ヨハネによる福音書 第1章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 1
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 1
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
1:1 始まりの中に言葉があった。言葉は神へ向かった。言葉は神性を備えたものであった。
1:1 In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and a divine being was the Word.
1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
【 エンヌ アウルくエエイ エエンヌ ホ ろオゴス 】
[ en arkʰeei een ho logos ]
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
【 カイ ホ ろオゴス エエンヌ プウロス トンヌ とエオンヌ 】
[ kai ho logos een pros ton tʰeon ]
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
【 カイ とエオス エエンヌ ホ ろオゴス 】
[ kai tʰeos een ho logos ]
1:2 このものは始まりの中に神へ向かった。
1:2 This was in the beginning toward God.
1:2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
【 ホいトス エエンヌ エンヌ アウルくエエイ プウロス トンヌ とエオンヌ 】
[ hoytos een en arkʰeei pros ton tʰeon ]
1:3 すべてはそのものを通して存在するようになった。そのものなしに存在するようになったものは一つもない。そのものにおいて存在するようになったものは
1:3 All came into being through it, and without it not even one thing came into being. That which came into being
1:3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【 パアンタ デイ アいトい エゲネト 】
[ paanta di aytoy egeneto ]
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο
【 カイ くオオウリイス アいトい エゲネト 】
[ kai kʰooriis aytoy egeneto ]
οὐδὲ ἕν.
【 オいデ ヘンヌ 】
[ oyde hen ]
ὃ γέγονεν
【 ホ ゲゴネンヌ 】
[ ho gegonen ]
1:4 命であり、命は人々の光であった。
1:4 in it was life, and the life was the light of people.
1:4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
【 エンヌ アいトオイ ズドオエエ エエンヌ 】
[ en aytooi zdooee een ]
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων•
【 カイ ヘエ ズドオエエ エエンヌ ト ぷオオス トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ kai hee zdooee een to pʰoos toon antʰroopoon ]
1:5 光は闇の中で輝いている。そして、闇はそれに打ち勝たなかった。
1:5 And the light appears in the darkness, and the darkness did not overcome it.
1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
【 カイ ト ぷオオス エンヌ テエイ スコテイイアアイ ぷアイネイ 】
[ kai to pʰoos en teei skotiiaai pʰainei ]
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
【 カイ ヘエ スコテイイア アいト オい カテらアベンヌ 】
[ kai hee skotiia ayto oy katelaben ]
1:6 神から遣わされた一人の人が現われた。彼の名はヨハネであった。
1:6 There came to be a man, dispatched by God, whose name was John.
1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
【 エゲネト アアンとウロオポス アペスタうメノス パウラア とエオい 】
[ egeneto aantʰroopos apestalmenos paraa tʰeoy ]
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•
【 オノマ アいトオイ イオオアアンネエス 】
[ onoma aytooi iooaannees ]
1:7 この人は証しのために来た。光について証言するためであり、それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
1:7 This one came for a testimony, so that he could be testifying concerning the light, so that all would believe through him.
1:7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
【 ホいトス エエうとエンヌ エイス マウルテいウリイアンヌ 】
[ hoytos eeltʰen eis martyriian ]
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
【 ヘイイナ マウルテいウレエセエイ ペウリイ トい ぷオオトス 】
[ hiina martyreeseei perii toy pʰootos ]
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
【 ヘイイナ パアンテス ピステいソオスインヌ デイ アいトい 】
[ hiina paantes pisteysoosin di aytoy ]
1:8 その人は光ではなく、光について証言するために来たのである。
1:8 That one was not the light, but came so that he could testify concerning the light.
1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
【 オいク エエンヌ エケイノス ト ぷオオス 】
[ oyk een ekeinos to pʰoos ]
ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
【 アうう ヘイイナ マウルテいウレエセエイ ペウリイ トい ぷオオトス 】
[ all hiina martyreeseei perii toy pʰootos ]
1:9 世界に来るすべての人を照す真の光であった。
1:9 It was the true light, which enlightens every person who is coming into the world.
1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
【 エエンヌ ト ぷオオス ト アれエエとイノンヌ 】
[ een to pʰoos to aleetʰinon ]
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
【 ホ ぷオオテイイズデイ パアンタ アアンとウロオポンヌ 】
[ ho pʰootiizdei paanta aantʰroopon ]
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
【 エウルくオメノンヌ エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ erkʰomenon eis ton kosmon ]
1:10 彼は世界にいた。そして、世界は彼を通して存在するようになったが、世界は彼を知らなかった。
1:10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him.
