【ギリシア語】マタイによる福音書第26章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第26章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Six
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Έξι

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.26:01.〈練語版〉 イエスはこれらすべての言葉を終えた。すると、自分の弟子たちに言った。
Mt.26:01.〈逐語版〉 そして、イエスはこれらのすべての言葉言葉を終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。イエスは、かのイエスの学習弟子たちに言うことになっていた。
Mt.26:01.〈Improved〉 And it came to pass, when Jesus finished all these saying, he said to his disciples,
Mt.26:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•

   Καὶ ἐγένετο
【       
  [  ke   eʝeneto  ]
   ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【     ンヌ        
  [  ote   etelesen   o   iisus  ]
   πάντας τοὺς λόγους τούτους,
【             
  [  pandas   tus   loɣus   tutus  ]
   εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【  ンヌ           
  [  ipen   tis   maθites   aftu  ]

Mt.26:02.〈練語版〉 「あなたがたが知っているとおり、二日後には過ぎ越しになる。そして人の息子ははりつけにされるために引き渡される」。
Mt.26:02.〈逐語版〉 「あなたがたは見て取っているままでずっといます。二つの日々の後、過越祝いがわざわざ起こることをさせられます。と。そして、はりつけにされることになっていることの中へ、人間の息子が引き渡されます。と。」
Mt.26:02.〈Improved〉 “You know that after two days the Passover occurs, and the Son of Man is being delivered up to be crucified.”
Mt.26:02.〈Ελληνική〉 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

   Οἴδατε ὅτι
【       
  [  iðate   oti  ]
   μετὰ δύο ἡμέρας
【          
  [  meta   ðio   imeras  ]
   τὸ πάσχα γίνεται,
【          
  [  to   pasxa   ʝinete  ]
   καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【                
  [  ke   o   ios   tu   anθropu  ]
   παραδίδοται
【    
  [  paraðiðote  ]
   εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
【          
  [  is   to   stavroθine  ]

Mt.26:03.〈練語版〉 その時、祭司長たちと民の長老たちが、カヤパという祭司長の中庭に集まった。
Mt.26:03.〈逐語版〉 そのとき、祭司長たちが、そして、民の長老たちが、カヤパと言われている祭司長の中庭の中へ、集め導かれることになっていた。
Mt.26:03.〈Improved〉 Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who was called Caiaphas.
Mt.26:03.〈Ελληνική〉 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,

   Τότε συνήχθησαν
【     ンヌ  
  [  tote   sinixθisan  ]
   οἱ ἀρχιερεῖς
【     ウル  
  [  i   arçieris  ]
   καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
【                
  [  ke   i   prezviteri   tu   lau  ]
   εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
【     ンヌ   ンヌ      ウル  
  [  is   tin   avlin   tu   arçiereos  ]
   τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
【          
  [  tu   leɣomenu   kaiafa  ]

Mt.26:04.〈練語版〉 そして、彼らは策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。
Mt.26:04.〈逐語版〉 そして、かの祭司長らたちは自分自身でわざわざ相談することになっていた。かの祭司長らたちがイエスを策略に捕まえようとすることになっている。と。そして、かの祭司長らたちが殺そうとする。と。
Mt.26:04.〈Improved〉 And they consulted that they should seize Jesus by deceit and should kill him.
Mt.26:04.〈Ελληνική〉 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν•

   καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα
【          
  [  ke   sinevulefsando   ina  ]
   τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν
【  ンヌ   ンヌ      ンヌ  
  [  ton   iisun   ðolo   kratisosin  ]
   καὶ ἀποκτείνωσιν •
【     ンヌ  
  [  ke   apoktinosin  ]

Mt.26:05.〈練語版〉 しかし、彼らは言った。「祭りの間はいけない。民の間に騒動が起こるかも知れないからだ」。
Mt.26:05.〈逐語版〉 その上で、かの祭司長らたちは言いだした。「祭りの中で、無しです。なぜなら、民の中で、騒動が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていないからです。」
Mt.26:05.〈Improved〉 But they said, “Not in the festival, so that an uproar does not occur among the people.
Mt.26:05.〈Ελληνική〉 ἔλεγον δέ• Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

   ἔλεγον δέ •
【  ンヌ     
  [  eleɣon   ðe  ]
   Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
【     ンヌ      ウル  
  [  mi   en   ti   eorti  ]
   ἵνα μὴ θόρυβος γένηται
【             
  [  ina   mi   θorivos   ʝenite  ]
   ἐν τῷ λαῷ.
【  ンヌ        
  [  en   to   lao  ]

Mt.26:06.〈練語版〉 さて、イエスがベタニヤで、うろこ症の人シモンの家にいた時、
Mt.26:06.〈逐語版〉 その上で、ベタニヤの中で、うろこ症の人シモンの家屋の中に、イエスが自分自身でわざわざ来ることになっていて、
Mt.26:06.〈Improved〉 But at Jesus’ coming to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mt.26:06.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

   Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου
【             
  [  tu   ðe   iisu   ʝenomenu  ]
   ἐν Βηθανίᾳ
【  ンヌ     
  [  en   viθania  ]
   ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
【  ンヌ              
  [  en   ikia   simonos   tu   lepru  ]

Mt.26:07.〈練語版〉 一人の女が、高価な香油の雪花石膏の壷を持って彼に近づいてきて、食卓に着いている彼の頭に注いだ。
Mt.26:07.〈逐語版〉 高価なローズオイルの雪花石膏の壷を持っている女が、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、座にわざわざもたれさせられている、かのイエスの頭の上に、かの女が注ぐことになっていた。
Mt.26:07.〈Improved〉 a woman approached him having an alabaster jar of very expensive perfume, and she poured it on his head while he reclined.
Mt.26:07.〈Ελληνική〉 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

   προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ
【  ンヌ        
  [  prosilθen   afto   ʝini  ]
   ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
【     ンヌ        
  [  exusa   alavastron   miru   varitimu  ]
   καὶ κατέχεεν
【     ンヌ  
  [  ke   kateçeen  ]
   ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
【                
  [  epi   tis   kefalis   aftu   anakimenu  ]

Mt.26:08.〈練語版〉 しかし、これを見て弟子たちは憤慨して言った。「こんな無駄遣いは何のためですか。
Mt.26:08.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっている、学習弟子たちが、憤慨することになっていた。言っている、「この無駄遣いが、何かの中へ、です。
Mt.26:08.〈Improved〉 But seeing it, the disciples were indignant, saying, “For what is this destruction?
Mt.26:08.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες• Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

   ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν
【              ンヌ  
  [  iðondes   ðe   i   maθite   iɣanaktisan  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
【                
  [  is   ti   i   apolia   afti  ]

Mt.26:09.〈練語版〉 これを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。
Mt.26:09.〈逐語版〉 たくさんの処分をされることになっていることを、これはわざわざできさせられだしたのですから。そして、貧しい人たちに与えられることになっていることを、これはわざわざできさせられだしたのですから。」
Mt.26:09.〈Improved〉 For this could have been sold for much and given to the poor.”
Mt.26:09.〈Ελληνική〉 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

   ἐδύνατο γὰρ τοῦτο
【     ウル     
  [  eðinato   ɣar   tuto  ]
   πραθῆναι πολλοῦ
【       
  [  praθine   polu  ]
   καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
【          
  [  ke   ðoθine   ptoçis  ]

Mt.26:10.〈練語版〉 しかし、これを知ってイエスは彼らに言った。「なぜあなたがたはこの女を困らせるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのです。
Mt.26:10.〈逐語版〉 その上で、知っていることになっているイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「何かを、うんざりする事々を、女にあなたがたは与えています。わたしの中へ理想的な行ないを、かの女は自分自身でわざわざ行なうことになっているのですから。
Mt.26:10.〈Improved〉 But, knowing it, Jesus said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has worked a good work for me.
Mt.26:10.〈Ελληνική〉 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ•

   γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【              ンヌ     
  [  ɣnus   ðe   o   iisus   ipen   aftis  ]
   Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;
【                
  [  ti   kopus   pareçete   ti   ʝineki  ]
   ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ •
【  ウルンヌ   ウル   ンヌ   ウル        
  [  erɣon   ɣar   kalon   irɣasato   is   eme  ]

Mt.26:11.〈練語版〉 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではないからです。
Mt.26:11.〈逐語版〉 いつもあなたがたは自分たちと共に貧しい人たちを持っているのですから。その上で、いつもあなたがたはわたしを持っているのではないのですから。
Mt.26:11.〈Improved〉 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Mt.26:11.〈Ελληνική〉 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε•

   πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε
【     ウル           
  [  pandote   ɣar   tus   ptoxus   eçete  ]
   μεθʼ ἑαυτῶν,
【     ンヌ  
  [  meθ   eafton  ]
   ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε •
【                
  [  eme   ðe   u   pandote   eçete  ]

Mt.26:12.〈練語版〉 彼女がわたしの体にこの香油を吹きかけたのは、わたしの埋葬の用意をするためです。
Mt.26:12.〈逐語版〉 わたしの体の上に、このローズオイルを放り投げることになっていたこの女が、わたしを埋葬することになっていることの方へすることになっているのですから。
Mt.26:12.〈Improved〉 For she, casting this perfume on my body, did it to prepare for my burial.
Mt.26:12.〈Ελληνική〉 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

   βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο
【     ウル         ンヌ     
  [  valusa   ɣar   afti   to   miron   tuto  ]
   ἐπὶ τοῦ σώματός μου
【             
  [  epi   tu   somatos   mu  ]
   πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
【              ンヌ  
  [  pros   to   endafiase   me   epiisen  ]

Mt.26:13.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。全世界のどこででも、この良い知らせが宣べ伝えられる所では、彼女の行なったことも、彼女の記念として語られるだろう」。
Mt.26:13.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でもまるごとの世界システムの中でこの良い知らせが宣べ伝えられようとすることになっているのならば、かの所に、かのこの女の思い出の中へ、この女が行なうことになっていることをも、かのこの良い知らせが語られることとします。」
Mt.26:13.〈Improved〉 Amen, I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, this also which she has done will be spoken of for a memorial of her.”
Mt.26:13.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ
【     ンヌ     
  [  opu   ean   kirixθi  ]
   τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο
【     ンヌ     
  [  to   evaŋgelion   tuto  ]
   ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,
【  ンヌ           
  [  en   olo   to   kozmo  ]
   λαληθήσεται
【    
  [  laliθisete  ]
   καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη
【        ンヌ     
  [  ke   o   epiisen   afti  ]
   εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
【     ンヌ     
  [  is   mnimosinon   aftis  ]

Mt.26:14.〈練語版〉 その時に、十二弟子の一人ユダ・イスカリオテという者が、祭司長たちのところに行って
Mt.26:14.〈逐語版〉 そのとき、十二人たちの一人が、ユダ・イスカリオテと言われている者が、祭司長たちの方へ越え行かさせられることになっていて、
Mt.26:14.〈Improved〉 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Mt.26:14.〈Ελληνική〉 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς

   Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα,
【           ンヌ     
  [  tote   porefθis   is   ton   ðoðeka  ]
   ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης,
【             
  [  o   leɣomenos   iuðas   iskariotis  ]
   πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
【        ウル  
  [  pros   tus   arçieris  ]

Mt.26:15.〈練語版〉 言った。「彼をあなたがたに引き渡せば、わたしに何をくれますか」。彼らは彼に銀三十枚を量り分けた。
Mt.26:15.〈逐語版〉 言うことになっていた。「与えることになっていることを、何かを、わたしにあなたがたは望んでいます。そして、わたしが、かのイエスをあなたがたに引き渡すこととします。」その上で、かの祭司長たちは、かのユダ・イスカリオテに銀々三十枚を量りにかけることになっていた。
Mt.26:15.〈Improved〉 said, “What are you willing to give me, and I will deliver him over to you?” Now they set out for him thirty pieces of silver.
Mt.26:15.〈Ελληνική〉 εἶπεν• Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Τί θέλετέ μοι δοῦναι
【             
  [  ti   θelete   mi   ðune  ]
   κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
【     ンヌ      ンヌ  
  [  kaɣo   imin   paraðoso   afton  ]
   οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ
【        ンヌ     
  [  i   ðe   estisan   afto  ]
   τριάκοντα ἀργύρια.
【     ウル  
  [  triakonda   arʝiria  ]

Mt.26:16.〈練語版〉 その時から、彼は彼を引き渡す機会を探り求めた。
Mt.26:16.〈逐語版〉 そして、そのときから、かのユダ・イスカリオテは機会を探しだした。なぜなら、かのイエスを、かのユダ・イスカリオテが引き渡そうとすることになっているからである。
Mt.26:16.〈Improved〉 And from then he sought a good season that he might deliver him up.
Mt.26:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

   καὶ ἀπὸ τότε
【          
  [  ke   apo   tote  ]
   ἐζήτει εὐκαιρίαν
【     ンヌ  
  [  eziti   efkerian  ]
   ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
【     ンヌ     
  [  ina   afton   paraðo  ]

Mt.26:17.〈練語版〉 除酵祭の最初の日に、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「あなたが過ぎ越しの食事をされるために、わたしたちがどこで用意をすることをお望みですか」。
Mt.26:17.〈逐語版〉 その上で、除酵祭日々の最初に、学習弟子たちがイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「どこであなたは望んでいますか。過越祝いを食べることになっていることを、わたしたちがあなたに用意整えようとすることになっています。」
Mt.26:17.〈Improved〉 But on the first day of unleavened bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want that we should prepare for you to eat the passover?”
Mt.26:17.〈Ελληνική〉 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

   Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
【           ンヌ   ンヌ  
  [  ti   ðe   proti   ton   azimon  ]
   προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ
【  ンヌ              
  [  prosilθon   i   maθite   to   iisu  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Ποῦ θέλεις
【       
  [  pu   θelis  ]
   ἑτοιμάσωμέν σοι
【  ンヌ     
  [  etimasomen   si  ]
   φαγεῖν τὸ πάσχα;
【  ンヌ        
  [  faʝin   to   pasxa  ]

Mt.26:18.〈練語版〉 彼は言った。「町に入って、ある人のところへ行き、彼に言いなさい。『先生が、「わたしの時節が近い。わたしはあなたと共に、わたしの弟子たちと一緒に過ぎ越しを祝う」と言っています』」。
Mt.26:18.〈逐語版〉 その上で、かのイエスは言うことになっていた。「町の中へ、誰それの方へ、あなたがたが身を元へ導きなさい。そして、かの誰それにあなたがたが言いなさいとなっています。『教師が言っています。「わたしの時節が近いのです。あなたの方へ、過越祝いをわたしの学習弟子たちと共にわたしは作ります。」』」
Mt.26:18.〈Improved〉 But he said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The teacher says, “My season is near. With you I keep the passover with my disciples.”‘”
Mt.26:18.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν• Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ• Ὁ διδάσκαλος λέγει• Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν• πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

   ὁ δὲ εἶπεν •
【        ンヌ  
  [  o   ðe   ipen  ]
   Ὑπάγετε
【    
  [  ipaʝete  ]
   εἰς τὴν πόλιν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   polin  ]
   πρὸς τὸν δεῖνα
【     ンヌ     
  [  pros   ton   ðina  ]
   καὶ εἴπατε αὐτῷ •
【          
  [  ke   ipate   afto  ]
   Ὁ διδάσκαλος λέγει •
【          
  [  o   ðiðaskalos   leʝi  ]
   Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν •
【              ンヌ  
  [  o   keros   mu   gis   estin  ]
   πρὸς σὲ
【       
  [  pros   se  ]
   ποιῶ τὸ πάσχα
【          
  [  pio   to   pasxa  ]
   μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
【     ンヌ   ンヌ     
  [  meta   ton   maθiton   mu  ]

Mt.26:19.〈練語版〉 弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない、彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mt.26:19.〈逐語版〉 そして、学習弟子たちは行なうことになっていた。かの学習弟子たちにイエスが打ち合わせ設定することになっていたとおりに。そして、かの学習弟子たちは過越祝いを用意整えることになっていた。
Mt.26:19.〈Improved〉 And the disciples did as Jesus ordered them, and they prepared the passover.
Mt.26:19.〈Ελληνική〉 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

   καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ
【     ンヌ        
  [  ke   epiisan   i   maθite  ]
   ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
【     ンヌ           
  [  os   sinetaksen   aftis   o   iisus  ]
   καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
【     ンヌ        
  [  ke   itimasan   to   pasxa  ]

Mt.26:20.〈練語版〉 夕方になって、彼は十二弟子と一緒に食卓に着いた。
Mt.26:20.〈逐語版〉 夕方が自分自身でわざわざ起こることになっていて、十二人たちと共に、かのイエスはわざわざ食卓に着かさせられだした。
Mt.26:20.〈Improved〉 But, evening coming on, he reclined with the twelve disciples.
Mt.26:20.〈Ελληνική〉 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν

   Ὀψίας δὲ γενομένης
【          
  [  opsias   ðe   ʝenomenis  ]
   ἀνέκειτο
【    
  [  anekito  ]
   μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν
【     ンヌ      ンヌ  
  [  meta   ton   ðoðeka   maθiton  ]

Mt.26:21.〈練語版〉 彼らが食べている間に、彼は言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
Mt.26:21.〈逐語版〉 そして、かの十二人たちが食べていて、かのイエスは言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。あなたがたの中から外へ、一人がわたしを引き渡すこととします。と。」
Mt.26:21.〈Improved〉 And at their eating, he said, “Amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
Mt.26:21.〈Ελληνική〉 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

   καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   esθiondon   afton  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
【           ンヌ        
  [  oti   is   eks   imon   paraðosi   me  ]

Mt.26:22.〈練語版〉 彼らは非常に悲しんで、一人ずつ彼に「主よ、それはわたしではないでしょう」と言い始めた。
Mt.26:22.〈逐語版〉 そして、非常に悲しまさせられている、かの十二人たちは、かのイエスに言うことを、一人ずつ、自分自身でわざわざ始めることになっていた。「誰かはわたしであるのではありませんか。主よ。」
Mt.26:22.〈Improved〉 And exceedingly grieving, each one began to say to him, “It is not I, Lord, is it?”
Mt.26:22.〈Ελληνική〉 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος• Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

   καὶ λυπούμενοι σφόδρα
【          
  [  ke   lipumeni   sfoðra  ]
   ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ
【  ウル   ンヌ     
  [  irksando   leʝin   afto  ]
   εἷς ἕκαστος •
【       
  [  is   ekastos  ]
   Μήτι ἐγώ εἰμι,
【          
  [  miti   eɣo   imi  ]
   κύριε;
【    
  [  kirie  ]

