【ギリシア語】マタイによる福音書第25章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第25章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Five
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Πέντε

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.25:01.〈練語版〉 その時、天々の王国は、自分のともし火を持って花婿に会いに出て行った十人の処女に例えられるだろう。
Mt.25:01.〈逐語版〉 そのとき、天々の王国は、十人の処女たちに例えられることとします。自分たちのたいまつたいまつを手に入れることになっている、誰かたちが、かの処女たちが、花婿の出会いの中へ、外へ来ることになっています。
Mt.25:01.〈Improved〉 “Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
Mt.25:01.〈Ελληνική〉 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.

   Τότε ὁμοιωθήσεται
【     モイオオエエタイ  
  [  tote   homoiootʰeesetai  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   δέκα παρθένοις,
【     ウルノイ  
  [  deka   partʰenois  ]
   αἵτινες λαβοῦσαι
【  ハイ   サイ  
  [  haitines   laboysai  ]
   τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
【  タア   パア   アいンヌ  
  [  taas   lampaadas   heaytoon  ]
   ἐξῆλθον
【  ンヌ  
  [  ekseeltʰon  ]
   εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
【  エイ   パアテエンヌ      イイオい  
  [  eis   hypaanteesin   toy   nympʰiioy  ]

Mt.25:02.〈練語版〉 そのうち五人は愚かで、五人は賢かった。
Mt.25:02.〈逐語版〉 その上で、かの処女たちの中から外へ、五人の女の者たちは愚かでありだしました。そして、五人の女の者たちは賢くありだしました。
Mt.25:02.〈Improved〉 But five of them were foolish and five were wise.
Mt.25:02.〈Ελληνική〉 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.

   πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ
【           アいンヌ   ンヌ   モオライ  
  [  pente   de   eks   aytoon   eesan   moorai  ]
   καὶ πέντε φρόνιμοι.
【  カイ      モイ  
  [  kai   pente   ronimoi  ]

Mt.25:03.〈練語版〉 愚かな者たちは、自分のともし火を持っていたが、自分と一緒にオリーブ油を持っていなかった。
Mt.25:03.〈逐語版〉 かの愚かな処女たちのたいまつたいまつを手に入れることになっていた愚かな処女たちは、自分たちと共にオリーブ油を手に入れていないことになっているのですから。
Mt.25:03.〈Improved〉 For the foolish ones, taking their lamps, did not take olive oil with them.
Mt.25:03.〈Ελληνική〉 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον•

   αἱ γὰρ μωραὶ
【  ハイ   ガアウル   モオライ  
  [  hai   gaar   moorai  ]
   λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν
【  サイ   タア   パア   アいンヌ  
  [  laboysai   taas   lampaadas   aytoon  ]
   οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον •
【  オい   ンヌ      アいンヌ   アインヌ  
  [  oyk   elabon   metʰ   heaytoon   elaion  ]

Mt.25:04.〈練語版〉 しかし、賢い者たちは、自分のともし火と一緒に、器にオリーブ油を持っていた。
Mt.25:04.〈逐語版〉 その上で、賢い処女たちは、自分たちのたいまつたいまつと共に、器々の中にオリーブ油を手に入れていることになっています。
Mt.25:04.〈Improved〉 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
Mt.25:04.〈Ελληνική〉 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

   αἱ δὲ φρόνιμοι
【  ハイ      モイ  
  [  hai   de   ronimoi  ]
   ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις
【  ンヌ   アインヌ   ンヌ      ゲイオイ  
  [  elabon   elaion   en   tois   geiois  ]
   μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
【  タア   ンヌ   パアドオンヌ   アいンヌ  
  [  metaa   toon   lampaadoon   heaytoon  ]

Mt.25:05.〈練語版〉 花婿が遅れている間に、彼女たちはみな、うとうとして寝てしまった。
Mt.25:05.〈逐語版〉 その上で、花婿が時間かかっていて、かのすべての処女たちはうとうとすることになっています。そして、かのすべての処女たちは居眠りしだしました。
Mt.25:05.〈Improved〉 But, at the delaying of the bridegroom, they all napped and slept.
Mt.25:05.〈Ελληνική〉 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

   χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου
【  ニイ         イイオい  
  [  kʰroniizdontos   de   toy   nympʰiioy  ]
   ἐνύσταξαν πᾶσαι
【  いいンヌ   サイ  
  [  enyystaksan   paasai  ]
   καὶ ἐκάθευδον.
【  カイ   カアエいンヌ  
  [  kai   ekaatʰeydon  ]

Mt.25:06.〈練語版〉 ところが、夜中に、『見よ。花婿だ。彼を迎えに出なさい』という叫びが上がった。
Mt.25:06.〈逐語版〉 その上で、夜の真ん中の騒ぎが起こっているままでずっといます。『あなたが見て取れとなっています。花婿です。花婿の出会いの中へ、あなたがたがわざわざ外へ来させられなさい。』
Mt.25:06.〈Improved〉 But in the middle of the night there came to be a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
Mt.25:06.〈Ελληνική〉 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν• Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

   μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν •
【  セエ         ラいゲエ   ンヌ  
  [  mesees   de   nyktos   kraygee   gegonen  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ὁ νυμφίος,
【     イイ  
  [  ho   nympʰiios  ]
   ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
【  ウル   エイ   パアテエンヌ   アい  
  [  ekserkʰestʰe   eis   apaanteesin   aytoy  ]

Mt.25:07.〈練語版〉 その時、それらの処女はみな起きて、自分のともし火を整えた。
Mt.25:07.〈逐語版〉 そのとき、それらのすべての処女たちが目覚めることになっています。そして、かのすべての処女たちが自分たちのたいまつたいまつを整えることになっています。
Mt.25:07.〈Improved〉 Then all those virgins arose, and they adorned their lamps.
Mt.25:07.〈Ελληνική〉 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.