1:10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
【 エンヌ トオイ コスモオイ エエンヌ 】
[ en tooi kosmooi een ]
καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【 カイ ホ コスモス デイ アいトい エゲネト 】
[ kai ho kosmos di aytoy egeneto ]
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
【 カイ ホ コスモス アいトンヌ オいク エグノオ 】
[ kai ho kosmos ayton oyk egnoo ]
1:11 彼は自分の所有物の所に来たが、彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
1:11 He came to his own, and his own did not receive him.
1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
【 エイス タア イイデイア エエうとエンヌ 】
[ eis taa iidia eeltʰen ]
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
【 カイ ホイ イイデイオイ アいトンヌ オい パウレらアボンヌ 】
[ kai hoi iidioi ayton oy parelabon ]
1:12 しかし、彼を受け入れた者たちすべて、すなわち、彼の名を信じた者たちに、彼は神の子供たちとなる権利を与えた。
1:12 But as many as received him, to them he gave authority to become children of God, to those who believe in his name,
1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
【 ホソイ デ エらアボンヌ アいトンヌ 】
[ hosoi de elabon ayton ]
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
【 エドオケンヌ アいトイス エクソいスイイアンヌ テクナ とエオい ゲネスとアイ 】
[ edooken aytois eksoysiian tekna tʰeoy genestʰai ]
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【 トイス ピステいオいスインヌ エイス ト オノマ アいトい 】
[ tois pisteyoysin eis to onoma aytoy ]
1:13 彼らは、血から、また肉の意志から、また男の意志から生まれたのではなく、神から生まれたのである。
1:13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
【 ホイ オいク エクス ハイマアトオンヌ 】
[ hoi oyk eks haimaatoon ]
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
【 オいデ エク とエれエエマトス サウルコス 】
[ oyde ek tʰeleematos sarkos ]
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
【 オいデ エク とエれエエマトス アンドウロス 】
[ oyde ek tʰeleematos andros ]
ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
【 アうう エク とエオい エゲンネエとエエサンヌ 】
[ all ek tʰeoy egenneetʰeesan ]
1:14 そして言葉は肉体となってわたしたちの間に幕屋を張られた。わたしたちは彼の栄光を見た。父の独生した者に属する栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
1:14 And the Word became flesh and tabernacled among us, and we saw his glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth.
1:14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
【 カイ ホ ろオゴス サアウルクス エゲネト 】
[ kai ho logos saarks egeneto ]
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
【 カイ エスケエノオセンヌ エンヌ ヘエミインヌ 】
[ kai eskeenoosen en heemiin ]
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【 カイ エとエアサアメとア テエンヌ ドクサンヌ アいトい 】
[ kai etʰeasaametʰa teen doksan aytoy ]
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
【 ドクサンヌ ホオス モノゲノいス パウラア パトウロス 】
[ doksan hoos monogenoys paraa patros ]
πλήρης χάριτος
【 プれエエウレエス くアアウリトス 】
[ pleerees kʰaaritos ]
καὶ ἀληθείας•
【 カイ アれエエとエイアス 】
[ kai aleetʰeias ]
1:15 ヨハネは彼について証しをし、叫んで言った。「『わたしの後に来る方は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言ったのは、この方です」。
1:15 John testifies concerning him and has cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘The one who comes after me has become in front of me, because he was before me.'”
1:15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
【 イオオアアンネエス マウルテいウレイ ペウリイ アいトい 】
[ iooaannees martyrei perii aytoy ]
καὶ κέκραγεν λέγων•
【 カイ ケクウラゲンヌ れエゴオンヌ 】
[ kai kekragen legoon ]
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον•
【 ホいトス エエンヌ ホンヌ エイポンヌ 】
[ hoytos een hon eipon ]
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【 ホ オピイソオ モい エウルくオメノス エンプウロスとエンヌ モい ゲゴネンヌ 】
[ ho opiisoo moy erkʰomenos emprostʰen moy gegonen ]
ὅτι πρῶτός μου ἦν•)
【 ホテイ プウロオトス モい エエンヌ 】
[ hoti prootos moy een ]
1:16 わたしたちは皆、彼の充満の中から受けて、恵みに恵みを加えられたからです。
1:16 Because from his fullness we have all received, and grace in place of grace.
