マタイによる福音書 第25章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Five
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Πέντε
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.25:01.〈練語版〉 その時、天々の王国は、自分のともし火を持って花婿に会いに出て行った十人の処女に例えられるだろう。
Mt.25:01.〈逐語版〉 そのとき、天々の王国は、十人の処女たちに例えられることとします。自分たちのたいまつたいまつを手に入れることになっている、誰かたちが、かの処女たちが、花婿の出会いの中へ、外へ来ることになっています。
Mt.25:01.〈Improved〉 “Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
Mt.25:01.〈Ελληνική〉 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Τότε ὁμοιωθήσεται
【 トテ オミオすイセテ 】
[ tote omioθisete ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
δέκα παρθένοις,
【 ずエカ パウルすエニス 】
[ ðeka parθenis ]
αἵτινες λαβοῦσαι
【 エテイネス らアヴウセ 】
[ etines lavuse ]
τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
【 タス らアンバずアス エアふトンヌ 】
[ tas lambaðas eafton ]
ἐξῆλθον
【 エクスイうすオンヌ 】
[ eksilθon ]
εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
【 イス イパンデイスインヌ トウ ニンふイウ 】
[ is ipandisin tu nimfiu ]
Mt.25:02.〈練語版〉 そのうち五人は愚かで、五人は賢かった。
Mt.25:02.〈逐語版〉 その上で、かの処女たちの中から外へ、五人の女の者たちは愚かでありだしました。そして、五人の女の者たちは賢くありだしました。
Mt.25:02.〈Improved〉 But five of them were foolish and five were wise.
Mt.25:02.〈Ελληνική〉 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ
【 ペンデ ずエ エクス アふトンヌ イサンヌ モウレ 】
[ pende ðe eks afton isan more ]
καὶ πέντε φρόνιμοι.
【 ケ ペンデ ふウロニミ 】
[ ke pende fronimi ]
Mt.25:03.〈練語版〉 愚かな者たちは、自分のともし火を持っていたが、自分と一緒にオリーブ油を持っていなかった。
Mt.25:03.〈逐語版〉 かの愚かな処女たちのたいまつたいまつを手に入れることになっていた愚かな処女たちは、自分たちと共にオリーブ油を手に入れていないことになっているのですから。
Mt.25:03.〈Improved〉 For the foolish ones, taking their lamps, did not take olive oil with them.
Mt.25:03.〈Ελληνική〉 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον•
αἱ γὰρ μωραὶ
【 エ がアウル モウレ 】
[ e ɣar more ]
λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν
【 らアヴウセ タス らアンバずアス アふトンヌ 】
[ lavuse tas lambaðas afton ]
οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον •
【 ウク エらアヴオンヌ メす エアふトンヌ エれエオンヌ 】
[ uk elavon meθ eafton eleon ]
Mt.25:04.〈練語版〉 しかし、賢い者たちは、自分のともし火と一緒に、器にオリーブ油を持っていた。
Mt.25:04.〈逐語版〉 その上で、賢い処女たちは、自分たちのたいまつたいまつと共に、器々の中にオリーブ油を手に入れていることになっています。
Mt.25:04.〈Improved〉 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
Mt.25:04.〈Ελληνική〉 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
αἱ δὲ φρόνιμοι
【 エ ずエ ふウロニミ 】
[ e ðe fronimi ]
ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις
【 エらアヴオンヌ エれエオンヌ エンヌ テイス アンギイス 】
[ elavon eleon en tis aŋgiis ]
μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
【 メタ トンヌ らアンバずオンヌ エアふトンヌ 】
[ meta ton lambaðon eafton ]
Mt.25:05.〈練語版〉 花婿が遅れている間に、彼女たちはみな、うとうとして寝てしまった。
Mt.25:05.〈逐語版〉 その上で、花婿が時間かかっていて、かのすべての処女たちはうとうとすることになっています。そして、かのすべての処女たちは居眠りしだしました。
Mt.25:05.〈Improved〉 But, at the delaying of the bridegroom, they all napped and slept.
Mt.25:05.〈Ελληνική〉 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου
【 フウロニゾンドス ずエ トウ ニンふイウ 】
[ xronizondos ðe tu nimfiu ]
ἐνύσταξαν πᾶσαι
【 エニスタクサンヌ パセ 】
[ enistaksan pase ]
καὶ ἐκάθευδον.
【 ケ エカすエヴずオンヌ 】
[ ke ekaθevðon ]
Mt.25:06.〈練語版〉 ところが、夜中に、『見よ。花婿だ。彼を迎えに出なさい』という叫びが上がった。
Mt.25:06.〈逐語版〉 その上で、夜の真ん中の騒ぎが起こっているままでずっといます。『あなたが見て取れとなっています。花婿です。花婿の出会いの中へ、あなたがたがわざわざ外へ来させられなさい。』
Mt.25:06.〈Improved〉 But in the middle of the night there came to be a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
Mt.25:06.〈Ελληνική〉 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν• Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν •
【 メスイス ずエ ニクトス クウラヴイイ イエごオネンヌ 】
[ mesis ðe niktos kravʝi ʝeɣonen ]
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ὁ νυμφίος,
【 オ ニンふイオス 】
[ o nimfios ]
ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
【 エクセウルヒエスすエ イス アパンデイスインヌ アふトウ 】
[ ekserçesθe is apandisin aftu ]
Mt.25:07.〈練語版〉 その時、それらの処女はみな起きて、自分のともし火を整えた。
Mt.25:07.〈逐語版〉 そのとき、それらのすべての処女たちが目覚めることになっています。そして、かのすべての処女たちが自分たちのたいまつたいまつを整えることになっています。
Mt.25:07.〈Improved〉 Then all those virgins arose, and they adorned their lamps.
Mt.25:07.〈Ελληνική〉 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
τότε ἠγέρθησαν
【 トテ イイエウルすイサンヌ 】
[ tote iʝerθisan ]
πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι
【 パセ エ パウルすエニ エキネ 】
[ pase e parθeni ekine ]
καὶ ἐκόσμησαν
【 ケ エコズミサンヌ 】
[ ke ekozmisan ]
τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
【 タス らアンバずアス エアふトンヌ 】
[ tas lambaðas eafton ]
Mt.25:08.〈練語版〉 愚かな者たちは賢い者たちに言った。『あなたがたのオリーブ油をわたしたちに分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。
Mt.25:08.〈逐語版〉 その上で、愚かな処女たちが賢い処女たちに言うことになっています。『あなたがたのオリーブ油の中から外へ、わたしたちにあなたがたが与えてくださいとなっています。なぜなら、わたしたちのたいまつたいまつが消えさせられているからです。』
Mt.25:08.〈Improved〉 But the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us of your olive oil, because our lamps are going out.’