   τότε ἠγέρθησαν
【     エエウルエエンヌ  
  [  tote   eegertʰeesan  ]
   πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι
【  サイ   ハイ   ウルノイ   ナイ  
  [  paasai   hai   partʰenoi   ekeinai  ]
   καὶ ἐκόσμησαν
【  カイ   メエンヌ  
  [  kai   ekosmeesan  ]
   τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
【  タア   パア   アいンヌ  
  [  taas   lampaadas   heaytoon  ]

Mt.25:08.〈練語版〉 愚かな者たちは賢い者たちに言った。『あなたがたのオリーブ油をわたしたちに分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。
Mt.25:08.〈逐語版〉 その上で、愚かな処女たちが賢い処女たちに言うことになっています。『あなたがたのオリーブ油の中から外へ、わたしたちにあなたがたが与えてくださいとなっています。なぜなら、わたしたちのたいまつたいまつが消えさせられているからです。』
Mt.25:08.〈Improved〉 But the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us of your olive oil, because our lamps are going out.’
Mt.25:08.〈Ελληνική〉 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν• Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

   αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν •
【  ハイ      モオライ      ニイモイ   ンヌ  
  [  hai   de   moorai   tais   pʰroniimois   eipan  ]
   Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν,
【     ヘエンヌ         アイオい   ンヌ  
  [  dote   heemiin   ek   toy   elaioy   hymoon  ]
   ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
【     ハイ   パア   ヘエンヌ   タイ  
  [  hoti   hai   lampaades   heemoon   sbennyntai  ]

Mt.25:09.〈練語版〉 しかし、賢い者たちは答えて言った。『わたしたちとあなたがたに足りるほどはないかも知れません。むしろ、商人たちのところに行って、自分のために買いなさい』。
Mt.25:09.〈逐語版〉 その上で、賢い処女たちは自分自身でわざわざ答えることになっています。言っています、『いつか、わたしたちに、そして、あなたがたに、かのオリーブ油が充分であろうとしないことになっていると絶対にいけませんから。むしろ、売っている者たちの方へ、あなたがたがわざわざ行かさせられてください。そして、あなたがたが自分たちに買うことになっています。』
Mt.25:09.〈Improved〉 But the wise ones answered, saying, ‘No, perhaps at any time there should not be sufficient for us and for you. Go rather to those who sell and buy for yourselves.’
Mt.25:09.〈Ελληνική〉 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι• Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν• πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

   ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι
【  リイエエンヌ      ハイ   モイ  
  [  apekriitʰeesan   de   hai   ronimoi  ]
   λέγουσαι •
【  ゴいサイ  
  [  legoysai  ]
   Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ
【  メエ   オい   メエ   ウルセエイ  
  [  meepote   oy   mee   arkeseei  ]
   ἡμῖν
【  ヘエンヌ  
  [  heemiin  ]
   καὶ ὑμῖν •
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   hymiin  ]
   πορεύεσθε μᾶλλον
【  レい   ンヌ  
  [  poreyestʰe   maallon  ]
   πρὸς τοὺς πωλοῦντας
【     トい   ポオ  
  [  pros   toys   pooloyntas  ]
   καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
【  カイ   ラア   アい  
  [  kai   agoraasate   heaytais  ]

Mt.25:10.〈練語版〉 彼女たちが買いに出ている間に、花婿が来た。そして、用意ができている者たちは、彼と共に婚宴に入った。そして戸が閉められた。
Mt.25:10.〈逐語版〉 その上で、買うことになっていたために、かの愚かな処女たちたちがわざわざおもてへ移動させられていて、花婿が来ることになっていました。そして、用意整った者たちは、かの花婿と共に婚宴の中へ入ることになっていました。そして、戸が閉められることになっていました。
Mt.25:10.〈Improved〉 But, at their going to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the wedding feast, and the door was shut.
Mt.25:10.〈Ελληνική〉 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

   ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν
【  ウルノオンヌ      アいンヌ  
  [  aperkʰomenoon   de   aytoon  ]
   ἀγοράσαι
【  ラアサイ  
  [  agoraasai  ]
   ἦλθεν ὁ νυμφίος,
【  ンヌ      イイ  
  [  eeltʰen   ho   nympʰiios  ]
   καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον
【  カイ   ハイ   トイモイ   エインヌ  
  [  kai   hai   hetoimoi   eiseeltʰon  ]
   μετʼ αὐτοῦ
【     アい  
  [  met   aytoy  ]
   εἰς τοὺς γάμους,
【  エイ   トい   ガアモい  
  [  eis   toys   gaamoys  ]
   καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
【  カイ   エイエエ   ヘエ   いい  
  [  kai   ekleistʰee   hee   tʰyyra  ]

Mt.25:11.〈練語版〉 その後、残りの処女たちも来て言った。『主よ,主よ,わたしたちに開けてください』。
Mt.25:11.〈逐語版〉 その上で、その後、残りの処女たちもが、わざわざ来ます。言っています、『主よ。主よ。わたしたちにあなたが開けてくださいとなっています。』
Mt.25:11.〈Improved〉 But subsequently the rest of the virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
Mt.25:11.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι• Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν•

   ὕστερον δὲ ἔρχονται
【  いいンヌ      ウルタイ  
  [  hyysteron   de   erkʰontai  ]
   καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι
【  カイ   ハイ   オイパイ   ウルノイ  
  [  kai   hai   loipai   partʰenoi  ]
   λέγουσαι •
【  ゴいサイ  
  [  legoysai  ]
   Κύριε
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἄνοιξον ἡμῖν •
【  アアノインヌ   ヘエンヌ  
  [  aanoikson   heemiin  ]

Mt.25:12.〈練語版〉 しかし、彼は答えて言った。『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしはあなたがたを知らない』。
Mt.25:12.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの花婿は、言うことになっていました。『まことをもって、あなたがたにわたしは言います。あなたがたをわたしは見て取っていないままでずっといます。』
Mt.25:12.〈Improved〉 But, answering, he said, ‘Amen, I say to you, I do not know you!’
Mt.25:12.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【        エイ   ンヌ  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen  ]
   Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
【  オい        
  [  oyk   oida   hymaas  ]

Mt.25:13.〈練語版〉 だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日もその時も知らないからです。
Mt.25:13.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたが注意し見ていなさい。なぜなら、日を、その上で、時間を、あなたがたは見て取っていないままでずっといるからです。
Mt.25:13.〈Improved〉 Therefore, watch, because you do not know the day nor the hour.
Mt.25:13.〈Ελληνική〉 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

   γρηγορεῖτε οὖν,
【  レエ   ンヌ  
  [  greegoreite   oyn  ]
   ὅτι οὐκ οἴδατε
【     オい   オイ  
  [  hoti   oyk   oidate  ]
   τὴν ἡμέραν
【  テエンヌ   ヘエンヌ  
  [  teen   heemeran  ]
   οὐδὲ τὴν ὥραν.
【  オい   テエンヌ   ホオンヌ  
  [  oyde   teen   hooran  ]

Mt.25:14.〈練語版〉 それは、人が旅に出かける時、自分の奴隷たちを呼んで、彼らに自分の持ち物を渡すようなものだからです。
Mt.25:14.〈逐語版〉 旅に出かける人間が、自分の奴隷たちを呼ぶことになっているようなものなのですから。そして、かの人間が、かの人間の持ち物たちを奴隷たちに渡すようなものなのですから。
Mt.25:14.〈Improved〉 For it is like a man traveling. He called his own slaves and delivered over to them his possessions.
Mt.25:14.〈Ελληνική〉 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

   Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν
【  ホオウル   ガアウル   アアロオ   デエンヌ  
  [  hoosper   gaar   aantʰroopos   apodeemoon  ]
   ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους
【  カアンヌ   トい   イイオい   ドいオい  
  [  ekaalesen   toys   idiioys   doyloys  ]
   καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς
【  カイ   ドオンヌ   アい  
  [  kai   paredooken   aytois  ]
   τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
【  タア   パアウル   アい  
  [  taa   hypaarkʰonta   aytoy  ]

Mt.25:15.〈練語版〉 彼は一人の者に五タラント、一人の者に二タラント、一人の者に一タラントを、それぞれの能力に応じて、与えた。そして彼はすぐに旅に出かけた。
Mt.25:15.〈逐語版〉 そして、実際、かの人間は一人のかの奴隷に五タラント一億五千万円を与えることになっていました。その上で、かの人間は一人のかの奴隷に二タラント六千万円を与えることになっていました。その上で、かの人間は一人のかの奴隷に一タラント三千万円を与えることになっていました。それぞれに自分の力に応じて。そして、かの人間は旅に出かけることになっていました。すぐに。
Mt.25:15.〈Improved〉 And to one he gave five talents, yet to another two, yet to another one, each according to his own ability. And he traveled immediately.
Mt.25:15.〈Ελληνική〉 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

   καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν
【  カイ   オイ   ンヌ   ドオンヌ  
  [  kai   hooi   men   edooken  ]
   πέντε τάλαντα
【     タア  
  [  pente   taalanta  ]
   ᾧ δὲ δύο
【  オイ      いい  
  [  hooi   de   dyyo  ]
   ᾧ δὲ ἕν,
【  オイ      ンヌ  
  [  hooi   de   hen  ]
   ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,
【  カアトオイ   タア   テエンヌ   イインヌ   いいンヌ  
  [  hekaastooi   kataa   teen   idiian   dyynamin  ]
   καὶ ἀπεδήμησεν.
【  カイ   デエメエンヌ  
  [  kai   apedeemeesen  ]
   εὐθέως
【  エいオオ  
  [  eytʰeoos  ]

Mt.25:16.〈練語版〉 五タラントを受けた者は行って、それで商売をし、ほかに五タラントをもうけた。
Mt.25:16.〈逐語版〉 その上で、五タラント一億五千万円を手に入れることになっている者は、越え行かさせられることになっていて、かのタラント円の中で自分自身でわざわざ働くことになっていました。そして、かの五タラント一億五千万円を手に入れることになっている者は、ほかの五タラント一億五千万円を獲得することになっていました。
Mt.25:16.〈Improved〉 Going out, the one who received five talents traded with them and gained another five talents.
Mt.25:16.〈Ελληνική〉 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε•

   πορευθεὶς
【  レいエイ  
  [  poreytʰeis  ]
   ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
【     タア      タア   ボオンヌ  
  [  ho   taa   pente   taalanta   laboon  ]
   ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς
【  エエウルガア   ンヌ   アい  
  [  eergaasato   en   aytois  ]
   καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε •
【  カイ   ウルデエンヌ   アア     
  [  kai   ekerdeesen   aalla   pente  ]

Mt.25:17.〈練語版〉 二タラントの者も、同じくほかに二タラントをもうけた。
Mt.25:17.〈逐語版〉 同様に、二タラント六千万円の者が、ほかの二タラント六千万円を獲得することになっていました。
Mt.25:17.〈Improved〉 Likewise, the one with the two; he gained another two.
Mt.25:17.〈Ελληνική〉 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο•

   ὡσαύτως
【  ホオサいトオ  
  [  hoosaytoos  ]
   ὁ τὰ δύο
【     タア   いい  
  [  ho   taa   dyyo  ]
   ἐκέρδησεν ἄλλα δύο •
【  ウルデエンヌ   アア   いい  
  [  ekerdeesen   aalla   dyyo  ]

Mt.25:18.〈練語版〉 しかし、一タラントを受けた者は、行って地を掘り、自分の主人の銀を隠しておいた。
Mt.25:18.〈逐語版〉 その上で、一タラント三千万円を手に入れることになっていた者は、おもてへ移動することになっていて、地を掘ることになっていました。そして、かの者の主人の銀を隠すことになっていました。
Mt.25:18.〈Improved〉 But the one who received one, going away, dug up the earth and hid his lord’s silver.
Mt.25:18.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

   ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν
【           ンヌ   ボオンヌ   オオンヌ  
  [  ho   de   to   hen   laboon   apeltʰoon  ]
   ὤρυξεν γῆν
【  オオウリンヌ   ンヌ  
  [  ooryksen   geen  ]
   καὶ ἔκρυψεν
【  カイ   ウリンヌ  
  [  kai   ekrypsen  ]
   τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
【     ウルいいンヌ      リイオい   アい  
  [  to   argyyrion   toy   kyriioy   aytoy  ]

Mt.25:19.〈練語版〉 長い時ののち、それらの奴隷たちの主人が来て、彼らと勘定を清算した。
Mt.25:19.〈逐語版〉 その上で、たくさんの時の後、それらの奴隷たちの主人がわざわざ来させられます。そして、かの奴隷たちと共に、言葉を主人が一緒に取り上げています。
Mt.25:19.〈Improved〉 But after much time, the lord of those slaves comes and settles accounts with them.
Mt.25:19.〈Ελληνική〉 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν

   μετὰ δὲ πολὺν χρόνον
【  タア      いいンヌ   ンヌ  
  [  metaa   de   polyyn   ronon  ]
   ἔρχεται
【  ウルタイ  
  [  erkʰetai  ]
   ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων
【     いい   ンヌ   ドいオオンヌ   ケイノオンヌ  
  [  ho   kyyrios   toon   doyloon   ekeinoon  ]
   καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν
【  カイ   ナイレイ   ンヌ      アいンヌ  
  [  kai   synairei   logon   met   aytoon  ]

Mt.25:20.〈練語版〉 五タラントを受けた者が近づいてきて、ほかの五タラントを持って言った。『ご主人様、あなたはわたしに五タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに五タラントをもうけました』。
Mt.25:20.〈逐語版〉 そして、五タラント一億五千万円を手に入れることになっていた者が近づいて来ることになっていて、ほかの五タラント一億五千万円を持ってくることになっていました。言っています、『主よ。わたしにあなたは五タラント一億五千万円を渡したことになっていました。あなたが見て取れとなっています。ほかの五タラント一億五千万円をわたしは獲得することになっていました。』
Mt.25:20.〈Improved〉 And, approaching, the one who received the five talents brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered over to me five talents. Behold, I have gained another five talents!’
Mt.25:20.〈Ελληνική〉 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων• Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