1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
【 ホテイ エク トい プれエエウロオマトス アいトい ヘエメイス パアンテス エらアアボメンヌ 】
[ hoti ek toy pleeroomatos aytoy heemeis paantes elaabomen ]
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος•
【 カイ くアアウリンヌ アンテイイ くアアウリトス 】
[ kai kʰaarin antii kʰaaritos ]
1:17 というのは、律法はモーセを通して与えられ、恵みと真理とはイエス・キリストを通して存在するようになったからです。
1:17 Because the law through Moses was given; grace and truth came into being through Jesus Christ.
1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
ὅτι ὁ νόμος
【 ホテイ ホ ノモス 】
[ hoti ho nomos ]
διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
【 デイアア モオいセオオス エドとエエ 】
[ diaa mooyseoos edotʰee ]
ἡ χάρις
【 ヘエ くアアウリス 】
[ hee kʰaaris ]
καὶ ἡ ἀλήθεια
【 カイ ヘエ アれエエとエイア 】
[ kai hee aleetʰeia ]
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
【 デイアア イエエソい くウリストい エゲネト 】
[ diaa ieesoy kʰristoy egeneto ]
1:18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいる独生した神こそ、その方が父を明らかに示したのである。
1:18 No one has seen God at any time; the only-begotten God, the one who is in the bosom of the Father, that one has unfolds him.
1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε•
【 とエオンヌ オいデイス ヘオオウラケンヌ ポオポテ 】
[ tʰeon oydeis heooraken poopote ]
μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
【 モノゲネエス とエオス ホ ホオンヌ エイス トンヌ コうポンヌ トい パトウロス エケイノス エクセエゲエサト 】
[ monogenees tʰeos ho hoon eis ton kolpon toy patros ekeinos ekseegeesato ]
1:19 これは、ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして、「あなたは誰か」と尋ねさせた時の、ヨハネの証しである。
1:19 And this is the testimony of John when the Jews out of Jerusalem dispatched priests and Levites that they should ask him, “Who are you?”
1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου
【 カイ ハいテエ エステイインヌ ヘエ マウルテいウリイア トい イオオアアンノい 】
[ kai haytee estiin hee martyriia toy iooaannoy ]
ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς
【 ホテ アペステイらアンヌ ホイ イオいダイオイ エクス ヘイエウロソりいいモオンヌ ヘイエウレイス 】
[ hote apesteilan hoi ioydaioi eks hierosolyymoon hiereis ]
καὶ Λευίτας
【 カイ れエいイタス 】
[ kai leyitas ]
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν•
【 ヘイイナ エウロオテエソオスインヌ アいトンヌ 】
[ hiina erooteesoosin ayton ]
Σὺ τίς εἶ;
【 スいい テイイス エイ 】
[ syy tiis ei ]
1:20 彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
1:20 And he confessed and he did not deny, and confessed that “I am not the Christ.”
1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
καὶ ὡμολόγησεν
【 カイ ホオモろオゲエセンヌ 】
[ kai hoomologeesen ]
καὶ οὐκ ἠρνήσατο,
【 カイ オいク エエウルネエサト 】
[ kai oyk eerneesato ]
καὶ ὡμολόγησεν
【 カイ ホオモろオゲエセンヌ 】
[ kai hoomologeesen ]
ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
【 ホテイ エゴオ オいク エイミイ ホ くウリストス 】
[ hoti egoo oyk eimii ho kʰristos ]
1:21 彼らは彼に尋ねた。「それでは何か。あなたはエリヤか」。彼は「そうではない」と言った。「あなたはあの預言者か」。彼は「いいえ」と答えた。
1:21 And they asked him, “Therefore, who are you? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν•
【 カイ エエウロオテエサンヌ アいトンヌ 】
[ kai eerooteesan ayton ]
Τί οὖν;
【 テイイ オいンヌ 】
[ tii oyn ]
σὺ Ἠλίας εἶ;
【 スいい エエりイイアス エイ 】
[ syy eeliias ei ]
καὶ λέγει•
【 カイ れエゲイ 】
[ kai legei ]
Οὐκ εἰμί.
【 オいク エイミイ 】
[ oyk eimii ]
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
【 ホ プウロぷエエテエス エイ スいい 】
[ ho propʰeetees ei syy ]
καὶ ἀπεκρίθη•
【 カイ アペクウリイとエエ 】
[ kai apekriitʰee ]
Οὔ.
