マタイによる福音書 第7章
The Gospel According to Matthew Chapter Seven
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Εφτά
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.07:01.〈練語版〉 裁いてはいけない。裁かれないためです。
Mt.07:01.〈逐語版〉 あなたがたが裁いてはいけません。なぜならあなたがたが裁かれようとすることになっていないからです。
Mt.07:01.〈Improved〉 “Do not judge, so that you will not be judged.
Mt.07:01.〈Ελληνική〉 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε•
Μὴ κρίνετε,
【 ミ クウリネテ 】
[ mi krinete ]
ἵνα μὴ κριθῆτε •
【 イナ ミ クウリすイテ 】
[ ina mi kriθite ]
Mt.07:02.〈練語版〉 あなたがたが裁くその裁きであなたがたは裁かれ、あなたがたが量るその量りであなたがたは量られる。
Mt.07:02.〈逐語版〉 かの事の中で、裁きの中で、あなたがたが裁いているのですから。あなたがたは裁かれることとするのですから。そして、かの事の中で、量りの中で、あなたがたが量っているのですから。かの量りがあなたがたに量られることとするのですから。
Mt.07:02.〈Improved〉 For with what judgment you judge, you will be judged, and with what measure you measure, it will be measured to you.
Mt.07:02.〈Ελληνική〉 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι
【 エンヌ オ がアウル クウリマテイ 】
[ en o ɣar krimati ]
κρίνετε κριθήσεσθε,
【 クウリネテ クウリすイセスすエ 】
[ krinete kriθisesθe ]
καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ
【 ケ エンヌ オ メトウロ 】
[ ke en o metro ]
μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
【 メトウリテ メトウリすイセテ イミンヌ 】
[ metrite metriθisete imin ]
Mt.07:03.〈練語版〉 なぜあなたは、自分の兄弟の目の中にあるちりを見て、自分の目の中にある角材を考えないのか。
Mt.07:03.〈逐語版〉 その上で、何かを、あなたの兄弟のまなざしの中でのちりを、あなたは見ています。その上で、あなたのまなざしの中での角材を、あなたは考えていないのです。
Mt.07:03.〈Improved〉 But why do you see the speck in the eye of your brother, but do not consider the beam in your eye?
Mt.07:03.〈Ελληνική〉 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος
【 テイ ずエ ヴれエピス ト カウルふオス 】
[ ti ðe vlepis to karfos ]
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
【 ト エンヌ ト オふすアうモ トウ アずエうふウ ス 】
[ to en to ofθalmo tu aðelfu su ]
τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ
【 テインヌ ずエ エンヌ ト ソ オふすアうモ 】
[ tin ðe en to so ofθalmo ]
δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
【 ずオコンヌ ウ カタノイス 】
[ ðokon u katanois ]
Mt.07:04.〈練語版〉 また、どうして自分の兄弟に『ちりをあなたの目から取っ払わせてくれ』と言うのか。見よ、自分の目の中に角材があるではないか。
Mt.07:04.〈逐語版〉 あるいは、どのようにあなたはあなたの兄弟に宣言することとするのですか。『あなたが放って置いてくださいとなっています。あなたのまなざしの中から外へ、ちりをわたしが外に放り投げようとすることになっています。』そして、あなたが見て取れとなっています。あなたの目の中に角材です。
Mt.07:04.〈Improved〉 Or how will you say to your brother, ‘Let me cast the speck out of your eye,’ and behold, the beam in your eye?
Mt.07:04.〈Ελληνική〉 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου •
【 イ ポス エウリス ト アずエうふオ ス 】
[ i pos eris to aðelfo su ]
Ἄφες
【 アふエス 】
[ afes ]
ἐκβάλω τὸ κάρφος
【 エクヴアろオ ト カウルふオス 】
[ ekvalo to karfos ]
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
【 エク トウ オふすアうム ス 】
[ ek tu ofθalmu su ]
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
【 イ ずオコス エンヌ ト オふすアうモ ス 】
[ i ðokos en to ofθalmo su ]
Mt.07:05.〈練語版〉 偽善者よ、まず自分の目から角材を取っ払いなさい。そうすれば、自分の兄弟の目からちりを取っ払うために、はっきりと見えるだろう。
Mt.07:05.〈逐語版〉 見せかけの者よ。まずあなたのまなざしの中から外へ、角材を外に放り投げなさいとなっています。そして、そのとき、あなたははっきり見えることとします。あなたの兄弟のまなざしの中から外へ、ちりを取り払うことになっているために。
Mt.07:05.〈Improved〉 Hypocrite, first cast the beam out of your eye, and then you will see clearly to cast the speck out of the eye of your brother.