   καὶ προσελθὼν
【  カイ   オオンヌ  
  [  kai   proseltʰoon  ]
   ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
【     タア      タア   ボオンヌ  
  [  ho   taa   pente   taalanta   laboon  ]
   προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα
【  セエンヌ   アア      タア  
  [  proseeneŋken   aalla   pente   taalanta  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας •
【     タアタア   モイ   ドオ  
  [  pente   taalantaa   moi   paredookas  ]
   ἴδε
【  イイ  
  [  iide  ]
   ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
【  アア      タア   ウルデエ  
  [  aalla   pente   taalanta   ekerdeesa  ]

Mt.25:21.〈練語版〉 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:21.〈逐語版〉 かの奴隷に、かの奴隷の主人が断言しだした。『立派です。奴隷よ。良いです。そして、忠実です。わずかなものものの上で、あなたは忠実でありだしました。多くのものものの上であなたをわたしが任命することとします。あなたの主人の喜びの中へあなたが入りなさいとなっています。』
Mt.25:21.〈Improved〉 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:21.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

   ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ •
【  エエ   アいオイ      いい   アい  
  [  epʰee   aytooi   ho   kyyrios   aytoy  ]
   Εὖ,
【    
  [  ey  ]
   δοῦλε
【    
  [  doyle  ]
   ἀγαθὲ
【    
  [  agatʰe  ]
   καὶ πιστέ,
【  カイ     
  [  kai   piste  ]
   ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
【  ピイ   イイ        
  [  epii   oliiga   ees   pistos  ]
   ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω •
【  ピイ   ンヌ      テエソオ  
  [  epii   polloon   se   katasteesoo  ]
   εἴσελθε
【  エイ  
  [  eiseltʰe  ]
   εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
【  エイ   テエンヌ   ラアンヌ      リイオい   ソい  
  [  eis   teen   kʰaraan   toy   kyriioy   soy  ]

Mt.25:22.〈練語版〉 二タラントの者も近づいてきて言った。『ご主人様、あなたはわたしに二タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに二タラントをもうけました』。
Mt.25:22.〈逐語版〉 その上で、近づいて来ることになっている二タラント六千万円の者もが、言うことになっていました。『主よ。わたしにあなたは二タラント六千万円を渡したことになっていました。あなたが見て取れとなっています。ほかの二タラント六千万円をわたしは獲得することになっていました。』
Mt.25:22.〈Improved〉 But, approaching, the one with the two talents said, ‘Lord, you delivered over to me two talents. Behold, I have gained another two talents!’
Mt.25:22.〈Ελληνική〉 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν• Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

   προσελθὼν δὲ
【  オオンヌ     
  [  proseltʰoon   de  ]
   καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν •
【  カイ      タア   いい   タア   ンヌ  
  [  kai   ho   taa   dyyo   taalanta   eipen  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   δύο τάλαντά μοι παρέδωκας •
【  いい   タアタア   モイ   ドオ  
  [  dyyo   taalantaa   moi   paredookas  ]
   ἴδε
【  イイ  
  [  iide  ]
   ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
【  アア   いい   タア   ウルデエ  
  [  aalla   dyyo   taalanta   ekerdeesa  ]

Mt.25:23.〈練語版〉 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:23.〈逐語版〉 彼に彼の主人が断言しだした。『立派です。奴隷よ。良いです。そして、忠実です。わずかなものものの上で、あなたは忠実でありだしました。多くのものものの上であなたをわたしが任命することとします。あなたの主人の喜びの中へあなたが入りなさいとなっています。』
Mt.25:23.〈Improved〉 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:23.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

   ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ •
【  エエ   アいオイ      いい   アい  
  [  epʰee   aytooi   ho   kyyrios   aytoy  ]
   Εὖ,
【    
  [  ey  ]
   δοῦλε
【    
  [  doyle  ]
   ἀγαθὲ
【    
  [  agatʰe  ]
   καὶ πιστέ,
【  カイ     
  [  kai   piste  ]
   ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
【  ピイ   イイ        
  [  epii   oliiga   ees   pistos  ]
   ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω •
【  ピイ   ンヌ      テエソオ  
  [  epii   polloon   se   katasteesoo  ]
   εἴσελθε
【  エイ  
  [  eiseltʰe  ]
   εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
【  エイ   テエンヌ   ラアンヌ      リイオい   ソい  
  [  eis   teen   kʰaraan   toy   kyriioy   soy  ]

Mt.25:24.〈練語版〉 一タラントを受けた者も近づいてきて言った。『ご主人様、わたしはあなたが厳しい人で、蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていました。
Mt.25:24.〈逐語版〉 その上で、一タラント三千万円を手に入れているままでずっといる者もが、近づいて来ることになっていて、言うことになっていました。『主よ。あなたをわたしは知っていることになっています。あなたは厳しい人間であるのです。あなたは、あなたが蒔かなかったことになっている、かの所で、刈り取っている人間であるのです。そして、あなたは、あなたがまき散らさなかったことになっている、かの所から、集め導いている人間であるのです。と。
Mt.25:24.〈Improved〉 But, approaching also, the one who had received the one talent said, ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Mt.25:24.〈Ελληνική〉 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν• Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας•

   προσελθὼν δὲ
【  オオンヌ     
  [  proseltʰoon   de  ]
   καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς
【  カイ         ンヌ   タアンヌ   エイエエオオ  
  [  kai   ho   to   hen   taalanton   eileepʰoos  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἔγνων σε ὅτι
【  ノオンヌ        
  [  egnoon   se   hoti  ]
   σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,
【  エエ      アアロオ  
  [  skleeros   ei   aantʰroopos  ]
   θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
【  リイドオンヌ   ポい   オい   ペイ  
  [  tʰeriizdoon   hopoy   oyk   espeiras  ]
   καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας •
【  カイ   ナアゴオンヌ   ンヌ   オい   ウル  
  [  kai   synaagoon   hotʰen   oy   dieskorpisas  ]

Mt.25:25.〈練語版〉 わたしは怖くなり、行ってあなたのタラントを地に隠しました。ご覧ください、これがあなたのものです』。
Mt.25:25.〈逐語版〉 そして、怖がらせられることになっていたわたしが、おもてへ移動することになっていて、あなたのタラント円をわたしは地の中に隠すことになっていました。あなたが見て取れとなっています。あなたはあなたのものを持っています。』
Mt.25:25.〈Improved〉 And, being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours!’
Mt.25:25.〈Ελληνική〉 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ• ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

   καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν
【  カイ   ベエエイ   オオンヌ  
  [  kai   pʰobeetʰeis   apeltʰoon  ]
   ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου
【  ウリ      タアンヌ   ソい  
  [  ekrypsa   to   taalanton   soy  ]
   ἐν τῇ γῇ •
【  ンヌ   エイ   エイ  
  [  en   teei   geei  ]
   ἴδε
【  イイ  
  [  iide  ]
   ἔχεις τὸ σόν.
【  エイ      ンヌ  
  [  ekʰeis   to   son  ]

Mt.25:26.〈練語版〉 しかし、彼の主人は答えて彼に言った。『邪悪で無精な奴隷よ。あなたは、わたしが蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていた。
Mt.25:26.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの奴隷の主人は、かの奴隷に言うことになっていました。『邪悪な奴隷よ。そして、無精な奴隷よ。あなたは見て取っているままでずっといました。わたしが蒔かなかったことになっている、かの所で、わたしは刈り取っています。そして、わたしがまき散らさなかったことになっている、かの所から、わたしは集め導いています。と。
Mt.25:26.〈Improved〉 But, answering, his lord said to him, ‘Wicked and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Mt.25:26.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ• Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ
【  エイ         いい   アい  
  [  apokritʰeis   de   ho   kyyrios   aytoy  ]
   εἶπεν αὐτῷ •
【  ンヌ   アいオイ  
  [  eipen   aytooi  ]
   Πονηρὲ δοῦλε
【  ネエ     
  [  poneere   doyle  ]
   καὶ ὀκνηρέ,
【  カイ   ネエ  
  [  kai   okneere  ]
   ᾔδεις ὅτι
【  エエイデイ     
  [  eeideis   hoti  ]
   θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα
【  リイドオ   ポい   オい   ペイ  
  [  tʰeriizdoo   hopoy   oyk   espeira  ]
   καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
【  カイ   ナアゴオ   ンヌ   オい   ウル  
  [  kai   synaagoo   hotʰen   oy   dieskorpisa  ]

Mt.25:27.〈練語版〉 それで、わたしの銀を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば、来た時、自分のものを利子と一緒に返してもらえただろうに。
Mt.25:27.〈逐語版〉 そのとき、わたしの銀々を銀行家たちにあなたが放り投げることになっていることを、かのお方が拘束しだしました。そして、来ることになっているわたしが、一度でも利子と一緒にわたしのものを自分自身でわざわざ提供することになっていました。
Mt.25:27.〈Improved〉 Therefore, it was necessary for you to cast my silver to the money changers, and on coming, I might receive what is mine together with interest.
Mt.25:27.〈Ελληνική〉 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

   ἔδει
【  デイ  
  [  edei  ]
   σε οὖν βαλεῖν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  se   oyn   balein  ]
   τὰ ἀργύριά μου
【  タア   ウルいいアア   モい  
  [  taa   argyyriaa   moy  ]
   τοῖς τραπεζίταις,
【     イイタイ  
  [  tois   trapezdiitais  ]
   καὶ ἐλθὼν ἐγὼ
【  カイ   オオンヌ   ゴオ  
  [  kai   eltʰoon   egoo  ]
   ἐκομισάμην ἂν
【  サアメエンヌ   ハアンヌ  
  [  ekomisaameen   haan  ]
   τὸ ἐμὸν
【     ンヌ  
  [  to   emon  ]
   σὺν τόκῳ.
【  いいンヌ   コオイ  
  [  syyn   tokooi  ]

Mt.25:28.〈練語版〉 だから、そのタラントを彼から取り上げて、十タラントを持っている者に与えなさい。
Mt.25:28.〈逐語版〉 そのとき、かの奴隷からタラント円をあなたがたが拾い上げなさいとなっています。そして、十タラント三億円を持っている者にあなたがたが与えなさいとなっています。
Mt.25:28.〈Improved〉 Therefore, take from him the talent and give it to the one who has ten talents.
Mt.25:28.〈Ελληνική〉 ἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα•

   ἄρατε οὖν
【  アア   ンヌ  
  [  aarate   oyn  ]
   ἀπʼ αὐτοῦ
【     アい  
  [  ap   aytoy  ]
   τὸ τάλαντον
【     タアンヌ  
  [  to   taalanton  ]
   καὶ δότε
【  カイ     
  [  kai   dote  ]
   τῷ ἔχοντι
【  オイ     
  [  tooi   ekʰonti  ]
   τὰ δέκα τάλαντα •
【  タア      タア  
  [  taa   deka   taalanta  ]

Mt.25:29.〈練語版〉 すべて持っている者には与えられて、満ちあふれるようになるからです。しかし、持っていない者は、その者から持っているものまでも取り上げられるだろう。
Mt.25:29.〈逐語版〉 あらゆるものを持っている者に、かのお方が与えることをされることとするのですから。そして、あらゆるものを持っている者に、かのお方が満ちあふれることをされることとするのですから。その上で、その者は持っているのではなくて、かのその者が持っているものをも、かのその者から、かのお方が拾い上げることをされることとするのですから。
Mt.25:29.〈Improved〉 For to everyone who has will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even that which he has will be taken from him.
Mt.25:29.〈Ελληνική〉 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται• τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

   τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται
【  オイ   ガアウル      イイ   エエタイ  
  [  tooi   gaar   ekʰonti   pantii   dotʰeesetai  ]
   καὶ περισσευθήσεται •
【  カイ   セいエエタイ  
  [  kai   perisseytʰeesetai  ]
   τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
【        メエ     
  [  toy   de   mee   ekʰontos  ]
   καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
【  カイ      エイ   ウルエエタイ      アい  
  [  kai   ho   ekʰei   artʰeesetai   ap   aytoy  ]

Mt.25:30.〈練語版〉 この役に立たない奴隷を外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.25:30.〈逐語版〉 そして、役に立たない奴隷を、闇の中へ、より外の中へ、あなたがたが外へ放り投げなさいとなっています。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。』
Mt.25:30.〈Improved〉 And cast that useless slave into outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.25:30.〈Ελληνική〉 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον
【  カイ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   ton   akʰreion   doylon  ]
   ἐκβάλετε
【  バア  
  [  ekbaalete  ]
   εἰς τὸ σκότος
【  エイ        
  [  eis   to   skotos  ]
   τὸ ἐξώτερον •
【     ソオンヌ  
  [  to   eksooteron  ]
   ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【     タイ      アい  
  [  ekei   estai   ho   klaytʰmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【  カイ      ウリ   ンヌ   トオンヌ  
  [  kai   ho   brygmos   toon   odontoon  ]

Mt.25:31.〈練語版〉 人の息子が自分の栄光の中に、またすべての使いの者たちが彼と共に来ると、その時彼は自分の栄光の座に座るだろう。
Mt.25:31.〈逐語版〉 その上で、人間の息子が、かの人間の息子の栄光の中で、来ようとすることになっている時にはいつであれ、そして、人間の息子と共にすべての使いたちが来ようとすることになっている時にはいつであれ、そのとき、かの人間の息子は、かの人間の息子の栄光の座の上に座ることとします。
Mt.25:31.〈Improved〉 But whenever the Son of Man should come in his glory, and all the messengers with him, then he will sit on the throne of his glory.
Mt.25:31.〈Ελληνική〉 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ•