Mt.25:08.〈Ελληνική〉 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν• Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν •
【 エ ずエ モウレ テス ふウロニミス イパンヌ 】
[ e ðe more tes fronimis ipan ]
Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν,
【 ずオテ イミンヌ エク トウ エれエウ イモンヌ 】
[ ðote imin ek tu eleu imon ]
ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
【 オテイ エ らアンバずエス イモンヌ ズヴエニンデ 】
[ oti e lambaðes imon zveninde ]
Mt.25:09.〈練語版〉 しかし、賢い者たちは答えて言った。『わたしたちとあなたがたに足りるほどはないかも知れません。むしろ、商人たちのところに行って、自分のために買いなさい』。
Mt.25:09.〈逐語版〉 その上で、賢い処女たちは自分自身でわざわざ答えることになっています。言っています、『いつか、わたしたちに、そして、あなたがたに、かのオリーブ油が充分であろうとしないことになっていると絶対にいけませんから。むしろ、売っている者たちの方へ、あなたがたがわざわざ行かさせられてください。そして、あなたがたが自分たちに買うことになっています。』
Mt.25:09.〈Improved〉 But the wise ones answered, saying, ‘No, perhaps at any time there should not be sufficient for us and for you. Go rather to those who sell and buy for yourselves.’
Mt.25:09.〈Ελληνική〉 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι• Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν• πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι
【 アペクウリすイサンヌ ずエ エ ふウロニミ 】
[ apekriθisan ðe e fronimi ]
λέγουσαι •
【 れエぐウセ 】
[ leɣuse ]
Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ
【 ミポテ ウ ミ アウルケスイ 】
[ mipote u mi arkesi ]
ἡμῖν
【 イミンヌ 】
[ imin ]
καὶ ὑμῖν •
【 ケ イミンヌ 】
[ ke imin ]
πορεύεσθε μᾶλλον
【 ポウレヴエスすエ マろオンヌ 】
[ porevesθe malon ]
πρὸς τοὺς πωλοῦντας
【 プウロス トウス ポるウンダス 】
[ pros tus polundas ]
καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
【 ケ アごオウラサテ エアふテス 】
[ ke aɣorasate eaftes ]
Mt.25:10.〈練語版〉 彼女たちが買いに出ている間に、花婿が来た。そして、用意ができている者たちは、彼と共に婚宴に入った。そして戸が閉められた。
Mt.25:10.〈逐語版〉 その上で、買うことになっていたために、かの愚かな処女たちたちがわざわざおもてへ移動させられていて、花婿が来ることになっていました。そして、用意整った者たちは、かの花婿と共に婚宴の中へ入ることになっていました。そして、戸が閉められることになっていました。
Mt.25:10.〈Improved〉 But, at their going to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the wedding feast, and the door was shut.
Mt.25:10.〈Ελληνική〉 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν
【 アペウルホオメノンヌ ずエ アふトンヌ 】
[ aperxomenon ðe afton ]
ἀγοράσαι
【 アごオウラセ 】
[ aɣorase ]
ἦλθεν ὁ νυμφίος,
【 イうすエンヌ オ ニンふイオス 】
[ ilθen o nimfios ]
καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον
【 ケ エ エテイミ イスイうすオンヌ 】
[ ke e etimi isilθon ]
μετʼ αὐτοῦ
【 メト アふトウ 】
[ met aftu ]
εἰς τοὺς γάμους,
【 イス トウス がアムス 】
[ is tus ɣamus ]
καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
【 ケ エクりイスすイ イ すイウラ 】
[ ke eklisθi i θira ]
Mt.25:11.〈練語版〉 その後、残りの処女たちも来て言った。『主よ、主よ、わたしたちに開けてください』。
Mt.25:11.〈逐語版〉 その上で、その後、残りの処女たちもが、わざわざ来ます。言っています、『主よ。主よ。わたしたちにあなたが開けてくださいとなっています。』
Mt.25:11.〈Improved〉 But subsequently the rest of the virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
Mt.25:11.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι• Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν•
ὕστερον δὲ ἔρχονται
【 イステウロンヌ ずエ エウルホオンデ 】
[ isteron ðe erxonde ]
καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι
【 ケ エ りイペ パウルすエニ 】
[ ke e lipe parθeni ]
λέγουσαι •
【 れエぐウセ 】
[ leɣuse ]
Κύριε
【 キウリエ 】
[ kirie ]
κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἄνοιξον ἡμῖν •
【 アニクソンヌ イミンヌ 】
[ anikson imin ]
Mt.25:12.〈練語版〉 しかし、彼は答えて言った。『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしはあなたがたを知らない』。
Mt.25:12.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの花婿は、言うことになっていました。『まことをもって、あなたがたにわたしは言います。あなたがたをわたしは見て取っていないままでずっといます。』
Mt.25:12.〈Improved〉 But, answering, he said, ‘Amen, I say to you, I do not know you!’
Mt.25:12.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
【 ウク イずア イマス 】
[ uk iða imas ]
Mt.25:13.〈練語版〉 だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日もその時も知らないからです。
Mt.25:13.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたが注意し見ていなさい。なぜなら、日を、その上で、時間を、あなたがたは見て取っていないままでずっといるからです。
Mt.25:13.〈Improved〉 Therefore, watch, because you do not know the day nor the hour.
Mt.25:13.〈Ελληνική〉 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
γρηγορεῖτε οὖν,
【 ぐウリごオウリテ ウンヌ 】
[ ɣriɣorite un ]
ὅτι οὐκ οἴδατε
【 オテイ ウク イずアテ 】
[ oti uk iðate ]
τὴν ἡμέραν
【 テインヌ イメウランヌ 】
[ tin imeran ]
οὐδὲ τὴν ὥραν.
【 ウずエ テインヌ オウランヌ 】
[ uðe tin oran ]
Mt.25:14.〈練語版〉 それは、人が旅に出かける時、自分の奴隷たちを呼んで、彼らに自分の持ち物を渡すようなものだからです。
Mt.25:14.〈逐語版〉 旅に出かける人間が、自分の奴隷たちを呼ぶことになっているようなものなのですから。そして、かの人間が、かの人間の持ち物たちを奴隷たちに渡すようなものなのですから。
Mt.25:14.〈Improved〉 For it is like a man traveling. He called his own slaves and delivered over to them his possessions.
