ヨハネによる福音書 第1章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 1
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 1
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
1:1 始まりの中に言葉があった。言葉は神へ向かった。言葉は神性を備えたものであった。
1:1 In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and a divine being was the Word.
1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
【 エンヌ アウルヒイ インヌ オ ろオごオス 】
[ en arçi in o loɣos ]
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
【 ケ オ ろオごオス インヌ プウロス トンヌ すエオンヌ 】
[ ke o loɣos in pros ton θeon ]
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
【 ケ すエオス インヌ オ ろオごオス 】
[ ke θeos in o loɣos ]
1:2 このものは始まりの中に神へ向かった。
1:2 This was in the beginning toward God.
1:2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
【 ウトス インヌ エンヌ アウルヒイ プウロス トンヌ すエオンヌ 】
[ utos in en arçi pros ton θeon ]
1:3 すべてはそのものを通して存在するようになった。そのものなしに存在するようになったものは一つもない。そのものにおいて存在するようになったものは
1:3 All came into being through it, and without it not even one thing came into being. That which came into being
1:3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【 パンダ ずイ アふトウ エイエネト 】
[ panda ði aftu eʝeneto ]
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο
【 ケ ホオウリス アふトウ エイエネト 】
[ ke xoris aftu eʝeneto ]
οὐδὲ ἕν.
【 ウずエ エンヌ 】
[ uðe en ]
ὃ γέγονεν
【 オ イエごオネンヌ 】
[ o ʝeɣonen ]
1:4 命であり、命は人々の光であった。
1:4 in it was life, and the life was the light of people.
1:4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
【 エンヌ アふト ゾイ インヌ 】
[ en afto zoi in ]
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων•
【 ケ イ ゾイ インヌ ト ふオス トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ ke i zoi in to fos ton anθropon ]
1:5 光は闇の中で輝いている。そして、闇はそれに打ち勝たなかった。
1:5 And the light appears in the darkness, and the darkness did not overcome it.
1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
【 ケ ト ふオス エンヌ テイ スコテイア ふエニ 】
[ ke to fos en ti skotia feni ]
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
【 ケ イ スコテイア アふト ウ カテらアヴエンヌ 】
[ ke i skotia afto u katelaven ]
1:6 神から遣わされた一人の人が現われた。彼の名はヨハネであった。
1:6 There came to be a man, dispatched by God, whose name was John.
1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
【 エイエネト アンすウロポス アペスタうメノス パウラ すエウ 】
[ eʝeneto anθropos apestalmenos para θeu ]
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•
【 オノマ アふト イオアニス 】
[ onoma afto ioanis ]
1:7 この人は証しのために来た。光について証言するためであり、それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
1:7 This one came for a testimony, so that he could be testifying concerning the light, so that all would believe through him.
1:7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
【 ウトス イうすエンヌ イス マウルテイウリアンヌ 】
[ utos ilθen is martirian ]
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
【 イナ マウルテイウリスイ ペウリ トウ ふオトス 】
[ ina martirisi peri tu fotos ]
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
【 イナ パンデス ピステふソスインヌ ずイ アふトウ 】
[ ina pandes pistefsosin ði aftu ]
1:8 その人は光ではなく、光について証言するために来たのである。
1:8 That one was not the light, but came so that he could testify concerning the light.
1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
【 ウク インヌ エキノス ト ふオス 】
[ uk in ekinos to fos ]
ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
【 アう イナ マウルテイウリスイ ペウリ トウ ふオトス 】
[ al ina martirisi peri tu fotos ]
1:9 世界に来るすべての人を照す真の光であった。
1:9 It was the true light, which enlightens every person who is coming into the world.
1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
【 インヌ ト ふオス ト アりイすイノンヌ 】
[ in to fos to aliθinon ]
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
【 オ ふオテイズイ パンダ アンすウロポンヌ 】
[ o fotizi panda anθropon ]
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
【 エウルホオメノンヌ イス トンヌ コズモンヌ 】
[ erxomenon is ton kozmon ]
1:10 彼は世界にいた。そして、世界は彼を通して存在するようになったが、世界は彼を知らなかった。
1:10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him.