   Ὅταν δὲ ἔλθῃ
【  ンヌ      エエイ  
  [  hotan   de   eltʰeei  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【     いイ      ロオポい  
  [  ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
【  ンヌ   エイ   セエイ   アい  
  [  en   teei   dokseei   aytoy  ]
   καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι
【  カイ   パア   ホイ   アアオイ  
  [  kai   paantes   hoi   aaŋgeloi  ]
   μετʼ αὐτοῦ,
【     アい  
  [  met   aytoy  ]
   τότε καθίσει
【     イイセイ  
  [  tote   katʰiisei  ]
   ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ •
【  ピイ   ノい   セエ   アい  
  [  epii   ronoy   doksees   aytoy  ]

Mt.25:32.〈練語版〉 諸国の民々すべてが彼の前に集められるだろう。そして彼は、羊飼いが羊を山羊から分けるように、彼らを互いに分ける。
Mt.25:32.〈逐語版〉 そして、すべての諸国の民々が、かの人間の息子の所の方の中で、集め導かれることとします。そして、かの人間の息子が、かのすべての諸国の民々を互いから分けることとします。羊飼いが羊たちを山羊たちから分けているようなものなのです。
Mt.25:32.〈Improved〉 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another just as a shepherd separates the sheep from the goats.
Mt.25:32.〈Ελληνική〉 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

   καὶ συναχθήσονται
【  カイ   エエタイ  
  [  kai   synakʰtʰeesontai  ]
   ἔμπροσθεν αὐτοῦ
【  ンヌ   アい  
  [  emprostʰen   aytoy  ]
   πάντα τὰ ἔθνη,
【  パア   タア   ネエ  
  [  paanta   taa   etʰnee  ]
   καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς
【  カイ   リイセイ   アいトい  
  [  kai   apʰoriisei   aytoys  ]
   ἀπʼ ἀλλήλων,
【     エエオオンヌ  
  [  ap   alleeloon  ]
   ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα
【  ホオウル      ポイメエンヌ   リイデイ   タア     
  [  hoosper   ho   poimeen   apʰoriizdei   taa   probata  ]
   ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
【     ンヌ   リイオオンヌ  
  [  apo   toon   eriipʰoon  ]

Mt.25:33.〈練語版〉 羊を自分の右に、山羊を左に置くだろう。
Mt.25:33.〈逐語版〉 そして、実際、かの人間の息子は置くこととします。羊たちを、かの人間の息子の右々の中から外へ。その上で、山羊たちを、かの人間の息子の左々の中から外へ。
Mt.25:33.〈Improved〉 And he will set the sheep at his right, yet the goats at the left.
Mt.25:33.〈Ελληνική〉 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

   καὶ στήσει τὰ μὲν
【  カイ   テエセイ   タア   ンヌ  
  [  kai   steesei   taa   men  ]
   πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
【        ンヌ   アい  
  [  probata   ek   deksioon   aytoy  ]
   τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
【  タア      リイ      エいオオいいモオンヌ  
  [  taa   de   eriipʰia   eks   eyoonyymoon  ]

Mt.25:34.〈練語版〉 その時、王は自分の右にいる者たちに言う、『来なさい。わたしの父に祝福された者たち、世界の基が置かれて以来あなたがたのために用意されている王国を受け継ぎなさい。
Mt.25:34.〈逐語版〉 そのとき、王は、かの人間の息子の右々の中から外への者たちに宣言することとします。『あなたがたがおいでなさい。わたしの父の祝福をされているままでずっといる者たちが、世界システムの下に放り投げる事から、あなたがたに用意整えられているままでずっといる王国を、あなたがたが割り当て享受しなさいとなっています。
Mt.25:34.〈Improved〉 Then the King will say to those at his right, ‘Come, blessed of my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Mt.25:34.〈Ελληνική〉 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ• Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

   τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς
【           エい  
  [  tote   erei   ho   basileys  ]
   τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ •
【        ンヌ   アい  
  [  tois   ek   deksioon   aytoy  ]
   Δεῦτε,
【    
  [  deyte  ]
   οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου,
【  ホイ   エいゲエノイ         モい  
  [  hoi   eylogeemenoi   toy   patros   moy  ]
   κληρονομήσατε
【  エエメエ  
  [  kleeronomeesate  ]
   τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
【  テエンヌ   ヘエトイネエンヌ   ンヌ   エインヌ  
  [  teen   heetoimasmeneen   hymiin   basileian  ]
   ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
【        モい  
  [  apo   katabolees   kosmoy  ]

Mt.25:35.〈練語版〉 あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与え、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与え、よそ者であった時、わたしを迎え入れ、
Mt.25:35.〈逐語版〉 わたしが飢えていることになっているのですから。そして、食べることになっていることをわたしにあなたがたは与えることになっているのですから。わたしが渇いていることになっているのですから。そして、わたしをあなたがたは飲みもの与えることになっているのですから。私はよそ者でありだしていたのですから。そして、わたしをあなたがたは集め導くことになっているのですから。
Mt.25:35.〈Improved〉 For I hungered and you gave me to eat; I thirsted and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
Mt.25:35.〈Ελληνική〉 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

   ἐπείνασα γὰρ
【  ペイ   ガアウル  
  [  epeinasa   gaar  ]
   καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
【  カイ   ドオ   モイ   ンヌ  
  [  kai   edookate   moi   pʰagein  ]
   ἐδίψησα
【  イイセエ  
  [  ediipseesa  ]
   καὶ ἐποτίσατέ με,
【  カイ   イイ     
  [  kai   epotiisate   me  ]
   ξένος ἤμην
【     エエメエンヌ  
  [  ksenos   eemeen  ]
   καὶ συνηγάγετέ με,
【  カイ   ネエガア     
  [  kai   syneegaagete   me  ]

Mt.25:36.〈練語版〉 裸であった時、わたしに着せ、病気であった時、わたしを見舞い、獄にいた時、わたしのところに来てくれたからです』。
Mt.25:36.〈逐語版〉 裸ですから。そして、わたしをあなたがたは衣服与えることになっているのですから。わたしが病気であることになっているのですから。そして、わたしをあなたがたは自分自身でわざわざ訪問することになっているのですから。わたしが獄の中でいだしたのですから。そして、わたしの方へあなたがたは来ることになっているのですから。』
Mt.25:36.〈Improved〉 I was naked and you clothed me; I was sick and you looked after me; I was in jail and you came to me.’
Mt.25:36.〈Ελληνική〉 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