Mt.07:05.〈Ελληνική〉 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ὑποκριτά,
【 イポクウリタ 】
[ ipokrita ]
ἔκβαλε πρῶτον
【 エクヴアれエ プウロトンヌ 】
[ ekvale proton ]
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,
【 エク トウ オふすアうム ス テインヌ ずオコンヌ 】
[ ek tu ofθalmu su tin ðokon ]
καὶ τότε διαβλέψεις
【 ケ トテ ずイアヴれエプスイス 】
[ ke tote ðiavlepsis ]
ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος
【 エクヴアりインヌ ト カウルふオス 】
[ ekvalin to karfos ]
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
【 エク トウ オふすアうム トウ アずエうふウ ス 】
[ ek tu ofθalmu tu aðelfu su ]
Mt.07:06.〈練語版〉 聖なるものを犬たちに与えてはいけない。また、あなたがたの真珠を豚たちの前に投げてはいけない。恐らく彼らはそれらを彼らの足で踏みつけ、向き直ってあなたがたを引き裂くだろう。
Mt.07:06.〈逐語版〉 犬たちに聖なるものをあなたがたが与えようとすることになっていません。その上、豚たちの所の方の中で、あなたがたの真珠真珠をあなたがたが放り投げようとすることになっていません。いつか、かの真珠真珠らを、かの豚らたちの足々の中で、かの豚らたちが踏みつけることとするといけませんから。そして、引き返すことになっているかの豚らたちが、あなたがたを引き裂こうとすることになっているといけませんから。
Mt.07:06.〈Improved〉 Do not give what is holy to dogs, nor cast your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet and, turning, they should tear you.
Mt.07:06.〈Ελληνική〉 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν,
【 ミ ずオテ ト アイイオンヌ テイス キスインヌ 】
[ mi ðote to aʝion tis kisin ]
μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν
【 ミずエ ヴアりイテ トウス マウルがアウリタス イモンヌ 】
[ miðe valite tus marɣaritas imon ]
ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
【 エンブウロスすエンヌ トンヌ ヒイウロンヌ 】
[ embrosθen ton çiron ]
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς
【 ミポテ カタパテイススインヌ アふトウス 】
[ mipote katapatisusin aftus ]
ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν
【 エンヌ テイス ポスインヌ アふトンヌ 】
[ en tis posin afton ]
καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
【 ケ ストウラふエンデス ウリクソスインヌ イマス 】
[ ke strafendes riksosin imas ]
Mt.07:07.〈練語版〉 お願いしなさい。そうすればあなたがたに与えられるだろう。探しなさい。そうすれば見つかるだろう。叩きなさい。そうすれば開かれるだろう。
Mt.07:07.〈逐語版〉 あなたがたが請い頼みなさい。そして、かの聖なるものがあなたがたに与えられることとします。あなたがたが探し求めなさい。そして、あなたがたが見つけることとします。あなたがたが叩きなさい。そして、かの聖なるものがあなたがたに開かれることとします。
Mt.07:07.〈Improved〉 Ask and it will be given to you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
Mt.07:07.〈Ελληνική〉 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν• ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε• κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Αἰτεῖτε,
【 エテイテ 】
[ etite ]
καὶ δοθήσεται ὑμῖν •
【 ケ ずオすイセテ イミンヌ 】
[ ke ðoθisete imin ]
ζητεῖτε,
【 ズイテイテ 】
[ zitite ]
καὶ εὑρήσετε •
【 ケ エヴウリセテ 】
[ ke evrisete ]
κρούετε,
【 クウルエテ 】
[ kruete ]
καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
【 ケ アニイイセテ イミンヌ 】
[ ke aniʝisete imin ]
Mt.07:08.〈練語版〉 すべてお願いする者は得て、探す者は見つけ、叩く者には開かれるのだから。
Mt.07:08.〈逐語版〉 請い頼んでいるあらゆる者が得ているのですから。そして、探し求めているあらゆる者が見つけているのですから。そして、叩いている者に、あらゆる、かのお方が開かれることとするのですから。
Mt.07:08.〈Improved〉 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Mt.07:08.〈Ελληνική〉 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει
【 パス がアウル オ エトンヌ らアンヴアニ 】
[ pas ɣar o eton lamvani ]
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει
【 ケ オ ズイトンヌ エヴウリスキ 】
[ ke o ziton evriski ]
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
【 ケ ト クウルオンデイ アニイイセテ 】
[ ke to kruondi aniʝisete ]
Mt.07:09.〈練語版〉 あるいは、あなたがたのうちのどの人が、自分の息子がパンをお願いしているのに、彼に石を与えるだろうか。
Mt.07:09.〈逐語版〉 あるいは、あなたがたの中から外へ、誰かが人間です。かの人間を、かの人間の息子が、パンを請い頼むこととします。かの人間は、かの人間の息子に、石を与えることとしません。
Mt.07:09.〈Improved〉 Or what man is there among you, from whom his son will ask for bread — he will not give him a stone, will he?
Mt.07:09.〈Ελληνική〉 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος,
【 イ テイス エステインヌ エクス イモンヌ アンすウロポス 】
[ i tis estin eks imon anθropos ]
ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον —
【 オンヌ エテイスイ オ イオス アふトウ アウルトンヌ 】
[ on etisi o ios aftu arton ]
μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
【 ミ りイすオンヌ エピずオスイ アふト 】
[ mi liθon epiðosi afto ]
Mt.07:10.〈練語版〉 また、魚をお願いしているのに、彼に蛇を与えるだろうか。
Mt.07:10.〈逐語版〉 あるいは、かの人間を、かの人間の息子が、魚をも請い頼むこととします。かの人間は、かの人間の息子に、蛇を与えることとしません。
Mt.07:10.〈Improved〉 Or also he will ask for a fish — he will not give him a snake, will he?
Mt.07:10.〈Ελληνική〉 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει —
【 イ ケ イフすインヌ エテイスイ 】
[ i ke ixθin etisi ]
μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
【 ミ オふインヌ エピずオスイ アふト 】
[ mi ofin epiðosi afto ]
Mt.07:11.〈練語版〉 であるのなら、邪悪な者であるあなたがたが自分の子供たちに良い贈り物を与えることを知っているのであれば、天々にいるあなたがたの父はなおさら、自分にお願いする者たちに良いものを与えないことがあるだろうか。
Mt.07:11.〈逐語版〉 そのとき、もしも邪悪な者であるあなたがたが、あなたがたの子供たちに良い贈り物贈り物を与えることを、見て取っているままでずっといるのならば、天々の中でのあなたがたの御父は、どれくらいもっとたくさん、かのお方を請い頼んでいる者たちに良い事々を与えることとしますか。
Mt.07:11.〈Improved〉 Therefore if you, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?
Mt.07:11.〈Ελληνική〉 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε
【 イ ウンヌ イミス ポニウリ オンデス イずアテ 】
[ i un imis poniri ondes iðate ]
δόματα ἀγαθὰ διδόναι
【 ずオマタ アがアすア ずイずオネ 】
[ ðomata aɣaθa ðiðone ]
τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
【 テイス テクニス イモンヌ 】
[ tis teknis imon ]
πόσῳ μᾶλλον
【 ポソ マろオンヌ 】
[ poso malon ]
ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
【 オ パテイウル イモンヌ オ エンヌ テイス ウウラニス 】
[ o patir imon o en tis uranis ]
δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
【 ずオスイ アがアすア テイス エトウスインヌ アふトンヌ 】
[ ðosi aɣaθa tis etusin afton ]
Mt.07:12.〈練語版〉 だから、何事でも人々からして欲しいことは、彼らにもそのようにしなさい。というのは、これこそが律法と預言者たちのことなのだから。
Mt.07:12.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、人間たちがあなたがたにしようとします、と、あなたがたが望んでいようとするのならば、同じくらいすべての事々を、このようにあなたがたもが、かの人間たちにしなさい。法は、そして、予断言者たちは、この事であるのですから。
Mt.07:12.〈Improved〉 Therefore all things whatever you should want that people should do to you, thus you, also, do to them, for this is the law and the prophets.
