マタイによる福音書 第9章
The Gospel According to Matthew Chapter Nine
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Εννέα
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.09:01.〈練語版〉 彼は舟に乗って渡り、自分の町に来た。
Mt.09:01.〈逐語版〉 そして、舟の中へ一歩ステップ進むことになっている、かのイエスは、渡ることになっていた。そして、かのイエスは自分の町の中へ来ることになっていた。
Mt.09:01.〈Improved〉 And, getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
Mt.09:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν
【 ケ エンヴアス イス プりイオンヌ ずイエペウラセンヌ 】
[ ke emvas is plion ðieperasen ]
καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
【 ケ イうすエンヌ イス テインヌ イずイアンヌ ポりインヌ 】
[ ke ilθen is tin iðian polin ]
Mt.09:02.〈練語版〉 すると見よ、彼らが中風の者を寝台に横たえたまま彼のところに運んで来た。イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に言った。「子よ、勇気を持ちなさい。あなたの罪は赦された」。
Mt.09:02.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに、かの町の者たちが、寝台の上に投げられているままでずっといる中風の者を運んで来だした。そして、かの町の者たちの信じている事を見て取ることになっていたイエスは、中風の者に言うことになっていた。「あなたが勇気を持ちなさい。子供よ。あなたの罪々は放って置かれています。」
Mt.09:02.〈Improved〉 And behold, they brought to him a paralytic, cast down on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
Mt.09:02.〈Ελληνική〉 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ• Θάρσει, τέκνον• ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
προσέφερον αὐτῷ
【 プウロセふエウロンヌ アふト 】
[ proseferon afto ]
παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον.
【 パウラりイテイコンヌ エピ クりイニス ヴエヴりイメノンヌ 】
[ paralitikon epi klinis vevlimenon ]
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
【 ケ イずオンヌ オ イイスス テインヌ ピステインヌ アふトンヌ 】
[ ke iðon o iisus tin pistin afton ]
εἶπεν τῷ παραλυτικῷ •
【 イペンヌ ト パウラりイテイコ 】
[ ipen to paralitiko ]
Θάρσει,
【 すアウルスイ 】
[ θarsi ]
τέκνον •
【 テクノンヌ 】
[ teknon ]
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
【 アふイエンデ ス エ アマウルテイエ 】
[ afiende su e amartie ]
Mt.09:03.〈練語版〉 すると見よ、ある書記官たちが自分の中で言った。「この人は冒とくしている」。
Mt.09:03.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。記す者たちの誰かたちが自分たちの中で言うことになっていた。「この人は冒涜しています。」
Mt.09:03.〈Improved〉 And behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”
Mt.09:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτος βλασφημεῖ.
καὶ ἰδού
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
【 テイネス トンヌ ぐウラマテオンヌ イパンヌ 】
[ tines ton ɣramateon ipan ]
ἐν ἑαυτοῖς •
【 エンヌ エアふテイス 】
[ en eaftis ]
Οὗτος βλασφημεῖ.
【 ウトス ヴらアスふイミ 】
[ utos vlasfimi ]
Mt.09:04.〈練語版〉 イエスは彼らの考えを見抜いて言った。「なぜ、あなたがたは自分の心の中で邪悪なことを考えているのか。
Mt.09:04.〈逐語版〉 そして、かの記す者たちの誰かたちの感情感情を見て取ることになっていたイエスが、言うことになっていた。「何のために、あなたがたはあなたがたの心々の中で邪悪な事々をわざわざ考え込まさせられているのですか。
Mt.09:04.〈Improved〉 And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think wickedness in your hearts?
Mt.09:04.〈Ελληνική〉 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν• Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【 ケ イずオス オ イイスス 】
[ ke iðos o iisus ]
τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
【 タス エンすイミスイス アふトンヌ 】
[ tas enθimisis afton ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ
【 イナテイ エンすイミスすエ ポニウラ 】
[ inati enθimisθe ponira ]
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
【 エンヌ テス カウルずイエス イモンヌ 】
[ en tes karðies imon ]
Mt.09:05.〈練語版〉 『あなたの罪は赦された』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらが簡単か。
Mt.09:05.〈逐語版〉 『あなたの罪々は放って置かれています。』と言うことになっていることより安易な何かがあるのですから。あるいは、『あなたが目覚めなさい。そして、あなたが歩きなさい。』と言うことになっていることより安易な何かがあるのですから。
Mt.09:05.〈Improved〉 For what is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Mt.09:05.〈Ελληνική〉 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν• Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον,
【 テイ がアウル エステインヌ エふコポテウロンヌ 】
[ ti ɣar estin efkopoteron ]
εἰπεῖν •
【 イピンヌ 】
[ ipin ]
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
【 アふイエンデ ス エ アマウルテイエ 】
[ afiende su e amartie ]
ἢ εἰπεῖν •
【 イ イピンヌ 】
[ i ipin ]
Ἔγειρε
【 エイイウレ 】
[ eʝire ]
καὶ περιπάτει;
【 ケ ペウリパテイ 】
[ ke peripati ]
Mt.09:06.〈練語版〉 しかし、人の息子が地上で罪を赦す権威をもっていることを、あなたがたは理解してもよいのでは」。その時、中風の者に言った。「起きて寝台を拾い上げ、自分の家に行きなさい」。
Mt.09:06.〈逐語版〉 その上で、あなたがたが見て取ろうとしているままでずっといます。罪々を放って置くために、地の上で、人間の息子が権威を持っています。と。」そのとき、かのイエスが中風の者に言っている。「目覚めさせられることになっているあなたが、あなたの寝台を拾い上げなさいとなっています。そして、あなたの家の中へ、あなたが身を元へ導きなさい。」
Mt.09:06.〈Improved〉 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — then he said to the paralytic, “Getting up, pick up your bed and go to your home.”