   γυμνὸς
【    
  [  gymnos  ]
   καὶ περιεβάλετέ με,
【  カイ   バア     
  [  kai   periebaalete   me  ]
   ἠσθένησα
【  エエネエ  
  [  eestʰeneesa  ]
   καὶ ἐπεσκέψασθέ με,
【  カイ        
  [  kai   epeskepsastʰe   me  ]
   ἐν φυλακῇ ἤμην
【  ンヌ   エイ   エエメエンヌ  
  [  en   pʰylakeei   eemeen  ]
   καὶ ἤλθατε πρός με.
【  カイ   エエ        
  [  kai   eeltʰate   pros   me  ]

Mt.25:37.〈練語版〉 その時、義なる者たちは彼に答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えているのを見て食物を差し上げ、渇いているのを見て飲み物を差し上げましたか。
Mt.25:37.〈逐語版〉 そのとき、真正な者たちは、かの王に自分自身でわざわざ答えさせられることとします。言っています、『主よ。いつ、飢えているあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが食べもの与えることになっていますか。あるいは、いつ、渇いているあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが飲みもの与えることになっていますか。
Mt.25:37.〈Improved〉 Then the righteous ones will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and we gave you drink?
Mt.25:37.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

   τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ
【     エエタイ   アいオイ  
  [  tote   apokritʰeesontai   aytooi  ]
   οἱ δίκαιοι
【  ホイ   イイカイオイ  
  [  hoi   diikaioi  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   πότε σε εἴδομεν πεινῶντα
【        エインヌ   ペイ  
  [  pote   se   eidomen   peinoonta  ]
   καὶ ἐθρέψαμεν,
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   etʰrepsamen  ]
   ἢ διψῶντα
【  ヘエ     
  [  hee   dipsoonta  ]
   καὶ ἐποτίσαμεν;
【  カイ   イインヌ  
  [  kai   epotiisamen  ]

Mt.25:38.〈練語版〉 いつわたしたちは、あなたがよそ者であるのを見て迎え入れ、裸なのを見て着せましたか。
Mt.25:38.〈逐語版〉 その上で、いつ、よそ者のあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが集め導くことになっていますか。あるいは、いつ、裸のあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが衣服与えることになっていますか。
Mt.25:38.〈Improved〉 But when did we see you a stranger and took you in, or naked and we clothed you?
Mt.25:38.〈Ελληνική〉 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

   πότε δέ σε εἴδομεν ξένον
【           エインヌ   ンヌ  
  [  pote   de   se   eidomen   ksenon  ]
   καὶ συνηγάγομεν,
【  カイ   ネエガアンヌ  
  [  kai   syneegaagomen  ]
   ἢ γυμνὸν
【  ヘエ   ンヌ  
  [  hee   gymnon  ]
   καὶ περιεβάλομεν;
【  カイ   バアンヌ  
  [  kai   periebaalomen  ]

Mt.25:39.〈練語版〉 いつわたしたちは、あなたが病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたのところに参りましたか』。
Mt.25:39.〈逐語版〉 その上で、いつ、病気のあなたを、あるいは、あなたが獄の中でのあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、あなたの方へわたしたちは来ることになっていますか。』
Mt.25:39.〈Improved〉 But when did we see you sick, or in jail, and we came to you?’
Mt.25:39.〈Ελληνική〉 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

   πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα
【           エインヌ     
  [  pote   de   se   eidomen   astʰenoynta  ]
   ἢ ἐν φυλακῇ
【  ヘエ   ンヌ   エイ  
  [  hee   en   pʰylakeei  ]
   καὶ ἤλθομεν πρός σε;
【  カイ   エエンヌ        
  [  kai   eeltʰomen   pros   se  ]

Mt.25:40.〈練語版〉 すると、王は答えて彼らに言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらわたしの兄弟たちの最も小さな者たちの一人にあなたがたがしたことは、わたしにしたのです』。
Mt.25:40.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっている王は、かの真正な者たちに宣言することとします。『まことをもって、あなたがたにわたしは言います。わたしの兄弟たちの、最も小さな者たちの、これらの者たちの一人に、あなたがたがすることになっていることと同じくらいのことの上で、わたしにあなたがたがすることになっています。』
Mt.25:40.〈Improved〉 And, answering, the King will say to them, ‘Amen, I say to you, in as much as you did it to one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
Mt.25:40.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

   καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς
【  カイ   エイ      エい  
  [  kai   apokritʰeis   ho   basileys  ]
   ἐρεῖ αὐτοῖς •
【     アい  
  [  erei   aytois  ]
   Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε
【     ンヌ   ポイエエ  
  [  epʰ   hoson   epoieesate  ]
   ἑνὶ τούτων
【  ニイ   トいトオンヌ  
  [  henii   toytoon  ]
   τῶν ἀδελφῶν μου
【  ンヌ   ンヌ   モい  
  [  toon   adelpʰoon   moy  ]
   τῶν ἐλαχίστων,
【  ンヌ   イイトオンヌ  
  [  toon   elakʰiistoon  ]
   ἐμοὶ ἐποιήσατε.
【  モイ   ポイエエ  
  [  emoi   epoieesate  ]

Mt.25:41.〈練語版〉 その時、王はまた自分の左にいる者たちに言う、『のろわれた者たちよ、わたしから離れて、謗魔と彼の使いの者たちのために用意されている世々の特質ある火に入りなさい。
Mt.25:41.〈逐語版〉 そのとき、かの王は、左々の中から外への者たちにも宣言することとします。『呪われているままでずっといるあなたがたが、わざわざ行かさせられなさい。用意整えられているままでずっといる火の中へ。用意整えられているままでずっといる世々の中へ。わたしから、謗魔ディアボロスに、そして、かの謗魔ディアボロスの使いたちに。
Mt.25:41.〈Improved〉 Then he will say to those at his left. ‘Go from me, you accursed ones, into the eon-defined fire prepared for the Slanderer and his messengers.’
Mt.25:41.〈Ελληνική〉 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων• Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

   τότε ἐρεῖ
【       
  [  tote   erei  ]
   καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων •
【  カイ         エいオオいいモオンヌ  
  [  kai   tois   eks   eyoonyymoon  ]
   Πορεύεσθε
【  レい  
  [  poreyestʰe  ]
   ἀπʼ ἐμοῦ
【       
  [  ap   emoy  ]
   οἱ κατηραμένοι
【  ホイ   テエノイ  
  [  hoi   kateeramenoi  ]
   εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
【  エイ      ウル      アイオオンヌ  
  [  eis   to   pyyr   to   aioonion  ]
   τὸ ἡτοιμασμένον
【     ヘエトインヌ  
  [  to   heetoimasmenon  ]
   τῷ διαβόλῳ
【  オイ   オオイ  
  [  tooi   diabolooi  ]
   καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
【  カイ      オイ   アい  
  [  kai   tois   gelois   aytoy  ]

