【ギリシア語】マタイによる福音書第10章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第10章
The Gospel According to Matthew Chapter Ten
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δέκα

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.10:01.〈練語版〉 そこで彼は自分の十二弟子を呼び寄せて、彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。それらを追い出し、あらゆる病気とあらゆる衰弱をいやすためであった。
Mt.10:01.〈逐語版〉 そして、かのイエスの十二の学習弟子たちを自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かのイエスが、かの十二の学習弟子たちに、不潔な霊たちの権限を与えることになっていた。かの不潔な霊たちを外に放り投げるほどに。そして、あらゆる病気を、そして、あらゆる衰弱を、治すほどに。
Mt.10:01.〈Improved〉 And, calling his twelve disciples, he gave to them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every disease and every debility.
Mt.10:01.〈Ελληνική〉 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

   Καὶ προσκαλεσάμενος
【       
  [  ke   proskalesamenos  ]
   τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
【             
  [  tus   ðoðeka   maθitas   aftu  ]
   ἔδωκεν αὐτοῖς
【  ンヌ     
  [  eðoken   aftis  ]
   ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων
【  ンヌ   ンヌ   ウルンヌ  
  [  eksusian   pnevmaton   akaθarton  ]
   ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
【     ンヌ     
  [  oste   ekvalin   afta  ]
   καὶ θεραπεύειν
【     ンヌ  
  [  ke   θerapevin  ]
   πᾶσαν νόσον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  pasan   noson  ]
   καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   pasan   malakian  ]

Mt.10:02.〈練語版〉 十二使徒の名はこれである。まずペテロと呼ばれるシモンと彼の兄弟アンデレ、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネ、
Mt.10:02.〈逐語版〉 その上で、派遣者たちの十二のこれらの名々がある。最初のシモンがペテロと言われている者がいる。そして、かのシモンの兄弟アンデレがいる。ゼベダイのヤコブがいる。そして、かのヤコブの兄弟ヨハネがいる。
Mt.10:02.〈Improved〉 Now the names of the twelve apostles are these: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, Jacob of Zebedee, and John his brother,
Mt.10:02.〈Ελληνική〉 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα• πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

   τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων
【  ンヌ         ンヌ  
  [  ton   ðe   ðoðeka   apostolon  ]
   τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα •
【        ンヌ     
  [  ta   onomata   estin   tafta  ]
   πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος
【     ンヌ           
  [  protos   simon   o   leɣomenos   petros  ]
   καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
【                
  [  ke   anðreas   o   aðelfos   aftu  ]
   Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου
【             
  [  iakovos   o   tu   zeveðeu  ]
   καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
【                
  [  ke   ioanis   o   aðelfos   aftu  ]

Mt.10:03.〈練語版〉 ピリポとバルトロマイ、トマスと取税人マタイ、アルパヨのヤコブとタダイ、
Mt.10:03.〈逐語版〉 ピリポがいる。そして、バルトロマイがいる。トマスがいる。そして、取税人マタイがいる。アルパヨのヤコブがいる。そして、タダイがいる。
Mt.10:03.〈Improved〉 Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tribute collector, Jacob of Alphaeus and Thaddeus,
Mt.10:03.〈Ελληνική〉 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

   Φίλιππος
【    
  [  filipos  ]
   καὶ Βαρθολομαῖος,
【     ウル  
  [  ke   varθolomeos  ]
   Θωμᾶς
【    
  [  θomas  ]
   καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης,
【             
  [  ke   maθeos   o   telonis  ]
   Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου
【             
  [  iakovos   o   tu   alfeu  ]
   καὶ Θαδδαῖος,
【       
  [  ke   θaðeos  ]

Mt.10:04.〈練語版〉 熱心党のシモンとユダ・イスカリオテ。このユダは彼を裏切った。
Mt.10:04.〈逐語版〉 熱心党シモンがいる。そして、ユダ・イスカリオテがいる。かのイエスを引き渡すことになっている者でもある。
Mt.10:04.〈Improved〉 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
Mt.10:04.〈Ελληνική〉 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

   Σίμων ὁ Καναναῖος
【  ンヌ        
  [  simon   o   kananeos  ]
   καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης
【             
  [  ke   iuðas   o   iskariotis  ]
   ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
【           ンヌ  
  [  o   ke   paraðus   afton  ]

Mt.10:05.〈練語版〉 イエスはこれら十二人を遣わし、彼らに命じてこう言った。「諸国の民々の道に行ってはいけない。またサマリヤ人たちの町に入ってはいけない。
Mt.10:05.〈逐語版〉 十二のこれらの者たちをイエスが派遣することになっていた。かの十二のこれらの者たちに命じることになっている、イエスが、言っている、「諸国の民々の道の中へ、あなたがたはおもてへ移動しようとすることになっていません。そして、サマリヤ人たちの町の中へ、あなたがたは入ろうとすることになっていません。
Mt.10:05.〈Improved〉 These twelve Jesus dispatched, commanding them, saying, “Do not go into the way of the nations, and do not enter into a city of the Samaritans,
Mt.10:05.〈Ελληνική〉 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων• Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε•

   Τούτους τοὺς δώδεκα
【          
  [  tutus   tus   ðoðeka  ]
   ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ        
  [  apestilen   o   iisus  ]
   παραγγείλας αὐτοῖς
【       
  [  paraŋgilas   aftis  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   oðon   non  ]
   μὴ ἀπέλθητε
【       
  [  mi   apelθite  ]
   καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   is   polin   samariton  ]
   μὴ εἰσέλθητε •
【       
  [  mi   iselθite  ]

