【ギリシア語】マタイによる福音書第3章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第3章
The Gospel According to Matthew Chapter Three
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Τρία

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.03:01.〈練語版〉 そのころ、バプテストのヨハネが来て、ユダヤの荒野で宣べ伝えて
Mt.03:01.〈逐語版〉 その上で、それらの事々の日々の中で、ユダヤの荒野の中で宣べ伝えている染浸漬沁バプテスマ者ヨハネがわざわざ寄り添いやって来させられている。
Mt.03:01.〈English〉 In those days, John the baptist arrived, proclaiming in the wilderness of Judea,
Mt.03:01.〈Ελληνική〉 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

   Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
【  ンヌ              
  [  en   ðe   tes   imeres   ekines  ]
   παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
【             
  [  paraʝinete   ioanis   o   vaptistis  ]
   κηρύσσων
【  ンヌ  
  [  kirison  ]
   ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
【  ンヌ              
  [  en   ti   erimo   tis   iuðeas  ]

Mt.03:02.〈練語版〉 言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.03:02.〈逐語版〉 そして、言っている、「あなたがたが心変えなさい。天々の王国は近づいているままでずっといるのですから。」
Mt.03:02.〈English〉 and saying, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near!”
Mt.03:02.〈Ελληνική〉 καὶ λέγων• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

   καὶ λέγων •
【     ンヌ  
  [  ke   leɣon  ]
   Μετανοεῖτε,
【    
  [  metanoite  ]
   ἤγγικεν γὰρ
【  ンヌ   ウル  
  [  iŋgiken   ɣar  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  i   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.03:03.〈練語版〉 この者は、預言者イザヤを通して言われた者だからである。こう言われていた。「荒野で叫ぶ者の声がする。『そなたたち、主の道を整えよ、まっすぐに、彼の道筋をつけよ』」。
Mt.03:03.〈逐語版〉 この者は、予断言者イザヤを通して宣言されていることになっていた者であるのですから。予断言者イザヤが言っています、「荒野の中で請い叫んでいる者の音です。『主の道を、あなたがたが整えなさいとなっています。かの主のけもの道けもの道を、あなたがたがまっすぐに作りなさい。』」
Mt.03:03.〈English〉 For this is the one of whom it was said through Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.'”
Mt.03:03.〈Ελληνική〉 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

   οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς
【     ウル   ンヌ        
  [  utos   ɣar   estin   o   riθis  ]
   διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
【             
  [  ðia   isaiu   tu   profitu  ]
   λέγοντος •
【    
  [  leɣondos  ]
   Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ •
【        ンヌ        
  [  foni   voondos   en   ti   erimo  ]
   Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  etimasate   tin   oðon   kiriu  ]
   εὐθείας
【    
  [  efθias  ]
   ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
【             
  [  piite   tas   trivus   aftu  ]

Mt.03:04.〈練語版〉 ヨハネ自身は、らくだの毛からできた衣服を着、自分の腰のまわりに皮の帯をしめ、彼の食べ物はいなごと野蜜であった。
Mt.03:04.〈逐語版〉 その上で、かの者は、ヨハネは、らくだの毛々から、かのヨハネの衣服を、そして、かのヨハネの腰のまわりに、皮の帯を、持っていだした。その上で、かのヨハネの栄養物は、いなごたちで、そして、野蜜で、ありだした。
Mt.03:04.〈English〉 Now John himself had his clothing of camel’s hair and a leather belt around his waist, but his food was locusts and wild honey.
Mt.03:04.〈Ελληνική〉 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

   αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης
【             
  [  aftos   ðe   o   ioanis  ]
   εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ
【  ンヌ           
  [  içen   to   enðima   aftu  ]
   ἀπὸ τριχῶν καμήλου
【     ンヌ     
  [  apo   trixon   kamilu  ]
   καὶ ζώνην δερματίνην
【     ンヌ   ウルンヌ  
  [  ke   zonin   ðermatinin  ]
   περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  peri   tin   osfin   aftu  ]
   ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ
【           ンヌ     
  [  i   ðe   trofi   in   aftu  ]
   ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
【           ンヌ  
  [  akriðes   ke   meli   aɣrion  ]

Mt.03:05.〈練語版〉 その時、エルサレムとユダヤ全体とヨルダン附近の全地方の人々が、ヨハネのところに出てきて、
Mt.03:05.〈逐語版〉 そのとき、エルサレムが、そして、あらゆるユダヤが、そして、ヨルダンのあらゆる附近地方が、かのヨハネの方へわざわざ外へ来させられだした。
Mt.03:05.〈English〉 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country around the Jordan,
Mt.03:05.〈Ελληνική〉 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

   τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
【           ンヌ  
  [  tote   ekseporeveto   pros   afton  ]
   Ἱεροσόλυμα
【    
  [  ierosolima  ]
   καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία
【             
  [  ke   pasa   i   iuðea  ]
   καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος
【             
  [  ke   pasa   i   perixoros  ]
   τοῦ Ἰορδάνου,
【     ウル  
  [  tu   iorðanu  ]

Mt.03:06.〈練語版〉 自分たちの罪を告白し、ヨルダン川で彼によってバプテスマされた。
Mt.03:06.〈逐語版〉 そして、かのユダヤらたちの罪々を自分自身でわざわざ告白する、かのユダヤらたちは、ヨルダン川の中で、かのヨハネによって染浸漬沁バプテスマされだした。
Mt.03:06.〈English〉 and they were baptized in the Jordan River by him, confessing their sins.
Mt.03:06.〈Ελληνική〉 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

   καὶ ἐβαπτίζοντο
【       
  [  ke   evaptizondo  ]
   ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
【  ンヌ      ウル     
  [  en   to   iorðani   potamo  ]
   ὑπʼ αὐτοῦ
【       
  [  ip   aftu  ]
   ἐξομολογούμενοι
【    
  [  eksomoloɣumeni  ]
   τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
【     ウル   ンヌ  
  [  tas   amartias   afton  ]

Mt.03:07.〈練語版〉 多くのパリサイ人やサドカイ人が彼のバプテスマに来るのを見て、彼らに言った。「まむしの子らよ、差し迫ってきている怒りを逃れるようにと誰があなたがたに示したのか。
Mt.03:07.〈逐語版〉 その上で、かのヨハネの染浸漬沁バプテスマの上に来させられることになっていた、パリサイ派の人々の、そして、サドカイ派の人々の、多くの者たちを見て取っている、かのヨハネが、かのパリサイ派の人々らたちに言うことになっていた。「まむしたちの子孫たちよ。もうすぐする憤慨から逃れることになっているために、あなたがたに誰かがほのめかすことになっています。
Mt.03:07.〈English〉 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who made known to you to flee from the coming wrath?
Mt.03:07.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

   Ἰδὼν δὲ
【  ンヌ     
  [  iðon   ðe  ]
   πολλοὺς τῶν Φαρισαίων
【     ンヌ   ンヌ  
  [  polus   ton   fariseon  ]
   καὶ Σαδδουκαίων
【     ンヌ  
  [  ke   saðukeon  ]
   ἐρχομένους
【  ウル  
  [  erxomenus  ]
   ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ
【             
  [  epi   to   vaptizma   aftu  ]
   εἶπεν αὐτοῖς •
【  ンヌ     
  [  ipen   aftis  ]
   Γεννήματα ἐχιδνῶν,
【     ンヌ  
  [  ʝenimata   eçiðnon  ]
   τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  tis   ipeðiksen   imin  ]
   φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
【  ンヌ            ウル  
  [  fiʝin   apo   tis   melusis   orʝis  ]

Mt.03:08.〈練語版〉 だから、心変えにふさわしい実を結びなさい。
Mt.03:08.〈逐語版〉 そのとき、心変えに値する実をあなたがたが作りなさいとなっています。
Mt.03:08.〈English〉 Therefore produce fruit worthy of a change-of-mind.
Mt.03:08.〈Ελληνική〉 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

   ποιήσατε οὖν
【     ンヌ  
  [  piisate   un  ]
   καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
【  ウルンヌ   ンヌ        
  [  karpon   aksion   tis   metanias  ]

Mt.03:09.〈練語版〉 わたしたちの父にアブラハムがいると自分たちの中で思ってもいけない。あなたがたに言っておく、神はこれらの石からアブラハムの子供を起すことができるのです。
Mt.03:09.〈逐語版〉 そして、わたしたちは父アブラハムを持っていますと自分たちの中で言うことを、あなたがたが想定しようとすることになっていません。あなたがたにわたしは言うのですから。神はわざわざできさせられるのです。これらの石々の中から外へ、子供たちを目覚めることになっていることを。アブラハムに。と。
Mt.03:09.〈English〉 And do not think to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ for I say to you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Mt.03:09.〈Ελληνική〉 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς• Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

   καὶ μὴ δόξητε
【          
  [  ke   mi   ðoksite  ]
   λέγειν ἐν ἑαυτοῖς •
【  ンヌ   ンヌ     
  [  leʝin   en   eaftis  ]
   Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  patera   exomen   ton   avraam  ]
   λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
【     ウル   ンヌ     
  [  leɣo   ɣar   imin   oti  ]
   δύναται ὁ θεὸς
【          
  [  ðinate   o   θeos  ]
   ἐκ τῶν λίθων τούτων
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ek   ton   liθon   tuton  ]
   ἐγεῖραι τέκνα
【       
  [  eʝire   tekna  ]
   τῷ Ἀβραάμ.
【       
  [  to   avraam  ]