Mt.25:14.〈Ελληνική〉 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν
【 オスペウル がアウル アンすウロポス アポずイモンヌ 】
[ osper ɣar anθropos apoðimon ]
ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους
【 エカれエセンヌ トウス イずイウス ずウるウス 】
[ ekalesen tus iðius ðulus ]
καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς
【 ケ パウレずオケンヌ アふテイス 】
[ ke pareðoken aftis ]
τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
【 タ イパウルホオンダ アふトウ 】
[ ta iparxonda aftu ]
Mt.25:15.〈練語版〉 彼は一人の者に五タラント、一人の者に二タラント、一人の者に一タラントを、それぞれの能力に応じて、与えた。そして彼はすぐに旅に出かけた。
Mt.25:15.〈逐語版〉 そして、実際、かの人間は一人のかの奴隷に五タラント一億五千万円を与えることになっていました。その上で、かの人間は一人のかの奴隷に二タラント六千万円を与えることになっていました。その上で、かの人間は一人のかの奴隷に一タラント三千万円を与えることになっていました。それぞれに自分の力に応じて。そして、かの人間は旅に出かけることになっていました。すぐに。
Mt.25:15.〈Improved〉 And to one he gave five talents, yet to another two, yet to another one, each according to his own ability. And he traveled immediately.
Mt.25:15.〈Ελληνική〉 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν
【 ケ オ メンヌ エずオケンヌ 】
[ ke o men eðoken ]
πέντε τάλαντα
【 ペンデ タらアンダ 】
[ pende talanda ]
ᾧ δὲ δύο
【 オ ずエ ずイオ 】
[ o ðe ðio ]
ᾧ δὲ ἕν,
【 オ ずエ エンヌ 】
[ o ðe en ]
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,
【 エカスト カタ テインヌ イずイアンヌ ずイナミンヌ 】
[ ekasto kata tin iðian ðinamin ]
καὶ ἀπεδήμησεν.
【 ケ アペずイミセンヌ 】
[ ke apeðimisen ]
εὐθέως
【 エふすエオス 】
[ efθeos ]
Mt.25:16.〈練語版〉 五タラントを受けた者は行って、それで商売をし、ほかに五タラントをもうけた。
Mt.25:16.〈逐語版〉 その上で、五タラント一億五千万円を手に入れることになっている者は、越え行かさせられることになっていて、かのタラント円の中で自分自身でわざわざ働くことになっていました。そして、かの五タラント一億五千万円を手に入れることになっている者は、ほかの五タラント一億五千万円を獲得することになっていました。
Mt.25:16.〈Improved〉 Going out, the one who received five talents traded with them and gained another five talents.
Mt.25:16.〈Ελληνική〉 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε•
πορευθεὶς
【 ポウレふすイス 】
[ porefθis ]
ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
【 オ タ ペンデ タらアンダ らアヴオンヌ 】
[ o ta pende talanda lavon ]
ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς
【 イウルがアサト エンヌ アふテイス 】
[ irɣasato en aftis ]
καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε •
【 ケ エケウルずイセンヌ アらア ペンデ 】
[ ke ekerðisen ala pende ]
Mt.25:17.〈練語版〉 二タラントの者も、同じくほかに二タラントをもうけた。
Mt.25:17.〈逐語版〉 同様に、二タラント六千万円の者が、ほかの二タラント六千万円を獲得することになっていました。
Mt.25:17.〈Improved〉 Likewise, the one with the two; he gained another two.
Mt.25:17.〈Ελληνική〉 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο•
ὡσαύτως
【 オサふトス 】
[ osaftos ]
ὁ τὰ δύο
【 オ タ ずイオ 】
[ o ta ðio ]
ἐκέρδησεν ἄλλα δύο •
【 エケウルずイセンヌ アらア ずイオ 】
[ ekerðisen ala ðio ]
Mt.25:18.〈練語版〉 しかし、一タラントを受けた者は、行って地を掘り、自分の主人の銀を隠しておいた。
Mt.25:18.〈逐語版〉 その上で、一タラント三千万円を手に入れることになっていた者は、おもてへ移動することになっていて、地を掘ることになっていました。そして、かの者の主人の銀を隠すことになっていました。
Mt.25:18.〈Improved〉 But the one who received one, going away, dug up the earth and hid his lord’s silver.
Mt.25:18.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν
【 オ ずエ ト エンヌ らアヴオンヌ アペうすオンヌ 】
[ o ðe to en lavon apelθon ]
ὤρυξεν γῆν
【 オウリクセンヌ イインヌ 】
[ oriksen ʝin ]
καὶ ἔκρυψεν
【 ケ エクウリプセンヌ 】
[ ke ekripsen ]
τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
【 ト アウルイイウリオンヌ トウ キウリウ アふトウ 】
[ to arʝirion tu kiriu aftu ]
Mt.25:19.〈練語版〉 長い時ののち、それらの奴隷たちの主人が来て、彼らと勘定を清算した。
Mt.25:19.〈逐語版〉 その上で、たくさんの時の後、それらの奴隷たちの主人がわざわざ来させられます。そして、かの奴隷たちと共に、言葉を主人が一緒に取り上げています。
Mt.25:19.〈Improved〉 But after much time, the lord of those slaves comes and settles accounts with them.
Mt.25:19.〈Ελληνική〉 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον
【 メタ ずエ ポりインヌ フウロノンヌ 】
[ meta ðe polin xronon ]
ἔρχεται
【 エウルヒエテ 】
[ erçete ]
ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων
【 オ キウリオス トンヌ ずウろオンヌ エキノンヌ 】
[ o kirios ton ðulon ekinon ]
καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν
【 ケ スイネウリ ろオごオンヌ メト アふトンヌ 】
[ ke sineri loɣon met afton ]
Mt.25:20.〈練語版〉 五タラントを受けた者が近づいてきて、ほかの五タラントを持って言った。『ご主人様、あなたはわたしに五タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに五タラントをもうけました』。
Mt.25:20.〈逐語版〉 そして、五タラント一億五千万円を手に入れることになっていた者が近づいて来ることになっていて、ほかの五タラント一億五千万円を持ってくることになっていました。言っています、『主よ。わたしにあなたは五タラント一億五千万円を渡したことになっていました。あなたが見て取れとなっています。ほかの五タラント一億五千万円をわたしは獲得することになっていました。』
Mt.25:20.〈Improved〉 And, approaching, the one who received the five talents brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered over to me five talents. Behold, I have gained another five talents!’
