【ギリシア語】マタイによる福音書第6章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第6章
The Gospel According to Matthew Chapter Six
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Έξι

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.06:01.〈練語版〉 人々に注視されるためにあなたの義を人々の前で行うことのないよう気をつけなさい。でなければ、天々にいるあなたがたの父からの報酬を得ることはない。
Mt.06:01.〈逐語版〉 その上で、人間たちの所の方の中で、かの人間たちに見つめられることになっていることの方へ、あなたがたの真正しさを行わないことを、あなたがたが気をつけなさい。その上で、もしも確かにあなたがたが気をつけないのならば、天々の中で、あなたがたの御父のそばで、対価をあなたがたは持っていません。
Mt.06:01.〈Improved〉 “But take heed not to do your righteousness before people to be seen by them, otherwise you have no wages with your Father who is in the heavens.
Mt.06:01.〈Ελληνική〉 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

   Προσέχετε δὲ
【       
  [  proseçete   ðe  ]
   τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ      ンヌ  
  [  tin   ðikeosinin   imon   mi   piin  ]
   ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  embrosθen   ton   anθropon  ]
   πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς •
【             
  [  pros   to   θeaθine   aftis  ]
   εἰ δὲ μή γε,
【             
  [  i   ðe   mi   ʝe  ]
   μισθὸν οὐκ ἔχετε
【  ンヌ        
  [  misθon   uk   eçete  ]
   παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν
【           ンヌ  
  [  para   to   patri   imon  ]
   τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
【     ンヌ        
  [  to   en   tis   uranis  ]

Mt.06:02.〈練語版〉 だから、施しをする時には、偽善者たちが人々から栄光を受けようとして会堂や街頭でするような、ちょうどあなたの面前でトランペットを吹き鳴らすような吹聴をあなたはしてはいけない。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:02.〈逐語版〉 そのとき、あなたが施しをしようとすることになっている時にはいつであれ、あなたの所の方の中で、あなたがトランペットを吹き鳴らそうとすることになっていません。見せかけの者たちが、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、そして、街頭街頭の中で、トランペットを吹き鳴らそうとすることになっているようなものなのです。かの見せかけの者たちが、人間たちによって、賛美されようとすることになっているために。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの見せかけの者たちは、かの見せかけの者たちの対価を集めています。
Mt.06:02.〈Improved〉 Therefore whenever you may do alms, do not trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they might be glorified by people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:02.〈Ελληνική〉 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

   Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην,
【  ンヌ   ンヌ      ンヌ  
  [  otan   un   piis   eleimosinin  ]
   μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,
【        ンヌ     
  [  mi   salpisis   embrosθen   su  ]
   ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν
【  ウル         ンヌ  
  [  osper   i   ipokrite   piusin  ]
   ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【  ンヌ        
  [  en   tes   sinaɣoʝes  ]
   καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις,
【     ンヌ        
  [  ke   en   tes   rimes  ]
   ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【     ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  opos   ðoksasθosin   ipo   ton   anθropon  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  apexusin   ton   misθon   afton  ]

Mt.06:03.〈練語版〉 あなたが施しをする時には、あなたの右手のしていることをあなたの左手に知らせてはいけない。
Mt.06:03.〈逐語版〉 その上で、あなたが施しをしていて、あなたの右手がしている何かをあなたの左手が知っていてはいけないことになっています。
Mt.06:03.〈Improved〉 But you, doing alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Mt.06:03.〈Ελληνική〉 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

   σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην
【           ンヌ  
  [  su   ðe   piundos   eleimosinin  ]
   μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου
【                
  [  mi   ɣnoto   i   aristera   su  ]
   τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
【                
  [  ti   pii   i   ðeksia   su  ]

Mt.06:04.〈練語版〉 このようにあなたの施しが隱れてするものであるならば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:04.〈逐語版〉 あなたの施しがひそかなところの中であろうとするために。そして、あなたの御父が、ひそかなところの中で見ているお方が、あなたに報いることとするために。
Mt.06:04.〈Improved〉 so that your alms may be in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:04.〈Ελληνική〉 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

   ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ •
【                 ンヌ        
  [  opos   i   su   i   eleimosini   en   to   kripto  ]
   καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
【        ウル         ンヌ   ンヌ        
  [  ke   o   patir   su   o   vlepon   en   to   kripto  ]
   ἀποδώσει σοι.
【       
  [  apoðosi   si  ]