Mt.10:06.〈練語版〉 むしろ、イスラエルの家の失われた羊たちのところに行きなさい。
Mt.10:06.〈逐語版〉 その上で、イスラエルの家の破滅をしているままでずっといる羊たちの方へ、むしろあなたがたはわざわざ行かさせられなさい。
Mt.10:06.〈Improved〉 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mt.10:06.〈Ελληνική〉 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

   πορεύεσθε δὲ μᾶλλον
【        ンヌ  
  [  porevesθe   ðe   malon  ]
   πρὸς τὰ πρόβατα
【          
  [  pros   ta   provata  ]
   τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
【             
  [  ta   apololota   iku   izrail  ]

Mt.10:07.〈練語版〉 行く時、『天々の王国は近づいている』と宣べ伝えて言いなさい。
Mt.10:07.〈逐語版〉 その上で、わざわざ行かさせられるあなたがたが公布しなさい。言っています、『天々の王国が近づいているままでずっといるのです。』と。
Mt.10:07.〈Improved〉 But going, proclaim, saying that ‘Near is the kingdom of the heavens.’
Mt.10:07.〈Ελληνική〉 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

   πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε
【          
  [  porevomeni   ðe   kirisete  ]
   λέγοντες ὅτι
【       
  [  leɣondes   oti  ]
   Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  iŋgiken   i   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.10:08.〈練語版〉 病弱の人をいやし、死んだ者たちを起こさせ、うろこ症の人を清め、悪霊たちを追い出しなさい。あなたがたはただで受けたのです、ただで与えなさい。
Mt.10:08.〈逐語版〉 病弱である者たちをあなたがたがいやしなさい。死んでいる者たちをあなたがたが目覚めさせなさい。うろこ症の者たちをあなたがたが清めなさい。悪霊たちをあなたがたが外に放り投げなさい。無償であなたがたが手に入れることになっています。無償であなたがたが与えなさいとなっています。
Mt.10:08.〈Improved〉 Heal the sick ones, raise the dead ones, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received; freely give.
Mt.10:08.〈Ελληνική〉 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε• δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

   ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,
【       
  [  asθenundas   θerapevete  ]
   νεκροὺς ἐγείρετε,
【       
  [  nekrus   eʝirete  ]
   λεπροὺς καθαρίζετε,
【       
  [  leprus   kaθarizete  ]
   δαιμόνια ἐκβάλλετε •
【       
  [  ðemonia   ekvalete  ]
   δωρεὰν ἐλάβετε,
【  ンヌ     
  [  ðorean   elavete  ]
   δωρεὰν δότε.
【  ンヌ     
  [  ðorean   ðote  ]

Mt.10:09.〈練語版〉 あなたがたの帯に、金も銀も銅も持って行ってはいけない。
Mt.10:09.〈逐語版〉 あなたがたの帯ポケット帯ポケットの中へ、金をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、銀をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、銅をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。
Mt.10:09.〈Improved〉 Do not procure gold, nor yet silver, nor yet copper for your belts,
Mt.10:09.〈Ελληνική〉 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

   μὴ κτήσησθε χρυσὸν
【        ンヌ  
  [  mi   ktisisθe   xrison  ]
   μηδὲ ἄργυρον
【     ウルンヌ  
  [  miðe   arʝiron  ]
   μηδὲ χαλκὸν
【     ンヌ  
  [  miðe   xalkon  ]
   εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
【           ンヌ  
  [  is   tas   zonas   imon  ]

Mt.10:10.〈練語版〉 旅のための袋も、二枚の上着も、サンダルも、つえも持って行ってはいけない。働く者が自分の食物を受けるに値するからだ。
Mt.10:10.〈逐語版〉 道の中へ、袋をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、二つの上着上着をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、サンダルサンダルをあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、つえをあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。働く者は、かの働く者の食物の値にふさわしいのですから。
Mt.10:10.〈Improved〉 nor take a leather bag for the road, nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a staff, for the worker is worthy of his nourishment.
Mt.10:10.〈Ελληνική〉 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον• ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

   μὴ πήραν εἰς ὁδὸν
【     ンヌ      ンヌ  
  [  mi   piran   is   oðon  ]
   μηδὲ δύο χιτῶνας
【          
  [  miðe   ðio   çitonas  ]
   μηδὲ ὑποδήματα
【       
  [  miðe   ipoðimata  ]
   μηδὲ ῥάβδον •
【     ンヌ  
  [  miðe   ravðon  ]
   ἄξιος γὰρ
【     ウル  
  [  aksios   ɣar  ]
   ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
【     ウル           
  [  o   erɣatis   tis   trofis   aftu  ]

Mt.10:11.〈練語版〉 どの町、どの村に入っても、その中で誰がふさわしい人か、たずね出しなさい。あなたがたが立ち去るべき時まで、そこにとどまっていなさい。
Mt.10:11.〈逐語版〉 その上で、一度でも、かの道の町の中へ、あるいは、かの道の村の中へ、あなたがたが入ろうとすることになっています。あなたがたが尋ねなさいとなっています。かの町らの中で、値にふさわしい誰かがいます。そして、一度でも、あなたがたが外へ来ようとすることになっているまで、あなたがたはそこにとどまっていなさいとなっています。
Mt.10:11.〈Improved〉 And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until you should come out.
Mt.10:11.〈Ελληνική〉 εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν• κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

   εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν
【     ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  is   in   ð   an   polin  ]
   ἢ κώμην
【     ンヌ  
  [  i   komin  ]
   εἰσέλθητε,
【    
  [  iselθite  ]
   ἐξετάσατε τίς
【       
  [  eksetasate   tis  ]
   ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν •
【  ンヌ         ンヌ  
  [  en   afti   aksios   estin  ]
   κἀκεῖ μείνατε
【       
  [  kaki   minate  ]
   ἕως ἂν ἐξέλθητε.
【     ンヌ     
  [  eos   an   ekselθite  ]

Mt.10:12.〈練語版〉 その家に入ったら、家の者たちに挨拶をしなさい。
Mt.10:12.〈逐語版〉 その上で、家屋の中へわざわざ入らさせられるあなたがたが、かの家屋を、自分自身でわざわざ挨拶しなさいとなっています。
Mt.10:12.〈Improved〉 But, entering into the house, greet it,
Mt.10:12.〈Ελληνική〉 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν•

   εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
【  ウル         ンヌ   ンヌ  
  [  iserxomeni   ðe   is   tin   ikian  ]
   ἀσπάσασθε αὐτήν •
【     ンヌ  
  [  aspasasθe   aftin  ]

Mt.10:13.〈練語版〉 その家がふさわしいなら、あなたがたの平安をそこに来させなさい。しかし、ふさわしくないなら、あなたがたの平安をあなたがたのところに戻らせなさい。
Mt.10:13.〈逐語版〉 そして、実際、もしも一度でも家屋が値にふさわしいのであろうとするのならば、かの家屋の上にあなたがたの平和が来なさいとなっています。その上で、もしも一度でも家屋が値にふさわしいのであろうとしないのならば、あなたがたの方へあなたがたの平安が戻らさせられなさいとなっています。
Mt.10:13.〈Improved〉 and if the house should be worthy, let your peace come on it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
Mt.10:13.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν• ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

   καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία,
【     ンヌ   ンヌ              
  [  ke   ean   men   i   i   ikia   aksia  ]
   ἐλθάτω
【    
  [  elθato  ]
   ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν •
【        ンヌ      ンヌ  
  [  i   irini   imon   ep   aftin  ]
   ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία,
【  ンヌ              
  [  ean   ðe   mi   i   aksia  ]
   ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς
【        ンヌ        
  [  i   irini   imon   pros   imas  ]
   ἐπιστραφήτω.
【    
  [  epistrafito  ]

Mt.10:14.〈練語版〉 誰かがあなたがたを受け入れず、あなたがたの言葉を聞かないなら、その家、あるいはその町を立ち去る時に、自分の足のちりを払い落としなさい。
Mt.10:14.〈逐語版〉 そして、一度でも、かの誰かは、あなたがたを自分自身でわざわざ受け入れようとすることになっていません。その上で、かの誰かは、あなたがたの言葉たちを聞こえようとすることになっていません。家屋の中から外へ、あるいは、その町の中から外へ、わざわざ外へ来させられるあなたがたが、あなたがたの足々のちりを払い落としなさいとなっています。
Mt.10:14.〈Improved〉 And whoever should not receive you, nor yet hear your words, coming outside of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mt.10:14.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

   καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς
【        ンヌ           
  [  ke   os   an   mi   ðeksite   imas  ]
   μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,
【              ンヌ  
  [  miðe   akusi   tus   loɣus   imon  ]
   ἐξερχόμενοι
【  ウル  
  [  ekserxomeni  ]
   ἔξω τῆς οἰκίας
【          
  [  ekso   tis   ikias  ]
   ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης
【             
  [  i   tis   poleos   ekinis  ]
   ἐκτινάξατε
【    
  [  ektinaksate  ]
   τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
【  ンヌ   ウルンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ton   koniorton   ton   poðon   imon  ]

Mt.10:15.〈練語版〉 まことをもって、あなたがたに言っておく。裁きの日には、その町よりもソドムとゴモラの地のほうが耐えやすいだろう。
Mt.10:15.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。裁きの日の中で、ソドムの地に、そして、ゴモラの地に、かのお方は我慢できることとします。その町によりも、かのお方は我慢できることとします。
Mt.10:15.〈Improved〉 Amen, I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Mt.10:15.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ἀνεκτότερον ἔσται
【  ンヌ     
  [  anektoteron   este  ]
   γῇ Σοδόμων
【     ンヌ  
  [  ʝi   soðomon  ]
   καὶ Γομόρρων
【     ンヌ  
  [  ke   ɣomoron  ]
   ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
【  ンヌ        
  [  en   imera   kriseos  ]
   ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
【             
  [  i   ti   poli   ekini  ]

Mt.10:16.〈練語版〉 見よ、わたしがあなたがたを遣わすのは、羊たちを狼たちの中に送るようなものです。だから、蛇のように賢く、鳩のように純真でありなさい。
Mt.10:16.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。羊たちが狼たちの真ん中の中でのように、わたしがあなたがたを派遣しています。そのとき、蛇たちが用心深いように、そして、鳩たちが純粋なように、あなたがたはわざわざなることをさせられなさい。
Mt.10:16.〈Improved〉 Behold, I dispatch you as sheep in the midst of wolves. Therefore, become wise as serpents and pure as doves.
Mt.10:16.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων• γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς
【          
  [  eɣo   apostelo   imas  ]
   ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων •
【        ンヌ      ンヌ  
  [  os   provata   en   meso   likon  ]
   γίνεσθε οὖν
【     ンヌ  
  [  ʝinesθe   un  ]
   φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις
【             
  [  fronimi   os   i   ofis  ]
   καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
【                
  [  ke   akerei   os   e   peristere  ]

