マタイによる福音書 第3章
The Gospel According to Matthew Chapter Three
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Τρία
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.03:01.〈練語版〉 そのころ、バプテストのヨハネが来て、ユダヤの荒野で宣べ伝えて
Mt.03:01.〈逐語版〉 その上で、それらの事々の日々の中で、ユダヤの荒野の中で宣べ伝えている染浸漬沁バプテスマ者ヨハネがわざわざ寄り添いやって来させられている。
Mt.03:01.〈English〉 In those days, John the baptist arrived, proclaiming in the wilderness of Judea,
Mt.03:01.〈Ελληνική〉 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
【 エンヌ デ タイス ヘエメウライス エケイナイス 】
[ en de tais heemerais ekeinais ]
παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
【 パウラギイネタイ イオオアアンネエス ホ バプテイステエス 】
[ paragiinetai iooaannees ho baptistees ]
κηρύσσων
【 ケエウリいいスソオンヌ 】
[ keeryyssoon ]
ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
【 エンヌ テエイ エウレエモオイ テエス イオいダイアス 】
[ en teei ereemooi tees ioydaias ]
Mt.03:02.〈練語版〉 言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.03:02.〈逐語版〉 そして、言っている、「あなたがたが心変えなさい。天々の王国は近づいているままでずっといるのですから。」
Mt.03:02.〈English〉 and saying, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near!”
Mt.03:02.〈Ελληνική〉 καὶ λέγων• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
καὶ λέγων •
【 カイ れエゴオンヌ 】
[ kai legoon ]
Μετανοεῖτε,
【 メタノエイテ 】
[ metanoeite ]
ἤγγικεν γὰρ
【 エエンギケンヌ ガアウル 】
[ eeŋgiken gaar ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【 ヘエ バスイれエイア トオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ hee basileia toon oyranoon ]
Mt.03:03.〈練語版〉 この者は、預言者イザヤを通して言われた者だからである。こう言われていた。「荒野で叫ぶ者の声がする。『そなたたち、主の道を整えよ、まっすぐに、彼の道筋をつけよ』」。
Mt.03:03.〈逐語版〉 この者は、予断言者イザヤを通して宣言されていることになっていた者であるのですから。予断言者イザヤが言っています、「荒野の中で請い叫んでいる者の音です。『主の道を、あなたがたが整えなさいとなっています。かの主のけもの道けもの道を、あなたがたがまっすぐに作りなさい。』」
Mt.03:03.〈English〉 For this is the one of whom it was said through Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.'”
Mt.03:03.〈Ελληνική〉 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς
【 ホいトス ガアウル エステインヌ ホ ウフレエとエイス 】
[ hoytos gaar estin ho rʰeetʰeis ]
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
【 デイアア エエサイオい トい プウロぷエエトい 】
[ diaa eesaioy toy propʰeetoy ]
λέγοντος •
【 れエゴントス 】
[ legontos ]
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ •
【 ぷオオネエ ボオオントス エンヌ テエイ エウレエモオイ 】
[ pʰoonee booontos en teei ereemooi ]
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
【 ヘトイマアサテ テエンヌ ホドンヌ キいウリイオい 】
[ hetoimaasate teen hodon kyriioy ]
εὐθείας
【 エいとエイアス 】
[ eytʰeias ]
ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
【 ポイエイテ タアス トウリイボいス アいトい 】
[ poieite taas triiboys aytoy ]
Mt.03:04.〈練語版〉 ヨハネ自身は、らくだの毛からできた衣服を着、自分の腰のまわりに皮の帯をしめ、彼の食べ物はいなごと野蜜であった。
Mt.03:04.〈逐語版〉 その上で、かの者は、ヨハネは、らくだの毛々から、かのヨハネの衣服を、そして、かのヨハネの腰のまわりに、皮の帯を、持っていだした。その上で、かのヨハネの栄養物は、いなごたちで、そして、野蜜で、ありだした。
Mt.03:04.〈English〉 Now John himself had his clothing of camel’s hair and a leather belt around his waist, but his food was locusts and wild honey.