Mt.03:10.〈練語版〉 斧がすでに木々の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木は、すべて切り倒されて、火に投げ込まれるのです。
Mt.03:10.〈逐語版〉 その上で、既に木々の根の方へ斧がわざわざ置かれています。そのとき、理想的な実を作っていないあらゆる木は、切り倒されます。そして、火の中へ、かの木が放り投げられます。
Mt.03:10.〈English〉 But already the ax lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.03:10.〈Ελληνική〉 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται• πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

   ἤδη δὲ
【       
  [  iði   ðe  ]
   ἡ ἀξίνη
【       
  [  i   aksini  ]
   πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  pros   tin   rizan   ton   ðenðron  ]
   κεῖται •
【    
  [  kite  ]
   πᾶν οὖν δένδρον
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  pan   un   ðenðron  ]
   μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
【     ンヌ   ウルンヌ   ンヌ  
  [  mi   piun   karpon   kalon  ]
   ἐκκόπτεται
【    
  [  ekoptete  ]
   καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
【        ウル     
  [  ke   is   pir   valete  ]

Mt.03:11.〈練語版〉 わたしは心変えのために、水であなたがたをバプテスマしています。しかし、わたしの後から来る方はわたしより力がある。わたしは彼の靴を運ぶ値うちもない。彼は、聖霊と火であなたがたをバプテスマされるだろう。
Mt.03:11.〈逐語版〉 実際、わたしが、あなたがたを、水の中で、心変えの中へ、染浸漬沁バプテスマしています。その上で、わざわざ来させられているわたしの後ろの者は、わたしより強いのです。わたしは、かのわたしの後ろの者のサンダルサンダルを負うことになっているための適任でありません。かのわたしの後ろの者が、あなたがたを、神聖な霊の中で、そして、火の中で、染浸漬沁バプテスマすることとします。
Mt.03:11.〈English〉 I baptize you in water unto a change-of-mind, but he, who comes after me, is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in holy spirit and fire,
Mt.03:11.〈Ελληνική〉 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν• ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι• αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί•

   Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω
【     ンヌ        
  [  eɣo   men   imas   vaptizo  ]
   ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν •
【  ンヌ         ンヌ  
  [  en   iðati   is   metanian  ]
   ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
【              ウル  
  [  o   ðe   opiso   mu   erxomenos  ]
   ἰσχυρότερός μού ἐστιν,
【        ンヌ  
  [  isçiroteros   mu   estin  ]
   οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
【             
  [  u   uk   imi   ikanos  ]
   τὰ ὑποδήματα βαστάσαι •
【          
  [  ta   ipoðimata   vastase  ]
   αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει
【          
  [  aftos   imas   vaptisi  ]
   ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί •
【  ンヌ              
  [  en   pnevmati   aʝio   ke   piri  ]

Mt.03:12.〈練語版〉 箕を自分の手に持って、自分の脱穀場をきれいにし、自分の小麦を倉に集め入れて、もみ殻は消すことができない火で焼き払われるだろう」。
Mt.03:12.〈逐語版〉 かのわたしの後ろの者の脱穀さおが、かのわたしの後ろの者の手の中に。そして、かのわたしの後ろの者が、かのわたしの後ろの者の脱穀場を、こすって洗うこととします。そして、かのわたしの後ろの者が、かのわたしの後ろの者の小麦を、倉の中へ、集め導くこととします。その上で、かのわたしの後ろの者が、もみ殻を、消えることのない火に焼き尽くすこととします。」
Mt.03:12.〈English〉 whose winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his grain into the storehouse, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Mt.03:12.〈Ελληνική〉 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

   οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
【        ンヌ   ンヌ           
  [  u   to   ption   en   ti   çiri   aftu  ]
   καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
【        ンヌ        
  [  ke   ðiakaθarii   tin   alona   aftu  ]
   καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   sinaksi   ton   siton   aftu  ]
   εἰς τὴν ἀποθήκην,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   apoθikin  ]
   τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει
【        ンヌ     
  [  to   ðe   açiron   katakafsi  ]
   πυρὶ ἀσβέστῳ.
【       
  [  piri   azvesto  ]

Mt.03:13.〈練語版〉 その時、イエスはガリラヤからヨルダンに来て、ヨハネのところに来る。彼によってバプテスマされるためである。
Mt.03:13.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、ガリラヤからヨルダンの上に、ヨハネの方へ、わざわざ寄り添いやって来させられている。かのヨハネによって染浸漬沁バプテスマされることになっていることのヨハネの方へ。
Mt.03:13.〈English〉 Then Jesus comes along from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.
Mt.03:13.〈Ελληνική〉 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.

   Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς
【             
  [  tote   paraʝinete   o   iisus  ]
   ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
【          
  [  apo   tis   ɣalileas  ]
   ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην
【     ンヌ   ウルンヌ  
  [  epi   ton   iorðanin  ]
   πρὸς τὸν Ἰωάννην
【     ンヌ   ンヌ  
  [  pros   ton   ioanin  ]
   τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
【             
  [  tu   vaptisθine   ip   aftu  ]

Mt.03:14.〈練語版〉 しかし、ヨハネは彼をとどめて言った。「わたしはあなたによってバプテスマされる必要がありますが、あなたがわたしのところへ来られるのですか」。
Mt.03:14.〈逐語版〉 その上で、ヨハネが、かのイエスを禁止しだした。言っている、「あなたによって染浸漬沁バプテスマされることになっているための必要を、わたしが持っています。そして、わたしの方へ、あなたがわざわざ来させられています。」
Mt.03:14.〈English〉 But John was preventing him, saying, “I have need to be baptized by you, and you come to me?”
Mt.03:14.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων• Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

   ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  o   ðe   ioanis   ðiekolien   afton  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Ἐγὼ χρείαν ἔχω
【     ンヌ     
  [  eɣo   xrian   exo  ]
   ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,
【          
  [  ipo   su   vaptisθine  ]
   καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
【        ウル        
  [  ke   si   erçi   pros   me  ]

Mt.03:15.〈練語版〉 しかし、イエスは答えて彼に言った。「今はそうさせてもらいたい。すべての義を成就するのは、わたしたちにふさわしいことだから」。そこでヨハネはそうさせた。
Mt.03:15.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かのヨハネの方へ言うことになっていた。「今のところ、あなたが放って置いてくださいとなっています。このように、わたしたちに必然であることが、あらゆる真正しさを成就することになっているためであるのですから。」そのとき、かのヨハネが、かのイエスを放って置いている。
Mt.03:15.〈English〉 But, answering, Jesus said to him, “Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permits him.
Mt.03:15.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【             
  [  apokriθis   ðe   o   iisus  ]
   εἶπεν πρὸς αὐτόν •
【  ンヌ      ンヌ  
  [  ipen   pros   afton  ]
   Ἄφες ἄρτι,
【     ウル  
  [  afes   arti  ]
   οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν
【     ウル   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  utos   ɣar   prepon   estin   imin  ]
   πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  plirose   pasan   ðikeosinin  ]
   τότε ἀφίησιν αὐτόν.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  tote   afiisin   afton  ]

Mt.03:16.〈練語版〉 イエスはバプテスマされると、すぐに水の中から上がった。すると、見よ、天々が開いた。彼は、神の御霊が鳩のように下って自分の上に来るのを見た。
Mt.03:16.〈逐語版〉 その上で、染浸漬沁バプテスマされることになっているイエスが、直ちに水から上へ一歩ステップ進むことになっていた。そして、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに天々が開かれることになっていた。そして、かのイエスが見て取ることになっていた。もしかしたら鳩のような、下へ一歩ステップ進み降りている神の霊を。かのイエスの上にわざわざ来させられている神の霊を。
Mt.03:16.〈English〉 But Jesus, being baptized, immediately went up from the water. And, behold, the heavens were opened, and he saw the spirit of God descending as if a dove, and coming on him.
Mt.03:16.〈Ελληνική〉 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος• καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν•

   βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【             
  [  vaptisθis   ðe   o   iisus  ]
   εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος •
【                
  [  efθis   anevi   apo   tu   iðatos  ]
   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί,
【  ンヌ        
  [  ineoxθisan   i   urani  ]
   καὶ εἶδεν
【     ンヌ  
  [  ke   iðen  ]
   πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον
【        ンヌ  
  [  pnevma   θeu   katavenon  ]
   ὡσεὶ περιστερὰν
【     ンヌ  
  [  osi   peristeran  ]
   ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν •
【  ウルンヌ      ンヌ  
  [  erxomenon   ep   afton  ]

Mt.03:17.〈練語版〉 また、見よ、天々の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ」。
Mt.03:17.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。天々の中から外へ、音が言っている、「これは、わたしの最愛の息子であるのです。かの最愛の息子の中で、わたしが喜ぶことになっています。」
Mt.03:17.〈English〉 And, behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the Beloved, in whom I have been well pleased.”
Mt.03:17.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα •
【        ンヌ   ンヌ     
  [  foni   ek   ton   uranon   leɣusa  ]
   Οὗτός ἐστιν
【     ンヌ  
  [  utos   estin  ]
   ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
【                
  [  o   ios   mu   o   aɣapitos  ]
   ἐν ᾧ εὐδόκησα.
【  ンヌ        
  [  en   o   evðokisa  ]