【ギリシア語】マタイによる福音書第9章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第9章
The Gospel According to Matthew Chapter Nine
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Εννέα

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.09:01.〈練語版〉 彼は舟に乗って渡り、自分の町に来た。
Mt.09:01.〈逐語版〉 そして、舟の中へ一歩ステップ進むことになっている、かのイエスは、渡ることになっていた。そして、かのイエスは自分の町の中へ来ることになっていた。
Mt.09:01.〈Improved〉 And, getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
Mt.09:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

   Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν
【  カイ   バア   エイ   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   embaas   eis   ploion   dieperasen  ]
   καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
【  カイ   ンヌ   エイ   テエンヌ   イインヌ   ンヌ  
  [  kai   eeltʰen   eis   teen   idiian   polin  ]

Mt.09:02.〈練語版〉 すると見よ、彼らが中風の者を寝台に横たえたまま彼のところに運んで来た。イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に言った。「子よ、勇気を持ちなさい。あなたの罪は赦された」。
Mt.09:02.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに、かの町の者たちが、寝台の上に投げられているままでずっといる中風の者を運んで来だした。そして、かの町の者たちの信じている事を見て取ることになっていたイエスは、中風の者に言うことになっていた。「あなたが勇気を持ちなさい。子供よ。あなたの罪々は放って置かれています。」
Mt.09:02.〈Improved〉 And behold, they brought to him a paralytic, cast down on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
Mt.09:02.〈Ελληνική〉 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ• Θάρσει, τέκνον• ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

   Καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   προσέφερον αὐτῷ
【  ンヌ   アいオイ  
  [  prosepʰeron   aytooi  ]
   παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον.
【  ンヌ   ピイ   イイネエ   エエンヌ  
  [  paralytikon   epii   kliinees   bebleemenon  ]
   καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
【  カイ   ドオンヌ      エエ   テエンヌ   ピインヌ   アいンヌ  
  [  kai   idoon   ho   ieesoys   teen   piistin   aytoon  ]
   εἶπεν τῷ παραλυτικῷ •
【  ンヌ   オイ   オイ  
  [  eipen   tooi   paralytikooi  ]
   Θάρσει,
【  アアウルセイ  
  [  tʰaarsei  ]
   τέκνον •
【  ンヌ  
  [  teknon  ]
   ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
【  イイタイ   ソい   ハイ   ウルイイアイ  
  [  apʰiientai   soy   hai   hamartiiai  ]

Mt.09:03.〈練語版〉 すると見よ、ある書記官たちが自分の中で言った。「この人は冒とくしている」。
Mt.09:03.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。記す者たちの誰かたちが自分たちの中で言うことになっていた。「この人は冒涜しています。」
Mt.09:03.〈Improved〉 And behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”
Mt.09:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτος βλασφημεῖ.

   καὶ ἰδού
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
【     ンヌ   オオンヌ   ンヌ  
  [  tines   toon   grammateoon   eipan  ]
   ἐν ἑαυτοῖς •
【  ンヌ   アい  
  [  en   heaytois  ]
   Οὗτος βλασφημεῖ.
【     エエ  
  [  hoytos   blaspʰeemei  ]

Mt.09:04.〈練語版〉 イエスは彼らの考えを見抜いて言った。「なぜ、あなたがたは自分の心の中で邪悪なことを考えているのか。
Mt.09:04.〈逐語版〉 そして、かの記す者たちの誰かたちの感情感情を見て取ることになっていたイエスが、言うことになっていた。「何のために、あなたがたはあなたがたの心々の中で邪悪な事々をわざわざ考え込まさせられているのですか。
Mt.09:04.〈Improved〉 And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think wickedness in your hearts?
Mt.09:04.〈Ελληνική〉 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν• Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

   καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   エイドオ      エエ  
  [  kai   eidoos   ho   ieesoys  ]
   τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
【  タア   メエセイ   アいンヌ  
  [  taas   entʰymeeseis   aytoon  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ
【  イイ      ネエラア  
  [  hinatii   entʰymeistʰe   poneeraa  ]
   ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
【  ンヌ      ウルイイアイ   ンヌ  
  [  en   tais   kardiiais   hymoon  ]

Mt.09:05.〈練語版〉 『あなたの罪は赦された』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらが簡単か。
Mt.09:05.〈逐語版〉 『あなたの罪々は放って置かれています。』と言うことになっていることより安易な何かがあるのですから。あるいは、『あなたが目覚めなさい。そして、あなたが歩きなさい。』と言うことになっていることより安易な何かがあるのですから。
Mt.09:05.〈Improved〉 For what is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Mt.09:05.〈Ελληνική〉 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν• Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

   τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον,
【  イイ   ガアウル   ンヌ   エいポオンヌ  
  [  tii   gaar   estin   eykopooteron  ]
   εἰπεῖν •
【  エインヌ  
  [  eipein  ]
   Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
【  イイタイ   ソい   ハイ   ウルイイアイ  
  [  apʰiientai   soy   hai   hamartiiai  ]
   ἢ εἰπεῖν •
【  ヘエ   エインヌ  
  [  hee   eipein  ]
   Ἔγειρε
【  ゲイ  
  [  egeire  ]
   καὶ περιπάτει;
【  カイ   パアテイ  
  [  kai   peripaatei  ]