【 オい 】
[ oy ]
1:22 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰か。わたしたちを送った人たちに答えができるようにしてください。あなたは自分について何と言うのか」。
1:22 Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say concerning yourself?”
1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
εἶπαν οὖν αὐτῷ•
【 エイパンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ eipan oyn aytooi ]
Τίς εἶ;
【 テイイス エイ 】
[ tiis ei ]
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς•
【 ヘイイナ アポクウリスインヌ ドオメンヌ トイス ペンプサスインヌ ヘエマアス 】
[ hiina apokrisin doomen tois pempsasin heemaas ]
τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
【 テイイ れエゲイス ペウリイ セアいトい 】
[ tii legeis perii seaytoy ]
1:23 彼は言った。「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声です」。
1:23 He said, “I am ‘the voice of one shouting in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” just as Isaiah the prophet said.”
1:23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
ἔφη•
【 エぷエエ 】
[ epʰee ]
Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ•
【 エゴオ ぷオオネエ ボオオントス エンヌ テエイ エウレエモオイ 】
[ egoo pʰoonee booontos en teei ereemooi ]
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
【 エいといいナテ テエンヌ ホドンヌ キいウリイオい 】
[ eytʰyynate teen hodon kyriioy ]
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
【 カとオオス エイペンヌ エエサイアス ホ プウロぷエエテエス 】
[ katʰoos eipen eesaias ho propʰeetees ]
1:24 遣わされていた者たちはパリサイ人たちからであった。
1:24 And those who had been dispatched were out of the Pharisees.
1:24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
【 カイ アペスタうメノイ エエサンヌ エク トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ 】
[ kai apestalmenoi eesan ek toon pʰarisaioon ]
1:25 彼らは彼に尋ねて、彼に言った。「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマしているのか」。
1:25 And they asked him and said to him, “Why, therefore, are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν
【 カイ エエウロオテエサンヌ アいトンヌ 】
[ kai eerooteesan ayton ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Τί οὖν βαπτίζεις
【 テイイ オいンヌ バプテイイズデイス 】
[ tii oyn baptiizdeis ]
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς
【 エイ スいい オいク エイ ホ くウリストス 】
[ ei syy oyk ei ho kʰristos ]
οὐδὲ Ἠλίας
【 オいデ エエりイイアス 】
[ oyde eeliias ]
οὐδὲ ὁ προφήτης;
【 オいデ ホ プウロぷエエテエス 】
[ oyde ho propʰeetees ]
1:26 ヨハネは彼らに答えて言った。「わたしは水の中にバプテスマするが、あなたがたの知らない方が、あなたがたの間に立っている。
1:26 John answered them, saying, “I baptize in water. In your midst one stood whom you do not know,
1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων•
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イオオアアンネエス れエゴオンヌ 】
[ apekriitʰee aytois ho iooaannees legoon ]
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι•
【 エゴオ バプテイイズドオ エンヌ ヘいいダテイ 】
[ egoo baptiizdoo en hyydati ]
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν
【 メソス ヘいモオンヌ ヘステエケンヌ 】
[ mesos hymoon hesteeken ]
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
【 ホンヌ ヘいメイス オいク オイダテ 】
[ hon hymeis oyk oidate ]
1:27 わたしの後に来る方ですが、わたしは、その方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
1:27 the one who comes after me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of his sandal.”
1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
【 ホ オピイソオ モい エウルくオメノス 】
[ ho opiisoo moy erkʰomenos ]
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος
【 ホい オいク エイミイ アアクスイオス 】
[ hoy oyk eimii aaksios ]
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
【 ヘイイナ りいいソオ アいトい トンヌ ヘイマアンタ トい ヘいポデエマトス 】
[ hiina lyysoo aytoy ton himaanta toy hypodeematos ]
1:28 これらの事は、ヨハネがバプテスマしていたヨルダンの向こう側のベタニヤであったのである。
1:28 These things occurred in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
1:28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【 タいタ エンヌ ベエとアニイアアイ エゲネト ペウランヌ トい イオウルダアノい 】
[ tayta en beetʰaniiaai egeneto peran toy iordaanoy ]
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
【 ホポい エエンヌ ホ イオオアアンネエス バプテイイズドオンヌ 】
[ hopoy een ho iooaannees baptiizdoon ]
1:29 次の日、彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った。「見よ、世界の罪を取り去る神の子羊です。
1:29 On the following day he sees Jesus coming to him and says, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world.