Mt.25:20.〈Ελληνική〉 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων• Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
καὶ προσελθὼν
【 ケ プウロセうすオンヌ 】
[ ke proselθon ]
ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
【 オ タ ペンデ タらアンダ らアヴオンヌ 】
[ o ta pende talanda lavon ]
προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα
【 プウロスイネンゲンヌ アらア ペンデ タらアンダ 】
[ prosineŋgen ala pende talanda ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας •
【 ペンデ タらアンダ ミ パウレずオカス 】
[ pende talanda mi pareðokas ]
ἴδε
【 イずエ 】
[ iðe ]
ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
【 アらア ペンデ タらアンダ エケウルずイサ 】
[ ala pende talanda ekerðisa ]
Mt.25:21.〈練語版〉 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:21.〈逐語版〉 かの奴隷に、かの奴隷の主人が断言しだした。『立派です。奴隷よ。良いです。そして、忠実です。わずかなものものの上で、あなたは忠実でありだしました。多くのものものの上であなたをわたしが任命することとします。あなたの主人の喜びの中へあなたが入りなさいとなっています。』
Mt.25:21.〈Improved〉 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:21.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ •
【 エふイ アふト オ キウリオス アふトウ 】
[ efi afto o kirios aftu ]
Εὖ,
【 エふ 】
[ ef ]
δοῦλε
【 ずウれエ 】
[ ðule ]
ἀγαθὲ
【 アがアすエ 】
[ aɣaθe ]
καὶ πιστέ,
【 ケ ピステ 】
[ ke piste ]
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
【 エピ オりイがア イス ピストス 】
[ epi oliɣa is pistos ]
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω •
【 エピ ポろオンヌ セ カタステイソ 】
[ epi polon se katastiso ]
εἴσελθε
【 イセうすエ 】
[ iselθe ]
εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
【 イス テインヌ ハアウランヌ トウ キウリウ ス 】
[ is tin xaran tu kiriu su ]
Mt.25:22.〈練語版〉 二タラントの者も近づいてきて言った。『ご主人様、あなたはわたしに二タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに二タラントをもうけました』。
Mt.25:22.〈逐語版〉 その上で、近づいて来ることになっている二タラント六千万円の者もが、言うことになっていました。『主よ。わたしにあなたは二タラント六千万円を渡したことになっていました。あなたが見て取れとなっています。ほかの二タラント六千万円をわたしは獲得することになっていました。』
Mt.25:22.〈Improved〉 But, approaching, the one with the two talents said, ‘Lord, you delivered over to me two talents. Behold, I have gained another two talents!’
Mt.25:22.〈Ελληνική〉 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν• Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
προσελθὼν δὲ
【 プウロセうすオンヌ ずエ 】
[ proselθon ðe ]
καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν •
【 ケ オ タ ずイオ タらアンダ イペンヌ 】
[ ke o ta ðio talanda ipen ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
δύο τάλαντά μοι παρέδωκας •
【 ずイオ タらアンダ ミ パウレずオカス 】
[ ðio talanda mi pareðokas ]
ἴδε
【 イずエ 】
[ iðe ]
ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
【 アらア ずイオ タらアンダ エケウルずイサ 】
[ ala ðio talanda ekerðisa ]
Mt.25:23.〈練語版〉 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:23.〈逐語版〉 彼に彼の主人が断言しだした。『立派です。奴隷よ。良いです。そして、忠実です。わずかなものものの上で、あなたは忠実でありだしました。多くのものものの上であなたをわたしが任命することとします。あなたの主人の喜びの中へあなたが入りなさいとなっています。』
Mt.25:23.〈Improved〉 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:23.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ •
【 エふイ アふト オ キウリオス アふトウ 】
[ efi afto o kirios aftu ]
Εὖ,
【 エふ 】
[ ef ]
δοῦλε
【 ずウれエ 】
[ ðule ]
ἀγαθὲ
【 アがアすエ 】
[ aɣaθe ]
καὶ πιστέ,
【 ケ ピステ 】
[ ke piste ]
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
【 エピ オりイがア イス ピストス 】
[ epi oliɣa is pistos ]
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω •
【 エピ ポろオンヌ セ カタステイソ 】
[ epi polon se katastiso ]
εἴσελθε
【 イセうすエ 】
[ iselθe ]
εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
【 イス テインヌ ハアウランヌ トウ キウリウ ス 】
[ is tin xaran tu kiriu su ]
Mt.25:24.〈練語版〉 一タラントを受けた者も近づいてきて言った。『ご主人様、わたしはあなたが厳しい人で、蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていました。
Mt.25:24.〈逐語版〉 その上で、一タラント三千万円を手に入れているままでずっといる者もが、近づいて来ることになっていて、言うことになっていました。『主よ。あなたをわたしは知っていることになっています。あなたは厳しい人間であるのです。あなたは、あなたが蒔かなかったことになっている、かの所で、刈り取っている人間であるのです。そして、あなたは、あなたがまき散らさなかったことになっている、かの所から、集め導いている人間であるのです。と。
Mt.25:24.〈Improved〉 But, approaching also, the one who had received the one talent said, ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Mt.25:24.〈Ελληνική〉 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν• Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας•
προσελθὼν δὲ
【 プウロセうすオンヌ ずエ 】
[ proselθon ðe ]
καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς
【 ケ オ ト エンヌ タらアンドンヌ イりイふオス 】
[ ke o to en talandon ilifos ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἔγνων σε ὅτι
【 エぐノンヌ セ オテイ 】
[ eɣnon se oti ]
σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,
【 スクりイウロス イ アンすウロポス 】
[ skliros i anθropos ]
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
【 すエウリゾンヌ オプ ウク エスピウラス 】
[ θerizon opu uk espiras ]
καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας •
【 ケ スイナごオンヌ オすエンヌ ウ ずイエスコウルピサス 】
[ ke sinaɣon oθen u ðieskorpisas ]
Mt.25:25.〈練語版〉 わたしは怖くなり、行ってあなたのタラントを地に隠しました。ご覧ください、これがあなたのものです』。
Mt.25:25.〈逐語版〉 そして、怖がらせられることになっていたわたしが、おもてへ移動することになっていて、あなたのタラント円をわたしは地の中に隠すことになっていました。あなたが見て取れとなっています。あなたはあなたのものを持っています。』
Mt.25:25.〈Improved〉 And, being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours!’
Mt.25:25.〈Ελληνική〉 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ• ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν
【 ケ ふオヴイすイス アペうすオンヌ 】
[ ke foviθis apelθon ]
ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου
【 エクウリプサ ト タらアンドンヌ ス 】
[ ekripsa to talandon su ]
ἐν τῇ γῇ •
【 エンヌ テイ イイ 】
[ en ti ʝi ]
ἴδε
【 イずエ 】
[ iðe ]
ἔχεις τὸ σόν.
