【ギリシア語】マタイによる福音書第6章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第6章
The Gospel According to Matthew Chapter Six
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Έξι

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.06:01.〈練語版〉 人々に注視されるためにあなたの義を人々の前で行うことのないよう気をつけなさい。でなければ、天々にいるあなたがたの父からの報酬を得ることはない。
Mt.06:01.〈逐語版〉 その上で、人間たちの所の方の中で、かの人間たちに見つめられることになっていることの方へ、あなたがたの真正しさを行わないことを、あなたがたが気をつけなさい。その上で、もしも確かにあなたがたが気をつけないのならば、天々の中で、あなたがたの御父のそばで、対価をあなたがたは持っていません。
Mt.06:01.〈Improved〉 “But take heed not to do your righteousness before people to be seen by them, otherwise you have no wages with your Father who is in the heavens.
Mt.06:01.〈Ελληνική〉 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

   Προσέχετε δὲ
【       
  [  prosekʰete   de  ]
   τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν
【  テエンヌ   カイいいネエンヌ   ンヌ   メエ   ポインヌ  
  [  teen   dikaiosyyneen   hymoon   mee   poiein  ]
   ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
【  ンヌ   ンヌ   ロオポオンヌ  
  [  emprostʰen   toon   antʰroopoon  ]
   πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς •
【        ナイ   アい  
  [  pros   to   tʰeatʰeenai   aytois  ]
   εἰ δὲ μή γε,
【  エイ      メエ     
  [  ei   de   mee   ge  ]
   μισθὸν οὐκ ἔχετε
【  ンヌ   オい     
  [  mistʰon   oyk   ekʰete  ]
   παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν
【  ラア   オイ   リイ   ンヌ  
  [  paraa   tooi   patrii   hymoon  ]
   τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
【  オイ   ンヌ      オい  
  [  tooi   en   tois   oyranois  ]

Mt.06:02.〈練語版〉 だから、施しをする時には、偽善者たちが人々から栄光を受けようとして会堂や街頭でするような、ちょうどあなたの面前でトランペットを吹き鳴らすような吹聴をあなたはしてはいけない。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:02.〈逐語版〉 そのとき、あなたが施しをしようとすることになっている時にはいつであれ、あなたの所の方の中で、あなたがトランペットを吹き鳴らそうとすることになっていません。見せかけの者たちが、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、そして、街頭街頭の中で、トランペットを吹き鳴らそうとすることになっているようなものなのです。かの見せかけの者たちが、人間たちによって、賛美されようとすることになっているために。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの見せかけの者たちは、かの見せかけの者たちの対価を集めています。
Mt.06:02.〈Improved〉 Therefore whenever you may do alms, do not trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they might be glorified by people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:02.〈Ελληνική〉 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

   Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην,
【  ンヌ   ンヌ   ポイエイ   エエいいネエンヌ  
  [  hotan   oyn   poieeis   eleeemosyyneen  ]
   μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,
【  メエ   ピイセエイ   ンヌ   ソい  
  [  mee   salpiiseeis   emprostʰen   soy  ]
   ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν
【  ホオウル   ホイ   タイ   ポインヌ  
  [  hoosper   hoi   hypokritai   poioysin  ]
   ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【  ンヌ      ゴオ  
  [  en   tais   synagoogais  ]
   καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις,
【  カイ   ンヌ      ウフリいいマイ  
  [  kai   en   tais   rʰyymais  ]
   ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【  ポオ   ンヌ      ンヌ   ロオポオンヌ  
  [  hopoos   doksastʰoosin   hypo   toon   antʰroopoon  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
【  オいンヌ   ンヌ   ンヌ   アいンヌ  
  [  apekʰoysin   ton   mistʰon   aytoon  ]

Mt.06:03.〈練語版〉 あなたが施しをする時には、あなたの右手のしていることをあなたの左手に知らせてはいけない。
Mt.06:03.〈逐語版〉 その上で、あなたが施しをしていて、あなたの右手がしている何かをあなたの左手が知っていてはいけないことになっています。
Mt.06:03.〈Improved〉 But you, doing alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Mt.06:03.〈Ελληνική〉 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

   σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην
【        ポイ   エエいいネエンヌ  
  [  soy   de   poioyntos   eleeemosyyneen  ]
   μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου
【  メエ   ノオトオ   ヘエ   ラア   ソい  
  [  mee   gnootoo   hee   aristeraa   soy  ]
   τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
【  イイ   ポイ   ヘエ   アア   ソい  
  [  tii   poiei   hee   deksiaa   soy  ]

Mt.06:04.〈練語版〉 このようにあなたの施しが隱れてするものであるならば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:04.〈逐語版〉 あなたの施しがひそかなところの中であろうとするために。そして、あなたの御父が、ひそかなところの中で見ているお方が、あなたに報いることとするために。
Mt.06:04.〈Improved〉 so that your alms may be in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:04.〈Ελληνική〉 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

   ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ •
【  ポオ   エイ   ソい   ヘエ   エエいいネエ   ンヌ   オイ   ウリオイ  
  [  hopoos   eei   soy   hee   eleeemosyynee   en   tooi   kryptooi  ]
   καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
【  カイ      テエウル   ソい      ポオンヌ   ンヌ   オイ   ウリオイ  
  [  kai   ho   pateer   soy   ho   blepoon   en   tooi   kryptooi  ]
   ἀποδώσει σοι.
【  ドオセイ   ソイ  
  [  apodoosei   soi  ]