Mt.07:12.〈Ελληνική〉 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς• οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Πάντα οὖν ὅσα
【 パンダ ウンヌ オサ 】
[ panda un osa ]
ἐὰν θέλητε ἵνα
【 エアンヌ すエりイテ イナ 】
[ ean θelite ina ]
ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
【 ピオスインヌ イミンヌ イ アンすウロピ 】
[ piosin imin i anθropi ]
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς •
【 ウトス ケ イミス ピイテ アふテイス 】
[ utos ke imis piite aftis ]
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος
【 ウトス がアウル エステインヌ オ ノモス 】
[ utos ɣar estin o nomos ]
καὶ οἱ προφῆται.
【 ケ イ プウロふイテ 】
[ ke i profite ]
Mt.07:13.〈練語版〉 狭い門を通って入りなさい。滅びにいたる門は広く、道は広々として、それを通って入る者が多いのだから。
Mt.07:13.〈逐語版〉 あなたがたは窮屈な門を通って入りなさいとなっています。なぜなら、おもてへ導く、ゆったりと広い門は、そして、広々とした道は、破滅の中へ、だからです。そして、多くの者たちが、かの門を通ってわざわざ入らさせられる者たちであるからです。
Mt.07:13.〈Improved〉 Enter through the narrow gate, because wide is the gate and spacious is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it,
Mt.07:13.〈Ελληνική〉 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης• ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς•
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης •
【 イセうすアテ ずイア テイス ステニス ピりイス 】
[ iselθate ðia tis stenis pilis ]
ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη
【 オテイ プらアテイア イ ピりイ 】
[ oti platia i pili ]
καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς
【 ケ エヴウリホオウロス イ オずオス 】
[ ke evrixoros i oðos ]
ἡ ἀπάγουσα
【 イ アパぐウサ 】
[ i apaɣusa ]
εἰς τὴν ἀπώλειαν,
【 イス テインヌ アポりイアンヌ 】
[ is tin apolian ]
καὶ πολλοί εἰσιν
【 ケ ポりイ イスインヌ 】
[ ke poli isin ]
οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς •
【 イ イセウルホオメニ ずイ アふテイス 】
[ i iserxomeni ði aftis ]
Mt.07:14.〈練語版〉 命にいたる門は狭く、道は搾られ、それを見つける者が少ない。
Mt.07:14.〈逐語版〉 何かが、おもてへ導く、窮屈な門が、そして、狭くさせられているままでずっといる道が、命の中へ、だからです。そして、少ない者たちが、かの所を見つける者たちであるからです。
Mt.07:14.〈Improved〉 because narrow is the gate and constricted is the way that leads to life, and there are few who find it.
Mt.07:14.〈Ελληνική〉 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
ὅτι στενὴ ἡ πύλη
【 オテイ ステニ イ ピりイ 】
[ oti steni i pili ]
καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
【 ケ テすりイメニ イ オずオス 】
[ ke teθlimeni i oðos ]
ἡ ἀπάγουσα
【 イ アパぐウサ 】
[ i apaɣusa ]
εἰς τὴν ζωήν,
【 イス テインヌ ゾインヌ 】
[ is tin zoin ]
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
【 ケ オりイイイ イスインヌ イ エヴウリスコンデス アふテインヌ 】
[ ke oliʝi isin i evriskondes aftin ]
Mt.07:15.〈練語版〉 偽預言者たちに用心しなさい。彼らは羊たちの衣服を着てあなたがたに来るが、内側は貪欲な狼たちです。
Mt.07:15.〈逐語版〉 偽予断言者たちからあなたがたが気をつけなさい。誰かが、かの偽予断言者たちが、羊たちの衣服衣服の中であなたがたの方へわざわざ来させられます。その上で、内側で、かの偽予断言者たちは貪欲な狼たちであるのです。
Mt.07:15.〈Improved〉 Take heed of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inside they are rapacious wolves.