Mt.03:04.〈Ελληνική〉 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης
【 アいトス デ ホ イオオアアンネエス 】
[ aytos de ho iooaannees ]
εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ
【 エイくエンヌ ト エンデいマ アいトい 】
[ eikʰen to endyma aytoy ]
ἀπὸ τριχῶν καμήλου
【 アポ トウリくオオンヌ カメエろオい 】
[ apo trikʰoon kameeloy ]
καὶ ζώνην δερματίνην
【 カイ ズドオネエンヌ デウルマテイイネエンヌ 】
[ kai zdooneen dermatiineen ]
περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,
【 ペウリイ テエンヌ オスぷいいンヌ アいトい 】
[ perii teen ospʰyyn aytoy ]
ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ
【 ヘエ デ トウロぷエエ エエンヌ アいトい 】
[ hee de tropʰee een aytoy ]
ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
【 アクウリイデス カイ メりイ アアグウリオンヌ 】
[ akriides kai meli aagrion ]
Mt.03:05.〈練語版〉 その時、エルサレムとユダヤ全体とヨルダン附近の全地方の人々が、ヨハネのところに出てきて、
Mt.03:05.〈逐語版〉 そのとき、エルサレムが、そして、あらゆるユダヤが、そして、ヨルダンのあらゆる附近地方が、かのヨハネの方へわざわざ外へ来させられだした。
Mt.03:05.〈English〉 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country around the Jordan,
Mt.03:05.〈Ελληνική〉 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
【 トテ エクセポウレいエト プウロス アいトンヌ 】
[ tote ekseporeyeto pros ayton ]
Ἱεροσόλυμα
【 ヘイエウロソりいマ 】
[ hierosolyma ]
καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία
【 カイ パアサ ヘエ イオいダイア 】
[ kai paasa hee ioydaia ]
καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος
【 カイ パアサ ヘエ ペウリイくオオウロス 】
[ kai paasa hee periikʰooros ]
τοῦ Ἰορδάνου,
【 トい イオウルダアノい 】
[ toy iordaanoy ]
Mt.03:06.〈練語版〉 自分たちの罪を告白し、ヨルダン川で彼によってバプテスマされた。
Mt.03:06.〈逐語版〉 そして、かのユダヤらたちの罪々を自分自身でわざわざ告白する、かのユダヤらたちは、ヨルダン川の中で、かのヨハネによって染浸漬沁バプテスマされだした。
Mt.03:06.〈English〉 and they were baptized in the Jordan River by him, confessing their sins.
Mt.03:06.〈Ελληνική〉 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
καὶ ἐβαπτίζοντο
【 カイ エバプテイイズドント 】
[ kai ebaptiizdonto ]
ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
【 エンヌ トオイ イオウルダアネエイ ポタモオイ 】
[ en tooi iordaaneei potamooi ]
ὑπʼ αὐτοῦ
【 ヘいプ アいトい 】
[ hyp aytoy ]
ἐξομολογούμενοι
【 エクソモろオゴいメノイ 】
[ eksomologoymenoi ]
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
【 タアス ハマウルテイイアス アいトオンヌ 】
[ taas hamartiias aytoon ]
Mt.03:07.〈練語版〉 多くのパリサイ人やサドカイ人が彼のバプテスマに来るのを見て、彼らに言った。「まむしの子らよ、差し迫ってきている怒りを逃れるようにと誰があなたがたに示したのか。
Mt.03:07.〈逐語版〉 その上で、かのヨハネの染浸漬沁バプテスマの上に来させられることになっていた、パリサイ派の人々の、そして、サドカイ派の人々の、多くの者たちを見て取っている、かのヨハネが、かのパリサイ派の人々らたちに言うことになっていた。「まむしたちの子孫たちよ。もうすぐする憤慨から逃れることになっているために、あなたがたに誰かがほのめかすことになっています。
Mt.03:07.〈English〉 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who made known to you to flee from the coming wrath?
Mt.03:07.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Ἰδὼν δὲ
【 イドオンヌ デ 】
[ idoon de ]
πολλοὺς τῶν Φαρισαίων
【 ポうろオいス トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ 】
[ polloys toon pʰarisaioon ]
καὶ Σαδδουκαίων
【 カイ サドドいカイオオンヌ 】
[ kai saddoykaioon ]
ἐρχομένους
【 エウルくオメノいス 】
[ erkʰomenoys ]
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ
【 エピイ ト バアプテイスマ アいトい 】
[ epii to baaptisma aytoy ]
εἶπεν αὐτοῖς •
【 エイペンヌ アいトイス 】
[ eipen aytois ]
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
【 ゲンネエマタ エくイドノオンヌ 】
[ genneemata ekʰidnoon ]
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν
【 テイイス ヘいペデイクセンヌ ヘいミインヌ 】
[ tiis hypedeiksen hymiin ]
φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
【 ぷいゲインヌ アポ テエス メうろオいセエス オウルゲエス 】
[ pʰygein apo tees melloysees orgees ]
Mt.03:08.〈練語版〉 だから、心変えにふさわしい実を結びなさい。
Mt.03:08.〈逐語版〉 そのとき、心変えに値する実をあなたがたが作りなさいとなっています。
Mt.03:08.〈English〉 Therefore produce fruit worthy of a change-of-mind.
