【ギリシア語】ヨハネによる福音書第1章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第1章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 1
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 1
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

1:1 始まりの中に言葉があった。言葉は神へ向かった。言葉は神性を備えたものであった。
1:1 In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and a divine being was the Word.
1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

   Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
【  ンヌ  ウル  ンヌ      
  [  en  arçi  in  o  loɣos  ]
   καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  o  loɣos  in  pros  ton  θeon  ]
   καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
【      ンヌ      
  [  ke  θeos  in  o  loɣos  ]

1:2 このものは始まりの中に神へ向かった。
1:2 This was in the beginning toward God.
1:2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

   οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
【    ンヌ  ンヌ  ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  utos  in  en  arçi  pros  ton  θeon  ]

1:3 すべてはそのものを通して存在するようになった。そのものなしに存在するようになったものは一つもない。そのものにおいて存在するようになったものは
1:3 All came into being through it, and without it not even one thing came into being. That which came into being
1:3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

   πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【          
  [  panda  ði  aftu  eʝeneto  ]
   καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο
【          
  [  ke  xoris  aftu  eʝeneto  ]
   οὐδὲ ἕν.
【    ンヌ  
  [  uðe  en  ]
   ὃ γέγονεν
【    ンヌ  
  [  o  ʝeɣonen  ]

1:4 命であり、命は人々の光であった。
1:4 in it was life, and the life was the light of people.
1:4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

   ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  en  afto  zoi  in  ]
   καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων•
【        ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  i  zoi  in  to  fos  ton  anθropon  ]

1:5 光は闇の中で輝いている。そして、闇はそれに打ち勝たなかった。
1:5 And the light appears in the darkness, and the darkness did not overcome it.
1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

   καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
【        ンヌ        
  [  ke  to  fos  en  ti  skotia  feni  ]
   καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
【            ンヌ  
  [  ke  i  skotia  afto  u  katelaven  ]

1:6 神から遣わされた一人の人が現われた。彼の名はヨハネであった。
1:6 There came to be a man, dispatched by God, whose name was John.
1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

   Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
【            
  [  eʝeneto  anθropos  apestalmenos  para  θeu  ]
   ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•
【        
  [  onoma  afto  ioanis  ]

1:7 この人は証しのために来た。光について証言するためであり、それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
1:7 This one came for a testimony, so that he could be testifying concerning the light, so that all would believe through him.
1:7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.

   οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
【    ンヌ    ウルンヌ  
  [  utos  ilθen  is  martirian  ]
   ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
【    ウル        
  [  ina  martirisi  peri  tu  fotos  ]
   ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
【      ンヌ      
  [  ina  pandes  pistefsosin  ði  aftu  ]

1:8 その人は光ではなく、光について証言するために来たのである。
1:8 That one was not the light, but came so that he could testify concerning the light.
1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

   οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
【    ンヌ        
  [  uk  in  ekinos  to  fos  ]
   ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
【      ウル        
  [  al  ina  martirisi  peri  tu  fotos  ]

1:9 世界に来るすべての人を照す真の光であった。
1:9 It was the true light, which enlightens every person who is coming into the world.
1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

   ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
【  ンヌ        ンヌ  
  [  in  to  fos  to  aliθinon  ]
   ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
【        ンヌ  
  [  o  fotizi  panda  anθropon  ]
   ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
【  ウルンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  erxomenon  is  ton  kozmon  ]

1:10 彼は世界にいた。そして、世界は彼を通して存在するようになったが、世界は彼を知らなかった。
1:10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him.
1:10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

   Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  en  to  kozmo  in  ]
   καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
【              
  [  ke  o  kozmos  ði  aftu  eʝeneto  ]
   καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
【        ンヌ      
  [  ke  o  kozmos  afton  uk  eɣno  ]

1:11 彼は自分の所有物の所に来たが、彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
1:11 He came to his own, and his own did not receive him.
1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

   εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
【        ンヌ  
  [  is  ta  iðia  ilθen  ]
   καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
【        ンヌ    ンヌ  
  [  ke  i  iðii  afton  u  parelavon  ]

1:12 しかし、彼を受け入れた者たちすべて、すなわち、彼の名を信じた者たちに、彼は神の子供たちとなる権利を与えた。
1:12 But as many as received him, to them he gave authority to become children of God, to those who believe in his name,
1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

   ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  osi  ðe  elavon  afton  ]
   ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
【  ンヌ    ンヌ        
  [  eðoken  aftis  eksusian  tekna  θeu  ʝenesθe  ]
   τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【    ンヌ          
  [  tis  pistevusin  is  to  onoma  aftu  ]

1:13 彼らは、血から、また肉の意志から、また男の意志から生まれたのではなく、神から生まれたのである。
1:13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

   οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
【        ンヌ  
  [  i  uk  eks  ematon  ]
   οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
【        ウル  
  [  uðe  ek  θelimatos  sarkos  ]
   οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
【          
  [  uðe  ek  θelimatos  anðros  ]
   ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
【        ンヌ  
  [  al  ek  θeu  eʝeniθisan  ]

1:14 そして言葉は肉体となってわたしたちの間に幕屋を張られた。わたしたちは彼の栄光を見た。父の独生した者に属する栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
1:14 And the Word became flesh and tabernacled among us, and we saw his glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth.
1:14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·

   καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
【        ウル    
  [  ke  o  loɣos  sarks  eʝeneto  ]
   καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eskinosen  en  imin  ]
   καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  eθeasameθa  tin  ðoksan  aftu  ]
   δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
【  ンヌ          
  [  ðoksan  os  monoʝenus  para  patros  ]
   πλήρης χάριτος
【      
  [  pliris  xaritos  ]
   καὶ ἀληθείας•
【      
  [  ke  aliθias  ]

1:15 ヨハネは彼について証しをし、叫んで言った。「『わたしの後に来る方は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言ったのは、この方です」。
1:15 John testifies concerning him and has cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘The one who comes after me has become in front of me, because he was before me.'”
1:15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)

   (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
【    ウル      
  [  ioanis  martiri  peri  aftu  ]
   καὶ κέκραγεν λέγων•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  kekraʝen  leɣon  ]
   Οὗτος ἦν ὃν εἶπον•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  utos  in  on  ipon  ]
   Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【        ウル  ンヌ    ンヌ  
  [  o  opiso  mu  erxomenos  embrosθen  mu  ʝeɣonen  ]
   ὅτι πρῶτός μου ἦν•)
【        ンヌ  
  [  oti  protos  mu  in  ]

1:16 わたしたちは皆、彼の充満の中から受けて、恵みに恵みを加えられたからです。
1:16 Because from his fullness we have all received, and grace in place of grace.
1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

   ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
【                ンヌ  
  [  oti  ek  tu  pliromatos  aftu  imis  pandes  elavomen  ]
   καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος•
【    ンヌ      
  [  ke  xarin  andi  xaritos  ]

1:17 というのは、律法はモーセを通して与えられ、恵みと真理とはイエス・キリストを通して存在するようになったからです。
1:17 Because the law through Moses was given; grace and truth came into being through Jesus Christ.
1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

   ὅτι ὁ νόμος
【        
  [  oti  o  nomos  ]
   διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
【        
  [  ðia  moiseos  eðoθi  ]
   ἡ χάρις
【      
  [  i  xaris  ]
   καὶ ἡ ἀλήθεια
【        
  [  ke  i  aliθia  ]
   διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
【          
  [  ðia  iisu  xristu  eʝeneto  ]

1:18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいる独生した神こそ、その方が父を明らかに示したのである。
1:18 No one has seen God at any time; the only-begotten God, the one who is in the bosom of the Father, that one has unfolds him.
1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

   θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε•
【  ンヌ    ンヌ    
  [  θeon  uðis  eoraken  popote  ]
   μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ          
  [  monoʝenis  θeos  o  on  is  ton  kolpon  tu  patros  ekinos  eksiʝisato  ]

1:19 これは、ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして、「あなたは誰か」と尋ねさせた時の、ヨハネの証しである。
1:19 And this is the testimony of John when the Jews out of Jerusalem dispatched priests and Levites that they should ask him, “Who are you?”
1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;

   καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου
【      ンヌ    ウル      
  [  ke  afti  estin  i  martiria  tu  ioanu  ]
   ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς
【    ンヌ        ンヌ    
  [  ote  apestilan  i  iuðei  eks  ierosolimon  ieris  ]
   καὶ Λευίτας
【      
  [  ke  leitas  ]
   ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ina  erotisosin  afton  ]
   Σὺ τίς εἶ;
【        
  [  si  tis  i  ]

1:20 彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
1:20 And he confessed and he did not deny, and confessed that “I am not the Christ.”
1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