Mt.10:17.〈練語版〉 人々に用心しなさい。彼らはあなたがたをサンヘドリンに引き渡し、彼らの会堂であなたがたをむち打つだろう。
Mt.10:17.〈逐語版〉 その上で、人間たちからあなたがたが気をつけなさい。かの人間たちが、サンヘドリン議会議会の中へ、あなたがたを引き渡すこととします。そして、かの人間たちが、かの人間たちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、あなたがたをむち打つこととするのですから。
Mt.10:17.〈Improved〉 But take heed of men, for they will deliver you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you.
Mt.10:17.〈Ελληνική〉 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων• παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς•

   προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【           ンヌ   ンヌ  
  [  proseçete   ðe   apo   ton   anθropon  ]
   παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς
【  ンヌ   ウル     
  [  paraðosusin   ɣar   imas  ]
   εἰς συνέδρια,
【       
  [  is   sineðria  ]
   καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
【     ンヌ         ンヌ  
  [  ke   en   tes   sinaɣoʝes   afton  ]
   μαστιγώσουσιν ὑμᾶς •
【  ンヌ     
  [  mastiɣosusin   imas  ]

Mt.10:18.〈練語版〉 またあなたがたは、わたしのゆえに総督たちや王たちの前に引き出されるだろう。彼らと諸国の民々に対する証言のためです。
Mt.10:18.〈逐語版〉 そして、導総督たちの上で、そして、その上で、王たちの上で、かの人間たちに、そして、諸国の民々に、公表の中へ、わたしのゆえに、あなたがたは導かれることとします。
Mt.10:18.〈Improved〉 And you will be brought before governors and kings on account of me for a testimony to them and to the nations.
Mt.10:18.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

   καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας
【          
  [  ke   epi   iʝemonas  ]
   δὲ καὶ βασιλεῖς
【          
  [  ðe   ke   vasilis  ]
   ἀχθήσεσθε
【    
  [  axθisesθe  ]
   ἕνεκεν ἐμοῦ
【  ンヌ     
  [  eneken   emu  ]
   εἰς μαρτύριον
【     ウルンヌ  
  [  is   martirion  ]
   αὐτοῖς
【    
  [  aftis  ]
   καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
【        ンヌ  
  [  ke   tis   eθnesin  ]

Mt.10:19.〈練語版〉 彼らがあなたがたを引き渡したとき、どのように、あるいは何を語ろうかと思いわずらってはいけない。語るべきことは、その時にあなたがたに与えられるからです。
Mt.10:19.〈逐語版〉 その上で、かの人間たちがあなたがたを引き渡そうとすることになっている時にはいつであれ、あなたがたは悩もうとすることになっていません。どのように、あるいは、何かを、あなたがたは語ろうとすることになっているのですか。かのお方は、あなたがたに与えられることとするのですから。その時間の中で、何かをあなたがたは語ろうとすることになっているのですか。
Mt.10:19.〈Improved〉 But whenever they may deliver you up, do not worry about how or what you should speak, for it will be given to you in that hour what you should speak.
Mt.10:19.〈Ελληνική〉 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε• δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε•

   ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς,
【  ンヌ      ンヌ     
  [  otan   ðe   paraðosin   imas  ]
   μὴ μεριμνήσητε
【       
  [  mi   merimnisite  ]
   πῶς ἢ τί λαλήσητε •
【             
  [  pos   i   ti   lalisite  ]
   δοθήσεται γὰρ ὑμῖν
【     ウル   ンヌ  
  [  ðoθisete   ɣar   imin  ]
   ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
【  ンヌ           
  [  en   ekini   ti   ora  ]
   τί λαλήσητε •
【       
  [  ti   lalisite  ]

Mt.10:20.〈練語版〉 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中で語るあなたがたの御父の霊だからです。
Mt.10:20.〈逐語版〉 あなたがたは、語る者たちであるのではないのですから。逆に、あなたがたの御父の霊が、あなたがたの中で語る者であるのですから。
Mt.10:20.〈Improved〉 For you are not the ones speaking, but the spirit of your Father who speaks in you.
Mt.10:20.〈Ελληνική〉 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

   οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες
【     ウル              
  [  u   ɣar   imis   este   i   lalundes  ]
   ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν
【                 ンヌ  
  [  ala   to   pnevma   tu   patros   imon  ]
   τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  to   lalun   en   imin  ]

Mt.10:21.〈練語版〉 兄弟は兄弟を、父親は子供を死へ引き渡すだろう。子供たちは親たちに逆らって立ち上がり、彼らを死に処するだろう。
Mt.10:21.〈逐語版〉 その上で、兄弟が、兄弟を、死の中へ引き渡すこととします。そして、父親が、子供を、死の中へ引き渡すこととします。そして、親たちの上で、子供たちが、自分自身でわざわざ反乱することとします。そして、かの子供たちが、かの親たちを死に処すこととします。
Mt.10:21.〈Improved〉 But brother will deliver up brother to death, and father, child, and children will rise up against parents and will put them to death.
Mt.10:21.〈Ελληνική〉 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