Mt.03:08.〈Ελληνική〉 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
ποιήσατε οὖν
【 ポイエエサテ オいンヌ 】
[ poieesate oyn ]
καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
【 カウルポンヌ アアクスイオンヌ テエス メタノイアス 】
[ karpon aaksion tees metanoias ]
Mt.03:09.〈練語版〉 わたしたちの父にアブラハムがいると自分たちの中で思ってもいけない。あなたがたに言っておく、神はこれらの石からアブラハムの子供を起すことができるのです。
Mt.03:09.〈逐語版〉 そして、わたしたちは父アブラハムを持っていますと自分たちの中で言うことを、あなたがたが想定しようとすることになっていません。あなたがたにわたしは言うのですから。神はわざわざできさせられるのです。これらの石々の中から外へ、子供たちを目覚めることになっていることを。アブラハムに。と。
Mt.03:09.〈English〉 And do not think to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ for I say to you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Mt.03:09.〈Ελληνική〉 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς• Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
καὶ μὴ δόξητε
【 カイ メエ ドクセエテ 】
[ kai mee dokseete ]
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς •
【 れエゲインヌ エンヌ ヘアいトイス 】
[ legein en heaytois ]
Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ,
【 パテウラ エくオメンヌ トンヌ アブウラアアム 】
[ patera ekʰomen ton abraaam ]
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
【 れエゴオ ガアウル ヘいミインヌ ホテイ 】
[ legoo gaar hymiin hoti ]
δύναται ὁ θεὸς
【 デいいナタイ ホ とエオス 】
[ dyynatai ho tʰeos ]
ἐκ τῶν λίθων τούτων
【 エク トオンヌ りイイとオオンヌ トいトオンヌ 】
[ ek toon liitʰoon toytoon ]
ἐγεῖραι τέκνα
【 エゲイウライ テクナ 】
[ egeirai tekna ]
τῷ Ἀβραάμ.
【 トオイ アブウラアアム 】
[ tooi abraaam ]
Mt.03:10.〈練語版〉 斧がすでに木々の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木は、すべて切り倒されて、火に投げ込まれるのです。
Mt.03:10.〈逐語版〉 その上で、既に木々の根の方へ斧がわざわざ置かれています。そのとき、理想的な実を作っていないあらゆる木は、切り倒されます。そして、火の中へ、かの木が放り投げられます。
Mt.03:10.〈English〉 But already the ax lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.03:10.〈Ελληνική〉 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται• πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
ἤδη δὲ
【 エエデエ デ 】
[ eedee de ]
ἡ ἀξίνη
【 ヘエ アクスイイネエ 】
[ hee aksiinee ]
πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων
【 プウロス テエンヌ ウフリイズダンヌ トオンヌ デンドウロオンヌ 】
[ pros teen rʰiizdan toon dendroon ]
κεῖται •
【 ケイタイ 】
[ keitai ]
πᾶν οὖν δένδρον
【 パアンヌ オいンヌ デンドウロンヌ 】
[ paan oyn dendron ]
μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
【 メエ ポイオいンヌ カウルポンヌ カろオンヌ 】
[ mee poioyn karpon kalon ]
ἐκκόπτεται
【 エクコプテタイ 】
[ ekkoptetai ]
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
【 カイ エイス ピいいウル バアうれエタイ 】
[ kai eis pyyr baalletai ]
Mt.03:11.〈練語版〉 わたしは心変えのために、水であなたがたをバプテスマしています。しかし、わたしの後から来る方はわたしより力がある。わたしは彼の靴を運ぶ値うちもない。彼は、聖霊と火であなたがたをバプテスマされるだろう。
Mt.03:11.〈逐語版〉 実際、わたしが、あなたがたを、水の中で、心変えの中へ、染浸漬沁バプテスマしています。その上で、わざわざ来させられているわたしの後ろの者は、わたしより強いのです。わたしは、かのわたしの後ろの者のサンダルサンダルを負うことになっているための適任でありません。かのわたしの後ろの者が、あなたがたを、神聖な霊の中で、そして、火の中で、染浸漬沁バプテスマすることとします。
Mt.03:11.〈English〉 I baptize you in water unto a change-of-mind, but he, who comes after me, is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in holy spirit and fire,
Mt.03:11.〈Ελληνική〉 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν• ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι• αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί•