1:29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
【 テエイ エパいウリオンヌ ブれエペイ トンヌ イエエソいンヌ エウルくオメノンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ teei epayrion blepei ton ieesoyn erkʰomenon pros ayton ]
καὶ λέγει•
【 カイ れエゲイ 】
[ kai legei ]
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
【 イイデ ホ アムノス トい とエオい ホ アイウロオンヌ テエンヌ ハマウルテイイアンヌ トい コスモい 】
[ iide ho amnos toy tʰeoy ho airoon teen hamartiian toy kosmoy ]
1:30 これこそ、『わたしの後に来る男は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言った方です。
1:30 This is the one concerning whom I said, ‘After me a man is coming who has become in front of me, because he was before me.’
1:30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ
【 ホいトス エステインヌ ヘいペウル 】
[ hoytos estin hyper ]
οὗ ἐγὼ εἶπον•
【 ホい エゴオ エイポンヌ 】
[ hoy egoo eipon ]
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【 オピイソオ モい エウルくエタイ アネエウル ホス エンプウロスとエンヌ モい ゲゴネンヌ 】
[ opiisoo moy erkʰetai aneer hos emprostʰen moy gegonen ]
ὅτι πρῶτός μου ἦν•
【 ホテイ プウロオトス モい エエンヌ 】
[ hoti prootos moy een ]
1:31 わたしは彼を知らなかった。しかし、彼がイスラエルに現わされるように、この理由で、わたしは水の中にバプテスマしに来たのです」。
1:31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel, because of this, I came baptizing in water.”
1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【 カゴオ オいク エエイデインヌ アいトンヌ 】
[ kagoo oyk eeidein ayton ]
ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
【 アうう ヘイイナ ぷアネウロオとエエイ トオイ イスウラエエう 】
[ all hiina pʰanerootʰeei tooi israeel ]
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
【 デイアア トいト エエうとオンヌ エゴオ エンヌ ヘいいダテイ バプテイイズドオンヌ 】
[ diaa toyto eeltʰon egoo en hyydati baptiizdoon ]
1:32 ヨハネはまた証しをして言った。「わたしは、霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
1:32 And John testified, saying that “I have seen the spirit descending as a dove out of heaven and it remained on him.
1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
【 カイ エマウルテいいウレエセンヌ イオオアアンネエス れエゴオンヌ 】
[ kai emartyyreesen iooaannees legoon ]
ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【 ホテイ テとエアマイ ト プネいマ カタバイノンヌ 】
[ hoti tetʰeamai to pneyma katabainon ]
ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
【 ホオス ペウリステウラアンヌ エクス オいウラノい 】
[ hoos peristeraan eks oyranoy ]
καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν•
【 カイ エメイネンヌ エプ アいトンヌ 】
[ kai emeinen ep ayton ]
1:33 わたしは彼を知らなかった。しかし、水の中にバプテスマするために、わたしを送ったその方がわたしに言った。『誰でも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら、その者が聖霊の中にバプテスマする者です』。
1:33 And I did not known him, but the one who sent me to baptize in water, that one said to me, ‘On whomever you should see the spirit descending and remaining on him, this one is the one who baptizes in holy spirit.’
1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【 カゴオ オいク エエイデインヌ アいトンヌ 】
[ kagoo oyk eeidein ayton ]
ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν•
【 アうう ホ ペンプサス メ バプテイイズデインヌ エンヌ ヘいいダテイ エケイノス モイ エイペンヌ 】
[ all ho pempsas me baptiizdein en hyydati ekeinos moi eipen ]
Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【 エぷ ホンヌ ハアンヌ イイデエイス ト プネいマ カタバイノンヌ 】
[ epʰ hon haan iideeis to pneyma katabainon ]
καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν,
【 カイ メノンヌ エプ アいトンヌ 】
[ kai menon ep ayton ]
οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ•
【 ホいトス エステインヌ ホ バプテイイズドオンヌ エンヌ プネいマテイ ハギイオオイ 】
[ hoytos estin ho baptiizdoon en pneymati hagiiooi ]
1:34 わたしは見たので、この方が神の選ばれた者であると証しをしたのです」。
1:34 And I have seen and have testified that this is the Elect of God.