Mt.06:05.〈練語版〉 あなたがたが祈る時には、偽善者たちのようにであってはならない。彼らは人々に見られるために、会堂や大通りの角に立って祈ることが好きなのです。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:05.〈逐語版〉 そして、あなたがたがわざわざ祈ろうとさせられる時にはいつであれ、見せかけの者たちのようにしないこととします。なぜなら、わざわざ祈らさせられるために、立っているままでずっといる、かの見せかけの者たちは、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、そして、大通り大通りの角々の中で、大変好むからです。かの見せかけの者たちが人間たちに見えることをさせられようとすることになっているために。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの見せかけの者たちは、かの見せかけの者たちの対価を集めています。
Mt.06:05.〈Improved〉 And whenever you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love to pray while standing in the synagogues and on the street corners, so that they may appear to people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:05.〈Ελληνική〉 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί• ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

   Καὶ ὅταν προσεύχησθε,
【  カイ   ンヌ   セいエエ  
  [  kai   hotan   proseykʰeestʰe  ]
   οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί •
【  オい      ホオ   ホイ   タイ  
  [  oyk   esestʰe   hoos   hoi   hypokritai  ]
   ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【     ンヌ   ンヌ      ゴオ  
  [  hoti   pʰiloysin   en   tais   synagoogais  ]
   καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
【  カイ   ンヌ      ゴオニイアイ   ンヌ   テインヌ  
  [  kai   en   tais   gooniiais   toon   plateioon  ]
   ἑστῶτες προσεύχεσθαι,
【     セいアイ  
  [  hestootes   proseykʰestʰai  ]
   ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις •
【  ポオ   ンヌ      ロオポイ  
  [  hopoos   pʰanoosin   tois   antʰroopois  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
【  オい   ンヌ   ンヌ   アいンヌ  
  [  apekʰoysi   ton   mistʰon   aytoon  ]

Mt.06:06.〈練語版〉 あなたが祈る時には、自分の奧まった部屋に入り、自分の戸を閉じて、ひそかなところにいるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報いるだろう。
Mt.06:06.〈逐語版〉 その上で、あなたがわざわざ祈ろうとさせられる時にはいつであれ、あなたの奧まった部屋の中へあなたが入りなさいとなっています。そして、あなたの戸をあなたが閉じることになっていて、あなたの御父に、ひそかなところの中で見ているお方に、あなたが自分自身でわざわざ祈りなさいとなっています。そして、あなたの御父が、ひそかなところの中で見ているお方が、あなたに報いることとします。
Mt.06:06.〈Improved〉 But whenever you may pray, enter into your inner room, and shutting your door, pray to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:06.〈Ελληνική〉 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

   σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ,
【  いい      ンヌ   セいエエイ  
  [  syy   de   hotan   proseykʰeei  ]
   εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου
【  エイ   エイ      ンヌ   ソい  
  [  eiseltʰe   eis   to   tameion   soy  ]
   καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
【  カイ   エイ   テエンヌ   いいンヌ   ソい  
  [  kai   kleisas   teen   tʰyyran   soy  ]
   πρόσευξαι τῷ πατρί σου
【  セいサイ   オイ   リイ   ソい  
  [  proseyksai   tooi   patrii   soy  ]
   τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ •
【  オイ   ンヌ   オイ   ウリオイ  
  [  tooi   en   tooi   kryptooi  ]
   καὶ ὁ πατήρ σου
【  カイ      テエウル   ソい  
  [  kai   ho   pateer   soy  ]
   ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
【     ポオンヌ   ンヌ   オイ   ウリオイ  
  [  ho   blepoon   en   tooi   kryptooi  ]
   ἀποδώσει σοι.
【  ドオセイ   ソイ  
  [  apodoosei   soi  ]

Mt.06:07.〈練語版〉 祈る時は、諸国の人々のように、繰り返し言葉を言ってはいけない。彼らは言葉が多ければ聞き入れられると思っている。
Mt.06:07.〈逐語版〉 その上で、わざわざ祈らさせられるあなたがたは、繰り返し言葉を言おうとすることになっていません。諸国の民々が想定しているようなものなのですから。なぜなら、かの諸国の民々の言うたくさんの事の中で、かの諸国の民々は聞き入れられることとするからです。
Mt.06:07.〈Improved〉 But, praying, do not stammer repeatedly as those of the nations. For they suppose that in their multitude of words they will be heard.
Mt.06:07.〈Ελληνική〉 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται•

   Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε
【  セいノイ      メエ   ゲエセエ  
  [  proseykʰomenoi   de   mee   battalogeeseete  ]
   ὥσπερ οἱ ἐθνικοί,
【  ホオウル   ホイ   コイ  
  [  hoosper   hoi   etʰnikoi  ]
   δοκοῦσιν γὰρ
【  ンヌ   ガアウル  
  [  dokoysin   gaar  ]
   ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν
【     ンヌ   エイ   ギイアアイ   アいンヌ  
  [  hoti   en   teei   polylogiiaai   aytoon  ]
   εἰσακουσθήσονται •
【  エイコいエエタイ  
  [  eisakoystʰeesontai  ]