Mt.26:23.〈練語版〉 彼は答えて言った。「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、その者がわたしを引き渡すだろう。
Mt.26:23.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「わたしと共にボウルの中で手を浸すことになっている者が、この者が、わたしを引き渡すこととします。
Mt.26:23.〈Improved〉 But answering, he said, “The who dips his hand with me in the bowl, this one will deliver me up.
Mt.26:23.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει•

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【           ンヌ  
  [  o   ðe   apokriθis   ipen  ]
   Ὁ ἐμβάψας
【       
  [  o   emvapsas  ]
   μετʼ ἐμοῦ
【       
  [  met   emu  ]
   τὴν χεῖρα
【  ンヌ     
  [  tin   çira  ]
   ἐν τῷ τρυβλίῳ
【  ンヌ        
  [  en   to   trivlio  ]
   οὗτός με παραδώσει •
【          
  [  utos   me   paraðosi  ]

Mt.26:24.〈練語版〉 確かに人の息子は自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、その人は災い、すなわちその人によって人の息子が引き渡される。彼にとってその人は生まれなかった方がよかっただろう」。
Mt.26:24.〈逐語版〉 実際、人間の息子が身を元へ導きます。かの人間の息子に関して、かの事が書かれているままでずっといるとおりに。その上で、その人間に災いあり。かのその人間を通して、人間の息子が引き渡されます。かの事は、かの人間の息子に理想的でありだしました。もしも、その人間が、もうけられないことになっているのならば。」
Mt.26:24.〈Improved〉 The Son of Man goes just as it is written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up. Good were it for him if that man were not born.”
Mt.26:24.〈Ελληνική〉 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

   ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει
【     ンヌ              
  [  o   men   ios   tu   anθropu   ipaʝi  ]
   καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,
【             
  [  kaθos   ʝeɣrapte   peri   aftu  ]
   οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
【                
  [  ue   ðe   to   anθropo   ekino  ]
   διʼ οὗ
【       
  [  ði   u  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【             
  [  o   ios   tu   anθropu  ]
   παραδίδοται •
【    
  [  paraðiðote  ]
   καλὸν ἦν αὐτῷ
【  ンヌ   ンヌ     
  [  kalon   in   afto  ]
   εἰ οὐκ ἐγεννήθη
【          
  [  i   uk   eʝeniθi  ]
   ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
【          
  [  o   anθropos   ekinos  ]

Mt.26:25.〈練語版〉 彼を引き渡したユダが答えて言った。「ラビ、それはわたしではないでしょう」。彼は彼に言った。「あなたがそう言った」。
Mt.26:25.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていた、ユダが、かのイエスを引き渡している者が、言うことになっていた。「誰かはわたしであるのではありませんか。師ラビよ。」かのユダに、かのイエスが言っている。「あなたが言うことになっています。」
Mt.26:25.〈Improved〉 But answering, Judas, the one delivering him up, said, “It is not I, Rabbi, is it?” He says to him, “You said it.”
Mt.26:25.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν• Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶπας.

   ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας
【          
  [  apokriθis   ðe   iuðas  ]
   ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν
【        ンヌ  
  [  o   paraðiðus   afton  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Μήτι ἐγώ εἰμι,
【          
  [  miti   eɣo   imi  ]
   ῥαββί;
【    
  [  ravvi  ]
   λέγει αὐτῷ •
【       
  [  leʝi   afto  ]
   Σὺ εἶπας.
【       
  [  si   ipas  ]

Mt.26:26.〈練語版〉 彼らが食事をしていると、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言った。「取って、食べなさい。これはわたしの体です」。
Mt.26:26.〈逐語版〉 その上で、かの十二人たちが食事をしていて、イエスはパンを手に入れることになっていて、そして、祝福することになっていて、かのイエスは裂くことになっていた。そして、学習弟子たちに与えることになっている、かのイエスは言うことになっていた。「あなたがたが手に入れなさいとなっています。あなたがたが食べなさいとなっています。これはわたしの体であるのです。」
Mt.26:26.〈Improved〉 But at their eating, Jesus, taking bread and blessing, broke it, and giving it to the disciples, said, “Take, eat, this is my body.”
Mt.26:26.〈Ελληνική〉 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν• Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

   Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  esθiondon   ðe   afton  ]
   λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον
【  ンヌ         ウルンヌ  
  [  lavon   o   iisus   arton  ]
   καὶ εὐλογήσας
【       
  [  ke   evloʝisas  ]
   ἔκλασεν
【  ンヌ  
  [  eklasen  ]
   καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς
【             
  [  ke   ðus   tis   maθites  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Λάβετε
【    
  [  lavete  ]
   φάγετε,
【    
  [  faʝete  ]
   τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
【     ンヌ           
  [  tuto   estin   to   soma   mu  ]

Mt.26:27.〈練語版〉 また杯を取り、感謝してそれを彼らに与えて言った。「あなたがたはみな、それから飲みなさい。
Mt.26:27.〈逐語版〉 そして、盃を手に入れることになっていて、そして、感謝することになっていて、かの学習弟子たちにイエスは与えることになっていた。言っている、「かの盃の中から外へ、すべてのあなたがたが飲みなさいとなっています。
Mt.26:27.〈Improved〉 And taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink out of it, all of you,
Mt.26:27.〈Ελληνική〉 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

   καὶ λαβὼν ποτήριον
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   lavon   potirion  ]
   καὶ εὐχαριστήσας
【       
  [  ke   efxaristisas  ]
   ἔδωκεν αὐτοῖς
【  ンヌ     
  [  eðoken   aftis  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
【             
  [  piete   eks   aftu   pandes  ]

Mt.26:28.〈練語版〉 これは契約のわたしの血です。それは多くの人のため、罪の赦しのために注ぎ出されるのです。
Mt.26:28.〈逐語版〉 これは、約束のわたしの血であるのですから。罪々の放って置きの中へ注ぎ出される、多くの者たちについての、約束のわたしの血であるのですから。
Mt.26:28.〈Improved〉 For this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Mt.26:28.〈Ελληνική〉 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν•

   τοῦτο γάρ ἐστιν
【     ウル   ンヌ  
  [  tuto   ɣar   estin  ]
   τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
【                
  [  to   ema   mu   tis   ðiaθikis  ]
   τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον
【        ンヌ   ンヌ  
  [  to   peri   polon   ekçinomenon  ]
   εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν •
【     ンヌ   ウルンヌ  
  [  is   afesin   amartion  ]

Mt.26:29.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。わたしの父の王国においてあなたがたと共にそれの新しいものを飲むその日まで、わたしは今後ぶどうの木のこの産物を決して飲むことはない」。
Mt.26:29.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。今からその日まで、わたしは飲もうとすることに絶対になっていません。ぶどうの木のこの産物の中から外へ。わたしの御父の王国の中で、新しいものを、あなたがたと共にわたしが飲もうとする時にはいつであれ。」
Mt.26:29.〈Improved〉 But I say to you that by no means may I drink from now on out of this, the product of the vine, until that day whenever I may drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Mt.26:29.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

   λέγω δὲ ὑμῖν,
【        ンヌ  
  [  leɣo   ðe   imin  ]
   οὐ μὴ πίω
【          
  [  u   mi   pio  ]
   ἀπʼ ἄρτι
【     ウル  
  [  ap   arti  ]
   ἐκ τούτου τοῦ γενήματος
【             
  [  ek   tutu   tu   ʝenimatos  ]
   τῆς ἀμπέλου
【       
  [  tis   ambelu  ]
   ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
【             
  [  eos   tis   imeras   ekinis  ]
   ὅταν αὐτὸ πίνω
【  ンヌ        
  [  otan   afto   pino  ]
   μεθʼ ὑμῶν
【     ンヌ  
  [  meθ   imon  ]
   καινὸν
【  ンヌ  
  [  kenon  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
【  ンヌ                 
  [  en   ti   vasilia   tu   patros   mu  ]

Mt.26:30.〈練語版〉 そして、賛美の歌を歌ってから、彼らはオリブ山へ出て行った。
Mt.26:30.〈逐語版〉 そして、賛美歌を歌うことになっている、かの学習弟子らたちは、オリーブたちの山の中へ、外へ来ることになっていた。
Mt.26:30.〈Improved〉 And, singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
Mt.26:30.〈Ελληνική〉 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

   καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον
【        ンヌ  
  [  ke   imnisandes   eksilθon  ]
   εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
【           ンヌ   ンヌ  
  [  is   to   oros   ton   eleon  ]

Mt.26:31.〈練語版〉 その時、イエスは彼らに言った。「今夜、あなたがたはみな、わたしにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると群れの羊は散らされるだろう』と書いてあるからです。
Mt.26:31.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かの学習弟子たちに言っている。「この夜の中で、すべてのあなたがたはわたしの中で罪の罠に仕掛け落とされることとします。かの事は書かれているままでずっといるのですから。『羊飼いをわたしは打ち負かすこととします。そして、群れの羊々がまき散らされることとします。』
Mt.26:31.〈Improved〉 Then Jesus says to them, “All of you will be offended in me in this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Mt.26:31.〈Ελληνική〉 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ• Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης•

   Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【                
  [  tote   leʝi   aftis   o   iisus  ]
   Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε
【          
  [  pandes   imis   skanðalisθisesθe  ]
   ἐν ἐμοὶ
【  ンヌ     
  [  en   emi  ]
   ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,
【  ンヌ           
  [  en   ti   nikti   tafti  ]
   γέγραπται γάρ •
【     ウル  
  [  ʝeɣrapte   ɣar  ]
   Πατάξω τὸν ποιμένα,
【     ンヌ     
  [  patakso   ton   pimena  ]
   καὶ διασκορπισθήσονται
【     ウル  
  [  ke   ðiaskorpisθisonde  ]
   τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης •
【             
  [  ta   provata   tis   pimnis  ]

Mt.26:32.〈練語版〉 しかし、わたしは起こされた後、あなたがたより先にガリラヤへ行くだろう」。
Mt.26:32.〈逐語版〉 その上で、わたしを目覚めさせられることになっていることの後、あなたがたを、ガリラヤの中へ、わたしが前で導くこととします。」
Mt.26:32.〈Improved〉 But after I am raised, I will go before you into Galilee.”
Mt.26:32.〈Ελληνική〉 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

   μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με
【           ウル     
  [  meta   ðe   to   eʝerθine   me  ]
   προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【           ンヌ   ンヌ  
  [  proakso   imas   is   tin   ɣalilean  ]

Mt.26:33.〈練語版〉 しかし、ペテロは答えて彼に言った。「みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。
Mt.26:33.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたペテロが、かのイエスに言うことになっていた。「もしもすべての者たちがあなたの中で罪の罠に仕掛け落とされることとするのならば、わたしは決して罪の罠に仕掛け落とされないこととします。」
Mt.26:33.〈Improved〉 But, answering, Peter said to him, “If all will be offended in you, I will never be offended!”
Mt.26:33.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ •
【              ンヌ     
  [  apokriθis   ðe   o   petros   ipen   afto  ]
   Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί,
【           ンヌ     
  [  i   pandes   skanðalisθisonde   en   si  ]
   ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
【          
  [  eɣo   uðepote   skanðalisθisome  ]

Mt.26:34.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「まことをもって、わたしはあなたに言っておく。今夜、おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」。
Mt.26:34.〈逐語版〉 イエスはペテロに断言しだした。「まことをもって、あなたにわたしは言います。この夜の中で、おんどりが音声発することになっていることの前に、あなたは三度わたしを否認することとします。と。」
Mt.26:34.〈Improved〉 Jesus said to him, “Amen, I say to you that in this night, before the cock crows, you will deny me three times.”
Mt.26:34.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

   ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【             
  [  efi   afto   o   iisus  ]
   Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
【  ンヌ           
  [  amin   leɣo   si   oti  ]
   ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ
【  ンヌ           
  [  en   tafti   ti   nikti  ]
   πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
【  ンヌ        
  [  prin   alektora   fonise  ]
   τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
【     ウル     
  [  tris   aparnisi   me  ]

Mt.26:35.〈練語版〉 ペテロは彼に言った。「あなたと一緒に死ななければならないとしても、わたしは決してあなたを否認しません」。弟子たちもみな、同じように言った。
Mt.26:35.〈逐語版〉 ペテロは、かのイエスに言っている。「そして、もしも一度でも、死ぬことになっているために、わたしをあなたと一緒に、かのお方が拘束しようとするのならば、あなたをわたしは自分自身でわざわざ否認することと絶対にしません。」すべての学習弟子たちもが、同じように言うことになっていた。
Mt.26:35.〈Improved〉 Peter says to him, “Even if it should be necessary for me to die with you, I will never deny you.” Likewise said all the disciples also.
Mt.26:35.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος• Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

   λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος •
【             
  [  leʝi   afto   o   petros  ]
   Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν,
【  ンヌ         ンヌ      ンヌ  
  [  kan   ðei   me   sin   si   apoθanin  ]
   οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
【           ウル  
  [  u   mi   se   aparnisome  ]
   ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
【                 ンヌ  
  [  omios   ke   pandes   i   maθite   ipan  ]

Mt.26:36.〈練語版〉 それから、イエスは彼らと一緒にゲツセマネという所に来た。彼は弟子たちに言った。「わたしがあちらに行って祈っている間、ここに座っていなさい」。
Mt.26:36.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かの学習弟子たちと共にゲツセマネと言われている地点の中へわざわざ来させられている。そして、学習弟子たちに、かのイエスは言っている。「同じ所で、あなたがたは座っていなさいとなっています。わたしがおもてへ移動することになっている場面まで。そこでわたしは自分自身でわざわざ祈ろうとすることになっています。」
Mt.26:36.〈Improved〉 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, “Sit here, until I go away there to pray.”
Mt.26:36.〈Ελληνική〉 Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς• Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

   Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς
【     ウル      ンヌ        
  [  tote   erçete   met   afton   o   iisus  ]
   εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  is   xorion   leɣomenon   ʝeθsimani  ]
   καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς •
【             
  [  ke   leʝi   tis   maθites  ]
   Καθίσατε αὐτοῦ
【       
  [  kaθisate   aftu  ]
   ἕως οὗ ἀπελθὼν
【        ンヌ  
  [  eos   u   apelθon  ]
   ἐκεῖ προσεύξωμαι.
【       
  [  eki   prosefksome  ]

Mt.26:37.〈練語版〉 彼はペテロとゼベダイの二人の息子を伴って行ったが、悲しみ、また苦悩し始めた。
Mt.26:37.〈逐語版〉 そして、かのイエスは、ペテロを、そして、ゼベダイの二人の息子たちを、連れて来ることになっていて、悲しまさせられることを、そして、落胆することを、かのイエスは自分自身でわざわざ始めることになっていた。
Mt.26:37.〈Improved〉 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.
Mt.26:37.〈Ελληνική〉 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

   καὶ παραλαβὼν
【     ンヌ  
  [  ke   paralavon  ]
   τὸν Πέτρον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ton   petron  ]
   καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
【                
  [  ke   tus   ðio   ius   zeveðeu  ]
   ἤρξατο
【  ウル  
  [  irksato  ]
   λυπεῖσθαι
【    
  [  lipisθe  ]
   καὶ ἀδημονεῖν.
【     ンヌ  
  [  ke   aðimonin  ]

Mt.26:38.〈練語版〉 その時、彼は彼らに言った。「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにいて、わたしと一緒に目を覚ましていなさい」。
Mt.26:38.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かのペテロらたちに言っている。「死まで、わたしの魂が深く悲しんでいます。ここにあなたがたがとどまりなさいとなっています。そして、わたしと共にあなたがたが注意し見ていなさい。」
Mt.26:38.〈Improved〉 Then he says to them, “My soul is deeply grieved to death. Abide here and stay awake with me.”
Mt.26:38.〈Ελληνική〉 τότε λέγει αὐτοῖς• Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.

   τότε λέγει αὐτοῖς •
【          
  [  tote   leʝi   aftis  ]
   Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
【     ンヌ           
  [  perilipos   estin   i   psiçi   mu  ]
   ἕως θανάτου •
【       
  [  eos   θanatu  ]
   μείνατε ὧδε
【       
  [  minate   oðe  ]
   καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
【             
  [  ke   ɣriɣorite   met   emu  ]

Mt.26:39.〈練語版〉 少し進んで行き、うつむけに倒れ、祈って言った。「わたしの父よ、もしできることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの望むことではなく、あなたの望まれることを」。
Mt.26:39.〈逐語版〉 そして、少し前へ来ることになっている、かのイエスは、かのイエスの顔の上にひれ伏することになっていた。かのイエスが、わざわざ祈らさせられていて、そして、言っている、「わたしの父よ。もしも、かの事ができることであるのならば、この酒盃を、わたしから、かの事が通り過ぎてくださいとなっています。さらに、わたしが望んでいるとおりでなく、逆に、あなたが望んでいますとおりに。」
Mt.26:39.〈Improved〉 And going forward a little, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass by from me. Nevertheless, not as I will, but as you.”
Mt.26:39.〈Ελληνική〉 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων• Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο• πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ.

   καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ke   proelθon   mikron   epesen  ]
   ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
【     ンヌ     
  [  epi   prosopon   aftu  ]
   προσευχόμενος
【    
  [  prosefxomenos  ]
   καὶ λέγων •
【     ンヌ  
  [  ke   leɣon  ]
   Πάτερ μου,
【  ウル     
  [  pater   mu  ]
   εἰ δυνατόν ἐστιν,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  i   ðinaton   estin  ]
   παρελθάτω
【    
  [  parelθato  ]
   ἀπʼ ἐμοῦ
【       
  [  ap   emu  ]
   τὸ ποτήριον τοῦτο •
【     ンヌ     
  [  to   potirion   tuto  ]
   πλὴν
【  ンヌ  
  [  plin  ]
   οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω
【             
  [  ux   os   eɣo   θelo  ]
   ἀλλʼ ὡς σύ.
【          
  [  al   os   si  ]

Mt.26:40.〈練語版〉 そして、弟子たちのところに来て、彼らが眠っているのを見つけて、ペテロに言った。「あなたがたはこのように、一時間もわたしと一緒に目を覚ましていることができなかったのか。
Mt.26:40.〈逐語版〉 そして、かのイエスは、学習弟子たちの方へわざわざ来させられている。そして、うとうとしている、かの学習弟子たちを見つけている。そして、かのイエスはペテロに言っている。「このように、あなたがたは強くないのです。わたしと共に、一時間が、注意し見ていることになっているために。
Mt.26:40.〈Improved〉 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and he says to Peter, “Thus, you are not strong enough to stay awake with me one hour?
Mt.26:40.〈Ελληνική〉 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;

   καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
【     ウル           
  [  ke   erçete   pros   tus   maθitas  ]
   καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,
【             
  [  ke   evriski   aftus   kaθevðondas  ]
   καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ •
【             
  [  ke   leʝi   to   petro  ]
   Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε
【          
  [  utos   uk   isçisate  ]
   μίαν ὥραν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  mian   oran  ]
   γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;
【          
  [  ɣriɣorise   met   emu  ]

Mt.26:41.〈練語版〉 あなたがたは試みに陥らないように、目を覚まして祈っていなさい。霊は熱意にあふれているが、肉体は虚弱です」。
Mt.26:41.〈逐語版〉 あなたがたは注意し見ていなさい。そして、あなたがたはわざわざ祈らさせられていなさい。なぜなら、あなたがたは試みの中へ入ろうとすることになっていないからです。実際、霊は前のめりです。その上で、肉体は非力です。」
Mt.26:41.〈Improved〉 Stay awake and pray that you will not enter into trial. The spirit is eager, but the flesh is infirm.”
Mt.26:41.〈Ελληνική〉 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

   γρηγορεῖτε
【    
  [  ɣriɣorite  ]
   καὶ προσεύχεσθε,
【       
  [  ke   prosefçesθe  ]
   ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν •
【              ンヌ  
  [  ina   mi   iselθite   is   pirazmon  ]
   τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον
【     ンヌ      ンヌ  
  [  to   men   pnevma   proθimon  ]
   ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
【        ウル     
  [  i   ðe   sarks   asθenis  ]

Mt.26:42.〈練語版〉 彼はまた二度目に行き、祈って言った。「わたしの父よ、わたしがこれを飲まなければ、これが過ぎ去ることができないのでしたら、あなたの望まれることがなりますように」。
Mt.26:42.〈逐語版〉 再び、二度目の中から外へ、おもてへ移動することになっている、かのイエスは、自分自身でわざわざ祈ることになっていた。言っている、「わたしの父よ。もしもこの事が通り過ぎることになっていることを、わざわざできさせられないのならば、もしも一度でも、かの酒盃をわたしが飲もうとすることになっていないのならば、あなたの望みが起こることをさせられてくださいとなっています。」
Mt.26:42.〈Improved〉 Again, going away a second time, he prayed, saying, “My Father, if this cannot pass by me unless I should drink it, let your will come to pass.”
Mt.26:42.〈Ελληνική〉 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων• Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

   πάλιν ἐκ δευτέρου
【  ンヌ        
  [  palin   ek   ðefteru  ]
   ἀπελθὼν προσηύξατο
【  ンヌ     
  [  apelθon   prosifksato  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Πάτερ μου,
【  ウル     
  [  pater   mu  ]
   εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν
【              ンヌ  
  [  i   u   ðinate   tuto   parelθin  ]
   ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω,
【  ンヌ           
  [  ean   mi   afto   pio  ]
   γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
【             
  [  ʝeniθito   to   θelima   su  ]

Mt.26:43.〈練語版〉 彼がまた来て、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は重くなっていたからである。
Mt.26:43.〈逐語版〉 そして、再び、来ることになっている、かのイエスが、眠っている、かの学習弟子たちを、見つけることになっていた。重くなっているままでずっといる、かの学習弟子たちの目々がありだしたのであるから。
Mt.26:43.〈Improved〉 And, coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.
Mt.26:43.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

   καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ke   elθon   palin   evren  ]
   αὐτοὺς καθεύδοντας,
【       
  [  aftus   kaθevðondas  ]
   ἦσαν γὰρ
【  ンヌ   ウル  
  [  isan   ɣar  ]
   αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
【  ンヌ           
  [  afton   i   ofθalmi   vevarimeni  ]

Mt.26:44.〈練語版〉 彼は彼らを残し、また行き、三度目に祈ってまた同じ言葉を言った。
Mt.26:44.〈逐語版〉 そして、かの学習弟子たちを、放って置くことになっている、かのイエスが、再び、おもてへ移動することになっていて、三度目の中から外へ、自分自身でわざわざ祈ることになっていた。再び、同じ言葉を言うことになっている、かのイエスが、自分自身でわざわざ祈ることになっていた。
Mt.26:44.〈Improved〉 And, leaving them, again going away, he prayed a third time, saying the same word.
Mt.26:44.〈Ελληνική〉 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

   καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς
【          
  [  ke   afis   aftus  ]
   πάλιν ἀπελθὼν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  palin   apelθon  ]
   προσηύξατο
【    
  [  prosifksato  ]
   ἐκ τρίτου
【       
  [  ek   tritu  ]
   τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ton   afton   loɣon   ipon   palin  ]

Mt.26:45.〈練語版〉 それから、弟子たちのところに来て彼らに言った。「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の息子は罪人たちの手に引き渡されるのです。
Mt.26:45.〈逐語版〉 そのとき、学習弟子たちの方へ、かのイエスがわざわざ来ている。そして、かの学習弟子たちに、かのイエスは言っている。「あなたがたは休息をうとうとしています。そして、あなたがたは自分自身でわざわざ休息しています。あなたが見て取れとなっています。時間が近づいているままでずっといます。そして、人間の息子が、罪人たちの手々の中へ、引き渡されます。
Mt.26:45.〈Improved〉 Then he comes to the disciples and says to them, “Sleep the remainder and rest! Behold, near is the hour, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Mt.26:45.〈Ελληνική〉 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς• Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

   τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
【     ウル           
  [  tote   erçete   pros   tus   maθitas  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς •
【          
  [  ke   leʝi   aftis  ]
   Καθεύδετε τὸ λοιπὸν
【        ンヌ  
  [  kaθevðete   to   lipon  ]
   καὶ ἀναπαύεσθε •
【       
  [  ke   anapavesθe  ]
   ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἤγγικεν ἡ ὥρα
【  ンヌ        
  [  iŋgiken   i   ora  ]
   καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【                
  [  ke   o   ios   tu   anθropu  ]
   παραδίδοται
【    
  [  paraðiðote  ]
   εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
【        ウルンヌ  
  [  is   çiras   amartolon  ]

Mt.26:46.〈練語版〉 立ちなさい。行きましょう。見よ、わたしを引き渡す者が近づいてきた」。
Mt.26:46.〈逐語版〉 あなたがたはわざわざ目覚めさせられなさい。私たちが導こうとします。あなたが見て取れとなっています。わたしを引き渡す者が近づいているままでずっといます。」
Mt.26:46.〈Improved〉 Get up! Let us go! Behold, the one who is delivering me up is near!”
Mt.26:46.〈Ελληνική〉 ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

   ἐγείρεσθε
【    
  [  eʝiresθe  ]
   ἄγωμεν •
【  ンヌ  
  [  aɣomen  ]
   ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
【  ンヌ           
  [  iŋgiken   o   paraðiðus   me  ]

Mt.26:47.〈練語版〉 彼がまだ話しているうちに、見よ、十二人の一人のユダが来た。また祭司長たちと民の長老たちのところから来た大群衆が、剣やこん棒を持って彼と一緒にいた。
Mt.26:47.〈逐語版〉 そして、かのイエスがまだ話していて、あなたが見て取れとなっている。十二人の一人ユダが、来ることになっていた。そして、かのユダと共に、たくさんの群衆が、来ることになっていた。剣々と共に、そして、棍棒棍棒と共に。祭司長たちから、そして、民の長老たちから。
Mt.26:47.〈Improved〉 And at his still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him, a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Mt.26:47.〈Ελληνική〉 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

   Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
【             
  [  ke   eti   aftu   lalundos  ]
   ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν
【        ンヌ      ンヌ  
  [  iuðas   is   ton   ðoðeka   ilθen  ]
   καὶ μετʼ αὐτοῦ
【          
  [  ke   met   aftu  ]
   ὄχλος πολὺς
【       
  [  oxlos   polis  ]
   μετὰ μαχαιρῶν
【     ンヌ  
  [  meta   maçeron  ]
   καὶ ξύλων
【     ンヌ  
  [  ke   ksilon  ]
   ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων
【     ンヌ   ウルンヌ  
  [  apo   ton   arçiereon  ]
   καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
【     ンヌ        
  [  ke   prezviteron   tu   lau  ]

Mt.26:48.〈練語版〉 彼を引き渡した者は、「わたしが口づけするのがその者だ。彼を捕まえろ」と言って、彼らに合図を与えていた。
Mt.26:48.〈逐語版〉 その上で、かのイエスを引き渡す者は、かの大群衆の者たちに合図を与えることになっていた。言っている、「一度でもわたしが口づけしようとすることになっている者を誰でも、その者が彼であるのです。かのイエスをあなたがたが捕まえなさいとなっています。」
Mt.26:48.〈Improved〉 But the one who is delivering him up gave them a sign, saying, “Whomever I should kiss, he is the one. Seize him.”
Mt.26:48.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων• Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν• κρατήσατε αὐτόν.

   ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν
【           ンヌ  
  [  o   ðe   paraðiðus   afton  ]
   ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον
【  ンヌ      ンヌ  
  [  eðoken   aftis   simion  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν •
【  ンヌ   ンヌ         ンヌ  
  [  on   an   filiso   aftos   estin  ]
   κρατήσατε αὐτόν.
【     ンヌ  
  [  kratisate   afton  ]

Mt.26:49.〈練語版〉 彼は、すぐにイエスのところに近づいてきて、「ラビ、喜びなさい。」と言って、彼に口づけした。
Mt.26:49.〈逐語版〉 そして、すぐにイエスに近づいて来ることになっている、かのユダは言うことになっていた。「あなたが喜びなさい。先生ラビよ。」そして、かのイエスに、かのユダが、心からの口づけすることになっていた。
Mt.26:49.〈Improved〉 And immediately, approaching Jesus, he said, “Rejoice, Rabbi!” And he kissed him.
Mt.26:49.〈Ελληνική〉 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν• Χαῖρε, ῥαββί• καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

   καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ
【        ンヌ        
  [  ke   efθeos   proselθon   to   iisu  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Χαῖρε,
【    
  [  çere  ]
   ῥαββί •
【    
  [  ravvi  ]
   καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   katefilisen   afton  ]

Mt.26:50.〈練語版〉 しかし、イエスは彼に言った。「仲間よ、何のために来たのか」。その時、彼らは近づいてきて、イエスに手をかけて彼を捕まえた。
Mt.26:50.〈逐語版〉 その上で、かのユダにイエスは言うことになっていた。「仲間よ。この事の上で、あなたがそばにいるのです。」そのとき、近づいて来ることになっている、かの大群衆の者たちは、手々をイエスの上に放り投げることになっていた。そして、かのイエスを、かの大群衆の者たちは捕まえることになっていた。
Mt.26:50.〈Improved〉 But Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then, approaching, they laid hands on Jesus and seized him.
Mt.26:50.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ἑταῖρε, ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

   ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ •
【           ンヌ     
  [  o   ðe   iisus   ipen   afto  ]
   Ἑταῖρε,
【    
  [  etere  ]
   ἐφʼ ὃ πάρει.
【          
  [  ef   o   pari  ]
   τότε προσελθόντες ἐπέβαλον
【        ンヌ  
  [  tote   proselθondes   epevalon  ]
   τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  tas   çiras   epi   ton   iisun  ]
   καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ekratisan   afton  ]

Mt.26:51.〈練語版〉 すると見よ、イエスと共にいた者の一人が、手を伸ばして自分の剣を抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の耳を切り落とした。
Mt.26:51.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。イエスと共にの者たちの一人の男が、手を伸ばすことになっていて、かの一人の男の剣を引き寄せることになっていた。そして、祭司長の奴隷を強く打つことになっている、かの一人の男は、かの奴隷の耳たぶを切断することになっていた。
Mt.26:51.〈Improved〉 And, behold, one of those with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the slave of the chief priest, took off his ear.
Mt.26:51.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
【     ンヌ        
  [  is   ton   meta   iisu  ]
   ἐκτείνας τὴν χεῖρα
【     ンヌ     
  [  ektinas   tin   çira  ]
   ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  apespasen   tin   maçeran   aftu  ]
   καὶ πατάξας
【       
  [  ke   pataksas  ]
   τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
【  ンヌ   ンヌ      ウル  
  [  ton   ðulon   tu   arçiereos  ]
   ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
【  ンヌ         ンヌ  
  [  afilen   aftu   to   otion  ]

Mt.26:52.〈練語版〉 その時、イエスは彼に言った。「あなたの剣をその元の所に戻しなさい。すべて剣を取る者は剣で死ぬからです。
Mt.26:52.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かの一人の男に言っている。「あなたの剣を、かの剣の場所の中へ、あなたが戻しなさいとなっています。剣を手に入れることになっているすべての者たちは、剣の中で、自分自身でわざわざ滅ぶこととするのですから。
Mt.26:52.〈Improved〉 Then Jesus says to him, “Turn back your sword into its place, for all who take the sword will die by the sword.
Mt.26:52.〈Ελληνική〉 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται•

   τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【                
  [  tote   leʝi   afto   o   iisus  ]
   Ἀπόστρεψον
【  ンヌ  
  [  apostrepson  ]
   τὴν μάχαιράν σου
【  ンヌ   ンヌ     
  [  tin   maçeran   su  ]
   εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  is   ton   topon   aftis  ]
   πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν
【     ウル         ンヌ  
  [  pandes   ɣar   i   lavondes   maçeran  ]
   ἐν μαχαίρῃ
【  ンヌ     
  [  en   maçeri  ]
   ἀπολοῦνται •
【    
  [  apolunde  ]

Mt.26:53.〈練語版〉 それともあなたは、わたしがわたしの父に願って、十二軍団以上の使いの者たちを、直ちにわたしに備えていただくことができないとでも考えるのですか。
Mt.26:53.〈逐語版〉 それとも、わたしの父を請い願うことになっていることを、わたしがわざわざできさせられない、と、あなたが想定しています。そして、使いたちの軍団軍団十二以上を、直ちに、わたしに、かの御父が配属することとします。
Mt.26:53.〈Improved〉 Or do you think that I am not able to entreat my Father, and he will set beside me at once more than twelve legions of messengers?
Mt.26:53.〈Ελληνική〉 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

   ἢ δοκεῖς ὅτι
【          
  [  i   ðokis   oti  ]
   οὐ δύναμαι
【       
  [  u   ðiname  ]
   παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου,
【     ンヌ        
  [  parakalese   ton   patera   mu  ]
   καὶ παραστήσει μοι ἄρτι
【           ウル  
  [  ke   parastisi   mi   arti  ]
   πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
【           ンヌ  
  [  plio   ðoðeka   leʝionas   gelon  ]

Mt.26:54.〈練語版〉 それでは、こうならなければならないと書いてある聖書がどうして成就されるだろうか」。
Mt.26:54.〈逐語版〉 そのとき、どのように書き物書き物が成就されようとすることになっていましたか。なぜなら、このように、自分自身でわざわざ起こることになっていることを、かのお方が拘束するからです。」
Mt.26:54.〈Improved〉 How, therefore, may the scriptures be fulfilled that it is thus necessary to occur?”
Mt.26:54.〈Ελληνική〉 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

   πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ
【     ンヌ   ンヌ        
  [  pos   un   pliroθosin   e   ɣrafe  ]
   ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
【             
  [  oti   utos   ði   ʝenesθe  ]

Mt.26:55.〈練語版〉 その時、イエスは群衆に言った。「あなたがたは強盗に向かうように、剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに来たのか。日々わたしは神殿に座って教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。
Mt.26:55.〈逐語版〉 その時間の中で、イエスは群衆たちに言うことになっていた。「強盗の上にのように、剣々と共に、そして、棍棒棍棒と共に、神殿の中で、日に応じて、わたしを捕まえることになっているために、あなたがたは外へ来ることになっています。教えているわたしはわざわざ座らさせられだしました。そして、わたしをあなたがたは捕まえないことになっていました。
Mt.26:55.〈Improved〉 In that hour Jesus said to the crowds, “As for a robber, have you come out with swords and clubs to seize me? Every day in the temple I sat teaching and you did not seize me.
Mt.26:55.〈Ελληνική〉 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

   ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
【  ンヌ           
  [  en   ekini   ti   ora  ]
   εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις •
【  ンヌ              
  [  ipen   o   iisus   tis   oxlis  ]
   Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
【        ンヌ  
  [  os   epi   listin  ]
   ἐξήλθατε
【    
  [  eksilθate  ]
   μετὰ μαχαιρῶν
【     ンヌ  
  [  meta   maçeron  ]
   καὶ ξύλων
【     ンヌ  
  [  ke   ksilon  ]
   συλλαβεῖν με;
【  ンヌ     
  [  silavin   me  ]
   καθʼ ἡμέραν
【     ンヌ  
  [  kaθ   imeran  ]
   ἐν τῷ ἱερῷ
【  ンヌ        
  [  en   to   iero  ]
   ἐκαθεζόμην διδάσκων
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ekaθezomin   ðiðaskon  ]
   καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
【             
  [  ke   uk   ekratisate   me  ]

Mt.26:56.〈練語版〉 しかし、このすべてが起こったのは、預言者たちの聖句が成就するためです」。その時、弟子たちはみな、彼を残して逃げて行った。
Mt.26:56.〈逐語版〉 その上で、このまるごとの事が起こっているままでずっといます。なぜなら、予断言者たちの書き物書き物が成就されようとすることになっているからです。」そのとき、かのイエスを放って置くことになっている、すべての学習弟子たちは、逃げることになっていた。
Mt.26:56.〈Improved〉 But all this has occurred that the scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples, leaving him, fled.
Mt.26:56.〈Ελληνική〉 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

   τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  tuto   ðe   olon   ʝeɣonen  ]
   ἵνα πληρωθῶσιν
【     ンヌ  
  [  ina   pliroθosin  ]
   αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  e   ɣrafe   ton   profiton  ]
   τότε οἱ μαθηταὶ πάντες
【             
  [  tote   i   maθite   pandes  ]
   ἀφέντες αὐτὸν
【     ンヌ  
  [  afendes   afton  ]
   ἔφυγον.
【  ンヌ  
  [  efiɣon  ]

Mt.26:57.〈練語版〉 イエスを捕まえた者たちは、祭司長カヤパのところに引いて行った。そこには書記官たちと長老たちが集まっていた。
Mt.26:57.〈逐語版〉 その上で、イエスを捕まえることになっている者たちは、祭司長カヤパの方へ、おもてへ導くことになっていた。かの所に、記す者たちが、そして、長老たちが、集め導かれることになっていた。
Mt.26:57.〈Improved〉 But those who seized Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered.
Mt.26:57.〈Ελληνική〉 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

   Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  i   ðe   kratisandes   ton   iisun  ]
   ἀπήγαγον
【  ンヌ  
  [  apiɣaɣon  ]
   πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα,
【     ンヌ   ンヌ   ウル  
  [  pros   kaiafan   ton   arçierea  ]
   ὅπου οἱ γραμματεῖς
【          
  [  opu   i   ɣramatis  ]
   καὶ οἱ πρεσβύτεροι
【          
  [  ke   i   prezviteri  ]
   συνήχθησαν.
【  ンヌ  
  [  sinixθisan  ]

Mt.26:58.〈練語版〉 ペテロは遠くから彼について行き、祭司長の中庭まで来た。そして中に入り、終結を見ようとして、下役たちと一緒に座った。
Mt.26:58.〈逐語版〉 その上で、遠くから祭司長の中庭まで、ペテロは、かのイエスについて行きだした。そして、内側に入ることになっている、かのペテロは、終結を見て取ることになっているために、下役たちと共に、座りだした。
Mt.26:58.〈Improved〉 But Peter followed him from afar, until the courtyard of the chief priest, and entering inside, he sat with the officers to see the consummation.
Mt.26:58.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

   ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ
【                
  [  o   ðe   petros   ikoluθi   afto  ]
   ἀπὸ μακρόθεν
【     ンヌ  
  [  apo   makroθen  ]
   ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως,
【              ウル  
  [  eos   tis   avlis   tu   arçiereos  ]
   καὶ εἰσελθὼν ἔσω
【     ンヌ     
  [  ke   iselθon   eso  ]
   ἐκάθητο
【    
  [  ekaθito  ]
   μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  meta   ton   ipireton  ]
   ἰδεῖν τὸ τέλος.
【  ンヌ        
  [  iðin   to   telos  ]

Mt.26:59.〈練語版〉 さて、祭司長たちとサンヘドリン全体は、イエスを死に処するため、彼に対する偽証を探し求めた。
Mt.26:59.〈逐語版〉 その上で、祭司長たちが、そして、まるごとのサンヘドリン議会が、イエスを下に、偽証を探し求めだした。かの祭司長らたちが、かのイエスを死に処しようとすることになっていたために。
Mt.26:59.〈Improved〉 The chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death.
Mt.26:59.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

   οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
【        ウル  
  [  i   ðe   arçieris  ]
   καὶ τὸ συνέδριον ὅλον
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   to   sineðrion   olon  ]
   ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν
【  ンヌ   ウルンヌ  
  [  ezitun   psevðomartirian  ]
   κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
【          
  [  kata   tu   iisu  ]
   ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  opos   afton   θanatososin  ]

Mt.26:60.〈練語版〉 そこで多くの偽証者が近づいてきたが、彼らはそれを見つからなかった。しかし、その後、二人の者が近づいてきて
Mt.26:60.〈逐語版〉 そして、かの祭司長らたちは見つけないことになっていた。多くの偽証者たちが近づいてきて、その上で、その後、近づいて来ることになっている二人の者たちが、
Mt.26:60.〈Improved〉 And, at many false witnesses approaching, they did not find it. But subsequently, two, approaching,
Mt.26:60.〈Ελληνική〉 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

   καὶ οὐχ εὗρον
【        ンヌ  
  [  ke   ux   evron  ]
   πολλῶν
【  ンヌ  
  [  polon  ]
   προσελθόντων ψευδομαρτύρων.
【  ンヌ   ウルンヌ  
  [  proselθondon   psevðomartiron  ]
   ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
【  ンヌ           
  [  isteron   ðe   proselθondes   ðio  ]

Mt.26:61.〈練語版〉 言った。「この者は、『わたしは神の聖所を壊して、三日のうちに建てることができる』と言いました」。
Mt.26:61.〈逐語版〉 言うことになっていた。「この者が断言しだしました。『わたしはわざわざできさせられます。神の聖所を下へほどくことになっていることを。そして、三つの日々を通して建てることになっていることを。』」
Mt.26:61.〈Improved〉 said, “This one said, ‘I am able to destroy the sanctuary of God, and during three days, to rebuild it.'”
Mt.26:61.〈Ελληνική〉 εἶπαν• Οὗτος ἔφη• Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

   εἶπαν •
【  ンヌ  
  [  ipan  ]
   Οὗτος ἔφη •
【       
  [  utos   efi  ]
   Δύναμαι
【    
  [  ðiname  ]
   καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ
【     ンヌ   ンヌ        
  [  katalise   ton   naon   tu   θeu  ]
   καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ðia   trion   imeron  ]
   οἰκοδομῆσαι.
【    
  [  ikoðomise  ]

Mt.26:62.〈練語版〉 祭司長が立ち上がって彼に言った。「何も答えないのか。これらの者たちがあなたに対して証言をしているのは、どういうことなのか」。
Mt.26:62.〈逐語版〉 そして、立ち上がることになっている祭司長が、かのイエスに言うことになっていた。「その上で、ひとつの事をもあなたはわざわざ答えさせられないのですか。何かを、これらの者たちが、あなたを下に証言をしています。」
Mt.26:62.〈Improved〉 And, rising, the chief priest said to him, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
Mt.26:62.〈Ελληνική〉 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

   καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ •
【           ウル   ンヌ     
  [  ke   anastas   o   arçierefs   ipen   afto  ]
   Οὐδὲν ἀποκρίνῃ;
【  ンヌ     
  [  uðen   apokrini  ]
   τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
【           ウルンヌ  
  [  ti   uti   su   katamartirusin  ]

Mt.26:63.〈練語版〉 しかし、イエスは黙っていた。祭司長は彼に言った。「生ける神に誓ってわたしたちに言いなさい。あなたはキリスト、神の息子なのかどうか」。
Mt.26:63.〈逐語版〉 その上で、イエスは黙りだした。そして、かのイエスに祭司長は言うことになっていた。「生きている神を下に、あなたをわたしは祓い清めます。なぜならわたしたちにあなたが言おうとすることになっているからです。もしもあなたが神の息子キリストであるのならば。」
Mt.26:63.〈Improved〉 But Jesus was silent. And the chief priest said to him, “I put you under oath by the living God that you should tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Mt.26:63.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

   ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
【             
  [  o   ðe   iisus   esiopa  ]
   καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ •
【        ウル   ンヌ     
  [  ke   o   arçierefs   ipen   afto  ]
   Ἐξορκίζω σε
【  ウル     
  [  eksorkizo   se  ]
   κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
【                
  [  kata   tu   θeu   tu   zondos  ]
   ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
【     ンヌ     
  [  ina   imin   ipis  ]
   εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
【                            
  [  i   si   i   o   xristos   o   ios   tu   θeu  ]

Mt.26:64.〈練語版〉 イエスは言った。「あなたがそう言った。しかし、わたしはあなたがたに言う。今後、あなたがたは人の息子が力ある方の右に座り、天の雲に乗って来るのを見るだろう」。
Mt.26:64.〈逐語版〉 イエスは、かの祭司長に言っている。「あなたが言うことになっています。さらに、わたしはあなたがたに言います。現在から、力の右々の中から外へわざわざ座らさせられている、そして、天の雲々の上でわざわざ来させられている、人間の息子を、あなたがたが自分自身でわざわざはっきり見えることとします。」
Mt.26:64.〈Improved〉 Jesus says to him, “You said it. Nevertheless, I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven.”
Mt.26:64.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Σὺ εἶπας• πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【             
  [  leʝi   afto   o   iisus  ]
   Σὺ εἶπας •
【       
  [  si   ipas  ]
   πλὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  plin   leɣo   imin  ]
   ἀπʼ ἄρτι
【     ウル  
  [  ap   arti  ]
   ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
【     ンヌ   ンヌ        
  [  opsesθe   ton   ion   tu   anθropu  ]
   καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
【  ンヌ      ンヌ        
  [  kaθimenon   ek   ðeksion   tis   ðinameos  ]
   καὶ ἐρχόμενον
【     ウルンヌ  
  [  ke   erxomenon  ]
   ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
【     ンヌ   ンヌ        
  [  epi   ton   nefelon   tu   uranu  ]

Mt.26:65.〈練語版〉 その時、祭司長は自分の衣を引き裂いて言った。「彼は冒とくした。どうしてこれ以上証人が必要だろうか。見よ、あなたがたは今、冒とくの言葉を聞いた。
Mt.26:65.〈逐語版〉 そのとき、祭司長は、かの祭司長の衣々を引き裂くことになっていた。言っている、「かのイエスは冒涜したことになっています。まだ、何かを、証人の必要を、わたしたちは持っています。あなたが見て取れとなっています。今、冒涜をあなたがたは聞いたことになっています。
Mt.26:65.〈Improved〉 Then the chief priest tore his garment, saying, “He blasphemed! What do we still have need of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy!
Mt.26:65.〈Ελληνική〉 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων• Ἐβλασφήμησεν• τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν•

   τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν
【        ウル   ンヌ  
  [  tote   o   arçierefs   ðieriksen  ]
   τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【          
  [  ta   imatia   aftu  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Ἐβλασφήμησεν •
【  ンヌ  
  [  evlasfimisen  ]
   τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
【        ンヌ   ンヌ   ウルンヌ  
  [  ti   eti   xrian   exomen   martiron  ]
   ἴδε
【    
  [  iðe  ]
   νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν •
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  nin   ikusate   tin   vlasfimian  ]

