
【  アア  モオオオ  エエ  
  [  diaa  mooyseoos  edotʰee  ]
   ἡ χάρις
【  ヘエ  アア  
  [  hee  kʰaaris  ]
   καὶ ἡ ἀλήθεια
【  カイ  ヘエ  エエエイ  
  [  kai  hee  aleetʰeia  ]
   διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
【  アア  エエ      
  [  diaa  ieesoy  kʰristoy  egeneto  ]

1:18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいる独生した神こそ、その方が父を明らかに示したのである。
1:18 No one has seen God at any time; the only-begotten God, the one who is in the bosom of the Father, that one has unfolds him.
1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

   θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε•
【  ンヌ  オいデイ  オオンヌ  ポオ  
  [  tʰeon  oydeis  heooraken  poopote  ]
   μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
【  ネエ      ホオンヌ  エイ  ンヌ  ンヌ        セエゲエ  
  [  monogenees  tʰeos  ho  hoon  eis  ton  kolpon  toy  patros  ekeinos  ekseegeesato  ]

1:19 これは、ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして、「あなたは誰か」と尋ねさせた時の、ヨハネの証しである。
1:19 And this is the testimony of John when the Jews out of Jerusalem dispatched priests and Levites that they should ask him, “Who are you?”
1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;

   καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου
【  カイ  ハいテエ  イインヌ  ヘエ  ウルリイ    オオアアノい  
  [  kai  haytee  estiin  hee  martyriia  toy  iooaannoy  ]
   ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς
【    テインヌ  ホイ  オいオイ    いいモオンヌ    
  [  hote  apesteilan  hoi  ioydaioi  eks  hierosolyymoon  hiereis  ]
   καὶ Λευίτας
【  カイ  いイ  
  [  kai  leyitas  ]
   ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν•
【  イイ  ロオテエソオンヌ  アいンヌ  
  [  hiina  erooteesoosin  ayton  ]
   Σὺ τίς εἶ;
【  いい  イイ    
  [  syy  tiis  ei  ]

1:20 彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
1:20 And he confessed and he did not deny, and confessed that “I am not the Christ.”
1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

   καὶ ὡμολόγησεν
【  カイ  ホオゲエンヌ  
  [  kai  hoomologeesen  ]
   καὶ οὐκ ἠρνήσατο,
【  カイ  オい  エエウルネエ  
  [  kai  oyk  eerneesato  ]
   καὶ ὡμολόγησεν
【  カイ  ホオゲエンヌ  
  [  kai  hoomologeesen  ]
   ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
【    ゴオ  オい  エイミイ      
  [  hoti  egoo  oyk  eimii  ho  kʰristos  ]

1:21 彼らは彼に尋ねた。「それでは何か。あなたはエリヤか」。彼は「そうではない」と言った。「あなたはあの預言者か」。彼は「いいえ」と答えた。
1:21 And they asked him, “Therefore, who are you? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.

   καὶ ἠρώτησαν αὐτόν•
【  カイ  エエロオテエンヌ  アいンヌ  
  [  kai  eerooteesan  ayton  ]
   Τί οὖν;
【  イイ  ンヌ  
  [  tii  oyn  ]
   σὺ Ἠλίας εἶ;
【  いい  エエイイ    
  [  syy  eeliias  ei  ]
   καὶ λέγει•
【  カイ  ゲイ  
  [  kai  legei  ]
   Οὐκ εἰμί.
【  オい  エイミイ  
  [  oyk  eimii  ]
   Ὁ προφήτης εἶ σύ;
【    エエテエ    いい  
  [  ho  propʰeetees  ei  syy  ]
   καὶ ἀπεκρίθη•
【  カイ  リイエエ  
  [  kai  apekriitʰee  ]
   Οὔ.
【  オい  
  [  oy  ]

1:22 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰か。わたしたちを送った人たちに答えができるようにしてください。あなたは自分について何と言うのか」。
1:22 Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say concerning yourself?”
1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

   εἶπαν οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ  アいオイ  
  [  eipan  oyn  aytooi  ]
   Τίς εἶ;
【  イイ    
  [  tiis  ei  ]
   ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς•
【  イイ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ヘエ  
  [  hiina  apokrisin  doomen  tois  pempsasin  heemaas  ]
   τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
【  イイ  ゲイ  リイ  アい  
  [  tii  legeis  perii  seaytoy  ]

