【ギリシア語】マタイによる福音書第1章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第1章
The Gospel According to Matthew Chapter One
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Ένα

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.01:01.〈練語版〉 アブラハムの息子であり、ダビデの息子であるイエス・キリストの系図の本。
Mt.01:01.〈逐語版〉 アブラハムの息子の、ダビデの息子の、イエス・キリストの生成の巻物である。
Mt.01:01.〈English〉 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.〈Ελληνική〉 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

   Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ
【             
  [  vivlos   ʝeneseos   iisu   xristu  ]
   υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
【             
  [  iu   ðaið   iu   avraam  ]

Mt.01:02.〈練語版〉 アブラハムはイサクをもうけた、またイサクはヤコブをもうけた、またヤコブはユダと彼の兄弟たちをもうけた、
Mt.01:02.〈逐語版〉 アブラハムはイサクをもうけることになっていた。その上で、イサクはヤコブをもうけることになっていた。その上で、ヤコブはユダを、そして、かのユダの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:02.〈English〉 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Mt.01:02.〈Ελληνική〉 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

   Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  avraam   eʝenisen   ton   isaak  ]
   Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  isaak   ðe   eʝenisen   ton   iakov  ]
   Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  iakov   ðe   eʝenisen   ton   iuðan  ]
   καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
【             
  [  ke   tus   aðelfus   aftu  ]

Mt.01:03.〈練語版〉 またユダはタマルからパレスとザラをもうけた、またパレスはエスロンをもうけた、またエスロンはアラムをもうけた、
Mt.01:03.〈逐語版〉 その上で、ユダは、タマルの中から外へ、パレスを、そしてザラをもうけることになっていた。その上で、パレスはエスロンをもうけることになっていた。その上で、エスロンはアラムをもうけることになっていた。
Mt.01:03.〈English〉 And Judah begat Pharez and Zerah out of Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
Mt.01:03.〈Ελληνική〉 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,

   Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς
【        ンヌ   ンヌ     
  [  iuðas   ðe   eʝenisen   ton   fares  ]
   καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ,
【     ンヌ            ウル  
  [  ke   ton   zara   ek   tis   θamar  ]
   Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  fares   ðe   eʝenisen   ton   ezrom  ]
   Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ezrom   ðe   eʝenisen   ton   aram  ]

Mt.01:04.〈練語版〉 またアラムはアミナダブをもうけた、またアミナダブはナアソンをもうけた、またナアソンはサルモンをもうけた、
Mt.01:04.〈逐語版〉 その上で、アラムはアミナダブをもうけることになっていた。その上で、アミナダブはナアソンをもうけることになっていた。その上で、ナアソンはサルモンをもうけることになっていた。
Mt.01:04.〈English〉 and Aram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Mt.01:04.〈Ελληνική〉 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,

   Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  aram   ðe   eʝenisen   ton   aminaðav  ]
   Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών,
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  aminaðav   ðe   eʝenisen   ton   naason  ]
   Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  naason   ðe   eʝenisen   ton   salmon  ]

Mt.01:05.〈練語版〉 またサルモンはラハブからボアズをもうけた、またボアズはルツからオベデをもうけた、またオベデはエッサイをもうけた、
Mt.01:05.〈逐語版〉 その上で、サルモンは、ラハブの中から外へ、ボアズをもうけることになっていた。その上で、ボアズは、ルツの中から外へ、オベデをもうけることになっていた。その上で、オベデはエッサイをもうけることになっていた。
Mt.01:05.〈English〉 and Salmon begat Boaz out of Rahab; and Boaz begat Obed out of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt.01:05.〈Ελληνική〉 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

   Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ     
  [  salmon   ðe   eʝenisen   ton   voes  ]
   ἐκ τῆς Ῥαχάβ,
【          
  [  ek   tis   raxaf  ]
   Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  voes   ðe   eʝenisen   ton   iovið  ]
   ἐκ τῆς Ῥούθ,
【          
  [  ek   tis   ruθ  ]
   Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  iovið   ðe   eʝenisen   ton   iese  ]

Mt.01:06.〈練語版〉 またエッサイはダビデ王をもうけた、またダビデはウリヤの妻からソロモンをもうけた、
Mt.01:06.〈逐語版〉 その上で、エッサイは王ダビデをもうけることになっていた。その上で、ダビデは、ウリヤの者の中から外へ、ソロモンをもうけることになっていた。
Mt.01:06.〈English〉 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon out of the wife of Uriah;
Mt.01:06.〈Ελληνική〉 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

   Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  iese   ðe   eʝenisen   ton   ðaið  ]
   τὸν βασιλέα.
【  ンヌ     
  [  ton   vasilea  ]
   Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ðaið   ðe   eʝenisen   ton   solomona  ]
   ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
【             
  [  ek   tis   tu   uriu  ]

Mt.01:07.〈練語版〉 またソロモンはレハベアムをもうけた、またレハベアムはアビヤをもうけた、またアビヤはアサをもうけた、
Mt.01:07.〈逐語版〉 その上で、ソロモンはレハベアムをもうけることになっていた。その上で、レハベアムはアビヤをもうけることになっていた。その上で、アビヤはアサをもうけることになっていた。
Mt.01:07.〈English〉 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph;
Mt.01:07.〈Ελληνική〉 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,

   Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ     
  [  solomon   ðe   eʝenisen   ton   rovoam  ]
   Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  rovoam   ðe   eʝenisen   ton   avia  ]
   Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  avia   ðe   eʝenisen   ton   asaf  ]

Mt.01:08.〈練語版〉 またアサはヨサパテをもうけた、またヨサパテはヨラムをもうけた、またヨラムはウジヤをもうけた、
Mt.01:08.〈逐語版〉 その上で、アサはヨサパテをもうけることになっていた。その上で、ヨサパテはヨラムをもうけることになっていた。その上で、ヨラムはウジヤをもうけることになっていた。
Mt.01:08.〈English〉 and Asaph begat Joshaphat; and Joshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah;
Mt.01:08.〈Ελληνική〉 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,

   Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  asaf   ðe   eʝenisen   ton   iosafat  ]
   Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  iosafat   ðe   eʝenisen   ton   ioram  ]
   Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ioram   ðe   eʝenisen   ton   ozian  ]

Mt.01:09.〈練語版〉 またウジヤはヨタムをもうけた、またヨタムはアハズをもうけた、またアハズはヒゼキヤをもうけた、
Mt.01:09.〈逐語版〉 その上で、ウジヤはヨタムをもうけることになっていた。その上で、ヨタムはアハズをもうけることになっていた。その上で、アハズはヒゼキヤをもうけることになっていた。
Mt.01:09.〈English〉 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Mt.01:09.〈Ελληνική〉 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,

   Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ozias   ðe   eʝenisen   ton   ioaθam  ]
   Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ioaθam   ðe   eʝenisen   ton   axaz  ]
   Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  axaz   ðe   eʝenisen   ton   ezekian  ]

Mt.01:10.〈練語版〉 またヒゼキヤはマナセをもうけた、またマナセはアモンをもうけた、またアモンはヨシヤをもうけた、
Mt.01:10.〈逐語版〉 その上で、ヒゼキヤはマナセをもうけることになっていた。その上で、マナセはアモンをもうけることになっていた。その上で、アモンはヨシヤをもうけることになっていた。
Mt.01:10.〈English〉 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah;
Mt.01:10.〈Ελληνική〉 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

   Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ezekias   ðe   eʝenisen   ton   manasi  ]
   Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  manasis   ðe   eʝenisen   ton   amos  ]
   Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  amos   ðe   eʝenisen   ton   iosian  ]

Mt.01:11.〈練語版〉 またヨシヤは、バビロン移動のころ、エコニヤと彼の兄弟たちをもうけた。
Mt.01:11.〈逐語版〉 その上で、ヨシヤは、バビロンの移送の上に、エコニヤを、そして、かのエコニヤの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:11.〈English〉 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Mt.01:11.〈Ελληνική〉 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

   Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  iosias   ðe   eʝenisen   ton   iexonian  ]
   καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
【             
  [  ke   tus   aðelfus   aftu  ]
   ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
【             
  [  epi   tis   metikesias   vavilonos  ]

Mt.01:12.〈練語版〉 バビロン移動の後、エコニヤはサラテルをもうけた、またサラテルはゾロバベルをもうけた、
Mt.01:12.〈逐語版〉 バビロンの移送の後、エコニヤはサラテルをもうけることになっていた。その上で、サラテルはゾロバベルをもうけることになっていた。
Mt.01:12.〈English〉 And after the deportation to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel;
Mt.01:12.〈Ελληνική〉 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

   Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
【        ンヌ   ンヌ     
  [  meta   ðe   tin   metikesian   vavilonos  ]
   Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  iexonias   eʝenisen   ton   salaθiil  ]
   Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  salaθiil   ðe   eʝenisen   ton   zorovavel  ]