   παραδώσει δὲ
【       
  [  paraðosi   ðe  ]
   ἀδελφὸς ἀδελφὸν
【     ンヌ  
  [  aðelfos   aðelfon  ]
   εἰς θάνατον
【     ンヌ  
  [  is   θanaton  ]
   καὶ πατὴρ τέκνον,
【     ウル   ンヌ  
  [  ke   patir   teknon  ]
   καὶ ἐπαναστήσονται
【       
  [  ke   epanastisonde  ]
   τέκνα ἐπὶ γονεῖς
【          
  [  tekna   epi   ɣonis  ]
   καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
【     ンヌ     
  [  ke   θanatosusin   aftus  ]

Mt.10:22.〈練語版〉 またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。しかし、終結まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
Mt.10:22.〈逐語版〉 そして、わたしの名のために、すべての者たちによって憎まれているあなたがたがいることとします。その上で、終える事の中へ耐え忍ぶことになっている者が、この者が、救われることとします。
Mt.10:22.〈Improved〉 And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the consummation, this one will be saved.
Mt.10:22.〈Ελληνική〉 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου• ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

   καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
【          
  [  ke   esesθe   misumeni  ]
   ὑπὸ πάντων
【     ンヌ  
  [  ipo   pandon  ]
   διὰ τὸ ὄνομά μου •
【             
  [  ðia   to   onoma   mu  ]
   ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος
【                
  [  o   ðe   ipominas   is   telos  ]
   οὗτος σωθήσεται.
【       
  [  utos   soθisete  ]

Mt.10:23.〈練語版〉 彼らがこの町であなたがたを迫害するなら、他の町へ逃げなさい。まことをもって、あなたがたに言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の息子は来るだろう。
Mt.10:23.〈逐語版〉 その上で、かのすべての者たちがこの町の中であなたがたを迫害しようとしている時にはいつであれ、他の町の中へ、あなたがたが逃げなさい。まことをもって、あなたがたにわたしは言うのですから。イスラエルの町々を、あなたがたが終えようとすることに絶対になっていません。一度でも人間の息子が来ようとすることになっているまで。
Mt.10:23.〈Improved〉 But whenever they may persecute you in this city, flee to another, for, amen, I say to you, you will never finish the cities of Israel until the Son of Man should come.
Mt.10:23.〈Ελληνική〉 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

   ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς
【  ンヌ      ンヌ     
  [  otan   ðe   ðiokosin   imas  ]
   ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
【  ンヌ           
  [  en   ti   poli   tafti  ]
   φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν •
【        ンヌ   ンヌ  
  [  fevʝete   is   tin   eteran  ]
   ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ   ウル      ンヌ  
  [  amin   ɣar   leɣo   imin  ]
   οὐ μὴ τελέσητε
【          
  [  u   mi   telesite  ]
   τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ
【             
  [  tas   polis   tu   izrail  ]
   ἕως ἂν ἔλθῃ
【     ンヌ     
  [  eos   an   elθi  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【             
  [  o   ios   tu   anθropu  ]

Mt.10:24.〈練語版〉 弟子は自分の師より上でなく、奴隷は自分の主人より上ではない。
Mt.10:24.〈逐語版〉 教師を超えて、学習弟子があるのではありません。その上で、かの奴隷の主人を超えて、奴隷があるのではありません。
Mt.10:24.〈Improved〉 The disciple is not above the teacher, nor yet a slave above his lord.
Mt.10:24.〈Ελληνική〉 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

   Οὐκ ἔστιν μαθητὴς
【     ンヌ     
  [  uk   estin   maθitis  ]
   ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
【  ウル   ンヌ   ンヌ  
  [  iper   ton   ðiðaskalon  ]
   οὐδὲ δοῦλος
【       
  [  uðe   ðulos  ]
   ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
【  ウル   ンヌ   ンヌ     
  [  iper   ton   kirion   aftu  ]

Mt.10:25.〈練語版〉 弟子が自分の師のようになり、奴隷が自分の主人のようになれば、十分です。彼らが家の主人をベエルゼブルと呼んだのであれば、まして彼の家の者たちをどんなにか悪く言うだろう。
Mt.10:25.〈逐語版〉 かの学習弟子の教師は、学習弟子に満足です。なぜなら、かの学習弟子の教師が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているように、かの学習弟子が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているからです。そして、かの奴隷の主人が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているように、奴隷が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているからです。もしも、かの奴隷らたちが、家屋所有者を蠅魔ベエルゼブルと渾名で呼ぶことになっているのであるのならば、むしろ、かの奴隷らたちが、かの家屋所有者の世帯の者たちを、どれくらいに、渾名で呼ぶことになっているのですか。
Mt.10:25.〈Improved〉 It is sufficient for the disciple that he may become as his teacher, and the slave as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much rather those of his household?
Mt.10:25.〈Ελληνική〉 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

   ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ
【  ウルンヌ        
  [  arketon   to   maθiti  ]
   ἵνα γένηται
【       
  [  ina   ʝenite  ]
   ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ,
【             
  [  os   o   ðiðaskalos   aftu  ]
   καὶ ὁ δοῦλος
【          
  [  ke   o   ðulos  ]
   ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.
【             
  [  os   o   kirios   aftu  ]
   εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ
【     ンヌ   ンヌ     
  [  i   ton   ikoðespotin   veelzevul  ]
   ἐπεκάλεσαν,
【  ンヌ  
  [  epekalesan  ]
   πόσῳ μᾶλλον
【     ンヌ  
  [  poso   malon  ]
   τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
【          
  [  tus   ikiakus   aftu  ]