Mt.06:08.〈練語版〉 だから、彼らのようであってはならない。あなたがたの父は、彼に願う前から、あなたがたに必要なものを知っているからです。
Mt.06:08.〈逐語版〉 そのとき、かの諸国の民々にあなたがたはなぞらえられようとすることになっていません。あなたがたの御父は、見て取っているままでずっといるのですから。かの御父をあなたがたが請い頼むことになっていることの前に、あなたがたはあなたがたの必要を持っています。
Mt.06:08.〈Improved〉 Therefore, do not be like them, for your Father knows of what you have need before you ask him.
Mt.06:08.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

   μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς,
【  メエ   ンヌ   モイオオ   アい  
  [  mee   oyn   homoiootʰeete   aytois  ]
   οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν
【  ンヌ   ガアウル      テエウル   ンヌ  
  [  oiden   gaar   ho   pateer   hymoon  ]
   ὧν χρείαν ἔχετε
【  ンヌ   レインヌ     
  [  hoon   reian   ekʰete  ]
   πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
【           アイサイ   アいンヌ  
  [  pro   toy   hymaas   aiteesai   ayton  ]

Mt.06:09.〈練語版〉 だから、あなたがたはこのように祈りなさい。『天々にいるわたしたちの父よ、あなたの名前が聖別なものとされますように。
Mt.06:09.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたはこのようにわざわざ祈らさせられなさい。『天々の中でのわたしたちの父よ。あなたの名前が聖別なものとされてくださいとなっています。
Mt.06:09.〈Improved〉 Therefore, you pray thus: ‘Our Father who is in the heavens, let your name be hallowed.
Mt.06:09.〈Ελληνική〉 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

   Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς •
【  ホいトオ   ンヌ   セい     
  [  hoytoos   oyn   proseykʰestʰe   hymeis  ]
   Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς •
【  パアウル   ヘエンヌ      ンヌ      オい  
  [  paater   heemoon   ho   en   tois   oyranois  ]
   ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
【  エエトオ      マア   ソい  
  [  hagiastʰeetoo   to   onomaa   soy  ]

Mt.06:10.〈練語版〉 あなたの王国が来ますように。あなたの意志が行われますように、天におけるように地上においても。
Mt.06:10.〈逐語版〉 あなたの王国が来てくださいとなっています。あなたの意志が起こることをさせられてくださいとなっています。天の中でのように。そして、地の上でのように。
Mt.06:10.〈Improved〉 Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, also on earth.
Mt.06:10.〈Ελληνική〉 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•

   ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
【  トオ   ヘエ   エイ   ソい  
  [  eltʰetoo   hee   basileia   soy  ]
   γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
【  ネエエエトオ      エエマア   ソい  
  [  geneetʰeetoo   to   tʰeleemaa   soy  ]
   ὡς ἐν οὐρανῷ
【  ホオ   ンヌ   オいオイ  
  [  hoos   en   oyranooi  ]
   καὶ ἐπὶ γῆς •
【  カイ   ピイ     
  [  kai   epii   gees  ]

Mt.06:11.〈練語版〉 わたしたちの日ごとのパンを今日お与えください。
Mt.06:11.〈逐語版〉 わたしたちのパンを、施し物を、今日わたしたちにあなたが与えてくださいとなっています。
Mt.06:11.〈Improved〉 Give us today our bread for the coming day.
Mt.06:11.〈Ελληνική〉 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•

   τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
【  ンヌ   アアウルンヌ   ヘエンヌ   ンヌ   オいンヌ  
  [  ton   aarton   heemoon   ton   epioysion  ]
   δὸς ἡμῖν σήμερον •
【     ヘエンヌ   セエンヌ  
  [  dos   heemiin   seemeron  ]

Mt.06:12.〈練語版〉 わたしたちの負い目をお許しください、わたしたちもわたしたちに負い目のある人々を許しましたように。
Mt.06:12.〈逐語版〉 そして、わたしたちにわたしたちの負債負債を、あなたが放って置いてくださいとなっています。わたしたちの負債負債のある者たちに、わたしたちもが放って置くことになっているように。
Mt.06:12.〈Improved〉 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Mt.06:12.〈Ελληνική〉 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•

   καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
【  カイ   アア   ヘエンヌ   タア   エイエエ   ヘエンヌ  
  [  kai   aapʰes   heemiin   taa   opʰeileemata   heemoon  ]
   ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν
【  ホオ   カイ   ヘエ   エエンヌ  
  [  hoos   kai   heemeis   apʰeekamen  ]
   τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν •
【     エイタイ   ヘエンヌ  
  [  tois   opʰeiletais   heemoon  ]

Mt.06:13.〈練語版〉 わたしたちを試みに陥らせないで、邪悪な者からお救い出しください』。
Mt.06:13.〈逐語版〉 そして、災い試すことの中へわたしたちにあなたが運び入れようとすることになっていません。逆に、邪悪な者からわたしたちをあなたが自分自身でわざわざ救い出してくださいとなっています。』
Mt.06:13.〈Improved〉 And may you not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.’
Mt.06:13.〈Ελληνική〉 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

   καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
【  カイ   メエ   エイケエイ   ヘエ  
  [  kai   mee   eiseneŋkeeis   heemaas  ]
   εἰς πειρασμόν,
【  エイ   ペインヌ  
  [  eis   peirasmon  ]
   ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς
【  アア   ウフリサイ   ヘエ  
  [  allaa   rʰyysai   heemaas  ]
   ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
【        ネエ  
  [  apo   toy   poneeroy  ]

Mt.06:14.〈練語版〉 あなたがたが人々の過ちを赦すことになっているなら、あなたがたの天の父も、あなたがたを赦します。
Mt.06:14.〈逐語版〉 もしも一度でも、かの人間たちの犯す事々をあなたがたが人間たちに放って置こうとすることになっているのならば、あなたがたの天上の御父は、あなたがたにも放って置くこととするのですから。
Mt.06:14.〈Improved〉 For if you should forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
Mt.06:14.〈Ελληνική〉 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•

   ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις
【  アアンヌ   ガアウル         ロオポイ  
  [  eaan   gaar   apʰeete   tois   antʰroopois  ]
   τὰ παραπτώματα αὐτῶν,
【  タア   トオ   アいンヌ  
  [  taa   paraptoomata   aytoon  ]
   ἀφήσει καὶ ὑμῖν
【  エエセイ   カイ   ンヌ  
  [  apʰeesei   kai   hymiin  ]
   ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος •
【     テエウル   ンヌ      オいラア  
  [  ho   pateer   hymoon   ho   oyraanios  ]

Mt.06:15.〈練語版〉 しかし、あなたがたが人々を赦さないことになっているなら、あなたがたの父も、あなたがたの過ちを赦しません。
Mt.06:15.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でもあなたがたが人間たちに放って置こうとすることになっていないのならば、あなたがたの御父もが、あなたがたの犯す事々を放って置かないこととします。
Mt.06:15.〈Improved〉 But if you should not forgive people, neither will your Father forgive your offenses.
Mt.06:15.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

   ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις,
【  アアンヌ      メエ         ロオポイ  
  [  eaan   de   mee   apʰeete   tois   antʰroopois  ]
   οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν
【  オい      テエウル   ンヌ  
  [  oyde   ho   pateer   hymoon  ]
   ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
【  エエセイ   タア   トオ   ンヌ  
  [  apʰeesei   taa   paraptoomata   hymoon  ]

Mt.06:16.〈練語版〉 断食をする時には、陰気な顔をする偽善者たちのようにであってはならない。彼らは断食していることが人々に見られるように、自分の顔をやつすのである。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:16.〈逐語版〉 その上で、あなたがたが断食しようとする時にはいつであれ、陰気な表情の見せかけの者たちのようにあなたがたがわざわざ起こることをさせられてはいけません。かの見せかけの者たちの顔々をかの見せかけの者たちは偽り装し尽くし見えているのですから。かの見せかけの者たちは断食していて、かの見せかけの者たちが人間たちに見えることをさせられようとすることになっているために。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの見せかけの者たちは、かの見せかけの者たちの対価を集めています。
Mt.06:16.〈Improved〉 But whenever you may fast, do not become sullen as the hypocrites, for they distort their faces so that they may appear to people to be fasting. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:16.〈Ελληνική〉 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

   Ὅταν δὲ νηστεύητε,
【  ンヌ      ネエテいエエ  
  [  hotan   de   neesteyeete  ]
   μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί,
【  メエ   ギイ   ホオ   ホイ   タイ   ロオポイ  
  [  mee   giinestʰe   hoos   hoi   hypokritai   skytʰroopoi  ]
   ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
【  ニイドいンヌ   ガアウル   タア   ソオ   アいンヌ  
  [  apʰaniizdoysin   gaar   taa   prosoopa   aytoon  ]
   ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
【  ポオ   ンヌ      ロオポイ  
  [  hopoos   pʰanoosin   tois   antʰroopois  ]
   νηστεύοντες •
【  ネエテい  
  [  neesteyontes  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
【  オいンヌ   ンヌ   ンヌ   アいンヌ  
  [  apekʰoysin   ton   mistʰon   aytoon  ]

Mt.06:17.〈練語版〉 あなたが断食する時には、自分の頭に油を塗り、自分の顔を洗いなさい。
Mt.06:17.〈逐語版〉 その上で、断食しているあなたが、あなたの頭を自分自身でわざわざ油塗りしていなさいとなっています。そして、断食しているあなたが、あなたの顔を自分自身でわざわざ洗っていなさいとなっています。
Mt.06:17.〈Improved〉 But you, when fasting, anoint your head and wash your face,
Mt.06:17.〈Ελληνική〉 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

   σὺ δὲ νηστεύων
【  いい      ネエテいオオンヌ  
  [  syy   de   neesteyoon  ]
   ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν
【  アアエイサイ   ソい   テエンヌ   エエンヌ  
  [  aaleipsai   soy   teen   kepʰaleen  ]
   καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
【  カイ      ソオンヌ   ソい   ニイサイ  
  [  kai   to   prosoopon   soy   niipsai  ]

Mt.06:18.〈練語版〉 断食していることが人々に見られず、ひそかなところにいるあなたの父に見られるためです。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:18.〈逐語版〉 断食しているあなたが、人間たちに見えることをさせられようとすることになっていないために。逆に、断食しているあなたが、あなたの御父に、ひそかなところの中でのお方に、見えることをさせられようとすることになっているために。そして、あなたの御父が、ひそかなところの中で見ているお方が、あなたに報いることとするために。
Mt.06:18.〈Improved〉 so that you may not appear to people as fasting, but to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:18.〈Ελληνική〉 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

   ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις
【  ポオ   メエ   エイ      ロオポイ  
  [  hopoos   mee   pʰaneeis   tois   antʰroopois  ]
   νηστεύων
【  ネエテいオオンヌ  
  [  neesteyoon  ]
   ἀλλὰ τῷ πατρί σου
【  アア   オイ   リイ   ソい  
  [  allaa   tooi   patrii   soy  ]
   τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ •
【  オイ   ンヌ   オイ   ウリアイオオイ  
  [  tooi   en   tooi   krypʰaiooi  ]
   καὶ ὁ πατήρ σου
【  カイ      テエウル   ソい  
  [  kai   ho   pateer   soy  ]
   ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
【     ポオンヌ   ンヌ   オイ   ウリアイオオイ  
  [  ho   blepoon   en   tooi   krypʰaiooi  ]
   ἀποδώσει σοι.
【  ドオセイ   ソイ  
  [  apodoosei   soi  ]

Mt.06:19.〈練語版〉 あなたがたは自分のために地上に宝を積んではいけない。そこでは蛾と錆びが食い尽くし、盗人たちが押し入って盗む。
Mt.06:19.〈逐語版〉 あなたがたが、あなたがたに、地の上に宝々を積んではいけません。その所に、蛾が、そして、錆びが、偽り装し尽くし見えます。そして、その所に、盗人たちが押し入ります。そして、かの盗人たちが盗みます。
Mt.06:19.〈Improved〉 Do not treasure up for yourselves treasures on the earth, where moth and corrosion destroy, and where thieves break through and steal,
Mt.06:19.〈Ελληνική〉 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•

   Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς
【  メエ   エエサいリイ   ンヌ   エエサいロい  
  [  mee   tʰeesayriizdete   hymiin   tʰeesayroys  ]
   ἐπὶ τῆς γῆς,
【  ピイ        
  [  epii   tees   gees  ]
   ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει,
【  ポい   セエ   カイ      ニイデイ  
  [  hopoy   sees   kai   broosis   apʰaniizdei  ]
   καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν
【  カイ   ポい   タイ   ウリいいソいンヌ  
  [  kai   hopoy   kleptai   dioryyssoysin  ]
   καὶ κλέπτουσιν •
【  カイ   トいンヌ  
  [  kai   kleptoysin  ]

Mt.06:20.〈練語版〉 あなたがたは自分のために天に宝を積みなさい。そこでは蛾も錆びも食い尽くすこともなく、盗人たちが押し入って盗むこともない。
Mt.06:20.〈逐語版〉 その上で、あなたがたが、あなたがたに、天の中に、宝々を積みなさい。その所に、蛾もが、錆びもが、偽り装し尽くし見えることをしません。そして、その所に、盗人たちが押し入りません。その上、盗人たちが盗みません。
Mt.06:20.〈Improved〉 But treasure up for yourselves treasure in heaven, where neither moth nor corrosion destroy, and where thieves do not break through nor steal.
Mt.06:20.〈Ελληνική〉 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•

   θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς
【  エエサいリイ      ンヌ   エエサいロい  
  [  tʰeesayriizdete   de   hymiin   tʰeesayroys  ]
   ἐν οὐρανῷ,
【  ンヌ   オいオイ  
  [  en   oyranooi  ]
   ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει,
【  ポい   オい   セエ   オい      ニイデイ  
  [  hopoy   oyte   sees   oyte   broosis   apʰaniizdei  ]
   καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν
【  カイ   ポい   タイ   オい   ウリいいソいンヌ  
  [  kai   hopoy   kleptai   oy   dioryyssoysin  ]
   οὐδὲ κλέπτουσιν •
【  オい   トいンヌ  
  [  oyde   kleptoysin  ]

Mt.06:21.〈練語版〉 あなたの宝のあるところには、あなたの心もあるからです。
Mt.06:21.〈逐語版〉 その所に、あなたの宝が、あるのですから。そこに、あなたの心もが、あることとするのですから。
Mt.06:21.〈Improved〉 For where your treasure is, there your heart will be also.
Mt.06:21.〈Ελληνική〉 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

   ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου,
【  ポい   ガアウル   ンヌ      エエサい   ソい  
  [  hopoy   gaar   estin   ho   tʰeesayros   soy  ]
   ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
【     タイ   カイ   ヘエ   ウルイイ   ソい  
  [  ekei   estai   kai   hee   kardiia   soy  ]

Mt.06:22.〈練語版〉 体の明かりは目です。だから、あなたの目が澄んでいれば、あなたの全身は明るい。
Mt.06:22.〈逐語版〉 体のランプはまなざしであるのです。そのとき、もしも一度でもあなたのまなざしが一途であろうとするのならば、あなたのまるごとの体は明るいこととします。
Mt.06:22.〈Improved〉 The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye should be single, your whole body will be shining.
Mt.06:22.〈Ελληνική〉 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•

   Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν
【     いい      ソオ   ンヌ  
  [  ho   lyykʰnos   toy   soomatos   estin  ]
   ὁ ὀφθαλμός.
【       
  [  ho   opʰtʰalmos  ]
   ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς,
【  アアンヌ   ンヌ   エイ         ソい     
  [  eaan   oyn   eei   ho   opʰtʰalmos   soy   haploys  ]
   ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται •
【  ンヌ      マア   ソい   オオテインヌ   タイ  
  [  holon   to   soomaa   soy   pʰooteinon   estai  ]

Mt.06:23.〈練語版〉 しかし、あなたの目が邪悪であれば、あなたの全身は暗い。だから、あなたの内なる光が闇であれば、その闇は、どれくらいか。
Mt.06:23.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でもあなたのまなざしが邪悪であろうとするのならば、あなたのまるごとの体は暗いこととします。そのとき、もしも光があなたの中で闇であるのならば、どれくらいたくさんの闇があるのですか。
Mt.06:23.〈Improved〉 But if your eye should be wicked, your whole body will be dark. Therefore, if the light in you is darkness, how great is the darkness!
Mt.06:23.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

   ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ,
【  アアンヌ            ソい   ネエ   エイ  
  [  eaan   de   ho   opʰtʰalmos   soy   poneeros   eei  ]
   ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
【  ンヌ      マア   ソい   テインヌ   タイ  
  [  holon   to   soomaa   soy   skoteinon   estai  ]
   εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ
【  エイ   ンヌ            ンヌ   ソイ  
  [  ei   oyn   to   pʰoos   to   en   soi  ]
   σκότος ἐστίν,
【     イインヌ  
  [  skotos   estiin  ]
   τὸ σκότος πόσον.
【        ンヌ  
  [  to   skotos   poson  ]

Mt.06:24.〈練語版〉 誰も、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方を支持して他方を軽蔑するのだから。あなたがたは、神とマモンとに仕えることはできない。
Mt.06:24.〈逐語版〉 一人の者もが、二人の主人たちに仕えることを、わざわざできさせられません。あるいは、かの者は一方を憎むすることとするのですから。そして、かの者は他方を愛することとするのですから。あるいは、かの者は一方を自分自身でわざわざ支持することとするのですから。そして、かの者は他方を軽蔑することとするのですから。神に、そして、貪魔マモンに、仕えることを、あなたがたはわざわざできさせられません。
Mt.06:24.〈Improved〉 No one is able to slave for two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will uphold one and despise the other. You are not able to slave for God and mammon.
Mt.06:24.〈Ελληνική〉 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

   Οὐδεὶς δύναται
【  オいデイ   いいタイ  
  [  oydeis   dyynatai  ]
   δυσὶ κυρίοις δουλεύειν •
【  イイ   リイオイ   ドいエいエインヌ  
  [  dysii   kyriiois   doyleyein  ]
   ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει
【  ヘエ   ガアウル   ンヌ      セエセイ  
  [  hee   gaar   ton   hena   miseesei  ]
   καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
【  カイ   ンヌ   ンヌ   ペエセイ  
  [  kai   ton   heteron   agapeesei  ]
   ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται
【  ヘエ      タイ  
  [  hee   henos   antʰeksetai  ]
   καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
【  カイ      ロい   ネエセイ  
  [  kai   toy   heteroy   katapʰroneesei  ]
   οὐ δύνασθε
【  オい   いい  
  [  oy   dyynastʰe  ]
   θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
【  オイ   ドいエいエインヌ   カイ   モオアイ  
  [  tʰeooi   doyleyein   kai   mamoonaai  ]

Mt.06:25.〈練語版〉 だから、あなたがたに言っておく。自分の魂のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思いわずらってはいけない。魂は食物にまさり、体は着物にまさるではないか。
Mt.06:25.〈逐語版〉 このために、あなたがたにわたしは言います。あなたがたの魂に、何かをあなたがたが食べようとすることになっているか、あなたがたはわずらってはいけません。その上で、あなたがたの体に、何かをあなたがたが自分自身でわざわざ着ようとすることになっているか、あなたがたは思いわずらいをしてはいけません。食物よりも魂であるのではないですか。着物よりも体であるのではないですか。
Mt.06:25.〈Improved〉 Because of this, I say to you, do not worry about your soul, what you may eat, or what you may drink, or what you may put on your body. Is not the soul more than food and the body more than clothing?
Mt.06:25.〈Ελληνική〉 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε• οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

   Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν •
【  アア      ゴオ   ンヌ  
  [  diaa   toyto   legoo   hymiin  ]
   μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν
【  メエ      エイ   エイ   ンヌ  
  [  mee   merimnaate   teei   psykʰeei   hymoon  ]
   τί φάγητε,
【  イイ   アアゲエ  
  [  tii   pʰaageete  ]
   μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν
【  メエ   オイ   ソオ   ンヌ  
  [  meede   tooi   soomati   hymoon  ]
   τί ἐνδύσησθε •
【  イイ   いいセエ  
  [  tii   endyyseestʰe  ]
   οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς
【  オいイイ   ヘエ   エエ   ンヌ           
  [  oykʰii   hee   psykʰee   pleion   esti   tees   tropʰees  ]
   καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
【  カイ            いい  
  [  kai   to   sooma   toy   endyymatos  ]