【 エヒイス ト ソンヌ 】
[ eçis to son ]
Mt.25:26.〈練語版〉 しかし、彼の主人は答えて彼に言った。『邪悪で無精な奴隷よ。あなたは、わたしが蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていた。
Mt.25:26.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの奴隷の主人は、かの奴隷に言うことになっていました。『邪悪な奴隷よ。そして、無精な奴隷よ。あなたは見て取っているままでずっといました。わたしが蒔かなかったことになっている、かの所で、わたしは刈り取っています。そして、わたしがまき散らさなかったことになっている、かの所から、わたしは集め導いています。と。
Mt.25:26.〈Improved〉 But, answering, his lord said to him, ‘Wicked and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Mt.25:26.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ• Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ
【 アポクウリすイス ずエ オ キウリオス アふトウ 】
[ apokriθis ðe o kirios aftu ]
εἶπεν αὐτῷ •
【 イペンヌ アふト 】
[ ipen afto ]
Πονηρὲ δοῦλε
【 ポニウレ ずウれエ 】
[ ponire ðule ]
καὶ ὀκνηρέ,
【 ケ オクニウレ 】
[ ke oknire ]
ᾔδεις ὅτι
【 イずイス オテイ 】
[ iðis oti ]
θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα
【 すエウリゾ オプ ウク エスピウラ 】
[ θerizo opu uk espira ]
καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
【 ケ スイナごオ オすエンヌ ウ ずイエスコウルピサ 】
[ ke sinaɣo oθen u ðieskorpisa ]
Mt.25:27.〈練語版〉 それで、わたしの銀を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば、来た時、自分のものを利子と一緒に返してもらえただろうに。
Mt.25:27.〈逐語版〉 そのとき、わたしの銀々を銀行家たちにあなたが放り投げることになっていることを、かのお方が拘束しだしました。そして、来ることになっているわたしが、一度でも利子と一緒にわたしのものを自分自身でわざわざ提供することになっていました。
Mt.25:27.〈Improved〉 Therefore, it was necessary for you to cast my silver to the money changers, and on coming, I might receive what is mine together with interest.
Mt.25:27.〈Ελληνική〉 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
ἔδει
【 エずイ 】
[ eði ]
σε οὖν βαλεῖν
【 セ ウンヌ ヴアりインヌ 】
[ se un valin ]
τὰ ἀργύριά μου
【 タ アウルイイウリア ム 】
[ ta arʝiria mu ]
τοῖς τραπεζίταις,
【 テイス トウラペズイテス 】
[ tis trapezites ]
καὶ ἐλθὼν ἐγὼ
【 ケ エうすオンヌ エごオ 】
[ ke elθon eɣo ]
ἐκομισάμην ἂν
【 エコミサミンヌ アンヌ 】
[ ekomisamin an ]
τὸ ἐμὸν
【 ト エモンヌ 】
[ to emon ]
σὺν τόκῳ.
【 スインヌ トコ 】
[ sin toko ]
Mt.25:28.〈練語版〉 だから、そのタラントを彼から取り上げて、十タラントを持っている者に与えなさい。
Mt.25:28.〈逐語版〉 そのとき、かの奴隷からタラント円をあなたがたが拾い上げなさいとなっています。そして、十タラント三億円を持っている者にあなたがたが与えなさいとなっています。
Mt.25:28.〈Improved〉 Therefore, take from him the talent and give it to the one who has ten talents.
Mt.25:28.〈Ελληνική〉 ἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα•
ἄρατε οὖν
【 アウラテ ウンヌ 】
[ arate un ]
ἀπʼ αὐτοῦ
【 アプ アふトウ 】
[ ap aftu ]
τὸ τάλαντον
【 ト タらアンドンヌ 】
[ to talandon ]
καὶ δότε
【 ケ ずオテ 】
[ ke ðote ]
τῷ ἔχοντι
【 ト エホオンデイ 】
[ to exondi ]
τὰ δέκα τάλαντα •
【 タ ずエカ タらアンダ 】
[ ta ðeka talanda ]
Mt.25:29.〈練語版〉 すべて持っている者には与えられて、満ちあふれるようになるからです。しかし、持っていない者は、その者から持っているものまでも取り上げられるだろう。
Mt.25:29.〈逐語版〉 あらゆるものを持っている者に、かのお方が与えることをされることとするのですから。そして、あらゆるものを持っている者に、かのお方が満ちあふれることをされることとするのですから。その上で、その者は持っているのではなくて、かのその者が持っているものをも、かのその者から、かのお方が拾い上げることをされることとするのですから。
Mt.25:29.〈Improved〉 For to everyone who has will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even that which he has will be taken from him.
Mt.25:29.〈Ελληνική〉 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται• τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται
【 ト がアウル エホオンデイ パンデイ ずオすイセテ 】
[ to ɣar exondi pandi ðoθisete ]
καὶ περισσευθήσεται •
【 ケ ペウリセふすイセテ 】
[ ke perisefθisete ]
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
【 トウ ずエ ミ エホオンドス 】
[ tu ðe mi exondos ]
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
【 ケ オ エヒイ アウルすイセテ アプ アふトウ 】
[ ke o eçi arθisete ap aftu ]
Mt.25:30.〈練語版〉 この役に立たない奴隷を外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.25:30.〈逐語版〉 そして、役に立たない奴隷を、闇の中へ、より外の中へ、あなたがたが外へ放り投げなさいとなっています。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。』
Mt.25:30.〈Improved〉 And cast that useless slave into outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.25:30.〈Ελληνική〉 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον
【 ケ トンヌ アフウリオンヌ ずウろオンヌ 】
[ ke ton axrion ðulon ]
ἐκβάλετε
【 エクヴアれエテ 】
[ ekvalete ]
εἰς τὸ σκότος
【 イス ト スコトス 】
[ is to skotos ]
τὸ ἐξώτερον •
【 ト エクソテウロンヌ 】
[ to eksoteron ]
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【 エキ エステ オ クらアふすモス 】
[ eki este o klafθmos ]
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【 ケ オ ヴウリぐモス トンヌ オずオンドンヌ 】
[ ke o vriɣmos ton oðondon ]
Mt.25:31.〈練語版〉 人の息子が自分の栄光の中に、またすべての使いの者たちが彼と共に来ると、その時彼は自分の栄光の座に座るだろう。
Mt.25:31.〈逐語版〉 その上で、人間の息子が、かの人間の息子の栄光の中で、来ようとすることになっている時にはいつであれ、そして、人間の息子と共にすべての使いたちが来ようとすることになっている時にはいつであれ、そのとき、かの人間の息子は、かの人間の息子の栄光の座の上に座ることとします。
Mt.25:31.〈Improved〉 But whenever the Son of Man should come in his glory, and all the messengers with him, then he will sit on the throne of his glory.