1:23 彼は言った。「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声です」。
1:23 He said, “I am ‘the voice of one shouting in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” just as Isaiah the prophet said.”
1:23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

   ἔφη•
【  エエ  
  [  epʰee  ]
   Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ•
【  ゴオ  オオネエ    ンヌ  エイ  レエモオイ  
  [  egoo  pʰoonee  booontos  en  teei  ereemooi  ]
   Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
【  エいいい  テエンヌ  ンヌ  リイオい  
  [  eytʰyynate  teen  hodon  kyriioy  ]
   καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
【  オオ  ンヌ  エエ    エエテエ  
  [  katʰoos  eipen  eesaias  ho  propʰeetees  ]

1:24 遣わされていた者たちはパリサイ人たちからであった。
1:24 And those who had been dispatched were out of the Pharisees.
1:24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

   καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
【  カイ  ノイ  ンヌ    ンヌ  サイオオンヌ  
  [  kai  apestalmenoi  eesan  ek  toon  pʰarisaioon  ]

1:25 彼らは彼に尋ねて、彼に言った。「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマしているのか」。
1:25 And they asked him and said to him, “Why, therefore, are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

   καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν
【  カイ  エエロオテエンヌ  アいンヌ  
  [  kai  eerooteesan  ayton  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipan  aytooi  ]
   Τί οὖν βαπτίζεις
【  イイ  ンヌ  イイデイ  
  [  tii  oyn  baptiizdeis  ]
   εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς
【  エイ  いい  オい        
  [  ei  syy  oyk  ei  ho  kʰristos  ]
   οὐδὲ Ἠλίας
【  オい  エエイイ  
  [  oyde  eeliias  ]
   οὐδὲ ὁ προφήτης;
【  オい    エエテエ  
  [  oyde  ho  propʰeetees  ]

1:26 ヨハネは彼らに答えて言った。「わたしは水の中にバプテスマするが、あなたがたの知らない方が、あなたがたの間に立っている。
1:26 John answered them, saying, “I baptize in water. In your midst one stood whom you do not know,
1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων•
【  リイエエ  アい    オオアアネエ  ゴオンヌ  
  [  apekriitʰee  aytois  ho  iooaannees  legoon  ]
   Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι•
【  ゴオ  イイドオ  ンヌ  いい  
  [  egoo  baptiizdoo  en  hyydati  ]
   μέσος ὑμῶν ἕστηκεν
【    ンヌ  テエンヌ  
  [  mesos  hymoon  hesteeken  ]
   ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
【  ンヌ    オい  オイ  
  [  hon  hymeis  oyk  oidate  ]

1:27 わたしの後に来る方ですが、わたしは、その方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
1:27 the one who comes after me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of his sandal.”
1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

   ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
【    ピイソオ  モい  ウル  
  [  ho  opiisoo  moy  erkʰomenos  ]
   οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος
【    オい  エイミイ  アア  
  [  hoy  oyk  eimii  aaksios  ]
   ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
【  イイ  いいソオ  アい  ンヌ  マア    デエ  
  [  hiina  lyysoo  aytoy  ton  himaanta  toy  hypodeematos  ]

1:28 これらの事は、ヨハネがバプテスマしていたヨルダンの向こう側のベタニヤであったのである。
1:28 These things occurred in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
1:28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

   ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【    ンヌ  ベエニイアアイ    ンヌ    ウルダアノい  
  [  tayta  en  beetʰaniiaai  egeneto  peran  toy  iordaanoy  ]
   ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
【  ポい  ンヌ    オオアアネエ  イイドオンヌ  
  [  hopoy  een  ho  iooaannees  baptiizdoon  ]

1:29 次の日、彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った。「見よ、世界の罪を取り去る神の子羊です。
1:29 On the following day he sees Jesus coming to him and says, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world.
1:29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

   Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
【  エイ  パいンヌ  ペイ  ンヌ  エエンヌ  ウルンヌ    アいンヌ  
  [  teei  epayrion  blepei  ton  ieesoyn  erkʰomenon  pros  ayton  ]
   καὶ λέγει•
【  カイ  ゲイ  
  [  kai  legei  ]
   Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
【  イイ            アイロオンヌ  テエンヌ  ウルイインヌ    モい  
  [  iide  ho  amnos  toy  tʰeoy  ho  airoon  teen  hamartiian  toy  kosmoy  ]

1:30 これこそ、『わたしの後に来る男は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言った方です。
1:30 This is the one concerning whom I said, ‘After me a man is coming who has become in front of me, because he was before me.’
1:30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

   οὗτός ἐστιν ὑπὲρ
【    ンヌ  ウル  
  [  hoytos  estin  hyper  ]
   οὗ ἐγὼ εἶπον•
【    ゴオ  ンヌ  
  [  hoy  egoo  eipon  ]
   Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【  ピイソオ  モい  ウルタイ  ネエウル    ンヌ  モい  ンヌ  
  [  opiisoo  moy  erkʰetai  aneer  hos  emprostʰen  moy  gegonen  ]
   ὅτι πρῶτός μου ἦν•
【      モい  ンヌ  
  [  hoti  prootos  moy  een  ]

1:31 わたしは彼を知らなかった。しかし、彼がイスラエルに現わされるように、この理由で、わたしは水の中にバプテスマしに来たのです」。
1:31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel, because of this, I came baptizing in water.”
1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【  ゴオ  オい  エエイデインヌ  アいンヌ  
  [  kagoo  oyk  eeidein  ayton  ]
   ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
【    イイ  ロオエイ  オイ  エエ  
  [  all  hiina  pʰanerootʰeei  tooi  israeel  ]
   διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
【  アア    ンヌ  ゴオ  ンヌ  いい  イイドオンヌ  
  [  diaa  toyto  eeltʰon  egoo  en  hyydati  baptiizdoon  ]

1:32 ヨハネはまた証しをして言った。「わたしは、霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
1:32 And John testified, saying that “I have seen the spirit descending as a dove out of heaven and it remained on him.
1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·

   καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
【  カイ  ウルいいレエンヌ  オオアアネエ  ゴオンヌ  
  [  kai  emartyyreesen  iooaannees  legoon  ]
   ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【    マイ      ンヌ  
  [  hoti  tetʰeamai  to  pneyma  katabainon  ]
   ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
【  ホオ  ラアンヌ    オい  
  [  hoos  peristeraan  eks  oyranoy  ]
   καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν•
【  カイ  メインヌ    アいンヌ  
  [  kai  emeinen  ep  ayton  ]

1:33 わたしは彼を知らなかった。しかし、水の中にバプテスマするために、わたしを送ったその方がわたしに言った。『誰でも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら、その者が聖霊の中にバプテスマする者です』。
1:33 And I did not known him, but the one who sent me to baptize in water, that one said to me, ‘On whomever you should see the spirit descending and remaining on him, this one is the one who baptizes in holy spirit.’
1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【  ゴオ  オい  エエイデインヌ  アいンヌ  
  [  kagoo  oyk  eeidein  ayton  ]
   ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν•
【          イイデインヌ  ンヌ  いい    モイ  ンヌ  
  [  all  ho  pempsas  me  baptiizdein  en  hyydati  ekeinos  moi  eipen  ]
   Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【    ンヌ  ハアンヌ  イイデエイ      ンヌ  
  [  epʰ  hon  haan  iideeis  to  pneyma  katabainon  ]
   καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν,
【  カイ  ンヌ    アいンヌ  
  [  kai  menon  ep  ayton  ]
   οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ•
【    ンヌ    イイドオンヌ  ンヌ  ネい  ギイオオイ  
  [  hoytos  estin  ho  baptiizdoon  en  pneymati  hagiiooi  ]

1:34 わたしは見たので、この方が神の選ばれた者であると証しをしたのです」。
1:34 And I have seen and have testified that this is the Elect of God.
1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

   κἀγὼ ἑώρακα,
【  ゴオ  オオ  
  [  kagoo  heooraka  ]
   καὶ μεμαρτύρηκα
【  カイ  ウルいいレエ  
  [  kai  memartyyreeka  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
【      ンヌ          
  [  hoti  hoytos  estin  ho  eklektos  toy  tʰeoy  ]