Mt.07:15.〈Ελληνική〉 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν,
【 プウロセヒエテ アポ トンヌ プセヴずオプウロふイトンヌ 】
[ proseçete apo ton psevðoprofiton ]
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς
【 イテイネス エウルホオンデ プウロス イマス 】
[ itines erxonde pros imas ]
ἐν ἐνδύμασι προβάτων
【 エンヌ エンずイマスイ プウロヴアトンヌ 】
[ en enðimasi provaton ]
ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
【 エソすエンヌ ずエ イスインヌ りイキ アウルパイエス 】
[ esoθen ðe isin liki arpaʝes ]
Mt.07:16.〈練語版〉 あなたがたは、彼らの実によって彼らを見わけるだろう。いばらからぶどうを、あざみからいちじくを摘み集める者たちがいるだろうか。
Mt.07:16.〈逐語版〉 かの偽予断言者たちの実々から、かの偽予断言者たちをあなたがたが自分自身でわざわざ識別することとします。いばらいばらからぶどうぶどうを、あるいは、あざみあざみからいちじくいちじくを、かの偽予断言者たちが、摘み集めているのではありませんか。
Mt.07:16.〈Improved〉 From their fruits you will know them. They do not gather grapes from thorns, nor figs from thistles, do they?
Mt.07:16.〈Ελληνική〉 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν
【 アポ トンヌ カウルポンヌ アふトンヌ 】
[ apo ton karpon afton ]
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
【 エピぐノセスすエ アふトウス 】
[ epiɣnosesθe aftus ]
μήτι συλλέγουσιν
【 ミテイ スイれエぐウスインヌ 】
[ miti sileɣusin ]
ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς
【 アポ アカンすオンヌ スタふイらアス 】
[ apo akanθon stafilas ]
ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
【 イ アポ トウリヴオろオンヌ スイカ 】
[ i apo trivolon sika ]
Mt.07:17.〈練語版〉 このように、すべて良い木は良い実をならせ、腐った木は邪悪な実をならせる。
Mt.07:17.〈逐語版〉 このように、あらゆる良い木は理想的な実々を作ります。その上で、腐った木は邪悪な実々を作ります。
Mt.07:17.〈Improved〉 Thus every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces wicked fruit.
Mt.07:17.〈Ελληνική〉 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ•
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν
【 ウトス パンヌ ずエンずウロンヌ アがアすオンヌ 】
[ utos pan ðenðron aɣaθon ]
καρποὺς καλοὺς ποιεῖ,
【 カウルプス カるウス ピイ 】
[ karpus kalus pii ]
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον
【 ト ずエ サプウロンヌ ずエンずウロンヌ 】
[ to ðe sapron ðenðron ]
καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ •
【 カウルプス ポニウルス ピイ 】
[ karpus ponirus pii ]
Mt.07:18.〈練語版〉 良い木が邪悪な実をならせることはできないし、腐った木が良い実をならせることはできない。
Mt.07:18.〈逐語版〉 良い木が邪悪な実々を作ることをわざわざできさせられません。その上で、腐った木が理想的な実々を作ることをわざわざできさせられません。
Mt.07:18.〈Improved〉 A good tree is not able to produce wicked fruit, neither is a rotten tree producing good fruit.
Mt.07:18.〈Ελληνική〉 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
οὐ δύναται
【 ウ ずイナテ 】
[ u ðinate ]
δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς
【 ずエンずウロンヌ アがアすオンヌ カウルプス 】
[ ðenðron aɣaθon karpus ]
πονηροὺς ποιεῖν,
【 ポニウルス ピインヌ 】
[ ponirus piin ]
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν
【 ウずエ ずエンずウロンヌ サプウロンヌ 】
[ uðe ðenðron sapron ]
καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
【 カウルプス カるウス ピインヌ 】
[ karpus kalus piin ]
Mt.07:19.〈練語版〉 良い実をならせない木はみな切り倒されて、火に投げ込まれる。
Mt.07:19.〈逐語版〉 理想的な実を作らないあらゆる木は切り倒されます。そして、かの木は火の中へ放り投げられます。
Mt.07:19.〈Improved〉 Every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.07:19.〈Ελληνική〉 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
πᾶν δένδρον
【 パンヌ ずエンずウロンヌ 】
[ pan ðenðron ]
μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
【 ミ ピウンヌ カウルポンヌ カろオンヌ 】
[ mi piun karpon kalon ]
ἐκκόπτεται
【 エコプテテ 】
[ ekoptete ]
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
【 ケ イス ピウル ヴアれエテ 】
[ ke is pir valete ]
Mt.07:20.〈練語版〉 だから、あなたがたはその実によって彼らを見わけるだろう。
Mt.07:20.〈逐語版〉 それゆえに、確実に、かの偽予断言者たちの実々から、かの偽予断言者たちを、あなたがたが識別することとします。
Mt.07:20.〈Improved〉 Consequently, from their fruits you will know them.