Mt.09:06.〈練語版〉 しかし、人の息子が地上で罪を赦す権威をもっていることを、あなたがたは理解してもよいのでは」。その時、中風の者に言った。「起きて寝台を拾い上げ、自分の家に行きなさい」。
Mt.09:06.〈逐語版〉 その上で、あなたがたが見て取ろうとしているままでずっといます。罪々を放って置くために、地の上で、人間の息子が権威を持っています。と。」そのとき、かのイエスが中風の者に言っている。「目覚めさせられることになっているあなたが、あなたの寝台を拾い上げなさいとなっています。そして、あなたの家の中へ、あなたが身を元へ導きなさい。」
Mt.09:06.〈Improved〉 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — then he said to the paralytic, “Getting up, pick up your bed and go to your home.”
Mt.09:06.〈Ελληνική〉 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ• Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

   ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
【  イイ      エイ     
  [  hiina   de   eideete   hoti  ]
   ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【  ソいイインヌ   エイ      いイ      ロオポい  
  [  eksoysiian   ekʰei   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   ἐπὶ τῆς γῆς
【  ピイ        
  [  epii   tees   gees  ]
   ἀφιέναι ἁμαρτίας —
【  ナイ   ウルイイ  
  [  apʰienai   hamartiias  ]
   τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ •
【     ゲイ   オイ   オイ  
  [  tote   legei   tooi   paralytikooi  ]
   Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην
【  ウルエイ   ンヌ   ソい   テエンヌ   イイネエンヌ  
  [  egertʰeis   aaron   soy   teen   kliineen  ]
   καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
【  カイ   いい   エイ   ンヌ   ンヌ   ソい  
  [  kai   hyypage   eis   ton   oikon   soy  ]

Mt.09:07.〈練語版〉 すると彼は起きて自分の家に行った。
Mt.09:07.〈逐語版〉 そして、目覚めさせられることになっている、かの中風の者が、かの中風の者の家の中へ、おもてへ移動することになっていた。
Mt.09:07.〈Improved〉 And, getting up, he went away into his house.
Mt.09:07.〈Ελληνική〉 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

   καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν
【  カイ   ウルエイ   ンヌ  
  [  kai   egertʰeis   apeeltʰen  ]
   εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
【  エイ   ンヌ   ンヌ   アい  
  [  eis   ton   oikon   aytoy  ]

Mt.09:08.〈練語版〉 群衆はそれを見て恐ろしくなり、このような権威を人に与えた神をたたえた。
Mt.09:08.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっていた群衆たちは、おびえさせられることになっていた。そして、かの群衆たちは、人間たちに与えることになっているこのような権威を、神を、たたえることになっていた。
Mt.09:08.〈Improved〉 But, seeing it, the crowds were afraid, and they glorified God who had given such authority to people.
Mt.09:08.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

   ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν
【        ホイ   オイ   ベエエエンヌ  
  [  idontes   de   hoi   okʰloi   epʰobeetʰeesan  ]
   καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν
【  カイ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   edoksasan   ton   tʰeon  ]
   τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην
【  ンヌ      ソいイインヌ   トイアいテエンヌ  
  [  ton   donta   eksoysiian   toiayteen  ]
   τοῖς ἀνθρώποις.
【     ロオポイ  
  [  tois   antʰroopois  ]

Mt.09:09.〈練語版〉 イエスはそこから行って、マタイという人が収税所に座っているのを見て彼に言った。「わたしについて来なさい」。すると立って、彼について行った。
Mt.09:09.〈逐語版〉 そして、そこからそばで導くことになっていたイエスが、収税所の上でわざわざ座らさせられているマタイと言われている人間を、見て取ることになっていた。そして、かのイエスが、かのマタイに言っている。「あなたはわたしについて来なさい。」そして、立ちあがることになっている、かのマタイが、かのイエスについて行くことになっていた。
Mt.09:09.〈Improved〉 And Jesus, passing by there, saw a man called Matthew sitting at the tax-collection place, and he says to him, “Follow me.” And, rising up, he followed him.
Mt.09:09.〈Ελληνική〉 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι• καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

   Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
【  カイ   ラアゴオンヌ      エエ   ンヌ  
  [  kai   paraagoon   ho   ieesoys   ekeitʰen  ]
   εἶδεν ἄνθρωπον
【  ンヌ   アアロオンヌ  
  [  eiden   aantʰroopon  ]
   καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
【  エエンヌ   ピイ      オオンヌ  
  [  katʰeemenon   epii   to   teloonion  ]
   Μαθθαῖον λεγόμενον,
【  ンヌ   ンヌ  
  [  matʰtʰaion   legomenon  ]
   καὶ λέγει αὐτῷ •
【  カイ   ゲイ   アいオイ  
  [  kai   legei   aytooi  ]
   Ἀκολούθει μοι •
【  オいエイ   モイ  
  [  akoloytʰei   moi  ]
   καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
【  カイ   タア   エエオいエエンヌ   アいオイ  
  [  kai   anastaas   eekoloytʰeesen   aytooi  ]

Mt.09:10.〈練語版〉 それから、彼が家で食卓に着いていた時、見よ、多くの取税人や罪人が来て、イエスと彼の弟子たちと一緒に食卓に着いた。
Mt.09:10.〈逐語版〉 そして、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かのマタイが家屋の中でわざわざ座にもたれさせられていて、そして、あなたが見て取れとなっている。来ることになっている、多くの取税人たちが、そして、罪人たちが、イエスに、そして、かのイエスの学習弟子たちに、一緒にわざわざ座にもたれさせられだした。
Mt.09:10.〈Improved〉 And it came to pass, at his reclining in the house, and behold, many tribute collectors and sinners, coming, reclined together with Jesus and his disciples.
Mt.09:10.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