Mt.01:13.〈練語版〉 またゾロバベルはアビウデをもうけた、またアビウデはエリヤキムをもうけた、またエリヤキムはアゾルをもうけた、
Mt.01:13.〈逐語版〉 その上で、ゾロバベルはアビウデをもうけることになっていた。その上で、アビウデはエリヤキムをもうけることになっていた。その上で、エリヤキムはアゾルをもうけることになっていた。
Mt.01:13.〈English〉 and Zerubbabel begat Abiud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt.01:13.〈Ελληνική〉 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,

   Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  zorovavel   ðe   eʝenisen   ton   aviuð  ]
   Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  aviuð   ðe   eʝenisen   ton   eliakim  ]
   Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
【        ンヌ   ンヌ   ウル  
  [  eliakim   ðe   eʝenisen   ton   azor  ]

Mt.01:14.〈練語版〉 またアゾルはサドクをもうけた、またサドクはアキムをもうけた、またアキムはエリウデをもうけた、
Mt.01:14.〈逐語版〉 その上で、アゾルはサドクをもうけることになっていた。その上で、サドクはアキムをもうけることになっていた。その上で、アキムはエリウデをもうけることになっていた。
Mt.01:14.〈English〉 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt.01:14.〈Ελληνική〉 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,

   Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
【  ウル      ンヌ   ンヌ     
  [  azor   ðe   eʝenisen   ton   saðok  ]
   Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  saðok   ðe   eʝenisen   ton   açim  ]
   Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  açim   ðe   eʝenisen   ton   eliuð  ]

Mt.01:15.〈練語版〉 またエリウデはエレアザルをもうけた、またエレアザルはマタンをもうけた、またマタンはヤコブをもうけた、
Mt.01:15.〈逐語版〉 その上で、エリウデはエレアザルをもうけることになっていた。その上で、エレアザルはマタンをもうけることになっていた。その上で、マタンはヤコブをもうけることになっていた。
Mt.01:15.〈English〉 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt.01:15.〈Ελληνική〉 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

   Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ,
【        ンヌ   ンヌ   ウル  
  [  eliuð   ðe   eʝenisen   ton   eleazar  ]
   Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
【  ウル      ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  eleazar   ðe   eʝenisen   ton   matθan  ]
   Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ     
  [  matθan   ðe   eʝenisen   ton   iakov  ]

Mt.01:16.〈練語版〉 またヤコブはキリストといわれるイエスをもうけたマリヤの夫ヨセフをもうけた。
Mt.01:16.〈逐語版〉 その上で、ヤコブは、マリアの男ヨセフをもうけることになっていた。かのマリアの中から外へ、キリストと言われる者イエスがもうけられることになっていた。
Mt.01:16.〈English〉 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, out of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt.01:16.〈Ελληνική〉 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.

   Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  iakov   ðe   eʝenisen   ton   iosif  ]
   τὸν ἄνδρα Μαρίας,
【  ンヌ        
  [  ton   anðra   marias  ]
   ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
【             
  [  eks   is   eʝeniθi   iisus  ]
   ὁ λεγόμενος χριστός.
【          
  [  o   leɣomenos   xristos  ]

Mt.01:17.〈練語版〉 それで、すべての代は、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロン移動まで十四代、バビロン移動からキリストまで十四代である。
Mt.01:17.〈逐語版〉 そのとき、すべての世代世代は、アブラハムからダビデまで十四の世代世代、そして、ダビデからバビロンの移送まで十四の世代世代、そして、バビロンの移送からキリストまで十四の世代世代、である。
Mt.01:17.〈English〉 Therefore, all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ are fourteen generations.
Mt.01:17.〈Ελληνική〉 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

   Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ
【     ンヌ        
  [  pase   un   e   ʝenee  ]
   ἀπὸ Ἀβραὰμ
【       
  [  apo   avraam  ]
   ἕως Δαυὶδ
【       
  [  eos   ðaið  ]
   γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【       
  [  ʝenee   ðekatesares  ]
   καὶ ἀπὸ Δαυὶδ
【          
  [  ke   apo   ðaið  ]
   ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【             
  [  eos   tis   metikesias   vavilonos  ]
   γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【       
  [  ʝenee   ðekatesares  ]
   καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【                
  [  ke   apo   tis   metikesias   vavilonos  ]
   ἕως τοῦ χριστοῦ
【          
  [  eos   tu   xristu  ]
   γενεαὶ δεκατέσσαρες.
【       
  [  ʝenee   ðekatesares  ]