Mt.06:26.〈練語版〉 天の鳥たちを見なさい。蒔きもせず、刈り入れもせず、倉に集め入れもしない。あなたがたの天の父はそれらを養っていてくださる。あなたがたはそれらよりも、もっとすぐれた者ではないか。
Mt.06:26.〈逐語版〉 天の鳥たちの中へあなたがたが見なさいとなっています。なぜなら、かの天の鳥たちは蒔かないからです。その上、かの天の鳥たちは刈り取らないからです。その上、かの天の鳥たちは倉々の中へ集め導かないからです。そして、かの天の鳥たちを、あなたがたの天上の御父が養っています。かの天の鳥たちよりも、あなたがたはもっと優れているのではないですか。
Mt.06:26.〈Improved〉 Look at the birds of heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
Mt.06:26.〈Ελληνική〉 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

   ἐμβλέψατε
【    
  [  emblepsate  ]
   εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
【  エイ   タア   テイナア      オい  
  [  eis   taa   peteinaa   toy   oyranoy  ]
   ὅτι οὐ σπείρουσιν
【     オい   ペイロいンヌ  
  [  hoti   oy   speiroysin  ]
   οὐδὲ θερίζουσιν
【  オい   リイドいンヌ  
  [  oyde   tʰeriizdoysin  ]
   οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
【  オい   ナアゴいンヌ   エイ   エエ  
  [  oyde   synaagoysin   eis   apotʰeekas  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【  カイ      テエウル   ンヌ      オいラア  
  [  kai   ho   pateer   hymoon   ho   oyraanios  ]
   τρέφει αὐτά •
【  エイ   アいタア  
  [  trepʰei   aytaa  ]
   οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
【  オい      ンヌ      アいンヌ  
  [  oykʰ   hymeis   maallon   diapʰerete   aytoon  ]

Mt.06:27.〈練語版〉 あなたがたのうち誰が、思いわずらったからといって、自分の寿命に一キュビトを加えることができるだろうか。
Mt.06:27.〈逐語版〉 その上で、あなたがたの中から外へ、思いわずらいをしている誰かが、かの思いわずらいをしている者の寿命の上に一キュビト五十センチメートルを加えることになっていることをわざわざできさせられます。
Mt.06:27.〈Improved〉 But who among you by worrying is able to add one cubit to his life span?
Mt.06:27.〈Ελληνική〉 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

   τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται
【  イイ         ンヌ   ンヌ   いいタイ  
  [  tiis   de   eks   hymoon   merimnoon   dyynatai  ]
   προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ
【  ナイ   ピイ   テエンヌ   ヘエキインヌ   アい  
  [  prostʰeinai   epii   teen   heelikiian   aytoy  ]
   πῆχυν ἕνα;
【  ンヌ     
  [  peekʰyn   hena  ]

Mt.06:28.〈練語版〉 なぜ衣服のことで思いわずらうのか。野のゆりたちがどのように育つかを、よく観察しなさい。苦労しもせず、紡ぎもしない。
Mt.06:28.〈逐語版〉 そして、衣服について何かを、あなたがたが思いわずらいをしなさい。野のゆりたちを学びなさいとなっています。かの野のゆりたちはどのように育っていますか。かの野のゆりたちは一生懸命働きません。その上、かの野のゆりたちは紡ぎません。
Mt.06:28.〈Improved〉 And why do you worry concerning clothing? Study the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor spin.
Mt.06:28.〈Ελληνική〉 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•

   καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
【  カイ   リイ   いい   イイ     
  [  kai   perii   endyymatos   tii   merimnaate  ]
   καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ
【  マア   タア   リイ        
  [  katamaatʰete   taa   kriina   toy   agroy  ]
   πῶς αὐξάνουσιν •
【     アいサアノいンヌ  
  [  poos   ayksaanoysin  ]
   οὐ κοπιῶσιν
【  オい   ンヌ  
  [  oy   kopioosin  ]
   οὐδὲ νήθουσιν •
【  オい   ネエオいンヌ  
  [  oyde   neetʰoysin  ]

Mt.06:29.〈練語版〉 しかし、あなたがたに言っておく。栄光を極めたときのソロモンでさえ、ゆりたちの一つほどにも着てはいなかった。
Mt.06:29.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。その上で、かのソロモンのあらゆる栄光の中で、かの野のゆりたちのように、ソロモンが自分自身でわざわざ着ていないことになっていました。と。
Mt.06:29.〈Improved〉 But I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Mt.06:29.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

   λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
【  ゴオ      ンヌ     
  [  legoo   de   hymiin   hoti  ]
   οὐδὲ Σολομὼν
【  オい   モオンヌ  
  [  oyde   solomoon  ]
   ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
【  ンヌ   パアセエイ   エイ   セエイ   アい  
  [  en   paaseei   teei   dokseei   aytoy  ]
   περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
【  バア   ホオ   ンヌ   トいトオンヌ  
  [  periebaaleto   hoos   hen   toytoon  ]

Mt.06:30.〈練語版〉 今日在って明日炉に投げ込まれる野の草にもこうして神が着せているのなら、ましてあなたがたにはなおさらのことではないか。信仰の小さい者たちよ。
Mt.06:30.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、今日、ある、野の草を、そして、明日、炉の中へ放り投げられる、野の草を、このように神が包んでいるのならば、あなたがたをもっとたくさんにではないですか。信じている事の小さい者たちよ。
Mt.06:30.〈Improved〉 But if God thus dresses the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into an oven, not much more you, you of little faith?
Mt.06:30.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

   εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
【  エイ      ンヌ   ウルンヌ        
  [  ei   de   ton   kʰorton   toy   agroy  ]
   σήμερον ὄντα
【  セエンヌ     
  [  seemeron   onta  ]
   καὶ αὔριον εἰς κλίβανον
【  カイ   アいンヌ   エイ   イインヌ  
  [  kai   ayrion   eis   kliibanon  ]
   βαλλόμενον
【  ンヌ  
  [  ballomenon  ]
   ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
【        ホいトオ   ンヌ  
  [  ho   tʰeos   hoytoos   ampʰiennysin  ]
   οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς,
【  オい   オイ   ンヌ     
  [  oy   pollooi   maallon   hymaas  ]
   ὀλιγόπιστοι;
【  トイ  
  [  oligopistoi  ]

Mt.06:31.〈練語版〉 だから、何を食べようか、また何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言ってあなたがたが思いわずらってはいけない。
Mt.06:31.〈逐語版〉 そのとき、言っている、あなたがたが、思いわずらいをしようとすることになっていません。何かをわたしたちが食べようとすることになっています。あるいは、何かをわたしたちが飲もうとすることになっています。あるいは、何かをわたしたちが自分自身でわざわざ着ようとすることになっています。
Mt.06:31.〈Improved〉 Therefore do not worry, saying, ‘What may we eat?’ or ‘What may we drink?’ or ‘What may we wear?’
Mt.06:31.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• Τί φάγωμεν; ἤ• Τί πίωμεν; ἤ• Τί περιβαλώμεθα;

   μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες •
【  メエ   ンヌ   ネエセエ     
  [  mee   oyn   merimneeseete   legontes  ]
   Τί φάγωμεν;
【  イイ   アアゴオンヌ  
  [  tii   pʰaagoomen  ]
   ἤ •
【  エエ  
  [  ee  ]
   Τί πίωμεν;
【  イイ   ピイオオンヌ  
  [  tii   piioomen  ]
   ἤ •
【  エエ  
  [  ee  ]
   Τί περιβαλώμεθα;
【  イイ   オオ  
  [  tii   peribaloometʰa  ]

Mt.06:32.〈練語版〉 これらはすべて、諸国の民々が求めているものなのだから。これらはすべて、あなたがたに必要なことをあなたがたの天の父は知っているから。
Mt.06:32.〈逐語版〉 諸国の民々はすべてのこれらの事々を探し求めているのですから。あなたがたの天上の御父が見て取っているままでずっといるのですから。あなたがたがすべてのこれらの事々の必要性を作っています。と。
Mt.06:32.〈Improved〉 For all these things those of the nations seek. For your heavenly Father knows that you need all of these things.
Mt.06:32.〈Ελληνική〉 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

   πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν •
【  パア   ガアウル      タア   ネエ   デエンヌ  
  [  paanta   gaar   tayta   taa   etʰnee   epizdeetoysin  ]
   οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【  ンヌ   ガアウル      テエウル   ンヌ      オいラア  
  [  oiden   gaar   ho   pateer   hymoon   ho   oyraanios  ]
   ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
【     レエイ   トいトオンヌ   パアトオンヌ  
  [  hoti   reeizdete   toytoon   hapaantoon  ]

Mt.06:33.〈練語版〉 まずあなたがたは神の王国と彼の義を求めなさい。そうすれば、これらはすべてあなたがたに加えられます。
Mt.06:33.〈逐語版〉 その上で、まずあなたがたは神の王国を、そして、かの神の真正しさを探し求めなさい。そして、すべてのこれらの事々があなたがたに加えられることとします。
Mt.06:33.〈Improved〉 But seek first the kingdom and its righteousness, and all of these things will be added to you.
Mt.06:33.〈Ελληνική〉 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

   ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν
【  デエ      ンヌ   テエンヌ   エインヌ  
  [  zdeeteite   de   prooton   teen   basileian  ]
   καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
【  カイ   テエンヌ   カイいいネエンヌ   アい  
  [  kai   teen   dikaiosyyneen   aytoy  ]
   καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
【  カイ      パア   エエタイ   ンヌ  
  [  kai   tayta   paanta   prostetʰeesetai   hymiin  ]

Mt.06:34.〈練語版〉 だから、あなたがたは明日のために思いわずらってはいけない。明日が明日自身を思いわずらいます。明日の悪はその日でも十分足ります。
Mt.06:34.〈逐語版〉 そのとき、明日の中へあなたがたが思いわずらいをしようとすることになっていません。明日が、かの明日の思いわずらいをすることとするのですから。日に、かの明日の足りている悪が、かの悪の思いわずらいをすることとするのですから。
Mt.06:34.〈Improved〉 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own evil.”
Mt.06:34.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

   μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
【  メエ   ンヌ   ネエセエ   エイ   テエンヌ   アいンヌ  
  [  mee   oyn   merimneeseete   eis   teen   ayrion  ]
   ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς •
【  ヘエ   ガアウル   アいンヌ   ネエセイ   ハい  
  [  hee   gaar   ayrion   merimneesei   haytees  ]
   ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
【  ウルンヌ   エイ   ヘエラアイ   ヘエ   キイ   アい  
  [  arketon   teei   heemeraai   hee   kakiia   aytees  ]