Mt.25:31.〈Ελληνική〉 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ•
Ὅταν δὲ ἔλθῃ
【 オタンヌ ずエ エうすイ 】
[ otan ðe elθi ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ o ios tu anθropu ]
ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
【 エンヌ テイ ずオクスイ アふトウ 】
[ en ti ðoksi aftu ]
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι
【 ケ パンデス イ アンゲりイ 】
[ ke pandes i aŋgeli ]
μετʼ αὐτοῦ,
【 メト アふトウ 】
[ met aftu ]
τότε καθίσει
【 トテ カすイスイ 】
[ tote kaθisi ]
ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ •
【 エピ すウロヌ ずオクスイス アふトウ 】
[ epi θronu ðoksis aftu ]
Mt.25:32.〈練語版〉 諸国の民々すべてが彼の前に集められるだろう。そして彼は、羊飼いが羊を山羊から分けるように、彼らを互いに分ける。
Mt.25:32.〈逐語版〉 そして、すべての諸国の民々が、かの人間の息子の所の方の中で、集め導かれることとします。そして、かの人間の息子が、かのすべての諸国の民々を互いから分けることとします。羊飼いが羊たちを山羊たちから分けているようなものなのです。
Mt.25:32.〈Improved〉 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another just as a shepherd separates the sheep from the goats.
Mt.25:32.〈Ελληνική〉 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
καὶ συναχθήσονται
【 ケ スイナフすイソンデ 】
[ ke sinaxθisonde ]
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
【 エンブウロスすエンヌ アふトウ 】
[ embrosθen aftu ]
πάντα τὰ ἔθνη,
【 パンダ タ エすニ 】
[ panda ta eθni ]
καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς
【 ケ アふオウリスイ アふトウス 】
[ ke aforisi aftus ]
ἀπʼ ἀλλήλων,
【 アプ アりイろオンヌ 】
[ ap alilon ]
ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα
【 オスペウル オ ピミンヌ アふオウリズイ タ プウロヴアタ 】
[ osper o pimin aforizi ta provata ]
ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
【 アポ トンヌ エウリふオンヌ 】
[ apo ton erifon ]
Mt.25:33.〈練語版〉 羊を自分の右に、山羊を左に置くだろう。
Mt.25:33.〈逐語版〉 そして、実際、かの人間の息子は置くこととします。羊たちを、かの人間の息子の右々の中から外へ。その上で、山羊たちを、かの人間の息子の左々の中から外へ。
Mt.25:33.〈Improved〉 And he will set the sheep at his right, yet the goats at the left.
Mt.25:33.〈Ελληνική〉 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
καὶ στήσει τὰ μὲν
【 ケ ステイスイ タ メンヌ 】
[ ke stisi ta men ]
πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
【 プウロヴアタ エク ずエクスイオンヌ アふトウ 】
[ provata ek ðeksion aftu ]
τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
【 タ ずエ エウリふイア エクス エヴオニモンヌ 】
[ ta ðe erifia eks evonimon ]
Mt.25:34.〈練語版〉 その時、王は自分の右にいる者たちに言う、『来なさい。わたしの父に祝福された者たち、世界の基が置かれて以来あなたがたのために用意されている王国を受け継ぎなさい。
Mt.25:34.〈逐語版〉 そのとき、王は、かの人間の息子の右々の中から外への者たちに宣言することとします。『あなたがたがおいでなさい。わたしの父の祝福をされているままでずっといる者たちが、世界システムの下に放り投げる事から、あなたがたに用意整えられているままでずっといる王国を、あなたがたが割り当て享受しなさいとなっています。
Mt.25:34.〈Improved〉 Then the King will say to those at his right, ‘Come, blessed of my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Mt.25:34.〈Ελληνική〉 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ• Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς
【 トテ エウリ オ ヴアスイれエふス 】
[ tote eri o vasilefs ]
τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ •
【 テイス エク ずエクスイオンヌ アふトウ 】
[ tis ek ðeksion aftu ]
Δεῦτε,
【 ずエふテ 】
[ ðefte ]
οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου,
【 イ エヴろオイイメニ トウ パトウロス ム 】
[ i evloʝimeni tu patros mu ]
κληρονομήσατε
【 クりイウロノミサテ 】
[ klironomisate ]
τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
【 テインヌ イテイマズメニンヌ イミンヌ ヴアスイりイアンヌ 】
[ tin itimazmenin imin vasilian ]
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
【 アポ カタヴオりイス コズム 】
[ apo katavolis kozmu ]
Mt.25:35.〈練語版〉 あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与え、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与え、よそ者であった時、わたしを迎え入れ、
Mt.25:35.〈逐語版〉 わたしが飢えていることになっているのですから。そして、食べることになっていることをわたしにあなたがたは与えることになっているのですから。わたしが渇いていることになっているのですから。そして、わたしをあなたがたは飲みもの与えることになっているのですから。私はよそ者でありだしていたのですから。そして、わたしをあなたがたは集め導くことになっているのですから。
Mt.25:35.〈Improved〉 For I hungered and you gave me to eat; I thirsted and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
Mt.25:35.〈Ελληνική〉 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
ἐπείνασα γὰρ
【 エピナサ がアウル 】
[ epinasa ɣar ]
καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
【 ケ エずオカテ ミ ふアイインヌ 】
[ ke eðokate mi faʝin ]
ἐδίψησα
【 エずイプスイサ 】
[ eðipsisa ]
καὶ ἐποτίσατέ με,
【 ケ エポテイサテ メ 】
[ ke epotisate me ]
ξένος ἤμην
【 クセノス イミンヌ 】
[ ksenos imin ]
καὶ συνηγάγετέ με,
【 ケ スイニがアイエテ メ 】
[ ke siniɣaʝete me ]
Mt.25:36.〈練語版〉 裸であった時、わたしに着せ、病気であった時、わたしを見舞い、獄にいた時、わたしのところに来てくれたからです』。
Mt.25:36.〈逐語版〉 裸ですから。そして、わたしをあなたがたは衣服与えることになっているのですから。わたしが病気であることになっているのですから。そして、わたしをあなたがたは自分自身でわざわざ訪問することになっているのですから。わたしが獄の中でいだしたのですから。そして、わたしの方へあなたがたは来ることになっているのですから。』
Mt.25:36.〈Improved〉 I was naked and you clothed me; I was sick and you looked after me; I was in jail and you came to me.’