   καὶ ὡμολόγησεν
【    ンヌ  
  [  ke  omoloʝisen  ]
   καὶ οὐκ ἠρνήσατο,
【      ウル  
  [  ke  uk  irnisato  ]
   καὶ ὡμολόγησεν
【    ンヌ  
  [  ke  omoloʝisen  ]
   ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
【              
  [  oti  eɣo  uk  imi  o  xristos  ]

1:21 彼らは彼に尋ねた。「それでは何か。あなたはエリヤか」。彼は「そうではない」と言った。「あなたはあの預言者か」。彼は「いいえ」と答えた。
1:21 And they asked him, “Therefore, who are you? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.

   καὶ ἠρώτησαν αὐτόν•
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  irotisan  afton  ]
   Τί οὖν;
【    ンヌ  
  [  ti  un  ]
   σὺ Ἠλίας εἶ;
【        
  [  si  ilias  i  ]
   καὶ λέγει•
【      
  [  ke  leʝi  ]
   Οὐκ εἰμί.
【      
  [  uk  imi  ]
   Ὁ προφήτης εἶ σύ;
【          
  [  o  profitis  i  si  ]
   καὶ ἀπεκρίθη•
【      
  [  ke  apekriθi  ]
   Οὔ.
【    
  [  u  ]

1:22 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰か。わたしたちを送った人たちに答えができるようにしてください。あなたは自分について何と言うのか」。
1:22 Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say concerning yourself?”
1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

   εἶπαν οὖν αὐτῷ•
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ipan  un  afto  ]
   Τίς εἶ;
【      
  [  tis  i  ]
   ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς•
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  ina  apokrisin  ðomen  tis  pembsasin  imas  ]
   τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
【          
  [  ti  leʝis  peri  seaftu  ]

1:23 彼は言った。「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声です」。
1:23 He said, “I am ‘the voice of one shouting in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” just as Isaiah the prophet said.”
1:23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

   ἔφη•
【    
  [  efi  ]
   Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ•
【        ンヌ      
  [  eɣo  foni  voondos  en  ti  erimo  ]
   Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
【    ンヌ  ンヌ    
  [  efθinate  tin  oðon  kiriu  ]
   καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
【    ンヌ        
  [  kaθos  ipen  isaias  o  profitis  ]

1:24 遣わされていた者たちはパリサイ人たちからであった。
1:24 And those who had been dispatched were out of the Pharisees.
1:24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

   καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  apestalmeni  isan  ek  ton  fariseon  ]

1:25 彼らは彼に尋ねて、彼に言った。「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマしているのか」。
1:25 And they asked him and said to him, “Why, therefore, are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

   καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  irotisan  afton  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Τί οὖν βαπτίζεις
【    ンヌ    
  [  ti  un  vaptizis  ]
   εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς
【              
  [  i  si  uk  i  o  xristos  ]
   οὐδὲ Ἠλίας
【      
  [  uðe  ilias  ]
   οὐδὲ ὁ προφήτης;
【        
  [  uðe  o  profitis  ]

1:26 ヨハネは彼らに答えて言った。「わたしは水の中にバプテスマするが、あなたがたの知らない方が、あなたがたの間に立っている。
1:26 John answered them, saying, “I baptize in water. In your midst one stood whom you do not know,
1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων•
【          ンヌ  
  [  apekriθi  aftis  o  ioanis  leɣon  ]
   Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι•
【      ンヌ    
  [  eɣo  vaptizo  en  iðati  ]
   μέσος ὑμῶν ἕστηκεν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  mesos  imon  estiken  ]
   ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
【  ンヌ        
  [  on  imis  uk  iðate  ]

1:27 わたしの後に来る方ですが、わたしは、その方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
1:27 the one who comes after me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of his sandal.”
1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

   ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
【        ウル  
  [  o  opiso  mu  erxomenos  ]
   οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος
【          
  [  u  uk  imi  aksios  ]
   ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
【        ンヌ        
  [  ina  liso  aftu  ton  imanda  tu  ipoðimatos  ]

1:28 これらの事は、ヨハネがバプテスマしていたヨルダンの向こう側のベタニヤであったのである。
1:28 These things occurred in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
1:28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

   ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【    ンヌ      ンヌ    ウル  
  [  tafta  en  viθania  eʝeneto  peran  tu  iorðanu  ]
   ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
【    ンヌ      ンヌ  
  [  opu  in  o  ioanis  vaptizon  ]