Mt.09:06.〈Ελληνική〉 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ• Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
【 イナ ずエ イずイテ オテイ 】
[ ina ðe iðite oti ]
ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 エクススイアンヌ エヒイ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ eksusian eçi o ios tu anθropu ]
ἐπὶ τῆς γῆς
【 エピ テイス イイス 】
[ epi tis ʝis ]
ἀφιέναι ἁμαρτίας —
【 アふイエネ アマウルテイアス 】
[ afiene amartias ]
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ •
【 トテ れエイイ ト パウラりイテイコ 】
[ tote leʝi to paralitiko ]
Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην
【 エイエウルすイス アウロンヌ ス テインヌ クりイニンヌ 】
[ eʝerθis aron su tin klinin ]
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
【 ケ イパイエ イス トンヌ イコンヌ ス 】
[ ke ipaʝe is ton ikon su ]
Mt.09:07.〈練語版〉 すると彼は起きて自分の家に行った。
Mt.09:07.〈逐語版〉 そして、目覚めさせられることになっている、かの中風の者が、かの中風の者の家の中へ、おもてへ移動することになっていた。
Mt.09:07.〈Improved〉 And, getting up, he went away into his house.
Mt.09:07.〈Ελληνική〉 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν
【 ケ エイエウルすイス アピうすエンヌ 】
[ ke eʝerθis apilθen ]
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
【 イス トンヌ イコンヌ アふトウ 】
[ is ton ikon aftu ]
Mt.09:08.〈練語版〉 群衆はそれを見て恐ろしくなり、このような権威を人に与えた神をたたえた。
Mt.09:08.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっていた群衆たちは、おびえさせられることになっていた。そして、かの群衆たちは、人間たちに与えることになっているこのような権威を、神を、たたえることになっていた。
Mt.09:08.〈Improved〉 But, seeing it, the crowds were afraid, and they glorified God who had given such authority to people.
Mt.09:08.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν
【 イずオンデス ずエ イ オフりイ エふオヴイすイサンヌ 】
[ iðondes ðe i oxli efoviθisan ]
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν
【 ケ エずオクササンヌ トンヌ すエオンヌ 】
[ ke eðoksasan ton θeon ]
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην
【 トンヌ ずオンダ エクススイアンヌ テイアふテインヌ 】
[ ton ðonda eksusian tiaftin ]
τοῖς ἀνθρώποις.
【 テイス アンすウロピス 】
[ tis anθropis ]
Mt.09:09.〈練語版〉 イエスはそこから行って、マタイという人が収税所に座っているのを見て彼に言った。「わたしについて来なさい」。すると立って、彼について行った。
Mt.09:09.〈逐語版〉 そして、そこからそばで導くことになっていたイエスが、収税所の上でわざわざ座らさせられているマタイと言われている人間を、見て取ることになっていた。そして、かのイエスが、かのマタイに言っている。「あなたはわたしについて来なさい。」そして、立ちあがることになっている、かのマタイが、かのイエスについて行くことになっていた。
Mt.09:09.〈Improved〉 And Jesus, passing by there, saw a man called Matthew sitting at the tax-collection place, and he says to him, “Follow me.” And, rising up, he followed him.
Mt.09:09.〈Ελληνική〉 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι• καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
【 ケ パウラごオンヌ オ イイスス エキすエンヌ 】
[ ke paraɣon o iisus ekiθen ]
εἶδεν ἄνθρωπον
【 イずエンヌ アンすウロポンヌ 】
[ iðen anθropon ]
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
【 カすイメノンヌ エピ ト テろオニオンヌ 】
[ kaθimenon epi to telonion ]
Μαθθαῖον λεγόμενον,
【 マすエオンヌ れエごオメノンヌ 】
[ maθeon leɣomenon ]
καὶ λέγει αὐτῷ •
【 ケ れエイイ アふト 】
[ ke leʝi afto ]
Ἀκολούθει μοι •
【 アコるウすイ ミ 】
[ akoluθi mi ]
καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
【 ケ アナスタス イコるウすイセンヌ アふト 】
[ ke anastas ikoluθisen afto ]
Mt.09:10.〈練語版〉 それから、彼が家で食卓に着いていた時、見よ、多くの取税人や罪人が来て、イエスと彼の弟子たちと一緒に食卓に着いた。
Mt.09:10.〈逐語版〉 そして、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かのマタイが家屋の中でわざわざ座にもたれさせられていて、そして、あなたが見て取れとなっている。来ることになっている、多くの取税人たちが、そして、罪人たちが、イエスに、そして、かのイエスの学習弟子たちに、一緒にわざわざ座にもたれさせられだした。
Mt.09:10.〈Improved〉 And it came to pass, at his reclining in the house, and behold, many tribute collectors and sinners, coming, reclined together with Jesus and his disciples.