Mt.01:18.〈練語版〉 イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリヤはヨセフと婚約していたが、彼らが一緒になる前に見つけられた、聖霊から身ごもっていることを。
Mt.01:18.〈逐語版〉 その上で、イエス・キリストの生成はこのようでありだした。かのイエス・キリストの母マリアがヨセフに結婚されることになっていて、前に、あるいは、かのマリアらたちが一緒に来ることになっていたために、神聖な霊の中から外へ、腹部の中で持っている、かのマリアが、見つけられることになっていた。
Mt.01:18.〈English〉 Now the birth of Jesus Christ was thus: when his mother Mary had been espoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb by holy spirit.
Mt.01:18.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

   Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ
【             
  [  tu   ðe   iisu   xristu  ]
   ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
【           ンヌ  
  [  i   ʝenesis   utos   in  ]
   μνηστευθείσης
【    
  [  mnistefθisis  ]
   τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας
【             
  [  tis   mitros   aftu   marias  ]
   τῷ Ἰωσήφ,
【       
  [  to   iosif  ]
   πρὶν ἢ
【  ンヌ     
  [  prin   i  ]
   συνελθεῖν αὐτοὺς
【  ンヌ     
  [  sinelθin   aftus  ]
   εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
【     ンヌ        
  [  evreθi   en   ɣastri   exusa  ]
   ἐκ πνεύματος ἁγίου.
【          
  [  ek   pnevmatos   aʝiu  ]

Mt.01:19.〈練語版〉 彼女の夫ヨセフは正しくて、彼女をさらし者にしたくなかったので、ひそかに彼女を去らせようとした。
Mt.01:19.〈逐語版〉 その上で、かのマリアの男ヨセフは、真正であるのであって、そして、かのマリアを見せ物にすることになっていることを、ヨセフは望んでいなくて、かのマリアをひそかにおもてへほどくことになっていることを、ヨセフは決心させられることになっていた。
Mt.01:19.〈English〉 Now Joseph, her husband, being righteous and not willing to disgrace her, intended to send her away secretly.
Mt.01:19.〈Ελληνική〉 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

   Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
【           ウル     
  [  iosif   ðe   o   anir   aftis  ]
   δίκαιος ὢν
【     ンヌ  
  [  ðikeos   on  ]
   καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   mi   θelon   aftin   ðiɣmatise  ]
   ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
【           ンヌ  
  [  evuliθi   laθra   apolise   aftin  ]

Mt.01:20.〈練語版〉 彼がこれらのことを熟考していると、見よ、主の使いの者が夢に現れて言った。「ダビデの息子ヨセフよ、あなたの妻マリヤを受け入れることを恐れてはいけない。彼女の内にもうけられたのは聖霊からなのだから。
Mt.01:20.〈逐語版〉 その上で、これらの事々を、かのヨセフが考え込まさせられることになっていて、あなたが見て取れとなっている。夢うつつに応じて、かのヨセフに、主の使いが見えることをさせられることになっていた。言っている、「ダビデの息子ヨセフよ。あなたの女マリアを受け入れることになっていることを、あなたは恐れさせられようとすることになっていません。かのマリアの中で、霊の中から外へ、もうけられることになっている者は神聖であるのですから。
Mt.01:20.〈English〉 But reflecting on these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary, your wife, for that which is begotten in her is out of holy spirit.
Mt.01:20.〈Ελληνική〉 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου•

   ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
【             
  [  tafta   ðe   aftu   enθimiθendos  ]
   ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἄγγελος κυρίου
【       
  [  aŋgelos   kiriu  ]
   κατʼ ὄναρ
【     ウル  
  [  kat   onar  ]
   ἐφάνη αὐτῷ
【       
  [  efani   afto  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
【          
  [  iosif   ios   ðaið  ]
   μὴ φοβηθῇς
【       
  [  mi   foviθis  ]
   παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου,
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ        
  [  paralavin   marian   tin   ʝineka   su  ]
   τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ
【     ウル   ンヌ     
  [  to   ɣar   en   afti  ]
   γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου •
【  ンヌ         ンヌ     
  [  ʝeniθen   ek   pnevmatos   estin   aʝiu  ]

Mt.01:21.〈練語版〉 彼女は息子を産む。あなたは彼の名をイエスと呼ぶ。彼は自分の民を彼らの罪から救うからである」。
Mt.01:21.〈逐語版〉 その上で、息子をかのマリアは自分自身でわざわざ産むこととします。そして、かの者の名をイエスとあなたは呼ぶこととします。かのイエスの民を、かの民らたちの罪々から、かのイエスが、救うこととするのですから。」
Mt.01:21.〈English〉 And she will bring forth a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Mt.01:21.〈Ελληνική〉 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