1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
κἀγὼ ἑώρακα,
【 カゴオ ヘオオウラカ 】
[ kagoo heooraka ]
καὶ μεμαρτύρηκα
【 カイ メマウルテいいウレエカ 】
[ kai memartyyreeka ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
【 ホテイ ホいトス エステインヌ ホ エクれエクトス トい とエオい 】
[ hoti hoytos estin ho eklektos toy tʰeoy ]
1:35 また、次の日、ヨハネは自分の弟子のうちの二人と一緒に立っていた。
1:35 On the following day again John had stood, and two from out of his disciples.
1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
【 テエイ エパいウリオンヌ パアりインヌ ヘイステエケイ ホ イオオアアンネエス 】
[ teei epayrion paalin heisteekei ho iooaannees ]
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
【 カイ エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい デいいオ 】
[ kai ek toon matʰeetoon aytoy dyyo ]
1:36 彼はイエスが歩いているのを見て言った。「見よ、神の子羊だ」。
1:36 And, looking at Jesus walking, he say, “Behold! The Lamb of God.”
1:36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει•
【 カイ エンブれエプサス トオイ イエエソい ペウリパトいンテイ れエゲイ 】
[ kai emblepsas tooi ieesoy peripatoynti legei ]
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
【 イイデ ホ アムノス トい とエオい 】
[ iide ho amnos toy tʰeoy ]
1:37 その二人の弟子は彼が話すのを聞いて、イエスについて行った。
1:37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
【 カイ エエコいサンヌ ホイ デいいオ マとエエタイ アいトい らアろオいントス 】
[ kai eekoysan hoi dyyo matʰeetai aytoy laloyntos ]
καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
【 カイ エエコろオいとエエサンヌ トオイ イエエソい 】
[ kai eekoloytʰeesan tooi ieesoy ]
1:38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、彼らに言った。「あなたがたは何を求めているのか」。彼らは彼に言った。「ラビ(翻訳して言えば、先生)、どこにお泊まりですか」。
1:38 Now Jesus, turning and gazing at them following, says to them, “What are you seeking?” Yet they said to Him, “Rabbi” (which, being said, is translated “Teacher”), “where are you staying?”
1:38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 ストウラぷエイス デ ホ イエエソいス 】
[ strapʰeis de ho ieesoys ]
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
【 カイ とエアサアメノス アいトいス アコろオいとオいンタス 】
[ kai tʰeasaamenos aytoys akoloytʰoyntas ]
λέγει αὐτοῖς•
【 れエゲイ アいトイス 】
[ legei aytois ]
Τί ζητεῖτε;
【 テイイ ズデエテイテ 】
[ tii zdeeteite ]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ•
【 ホイ デ エイパンヌ アいトオイ 】
[ hoi de eipan aytooi ]
Ῥαββί
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
(ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε),
【 ホ れエゲタイ メとエウルメエネいオメノンヌ デイダアスカれエ 】
[ ho legetai metʰermeeneyomenon didaaskale ]
ποῦ μένεις;
【 ポい メネイス 】
[ poy meneis ]
1:39 彼は彼らに言った。「来て、見なさい」。そこで彼らは行って、彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日、彼と共に泊まった。それは第十時ごろであった。
1:39 He says to them, “Come and see.” They came, therefore, and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
1:39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
λέγει αὐτοῖς•
【 れエゲイ アいトイス 】
[ legei aytois ]
Ἔρχεσθε
【 エウルくエスとエ 】
[ erkʰestʰe ]
καὶ ὄψεσθε.
【 カイ オプセスとエ 】
[ kai opsestʰe ]
ἦλθαν οὖν
【 エエうとアンヌ オいンヌ 】
[ eeltʰan oyn ]
καὶ εἶδαν ποῦ μένει,
【 カイ エイダンヌ ポい メネイ 】
[ kai eidan poy menei ]
καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην•
【 カイ パウル アいトオイ エメイナンヌ テエンヌ ヘエメウランヌ エケイネエンヌ 】
[ kai par aytooi emeinan teen heemeran ekeineen ]
ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
【 ホオウラ エエンヌ ホオス デカアテエ 】
[ hoora een hoos dekaatee ]
1:40 ヨハネから聞いて彼について行った二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
1:40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one out of the two who heard from John and followed him.