1:10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
【 エンヌ ト コズモ インヌ 】
[ en to kozmo in ]
καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【 ケ オ コズモス ずイ アふトウ エイエネト 】
[ ke o kozmos ði aftu eʝeneto ]
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
【 ケ オ コズモス アふトンヌ ウク エぐノ 】
[ ke o kozmos afton uk eɣno ]
1:11 彼は自分の所有物の所に来たが、彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
1:11 He came to his own, and his own did not receive him.
1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
【 イス タ イずイア イうすエンヌ 】
[ is ta iðia ilθen ]
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
【 ケ イ イずイイ アふトンヌ ウ パウレらアヴオンヌ 】
[ ke i iðii afton u parelavon ]
1:12 しかし、彼を受け入れた者たちすべて、すなわち、彼の名を信じた者たちに、彼は神の子供たちとなる権利を与えた。
1:12 But as many as received him, to them he gave authority to become children of God, to those who believe in his name,
1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
【 オスイ ずエ エらアヴオンヌ アふトンヌ 】
[ osi ðe elavon afton ]
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
【 エずオケンヌ アふテイス エクススイアンヌ テクナ すエウ イエネスすエ 】
[ eðoken aftis eksusian tekna θeu ʝenesθe ]
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【 テイス ピステヴウスインヌ イス ト オノマ アふトウ 】
[ tis pistevusin is to onoma aftu ]
1:13 彼らは、血から、また肉の意志から、また男の意志から生まれたのではなく、神から生まれたのである。
1:13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
【 イ ウク エクス エマトンヌ 】
[ i uk eks ematon ]
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
【 ウずエ エク すエりイマトス サウルコス 】
[ uðe ek θelimatos sarkos ]
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
【 ウずエ エク すエりイマトス アンずウロス 】
[ uðe ek θelimatos anðros ]
ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
【 アう エク すエウ エイエニすイサンヌ 】
[ al ek θeu eʝeniθisan ]
1:14 そして言葉は肉体となってわたしたちの間に幕屋を張られた。わたしたちは彼の栄光を見た。父の独生した者に属する栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
1:14 And the Word became flesh and tabernacled among us, and we saw his glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth.
1:14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
【 ケ オ ろオごオス サウルクス エイエネト 】
[ ke o loɣos sarks eʝeneto ]
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
【 ケ エスキノセンヌ エンヌ イミンヌ 】
[ ke eskinosen en imin ]
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【 ケ エすエアサメすア テインヌ ずオクサンヌ アふトウ 】
[ ke eθeasameθa tin ðoksan aftu ]
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
【 ずオクサンヌ オス モノイエヌス パウラ パトウロス 】
[ ðoksan os monoʝenus para patros ]
πλήρης χάριτος
【 プりイウリス ハアウリトス 】
[ pliris xaritos ]
καὶ ἀληθείας•
【 ケ アりイすイアス 】
[ ke aliθias ]
1:15 ヨハネは彼について証しをし、叫んで言った。「『わたしの後に来る方は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言ったのは、この方です」。
1:15 John testifies concerning him and has cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘The one who comes after me has become in front of me, because he was before me.'”
1:15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
【 イオアニス マウルテイウリ ペウリ アふトウ 】
[ ioanis martiri peri aftu ]
καὶ κέκραγεν λέγων•
【 ケ ケクウライエンヌ れエごオンヌ 】
[ ke kekraʝen leɣon ]
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον•
【 ウトス インヌ オンヌ イポンヌ 】
[ utos in on ipon ]
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【 オ オピソ ム エウルホオメノス エンブウロスすエンヌ ム イエごオネンヌ 】
[ o opiso mu erxomenos embrosθen mu ʝeɣonen ]
ὅτι πρῶτός μου ἦν•)
【 オテイ プウロトス ム インヌ 】
[ oti protos mu in ]
1:16 わたしたちは皆、彼の充満の中から受けて、恵みに恵みを加えられたからです。
1:16 Because from his fullness we have all received, and grace in place of grace.