Mt.07:20.〈Ελληνική〉 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ἄρα γε ἀπὸ
【 アウラ イエ アポ 】
[ ara ʝe apo ]
τῶν καρπῶν αὐτῶν
【 トンヌ カウルポンヌ アふトンヌ 】
[ ton karpon afton ]
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
【 エピぐノセスすエ アふトウス 】
[ epiɣnosesθe aftus ]
Mt.07:21.〈練語版〉 わたしに『主よ、主よ』と言う者が、みな天々の王国に入るのではなく、天々にいるわたしの父の意志を行う者が入るのです。
Mt.07:21.〈逐語版〉 わたしに『主よ。主よ。』と言うあらゆる者が、天々の王国の中へ自分自身でわざわざ入ることとするのではありません。逆に、天々の中で、わたしの御父の意志を行なう者が、天々の王国の中へ自分自身でわざわざ入ることとします。
Mt.07:21.〈Improved〉 Not everyone saying to me, ‘Lord, Lord’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one who does the will of my Father who is in the heavens.
Mt.07:21.〈Ελληνική〉 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι• Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι •
【 ウ パス オ れエごオンヌ ミ 】
[ u pas o leɣon mi ]
Κύριε κύριε
【 キウリエ キウリエ 】
[ kirie kirie ]
εἰσελεύσεται
【 イセれエふセテ 】
[ iselefsete ]
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν,
【 イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トンヌ ウウラノンヌ 】
[ is tin vasilian ton uranon ]
ἀλλʼ ὁ ποιῶν
【 アう オ ピオンヌ 】
[ al o pion ]
τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
【 ト すエりイマ トウ パトウロス ム 】
[ to θelima tu patros mu ]
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
【 トウ エンヌ テイス ウウラニス 】
[ tu en tis uranis ]
Mt.07:22.〈練語版〉 その日には、多くの者が、わたしに『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言し、またあなたの名によって悪霊たちを追い出し、またあなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うだろう。
Mt.07:22.〈逐語版〉 その日の中で、多くの者たちが、わたしに宣言することとします。『主よ。主よ。あなたの名に、わたしたちは予断言しないことになっています。そして、あなたの名に、悪霊たちを、わたしたちは外に放り投げないことになっています。そして、あなたの名に、多くの力あるわざわざを、わたしたちは行なわないことになっています。』と。
Mt.07:22.〈Improved〉 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, in your name did we not prophesy, and in your name cast out demons, and in your name do many powerful works?’
Mt.07:22.〈Ελληνική〉 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ• Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι
【 ポりイ エウルスインヌ ミ 】
[ poli erusin mi ]
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ •
【 エンヌ エキニ テイ イメウラ 】
[ en ekini ti imera ]
Κύριε κύριε,
【 キウリエ キウリエ 】
[ kirie kirie ]
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι
【 ウ ト ソ オノマテイ 】
[ u to so onomati ]
ἐπροφητεύσαμεν,
【 エプウロふイテふサメンヌ 】
[ eprofitefsamen ]
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι
【 ケ ト ソ オノマテイ 】
[ ke to so onomati ]
δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
【 ずエモニア エクセヴアろオメンヌ 】
[ ðemonia eksevalomen ]
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι
【 ケ ト ソ オノマテイ 】
[ ke to so onomati ]
δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
【 ずイナミス ポらアス エピイサメンヌ 】
[ ðinamis polas epiisamen ]
Mt.07:23.〈練語版〉 その時、わたしは彼らに断言する、『わたしはあなたがたを全然知らない。不法を働くあなたがたよ、わたしから離れよ』と。
Mt.07:23.〈逐語版〉 そして、そのとき、かの多くの者たちに、わたしが公言することとします。『あなたがたを、わたしは決して知っていないことになっています。不法をわざわざ働かさせられるあなたがたは、わたしから離れなさい。』と。
Mt.07:23.〈Improved〉 And then I will declare to them that ‘I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness!’