1:35 また、次の日、ヨハネは自分の弟子のうちの二人と一緒に立っていた。
1:35 On the following day again John had stood, and two from out of his disciples.
1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

   Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
【  エイ  パいンヌ  パアンヌ  ヘイテエケイ    オオアアネエ  
  [  teei  epayrion  paalin  heisteekei  ho  iooaannees  ]
   καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
【  カイ    ンヌ  エエンヌ  アい  いい  
  [  kai  ek  toon  matʰeetoon  aytoy  dyyo  ]

1:36 彼はイエスが歩いているのを見て言った。「見よ、神の子羊だ」。
1:36 And, looking at Jesus walking, he say, “Behold! The Lamb of God.”
1:36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

   καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει•
【  カイ    オイ  エエ    ゲイ  
  [  kai  emblepsas  tooi  ieesoy  peripatoynti  legei  ]
   Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
【  イイ          
  [  iide  ho  amnos  toy  tʰeoy  ]

1:37 その二人の弟子は彼が話すのを聞いて、イエスについて行った。
1:37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

   καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
【  カイ  エエコいンヌ  ホイ  いい  エエタイ  アい    
  [  kai  eekoysan  hoi  dyyo  matʰeetai  aytoy  laloyntos  ]
   καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
【  カイ  エエオいエエンヌ  オイ  エエ  
  [  kai  eekoloytʰeesan  tooi  ieesoy  ]

1:38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、彼らに言った。「あなたがたは何を求めているのか」。彼らは彼に言った。「ラビ(翻訳して言えば、先生)、どこにお泊まりですか」。
1:38 Now Jesus, turning and gazing at them following, says to them, “What are you seeking?” Yet they said to Him, “Rabbi” (which, being said, is translated “Teacher”), “where are you staying?”
1:38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

   στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【  エイ      エエ  
  [  strapʰeis  de  ho  ieesoys  ]
   καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
【  カイ  サア  アいトい  オい  
  [  kai  tʰeasaamenos  aytoys  akoloytʰoyntas  ]
   λέγει αὐτοῖς•
【  ゲイ  アい  
  [  legei  aytois  ]
   Τί ζητεῖτε;
【  イイ  デエ  
  [  tii  zdeeteite  ]
   οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ•
【  ホイ    ンヌ  アいオイ  
  [  hoi  de  eipan  aytooi  ]
   Ῥαββί
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]
   (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε),
【    タイ  ウルメエネいンヌ  ダア  
  [  ho  legetai  metʰermeeneyomenon  didaaskale  ]
   ποῦ μένεις;
【    ネイ  
  [  poy  meneis  ]

1:39 彼は彼らに言った。「来て、見なさい」。そこで彼らは行って、彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日、彼と共に泊まった。それは第十時ごろであった。
1:39 He says to them, “Come and see.” They came, therefore, and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
1:39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

   λέγει αὐτοῖς•
【  ゲイ  アい  
  [  legei  aytois  ]
   Ἔρχεσθε
【  ウル  
  [  erkʰestʰe  ]
   καὶ ὄψεσθε.
【  カイ    
  [  kai  opsestʰe  ]
   ἦλθαν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  eeltʰan  oyn  ]
   καὶ εἶδαν ποῦ μένει,
【  カイ  ンヌ    ネイ  
  [  kai  eidan  poy  menei  ]
   καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην•
【  カイ  ウル  アいオイ  メインヌ  テエンヌ  ヘエンヌ  ケイネエンヌ  
  [  kai  par  aytooi  emeinan  teen  heemeran  ekeineen  ]
   ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
【  ホオ  ンヌ  ホオ  カアテエ  
  [  hoora  een  hoos  dekaatee  ]

1:40 ヨハネから聞いて彼について行った二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
1:40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one out of the two who heard from John and followed him.
1:40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

   ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
【  ンヌ        イイモオ  ロい  
  [  een  andreas  ho  adelpʰos  siimoonos  petroy  ]
   εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
【      ンヌ  いい  ンヌ  コいサアトオンヌ  ラア  オオアアノい  
  [  heis  ek  toon  dyyo  toon  akoysaantoon  paraa  iooaannoy  ]
   καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•
【  カイ  オいエエサアトオンヌ  アいオイ  
  [  kai  akoloytʰeesaantoon  aytooi  ]

1:41 この人はまず自分の兄弟シモンを見つけて彼に言った。「わたしたちはメシア(通訳すれば、キリスト)を見つけた」。
1:41 This one first finds his own brother, Simon, and says to him, “We have found the Messiah.” (which is, being translated, “Christ”).
1:41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).

   εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
【  ヘいリイケイ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  イインヌ  イイモオ  
  [  heyriiskei  hoytos  prooton  ton  adelpʰon  ton  iidion  siimoona  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ•
【  カイ  ゲイ  アいオイ  
  [  kai  legei  aytooi  ]
   Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν
【  ヘいレエンヌ  ンヌ  イインヌ  
  [  heyreekamen  ton  messiian  ]
   (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
【    ンヌ  ウルメエネいンヌ    
  [  ho  estin  metʰermeeneyomenon  kʰristos  ]

1:42 彼は彼をイエスのもとに連れて行った。イエスは彼を見て言った。「あなたはヨハネの息子シモンです。あなたはケパ(翻訳すれば、ペテロ)と呼ばれるだろう」。
1:42 He led him to Jesus. Jesus, looking at him, said, “You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

   ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
【  エエンヌ  アいンヌ    ンヌ  エエンヌ  
  [  eegagen  ayton  pros  ton  ieesoyn  ]
   ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【    アいオイ    エエ  ンヌ  
  [  emblepsas  aytooi  ho  ieesoys  eipen  ]
   Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου,
【  いい    イイモオンヌ    いイ  オオアアノい  
  [  syy  ei  siimoon  ho  hyios  iooaannoy  ]
   σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
【  いい  エエエエセエイ  ケエ  
  [  syy  kleetʰeeseei  keepʰaas  ]
   (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
【    ウルメエネいタイ    
  [  ho  hermeeneyetai  petros  ]

1:43 次の日、彼はガリラヤへ行こうとした。ピリポを見つけた。イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい」。
1:43 On the following day he wanted to come away into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, “Follow me.”
1:43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.

   Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【  エイ  パいンヌ  エエエエンヌ  ンヌ  エイ  テエンヌ  アインヌ  
  [  teei  epayrion  eetʰeleesen  ekseltʰein  eis  teen  galilaian  ]
   καὶ εὑρίσκει Φίλιππον
【  カイ  ヘいリイケイ  イインヌ  
  [  kai  heyriiskei  pʰiilippon  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【  カイ  ゲイ  アいオイ    エエ  
  [  kai  legei  aytooi  ho  ieesoys  ]
   Ἀκολούθει μοι.
【  オいエイ  モイ  
  [  akoloytʰei  moi  ]

1:44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
1:44 Now Philip was from Bethsaida, out the city of Andrew and Peter.
1:44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

   ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,
【  ンヌ      イイ    ベエサイダア  
  [  een  de  ho  pʰiilippos  apo  beetʰsaidaa  ]
   ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου
【      オオ  オい  
  [  ek  tees  poleoos  andreoy  ]
   καὶ Πέτρου.
【  カイ  ロい  
  [  kai  petroy  ]

1:45 ピリポがナタナエルを見つけて彼に言った。「わたしたちは、律法の中でモーセが、そして預言者たちが書いた方を見つけた。すなわちヨセフの息子、ナザレのイエスです」。
1:45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets — Jesus, a son of Joseph from Nazareth.”
1:45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

   εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
【  ヘいリイケイ  イイ  ンヌ  エエ  
  [  heyriiskei  pʰiilippos  ton  natʰanaeel  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ•
【  カイ  ゲイ  アいオイ  
  [  kai  legei  aytooi  ]
   Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ
【  ンヌ  ンヌ  モオ  ンヌ  オイ  モオイ  
  [  hon  egrapsen  mooysees  en  tooi  nomooi  ]
   καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,
【  カイ  ホイ  タイ  ヘいレエンヌ  
  [  kai  hoi  propʰeetai  heyreekamen  ]
   Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
【  エエンヌ  いインヌ    オオセエ  ンヌ      
  [  ieesoyn  hyion  toy  ioosee  ton  apo  nazdaret  ]

1:46 ナタナエルは彼に言った。「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。ピリポは彼に言った。「来て、見なさい」。
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
1:46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.

   καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  エエ  
  [  kai  eipen  aytooi  natʰanaeel  ]
   Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
【      いいタイ    ンヌ  ナイ  
  [  ek  nazdaret  dyynatai  ti  agatʰon  einai  ]
   λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος•
【  ゲイ  アいオイ    イイ  
  [  legei  aytooi  ho  pʰiilippos  ]
   Ἔρχου
【  ウルオい  
  [  erkʰoy  ]
   καὶ ἴδε.
【  カイ  イイ  
  [  kai  iide  ]

1:47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て、彼についてこう言った。「見よ、本当のイスラエル人、彼の内には偽りがない」。
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, “Look. Truly an Israelite in whom is no guile.”
1:47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

   εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
【  ンヌ    エエ  ンヌ  エエ  ウルンヌ    アいンヌ  
  [  eiden  ho  ieesoys  ton  natʰanaeel  erkʰomenon  pros  ayton  ]
   καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ•
【  カイ  ゲイ  リイ  アい  
  [  kai  legei  perii  aytoy  ]
   Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
【  イイ  エエ  エエイイテエ  ンヌ  オイ    オい  ンヌ  
  [  iide  aleetʰoos  israeeliitees  en  hooi  dolos  oyk  estin  ]

1:48 ナタナエルは彼に言った。「どうしてわたしを知っておられるのですか」。イエスは答えて彼に言った。「ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいた時、わたしはあなたを見た」。
1:48 Nathanael says to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you — you being under the fig tree — I saw you.”
1:48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

   λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ•
【  ゲイ  アいオイ  エエ  
  [  legei  aytooi  natʰanaeel  ]
   Πόθεν με γινώσκεις;
【  ンヌ    ノオケイ  
  [  potʰen  me  ginooskeis  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
【        イインヌ  オオサイ      テエンヌ  ンヌ  
  [  pro  toy  se  pʰiilippon  pʰooneesai  onta  hypo  teen  sykeen  ]
   εἶδόν σε.
【  ンヌ    
  [  eidon  se  ]

1:49 ナタナエルは彼に答えた。「ラビ、あなたは神の息子です。あなたはイスラエルの王です」。
1:49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ•
【  リイエエ  アいオイ  エエ  
  [  apekriitʰee  aytooi  natʰanaeel  ]
   Ῥαββί,
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]
   σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【  いい      いイ      
  [  syy  ei  ho  hyios  toy  tʰeoy  ]
   σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
【  いい  エい      エエ  
  [  syy  basileys  ei  toy  israeel  ]

1:50 イエスは答えて彼に言った。「『あなたがいちじくの木の下にいるのを見た』と、わたしが言ったので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」。
1:50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you underneath the fig tree, do you believe? You will see greater than these.”
1:50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【  リイエエ  エエ  
  [  apekriitʰee  ieesoys  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【  カイ  ンヌ  アいオイ  
  [  kai  eipen  aytooi  ]
   Ὅτι εἶπόν σοι
【    ンヌ  ソイ  
  [  hoti  eipon  soi  ]
   ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις;
【    ンヌ    カアトオ      テいエイ  
  [  hoti  eidon  se  hypokaatoo  tees  sykees  pisteyeis  ]
   μείζω τούτων ὄψῃ.
【  メイドオ  トいトオンヌ  セエイ  
  [  meizdoo  toytoon  opseei  ]

1:51 そして彼は彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは天が開けて、神のみ使いたちが人の息子の上に上り下りするのを見るだろう」。
1:51 And he says to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Mankind.”
1:51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

   καὶ λέγει αὐτῷ•
【  カイ  ゲイ  アいオイ  
  [  kai  legei  aytooi  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
【    ンヌ  オいンヌ  オオイ  
  [  opsestʰe  ton  oyranon  aneooigota  ]
   καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας
【  カイ  トい  オい      バイ  
  [  kai  toys  geloys  toy  tʰeoy  anabainontas  ]
   καὶ καταβαίνοντας
【  カイ  バイ  
  [  kai  katabainontas  ]
   ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
【  ピイ  ンヌ  いインヌ    ロオポい  
  [  epii  ton  hyion  toy  antʰroopoy  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)