1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
【 オテイ エク トウ プりイウロマトス アふトウ イミス パンデス エらアヴオメンヌ 】
[ oti ek tu pliromatos aftu imis pandes elavomen ]
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος•
【 ケ ハアウリンヌ アンデイ ハアウリトス 】
[ ke xarin andi xaritos ]
1:17 というのは、律法はモーセを通して与えられ、恵みと真理とはイエス・キリストを通して存在するようになったからです。
1:17 Because the law through Moses was given; grace and truth came into being through Jesus Christ.
1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
ὅτι ὁ νόμος
【 オテイ オ ノモス 】
[ oti o nomos ]
διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
【 ずイア モイセオス エずオすイ 】
[ ðia moiseos eðoθi ]
ἡ χάρις
【 イ ハアウリス 】
[ i xaris ]
καὶ ἡ ἀλήθεια
【 ケ イ アりイすイア 】
[ ke i aliθia ]
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
【 ずイア イイス フウリストウ エイエネト 】
[ ðia iisu xristu eʝeneto ]
1:18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいる独生した神こそ、その方が父を明らかに示したのである。
1:18 No one has seen God at any time; the only-begotten God, the one who is in the bosom of the Father, that one has unfolds him.
1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε•
【 すエオンヌ ウずイス エオウラケンヌ ポポテ 】
[ θeon uðis eoraken popote ]
μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
【 モノイエニス すエオス オ オンヌ イス トンヌ コうポンヌ トウ パトウロス エキノス エクスイイイサト 】
[ monoʝenis θeos o on is ton kolpon tu patros ekinos eksiʝisato ]
1:19 これは、ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして、「あなたは誰か」と尋ねさせた時の、ヨハネの証しである。
1:19 And this is the testimony of John when the Jews out of Jerusalem dispatched priests and Levites that they should ask him, “Who are you?”
1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου
【 ケ アふテイ エステインヌ イ マウルテイウリア トウ イオアヌ 】
[ ke afti estin i martiria tu ioanu ]
ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς
【 オテ アペステイらアンヌ イ イウずエイ エクス イエウロソりイモンヌ イエウリス 】
[ ote apestilan i iuðei eks ierosolimon ieris ]
καὶ Λευίτας
【 ケ れエイタス 】
[ ke leitas ]
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν•
【 イナ エウロテイソスインヌ アふトンヌ 】
[ ina erotisosin afton ]
Σὺ τίς εἶ;
【 スイ テイス イ 】
[ si tis i ]
1:20 彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
1:20 And he confessed and he did not deny, and confessed that “I am not the Christ.”
1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
καὶ ὡμολόγησεν
【 ケ オモろオイイセンヌ 】
[ ke omoloʝisen ]
καὶ οὐκ ἠρνήσατο,
【 ケ ウク イウルニサト 】
[ ke uk irnisato ]
καὶ ὡμολόγησεν
【 ケ オモろオイイセンヌ 】
[ ke omoloʝisen ]
ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
【 オテイ エごオ ウク イミ オ フウリストス 】
[ oti eɣo uk imi o xristos ]
1:21 彼らは彼に尋ねた。「それでは何か。あなたはエリヤか」。彼は「そうではない」と言った。「あなたはあの預言者か」。彼は「いいえ」と答えた。
1:21 And they asked him, “Therefore, who are you? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν•
【 ケ イウロテイサンヌ アふトンヌ 】
[ ke irotisan afton ]
Τί οὖν;
【 テイ ウンヌ 】
[ ti un ]
σὺ Ἠλίας εἶ;
【 スイ イりイアス イ 】
[ si ilias i ]
καὶ λέγει•
【 ケ れエイイ 】
[ ke leʝi ]
Οὐκ εἰμί.
【 ウク イミ 】
[ uk imi ]
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
【 オ プウロふイテイス イ スイ 】
[ o profitis i si ]
καὶ ἀπεκρίθη•
【 ケ アペクウリすイ 】
[ ke apekriθi ]
Οὔ.