Mt.09:10.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Καὶ ἐγένετο
【 ケ エイエネト 】
[ ke eʝeneto ]
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
【 アふトウ アナキメヌ エンヌ テイ イキア 】
[ aftu anakimenu en ti ikia ]
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
πολλοὶ τελῶναι
【 ポりイ テろオネ 】
[ poli telone ]
καὶ ἁμαρτωλοὶ
【 ケ アマウルトりイ 】
[ ke amartoli ]
ἐλθόντες
【 エうすオンデス 】
[ elθondes ]
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
【 スイナネキンド ト イイス 】
[ sinanekindo to iisu ]
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
【 ケ テイス マすイテス アふトウ 】
[ ke tis maθites aftu ]
Mt.09:11.〈練語版〉 パリサイ人たちはこれを見て、彼の弟子たちに言った。「なぜ、あなたがたの先生は取税人たちや罪人たちと一緒に食事をするのか」。
Mt.09:11.〈逐語版〉 そして、見て取ることになっている、パリサイ派の者たちが、かのイエスの学習弟子たちに言いだした。「何かのために、あなたがたの教師は、取税人たちと共に、そして、罪人たちと共に、食事をしています。」
Mt.09:11.〈Improved〉 And, seeing it, the Pharisees said to his disciples, “Because of what does your teacher eat with tribute collectors and sinners?”
Mt.09:11.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
【 ケ イずオンデス イ ふアウリセイ 】
[ ke iðondes i farisei ]
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【 エれエごオンヌ テイス マすイテス アふトウ 】
[ eleɣon tis maθites aftu ]
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν
【 ずイア テイ メタ トンヌ テろオノンヌ 】
[ ðia ti meta ton telonon ]
καὶ ἁμαρτωλῶν
【 ケ アマウルトろオンヌ 】
[ ke amartolon ]
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
【 エスすイイ オ ずイずアスカろオス イモンヌ 】
[ esθii o ðiðaskalos imon ]
Mt.09:12.〈練語版〉 彼はこれを聞いて言った。「丈夫な者には医者はいらない。いるのはわずらっている者にだ。
Mt.09:12.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっている、かのイエスが、言うことになっていた。「医者の強さのある者たちは必要性を持っていません。逆に、わずらい悪く持っている者たちは必要性を持っています。
Mt.09:12.〈Improved〉 But, hearing it, he said, “The strong have no need of a physician, but those having illness.
Mt.09:12.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν• Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν •
【 オ ずエ アクサス イペンヌ 】
[ o ðe akusas ipen ]
Οὐ χρείαν ἔχουσιν
【 ウ フウリアンヌ エフウスインヌ 】
[ u xrian exusin ]
οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
【 イ イスヒイオンデス イアトウル 】
[ i isçiondes iatru ]
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
【 アらア イ カコス エホオンデス 】
[ ala i kakos exondes ]
Mt.09:13.〈練語版〉 『わたしが望んでいるのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か、行って学んで来なさい。わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためです」。
Mt.09:13.〈逐語版〉 その上で、越えさせられることになっているあなたがたが、学びなさいとなっています。何かがあります。『わたしはいつくしみを望んでいます。そして、わたしはいけにえを望んでいません。』真正な者たちを呼ぶことになっているためにわたしは来ることになっていないのですから。逆に、罪人たちを呼ぶことになっているためにわたしは来ることになっているのですから。」
Mt.09:13.〈Improved〉 But go, learn what this is: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”
Mt.09:13.〈Ελληνική〉 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν• οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
πορευθέντες δὲ μάθετε
【 ポウレふすエンデス ずエ マすエテ 】
[ porefθendes ðe maθete ]
τί ἐστιν •
【 テイ エステインヌ 】
[ ti estin ]
Ἔλεος θέλω
【 エれエオス すエろオ 】
[ eleos θelo ]
καὶ οὐ θυσίαν •
【 ケ ウ すイスイアンヌ 】
[ ke u θisian ]
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους
【 ウ がアウル イうすオンヌ カれエセ ずイケウス 】
[ u ɣar ilθon kalese ðikeus ]
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
【 アらア アマウルトるウス 】
[ ala amartolus ]
Mt.09:14.〈練語版〉 そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところに来て言った。「わたしたちとパリサイ人たちとがたびたび断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
Mt.09:14.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに、ヨハネの学習弟子たちがわざわざ来させられている。ヨハネの学習弟子たちが言っている、「何かのために、わたしたちは、そして、パリサイ派の者たちは、たくさん断食しています。その上で、何かのために、あなたの学習弟子たちは断食していません。」
Mt.09:14.〈Improved〉 Then the disciples of John approached, saying, “Because of what do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Mt.09:14.〈Ελληνική〉 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες• Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
Τότε προσέρχονται αὐτῷ
【 トテ プウロセウルホオンデ アふト 】
[ tote proserxonde afto ]
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
【 イ マすイテ イオアヌ 】
[ i maθite ioanu ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Διὰ τί
【 ずイア テイ 】
[ ðia ti ]
ἡμεῖς
【 イミス 】
[ imis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
【 ケ イ ふアウリセイ 】
[ ke i farisei ]
νηστεύομεν πολλά,
【 ニステヴオメンヌ ポらア 】
[ nistevomen pola ]
οἱ δὲ μαθηταί σου
【 イ ずエ マすイテ ス 】
[ i ðe maθite su ]
οὐ νηστεύουσιν;
【 ウ ニステヴウスインヌ 】
[ u nistevusin ]
Mt.09:15.〈練語版〉 するとイエスは彼らに言った。「婚礼の部屋の息子たちは、花婿が一緒にいる間、悲しむことができるだろうか。しかし花婿が彼らから引き離される日々が来る。その時には断食をするだろう。
Mt.09:15.〈逐語版〉 そして、かのヨハネの学習弟子たちにイエスが言うことになっていた。「悲しみであることを、婚礼部屋の息子たちはわざわざできさせられません。花婿が、かの婚礼部屋の息子たちと共にいることと同じくらいのことの上で。その上で、日々が自分自身でわざわざ来ることとします。かの婚礼部屋の息子たちから花婿が向こうへ連れて行かさせられようとすることになっている時にはいつであれ。そして、そのとき、かの婚礼部屋の息子たちが断食することとします。
Mt.09:15.〈Improved〉 And Jesus said to them, “The sons of the bridal chamber are not able to mourn, in as much as the bridegroom is with them. But the days are coming when bridegroom should be taken from them, and then they will fast.