Mt.07:23.〈Ελληνική〉 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς• ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
καὶ τότε
【 ケ トテ 】
[ ke tote ]
ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι
【 オモろオイイソ アふテイス オテイ 】
[ omoloʝiso aftis oti ]
Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς •
【 ウずエポテ エぐノンヌ イマス 】
[ uðepote eɣnon imas ]
ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ
【 アポホオウリテ アプ エム 】
[ apoxorite ap emu ]
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
【 イ エウルがアゾメニ テインヌ アノミアンヌ 】
[ i erɣazomeni tin anomian ]
Mt.07:24.〈練語版〉 だから、わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行う者はみな、岩の上に自分の家を建てた賢い男に例えられるだろう。
Mt.07:24.〈逐語版〉 そのとき、あらゆる、誰かが、かの者が、わたしのこれらの言葉たちを聞こえています。そして、あらゆる、誰かが、かの者が、わたしのこれらの言葉たちを行っています。かの者は、賢い男に例えられることとします。誰かが、かの賢い男が、岩の上で、かの賢い男の家人の家屋を建てることになっています。
Mt.07:24.〈Improved〉 Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be likened to a wise man who built his house on the rock.
Mt.07:24.〈Ελληνική〉 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει
【 パス ウンヌ オステイス アクイ 】
[ pas un ostis akui ]
μου τοὺς λόγους τούτους
【 ム トウス ろオぐウス トウトウス 】
[ mu tus loɣus tutus ]
καὶ ποιεῖ αὐτούς,
【 ケ ピイ アふトウス 】
[ ke pii aftus ]
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
【 オミオすイセテ アンずウリ ふウロニモ 】
[ omioθisete anðri fronimo ]
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
【 オステイス オコずオミセンヌ アふトウ テインヌ イキアンヌ 】
[ ostis okoðomisen aftu tin ikian ]
ἐπὶ τὴν πέτραν.
【 エピ テインヌ ペトウランヌ 】
[ epi tin petran ]
Mt.07:25.〈練語版〉 雨が降り、川が来、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れなかった。岩の上に土台が置かれたからです。
Mt.07:25.〈逐語版〉 そして、雨が下へ一歩ステップ進み降ることになっています。そして、川々が来ることになっています。そして、風々が吹くことになっています。そして、かの川々らがその家人の家屋に打ち当たることになっています。そして、かの家人の家屋は倒れないことになっています。かの家人の家屋は岩の上に基礎を置かれていたままでずっといたのですから。
Mt.07:25.〈Improved〉 And the rain descended and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not fall, because it had been founded on the rock.
Mt.07:25.〈Ελληνική〉 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
【 ケ カテヴイ イ ヴウロヒイ 】
[ ke katevi i vroçi ]
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
【 ケ イうすオンヌ イ ポタミ 】
[ ke ilθon i potami ]
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
【 ケ エプネふサンヌ イ アネミ 】
[ ke epnefsan i anemi ]
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
【 ケ プウロセペサンヌ テイ イキア エキニ 】
[ ke prosepesan ti ikia ekini ]
καὶ οὐκ ἔπεσεν,
【 ケ ウク エペセンヌ 】
[ ke uk epesen ]
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
【 テすエメりイオト がアウル エピ テインヌ ペトウランヌ 】
[ teθemelioto ɣar epi tin petran ]
Mt.07:26.〈練語版〉 また、わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな男に例えられるだろう。
Mt.07:26.〈逐語版〉 そして、あらゆる、わたしのこれらの言葉たちを聞こえている者が、そして、かの言葉たちを行っていない者が、愚かな男に例えられることとします。誰かが、かの愚かな男が、砂の上で、かの愚かな男の家人の家屋を建てることになっています。
Mt.07:26.〈Improved〉 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be likened to a foolish man who built his house on the sand.