1:40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
【 エエンヌ アンドウレアス ホ アデうぷオス スイイモオノス ペトウロい 】
[ een andreas ho adelpʰos siimoonos petroy ]
εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
【 ヘイス エク トオンヌ デいいオ トオンヌ アコいサアントオンヌ パウラア イオオアアンノい 】
[ heis ek toon dyyo toon akoysaantoon paraa iooaannoy ]
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•
【 カイ アコろオいとエエサアントオンヌ アいトオイ 】
[ kai akoloytʰeesaantoon aytooi ]
1:41 この人はまず自分の兄弟シモンを見つけて彼に言った。「わたしたちはメシア(通訳すれば、キリスト)を見つけた」。
1:41 This one first finds his own brother, Simon, and says to him, “We have found the Messiah.” (which is, being translated, “Christ”).
1:41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
【 ヘいウリイスケイ ホいトス プウロオトンヌ トンヌ アデうぷオンヌ トンヌ イイデイオンヌ スイイモオナ 】
[ heyriiskei hoytos prooton ton adelpʰon ton iidion siimoona ]
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 カイ れエゲイ アいトオイ 】
[ kai legei aytooi ]
Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν
【 ヘいウレエカメンヌ トンヌ メススイイアンヌ 】
[ heyreekamen ton messiian ]
(ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
【 ホ エステインヌ メとエウルメエネいオメノンヌ くウリストス 】
[ ho estin metʰermeeneyomenon kʰristos ]
1:42 彼は彼をイエスのもとに連れて行った。イエスは彼を見て言った。「あなたはヨハネの息子シモンです。あなたはケパ(翻訳すれば、ペテロ)と呼ばれるだろう」。
1:42 He led him to Jesus. Jesus, looking at him, said, “You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
【 エエガゲンヌ アいトンヌ プウロス トンヌ イエエソいンヌ 】
[ eegagen ayton pros ton ieesoyn ]
ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【 エンブれエプサス アいトオイ ホ イエエソいス エイペンヌ 】
[ emblepsas aytooi ho ieesoys eipen ]
Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου,
【 スいい エイ スイイモオンヌ ホ ヘいイオス イオオアアンノい 】
[ syy ei siimoon ho hyios iooaannoy ]
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
【 スいい クれエエとエエセエイ ケエぷアアス 】
[ syy kleetʰeeseei keepʰaas ]
(ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
【 ホ ヘウルメエネいエタイ ペトウロス 】
[ ho hermeeneyetai petros ]
1:43 次の日、彼はガリラヤへ行こうとした。ピリポを見つけた。イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい」。
1:43 On the following day he wanted to come away into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, “Follow me.”
1:43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 テエイ エパいウリオンヌ エエとエれエエセンヌ エクセうとエインヌ エイス テエンヌ ガりイらアイアンヌ 】
[ teei epayrion eetʰeleesen ekseltʰein eis teen galilaian ]
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον
【 カイ ヘいウリイスケイ ぷイイりイプポンヌ 】
[ kai heyriiskei pʰiilippon ]
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 カイ れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ kai legei aytooi ho ieesoys ]
Ἀκολούθει μοι.
【 アコろオいとエイ モイ 】
[ akoloytʰei moi ]
1:44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
1:44 Now Philip was from Bethsaida, out the city of Andrew and Peter.
1:44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,
【 エエンヌ デ ホ ぷイイりイプポス アポ ベエとサイダア 】
[ een de ho pʰiilippos apo beetʰsaidaa ]
ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου
【 エク テエス ポれエオオス アンドウレオい 】
[ ek tees poleoos andreoy ]
καὶ Πέτρου.
【 カイ ペトウロい 】
[ kai petroy ]
1:45 ピリポがナタナエルを見つけて彼に言った。「わたしたちは、律法の中でモーセが、そして預言者たちが書いた方を見つけた。すなわちヨセフの息子、ナザレのイエスです」。
1:45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets — Jesus, a son of Joseph from Nazareth.”