1:29 次の日、彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った。「見よ、世界の罪を取り去る神の子羊です。
1:29 On the following day he sees Jesus coming to him and says, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world.
1:29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

   Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  ウルンヌ    ンヌ  
  [  ti  epavrion  vlepi  ton  iisun  erxomenon  pros  afton  ]
   καὶ λέγει•
【      
  [  ke  leʝi  ]
   Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
【              ンヌ  ンヌ  ウルンヌ      
  [  iðe  o  amnos  tu  θeu  o  eron  tin  amartian  tu  kozmu  ]

1:30 これこそ、『わたしの後に来る男は、わたしの前を進んだ。わたしより先に存在したのだから』とわたしが言った方です。
1:30 This is the one concerning whom I said, ‘After me a man is coming who has become in front of me, because he was before me.’
1:30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

   οὗτός ἐστιν ὑπὲρ
【    ンヌ  ウル  
  [  utos  estin  iper  ]
   οὗ ἐγὼ εἶπον•
【      ンヌ  
  [  u  eɣo  ipon  ]
   Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
【      ウル  ウル    ンヌ    ンヌ  
  [  opiso  mu  erçete  anir  os  embrosθen  mu  ʝeɣonen  ]
   ὅτι πρῶτός μου ἦν•
【        ンヌ  
  [  oti  protos  mu  in  ]

1:31 わたしは彼を知らなかった。しかし、彼がイスラエルに現わされるように、この理由で、わたしは水の中にバプテスマしに来たのです」。
1:31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel, because of this, I came baptizing in water.”
1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  kaɣo  uk  iðin  afton  ]
   ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
【            
  [  al  ina  faneroθi  to  izrail  ]
   διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
【      ンヌ    ンヌ    ンヌ  
  [  ðia  tuto  ilθon  eɣo  en  iðati  vaptizon  ]

1:32 ヨハネはまた証しをして言った。「わたしは、霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
1:32 And John testified, saying that “I have seen the spirit descending as a dove out of heaven and it remained on him.
1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·

   καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
【    ウルンヌ    ンヌ  
  [  ke  emartirisen  ioanis  leɣon  ]
   ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【          ンヌ  
  [  oti  teθeame  to  pnevma  katavenon  ]
   ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
【    ンヌ      
  [  os  peristeran  eks  uranu  ]
   καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν•
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ke  eminen  ep  afton  ]

1:33 わたしは彼を知らなかった。しかし、水の中にバプテスマするために、わたしを送ったその方がわたしに言った。『誰でも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら、その者が聖霊の中にバプテスマする者です』。
1:33 And I did not known him, but the one who sent me to baptize in water, that one said to me, ‘On whomever you should see the spirit descending and remaining on him, this one is the one who baptizes in holy spirit.’
1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  kaɣo  uk  iðin  afton  ]
   ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν•
【          ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  al  o  pembsas  me  vaptizin  en  iðati  ekinos  mi  ipen  ]
   Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
【    ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  ef  on  an  iðis  to  pnevma  katavenon  ]
   καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν,
【    ンヌ    ンヌ  
  [  ke  menon  ep  afton  ]
   οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ•
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  utos  estin  o  vaptizon  en  pnevmati  aʝio  ]

1:34 わたしは見たので、この方が神の選ばれた者であると証しをしたのです」。
1:34 And I have seen and have testified that this is the Elect of God.
1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

   κἀγὼ ἑώρακα,
【      
  [  kaɣo  eoraka  ]
   καὶ μεμαρτύρηκα
【    ウル  
  [  ke  memartirika  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
【      ンヌ          
  [  oti  utos  estin  o  eklektos  tu  θeu  ]

1:35 また、次の日、ヨハネは自分の弟子のうちの二人と一緒に立っていた。
1:35 On the following day again John had stood, and two from out of his disciples.
1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

   Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
【    ンヌ  ンヌ        
  [  ti  epavrion  palin  istiki  o  ioanis  ]
   καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
【      ンヌ  ンヌ      
  [  ke  ek  ton  maθiton  aftu  ðio  ]

1:36 彼はイエスが歩いているのを見て言った。「見よ、神の子羊だ」。
1:36 And, looking at Jesus walking, he say, “Behold! The Lamb of God.”
1:36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

   καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει•
【              
  [  ke  emvlepsas  to  iisu  peripatundi  leʝi  ]
   Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
【            
  [  iðe  o  amnos  tu  θeu  ]

1:37 その二人の弟子は彼が話すのを聞いて、イエスについて行った。
1:37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

   καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
【    ンヌ            
  [  ke  ikusan  i  ðio  maθite  aftu  lalundos  ]
   καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
【    ンヌ      
  [  ke  ikoluθisan  to  iisu  ]

1:38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、彼らに言った。「あなたがたは何を求めているのか」。彼らは彼に言った。「ラビ(翻訳して言えば、先生)、どこにお泊まりですか」。
1:38 Now Jesus, turning and gazing at them following, says to them, “What are you seeking?” Yet they said to Him, “Rabbi” (which, being said, is translated “Teacher”), “where are you staying?”
1:38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

   στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【          
  [  strafis  ðe  o  iisus  ]
   καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
【          
  [  ke  θeasamenos  aftus  akoluθundas  ]
   λέγει αὐτοῖς•
【      
  [  leʝi  aftis  ]
   Τί ζητεῖτε;
【      
  [  ti  zitite  ]
   οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ•
【      ンヌ    
  [  i  ðe  ipan  afto  ]
   Ῥαββί
【    
  [  ravvi  ]
   (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε),
【      ウルンヌ    
  [  o  leʝete  meθerminevomenon  ðiðaskale  ]
   ποῦ μένεις;
【      
  [  pu  menis  ]

1:39 彼は彼らに言った。「来て、見なさい」。そこで彼らは行って、彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日、彼と共に泊まった。それは第十時ごろであった。
1:39 He says to them, “Come and see.” They came, therefore, and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
1:39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

   λέγει αὐτοῖς•
【      
  [  leʝi  aftis  ]
   Ἔρχεσθε
【  ウル  
  [  erçesθe  ]
   καὶ ὄψεσθε.
【      
  [  ke  opsesθe  ]
   ἦλθαν οὖν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  ilθan  un  ]
   καὶ εἶδαν ποῦ μένει,
【    ンヌ      
  [  ke  iðan  pu  meni  ]
   καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην•
【    ウル    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  par  afto  eminan  tin  imeran  ekinin  ]
   ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
【    ンヌ      
  [  ora  in  os  ðekati  ]

1:40 ヨハネから聞いて彼について行った二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
1:40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one out of the two who heard from John and followed him.
1:40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

   ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
【  ンヌ            
  [  in  anðreas  o  aðelfos  simonos  petru  ]
   εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  is  ek  ton  ðio  ton  akusandon  para  ioanu  ]
   καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  akoluθisandon  afto  ]

1:41 この人はまず自分の兄弟シモンを見つけて彼に言った。「わたしたちはメシア(通訳すれば、キリスト)を見つけた」。
1:41 This one first finds his own brother, Simon, and says to him, “We have found the Messiah.” (which is, being translated, “Christ”).
1:41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).

   εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  evriski  utos  proton  ton  aðelfon  ton  iðion  simona  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ•
【        
  [  ke  leʝi  afto  ]
   Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  evrikamen  ton  mesian  ]
   (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
【    ンヌ  ウルンヌ    
  [  o  estin  meθerminevomenon  xristos  ]

1:42 彼は彼をイエスのもとに連れて行った。イエスは彼を見て言った。「あなたはヨハネの息子シモンです。あなたはケパ(翻訳すれば、ペテロ)と呼ばれるだろう」。
1:42 He led him to Jesus. Jesus, looking at him, said, “You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

   ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  iɣaʝen  afton  pros  ton  iisun  ]
   ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【          ンヌ  
  [  emvlepsas  afto  o  iisus  ipen  ]
   Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου,
【      ンヌ        
  [  si  i  simon  o  ios  ioanu  ]
   σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
【        
  [  si  kliθisi  kifas  ]
   (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
【    ウル    
  [  o  erminevete  petros  ]

1:43 次の日、彼はガリラヤへ行こうとした。ピリポを見つけた。イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい」。
1:43 On the following day he wanted to come away into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, “Follow me.”
1:43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.

   Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ti  epavrion  iθelisen  ekselθin  is  tin  ɣalilean  ]
   καὶ εὑρίσκει Φίλιππον
【      ンヌ  
  [  ke  evriski  filipon  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【            
  [  ke  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Ἀκολούθει μοι.
【      
  [  akoluθi  mi  ]

1:44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
1:44 Now Philip was from Bethsaida, out the city of Andrew and Peter.
1:44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

   ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,
【  ンヌ            
  [  in  ðe  o  filipos  apo  viθsaiða  ]
   ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου
【          
  [  ek  tis  poleos  anðreu  ]
   καὶ Πέτρου.
【      
  [  ke  petru  ]

1:45 ピリポがナタナエルを見つけて彼に言った。「わたしたちは、律法の中でモーセが、そして預言者たちが書いた方を見つけた。すなわちヨセフの息子、ナザレのイエスです」。
1:45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets — Jesus, a son of Joseph from Nazareth.”
1:45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

   εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
【      ンヌ    
  [  evriski  filipos  ton  naθanail  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ•
【        
  [  ke  leʝi  afto  ]
   Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ      
  [  on  eɣrapsen  moisis  en  to  nomo  ]
   καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,
【        ンヌ  
  [  ke  i  profite  evrikamen  ]
   Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
【  ンヌ  ンヌ      ンヌ      
  [  iisun  ion  tu  iosif  ton  apo  nazaret  ]

1:46 ナタナエルは彼に言った。「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。ピリポは彼に言った。「来て、見なさい」。
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
1:46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.

   καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ•
【    ンヌ      
  [  ke  ipen  afto  naθanail  ]
   Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
【          ンヌ    
  [  ek  nazaret  ðinate  ti  aɣaθon  ine  ]
   λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος•
【          
  [  leʝi  afto  o  filipos  ]
   Ἔρχου
【  ウル  
  [  erxu  ]
   καὶ ἴδε.
【      
  [  ke  iðe  ]

1:47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て、彼についてこう言った。「見よ、本当のイスラエル人、彼の内には偽りがない」。
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, “Look. Truly an Israelite in whom is no guile.”
1:47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

   εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
【  ンヌ      ンヌ    ウルンヌ    ンヌ  
  [  iðen  o  iisus  ton  naθanail  erxomenon  pros  afton  ]
   καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ•
【          
  [  ke  leʝi  peri  aftu  ]
   Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
【        ンヌ        ンヌ  
  [  iðe  aliθos  izrailitis  en  o  ðolos  uk  estin  ]

1:48 ナタナエルは彼に言った。「どうしてわたしを知っておられるのですか」。イエスは答えて彼に言った。「ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいた時、わたしはあなたを見た」。
1:48 Nathanael says to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you — you being under the fig tree — I saw you.”
1:48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

   λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ•
【        
  [  leʝi  afto  naθanail  ]
   Πόθεν με γινώσκεις;
【  ンヌ      
  [  poθen  me  ʝinoskis  ]
   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
【        ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  pro  tu  se  filipon  fonise  onda  ipo  tin  sikin  ]
   εἶδόν σε.
【  ンヌ    
  [  iðon  se  ]

1:49 ナタナエルは彼に答えた。「ラビ、あなたは神の息子です。あなたはイスラエルの王です」。
1:49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ•
【        
  [  apekriθi  afto  naθanail  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【              
  [  si  i  o  ios  tu  θeu  ]
   σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
【            
  [  si  vasilefs  i  tu  izrail  ]

1:50 イエスは答えて彼に言った。「『あなたがいちじくの木の下にいるのを見た』と、わたしが言ったので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」。
1:50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you underneath the fig tree, do you believe? You will see greater than these.”
1:50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ὅτι εἶπόν σοι
【    ンヌ    
  [  oti  ipon  si  ]
   ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις;
【    ンヌ            
  [  oti  iðon  se  ipokato  tis  sikis  pistevis  ]
   μείζω τούτων ὄψῃ.
【    ンヌ    
  [  mizo  tuton  opsi  ]

1:51 そして彼は彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは天が開けて、神のみ使いたちが人の息子の上に上り下りするのを見るだろう」。
1:51 And he says to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Mankind.”
1:51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

   καὶ λέγει αὐτῷ•
【        
  [  ke  leʝi  afto  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
【    ンヌ  ンヌ    
  [  opsesθe  ton  uranon  aneoɣota  ]
   καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας
【              
  [  ke  tus  gelus  tu  θeu  anavenondas  ]
   καὶ καταβαίνοντας
【      
  [  ke  katavenondas  ]
   ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
【    ンヌ  ンヌ      
  [  epi  ton  ion  tu  anθropu  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)