Mt.06:05.〈練語版〉 あなたがたが祈る時には、偽善者たちのようにであってはならない。彼らは人々に見られるために、会堂や大通りの角に立って祈ることが好きなのです。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:05.〈逐語版〉 そして、あなたがたがわざわざ祈ろうとさせられる時にはいつであれ、見せかけの者たちのようにしないこととします。なぜなら、わざわざ祈らさせられるために、立っているままでずっといる、かの見せかけの者たちは、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、そして、大通り大通りの角々の中で、大変好むからです。かの見せかけの者たちが人間たちに見えることをさせられようとすることになっているために。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの見せかけの者たちは、かの見せかけの者たちの対価を集めています。
Mt.06:05.〈Improved〉 And whenever you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love to pray while standing in the synagogues and on the street corners, so that they may appear to people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:05.〈Ελληνική〉 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί• ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

   Καὶ ὅταν προσεύχησθε,
【     ンヌ     
  [  ke   otan   prosefçisθe  ]
   οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί •
【                
  [  uk   esesθe   os   i   ipokrite  ]
   ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【     ンヌ   ンヌ        
  [  oti   filusin   en   tes   sinaɣoʝes  ]
   καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
【     ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  ke   en   tes   ɣonies   ton   plation  ]
   ἑστῶτες προσεύχεσθαι,
【       
  [  estotes   prosefçesθe  ]
   ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις •
【     ンヌ        
  [  opos   fanosin   tis   anθropis  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  apexusi   ton   misθon   afton  ]

Mt.06:06.〈練語版〉 あなたが祈る時には、自分の奧まった部屋に入り、自分の戸を閉じて、ひそかなところにいるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報いるだろう。
Mt.06:06.〈逐語版〉 その上で、あなたがわざわざ祈ろうとさせられる時にはいつであれ、あなたの奧まった部屋の中へあなたが入りなさいとなっています。そして、あなたの戸をあなたが閉じることになっていて、あなたの御父に、ひそかなところの中で見ているお方に、あなたが自分自身でわざわざ祈りなさいとなっています。そして、あなたの御父が、ひそかなところの中で見ているお方が、あなたに報いることとします。
Mt.06:06.〈Improved〉 But whenever you may pray, enter into your inner room, and shutting your door, pray to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:06.〈Ελληνική〉 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

   σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ,
【        ンヌ     
  [  si   ðe   otan   prosefçi  ]
   εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου
【           ンヌ     
  [  iselθe   is   to   tamion   su  ]
   καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   klisas   tin   θiran   su  ]
   πρόσευξαι τῷ πατρί σου
【             
  [  prosefkse   to   patri   su  ]
   τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ •
【     ンヌ        
  [  to   en   to   kripto  ]
   καὶ ὁ πατήρ σου
【        ウル     
  [  ke   o   patir   su  ]
   ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
【     ンヌ   ンヌ        
  [  o   vlepon   en   to   kripto  ]
   ἀποδώσει σοι.
【       
  [  apoðosi   si  ]

Mt.06:07.〈練語版〉 祈る時は、諸国の人々のように、繰り返し言葉を言ってはいけない。彼らは言葉が多ければ聞き入れられると思っている。
Mt.06:07.〈逐語版〉 その上で、わざわざ祈らさせられるあなたがたは、繰り返し言葉を言おうとすることになっていません。諸国の民々が想定しているようなものなのですから。なぜなら、かの諸国の民々の言うたくさんの事の中で、かの諸国の民々は聞き入れられることとするからです。
Mt.06:07.〈Improved〉 But, praying, do not stammer repeatedly as those of the nations. For they suppose that in their multitude of words they will be heard.
Mt.06:07.〈Ελληνική〉 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται•

   Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε
【             
  [  prosefxomeni   ðe   mi   vataloʝisite  ]
   ὥσπερ οἱ ἐθνικοί,
【  ウル        
  [  osper   i   eθniki  ]
   δοκοῦσιν γὰρ
【  ンヌ   ウル  
  [  ðokusin   ɣar  ]
   ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν
【     ンヌ         ンヌ  
  [  oti   en   ti   poliloʝia   afton  ]
   εἰσακουσθήσονται •
【    
  [  isakusθisonde  ]