   Καὶ ἐγένετο
【  カイ     
  [  kai   egeneto  ]
   αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
【  アい   ケイノい   ンヌ   エイ   オイキイアアイ  
  [  aytoy   anakeimenoy   en   teei   oikiiaai  ]
   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   πολλοὶ τελῶναι
【  オイ   ナイ  
  [  polloi   teloonai  ]
   καὶ ἁμαρτωλοὶ
【  カイ   ウルトオオイ  
  [  kai   hamartooloi  ]
   ἐλθόντες
【    
  [  eltʰontes  ]
   συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
【  ケイ   オイ   エエ  
  [  synanekeinto   tooi   ieesoy  ]
   καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
【  カイ      エエ   アい  
  [  kai   tois   matʰeetais   aytoy  ]

Mt.09:11.〈練語版〉 パリサイ人たちはこれを見て、彼の弟子たちに言った。「なぜ、あなたがたの先生は取税人たちや罪人たちと一緒に食事をするのか」。
Mt.09:11.〈逐語版〉 そして、見て取ることになっている、パリサイ派の者たちが、かのイエスの学習弟子たちに言いだした。「何かのために、あなたがたの教師は、取税人たちと共に、そして、罪人たちと共に、食事をしています。」
Mt.09:11.〈Improved〉 And, seeing it, the Pharisees said to his disciples, “Because of what does your teacher eat with tribute collectors and sinners?”
Mt.09:11.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

   καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
【  カイ      ホイ   オイ  
  [  kai   idontes   hoi   pʰarisaioi  ]
   ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【  ンヌ      エエ   アい  
  [  elegon   tois   matʰeetais   aytoy  ]
   Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν
【  アア   イイ   タア   ンヌ   オオンヌ  
  [  diaa   tii   metaa   toon   teloonoon  ]
   καὶ ἁμαρτωλῶν
【  カイ   ウルトオンヌ  
  [  kai   hamartooloon  ]
   ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
【  イイエイ      ダア   ンヌ  
  [  estʰiiei   ho   didaaskalos   hymoon  ]

Mt.09:12.〈練語版〉 彼はこれを聞いて言った。「丈夫な者には医者はいらない。いるのはわずらっている者にだ。
Mt.09:12.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっている、かのイエスが、言うことになっていた。「医者の強さのある者たちは必要性を持っていません。逆に、わずらい悪く持っている者たちは必要性を持っています。
Mt.09:12.〈Improved〉 But, hearing it, he said, “The strong have no need of a physician, but those having illness.
Mt.09:12.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν• Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

   ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν •
【        コい   ンヌ  
  [  ho   de   akoysas   eipen  ]
   Οὐ χρείαν ἔχουσιν
【  オい   レインヌ   オいンヌ  
  [  oy   reian   ekʰoysin  ]
   οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
【  ホイ   いい     
  [  hoi   iskʰyyontes   iatroy  ]
   ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
【  アア   ホイ        
  [  allaa   hoi   kakoos   ekʰontes  ]

Mt.09:13.〈練語版〉 『わたしが望んでいるのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か、行って学んで来なさい。わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためです」。
Mt.09:13.〈逐語版〉 その上で、越えさせられることになっているあなたがたが、学びなさいとなっています。何かがあります。『わたしはいつくしみを望んでいます。そして、わたしはいけにえを望んでいません。』真正な者たちを呼ぶことになっているためにわたしは来ることになっていないのですから。逆に、罪人たちを呼ぶことになっているためにわたしは来ることになっているのですから。」
Mt.09:13.〈Improved〉 But go, learn what this is: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”
Mt.09:13.〈Ελληνική〉 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν• οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

   πορευθέντες δὲ μάθετε
【  レい      マア  
  [  poreytʰentes   de   maatʰete  ]
   τί ἐστιν •
【  イイ   ンヌ  
  [  tii   estin  ]
   Ἔλεος θέλω
【     オオ  
  [  eleos   tʰeloo  ]
   καὶ οὐ θυσίαν •
【  カイ   オい   イインヌ  
  [  kai   oy   tʰysiian  ]
   οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους
【  オい   ガアウル   ンヌ   サイ   カイオい  
  [  oy   gaar   eeltʰon   kalesai   dikaioys  ]
   ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
【  アア   ウルトオオい  
  [  allaa   hamartooloys  ]

Mt.09:14.〈練語版〉 そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところに来て言った。「わたしたちとパリサイ人たちとがたびたび断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
Mt.09:14.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに、ヨハネの学習弟子たちがわざわざ来させられている。ヨハネの学習弟子たちが言っている、「何かのために、わたしたちは、そして、パリサイ派の者たちは、たくさん断食しています。その上で、何かのために、あなたの学習弟子たちは断食していません。」
Mt.09:14.〈Improved〉 Then the disciples of John approached, saying, “Because of what do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Mt.09:14.〈Ελληνική〉 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες• Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

   Τότε προσέρχονται αὐτῷ
【     ウルタイ   アいオイ  
  [  tote   proserkʰontai   aytooi  ]
   οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
【  ホイ   エエタイ   オオアアノい  
  [  hoi   matʰeetai   iooaannoy  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Διὰ τί
【  アア   イイ  
  [  diaa   tii  ]
   ἡμεῖς
【  ヘエ  
  [  heemeis  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι
【  カイ   ホイ   オイ  
  [  kai   hoi   pʰarisaioi  ]
   νηστεύομεν πολλά,
【  ネエテいンヌ   アア  
  [  neesteyomen   pollaa  ]
   οἱ δὲ μαθηταί σου
【  ホイ      エエタイ   ソい  
  [  hoi   de   matʰeetai   soy  ]
   οὐ νηστεύουσιν;
【  オい   ネエテいオいンヌ  
  [  oy   neesteyoysin  ]