Mt.10:26.〈練語版〉 だから、彼らを恐れてはいけない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られてこないものはないからです。
Mt.10:26.〈逐語版〉 そのとき、かの奴隷らたちを、あなたがたがおびえさせられなさいとなっていません。秘密のベールをあらわにされないこととする、覆われているままでずっといる一つの事もがないのですから。そして、知っていることをさせられないこととする、隠れた一つの事もがないのですから。
Mt.10:26.〈Improved〉 Therefore do not be afraid of them. For nothing is covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Mt.10:26.〈Ελληνική〉 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς• οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

   Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς •
【     ンヌ        
  [  mi   un   foviθite   aftus  ]
   οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον
【  ンヌ   ウル   ンヌ   ンヌ  
  [  uðen   ɣar   estin   kekalimenon  ]
   ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,
【          
  [  o   uk   apokalifθisete  ]
   καὶ κρυπτὸν
【     ンヌ  
  [  ke   kripton  ]
   ὃ οὐ γνωσθήσεται.
【          
  [  o   u   ɣnosθisete  ]

Mt.10:27.〈練語版〉 わたしが闇の中であなたがたに話すことを、光の中で話しなさい。耳もとで聞くことを、屋根の上で宣べ伝えなさい。
Mt.10:27.〈逐語版〉 闇の中であなたがたにわたしが話していることを、光の中であなたがたは話しなさいとなっています。そして、耳の中へあなたがたが聞こえていることを、屋根屋根の上であなたがたは宣べ伝えなさいとなっています。
Mt.10:27.〈Improved〉 That which I say to you in the dark, say in the light. And that which you hear in the ear, proclaim on the housetops.
Mt.10:27.〈Ελληνική〉 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί• καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

   ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ,
【        ンヌ   ンヌ        
  [  o   leɣo   imin   en   ti   skotia  ]
   εἴπατε ἐν τῷ φωτί •
【     ンヌ        
  [  ipate   en   to   foti  ]
   καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε,
【                   
  [  ke   o   is   to   us   akuete  ]
   κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  kiriksate   epi   ton   ðomaton  ]

Mt.10:28.〈練語版〉 体を殺しても、魂を殺すことのできない者たちを恐れてはいけない。むしろ、魂も体もヒンノムの谷で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。
Mt.10:28.〈逐語版〉 そして、体を殺す者たちから、その上で、魂を殺すことになっていることをわざわざできさせられない者たちから、あなたがたがわざわざ恐れさせられてはいけません。その上で、むしろ、ヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中で、魂をも、体をも、滅ぼすことになっていることをわざわざできさせられる者を、あなたがたはわざわざ恐れなさい。
Mt.10:28.〈Improved〉 And do not fear those who kill the body but are not able to kill the soul. But, rather, fear the one who is able to destroy both soul and body in the Valley of Hinnom.
Mt.10:28.〈Ελληνική〉 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι• φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

   καὶ μὴ φοβεῖσθε
【          
  [  ke   mi   fovisθe  ]
   ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα
【     ンヌ   ンヌ        
  [  apo   ton   apoktenondon   to   soma  ]
   τὴν δὲ ψυχὴν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  tin   ðe   psiçin  ]
   μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι •
【     ンヌ     
  [  mi   ðinamenon   apoktine  ]
   φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον
【        ンヌ  
  [  fovisθe   ðe   malon  ]
   τὸν δυνάμενον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ton   ðinamenon  ]
   καὶ ψυχὴν
【     ンヌ  
  [  ke   psiçin  ]
   καὶ σῶμα
【       
  [  ke   soma  ]
   ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
【     ンヌ     
  [  apolese   en   ʝeeni  ]

Mt.10:29.〈練語版〉 スズメ二羽が一アサリオンで売られているが、あなたがたの御父によらずしては、その一羽も地に落ちることはない。
Mt.10:29.〈逐語版〉 一アサリオン五百円の二羽のスズメたちが売られているのではないですか。そして、あなたがたの御父なしで、かのスズメたちの中から外へ一羽が、地の上に自分自身でわざわざ落ちないこととします。
Mt.10:29.〈Improved〉 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the earth without your Father.
Mt.10:29.〈Ελληνική〉 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

   οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου
【             
  [  uçi   ðio   struθia   asariu  ]
   πωλεῖται;
【    
  [  polite  ]
   καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν
【     ンヌ      ンヌ  
  [  ke   en   eks   afton  ]
   οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  u   pesite   epi   tin   ʝin  ]
   ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
【           ンヌ  
  [  anef   tu   patros   imon  ]

Mt.10:30.〈練語版〉 それどころか、あなたがたの頭の毛でさえも、すべて数えられている。
Mt.10:30.〈逐語版〉 その上で、数えられているままでずっといる、あなたがたの頭のすべての毛髪毛髪もがあります。
Mt.10:30.〈Improved〉 But even the hairs of your head are all numbered.
Mt.10:30.〈Ελληνική〉 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

   ὑμῶν δὲ
【  ンヌ     
  [  imon   ðe  ]
   καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς
【                
  [  ke   e   triçes   tis   kefalis  ]
   πᾶσαι ἠριθμημέναι
【       
  [  pase   iriθmimene  ]
   εἰσίν.
【  ンヌ  
  [  isin  ]

Mt.10:31.〈練語版〉 だから、恐れてはいけない。あなたがたは多くのスズメよりもまさっている。
Mt.10:31.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたがわざわざ恐れてはいけません。あなたがたは多くのスズメたちより優れているのです。
Mt.10:31.〈Improved〉 Therefore do not fear. You are of more consequence than many sparrows.
Mt.10:31.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν φοβεῖσθε• πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