Mt.06:08.〈練語版〉 だから、彼らのようであってはならない。あなたがたの父は、彼に願う前から、あなたがたに必要なものを知っているからです。
Mt.06:08.〈逐語版〉 そのとき、かの諸国の民々にあなたがたはなぞらえられようとすることになっていません。あなたがたの御父は、見て取っているままでずっといるのですから。かの御父をあなたがたが請い頼むことになっていることの前に、あなたがたはあなたがたの必要を持っています。
Mt.06:08.〈Improved〉 Therefore, do not be like them, for your Father knows of what you have need before you ask him.
Mt.06:08.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

   μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς,
【     ンヌ        
  [  mi   un   omioθite   aftis  ]
   οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν
【  ンヌ   ウル      ウル   ンヌ  
  [  iðen   ɣar   o   patir   imon  ]
   ὧν χρείαν ἔχετε
【  ンヌ   ンヌ     
  [  on   xrian   eçete  ]
   πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
【              ンヌ  
  [  pro   tu   imas   etise   afton  ]

Mt.06:09.〈練語版〉 だから、あなたがたはこのように祈りなさい。『天々にいるわたしたちの父よ、あなたの名前が聖別なものとされますように。
Mt.06:09.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたはこのようにわざわざ祈らさせられなさい。『天々の中でのわたしたちの父よ。あなたの名前が聖別なものとされてくださいとなっています。
Mt.06:09.〈Improved〉 Therefore, you pray thus: ‘Our Father who is in the heavens, let your name be hallowed.
Mt.06:09.〈Ελληνική〉 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

   Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς •
【     ンヌ        
  [  utos   un   prosefçesθe   imis  ]
   Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς •
【  ウル   ンヌ      ンヌ        
  [  pater   imon   o   en   tis   uranis  ]
   ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
【             
  [  aʝiasθito   to   onoma   su  ]

Mt.06:10.〈練語版〉 あなたの王国が来ますように。あなたの意志が行われますように、天におけるように地上においても。
Mt.06:10.〈逐語版〉 あなたの王国が来てくださいとなっています。あなたの意志が起こることをさせられてくださいとなっています。天の中でのように。そして、地の上でのように。
Mt.06:10.〈Improved〉 Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, also on earth.
Mt.06:10.〈Ελληνική〉 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•

   ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
【             
  [  elθeto   i   vasilia   su  ]
   γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
【             
  [  ʝeniθito   to   θelima   su  ]
   ὡς ἐν οὐρανῷ
【     ンヌ     
  [  os   en   urano  ]
   καὶ ἐπὶ γῆς •
【          
  [  ke   epi   ʝis  ]

Mt.06:11.〈練語版〉 わたしたちの日ごとのパンを今日お与えください。
Mt.06:11.〈逐語版〉 わたしたちのパンを、施し物を、今日わたしたちにあなたが与えてくださいとなっています。
Mt.06:11.〈Improved〉 Give us today our bread for the coming day.
Mt.06:11.〈Ελληνική〉 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•

   τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
【  ンヌ   ウルンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ton   arton   imon   ton   epiusion  ]
   δὸς ἡμῖν σήμερον •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ðos   imin   simeron  ]

Mt.06:12.〈練語版〉 わたしたちの負い目をお許しください、わたしたちもわたしたちに負い目のある人々を許しましたように。
Mt.06:12.〈逐語版〉 そして、わたしたちにわたしたちの負債負債を、あなたが放って置いてくださいとなっています。わたしたちの負債負債のある者たちに、わたしたちもが放って置くことになっているように。
Mt.06:12.〈Improved〉 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Mt.06:12.〈Ελληνική〉 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•

   καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
【        ンヌ         ンヌ  
  [  ke   afes   imin   ta   ofilimata   imon  ]
   ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν
【           ンヌ  
  [  os   ke   imis   afikamen  ]
   τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν •
【        ンヌ  
  [  tis   ofiletes   imon  ]

Mt.06:13.〈練語版〉 わたしたちを試みに陥らせないで、邪悪な者からお救い出しください』。
Mt.06:13.〈逐語版〉 そして、災い試すことの中へわたしたちにあなたが運び入れようとすることになっていません。逆に、邪悪な者からわたしたちをあなたが自分自身でわざわざ救い出してくださいとなっています。』
Mt.06:13.〈Improved〉 And may you not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.’
Mt.06:13.〈Ελληνική〉 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

   καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
【             
  [  ke   mi   iseneŋgis   imas  ]
   εἰς πειρασμόν,
【     ンヌ  
  [  is   pirazmon  ]
   ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς
【          
  [  ala   rise   imas  ]
   ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
【          
  [  apo   tu   poniru  ]