Mt.09:15.〈練語版〉 するとイエスは彼らに言った。「婚礼の部屋の息子たちは、花婿が一緒にいる間、悲しむことができるだろうか。しかし花婿が彼らから引き離される日々が来る。その時には断食をするだろう。
Mt.09:15.〈逐語版〉 そして、かのヨハネの学習弟子たちにイエスが言うことになっていた。「悲しみであることを、婚礼部屋の息子たちはわざわざできさせられません。花婿が、かの婚礼部屋の息子たちと共にいることと同じくらいのことの上で。その上で、日々が自分自身でわざわざ来ることとします。かの婚礼部屋の息子たちから花婿が向こうへ連れて行かさせられようとすることになっている時にはいつであれ。そして、そのとき、かの婚礼部屋の息子たちが断食することとします。
Mt.09:15.〈Improved〉 And Jesus said to them, “The sons of the bridal chamber are not able to mourn, in as much as the bridegroom is with them. But the days are coming when bridegroom should be taken from them, and then they will fast.
Mt.09:15.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

   καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【  カイ   ンヌ   アい      エエ  
  [  kai   eipen   aytois   ho   ieesoys  ]
   Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
【  メエ   いいタイ   ホイ   いイオイ        
  [  mee   dyynantai   hoi   hyioi   toy   nympʰoonos  ]
   πενθεῖν
【  ンヌ  
  [  pentʰein  ]
   ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;
【     ンヌ      アいンヌ   ンヌ      イイ  
  [  epʰ   hoson   met   aytoon   estin   ho   nympʰiios  ]
   ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
【  エいタイ      ヘエライ  
  [  eleysontai   de   heemerai  ]
   ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
【  ンヌ   ウルエイ      アいンヌ      イイ  
  [  hotan   apartʰeei   ap   aytoon   ho   nympʰiios  ]
   καὶ τότε νηστεύσουσιν.
【  カイ      ネエテいソいンヌ  
  [  kai   tote   neesteysoysin  ]

Mt.09:16.〈練語版〉 誰も、縮んでいない布の切れ端を古い衣に当てはしない。その当て布が衣を引っ張り、破れはもっとひどくなるのだから。
Mt.09:16.〈逐語版〉 その上で、縮んでない切れ端の当て布を、古い衣服の上に、一人の者もが継ぎを当てません。かの縮んでない切れ端のふさぐものが衣服から持ち上がるのですから。そして、より悪い破れがわざわざなることをさせられるのですから。
Mt.09:16.〈Improved〉 But no one casts on a patch of unshrunken cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
Mt.09:16.〈Ελληνική〉 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ• αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

   οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει
【  オいデイ      バアエイ  
  [  oydeis   de   epibaallei  ]
   ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου
【  ピイエエ   ウフラアコい   ナアオい  
  [  epiibleema   rʰaakoys   agnaapʰoy  ]
   ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ •
【  ピイ   イイオオイ   アイオイ  
  [  epii   himatiiooi   palaiooi  ]
   αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ
【  アイレイ   ガアウル      エエロオ   アい  
  [  airei   gaar   to   pleerooma   aytoy  ]
   ἀπὸ τοῦ ἱματίου,
【        イイオい  
  [  apo   toy   himatiioy  ]
   καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
【  カイ   ンヌ   イイ   ギイタイ  
  [  kai   kʰeiron   skʰiisma   giinetai  ]

Mt.09:17.〈練語版〉 誰も、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、その皮袋は裂け、酒は流れ出て、皮袋は駄目になる。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れる。そうすれば、両方とも保たれる」。
Mt.09:17.〈逐語版〉 その上で、かの婚礼部屋の息子たちは、若いワインを古い皮袋皮袋の中へ放り投げません。その上で、もしも条件なしならば、皮袋皮袋は破裂させられます。そして、ワインが外へ流れ出されます。そして、皮袋皮袋は滅ぼされます。逆に、かの婚礼部屋の息子たちは、若いワインを新しい皮袋皮袋の中へ放り込みます。そして、両方のものたちが保たれます。」
Mt.09:17.〈Improved〉 Nor do they cast new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins burst and the wine is spilled and the wineskins perish. But they cast new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Mt.09:17.〈Ελληνική〉 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται• ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

   οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον
【  オい   バアオいンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  oyde   baalloysin   oinon   neon  ]
   εἰς ἀσκοὺς παλαιούς •
【  エイ   コい   アイオい  
  [  eis   askoys   palaioys  ]
   εἰ δὲ μή γε,
【  エイ      メエ     
  [  ei   de   mee   ge  ]
   ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί,
【  ウフレエタイ   ホイ   コイ  
  [  rʰeegnyntai   hoi   askoi  ]
   καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται
【  カイ         タイ  
  [  kai   ho   oinos   ekkʰeitai  ]
   καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται •
【  カイ   ホイ   コイ   タイ  
  [  kai   hoi   askoi   apollyntai  ]
   ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον
【  アア   バアオいンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  allaa   baalloysin   oinon   neon  ]
   εἰς ἀσκοὺς καινούς,
【  エイ   コい   カイノい  
  [  eis   askoys   kainoys  ]
   καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
【  カイ   ロイ   テエタイ  
  [  kai   ampʰoteroi   synteeroyntai  ]

Mt.09:18.〈練語版〉 彼らにこれらの事を話していた時、見よ、一人の支配者が来て、彼を拝んで言った。「わたしの娘がただ今死にました。しかし、おいでになって、娘の上にあなたの手を置いてください。そうすれば生きることとなるでしょう」。
Mt.09:18.〈逐語版〉 かのヨハネの学習弟子たちに、かのイエスがこれらの事々を語っていて、あなたが見て取れとなっている。来ることになっていた一人の長が、かのイエスに拝みだした。かの一人の長が言っている、「わたしの娘が今にも死ぬことになっています。逆に、来ることになっていたあなたが、かの娘の上にあなたの手を置いてくださいとなっています。そして、かの娘は自分自身でわざわざ生きることとします。」と。
Mt.09:18.〈Improved〉 At his speaking these things to them, behold, one of the rulers, coming, worshipped him, saying that “My daughter just now deceased, but coming, place your hand on her, and she will live.”
Mt.09:18.〈Ελληνική〉 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν• ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

   Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
【     アい      アい  
  [  tayta   aytoy   laloyntos   aytois  ]
   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ
【  アアウルオオンヌ      オオンヌ   いいネイ   アいオイ  
  [  aarkʰoon   heis   eltʰoon   prosekyynei   aytooi  ]
   λέγων ὅτι
【  ゴオンヌ     
  [  legoon   hoti  ]
   Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν •
【  ヘエ   ガアテエウル   モい   アアウル   エいテエンヌ  
  [  hee   tʰygaateer   moy   aarti   eteleyteesen  ]
   ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες
【  アア   オオンヌ   ピイ  
  [  allaa   eltʰoon   epiitʰes  ]
   τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν,
【  テエンヌ   ラア   ソい      アいテエンヌ  
  [  teen   kʰeiraa   soy   ep   ayteen  ]
   καὶ ζήσεται.
【  カイ   デエタイ  
  [  kai   zdeesetai  ]

Mt.09:19.〈練語版〉 イエスは立って彼について行った、彼の弟子たちも一緒に。
Mt.09:19.〈逐語版〉 そして、目覚めさせられることになっていたイエスが、かの一人の長について行きだした。そして、かのイエスの学習弟子たちが、かの一人の長について行きだした。
Mt.09:19.〈Improved〉 And, getting up, Jesus followed him, and his disciples.
Mt.09:19.〈Ελληνική〉 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

   καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   ウルエイ      エエ  
  [  kai   egertʰeis   ho   ieesoys  ]
   ἠκολούθει αὐτῷ
【  エエオいエイ   アいオイ  
  [  eekoloytʰei   aytooi  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【  カイ   ホイ   エエタイ   アい  
  [  kai   hoi   matʰeetai   aytoy  ]

Mt.09:20.〈練語版〉 すると、見よ、十二年間も出血にかかっている女が後ろから近づいて彼の衣の房飾りに触った。
Mt.09:20.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。十二の年々の、出血している女が、後ろから近づいて来ることになっていて、かのイエスの衣服の房飾りの所を、かの女が自分自身でわざわざ触ることになっていた。
Mt.09:20.〈Improved〉 And behold, a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touched the edge of his garment,
Mt.09:20.〈Ελληνική〉 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•

   Καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη
【  ネエ   ハイウル   ドオ   テエ  
  [  gynee   haimorrooysa   doodeka   etee  ]
   προσελθοῦσα ὄπισθεν
【     ンヌ  
  [  proseltʰoysa   opistʰen  ]
   ἥψατο τοῦ κρασπέδου
【  ヘエ      ドい  
  [  heepsato   toy   kraspedoy  ]
   τοῦ ἱματίου αὐτοῦ •
【     イイオい   アい  
  [  toy   himatiioy   aytoy  ]

Mt.09:21.〈練語版〉 彼女は、「彼の衣に触るだけで、わたしは救われることとなるでしょう」と自分の中で言っていたからである。
Mt.09:21.〈逐語版〉 かの女が自分の中で言いだしたのであるから。「もしも一度でも、かのイエスの衣服の所をだけでも触ろうとすることになっているのならば、わたしは救われることとします。」
Mt.09:21.〈Improved〉 for she said in herself, “If only I should touch his garment, I will be saved.”
Mt.09:21.〈Ελληνική〉 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ• Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

   ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ •
【  ンヌ   ガアウル   ンヌ   アいエイ  
  [  elegen   gaar   en   heayteei  ]
   Ἐὰν μόνον
【  アアンヌ   ンヌ  
  [  eaan   monon  ]
   ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
【  ハアソオマイ      イイオい   アい  
  [  haapsoomai   toy   himatiioy   aytoy  ]
   σωθήσομαι.
【  ソオエエマイ  
  [  sootʰeesomai  ]

Mt.09:22.〈練語版〉 イエスは振り向いて、彼女を見て言った。「娘よ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを救った」。するとその時から、その女は救われた。
Mt.09:22.〈逐語版〉 その上で、イエスは、振り向かされることになっていて、そして、かの女を見て取ることになっていて、言うことになっていた。「勇気を出しなさい。娘よ。あなたの信じている事があなたを救っているままでずっといます。」そして、その時間から、女は救われることになっていた。
Mt.09:22.〈Improved〉 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter. Your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.
Mt.09:22.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν• Θάρσει, θύγατερ• ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

   ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς
【        エエ   エイ  
  [  ho   de   ieesoys   strapʰeis  ]
   καὶ ἰδὼν αὐτὴν
【  カイ   ドオンヌ   アいテエンヌ  
  [  kai   idoon   ayteen  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Θάρσει,
【  アアウルセイ  
  [  tʰaarsei  ]
   θύγατερ •
【  いいウル  
  [  tʰyygater  ]
   ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
【  ヘエ   ピイ   ソい   ソオンヌ     
  [  hee   piistis   soy   sesooken   se  ]
   καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ
【  カイ   ソオエエ   ヘエ   ネエ  
  [  kai   esootʰee   hee   gynee  ]
   ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
【        ホオ   ケイネエ  
  [  apo   tees   hooras   ekeinees  ]