Mt.09:15.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 ケ イペンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ke ipen aftis o iisus ]
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
【 ミ ずイナンデ イ イイ トウ ニンふオノス 】
[ mi ðinande i ii tu nimfonos ]
πενθεῖν
【 ペンすインヌ 】
[ penθin ]
ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;
【 エふ オソンヌ メト アふトンヌ エステインヌ オ ニンふイオス 】
[ ef oson met afton estin o nimfios ]
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
【 エれエふソンデ ずエ イメウレ 】
[ elefsonde ðe imere ]
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
【 オタンヌ アパウルすイ アプ アふトンヌ オ ニンふイオス 】
[ otan aparθi ap afton o nimfios ]
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
【 ケ トテ ニステふススインヌ 】
[ ke tote nistefsusin ]
Mt.09:16.〈練語版〉 誰も、縮んでいない布の切れ端を古い衣に当てはしない。その当て布が衣を引っ張り、破れはもっとひどくなるのだから。
Mt.09:16.〈逐語版〉 その上で、縮んでない切れ端の当て布を、古い衣服の上に、一人の者もが継ぎを当てません。かの縮んでない切れ端のふさぐものが衣服から持ち上がるのですから。そして、より悪い破れがわざわざなることをさせられるのですから。
Mt.09:16.〈Improved〉 But no one casts on a patch of unshrunken cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
Mt.09:16.〈Ελληνική〉 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ• αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει
【 ウずイス ずエ エピヴアりイ 】
[ uðis ðe epivali ]
ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου
【 エピヴりイマ ウラクス アぐナふウ 】
[ epivlima rakus aɣnafu ]
ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ •
【 エピ イマテイオ パれエオ 】
[ epi imatio paleo ]
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ
【 エウリ がアウル ト プりイウロマ アふトウ 】
[ eri ɣar to pliroma aftu ]
ἀπὸ τοῦ ἱματίου,
【 アポ トウ イマテイウ 】
[ apo tu imatiu ]
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
【 ケ ヒイウロンヌ スヒイズマ イイネテ 】
[ ke çiron sçizma ʝinete ]
Mt.09:17.〈練語版〉 誰も、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、その皮袋は裂け、酒は流れ出て、皮袋は駄目になる。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れる。そうすれば、両方とも保たれる」。
Mt.09:17.〈逐語版〉 その上で、かの婚礼部屋の息子たちは、若いワインを古い皮袋皮袋の中へ放り投げません。その上で、もしも条件なしならば、皮袋皮袋は破裂させられます。そして、ワインが外へ流れ出されます。そして、皮袋皮袋は滅ぼされます。逆に、かの婚礼部屋の息子たちは、若いワインを新しい皮袋皮袋の中へ放り込みます。そして、両方のものたちが保たれます。」
Mt.09:17.〈Improved〉 Nor do they cast new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins burst and the wine is spilled and the wineskins perish. But they cast new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Mt.09:17.〈Ελληνική〉 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται• ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον
【 ウずエ ヴアるウスインヌ イノンヌ ネオンヌ 】
[ uðe valusin inon neon ]
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς •
【 イス アスクス パれエウス 】
[ is askus paleus ]
εἰ δὲ μή γε,
【 イ ずエ ミ イエ 】
[ i ðe mi ʝe ]
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί,
【 ウリぐニンデ イ アスキ 】
[ riɣninde i aski ]
καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται
【 ケ オ イノス エクヒイテ 】
[ ke o inos ekçite ]
καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται •
【 ケ イ アスキ アポりインデ 】
[ ke i aski apolinde ]
ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον
【 アらア ヴアるウスインヌ イノンヌ ネオンヌ 】
[ ala valusin inon neon ]
εἰς ἀσκοὺς καινούς,
【 イス アスクス ケヌス 】
[ is askus kenus ]
καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
【 ケ アンふオテウリ スインデイウルンデ 】
[ ke amfoteri sindirunde ]
Mt.09:18.〈練語版〉 彼らにこれらの事を話していた時、見よ、一人の支配者が来て、彼を拝んで言った。「わたしの娘がただ今死にました。しかし、おいでになって、娘の上にあなたの手を置いてください。そうすれば生きることとなるでしょう」。
Mt.09:18.〈逐語版〉 かのヨハネの学習弟子たちに、かのイエスがこれらの事々を語っていて、あなたが見て取れとなっている。来ることになっていた一人の長が、かのイエスに拝みだした。かの一人の長が言っている、「わたしの娘が今にも死ぬことになっています。逆に、来ることになっていたあなたが、かの娘の上にあなたの手を置いてくださいとなっています。そして、かの娘は自分自身でわざわざ生きることとします。」と。
Mt.09:18.〈Improved〉 At his speaking these things to them, behold, one of the rulers, coming, worshipped him, saying that “My daughter just now deceased, but coming, place your hand on her, and she will live.”