【 ウ 】
[ u ]
1:22 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰か。わたしたちを送った人たちに答えができるようにしてください。あなたは自分について何と言うのか」。
1:22 Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say concerning yourself?”
1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
εἶπαν οὖν αὐτῷ•
【 イパンヌ ウンヌ アふト 】
[ ipan un afto ]
Τίς εἶ;
【 テイス イ 】
[ tis i ]
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς•
【 イナ アポクウリスインヌ ずオメンヌ テイス ペンブサスインヌ イマス 】
[ ina apokrisin ðomen tis pembsasin imas ]
τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
【 テイ れエイイス ペウリ セアふトウ 】
[ ti leʝis peri seaftu ]
1:23 彼は言った。「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声です」。
1:23 He said, “I am ‘the voice of one shouting in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” just as Isaiah the prophet said.”
1:23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
ἔφη•
【 エふイ 】
[ efi ]
Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ•
【 エごオ ふオニ ヴオオンドス エンヌ テイ エウリモ 】
[ eɣo foni voondos en ti erimo ]
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
【 エふすイナテ テインヌ オずオンヌ キウリウ 】
[ efθinate tin oðon kiriu ]
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
【 カすオス イペンヌ イサイアス オ プウロふイテイス 】
[ kaθos ipen isaias o profitis ]
1:24 遣わされていた者たちはパリサイ人たちからであった。
1:24 And those who had been dispatched were out of the Pharisees.
1:24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
【 ケ アペスタうメニ イサンヌ エク トンヌ ふアウリセオンヌ 】
[ ke apestalmeni isan ek ton fariseon ]
1:25 彼らは彼に尋ねて、彼に言った。「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマしているのか」。
1:25 And they asked him and said to him, “Why, therefore, are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν
【 ケ イウロテイサンヌ アふトンヌ 】
[ ke irotisan afton ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Τί οὖν βαπτίζεις
【 テイ ウンヌ ヴアプテイズイス 】
[ ti un vaptizis ]
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς
【 イ スイ ウク イ オ フウリストス 】
[ i si uk i o xristos ]
οὐδὲ Ἠλίας
【 ウずエ イりイアス 】
[ uðe ilias ]
οὐδὲ ὁ προφήτης;
【 ウずエ オ プウロふイテイス 】
[ uðe o profitis ]
1:26 ヨハネは彼らに答えて言った。「わたしは水の中にバプテスマするが、あなたがたの知らない方が、あなたがたの間に立っている。
1:26 John answered them, saying, “I baptize in water. In your midst one stood whom you do not know,
1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων•
【 アペクウリすイ アふテイス オ イオアニス れエごオンヌ 】
[ apekriθi aftis o ioanis leɣon ]
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι•
【 エごオ ヴアプテイゾ エンヌ イずアテイ 】
[ eɣo vaptizo en iðati ]
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν
【 メソス イモンヌ エステイケンヌ 】
[ mesos imon estiken ]
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
【 オンヌ イミス ウク イずアテ 】
[ on imis uk iðate ]
1:27 わたしの後に来る方ですが、わたしは、その方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
1:27 the one who comes after me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of his sandal.”
1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
【 オ オピソ ム エウルホオメノス 】
[ o opiso mu erxomenos ]
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος
【 ウ ウク イミ アクスイオス 】
[ u uk imi aksios ]
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
【 イナ りイソ アふトウ トンヌ イマンダ トウ イポずイマトス 】
[ ina liso aftu ton imanda tu ipoðimatos ]
1:28 これらの事は、ヨハネがバプテスマしていたヨルダンの向こう側のベタニヤであったのである。
1:28 These things occurred in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
1:28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【 タふタ エンヌ ヴイすアニア エイエネト ペウランヌ トウ イオウルずアヌ 】
[ tafta en viθania eʝeneto peran tu iorðanu ]
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
【 オプ インヌ オ イオアニス ヴアプテイゾンヌ 】
[ opu in o ioanis vaptizon ]
1:29 次の日、彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った。「見よ、世界の罪を取り去る神の子羊です。
1:29 On the following day he sees Jesus coming to him and says, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world.