1:45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
【 ヘいウリイスケイ ぷイイりイプポス トンヌ ナとアナエエう 】
[ heyriiskei pʰiilippos ton natʰanaeel ]
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 カイ れエゲイ アいトオイ 】
[ kai legei aytooi ]
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ
【 ホンヌ エグウラプセンヌ モオいセエス エンヌ トオイ ノモオイ 】
[ hon egrapsen mooysees en tooi nomooi ]
καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,
【 カイ ホイ プウロぷエエタイ ヘいウレエカメンヌ 】
[ kai hoi propʰeetai heyreekamen ]
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
【 イエエソいンヌ ヘいイオンヌ トい イオオセエぷ トンヌ アポ ナズダウレト 】
[ ieesoyn hyion toy iooseepʰ ton apo nazdaret ]
1:46 ナタナエルは彼に言った。「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。ピリポは彼に言った。「来て、見なさい」。
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
1:46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ ナとアナエエう 】
[ kai eipen aytooi natʰanaeel ]
Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
【 エク ナズダウレト デいいナタイ テイ アガとオンヌ エイナイ 】
[ ek nazdaret dyynatai ti agatʰon einai ]
λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος•
【 れエゲイ アいトオイ ホ ぷイイりイプポス 】
[ legei aytooi ho pʰiilippos ]
Ἔρχου
【 エウルくオい 】
[ erkʰoy ]
καὶ ἴδε.
【 カイ イイデ 】
[ kai iide ]
1:47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て、彼についてこう言った。「見よ、本当のイスラエル人、彼の内には偽りがない」。
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, “Look. Truly an Israelite in whom is no guile.”
1:47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
【 エイデンヌ ホ イエエソいス トンヌ ナとアナエエう エウルくオメノンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ eiden ho ieesoys ton natʰanaeel erkʰomenon pros ayton ]
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ•
【 カイ れエゲイ ペウリイ アいトい 】
[ kai legei perii aytoy ]
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
【 イイデ アれエエとオオス イスウラエエりイイテエス エンヌ ホオイ ドろオス オいク エステインヌ 】
[ iide aleetʰoos israeeliitees en hooi dolos oyk estin ]
1:48 ナタナエルは彼に言った。「どうしてわたしを知っておられるのですか」。イエスは答えて彼に言った。「ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいた時、わたしはあなたを見た」。
1:48 Nathanael says to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you — you being under the fig tree — I saw you.”
1:48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ•
【 れエゲイ アいトオイ ナとアナエエう 】
[ legei aytooi natʰanaeel ]
Πόθεν με γινώσκεις;
【 ポとエンヌ メ ギノオスケイス 】
[ potʰen me ginooskeis ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
【 プウロ トい セ ぷイイりイプポンヌ ぷオオネエサイ オンタ ヘいポ テエンヌ スいケエンヌ 】
[ pro toy se pʰiilippon pʰooneesai onta hypo teen sykeen ]
εἶδόν σε.
【 エイドンヌ セ 】
[ eidon se ]
1:49 ナタナエルは彼に答えた。「ラビ、あなたは神の息子です。あなたはイスラエルの王です」。
1:49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ ナとアナエエう 】
[ apekriitʰee aytooi natʰanaeel ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【 スいい エイ ホ ヘいイオス トい とエオい 】
[ syy ei ho hyios toy tʰeoy ]
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
【 スいい バスイれエいス エイ トい イスウラエエう 】
[ syy basileys ei toy israeel ]
1:50 イエスは答えて彼に言った。「『あなたがいちじくの木の下にいるのを見た』と、わたしが言ったので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」。
1:50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you underneath the fig tree, do you believe? You will see greater than these.”
1:50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ὅτι εἶπόν σοι
【 ホテイ エイポンヌ ソイ 】
[ hoti eipon soi ]
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις;
【 ホテイ エイドンヌ セ ヘいポカアトオ テエス スいケエス ピステいエイス 】
[ hoti eidon se hypokaatoo tees sykees pisteyeis ]
μείζω τούτων ὄψῃ.
【 メイズドオ トいトオンヌ オプセエイ 】
[ meizdoo toytoon opseei ]
1:51 そして彼は彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは天が開けて、神のみ使いたちが人の息子の上に上り下りするのを見るだろう」。
1:51 And he says to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Mankind.”
1:51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 カイ れエゲイ アいトオイ 】
[ kai legei aytooi ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
【 オプセスとエ トンヌ オいウラノンヌ アネオオイゴタ 】
[ opsestʰe ton oyranon aneooigota ]
καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας
【 カイ トいス アンゲろオいス トい とエオい アナバイノンタス 】
[ kai toys aŋgeloys toy tʰeoy anabainontas ]
καὶ καταβαίνοντας
【 カイ カタバイノンタス 】
[ kai katabainontas ]
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
【 エピイ トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい 】
[ epii ton hyion toy antʰroopoy ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)