   τέξεται δὲ υἱὸν
【        ンヌ  
  [  teksete   ðe   ion  ]
   καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν,
【                 ンヌ  
  [  ke   kalesis   to   onoma   aftu   iisun  ]
   αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
【     ウル      ンヌ   ンヌ     
  [  aftos   ɣar   sosi   ton   laon   aftu  ]
   ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
【     ンヌ   ウルンヌ   ンヌ  
  [  apo   ton   amartion   afton  ]

Mt.01:22.〈練語版〉 このことすべてが起こったのは、預言者を通して主によって語られたことが成就されるためである。こう言っている。
Mt.01:22.〈逐語版〉 その上で、このまるごとが起こっているままでずっといる。なぜなら、予断言者を通して、主によって宣言されることになっていた事が、成就されようとしていることになっていたからである。言っている、
Mt.01:22.〈English〉 Now all of this occurred that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mt.01:22.〈Ελληνική〉 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•

   τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  tuto   ðe   olon   ʝeɣonen  ]
   ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου
【           ンヌ        
  [  ina   pliroθi   to   riθen   ipo   kiriu  ]
   διὰ τοῦ προφήτου
【          
  [  ðia   tu   profitu  ]
   λέγοντος •
【    
  [  leɣondos  ]

Mt.01:23.〈練語版〉 「見よ、その処女は身ごもって息子を産む。彼らは彼の名をインマヌエルと呼ぶ」。これは、「神は私たちと共にいる」と訳される。
Mt.01:23.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。その処女は腹部の中に持っていることとします。そして、かの処女は息子を産むこととします。そして、かの処女らたちは、かの者の名をインマヌエルと呼ぶこととします。」神がわたしたちと共に、と逐語訳される、かのインマヌエルであるのである。
Mt.01:23.〈English〉 “Behold, the virgin will have in the womb and will bring forth a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
Mt.01:23.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ• ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.

   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
【     ウル   ンヌ        
  [  i   parθenos   en   ɣastri   eksi  ]
   καὶ τέξεται υἱόν,
【        ンヌ  
  [  ke   teksete   ion  ]
   καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
【     ンヌ           
  [  ke   kalesusin   to   onoma   aftu  ]
   Ἐμμανουήλ •
【    
  [  emanuil  ]
   ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
【     ンヌ   ウルンヌ  
  [  o   estin   meθerminevomenon  ]
   Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
【     ンヌ        
  [  meθ   imon   o   θeos  ]

Mt.01:24.〈練語版〉 ヨセフは眠りから覚め、主の使いの者が彼に命じたとおりに行ない、自分の妻を受け入れた。
Mt.01:24.〈逐語版〉 その上で、ヨセフが眠りから目覚めさせられることになっていて、かのヨセフに主の使いが価値設定したことになっていたのと同様に、かのヨセフが行なうことになっていた。そして、かのヨセフがかのヨセフの女を受け入れることになっていた。
Mt.01:24.〈English〉 But Joseph, being raised from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him, and he accepted his wife.
Mt.01:24.〈Ελληνική〉 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ•

   ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
【  ウル                    
  [  eʝerθis   ðe   o   iosif   apo   tu   ipnu  ]
   ἐποίησεν
【  ンヌ  
  [  epiisen  ]
   ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου
【     ンヌ              
  [  os   prosetaksen   afto   o   aŋgelos   kiriu  ]
   καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ •
【     ンヌ   ンヌ        
  [  ke   parelaven   tin   ʝineka   aftu  ]

Mt.01:25.〈練語版〉 彼女が息子を産むまで彼女を知らなかった。そして、彼の名をイエスと呼ぶことになった。
Mt.01:25.〈逐語版〉 そして、かのマリアを、かのヨセフは知っていることをしだしていなかった。かの知っていることをしだしていなかった場面まで、かのマリアの息子を、かのマリアが産むことになっていた。そして、かの者の名をイエスと、かのヨセフが呼ぶことになっていた。
Mt.01:25.〈English〉 And he did not know her until she brought forth a son, and he called his name Jesus.
Mt.01:25.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν• καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

   καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   uk   eʝinosken   aftin  ]
   ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν •
【        ンヌ   ンヌ  
  [  eos   u   eteken   ion  ]
   καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
【     ンヌ            ンヌ  
  [  ke   ekalesen   to   onoma   aftu   iisun  ]