   μὴ οὖν φοβεῖσθε •
【     ンヌ     
  [  mi   un   fovisθe  ]
   πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
【  ンヌ   ンヌ        
  [  polon   struθion   ðiaferete   imis  ]

Mt.10:32.〈練語版〉 だから、人々の前でわたしを認める者はみな、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を認めるだろう。
Mt.10:32.〈逐語版〉 そのとき、誰かが、かのあらゆる者が、人間たちの所の方の中で、わたしの中で、公に言うこととします。わたしもが、かのあらゆる者の中で、わたしの御父の所の方の中で、天々の中で、公に言うこととします。
Mt.10:32.〈Improved〉 Therefore everyone who confesses me before people, I also will confess him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:32.〈Ελληνική〉 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς•

   Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει
【     ンヌ        
  [  pas   un   ostis   omoloʝisi  ]
   ἐν ἐμοὶ
【  ンヌ     
  [  en   emi  ]
   ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  embrosθen   ton   anθropon  ]
   ὁμολογήσω κἀγὼ
【       
  [  omoloʝiso   kaɣo  ]
   ἐν αὐτῷ
【  ンヌ     
  [  en   afto  ]
   ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου
【  ンヌ           
  [  embrosθen   tu   patros   mu  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς •
【     ンヌ     
  [  tu   en   uranis  ]

Mt.10:33.〈練語版〉 しかし、人々の前でわたしを否認する者は、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を否認するだろう。
Mt.10:33.〈逐語版〉 その上で、一度でも、誰かが、かの者が、人間たちの所の方の中で、わたしを、自分自身でわざわざ無関係と言おうとすることになっています。わたしもが、天々の中で、わたしの御父の所の方の中で、かの者を、自分自身でわざわざ無関係と言うこととします。
Mt.10:33.〈Improved〉 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:33.〈Ελληνική〉 ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

   ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με
【        ンヌ   ウル     
  [  ostis   ð   an   arnisite   me  ]
   ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  embrosθen   ton   anθropon  ]
   ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν
【  ウル      ンヌ  
  [  arnisome   kaɣo   afton  ]
   ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου
【  ンヌ           
  [  embrosθen   tu   patros   mu  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【     ンヌ     
  [  tu   en   uranis  ]

Mt.10:34.〈練語版〉 わたしが地上に平和をもたらすために来たと思ってはいけない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのです。
Mt.10:34.〈逐語版〉 地の上に平和を放り投げることになっているために、わたしが来ることになっていることを、あなたがたは推測しようとすることになっていません。平和を放り投げることになっているために、わたしが来ることになっていません。逆に、剣を放り投げることになっているために、わたしが来ることになっています。
Mt.10:34.〈Improved〉 Do not think that I came to cast peace on the earth. I did not come to cast peace, but a sword.
Mt.10:34.〈Ελληνική〉 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν• οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

   Μὴ νομίσητε
【       
  [  mi   nomisite  ]
   ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  oti   ilθon   valin   irinin  ]
   ἐπὶ τὴν γῆν •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  epi   tin   ʝin  ]
   οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  uk   ilθon   valin   irinin  ]
   ἀλλὰ μάχαιραν.
【     ンヌ  
  [  ala   maçeran  ]

Mt.10:35.〈練語版〉 わたしが来たのは、人を自分の父親と、娘を自分の母親と、嫁を自分のしゅうとめと仲たがいさせるためです。
Mt.10:35.〈逐語版〉 人間を、かの人間の父親を下に、不仲にすることになっているために、そして、娘を、かの娘の母親を下に、不仲にすることになっているために、そして、嫁を、かの嫁のしゅうとめを下に、不仲にすることになっているために、わたしが来ることになっているのですから。
Mt.10:35.〈Improved〉 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Mt.10:35.〈Ελληνική〉 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

   ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον
【  ンヌ   ウル      ンヌ  
  [  ilθon   ɣar   ðixase   anθropon  ]
   κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
【             
  [  kata   tu   patros   aftu  ]
   καὶ θυγατέρα
【       
  [  ke   θiɣatera  ]
   κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς
【             
  [  kata   tis   mitros   aftis  ]
   καὶ νύμφην
【     ンヌ  
  [  ke   nimfin  ]
   κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
【             
  [  kata   tis   penθeras   aftis  ]

Mt.10:36.〈練語版〉 人の敵たちは自分の家の者たちだろう。
Mt.10:36.〈逐語版〉 そして、人間の敵たちは、かの人間の世帯の者たちです。
Mt.10:36.〈Improved〉 And the enemies of a man are those of his household.
Mt.10:36.〈Ελληνική〉 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

   καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
【             
  [  ke   exθri   tu   anθropu  ]
   οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
【          
  [  i   ikiaki   aftu  ]

Mt.10:37.〈練語版〉 わたしよりも父親や母親を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。
Mt.10:37.〈逐語版〉 わたしを超えて、父親を、あるいは、母親を、大変好んでいる者は、わたしの値にふさわしくありません。そして、わたしを超えて、息子を、あるいは、娘を、大変好んでいる者は、わたしの値にふさわしくありません。
Mt.10:37.〈Improved〉 The one who loves father or mother above me is not worthy of me. And the one who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Mt.10:37.〈Ελληνική〉 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος• καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος•