Mt.25:42.〈練語版〉 あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与えず、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与えず、
Mt.25:42.〈逐語版〉 わたしが飢えていることになっているのですから。そして、食べることになっていることをわたしにあなたがたは与えないことになっているのですから。わたしが渇いていることになっているのですから。そして、わたしをあなたがたは飲みもの与えないことになっているのですから。
Mt.25:42.〈Improved〉 For I hungered and you did not give me to eat; I thirsted and you did not give me drink;
Mt.25:42.〈Ελληνική〉 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

   ἐπείνασα γὰρ
【  ペイ   ガアウル  
  [  epeinasa   gaar  ]
   καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
【  カイ   オい   ドオ   モイ   ンヌ  
  [  kai   oyk   edookate   moi   pʰagein  ]
   ἐδίψησα
【  イイセエ  
  [  ediipseesa  ]
   καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
【  カイ   オい   イイ     
  [  kai   oyk   epotiisate   me  ]

Mt.25:43.〈練語版〉 よそ者であった時、わたしを迎え入れず、裸であった時、わたしに着せず、病気であり、獄にいた時、わたしを見舞わなかったからです。
Mt.25:43.〈逐語版〉 私はよそ者でありだしたのですから。そして、わたしをあなたがたは集め導かないことになっているのですから。裸ですから。そして、わたしをあなたがたは衣服与えないことになっているのですから。病気ですから。そして、獄の中でですから。そして、わたしをあなたがたは自分自身でわざわざ訪問しないことになっているのですから。』
Mt.25:43.〈Improved〉 I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in jail and you did not look after me.’
Mt.25:43.〈Ελληνική〉 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

   ξένος ἤμην
【     エエメエンヌ  
  [  ksenos   eemeen  ]
   καὶ οὐ συνηγάγετέ με,
【  カイ   オい   ネエガア     
  [  kai   oy   syneegaagete   me  ]
   γυμνὸς
【    
  [  gymnos  ]
   καὶ οὐ περιεβάλετέ με,
【  カイ   オい   バア     
  [  kai   oy   periebaalete   me  ]
   ἀσθενὴς
【  ネエ  
  [  astʰenees  ]
   καὶ ἐν φυλακῇ
【  カイ   ンヌ   エイ  
  [  kai   en   pʰylakeei  ]
   καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
【  カイ   オい        
  [  kai   oyk   epeskepsastʰe   me  ]

Mt.25:44.〈練語版〉 その時、彼らも答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢え、渇き、よそ者であり、裸であり、病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたに仕えませんでしたか』。
Mt.25:44.〈逐語版〉 そのとき、かの左々の中から外への者たちもが、自分自身でわざわざ答えさせられることとします。言っています、『主よ。いつ、あなたをわたしたちが気づいていることになっていますか。飢えているあなたを。あるいは、渇いているあなたを。あるいは、よそ者のあなたを。あるいは、裸のあなたを。あるいは、病気のあなたを。あるいは、獄の中のあなたを。そして、あなたにわたしたちは仕えないことになっています。』
Mt.25:44.〈Improved〉 Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we did not serve you?’
Mt.25:44.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

   τότε ἀποκριθήσονται
【     エエタイ  
  [  tote   apokritʰeesontai  ]
   καὶ αὐτοὶ
【  カイ   アいトイ  
  [  kai   aytoi  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   πότε σε εἴδομεν
【        エインヌ  
  [  pote   se   eidomen  ]
   πεινῶντα
【  ペイ  
  [  peinoonta  ]
   ἢ διψῶντα
【  ヘエ     
  [  hee   dipsoonta  ]
   ἢ ξένον
【  ヘエ   ンヌ  
  [  hee   ksenon  ]
   ἢ γυμνὸν
【  ヘエ   ンヌ  
  [  hee   gymnon  ]
   ἢ ἀσθενῆ
【  ヘエ     
  [  hee   astʰenee  ]
   ἢ ἐν φυλακῇ
【  ヘエ   ンヌ   エイ  
  [  hee   en   pʰylakeei  ]
   καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
【  カイ   オい   エエネエンヌ   ソイ  
  [  kai   oy   dieekoneesamen   soi  ]

Mt.25:45.〈練語版〉 その時、彼は彼らに答えて言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これら最も小さな者たちの一人にあなたがたがしなかったことは、わたしにしなかったのです』。
Mt.25:45.〈逐語版〉 そのとき、かの王は、かの左々の中から外への者たちに答えさせられることとします。言っています、『まことをもって、あなたがたにわたしは言います。最も小さな者たちの、これらの者たちの一人に、あなたがたがしないことになっていることと同じくらいのことの上で、その上で、わたしにあなたがたがしないことになっています。』
Mt.25:45.〈Improved〉 Then he will answer them, saying, ‘Amen, I say to you, in as much as you did not do it to one of these, the least ones, neither did you do it to me.’
Mt.25:45.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

   τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς
【     エエタイ   アい  
  [  tote   apokritʰeesetai   aytois  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε
【     ンヌ   オい   ポイエエ  
  [  epʰ   hoson   oyk   epoieesate  ]
   ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
【  ニイ   トいトオンヌ   ンヌ   イイトオンヌ  
  [  henii   toytoon   toon   elakʰiistoon  ]
   οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
【  オい   モイ   ポイエエ  
  [  oyde   emoi   epoieesate  ]

Mt.25:46.〈練語版〉 これらの者は世々の特質ある懲治に入るが、義なる者たちは世々の特質ある命に入るだろう」。
Mt.25:46.〈逐語版〉 そして、これらの者たちは、世々の懲治の中へ、自分自身でわざわざおもてへ移動することとします。その上で、真正な者たちは、世々の命の中へ、自分自身でわざわざおもてへ移動することとします。」
Mt.25:46.〈Improved〉 And these will go away into eon-defined pruning, but the righteous ones into eon-defined life.”
Mt.25:46.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

   καὶ ἀπελεύσονται
【  カイ   エいタイ  
  [  kai   apeleysontai  ]
   οὗτοι
【  トイ  
  [  hoytoi  ]
   εἰς κόλασιν αἰώνιον,
【  エイ   ンヌ   アイオオンヌ  
  [  eis   kolasin   aioonion  ]
   οἱ δὲ δίκαιοι
【  ホイ      イイカイオイ  
  [  hoi   de   diikaioi  ]
   εἰς ζωὴν αἰώνιον.
【  エイ   ドオエエンヌ   アイオオンヌ  
  [  eis   zdooeen   aioonion  ]