Mt.06:14.〈練語版〉 あなたがたが人々の過ちを赦すことになっているなら、あなたがたの天の父も、あなたがたを赦します。
Mt.06:14.〈逐語版〉 もしも一度でも、かの人間たちの犯す事々をあなたがたが人間たちに放って置こうとすることになっているのならば、あなたがたの天上の御父は、あなたがたにも放って置くこととするのですから。
Mt.06:14.〈Improved〉 For if you should forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
Mt.06:14.〈Ελληνική〉 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•

   ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις
【  ンヌ   ウル           
  [  ean   ɣar   afite   tis   anθropis  ]
   τὰ παραπτώματα αὐτῶν,
【        ンヌ  
  [  ta   paraptomata   afton  ]
   ἀφήσει καὶ ὑμῖν
【        ンヌ  
  [  afisi   ke   imin  ]
   ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος •
【     ウル   ンヌ        
  [  o   patir   imon   o   uranios  ]

Mt.06:15.〈練語版〉 しかし、あなたがたが人々を赦さないことになっているなら、あなたがたの父も、あなたがたの過ちを赦しません。
Mt.06:15.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でもあなたがたが人間たちに放って置こうとすることになっていないのならば、あなたがたの御父もが、あなたがたの犯す事々を放って置かないこととします。
Mt.06:15.〈Improved〉 But if you should not forgive people, neither will your Father forgive your offenses.
Mt.06:15.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

   ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις,
【  ンヌ                 
  [  ean   ðe   mi   afite   tis   anθropis  ]
   οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν
【        ウル   ンヌ  
  [  uðe   o   patir   imon  ]
   ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
【           ンヌ  
  [  afisi   ta   paraptomata   imon  ]

Mt.06:16.〈練語版〉 断食をする時には、陰気な顔をする偽善者たちのようにであってはならない。彼らは断食していることが人々に見られるように、自分の顔をやつすのである。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:16.〈逐語版〉 その上で、あなたがたが断食しようとする時にはいつであれ、陰気な表情の見せかけの者たちのようにあなたがたがわざわざ起こることをさせられてはいけません。かの見せかけの者たちの顔々をかの見せかけの者たちは偽り装し尽くし見えているのですから。かの見せかけの者たちは断食していて、かの見せかけの者たちが人間たちに見えることをさせられようとすることになっているために。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの見せかけの者たちは、かの見せかけの者たちの対価を集めています。
Mt.06:16.〈Improved〉 But whenever you may fast, do not become sullen as the hypocrites, for they distort their faces so that they may appear to people to be fasting. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:16.〈Ελληνική〉 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

   Ὅταν δὲ νηστεύητε,
【  ンヌ        
  [  otan   ðe   nistevite  ]
   μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί,
【                   
  [  mi   ʝinesθe   os   i   ipokrite   skiθropi  ]
   ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
【  ンヌ   ウル         ンヌ  
  [  afanizusin   ɣar   ta   prosopa   afton  ]
   ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
【     ンヌ        
  [  opos   fanosin   tis   anθropis  ]
   νηστεύοντες •
【    
  [  nistevondes  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  apexusin   ton   misθon   afton  ]

Mt.06:17.〈練語版〉 あなたが断食する時には、自分の頭に油を塗り、自分の顔を洗いなさい。
Mt.06:17.〈逐語版〉 その上で、断食しているあなたが、あなたの頭を自分自身でわざわざ油塗りしていなさいとなっています。そして、断食しているあなたが、あなたの顔を自分自身でわざわざ洗っていなさいとなっています。
Mt.06:17.〈Improved〉 But you, when fasting, anoint your head and wash your face,
Mt.06:17.〈Ελληνική〉 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

   σὺ δὲ νηστεύων
【        ンヌ  
  [  si   ðe   nistevon  ]
   ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  alipse   su   tin   kefalin  ]
   καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
【        ンヌ        
  [  ke   to   prosopon   su   nipse  ]

Mt.06:18.〈練語版〉 断食していることが人々に見られず、ひそかなところにいるあなたの父に見られるためです。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:18.〈逐語版〉 断食しているあなたが、人間たちに見えることをさせられようとすることになっていないために。逆に、断食しているあなたが、あなたの御父に、ひそかなところの中でのお方に、見えることをさせられようとすることになっているために。そして、あなたの御父が、ひそかなところの中で見ているお方が、あなたに報いることとするために。
Mt.06:18.〈Improved〉 so that you may not appear to people as fasting, but to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:18.〈Ελληνική〉 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

   ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις
【                
  [  opos   mi   fanis   tis   anθropis  ]
   νηστεύων
【  ンヌ  
  [  nistevon  ]
   ἀλλὰ τῷ πατρί σου
【             
  [  ala   to   patri   su  ]
   τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ •
【     ンヌ        
  [  to   en   to   krifeo  ]
   καὶ ὁ πατήρ σου
【        ウル     
  [  ke   o   patir   su  ]
   ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
【     ンヌ   ンヌ        
  [  o   vlepon   en   to   krifeo  ]
   ἀποδώσει σοι.
【       
  [  apoðosi   si  ]

Mt.06:19.〈練語版〉 あなたがたは自分のために地上に宝を積んではいけない。そこでは蛾と錆びが食い尽くし、盗人たちが押し入って盗む。
Mt.06:19.〈逐語版〉 あなたがたが、あなたがたに、地の上に宝々を積んではいけません。その所に、蛾が、そして、錆びが、偽り装し尽くし見えます。そして、その所に、盗人たちが押し入ります。そして、かの盗人たちが盗みます。
Mt.06:19.〈Improved〉 Do not treasure up for yourselves treasures on the earth, where moth and corrosion destroy, and where thieves break through and steal,
Mt.06:19.〈Ελληνική〉 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•

   Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς
【        ンヌ     
  [  mi   θisavrizete   imin   θisavrus  ]
   ἐπὶ τῆς γῆς,
【          
  [  epi   tis   ʝis  ]
   ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει,
【                
  [  opu   sis   ke   vrosis   afanizi  ]
   καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν
【           ンヌ  
  [  ke   opu   klepte   ðiorisusin  ]
   καὶ κλέπτουσιν •
【     ンヌ  
  [  ke   kleptusin  ]

Mt.06:20.〈練語版〉 あなたがたは自分のために天に宝を積みなさい。そこでは蛾も錆びも食い尽くすこともなく、盗人たちが押し入って盗むこともない。
Mt.06:20.〈逐語版〉 その上で、あなたがたが、あなたがたに、天の中に、宝々を積みなさい。その所に、蛾もが、錆びもが、偽り装し尽くし見えることをしません。そして、その所に、盗人たちが押し入りません。その上、盗人たちが盗みません。
Mt.06:20.〈Improved〉 But treasure up for yourselves treasure in heaven, where neither moth nor corrosion destroy, and where thieves do not break through nor steal.
Mt.06:20.〈Ελληνική〉 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•

   θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς
【        ンヌ     
  [  θisavrizete   ðe   imin   θisavrus  ]
   ἐν οὐρανῷ,
【  ンヌ     
  [  en   urano  ]
   ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει,
【                   
  [  opu   ute   sis   ute   vrosis   afanizi  ]
   καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν
【              ンヌ  
  [  ke   opu   klepte   u   ðiorisusin  ]
   οὐδὲ κλέπτουσιν •
【     ンヌ  
  [  uðe   kleptusin  ]

Mt.06:21.〈練語版〉 あなたの宝のあるところには、あなたの心もあるからです。
Mt.06:21.〈逐語版〉 その所に、あなたの宝が、あるのですから。そこに、あなたの心もが、あることとするのですから。
Mt.06:21.〈Improved〉 For where your treasure is, there your heart will be also.
Mt.06:21.〈Ελληνική〉 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

   ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου,
【     ウル   ンヌ           
  [  opu   ɣar   estin   o   θisavros   su  ]
   ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
【              ウル     
  [  eki   este   ke   i   karðia   su  ]

Mt.06:22.〈練語版〉 体の明かりは目です。だから、あなたの目が澄んでいれば、あなたの全身は明るい。
Mt.06:22.〈逐語版〉 体のランプはまなざしであるのです。そのとき、もしも一度でもあなたのまなざしが一途であろうとするのならば、あなたのまるごとの体は明るいこととします。
Mt.06:22.〈Improved〉 The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye should be single, your whole body will be shining.
Mt.06:22.〈Ελληνική〉 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•

   Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν
【              ンヌ  
  [  o   lixnos   tu   somatos   estin  ]
   ὁ ὀφθαλμός.
【       
  [  o   ofθalmos  ]
   ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς,
【  ンヌ   ンヌ                 
  [  ean   un   i   o   ofθalmos   su   aplus  ]
   ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται •
【  ンヌ            ンヌ     
  [  olon   to   soma   su   fotinon   este  ]