Mt.25:36.〈Ελληνική〉 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
γυμνὸς
【 イイムノス 】
[ ʝimnos ]
καὶ περιεβάλετέ με,
【 ケ ペウリエヴアれエテ メ 】
[ ke perievalete me ]
ἠσθένησα
【 イスすエニサ 】
[ isθenisa ]
καὶ ἐπεσκέψασθέ με,
【 ケ エペスケプサスすエ メ 】
[ ke epeskepsasθe me ]
ἐν φυλακῇ ἤμην
【 エンヌ ふイらアキ イミンヌ 】
[ en filaki imin ]
καὶ ἤλθατε πρός με.
【 ケ イうすアテ プウロス メ 】
[ ke ilθate pros me ]
Mt.25:37.〈練語版〉 その時、義なる者たちは彼に答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えているのを見て食物を差し上げ、渇いているのを見て飲み物を差し上げましたか。
Mt.25:37.〈逐語版〉 そのとき、真正な者たちは、かの王に自分自身でわざわざ答えさせられることとします。言っています、『主よ。いつ、飢えているあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが食べもの与えることになっていますか。あるいは、いつ、渇いているあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが飲みもの与えることになっていますか。
Mt.25:37.〈Improved〉 Then the righteous ones will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and we gave you drink?
Mt.25:37.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ
【 トテ アポクウリすイソンデ アふト 】
[ tote apokriθisonde afto ]
οἱ δίκαιοι
【 イ ずイケイ 】
[ i ðikei ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα
【 ポテ セ イずオメンヌ ピノンダ 】
[ pote se iðomen pinonda ]
καὶ ἐθρέψαμεν,
【 ケ エすウレプサメンヌ 】
[ ke eθrepsamen ]
ἢ διψῶντα
【 イ ずイプソンダ 】
[ i ðipsonda ]
καὶ ἐποτίσαμεν;
【 ケ エポテイサメンヌ 】
[ ke epotisamen ]
Mt.25:38.〈練語版〉 いつわたしたちは、あなたがよそ者であるのを見て迎え入れ、裸なのを見て着せましたか。
Mt.25:38.〈逐語版〉 その上で、いつ、よそ者のあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが集め導くことになっていますか。あるいは、いつ、裸のあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、わたしたちが衣服与えることになっていますか。
Mt.25:38.〈Improved〉 But when did we see you a stranger and took you in, or naked and we clothed you?
Mt.25:38.〈Ελληνική〉 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον
【 ポテ ずエ セ イずオメンヌ クセノンヌ 】
[ pote ðe se iðomen ksenon ]
καὶ συνηγάγομεν,
【 ケ スイニがアごオメンヌ 】
[ ke siniɣaɣomen ]
ἢ γυμνὸν
【 イ イイムノンヌ 】
[ i ʝimnon ]
καὶ περιεβάλομεν;
【 ケ ペウリエヴアろオメンヌ 】
[ ke perievalomen ]
Mt.25:39.〈練語版〉 いつわたしたちは、あなたが病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたのところに参りましたか』。
Mt.25:39.〈逐語版〉 その上で、いつ、病気のあなたを、あるいは、あなたが獄の中でのあなたを、わたしたちが見て取っていることになっていますか。そして、いつ、あなたの方へわたしたちは来ることになっていますか。』
Mt.25:39.〈Improved〉 But when did we see you sick, or in jail, and we came to you?’
Mt.25:39.〈Ελληνική〉 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα
【 ポテ ずエ セ イずオメンヌ アスすエヌンダ 】
[ pote ðe se iðomen asθenunda ]
ἢ ἐν φυλακῇ
【 イ エンヌ ふイらアキ 】
[ i en filaki ]
καὶ ἤλθομεν πρός σε;
【 ケ イうすオメンヌ プウロス セ 】
[ ke ilθomen pros se ]
Mt.25:40.〈練語版〉 すると、王は答えて彼らに言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらわたしの兄弟たちの最も小さな者たちの一人にあなたがたがしたことは、わたしにしたのです』。
Mt.25:40.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっている王は、かの真正な者たちに宣言することとします。『まことをもって、あなたがたにわたしは言います。わたしの兄弟たちの、最も小さな者たちの、これらの者たちの一人に、あなたがたがすることになっていることと同じくらいのことの上で、わたしにあなたがたがすることになっています。』
Mt.25:40.〈Improved〉 And, answering, the King will say to them, ‘Amen, I say to you, in as much as you did it to one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
Mt.25:40.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς
【 ケ アポクウリすイス オ ヴアスイれエふス 】
[ ke apokriθis o vasilefs ]
ἐρεῖ αὐτοῖς •
【 エウリ アふテイス 】
[ eri aftis ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε
【 エふ オソンヌ エピイサテ 】
[ ef oson epiisate ]
ἑνὶ τούτων
【 エニ トウトンヌ 】
[ eni tuton ]
τῶν ἀδελφῶν μου
【 トンヌ アずエうふオンヌ ム 】
[ ton aðelfon mu ]
τῶν ἐλαχίστων,
【 トンヌ エらアヒイストンヌ 】
[ ton elaçiston ]
ἐμοὶ ἐποιήσατε.
【 エミ エピイサテ 】
[ emi epiisate ]
Mt.25:41.〈練語版〉 その時、王はまた自分の左にいる者たちに言う、『のろわれた者たちよ、わたしから離れて、謗魔と彼の使いの者たちのために用意されている世々の特質ある火に入りなさい。
Mt.25:41.〈逐語版〉 そのとき、かの王は、左々の中から外への者たちにも宣言することとします。『呪われているままでずっといるあなたがたが、わざわざ行かさせられなさい。用意整えられているままでずっといる火の中へ。用意整えられているままでずっといる世々の中へ。わたしから、謗魔ディアボロスに、そして、かの謗魔ディアボロスの使いたちに。
Mt.25:41.〈Improved〉 Then he will say to those at his left. ‘Go from me, you accursed ones, into the eon-defined fire prepared for the Slanderer and his messengers.’