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω
【 エゴオ メンヌ ヘいマアス バプテイイズドオ 】
[ egoo men hymaas baptiizdoo ]
ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν •
【 エンヌ ヘいいダテイ エイス メタアノイアンヌ 】
[ en hyydati eis metaanoian ]
ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
【 ホ デ オピイソオ モい エウルくオメノス 】
[ ho de opiisoo moy erkʰomenos ]
ἰσχυρότερός μού ἐστιν,
【 イスくいウロテウロス モい エステインヌ 】
[ iskʰyroteros moy estin ]
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
【 ホい オいク エイミイ ヘイカノス 】
[ hoy oyk eimii hikanos ]
τὰ ὑποδήματα βαστάσαι •
【 タア ヘいポデエマタ バスタアサイ 】
[ taa hypodeemata bastaasai ]
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει
【 アいトス ヘいマアス バプテイイセイ 】
[ aytos hymaas baptiisei ]
ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί •
【 エンヌ プネいマテイ ハギイオオイ カイ ピいウリイ 】
[ en pneymati hagiiooi kai pyrii ]
Mt.03:12.〈練語版〉 箕を自分の手に持って、自分の脱穀場をきれいにし、自分の小麦を倉に集め入れて、もみ殻は消すことができない火で焼き払われるだろう」。
Mt.03:12.〈逐語版〉 かのわたしの後ろの者の脱穀さおが、かのわたしの後ろの者の手の中に。そして、かのわたしの後ろの者が、かのわたしの後ろの者の脱穀場を、こすって洗うこととします。そして、かのわたしの後ろの者が、かのわたしの後ろの者の小麦を、倉の中へ、集め導くこととします。その上で、かのわたしの後ろの者が、もみ殻を、消えることのない火に焼き尽くすこととします。」
Mt.03:12.〈English〉 whose winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his grain into the storehouse, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Mt.03:12.〈Ελληνική〉 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
【 ホい ト プテいいオンヌ エンヌ テエイ くエイウリイ アいトい 】
[ hoy to ptyyon en teei kʰeirii aytoy ]
καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
【 カイ デイアカとアウリエイ テエンヌ ハアろオオナ アいトい 】
[ kai diakatʰariei teen haaloona aytoy ]
καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ
【 カイ スいナアクセイ トンヌ スイイトンヌ アいトい 】
[ kai synaaksei ton siiton aytoy ]
εἰς τὴν ἀποθήκην,
【 エイス テエンヌ アポとエエケエンヌ 】
[ eis teen apotʰeekeen ]
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει
【 ト デ アアくいウロンヌ カタカいセイ 】
[ to de aakʰyron katakaysei ]
πυρὶ ἀσβέστῳ.
【 ピいウリイ アスベストオイ 】
[ pyrii asbestooi ]
Mt.03:13.〈練語版〉 その時、イエスはガリラヤからヨルダンに来て、ヨハネのところに来る。彼によってバプテスマされるためである。
Mt.03:13.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、ガリラヤからヨルダンの上に、ヨハネの方へ、わざわざ寄り添いやって来させられている。かのヨハネによって染浸漬沁バプテスマされることになっていることのヨハネの方へ。
Mt.03:13.〈English〉 Then Jesus comes along from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.
Mt.03:13.〈Ελληνική〉 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς
【 トテ パウラギイネタイ ホ イエエソいス 】
[ tote paragiinetai ho ieesoys ]
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
【 アポ テエス ガりイらアイアス 】
[ apo tees galilaias ]
ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην
【 エピイ トンヌ イオウルダアネエンヌ 】
[ epii ton iordaaneen ]
πρὸς τὸν Ἰωάννην
【 プウロス トンヌ イオオアアンネエンヌ 】
[ pros ton iooaanneen ]
τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
【 トい バプテイスとエエナイ ヘいプ アいトい 】
[ toy baptistʰeenai hyp aytoy ]
Mt.03:14.〈練語版〉 しかし、ヨハネは彼をとどめて言った。「わたしはあなたによってバプテスマされる必要がありますが、あなたがわたしのところへ来られるのですか」。
Mt.03:14.〈逐語版〉 その上で、ヨハネが、かのイエスを禁止しだした。言っている、「あなたによって染浸漬沁バプテスマされることになっているための必要を、わたしが持っています。そして、わたしの方へ、あなたがわざわざ来させられています。」
Mt.03:14.〈English〉 But John was preventing him, saying, “I have need to be baptized by you, and you come to me?”