Mt.06:23.〈練語版〉 しかし、あなたの目が邪悪であれば、あなたの全身は暗い。だから、あなたの内なる光が闇であれば、その闇は、どれくらいか。
Mt.06:23.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でもあなたのまなざしが邪悪であろうとするのならば、あなたのまるごとの体は暗いこととします。そのとき、もしも光があなたの中で闇であるのならば、どれくらいたくさんの闇があるのですか。
Mt.06:23.〈Improved〉 But if your eye should be wicked, your whole body will be dark. Therefore, if the light in you is darkness, how great is the darkness!
Mt.06:23.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

   ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ,
【  ンヌ                    
  [  ean   ðe   o   ofθalmos   su   poniros   i  ]
   ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
【  ンヌ            ンヌ     
  [  olon   to   soma   su   skotinon   este  ]
   εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ
【     ンヌ            ンヌ     
  [  i   un   to   fos   to   en   si  ]
   σκότος ἐστίν,
【     ンヌ  
  [  skotos   estin  ]
   τὸ σκότος πόσον.
【        ンヌ  
  [  to   skotos   poson  ]

Mt.06:24.〈練語版〉 誰も、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方を支持して他方を軽蔑するのだから。あなたがたは、神とマモンとに仕えることはできない。
Mt.06:24.〈逐語版〉 一人の者もが、二人の主人たちに仕えることを、わざわざできさせられません。あるいは、かの者は一方を憎むすることとするのですから。そして、かの者は他方を愛することとするのですから。あるいは、かの者は一方を自分自身でわざわざ支持することとするのですから。そして、かの者は他方を軽蔑することとするのですから。神に、そして、貪魔マモンに、仕えることを、あなたがたはわざわざできさせられません。
Mt.06:24.〈Improved〉 No one is able to slave for two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will uphold one and despise the other. You are not able to slave for God and mammon.
Mt.06:24.〈Ελληνική〉 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

   Οὐδεὶς δύναται
【       
  [  uðis   ðinate  ]
   δυσὶ κυρίοις δουλεύειν •
【        ンヌ  
  [  ðisi   kiriis   ðulevin  ]
   ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει
【     ウル   ンヌ        
  [  i   ɣar   ton   ena   misisi  ]
   καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  ke   ton   eteron   aɣapisi  ]
   ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται
【          
  [  i   enos   anθeksete  ]
   καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
【             
  [  ke   tu   eteru   katafronisi  ]
   οὐ δύνασθε
【       
  [  u   ðinasθe  ]
   θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
【     ンヌ        
  [  θeo   ðulevin   ke   mamona  ]

Mt.06:25.〈練語版〉 だから、あなたがたに言っておく。自分の魂のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思いわずらってはいけない。魂は食物にまさり、体は着物にまさるではないか。
Mt.06:25.〈逐語版〉 このために、あなたがたにわたしは言います。あなたがたの魂に、何かをあなたがたが食べようとすることになっているか、あなたがたはわずらってはいけません。その上で、あなたがたの体に、何かをあなたがたが自分自身でわざわざ着ようとすることになっているか、あなたがたは思いわずらいをしてはいけません。食物よりも魂であるのではないですか。着物よりも体であるのではないですか。
Mt.06:25.〈Improved〉 Because of this, I say to you, do not worry about your soul, what you may eat, or what you may drink, or what you may put on your body. Is not the soul more than food and the body more than clothing?
Mt.06:25.〈Ελληνική〉 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε• οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

   Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν •
【           ンヌ  
  [  ðia   tuto   leɣo   imin  ]
   μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν
【              ンヌ  
  [  mi   merimnate   ti   psiçi   imon  ]
   τί φάγητε,
【       
  [  ti   faʝite  ]
   μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν
【           ンヌ  
  [  miðe   to   somati   imon  ]
   τί ἐνδύσησθε •
【       
  [  ti   enðisisθe  ]
   οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς
【           ンヌ           
  [  uçi   i   psiçi   plion   esti   tis   trofis  ]
   καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
【                
  [  ke   to   soma   tu   enðimatos  ]