Mt.09:18.〈Ελληνική〉 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν• ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
【 タふタ アふトウ らアるウンドス アふテイス 】
[ tafta aftu lalundos aftis ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ
【 アウルホオンヌ イス エうすオンヌ プウロセキニ アふト 】
[ arxon is elθon prosekini afto ]
λέγων ὅτι
【 れエごオンヌ オテイ 】
[ leɣon oti ]
Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν •
【 イ すイがアテイウル ム アウルテイ エテれエふテイセンヌ 】
[ i θiɣatir mu arti eteleftisen ]
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες
【 アらア エうすオンヌ エピすエス 】
[ ala elθon epiθes ]
τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν,
【 テインヌ ヒイウラ ス エプ アふテインヌ 】
[ tin çira su ep aftin ]
καὶ ζήσεται.
【 ケ ズイセテ 】
[ ke zisete ]
Mt.09:19.〈練語版〉 イエスは立って彼について行った、彼の弟子たちも一緒に。
Mt.09:19.〈逐語版〉 そして、目覚めさせられることになっていたイエスが、かの一人の長について行きだした。そして、かのイエスの学習弟子たちが、かの一人の長について行きだした。
Mt.09:19.〈Improved〉 And, getting up, Jesus followed him, and his disciples.
Mt.09:19.〈Ελληνική〉 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς
【 ケ エイエウルすイス オ イイスス 】
[ ke eʝerθis o iisus ]
ἠκολούθει αὐτῷ
【 イコるウすイ アふト 】
[ ikoluθi afto ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【 ケ イ マすイテ アふトウ 】
[ ke i maθite aftu ]
Mt.09:20.〈練語版〉 すると、見よ、十二年間も出血にかかっている女が後ろから近づいて彼の衣の房飾りに触った。
Mt.09:20.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。十二の年々の、出血している女が、後ろから近づいて来ることになっていて、かのイエスの衣服の房飾りの所を、かの女が自分自身でわざわざ触ることになっていた。
Mt.09:20.〈Improved〉 And behold, a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touched the edge of his garment,
Mt.09:20.〈Ελληνική〉 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•
Καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη
【 イイニ エモウロウサ ずオずエカ エテイ 】
[ ʝini emorousa ðoðeka eti ]
προσελθοῦσα ὄπισθεν
【 プウロセうすウサ オピスすエンヌ 】
[ proselθusa opisθen ]
ἥψατο τοῦ κρασπέδου
【 イプサト トウ クウラスペずウ 】
[ ipsato tu kraspeðu ]
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ •
【 トウ イマテイウ アふトウ 】
[ tu imatiu aftu ]
Mt.09:21.〈練語版〉 彼女は、「彼の衣に触るだけで、わたしは救われることとなるでしょう」と自分の中で言っていたからである。
Mt.09:21.〈逐語版〉 かの女が自分の中で言いだしたのであるから。「もしも一度でも、かのイエスの衣服の所をだけでも触ろうとすることになっているのならば、わたしは救われることとします。」
Mt.09:21.〈Improved〉 for she said in herself, “If only I should touch his garment, I will be saved.”
Mt.09:21.〈Ελληνική〉 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ• Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ •
【 エれエイエンヌ がアウル エンヌ エアふテイ 】
[ eleʝen ɣar en eafti ]
Ἐὰν μόνον
【 エアンヌ モノンヌ 】
[ ean monon ]
ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
【 アプソメ トウ イマテイウ アふトウ 】
[ apsome tu imatiu aftu ]
σωθήσομαι.
【 ソすイソメ 】
[ soθisome ]
Mt.09:22.〈練語版〉 イエスは振り向いて、彼女を見て言った。「娘よ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを救った」。するとその時から、その女は救われた。
Mt.09:22.〈逐語版〉 その上で、イエスは、振り向かされることになっていて、そして、かの女を見て取ることになっていて、言うことになっていた。「勇気を出しなさい。娘よ。あなたの信じている事があなたを救っているままでずっといます。」そして、その時間から、女は救われることになっていた。
Mt.09:22.〈Improved〉 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter. Your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.