Mt.09:23.〈練語版〉 イエスは支配者の家に来て、笛手たちや群衆が騒いでいるのを見て、
Mt.09:23.〈逐語版〉 そして、長の家屋の中へ来ることになっている、イエスは、そして、笛吹きたちを、そして、騒がさせられている群衆を、見て取ることになっていて、
Mt.09:23.〈Improved〉 And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the flutists and the crowd thrown into disorder,
Mt.09:23.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

   καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   オオンヌ      エエ  
  [  kai   eltʰoon   ho   ieesoys  ]
   εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος
【  エイ   テエンヌ   オイキインヌ      アアウル  
  [  eis   teen   oikiian   toy   aarkʰontos  ]
   καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
【  カイ   ドオンヌ   トい   アいエエタア  
  [  kai   idoon   toys   ayleetaas  ]
   καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
【  カイ   ンヌ   ンヌ   ウリボいンヌ  
  [  kai   ton   okʰlon   tʰoryboymenon  ]

Mt.09:24.〈練語版〉 言った。「行きなさい。少女は死んだのではなく、眠っているのだから」。すると彼らは彼をあざ笑った。
Mt.09:24.〈逐語版〉 イエスが言いだした。「あなたがたが引き上げなさい。少女は死んでいないことになっているのですから。逆に、かの少女は居眠りしているのですから。」そして、かの笛吹きらたちは、かのイエスをあざ笑いだした。
Mt.09:24.〈Improved〉 said, “Go away, for the maiden did not die, but is sleeping.” And they ridiculed him.
Mt.09:24.〈Ελληνική〉 ἔλεγεν• Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει• καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

   ἔλεγεν •
【  ンヌ  
  [  elegen  ]
   Ἀναχωρεῖτε,
【  オオ  
  [  anakʰooreite  ]
   οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον
【  オい   ガアウル   ンヌ      ラアンヌ  
  [  oy   gaar   apetʰanen   to   koraasion  ]
   ἀλλὰ καθεύδει •
【  アア   エいデイ  
  [  allaa   katʰeydei  ]
   καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
【  カイ   オオンヌ   アい  
  [  kai   kategeloon   aytoy  ]

Mt.09:25.〈練語版〉 しかし、群衆が外に出されると、彼は入って、彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。
Mt.09:25.〈逐語版〉 その上で、群衆が外に放り投げられることになっていた時、入ることになっている、かのイエスが、かの少女の手の所を握ることになっていた。そして、少女が目覚めさせられることになっていた。
Mt.09:25.〈Improved〉 But when the crowd was sent out, entering, he took her hand, and the maiden got up.
Mt.09:25.〈Ελληνική〉 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

   ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος,
【        エエエエ        
  [  hote   de   eksebleetʰee   ho   okʰlos  ]
   εἰσελθὼν
【  エイオオンヌ  
  [  eiseltʰoon  ]
   ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς,
【  ラアテエンヌ      エイ   アい  
  [  ekraateesen   tees   kʰeiros   aytees  ]
   καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
【  カイ   エエウルエエ      ラアンヌ  
  [  kai   eegertʰee   to   koraasion  ]

Mt.09:26.〈練語版〉 そして、このうわさがその地方全体に広まった。
Mt.09:26.〈逐語版〉 そして、そのまるごとの地の中へ、この断言が出て行くことになっていた。
Mt.09:26.〈Improved〉 And this report came out into the whole of that land.
Mt.09:26.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

   καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη
【  カイ   ンヌ   ヘエ   エエメエ   ハいテエ  
  [  kai   ekseeltʰen   hee   pʰeemee   haytee  ]
   εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
【  エイ   エエンヌ   テエンヌ   ンヌ   ケイネエンヌ  
  [  eis   holeen   teen   geen   ekeineen  ]

Mt.09:27.〈練語版〉 イエスがそこから行って、二人の盲人が彼について来て、叫んで言った。「ダビデの息子よ、わたしたちをあわれんでください」。
Mt.09:27.〈逐語版〉 そして、そこからそばで導くことになっていたイエスに、かのイエスに二人の盲人たちがついて来ることになっていた。かの二人の盲人たちが叫んでいて、そして、言っている、「わたしたちをあなたがいつくしんでくださいとなっています。ダビデの息子よ。」
Mt.09:27.〈Improved〉 And as Jesus was passing by there, two blind people followed him crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Mt.09:27.〈Ελληνική〉 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες• Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

   Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
【  カイ   ラア   ンヌ   オイ   エエ  
  [  kai   paraagonti   ekeitʰen   tooi   ieesoy  ]
   ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ
【  エエオいエエンヌ   アいオイ   いい   オイ  
  [  eekoloytʰeesan   aytooi   dyyo   typʰloi  ]
   κράζοντες καὶ λέγοντες •
【  ラア   カイ     
  [  kraazdontes   kai   legontes  ]
   Ἐλέησον ἡμᾶς,
【  エエンヌ   ヘエ  
  [  eleeeson   heemaas  ]
   υἱὲ Δαυίδ.
【  いイ   いイ  
  [  hyie   dayid  ]

Mt.09:28.〈練語版〉 彼が家に来ると、その盲人たちは彼のところに来た。イエスは彼らに言った。「あなたがたはわたしにそれができると信じるか」。彼らは彼に言った。「はい、主よ」。
Mt.09:28.〈逐語版〉 その上で、家屋の中へ来ることになっている、かのイエスに、盲人たちが近づいて来ることになっていた。そして、かの盲人たちにイエスが言っている。「あなたがたが信じなさい。この事をすることになっていることをわたしがわざわざできさせられます。と。」かのイエスに、かの盲人たちが言っている。「はい。主よ。」
Mt.09:28.〈Improved〉 But at his coming into the house, the blind people approached him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”
Mt.09:28.〈Ελληνική〉 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί, κύριε.

   ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
【        エイ   テエンヌ   オイキインヌ  
  [  eltʰonti   de   eis   teen   oikiian  ]
   προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί,
【  ンヌ   アいオイ   ホイ   オイ  
  [  proseeltʰon   aytooi   hoi   typʰloi  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【  カイ   ゲイ   アい      エエ  
  [  kai   legei   aytois   ho   ieesoys  ]
   Πιστεύετε ὅτι
【  テい     
  [  pisteyete   hoti  ]
   δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;
【  いいマイ      ポイサイ  
  [  dyynamai   toyto   poieesai  ]
   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Ναί,
【  ナイ  
  [  nai  ]
   κύριε.
【  いい  
  [  kyyrie  ]

Mt.09:29.〈練語版〉 そこで、彼は彼らの目に触って言った。「あなたがたの信仰に従い、あるがままのあなたがたに」。
Mt.09:29.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスは、かの盲人たちの目々の所を自分自身でわざわざ触れることになっていた。かのイエスが言っている、「あなたがたの信じている事に応じて、かのお方があなたがたに起こることをさせられてくださいとなっています。」
Mt.09:29.〈Improved〉 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, let it be with you.”
Mt.09:29.〈Ελληνική〉 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων• Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

   τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
【     ヘエ   ンヌ   ンヌ   アいンヌ  
  [  tote   heepsato   toon   opʰtʰalmoon   aytoon  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
【  タア   テエンヌ   ピインヌ   ンヌ  
  [  kataa   teen   piistin   hymoon  ]
   γενηθήτω ὑμῖν.
【  ネエエエトオ   ンヌ  
  [  geneetʰeetoo   hymiin  ]

Mt.09:30.〈練語版〉 すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らに厳しく命じて言った。「誰にも知らせないように」。
Mt.09:30.〈逐語版〉 そして、かの盲人たちの目々が開かれることになっていた。そして、かの盲人たちにイエスが怒りを表させられることになっていた。イエスが言っている、「あなたがたが見えなさい。一人の者もが知っていてはいけません。」
Mt.09:30.〈Improved〉 And their eyes were opened. And Jesus sternly admonished them, saying, “See that no one knows it.”
Mt.09:30.〈Ελληνική〉 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω•

   καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί.
【  カイ   エエオオイエエンヌ   アいンヌ   ホイ   モイ  
  [  kai   eeneooikʰtʰeesan   aytoon   hoi   opʰtʰalmoi  ]
   καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   メエエエ   アい      エエ  
  [  kai   enebrimeetʰee   aytois   ho   ieesoys  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω •
【     メエデイ   ノオトオ  
  [  horaate   meedeis   ginoosketoo  ]

Mt.09:31.〈練語版〉 しかし、彼らは出て行って、その地方全体に彼のことを言い広めた。
Mt.09:31.〈逐語版〉 その上で、外へ来ることになっている、かの盲人たちが、そのまるごとの地の中で、かのイエスを断言し広めることになっていた。
Mt.09:31.〈Improved〉 But they, coming out, spread abroad concerning him in the whole of that land.
Mt.09:31.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

   οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν
【  ホイ         エエンヌ   アいンヌ  
  [  hoi   de   ekseltʰontes   diepʰeemisan   ayton  ]
   ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
【  ンヌ   エエイ   エイ   エイ   ケイネエイ  
  [  en   holeei   teei   geei   ekeineei  ]

Mt.09:32.〈練語版〉 彼らが出て行くと、見よ、彼らは悪霊に取り憑かれている口の利けない人を彼のところに連れてきた。
Mt.09:32.〈逐語版〉 その上で、かの盲人たちがわざわざ外へ来させられていて、あなたが見て取れとなっている。わざわざ悪霊に取り憑かれている、口の利けない人間を、かのイエスに、かの盲人たちが連れて来ることになっていた。
Mt.09:32.〈Improved〉 But at their coming out, behold, they brought to him a mute demon-possessed man.
Mt.09:32.〈Ελληνική〉 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον•

   Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων
【  アいンヌ      ウルノオンヌ  
  [  aytoon   de   ekserkʰomenoon  ]
   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   προσήνεγκαν αὐτῷ
【  セエンヌ   アいオイ  
  [  proseeneŋkan   aytooi  ]
   ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον •
【  アアロオンヌ   コオンヌ   ダインヌ  
  [  aantʰroopon   koopʰon   daimonizdomenon  ]

Mt.09:33.〈練語版〉 すると、悪霊は追い出されて、口の利けない人が物を言った。群衆は驚いて言った。「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」。
Mt.09:33.〈逐語版〉 そして、悪霊が外に放り投げられることになっていて、口の利けない者が語ることになっていた。そして、群衆たちが驚くことになっていた。かの群衆たちが言っている、「イスラエルの中で、このように、かの悪霊は決して見えることをさせられないことになっていた。」
Mt.09:33.〈Improved〉 And the demon being cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never did it appear thus in Israel!”
Mt.09:33.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες• Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

   καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
【  カイ   エエ      ダイニイオい  
  [  kai   ekbleetʰentos   toy   daimoniioy  ]
   ἐλάλησεν ὁ κωφός.
【  アアエエンヌ      コオ  
  [  elaaleesen   ho   koopʰos  ]
   καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι
【  カイ   アいンヌ   ホイ   オイ  
  [  kai   etʰaymasan   hoi   okʰloi  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
【  オい   アアネエ   ホいトオ  
  [  oydepote   epʰaanee   hoytoos  ]
   ἐν τῷ Ἰσραήλ.
【  ンヌ   オイ   エエ  
  [  en   tooi   israeel  ]