   ὁ φιλῶν πατέρα
【     ンヌ     
  [  o   filon   patera  ]
   ἢ μητέρα
【       
  [  i   mitera  ]
   ὑπὲρ ἐμὲ
【  ウル     
  [  iper   eme  ]
   οὐκ ἔστιν μου ἄξιος •
【     ンヌ        
  [  uk   estin   mu   aksios  ]
   καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   o   filon   ion  ]
   ἢ θυγατέρα
【       
  [  i   θiɣatera  ]
   ὑπὲρ ἐμὲ
【  ウル     
  [  iper   eme  ]
   οὐκ ἔστιν μου ἄξιος •
【     ンヌ        
  [  uk   estin   mu   aksios  ]

Mt.10:38.〈練語版〉 自分の十字架をとってわたしの後について来ない者はわたしにふさわしくない。
Mt.10:38.〈逐語版〉 そして、かの者の十字架を持って行っていない、かの者は、そして、わたしの後について来ていない、かの者は、わたしの値にふさわしくありません。
Mt.10:38.〈Improved〉 And whoever does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
Mt.10:38.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

   καὶ ὃς
【       
  [  ke   os  ]
   οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  u   lamvani   ton   stavron   aftu  ]
   καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,
【             
  [  ke   akoluθi   opiso   mu  ]
   οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
【     ンヌ        
  [  uk   estin   mu   aksios  ]

Mt.10:39.〈練語版〉 自分の魂を見いだす者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを見いだすだろう。
Mt.10:39.〈逐語版〉 かの者の魂を見つけることになっている者は、かの魂を滅ぼすこととします。そして、わたしのゆえに、かの者の魂を滅ぼすことになっている者は、かの魂を見つけることとします。
Mt.10:39.〈Improved〉 The one who finds his soul will destroy it, and the one who destroys his soul on account of me will find it.
Mt.10:39.〈Ελληνική〉 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

   ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  o   evron   tin   psiçin   aftu  ]
   ἀπολέσει αὐτήν,
【     ンヌ  
  [  apolesi   aftin  ]
   καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
【           ンヌ   ンヌ     
  [  ke   o   apolesas   tin   psiçin   aftu  ]
   ἕνεκεν ἐμοῦ
【  ンヌ     
  [  eneken   emu  ]
   εὑρήσει αὐτήν.
【     ンヌ  
  [  evrisi   aftin  ]

Mt.10:40.〈練語版〉 あなたがたを受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。
Mt.10:40.〈逐語版〉 あなたがたをわざわざ受け入れさせられる者は、わたしをわざわざ受け入れさせられます。そして、わたしをわざわざ受け入れさせられる者は、わたしを派遣することになっているお方をわざわざ受け入れさせられます。
Mt.10:40.〈Improved〉 The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who dispatched me.
Mt.10:40.〈Ελληνική〉 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

   Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς
【          
  [  o   ðexomenos   imas  ]
   ἐμὲ δέχεται,
【       
  [  eme   ðeçete  ]
   καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος
【             
  [  ke   o   eme   ðexomenos  ]
   δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
【     ンヌ        
  [  ðeçete   ton   apostilanda   me  ]

Mt.10:41.〈練語版〉 預言者の名のゆえに預言者を受け入れる者は、預言者の報酬を受け取り、義人の名のゆえに義人を受け入れる者は、義人の報酬を受け取るだろう。
Mt.10:41.〈逐語版〉 予断言者の名の中へ、予断言者をわざわざ受け入れさせられる者は、予断言者の対価を自分自身でわざわざ手に入れることとします。そして、真正な者の名の中へ、真正な者をわざわざ受け入れさせられる者は、真正な者の対価を自分自身でわざわざ手に入れることとします。
Mt.10:41.〈Improved〉 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s wages. And the one who receives a righteous one in the name of a righteous one will receive a righteous one’s wages.
Mt.10:41.〈Ελληνική〉 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

   ὁ δεχόμενος προφήτην
【        ンヌ  
  [  o   ðexomenos   profitin  ]
   εἰς ὄνομα προφήτου
【          
  [  is   onoma   profitu  ]
   μισθὸν προφήτου λήμψεται,
【  ンヌ        
  [  misθon   profitu   limbsete  ]
   καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον
【           ンヌ  
  [  ke   o   ðexomenos   ðikeon  ]
   εἰς ὄνομα δικαίου
【          
  [  is   onoma   ðikeu  ]
   μισθὸν δικαίου λήμψεται.
【  ンヌ        
  [  misθon   ðikeu   limbsete  ]

Mt.10:42.〈練語版〉 弟子の名のゆえに、これらの小さい者の一人にほんの一杯の冷たい水を飲ませる者は、まことをもって、あなたがたに言っておくが、自分の報酬を決して失わないだろう」。
Mt.10:42.〈逐語版〉 そして、一度でも、学習弟子の名の中へ、これらの小さい者たちの一人を、ただ冷たいものの一杯を飲ませようとすることになっている者は誰でも、まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの者は、かの者の対価を失おうとすることに絶対になっていません。」
Mt.10:42.〈Improved〉 And whoever should give one of these little ones only a cool cup to drink in the name of a disciple, amen, I say to you, by no means may he lose his wages.”
Mt.10:42.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

   καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ
【        ンヌ     
  [  ke   os   an   potisi  ]
   ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ena   ton   mikron   tuton  ]
   ποτήριον ψυχροῦ μόνον
【  ンヌ      ンヌ  
  [  potirion   psixru   monon  ]
   εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
【          
  [  is   onoma   maθitu  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
【           ンヌ   ンヌ     
  [  u   mi   apolesi   ton   misθon   aftu  ]