Mt.09:22.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν• Θάρσει, θύγατερ• ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς
【 オ ずエ イイスス ストウラふイス 】
[ o ðe iisus strafis ]
καὶ ἰδὼν αὐτὴν
【 ケ イずオンヌ アふテインヌ 】
[ ke iðon aftin ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Θάρσει,
【 すアウルスイ 】
[ θarsi ]
θύγατερ •
【 すイがアテウル 】
[ θiɣater ]
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
【 イ ピステイス ス セソケンヌ セ 】
[ i pistis su sesoken se ]
καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ
【 ケ エソすイ イ イイニ 】
[ ke esoθi i ʝini ]
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
【 アポ テイス オウラス エキニス 】
[ apo tis oras ekinis ]
Mt.09:23.〈練語版〉 イエスは支配者の家に来て、笛手たちや群衆が騒いでいるのを見て、
Mt.09:23.〈逐語版〉 そして、長の家屋の中へ来ることになっている、イエスは、そして、笛吹きたちを、そして、騒がさせられている群衆を、見て取ることになっていて、
Mt.09:23.〈Improved〉 And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the flutists and the crowd thrown into disorder,
Mt.09:23.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
【 ケ エうすオンヌ オ イイスス 】
[ ke elθon o iisus ]
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος
【 イス テインヌ イキアンヌ トウ アウルホオンドス 】
[ is tin ikian tu arxondos ]
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
【 ケ イずオンヌ トウス アヴりイタス 】
[ ke iðon tus avlitas ]
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
【 ケ トンヌ オフろオンヌ すオウリヴウメノンヌ 】
[ ke ton oxlon θorivumenon ]
Mt.09:24.〈練語版〉 言った。「行きなさい。少女は死んだのではなく、眠っているのだから」。すると彼らは彼をあざ笑った。
Mt.09:24.〈逐語版〉 イエスが言いだした。「あなたがたが引き上げなさい。少女は死んでいないことになっているのですから。逆に、かの少女は居眠りしているのですから。」そして、かの笛吹きらたちは、かのイエスをあざ笑いだした。
Mt.09:24.〈Improved〉 said, “Go away, for the maiden did not die, but is sleeping.” And they ridiculed him.
Mt.09:24.〈Ελληνική〉 ἔλεγεν• Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει• καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
ἔλεγεν •
【 エれエイエンヌ 】
[ eleʝen ]
Ἀναχωρεῖτε,
【 アナホオウリテ 】
[ anaxorite ]
οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον
【 ウ がアウル アペすアネンヌ ト コウラスイオンヌ 】
[ u ɣar apeθanen to korasion ]
ἀλλὰ καθεύδει •
【 アらア カすエヴずイ 】
[ ala kaθevði ]
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
【 ケ カテイエろオンヌ アふトウ 】
[ ke kateʝelon aftu ]
Mt.09:25.〈練語版〉 しかし、群衆が外に出されると、彼は入って、彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。
Mt.09:25.〈逐語版〉 その上で、群衆が外に放り投げられることになっていた時、入ることになっている、かのイエスが、かの少女の手の所を握ることになっていた。そして、少女が目覚めさせられることになっていた。
Mt.09:25.〈Improved〉 But when the crowd was sent out, entering, he took her hand, and the maiden got up.
Mt.09:25.〈Ελληνική〉 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος,
【 オテ ずエ エクセヴりイすイ オ オフろオス 】
[ ote ðe eksevliθi o oxlos ]
εἰσελθὼν
【 イセうすオンヌ 】
[ iselθon ]
ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς,
【 エクウラテイセンヌ テイス ヒイウロス アふテイス 】
[ ekratisen tis çiros aftis ]
καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
【 ケ イイエウルすイ ト コウラスイオンヌ 】
[ ke iʝerθi to korasion ]
Mt.09:26.〈練語版〉 そして、このうわさがその地方全体に広まった。
Mt.09:26.〈逐語版〉 そして、そのまるごとの地の中へ、この断言が出て行くことになっていた。
Mt.09:26.〈Improved〉 And this report came out into the whole of that land.
Mt.09:26.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη
【 ケ エクスイうすエンヌ イ ふイミ アふテイ 】
[ ke eksilθen i fimi afti ]
εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
【 イス オりインヌ テインヌ イインヌ エキニンヌ 】
[ is olin tin ʝin ekinin ]
Mt.09:27.〈練語版〉 イエスがそこから行って、二人の盲人が彼について来て、叫んで言った。「ダビデの息子よ、わたしたちをあわれんでください」。
Mt.09:27.〈逐語版〉 そして、そこからそばで導くことになっていたイエスに、かのイエスに二人の盲人たちがついて来ることになっていた。かの二人の盲人たちが叫んでいて、そして、言っている、「わたしたちをあなたがいつくしんでくださいとなっています。ダビデの息子よ。」
Mt.09:27.〈Improved〉 And as Jesus was passing by there, two blind people followed him crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Mt.09:27.〈Ελληνική〉 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες• Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
【 ケ パウラごオンデイ エキすエンヌ ト イイス 】
[ ke paraɣondi ekiθen to iisu ]
ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ
【 イコるウすイサンヌ アふト ずイオ テイふりイ 】
[ ikoluθisan afto ðio tifli ]
κράζοντες καὶ λέγοντες •
【 クウラゾンデス ケ れエごオンデス 】
[ krazondes ke leɣondes ]
Ἐλέησον ἡμᾶς,
【 エれエイソンヌ イマス 】
[ eleison imas ]
υἱὲ Δαυίδ.
【 イエ ずアイず 】
[ ie ðaið ]
Mt.09:28.〈練語版〉 彼が家に来ると、その盲人たちは彼のところに来た。イエスは彼らに言った。「あなたがたはわたしにそれができると信じるか」。彼らは彼に言った。「はい、主よ」。
Mt.09:28.〈逐語版〉 その上で、家屋の中へ来ることになっている、かのイエスに、盲人たちが近づいて来ることになっていた。そして、かの盲人たちにイエスが言っている。「あなたがたが信じなさい。この事をすることになっていることをわたしがわざわざできさせられます。と。」かのイエスに、かの盲人たちが言っている。「はい。主よ。」
Mt.09:28.〈Improved〉 But at his coming into the house, the blind people approached him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”
Mt.09:28.〈Ελληνική〉 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί, κύριε.