Mt.06:26.〈練語版〉 天の鳥たちを見なさい。蒔きもせず、刈り入れもせず、倉に集め入れもしない。あなたがたの天の父はそれらを養っていてくださる。あなたがたはそれらよりも、もっとすぐれた者ではないか。
Mt.06:26.〈逐語版〉 天の鳥たちの中へあなたがたが見なさいとなっています。なぜなら、かの天の鳥たちは蒔かないからです。その上、かの天の鳥たちは刈り取らないからです。その上、かの天の鳥たちは倉々の中へ集め導かないからです。そして、かの天の鳥たちを、あなたがたの天上の御父が養っています。かの天の鳥たちよりも、あなたがたはもっと優れているのではないですか。
Mt.06:26.〈Improved〉 Look at the birds of heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
Mt.06:26.〈Ελληνική〉 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

   ἐμβλέψατε
【    
  [  emvlepsate  ]
   εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
【                
  [  is   ta   petina   tu   uranu  ]
   ὅτι οὐ σπείρουσιν
【        ンヌ  
  [  oti   u   spirusin  ]
   οὐδὲ θερίζουσιν
【     ンヌ  
  [  uðe   θerizusin  ]
   οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
【     ンヌ        
  [  uðe   sinaɣusin   is   apoθikas  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【        ウル   ンヌ        
  [  ke   o   patir   imon   o   uranios  ]
   τρέφει αὐτά •
【       
  [  trefi   afta  ]
   οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
【        ンヌ      ンヌ  
  [  ux   imis   malon   ðiaferete   afton  ]

Mt.06:27.〈練語版〉 あなたがたのうち誰が、思いわずらったからといって、自分の寿命に一キュビトを加えることができるだろうか。
Mt.06:27.〈逐語版〉 その上で、あなたがたの中から外へ、思いわずらいをしている誰かが、かの思いわずらいをしている者の寿命の上に一キュビト五十センチメートルを加えることになっていることをわざわざできさせられます。
Mt.06:27.〈Improved〉 But who among you by worrying is able to add one cubit to his life span?
Mt.06:27.〈Ελληνική〉 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

   τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται
【           ンヌ   ンヌ     
  [  tis   ðe   eks   imon   merimnon   ðinate  ]
   προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  prosθine   epi   tin   ilikian   aftu  ]
   πῆχυν ἕνα;
【  ンヌ     
  [  piçin   ena  ]

Mt.06:28.〈練語版〉 なぜ衣服のことで思いわずらうのか。野のゆりたちがどのように育つかを、よく観察しなさい。苦労しもせず、紡ぎもしない。
Mt.06:28.〈逐語版〉 そして、衣服について何かを、あなたがたが思いわずらいをしなさい。野のゆりたちを学びなさいとなっています。かの野のゆりたちはどのように育っていますか。かの野のゆりたちは一生懸命働きません。その上、かの野のゆりたちは紡ぎません。
Mt.06:28.〈Improved〉 And why do you worry concerning clothing? Study the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor spin.
Mt.06:28.〈Ελληνική〉 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•

   καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
【                
  [  ke   peri   enðimatos   ti   merimnate  ]
   καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ
【                
  [  katamaθete   ta   krina   tu   ru  ]
   πῶς αὐξάνουσιν •
【     ンヌ  
  [  pos   afksanusin  ]
   οὐ κοπιῶσιν
【     ンヌ  
  [  u   kopiosin  ]
   οὐδὲ νήθουσιν •
【     ンヌ  
  [  uðe   niθusin  ]

Mt.06:29.〈練語版〉 しかし、あなたがたに言っておく。栄光を極めたときのソロモンでさえ、ゆりたちの一つほどにも着てはいなかった。
Mt.06:29.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。その上で、かのソロモンのあらゆる栄光の中で、かの野のゆりたちのように、ソロモンが自分自身でわざわざ着ていないことになっていました。と。
Mt.06:29.〈Improved〉 But I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Mt.06:29.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

   λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
【        ンヌ     
  [  leɣo   ðe   imin   oti  ]
   οὐδὲ Σολομὼν
【     ンヌ  
  [  uðe   solomon  ]
   ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
【  ンヌ              
  [  en   pasi   ti   ðoksi   aftu  ]
   περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  perievaleto   os   en   tuton  ]

Mt.06:30.〈練語版〉 今日在って明日炉に投げ込まれる野の草にもこうして神が着せているのなら、ましてあなたがたにはなおさらのことではないか。信仰の小さい者たちよ。
Mt.06:30.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、今日、ある、野の草を、そして、明日、炉の中へ放り投げられる、野の草を、このように神が包んでいるのならば、あなたがたをもっとたくさんにではないですか。信じている事の小さい者たちよ。
Mt.06:30.〈Improved〉 But if God thus dresses the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into an oven, not much more you, you of little faith?
Mt.06:30.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

   εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
【        ンヌ   ウルンヌ        
  [  i   ðe   ton   xorton   tu   ru  ]
   σήμερον ὄντα
【  ンヌ     
  [  simeron   onda  ]
   καὶ αὔριον εἰς κλίβανον
【     ンヌ      ンヌ  
  [  ke   avrion   is   klivanon  ]
   βαλλόμενον
【  ンヌ  
  [  valomenon  ]
   ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
【           ンヌ  
  [  o   θeos   utos   amfienisin  ]
   οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς,
【        ンヌ     
  [  u   polo   malon   imas  ]
   ὀλιγόπιστοι;
【    
  [  oliɣopisti  ]

Mt.06:31.〈練語版〉 だから、何を食べようか、また何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言ってあなたがたが思いわずらってはいけない。
Mt.06:31.〈逐語版〉 そのとき、言っている、あなたがたが、思いわずらいをしようとすることになっていません。何かをわたしたちが食べようとすることになっています。あるいは、何かをわたしたちが飲もうとすることになっています。あるいは、何かをわたしたちが自分自身でわざわざ着ようとすることになっています。
Mt.06:31.〈Improved〉 Therefore do not worry, saying, ‘What may we eat?’ or ‘What may we drink?’ or ‘What may we wear?’
Mt.06:31.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• Τί φάγωμεν; ἤ• Τί πίωμεν; ἤ• Τί περιβαλώμεθα;

   μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες •
【     ンヌ        
  [  mi   un   merimnisite   leɣondes  ]
   Τί φάγωμεν;
【     ンヌ  
  [  ti   faɣomen  ]
   ἤ •
【    
  [  i  ]
   Τί πίωμεν;
【     ンヌ  
  [  ti   piomen  ]
   ἤ •
【    
  [  i  ]
   Τί περιβαλώμεθα;
【       
  [  ti   perivalomeθa  ]

Mt.06:32.〈練語版〉 これらはすべて、諸国の民々が求めているものなのだから。これらはすべて、あなたがたに必要なことをあなたがたの天の父は知っているから。
Mt.06:32.〈逐語版〉 諸国の民々はすべてのこれらの事々を探し求めているのですから。あなたがたの天上の御父が見て取っているままでずっといるのですから。あなたがたがすべてのこれらの事々の必要性を作っています。と。
Mt.06:32.〈Improved〉 For all these things those of the nations seek. For your heavenly Father knows that you need all of these things.
Mt.06:32.〈Ελληνική〉 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

   πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν •
【     ウル            ンヌ  
  [  panda   ɣar   tafta   ta   eθni   epizitusin  ]
   οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【  ンヌ   ウル      ウル   ンヌ        
  [  iðen   ɣar   o   patir   imon   o   uranios  ]
   ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  oti   xrizete   tuton   apandon  ]

Mt.06:33.〈練語版〉 まずあなたがたは神の王国と彼の義を求めなさい。そうすれば、これらはすべてあなたがたに加えられます。
Mt.06:33.〈逐語版〉 その上で、まずあなたがたは神の王国を、そして、かの神の真正しさを探し求めなさい。そして、すべてのこれらの事々があなたがたに加えられることとします。
Mt.06:33.〈Improved〉 But seek first the kingdom and its righteousness, and all of these things will be added to you.
Mt.06:33.〈Ελληνική〉 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

   ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  zitite   ðe   proton   tin   vasilian  ]
   καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  ke   tin   ðikeosinin   aftu  ]
   καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
【              ンヌ  
  [  ke   tafta   panda   prosteθisete   imin  ]

Mt.06:34.〈練語版〉 だから、あなたがたは明日のために思いわずらってはいけない。明日が明日自身を思いわずらいます。明日の悪はその日でも十分足ります。
Mt.06:34.〈逐語版〉 そのとき、明日の中へあなたがたが思いわずらいをしようとすることになっていません。明日が、かの明日の思いわずらいをすることとするのですから。日に、かの明日の足りている悪が、かの悪の思いわずらいをすることとするのですから。
Mt.06:34.〈Improved〉 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own evil.”
Mt.06:34.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

   μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
【     ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  mi   un   merimnisite   is   tin   avrion  ]
   ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς •
【     ウル   ンヌ        
  [  i   ɣar   avrion   merimnisi   aftis  ]
   ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
【  ウルンヌ                 
  [  arketon   ti   imera   i   kakia   aftis  ]