Mt.25:41.〈Ελληνική〉 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων• Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
τότε ἐρεῖ
【 トテ エウリ 】
[ tote eri ]
καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων •
【 ケ テイス エクス エヴオニモンヌ 】
[ ke tis eks evonimon ]
Πορεύεσθε
【 ポウレヴエスすエ 】
[ porevesθe ]
ἀπʼ ἐμοῦ
【 アプ エム 】
[ ap emu ]
οἱ κατηραμένοι
【 イ カテイウラメニ 】
[ i katirameni ]
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
【 イス ト ピウル ト エオニオンヌ 】
[ is to pir to eonion ]
τὸ ἡτοιμασμένον
【 ト イテイマズメノンヌ 】
[ to itimazmenon ]
τῷ διαβόλῳ
【 ト ずイアヴオろオ 】
[ to ðiavolo ]
καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
【 ケ テイス アンゲりイス アふトウ 】
[ ke tis aŋgelis aftu ]
Mt.25:42.〈練語版〉 あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与えず、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与えず、
Mt.25:42.〈逐語版〉 わたしが飢えていることになっているのですから。そして、食べることになっていることをわたしにあなたがたは与えないことになっているのですから。わたしが渇いていることになっているのですから。そして、わたしをあなたがたは飲みもの与えないことになっているのですから。
Mt.25:42.〈Improved〉 For I hungered and you did not give me to eat; I thirsted and you did not give me drink;
Mt.25:42.〈Ελληνική〉 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
ἐπείνασα γὰρ
【 エピナサ がアウル 】
[ epinasa ɣar ]
καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
【 ケ ウク エずオカテ ミ ふアイインヌ 】
[ ke uk eðokate mi faʝin ]
ἐδίψησα
【 エずイプスイサ 】
[ eðipsisa ]
καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
【 ケ ウク エポテイサテ メ 】
[ ke uk epotisate me ]
Mt.25:43.〈練語版〉 よそ者であった時、わたしを迎え入れず、裸であった時、わたしに着せず、病気であり、獄にいた時、わたしを見舞わなかったからです。
Mt.25:43.〈逐語版〉 私はよそ者でありだしたのですから。そして、わたしをあなたがたは集め導かないことになっているのですから。裸ですから。そして、わたしをあなたがたは衣服与えないことになっているのですから。病気ですから。そして、獄の中でですから。そして、わたしをあなたがたは自分自身でわざわざ訪問しないことになっているのですから。』
Mt.25:43.〈Improved〉 I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in jail and you did not look after me.’
Mt.25:43.〈Ελληνική〉 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
ξένος ἤμην
【 クセノス イミンヌ 】
[ ksenos imin ]
καὶ οὐ συνηγάγετέ με,
【 ケ ウ スイニがアイエテ メ 】
[ ke u siniɣaʝete me ]
γυμνὸς
【 イイムノス 】
[ ʝimnos ]
καὶ οὐ περιεβάλετέ με,
【 ケ ウ ペウリエヴアれエテ メ 】
[ ke u perievalete me ]
ἀσθενὴς
【 アスすエニス 】
[ asθenis ]
καὶ ἐν φυλακῇ
【 ケ エンヌ ふイらアキ 】
[ ke en filaki ]
καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
【 ケ ウク エペスケプサスすエ メ 】
[ ke uk epeskepsasθe me ]
Mt.25:44.〈練語版〉 その時、彼らも答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢え、渇き、よそ者であり、裸であり、病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたに仕えませんでしたか』。
Mt.25:44.〈逐語版〉 そのとき、かの左々の中から外への者たちもが、自分自身でわざわざ答えさせられることとします。言っています、『主よ。いつ、あなたをわたしたちが気づいていることになっていますか。飢えているあなたを。あるいは、渇いているあなたを。あるいは、よそ者のあなたを。あるいは、裸のあなたを。あるいは、病気のあなたを。あるいは、獄の中のあなたを。そして、あなたにわたしたちは仕えないことになっています。』
Mt.25:44.〈Improved〉 Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we did not serve you?’
Mt.25:44.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
τότε ἀποκριθήσονται
【 トテ アポクウリすイソンデ 】
[ tote apokriθisonde ]
καὶ αὐτοὶ
【 ケ アふテイ 】
[ ke afti ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
πότε σε εἴδομεν
【 ポテ セ イずオメンヌ 】
[ pote se iðomen ]
πεινῶντα
【 ピノンダ 】
[ pinonda ]
ἢ διψῶντα
【 イ ずイプソンダ 】
[ i ðipsonda ]
ἢ ξένον
【 イ クセノンヌ 】
[ i ksenon ]
ἢ γυμνὸν
【 イ イイムノンヌ 】
[ i ʝimnon ]
ἢ ἀσθενῆ
【 イ アスすエニ 】
[ i asθeni ]
ἢ ἐν φυλακῇ
【 イ エンヌ ふイらアキ 】
[ i en filaki ]
καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
【 ケ ウ ずイイコニサメンヌ スイ 】
[ ke u ðiikonisamen si ]
Mt.25:45.〈練語版〉 その時、彼は彼らに答えて言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これら最も小さな者たちの一人にあなたがたがしなかったことは、わたしにしなかったのです』。
Mt.25:45.〈逐語版〉 そのとき、かの王は、かの左々の中から外への者たちに答えさせられることとします。言っています、『まことをもって、あなたがたにわたしは言います。最も小さな者たちの、これらの者たちの一人に、あなたがたがしないことになっていることと同じくらいのことの上で、その上で、わたしにあなたがたがしないことになっています。』
Mt.25:45.〈Improved〉 Then he will answer them, saying, ‘Amen, I say to you, in as much as you did not do it to one of these, the least ones, neither did you do it to me.’
Mt.25:45.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς
【 トテ アポクウリすイセテ アふテイス 】
[ tote apokriθisete aftis ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε
【 エふ オソンヌ ウク エピイサテ 】
[ ef oson uk epiisate ]
ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
【 エニ トウトンヌ トンヌ エらアヒイストンヌ 】
[ eni tuton ton elaçiston ]
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
【 ウずエ エミ エピイサテ 】
[ uðe emi epiisate ]
Mt.25:46.〈練語版〉 これらの者は世々の特質ある懲治に入るが、義なる者たちは世々の特質ある命に入るだろう」。
Mt.25:46.〈逐語版〉 そして、これらの者たちは、世々の懲治の中へ、自分自身でわざわざおもてへ移動することとします。その上で、真正な者たちは、世々の命の中へ、自分自身でわざわざおもてへ移動することとします。」
Mt.25:46.〈Improved〉 And these will go away into eon-defined pruning, but the righteous ones into eon-defined life.”
Mt.25:46.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
καὶ ἀπελεύσονται
【 ケ アペれエふソンデ 】
[ ke apelefsonde ]
οὗτοι
【 ウテイ 】
[ uti ]
εἰς κόλασιν αἰώνιον,
【 イス コらアスインヌ エオニオンヌ 】
[ is kolasin eonion ]
οἱ δὲ δίκαιοι
【 イ ずエ ずイケイ 】
[ i ðe ðikei ]
εἰς ζωὴν αἰώνιον.
【 イス ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ is zoin eonion ]