1:29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
【 テイ エパヴウリオンヌ ヴれエピ トンヌ イイスンヌ エウルホオメノンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ ti epavrion vlepi ton iisun erxomenon pros afton ]
καὶ λέγει•
【 ケ れエイイ 】
[ ke leʝi ]
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
【 イずエ オ アムノス トウ すエウ オ エウロンヌ テインヌ アマウルテイアンヌ トウ コズム 】
[ iðe o amnos tu θeu o eron tin amartian tu kozmu ]
1:30 これこそ、『わたしの後に来る男は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言った方です。
1:30 This is the one concerning whom I said, ‘After me a man is coming who has become in front of me, because he was before me.’
1:30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ
【 ウトス エステインヌ イペウル 】
[ utos estin iper ]
οὗ ἐγὼ εἶπον•
【 ウ エごオ イポンヌ 】
[ u eɣo ipon ]
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【 オピソ ム エウルヒエテ アニウル オス エンブウロスすエンヌ ム イエごオネンヌ 】
[ opiso mu erçete anir os embrosθen mu ʝeɣonen ]
ὅτι πρῶτός μου ἦν•
【 オテイ プウロトス ム インヌ 】
[ oti protos mu in ]
1:31 わたしは彼を知らなかった。しかし、彼がイスラエルに現わされるように、この理由で、わたしは水の中にバプテスマしに来たのです」。
1:31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel, because of this, I came baptizing in water.”
1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【 カごオ ウク イずインヌ アふトンヌ 】
[ kaɣo uk iðin afton ]
ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
【 アう イナ ふアネウロすイ ト イズウライう 】
[ al ina faneroθi to izrail ]
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
【 ずイア トウト イうすオンヌ エごオ エンヌ イずアテイ ヴアプテイゾンヌ 】
[ ðia tuto ilθon eɣo en iðati vaptizon ]
1:32 ヨハネはまた証しをして言った。「わたしは、霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
1:32 And John testified, saying that “I have seen the spirit descending as a dove out of heaven and it remained on him.
1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
【 ケ エマウルテイウリセンヌ イオアニス れエごオンヌ 】
[ ke emartirisen ioanis leɣon ]
ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【 オテイ テすエアメ ト プネヴマ カタヴエノンヌ 】
[ oti teθeame to pnevma katavenon ]
ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
【 オス ペウリステウランヌ エクス ウウラヌ 】
[ os peristeran eks uranu ]
καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν•
【 ケ エミネンヌ エプ アふトンヌ 】
[ ke eminen ep afton ]
1:33 わたしは彼を知らなかった。しかし、水の中にバプテスマするために、わたしを送ったその方がわたしに言った。『誰でも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら、その者が聖霊の中にバプテスマする者です』。
1:33 And I did not known him, but the one who sent me to baptize in water, that one said to me, ‘On whomever you should see the spirit descending and remaining on him, this one is the one who baptizes in holy spirit.’
1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【 カごオ ウク イずインヌ アふトンヌ 】
[ kaɣo uk iðin afton ]
ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν•
【 アう オ ペンブサス メ ヴアプテイズインヌ エンヌ イずアテイ エキノス ミ イペンヌ 】
[ al o pembsas me vaptizin en iðati ekinos mi ipen ]
Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【 エふ オンヌ アンヌ イずイス ト プネヴマ カタヴエノンヌ 】
[ ef on an iðis to pnevma katavenon ]
καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν,
【 ケ メノンヌ エプ アふトンヌ 】
[ ke menon ep afton ]
οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ•
【 ウトス エステインヌ オ ヴアプテイゾンヌ エンヌ プネヴマテイ アイイオ 】
[ utos estin o vaptizon en pnevmati aʝio ]
1:34 わたしは見たので、この方が神の選ばれた者であると証しをしたのです」。
1:34 And I have seen and have testified that this is the Elect of God.