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
【 エうすオンデイ ずエ イス テインヌ イキアンヌ 】
[ elθondi ðe is tin ikian ]
προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί,
【 プウロスイうすオンヌ アふト イ テイふりイ 】
[ prosilθon afto i tifli ]
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 ケ れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ ke leʝi aftis o iisus ]
Πιστεύετε ὅτι
【 ピステヴエテ オテイ 】
[ pistevete oti ]
δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;
【 ずイナメ トウト ピイセ 】
[ ðiname tuto piise ]
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
κύριε.
【 キウリエ 】
[ kirie ]
Mt.09:29.〈練語版〉 そこで、彼は彼らの目に触って言った。「あなたがたの信仰に従い、あるがままのあなたがたに」。
Mt.09:29.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスは、かの盲人たちの目々の所を自分自身でわざわざ触れることになっていた。かのイエスが言っている、「あなたがたの信じている事に応じて、かのお方があなたがたに起こることをさせられてくださいとなっています。」
Mt.09:29.〈Improved〉 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, let it be with you.”
Mt.09:29.〈Ελληνική〉 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων• Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
【 トテ イプサト トンヌ オふすアうモンヌ アふトンヌ 】
[ tote ipsato ton ofθalmon afton ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
【 カタ テインヌ ピステインヌ イモンヌ 】
[ kata tin pistin imon ]
γενηθήτω ὑμῖν.
【 イエニすイト イミンヌ 】
[ ʝeniθito imin ]
Mt.09:30.〈練語版〉 すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らに厳しく命じて言った。「誰にも知らせないように」。
Mt.09:30.〈逐語版〉 そして、かの盲人たちの目々が開かれることになっていた。そして、かの盲人たちにイエスが怒りを表させられることになっていた。イエスが言っている、「あなたがたが見えなさい。一人の者もが知っていてはいけません。」
Mt.09:30.〈Improved〉 And their eyes were opened. And Jesus sternly admonished them, saying, “See that no one knows it.”
Mt.09:30.〈Ελληνική〉 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω•
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί.
【 ケ イネオフすイサンヌ アふトンヌ イ オふすアうミ 】
[ ke ineoxθisan afton i ofθalmi ]
καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 ケ エネヴウリミすイ アふテイス オ イイスス 】
[ ke enevrimiθi aftis o iisus ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω •
【 オウラテ ミずイス イイノスケト 】
[ orate miðis ʝinosketo ]
Mt.09:31.〈練語版〉 しかし、彼らは出て行って、その地方全体に彼のことを言い広めた。
Mt.09:31.〈逐語版〉 その上で、外へ来ることになっている、かの盲人たちが、そのまるごとの地の中で、かのイエスを断言し広めることになっていた。
Mt.09:31.〈Improved〉 But they, coming out, spread abroad concerning him in the whole of that land.
Mt.09:31.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν
【 イ ずエ エクセうすオンデス ずイエふイミサンヌ アふトンヌ 】
[ i ðe ekselθondes ðiefimisan afton ]
ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
【 エンヌ オりイ テイ イイ エキニ 】
[ en oli ti ʝi ekini ]
Mt.09:32.〈練語版〉 彼らが出て行くと、見よ、彼らは悪霊に取り憑かれている口の利けない人を彼のところに連れてきた。
Mt.09:32.〈逐語版〉 その上で、かの盲人たちがわざわざ外へ来させられていて、あなたが見て取れとなっている。わざわざ悪霊に取り憑かれている、口の利けない人間を、かのイエスに、かの盲人たちが連れて来ることになっていた。
Mt.09:32.〈Improved〉 But at their coming out, behold, they brought to him a mute demon-possessed man.
Mt.09:32.〈Ελληνική〉 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον•
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων
【 アふトンヌ ずエ エクセウルホオメノンヌ 】
[ afton ðe ekserxomenon ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
προσήνεγκαν αὐτῷ
【 プウロスイネンガンヌ アふト 】
[ prosineŋgan afto ]
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον •
【 アンすウロポンヌ コふオンヌ ずエモニゾメノンヌ 】
[ anθropon kofon ðemonizomenon ]
Mt.09:33.〈練語版〉 すると、悪霊は追い出されて、口の利けない人が物を言った。群衆は驚いて言った。「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」。
Mt.09:33.〈逐語版〉 そして、悪霊が外に放り投げられることになっていて、口の利けない者が語ることになっていた。そして、群衆たちが驚くことになっていた。かの群衆たちが言っている、「イスラエルの中で、このように、かの悪霊は決して見えることをさせられないことになっていた。」
Mt.09:33.〈Improved〉 And the demon being cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never did it appear thus in Israel!”
Mt.09:33.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες• Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
【 ケ エクヴりイすエンドス トウ ずエモニウ 】
[ ke ekvliθendos tu ðemoniu ]
ἐλάλησεν ὁ κωφός.
【 エらアりイセンヌ オ コふオス 】
[ elalisen o kofos ]
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι
【 ケ エすアヴマサンヌ イ オフりイ 】
[ ke eθavmasan i oxli ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
【 ウずエポテ エふアニ ウトス 】
[ uðepote efani utos ]
ἐν τῷ Ἰσραήλ.