Mt.03:14.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων• Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν
【 ホ デ イオオアアンネエス デイエコオりいエンヌ アいトンヌ 】
[ ho de iooaannees diekoolyen ayton ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Ἐγὼ χρείαν ἔχω
【 エゴオ くウレイアンヌ エくオオ 】
[ egoo kʰreian ekʰoo ]
ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,
【 ヘいポ ソい バプテイスとエエナイ 】
[ hypo soy baptistʰeenai ]
καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
【 カイ スいい エウルくエエイ プウロス メ 】
[ kai syy erkʰeei pros me ]
Mt.03:15.〈練語版〉 しかし、イエスは答えて彼に言った。「今はそうさせてもらいたい。すべての義を成就するのは、わたしたちにふさわしいことだから」。そこでヨハネはそうさせた。
Mt.03:15.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かのヨハネの方へ言うことになっていた。「今のところ、あなたが放って置いてくださいとなっています。このように、わたしたちに必然であることが、あらゆる真正しさを成就することになっているためであるのですから。」そのとき、かのヨハネが、かのイエスを放って置いている。
Mt.03:15.〈English〉 But, answering, Jesus said to him, “Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permits him.
Mt.03:15.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 アポクウリとエイス デ ホ イエエソいス 】
[ apokritʰeis de ho ieesoys ]
εἶπεν πρὸς αὐτόν •
【 エイペンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ eipen pros ayton ]
Ἄφες ἄρτι,
【 アアぷエス アアウルテイ 】
[ aapʰes aarti ]
οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν
【 ホいトオス ガアウル プウレポンヌ エステイインヌ ヘエミインヌ 】
[ hoytoos gaar prepon estiin heemiin ]
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
【 プれエエウロオサイ パアサンヌ デイカイオスいいネエンヌ 】
[ pleeroosai paasan dikaiosyyneen ]
τότε ἀφίησιν αὐτόν.
【 トテ アぷイイエエスインヌ アいトンヌ 】
[ tote apʰiieesin ayton ]
Mt.03:16.〈練語版〉 イエスはバプテスマされると、すぐに水の中から上がった。すると、見よ、天々が開いた。彼は、神の御霊が鳩のように下って自分の上に来るのを見た。
Mt.03:16.〈逐語版〉 その上で、染浸漬沁バプテスマされることになっているイエスが、直ちに水から上へ一歩ステップ進むことになっていた。そして、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに天々が開かれることになっていた。そして、かのイエスが見て取ることになっていた。もしかしたら鳩のような、下へ一歩ステップ進み降りている神の霊を。かのイエスの上にわざわざ来させられている神の霊を。
Mt.03:16.〈English〉 But Jesus, being baptized, immediately went up from the water. And, behold, the heavens were opened, and he saw the spirit of God descending as if a dove, and coming on him.
Mt.03:16.〈Ελληνική〉 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος• καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν•
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 バプテイスとエイス デ ホ イエエソいス 】
[ baptistʰeis de ho ieesoys ]
εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος •
【 エいといいス アネベエ アポ トい ヘいいダトス 】
[ eytʰyys anebee apo toy hyydatos ]
καὶ ἰδοὺ
【 カイ イドい 】
[ kai idoy ]
ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί,
【 エエネオオイくとエエサンヌ ホイ オいウラノイ 】
[ eeneooikʰtʰeesan hoi oyranoi ]
καὶ εἶδεν
【 カイ エイデンヌ 】
[ kai eiden ]
πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον
【 プネいマ とエオい カタバイノンヌ 】
[ pneyma tʰeoy katabainon ]
ὡσεὶ περιστερὰν
【 ホオセイ ペウリステウラアンヌ 】
[ hoosei peristeraan ]
ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν •
【 エウルくオメノンヌ エプ アいトンヌ 】
[ erkʰomenon ep ayton ]
Mt.03:17.〈練語版〉 また、見よ、天々の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ」。
Mt.03:17.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。天々の中から外へ、音が言っている、「これは、わたしの最愛の息子であるのです。かの最愛の息子の中で、わたしが喜ぶことになっています。」
Mt.03:17.〈English〉 And, behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the Beloved, in whom I have been well pleased.”
Mt.03:17.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
καὶ ἰδοὺ
【 カイ イドい 】
[ kai idoy ]
φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα •
【 ぷオオネエ エク トオンヌ オいウラノオンヌ れエゴいサ 】
[ pʰoonee ek toon oyranoon legoysa ]
Οὗτός ἐστιν
【 ホいトス エステインヌ 】
[ hoytos estin ]
ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
【 ホ ヘいイオス モい ホ アガペエトス 】
[ ho hyios moy ho agapeetos ]
ἐν ᾧ εὐδόκησα.
【 エンヌ ホオイ エいドケエサ 】
[ en hooi eydokeesa ]