Mt.07:26.〈Ελληνική〉 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων
【 ケ パス オ アクオンヌ 】
[ ke pas o akuon ]
μου τοὺς λόγους τούτους
【 ム トウス ろオぐウス トウトウス 】
[ mu tus loɣus tutus ]
καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς
【 ケ ミ ピオンヌ アふトウス 】
[ ke mi pion aftus ]
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
【 オミオすイセテ アンずウリ モウロ 】
[ omioθisete anðri moro ]
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
【 オステイス オコずオミセンヌ アふトウ テインヌ イキアンヌ 】
[ ostis okoðomisen aftu tin ikian ]
ἐπὶ τὴν ἄμμον.
【 エピ テインヌ アモンヌ 】
[ epi tin amon ]
Mt.07:27.〈練語版〉 雨が降り、川が来、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れた。そしてその倒壊はすさまじかった」。
Mt.07:27.〈逐語版〉 そして、雨が下へ一歩ステップ進み降ることになっています。そして、川々が来ることになっています。そして、風々が吹くことになっています。そして、かの川々らがその家人の家屋にぶつかることになっています。そして、かの家人の家屋は倒れることになっています。そして、かの家人の家屋の倒壊は偉大でありだしました。」
Mt.07:27.〈Improved〉 And the rain descended and the rivers came and the winds blew and stuck that house, and it fell, and the fall of it was great.
Mt.07:27.〈Ελληνική〉 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
【 ケ カテヴイ イ ヴウロヒイ 】
[ ke katevi i vroçi ]
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
【 ケ イうすオンヌ イ ポタミ 】
[ ke ilθon i potami ]
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
【 ケ エプネふサンヌ イ アネミ 】
[ ke epnefsan i anemi ]
καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
【 ケ プウロセコプサンヌ テイ イキア エキニ 】
[ ke prosekopsan ti ikia ekini ]
καὶ ἔπεσεν,
【 ケ エペセンヌ 】
[ ke epesen ]
καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
【 ケ インヌ イ プトスイス アふテイス メがアりイ 】
[ ke in i ptosis aftis meɣali ]
Mt.07:28.〈練語版〉 イエスがこれらの言葉を終えた。すると、群衆は彼の教えに驚いた。
Mt.07:28.〈逐語版〉 そして、イエスがこれらの言葉たちを終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かのイエスの教えの上で、群衆たちはびっくりさせられだした。
Mt.07:28.〈Improved〉 And it came to pass, when Jesus finished these words, that the crowds were astonished at his teaching,
Mt.07:28.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•
Καὶ ἐγένετο
【 ケ エイエネト 】
[ ke eʝeneto ]
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【 オテ エテれエセンヌ オ イイスス 】
[ ote etelesen o iisus ]
τοὺς λόγους τούτους,
【 トウス ろオぐウス トウトウス 】
[ tus loɣus tutus ]
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι
【 エクセプりイソンド イ オフりイ 】
[ ekseplisondo i oxli ]
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ •
【 エピ テイ ずイずアヒイ アふトウ 】
[ epi ti ðiðaçi aftu ]
Mt.07:29.〈練語版〉 彼らの書記官たちのようにではなく、権威がある者のように彼らを教えたからである。
Mt.07:29.〈逐語版〉 かの群衆たちを教えている、かのイエスは、権威を持っている者のように、そして、かの群衆たちの記す者たちのようでなく、しだしたからであった。
Mt.07:29.〈Improved〉 for he was teaching them as one having authority and not as their scribes.
Mt.07:29.〈Ελληνική〉 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
【 インヌ がアウル ずイずアスコンヌ アふトウス 】
[ in ɣar ðiðaskon aftus ]
ὡς ἐξουσίαν ἔχων
【 オス エクススイアンヌ エホオンヌ 】
[ os eksusian exon ]
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
【 ケ ウフ オス イ ぐウラマテイス アふトンヌ 】
[ ke ux os i ɣramatis afton ]