1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
κἀγὼ ἑώρακα,
【 カごオ エオウラカ 】
[ kaɣo eoraka ]
καὶ μεμαρτύρηκα
【 ケ メマウルテイウリカ 】
[ ke memartirika ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
【 オテイ ウトス エステインヌ オ エクれエクトス トウ すエウ 】
[ oti utos estin o eklektos tu θeu ]
1:35 また、次の日、ヨハネは自分の弟子のうちの二人と一緒に立っていた。
1:35 On the following day again John had stood, and two from out of his disciples.
1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
【 テイ エパヴウリオンヌ パりインヌ イステイキ オ イオアニス 】
[ ti epavrion palin istiki o ioanis ]
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
【 ケ エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ ずイオ 】
[ ke ek ton maθiton aftu ðio ]
1:36 彼はイエスが歩いているのを見て言った。「見よ、神の子羊だ」。
1:36 And, looking at Jesus walking, he say, “Behold! The Lamb of God.”
1:36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει•
【 ケ エンヴれエプサス ト イイス ペウリパトウンデイ れエイイ 】
[ ke emvlepsas to iisu peripatundi leʝi ]
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
【 イずエ オ アムノス トウ すエウ 】
[ iðe o amnos tu θeu ]
1:37 その二人の弟子は彼が話すのを聞いて、イエスについて行った。
1:37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
【 ケ イクサンヌ イ ずイオ マすイテ アふトウ らアるウンドス 】
[ ke ikusan i ðio maθite aftu lalundos ]
καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
【 ケ イコるウすイサンヌ ト イイス 】
[ ke ikoluθisan to iisu ]
1:38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、彼らに言った。「あなたがたは何を求めているのか」。彼らは彼に言った。「ラビ(翻訳して言えば、先生)、どこにお泊まりですか」。
1:38 Now Jesus, turning and gazing at them following, says to them, “What are you seeking?” Yet they said to Him, “Rabbi” (which, being said, is translated “Teacher”), “where are you staying?”
1:38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 ストウラふイス ずエ オ イイスス 】
[ strafis ðe o iisus ]
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
【 ケ すエアサメノス アふトウス アコるウすウンダス 】
[ ke θeasamenos aftus akoluθundas ]
λέγει αὐτοῖς•
【 れエイイ アふテイス 】
[ leʝi aftis ]
Τί ζητεῖτε;
【 テイ ズイテイテ 】
[ ti zitite ]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ•
【 イ ずエ イパンヌ アふト 】
[ i ðe ipan afto ]
Ῥαββί
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
(ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε),
【 オ れエイエテ メすエウルミネヴオメノンヌ ずイずアスカれエ 】
[ o leʝete meθerminevomenon ðiðaskale ]
ποῦ μένεις;
【 プ メニス 】
[ pu menis ]
1:39 彼は彼らに言った。「来て、見なさい」。そこで彼らは行って、彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日、彼と共に泊まった。それは第十時ごろであった。
1:39 He says to them, “Come and see.” They came, therefore, and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
1:39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
λέγει αὐτοῖς•
【 れエイイ アふテイス 】
[ leʝi aftis ]
Ἔρχεσθε
【 エウルヒエスすエ 】
[ erçesθe ]
καὶ ὄψεσθε.
【 ケ オプセスすエ 】
[ ke opsesθe ]
ἦλθαν οὖν
【 イうすアンヌ ウンヌ 】
[ ilθan un ]
καὶ εἶδαν ποῦ μένει,
【 ケ イずアンヌ プ メニ 】
[ ke iðan pu meni ]
καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην•
【 ケ パウル アふト エミナンヌ テインヌ イメウランヌ エキニンヌ 】
[ ke par afto eminan tin imeran ekinin ]
ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
【 オウラ インヌ オス ずエカテイ 】
[ ora in os ðekati ]
1:40 ヨハネから聞いて彼について行った二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
1:40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one out of the two who heard from John and followed him.