Mt.26:66.〈練語版〉 あなたがたはどう思うか」。彼らは答えた、「彼は死に処するべきだ」。
Mt.26:66.〈逐語版〉 何かをあなたがたに、かのお方は見せています。」答えさせられることになっていた、かのまるごとのサンヘドリン議会の者たちは、言うことになっていた。「かのイエスは死の義務ありであります。」
Mt.26:66.〈Improved〉 What do you think? Now, they, answering, said, “He is liable to death.”
Mt.26:66.〈Ελληνική〉 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν• Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

   τί ὑμῖν δοκεῖ;
【     ンヌ     
  [  ti   imin   ðoki  ]
   οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν •
【           ンヌ  
  [  i   ðe   apokriθendes   ipan  ]
   Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
【        ンヌ  
  [  enoxos   θanatu   estin  ]

Mt.26:67.〈練語版〉 それから、彼らは彼の顔につばをかけ、こぶしで殴り、またある者たちは平手で打って
Mt.26:67.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスの顔の中へ、かのまるごとのサンヘドリン議会の者たちはつばをかけることになっていた。そして、かのイエスを、かのまるごとのサンヘドリン議会の者たちはこぶしで殴ることになっていた。その上で、ある者たちは平手で打つことになっていた。
Mt.26:67.〈Improved〉 Then they spat into his face and buffeted him. Yet, they slapped him,
Mt.26:67.〈Ελληνική〉 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

   τότε ἐνέπτυσαν
【     ンヌ  
  [  tote   eneptisan  ]
   εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
【        ンヌ     
  [  is   to   prosopon   aftu  ]
   καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ekolafisan   afton  ]
   οἱ δὲ ἐράπισαν
【        ンヌ  
  [  i   ðe   erapisan  ]

Mt.26:68.〈練語版〉 言った。「キリストよ、わたしたちに預言しなさい。あなたを打ったのは誰か」。
Mt.26:68.〈逐語版〉 言っている、「わたしたちにあなたが預言しなさいとなっています。キリストよ。誰かはあなたを打つことになっている者であるのです。」
Mt.26:68.〈Improved〉 saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who hit you?”
Mt.26:68.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Προφήτευσον ἡμῖν,
【  ンヌ   ンヌ  
  [  profitefson   imin  ]
   χριστέ,
【    
  [  xriste  ]
   τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
【     ンヌ           
  [  tis   estin   o   pesas   se  ]

Mt.26:69.〈練語版〉 さて、ペトロが外で中庭に座っていた。一人の若い女中が彼のところに近づいてきて言った。「あなたもガリラヤのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:69.〈逐語版〉 その上で、ペトロが外で中庭の中でわざわざ座らさせられていた。そして、一人の女中メイドが、かのペトロに近づいて来ることになっていた。言っている、「あなたもが、ガリラヤのイエスと共にいだしました。」
Mt.26:69.〈Improved〉 But Peter sat outside in the courtyard. And one female slave approached him, saying, “You were also with Jesus the Galilean.”
Mt.26:69.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ• καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα• Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου•

   Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω
【                
  [  o   ðe   petros   ekaθito   ekso  ]
   ἐν τῇ αὐλῇ •
【  ンヌ        
  [  en   ti   avli  ]
   καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη
【     ンヌ           
  [  ke   prosilθen   afto   mia   peðiski  ]
   λέγουσα •
【    
  [  leɣusa  ]
   Καὶ σὺ ἦσθα
【          
  [  ke   si   isθa  ]
   μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου •
【             
  [  meta   iisu   tu   ɣalileu  ]

Mt.26:70.〈練語版〉 しかし、彼はみんなの前で否定して言った。「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
Mt.26:70.〈逐語版〉 その上で、すべての者たちの所の方の中で、かのペトロは自分自身でわざわざ否定することになっていた。言っている、「わたしは見て取っていないままでずっといます。何かをあなたは言っていますか。」
Mt.26:70.〈Improved〉 But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are saying!”
Mt.26:70.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων• Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

   ὁ δὲ ἠρνήσατο
【        ウル  
  [  o   ðe   irnisato  ]
   ἔμπροσθεν πάντων
【  ンヌ   ンヌ  
  [  embrosθen   pandon  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Οὐκ οἶδα
【       
  [  uk   iða  ]
   τί λέγεις.
【       
  [  ti   leʝis  ]

Mt.26:71.〈練語版〉 彼が入り口の方に出て行くと、ほかの者が彼を見て、そこにいる者たちにこう言った。「この者は、ナザレのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:71.〈逐語版〉 その上で、門の中へ、外へ来ることになっている、かのペトロを、ほかの女が見て取っていることになっていた。そして、そこで男の者たちに、かの女は言っている。「この者は、ナザレのイエスと共にいだしました。」
Mt.26:71.〈Improved〉 But, at his coming out to the gate, another one saw him, and she says to them them, “This one was also with Jesus the Nazarene.”
Mt.26:71.〈Ελληνική〉 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ• Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου•

   ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα
【           ンヌ     
  [  ekselθonda   ðe   is   ton   pilona  ]
   εἶδεν αὐτὸν ἄλλη
【  ンヌ   ンヌ     
  [  iðen   afton   ali  ]
   καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ •
【             
  [  ke   leʝi   tis   eki  ]
   Οὗτος ἦν
【     ンヌ  
  [  utos   in  ]
   μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου •
【             
  [  meta   iisu   tu   nazoreu  ]

Mt.26:72.〈練語版〉 すると、再び彼は誓って否定した、「わたしはその人を知らない」。
Mt.26:72.〈逐語版〉 そして、再び、誓いと共に、かのペトロは自分自身でわざわざ否定することになっていた。「人間をわたしは見て取っていないままでずっといます。」と。
Mt.26:72.〈Improved〉 And again he denied it with an oath that, “I do not know the man!”
Mt.26:72.〈Ελληνική〉 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

   καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι
【     ンヌ   ウル      ウル     
  [  ke   palin   irnisato   meta   orku   oti  ]
   Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  uk   iða   ton   anθropon  ]

Mt.26:73.〈練語版〉 しばらくして、そこに立っていた者たちが近づいてきてペテロに言った。「確かにあなたも彼らの一人だ。あなたの言葉づかいがあなたのことを明かしているからだ」。
Mt.26:73.〈逐語版〉 その上で、少し後、近づいて来ることになっている、立っているままでずっといる者たちがペテロに言うことになっていた。「確かに、あなたもが、かの学習弟子たちの中から外へであるのです。あなたの言葉づかいもが、明らかなあなたを作っているのですから。」
Mt.26:73.〈Improved〉 But after a little, the ones standing, approaching, said to Peter, “Truly you are also one of them, for your speech also makes you evident.”
Mt.26:73.〈Ελληνική〉 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ• Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ•

   μετὰ μικρὸν δὲ
【     ンヌ     
  [  meta   mikron   ðe  ]
   προσελθόντες οἱ ἑστῶτες
【          
  [  proselθondes   i   estotes  ]
   εἶπον τῷ Πέτρῳ •
【  ンヌ        
  [  ipon   to   petro  ]
   Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,
【              ンヌ     
  [  aliθos   ke   si   eks   afton   i  ]
   καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου
【     ウル           
  [  ke   ɣar   i   lalia   su  ]
   δῆλόν σε ποιεῖ •
【  ンヌ        
  [  ðilon   se   pii  ]

Mt.26:74.〈練語版〉 その時、彼は「わたしはその人を知らない」と、のろって誓い始めた。すると、すぐにおんどりが鳴いた。
Mt.26:74.〈逐語版〉 そのとき、のろうことを、そして、誓うことを、かのペテロは自分自身でわざわざ始めることになっていた。「その人間をわたしは見て取っていないままでずっといます。」と。そして、すぐにおんどりが音声発することになっていた。
Mt.26:74.〈Improved〉 Then he began to curse and to swear that “I do not know the man!” And immediately the cock crowed.
Mt.26:74.〈Ελληνική〉 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν•

   τότε ἤρξατο
【     ウル  
  [  tote   irksato  ]
   καταθεματίζειν
【  ンヌ  
  [  kataθematizin  ]
   καὶ ὀμνύειν ὅτι
【     ンヌ     
  [  ke   omniin   oti  ]
   Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  uk   iða   ton   anθropon  ]
   καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν •
【        ウル   ンヌ  
  [  ke   efθeos   alektor   efonisen  ]

Mt.26:75.〈練語版〉 ペテロは、「おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」と言ったイエスの言葉を思い出した。そして、外に出て、激しく泣いた。
Mt.26:75.〈逐語版〉 そして、ペテロは、宣言しているままでずっといるイエスの宣言の事を思い出させられることになっていた。「おんどりが音声発することになっていることの前に、三度、わたしをあなたは自分自身でわざわざ否認することとします。」と。そして、外に来ることになっている、かのペテロは、外で、激しく泣くことになっていた。
Mt.26:75.〈Improved〉 And Peter remembered the word of Jesus that he had said, “Before the cock crows, you will deny me three times,” and he, going outside, wept bitterly.
Mt.26:75.〈Ελληνική〉 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

   καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος
【             
  [  ke   emnisθi   o   petros  ]
   τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι
【                
  [  tu   rimatos   iisu   irikotos   oti  ]
   Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
【  ンヌ        
  [  prin   alektora   fonise  ]
   τρὶς ἀπαρνήσῃ με,
【     ウル     
  [  tris   aparnisi   me  ]
   καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
【     ンヌ      ンヌ     
  [  ke   ekselθon   ekso   eklafsen   pikros  ]