【 エンヌ ト イズウライう 】
[ en to izrail ]
Mt.09:34.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは言った。「悪霊たちの支配者で彼は悪霊たちを追い出しているのだ」。
Mt.09:34.〈逐語版〉 その上で、パリサイ派の者たちは言いだした。「悪霊たちの長の中で、悪霊たちを、かのイエスは外に放り投げています。」
Mt.09:34.〈Improved〉 But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
Mt.09:34.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον• Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον •
【 イ ずエ ふアウリセイ エれエごオンヌ 】
[ i ðe farisei eleɣon ]
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
【 エンヌ ト アウルホオンデイ トンヌ ずエモニオンヌ 】
[ en to arxondi ton ðemonion ]
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
【 エクヴアりイ タ ずエモニア 】
[ ekvali ta ðemonia ]
Mt.09:35.〈練語版〉 イエスはすべての町や村を歩き回って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆる衰弱をいやした。
Mt.09:35.〈逐語版〉 そして、すべての町々を、そして、村々を、イエスがあちこち導きだした。かの町々らの者たちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で教えている、かのイエスが、そして、王国の良い知らせを宣べ伝えることになっている、かのイエスが、そして、あらゆる病気を、そして、あらゆる衰弱をいやすことになっている、かのイエスが、
Mt.09:35.〈Improved〉 And Jesus went around all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every debility.
Mt.09:35.〈Ελληνική〉 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς
【 ケ ペウリイイエンヌ オ イイスス 】
[ ke periiʝen o iisus ]
τὰς πόλεις πάσας
【 タス ポりイス パサス 】
[ tas polis pasas ]
καὶ τὰς κώμας,
【 ケ タス コマス 】
[ ke tas komas ]
διδάσκων
【 ずイずアスコンヌ 】
[ ðiðaskon ]
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
【 エンヌ テス スイナごオイエス アふトンヌ 】
[ en tes sinaɣoʝes afton ]
καὶ κηρύσσων
【 ケ キウリソンヌ 】
[ ke kirison ]
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
【 ト エヴアンゲりイオンヌ テイス ヴアスイりイアス 】
[ to evaŋgelion tis vasilias ]
καὶ θεραπεύων
【 ケ すエウラペヴオンヌ 】
[ ke θerapevon ]
πᾶσαν νόσον
【 パサンヌ ノソンヌ 】
[ pasan noson ]
καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
【 ケ パサンヌ マらアキアンヌ 】
[ ke pasan malakian ]
Mt.09:36.〈練語版〉 また群衆を見ると、彼らに対する慈悲の念にかられた。彼らが羊飼いのいない羊のように困惑して放り出されていたからである。
Mt.09:36.〈逐語版〉 その上で、群衆たちを見て取ることになっている、かのイエスが、かの群衆たちについて、慈悲の念にかられることになっていた。なぜなら、困惑されているままでずっといる、かの群衆たちがいだしたからであった。そして、もしかしたら羊飼いを持っていない羊たちのような、投げ放られているままでずっといる、かの群衆たちがいだしたからであった。
Mt.09:36.〈Improved〉 But, seeing the crowds, he had compassion concerning them, because they were troubled and thrown down as if sheep not having a shepherd.
Mt.09:36.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
【 イずオンヌ ずエ トウス オフるウス 】
[ iðon ðe tus oxlus ]
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν
【 エスプらアンフニスすイ ペウリ アふトンヌ 】
[ esplaŋxnisθi peri afton ]
ὅτι ἦσαν
【 オテイ イサンヌ 】
[ oti isan ]
ἐσκυλμένοι
【 エスキうメニ 】
[ eskilmeni ]
καὶ ἐρριμμένοι
【 ケ エウリメニ 】
[ ke erimeni ]
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
【 オスイ プウロヴアタ ミ エホオンダ ピメナ 】
[ osi provata mi exonda pimena ]
Mt.09:37.〈練語版〉 そこで、彼は自分の弟子たちに言った。「確かに収穫は多いが、働き人が少ない。
Mt.09:37.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスは、かのイエスの学習弟子たちに言っている。「実際、収穫はたくさんなのです。その上で、働く者たちが少ないのです。
Mt.09:37.〈Improved〉 Then he says to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
Mt.09:37.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι•
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【 トテ れエイイ テイス マすイテス アふトウ 】
[ tote leʝi tis maθites aftu ]
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
【 オ メンヌ すエウリズモス ポりイス 】
[ o men θerizmos polis ]
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι •
【 イ ずエ エウルがアテ オりイイイ 】
[ i ðe erɣate oliʝi ]
Mt.09:38.〈練語版〉 だから収穫の主に、彼の収穫に働く者たちを彼が送り出しますよう、お願いしなさい」。
Mt.09:38.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたが主の収穫の事をされるべきであるとなっています。かの主の収穫の中へ、働く者たちを、かの主が送り出そうとしていることになっているために。」
Mt.09:38.〈Improved〉 Therefore, beseech the Lord of the harvest, so that he should send out workers into his harvest.”
Mt.09:38.〈Ελληνική〉 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
δεήθητε οὖν
【 ずエイすイテ ウンヌ 】
[ ðeiθite un ]
τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
【 トウ キウリウ トウ すエウリズム 】
[ tu kiriu tu θerizmu ]
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας
【 オポス エクヴアりイ エウルがアタス 】
[ opos ekvali erɣatas ]
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
【 イス トンヌ すエウリズモンヌ アふトウ 】
[ is ton θerizmon aftu ]