1:40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
【 インヌ アンずウレアス オ アずエうふオス スイモノス ペトウル 】
[ in anðreas o aðelfos simonos petru ]
εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
【 イス エク トンヌ ずイオ トンヌ アクサンドンヌ パウラ イオアヌ 】
[ is ek ton ðio ton akusandon para ioanu ]
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•
【 ケ アコるウすイサンドンヌ アふト 】
[ ke akoluθisandon afto ]
1:41 この人はまず自分の兄弟シモンを見つけて彼に言った。「わたしたちはメシア(通訳すれば、キリスト)を見つけた」。
1:41 This one first finds his own brother, Simon, and says to him, “We have found the Messiah.” (which is, being translated, “Christ”).
1:41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
【 エヴウリスキ ウトス プウロトンヌ トンヌ アずエうふオンヌ トンヌ イずイオンヌ スイモナ 】
[ evriski utos proton ton aðelfon ton iðion simona ]
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 ケ れエイイ アふト 】
[ ke leʝi afto ]
Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν
【 エヴウリカメンヌ トンヌ メスイアンヌ 】
[ evrikamen ton mesian ]
(ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
【 オ エステインヌ メすエウルミネヴオメノンヌ フウリストス 】
[ o estin meθerminevomenon xristos ]
1:42 彼は彼をイエスのもとに連れて行った。イエスは彼を見て言った。「あなたはヨハネの息子シモンです。あなたはケパ(翻訳すれば、ペテロ)と呼ばれるだろう」。
1:42 He led him to Jesus. Jesus, looking at him, said, “You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
【 イがアイエンヌ アふトンヌ プウロス トンヌ イイスンヌ 】
[ iɣaʝen afton pros ton iisun ]
ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【 エンヴれエプサス アふト オ イイスス イペンヌ 】
[ emvlepsas afto o iisus ipen ]
Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου,
【 スイ イ スイモンヌ オ イオス イオアヌ 】
[ si i simon o ios ioanu ]
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
【 スイ クりイすイスイ キふアス 】
[ si kliθisi kifas ]
(ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
【 オ エウルミネヴエテ ペトウロス 】
[ o erminevete petros ]
1:43 次の日、彼はガリラヤへ行こうとした。ピリポを見つけた。イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい」。
1:43 On the following day he wanted to come away into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, “Follow me.”
1:43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 テイ エパヴウリオンヌ イすエりイセンヌ エクセうすインヌ イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ ti epavrion iθelisen ekselθin is tin ɣalilean ]
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον
【 ケ エヴウリスキ ふイりイポンヌ 】
[ ke evriski filipon ]
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 ケ れエイイ アふト オ イイスス 】
[ ke leʝi afto o iisus ]
Ἀκολούθει μοι.
【 アコるウすイ ミ 】
[ akoluθi mi ]
1:44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
1:44 Now Philip was from Bethsaida, out the city of Andrew and Peter.
1:44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,
【 インヌ ずエ オ ふイりイポス アポ ヴイすサイずア 】
[ in ðe o filipos apo viθsaiða ]
ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου
【 エク テイス ポれエオス アンずウレウ 】
[ ek tis poleos anðreu ]
καὶ Πέτρου.
【 ケ ペトウル 】
[ ke petru ]
1:45 ピリポがナタナエルを見つけて彼に言った。「わたしたちは、律法の中でモーセが、そして預言者たちが書いた方を見つけた。すなわちヨセフの息子、ナザレのイエスです」。
1:45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets — Jesus, a son of Joseph from Nazareth.”