Mt.09:34.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは言った。「悪霊たちの支配者で彼は悪霊たちを追い出しているのだ」。
Mt.09:34.〈逐語版〉 その上で、パリサイ派の者たちは言いだした。「悪霊たちの長の中で、悪霊たちを、かのイエスは外に放り投げています。」
Mt.09:34.〈Improved〉 But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
Mt.09:34.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον• Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

   οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον •
【  ホイ      オイ   ンヌ  
  [  hoi   de   pʰarisaioi   elegon  ]
   Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
【  ンヌ   オイ   アアウル   ンヌ   ダイニイオオンヌ  
  [  en   tooi   aarkʰonti   toon   daimoniioon  ]
   ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
【  バアエイ   タア   ダイ  
  [  ekbaallei   taa   daimonia  ]

Mt.09:35.〈練語版〉 イエスはすべての町や村を歩き回って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆる衰弱をいやした。
Mt.09:35.〈逐語版〉 そして、すべての町々を、そして、村々を、イエスがあちこち導きだした。かの町々らの者たちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で教えている、かのイエスが、そして、王国の良い知らせを宣べ伝えることになっている、かのイエスが、そして、あらゆる病気を、そして、あらゆる衰弱をいやすことになっている、かのイエスが、
Mt.09:35.〈Improved〉 And Jesus went around all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every debility.
Mt.09:35.〈Ελληνική〉 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

   Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   ンヌ      エエ  
  [  kai   perieegen   ho   ieesoys  ]
   τὰς πόλεις πάσας
【  タア   エイ   パア  
  [  taas   poleis   paasas  ]
   καὶ τὰς κώμας,
【  カイ   タア   コオ  
  [  kai   taas   koomas  ]
   διδάσκων
【  ダアコオンヌ  
  [  didaaskoon  ]
   ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
【  ンヌ      ゴオ   アいンヌ  
  [  en   tais   synagoogais   aytoon  ]
   καὶ κηρύσσων
【  カイ   ケエウリいいソオンヌ  
  [  kai   keeryyssoon  ]
   τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
【     エいンヌ      エイ  
  [  to   eyaŋgelion   tees   basileias  ]
   καὶ θεραπεύων
【  カイ   ペいオオンヌ  
  [  kai   tʰerapeyoon  ]
   πᾶσαν νόσον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  paasan   noson  ]
   καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
【  カイ   ンヌ   キインヌ  
  [  kai   paasan   malakiian  ]

Mt.09:36.〈練語版〉 また群衆を見ると、彼らに対する慈悲の念にかられた。彼らが羊飼いのいない羊のように困惑して放り出されていたからである。
Mt.09:36.〈逐語版〉 その上で、群衆たちを見て取ることになっている、かのイエスが、かの群衆たちについて、慈悲の念にかられることになっていた。なぜなら、困惑されているままでずっといる、かの群衆たちがいだしたからであった。そして、もしかしたら羊飼いを持っていない羊たちのような、投げ放られているままでずっといる、かの群衆たちがいだしたからであった。
Mt.09:36.〈Improved〉 But, seeing the crowds, he had compassion concerning them, because they were troubled and thrown down as if sheep not having a shepherd.
Mt.09:36.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

   Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
【  ドオンヌ      トい   オい  
  [  idoon   de   toys   okʰloys  ]
   ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν
【  ニイエエ   リイ   アいンヌ  
  [  esplaŋkʰniistʰee   perii   aytoon  ]
   ὅτι ἦσαν
【     ンヌ  
  [  hoti   eesan  ]
   ἐσκυλμένοι
【  ノイ  
  [  eskylmenoi  ]
   καὶ ἐρριμμένοι
【  カイ   ウルノイ  
  [  kai   errimmenoi  ]
   ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
【  ホオセイ      メエ      ポイ  
  [  hoosei   probata   mee   ekʰonta   poimena  ]

Mt.09:37.〈練語版〉 そこで、彼は自分の弟子たちに言った。「確かに収穫は多いが、働き人が少ない。
Mt.09:37.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスは、かのイエスの学習弟子たちに言っている。「実際、収穫はたくさんなのです。その上で、働く者たちが少ないのです。
Mt.09:37.〈Improved〉 Then he says to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
Mt.09:37.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι•

   τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【     ゲイ      エエ   アい  
  [  tote   legei   tois   matʰeetais   aytoy  ]
   Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
【     ンヌ      いい  
  [  ho   men   tʰerismos   polyys  ]
   οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι •
【  ホイ      ウルガアタイ   イイゴイ  
  [  hoi   de   ergaatai   oliigoi  ]

Mt.09:38.〈練語版〉 だから収穫の主に、彼の収穫に働く者たちを彼が送り出しますよう、お願いしなさい」。
Mt.09:38.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたが主の収穫の事をされるべきであるとなっています。かの主の収穫の中へ、働く者たちを、かの主が送り出そうとしていることになっているために。」
Mt.09:38.〈Improved〉 Therefore, beseech the Lord of the harvest, so that he should send out workers into his harvest.”
Mt.09:38.〈Ελληνική〉 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

   δεήθητε οὖν
【  エエエエ   ンヌ  
  [  deeetʰeete   oyn  ]
   τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
【     リイオい        
  [  toy   kyriioy   toy   tʰerismoy  ]
   ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας
【  ポオ   バアエエイ   ウルガア  
  [  hopoos   ekbaaleei   ergaatas  ]
   εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
【  エイ   ンヌ   ンヌ   アい  
  [  eis   ton   tʰerismon   aytoy  ]