1:45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
【 エヴウリスキ ふイりイポス トンヌ ナすアナイう 】
[ evriski filipos ton naθanail ]
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 ケ れエイイ アふト 】
[ ke leʝi afto ]
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ
【 オンヌ エぐウラプセンヌ モイスイス エンヌ ト ノモ 】
[ on eɣrapsen moisis en to nomo ]
καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,
【 ケ イ プウロふイテ エヴウリカメンヌ 】
[ ke i profite evrikamen ]
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
【 イイスンヌ イオンヌ トウ イオスイふ トンヌ アポ ナザウレト 】
[ iisun ion tu iosif ton apo nazaret ]
1:46 ナタナエルは彼に言った。「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。ピリポは彼に言った。「来て、見なさい」。
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
1:46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ•
【 ケ イペンヌ アふト ナすアナイう 】
[ ke ipen afto naθanail ]
Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
【 エク ナザウレト ずイナテ テイ アがアすオンヌ イネ 】
[ ek nazaret ðinate ti aɣaθon ine ]
λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος•
【 れエイイ アふト オ ふイりイポス 】
[ leʝi afto o filipos ]
Ἔρχου
【 エウルフウ 】
[ erxu ]
καὶ ἴδε.
【 ケ イずエ 】
[ ke iðe ]
1:47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て、彼についてこう言った。「見よ、本当のイスラエル人、彼の内には偽りがない」。
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, “Look. Truly an Israelite in whom is no guile.”
1:47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
【 イずエンヌ オ イイスス トンヌ ナすアナイう エウルホオメノンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ iðen o iisus ton naθanail erxomenon pros afton ]
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ•
【 ケ れエイイ ペウリ アふトウ 】
[ ke leʝi peri aftu ]
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
【 イずエ アりイすオス イズウライりイテイス エンヌ オ ずオろオス ウク エステインヌ 】
[ iðe aliθos izrailitis en o ðolos uk estin ]
1:48 ナタナエルは彼に言った。「どうしてわたしを知っておられるのですか」。イエスは答えて彼に言った。「ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいた時、わたしはあなたを見た」。
1:48 Nathanael says to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you — you being under the fig tree — I saw you.”
1:48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ•
【 れエイイ アふト ナすアナイう 】
[ leʝi afto naθanail ]
Πόθεν με γινώσκεις;
【 ポすエンヌ メ イイノスキス 】
[ poθen me ʝinoskis ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
【 プウロ トウ セ ふイりイポンヌ ふオニセ オンダ イポ テインヌ スイキンヌ 】
[ pro tu se filipon fonise onda ipo tin sikin ]
εἶδόν σε.
【 イずオンヌ セ 】
[ iðon se ]
1:49 ナタナエルは彼に答えた。「ラビ、あなたは神の息子です。あなたはイスラエルの王です」。
1:49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ•
【 アペクウリすイ アふト ナすアナイう 】
[ apekriθi afto naθanail ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【 スイ イ オ イオス トウ すエウ 】
[ si i o ios tu θeu ]
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
【 スイ ヴアスイれエふス イ トウ イズウライう 】
[ si vasilefs i tu izrail ]
1:50 イエスは答えて彼に言った。「『あなたがいちじくの木の下にいるのを見た』と、わたしが言ったので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」。
1:50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you underneath the fig tree, do you believe? You will see greater than these.”
1:50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ὅτι εἶπόν σοι
【 オテイ イポンヌ スイ 】
[ oti ipon si ]
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις;
【 オテイ イずオンヌ セ イポカト テイス スイキス ピステヴイス 】
[ oti iðon se ipokato tis sikis pistevis ]
μείζω τούτων ὄψῃ.
【 ミゾ トウトンヌ オプスイ 】
[ mizo tuton opsi ]
1:51 そして彼は彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは天が開けて、神のみ使いたちが人の息子の上に上り下りするのを見るだろう」。
1:51 And he says to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Mankind.”
1:51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 ケ れエイイ アふト 】
[ ke leʝi afto ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
【 オプセスすエ トンヌ ウウラノンヌ アネオごオタ 】
[ opsesθe ton uranon aneoɣota ]
καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας
【 ケ トウス アンゲるウス トウ すエウ アナヴエノンダス 】
[ ke tus aŋgelus tu θeu anavenondas ]
καὶ καταβαίνοντας
【 ケ カタヴエノンダス 】
[ ke katavenondas ]
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
【 エピ トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ 】
[ epi ton ion tu anθropu ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)