【ギリシア語】マタイによる福音書第1章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第1章
The Gospel According to Matthew Chapter One
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Ένα

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.01:01.〈練語版〉 アブラハムの息子であり、ダビデの息子であるイエス・キリストの系図の本。
Mt.01:01.〈逐語版〉 アブラハムの息子の、ダビデの息子の、イエス・キリストの生成の巻物である。
Mt.01:01.〈Improved〉 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.〈Elaborated〉 The scroll of the generating of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.〈Ελληνική〉 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

   Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ
【  ビイ   オオ   エエ     
  [  biiblos   geneseoos   ieesoy   kʰristoy  ]
/scroll/of-generating/of-Jesus/of-Christ/
〔名詞主格単数女性〕〔名詞属格単数女性〕〔名詞属格単数男性〕〔名詞属格単数男性〕
   υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
【  いイ   いイ   いイ   アア  
  [  hyioy   dayid   hyioy   abraaam  ]
/of-son/David/of-son/Abraham/
〔名詞属格単数男性〕〔名詞固有不化〕〔名詞属格単数男性〕〔名詞固有不化〕

Mt.01:02.〈練語版〉 アブラハムはイサクをもうけた、またイサクはヤコブをもうけた、またヤコブはユダと彼の兄弟たちをもうけた、
Mt.01:02.〈逐語版〉 アブラハムはイサクをもうけることになっていた。その上で、イサクはヤコブをもうけることになっていた。その上で、ヤコブはユダを、そして、かのユダの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:02.〈Improved〉 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Mt.01:02.〈Ελληνική〉 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

   Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
【  アア   ネエンヌ   ンヌ   アア  
  [  abraaam   egenneesen   ton   isaaak  ]
   Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【  アア      ネエンヌ   ンヌ   コオ  
  [  isaaak   de   egenneesen   ton   iakoob  ]
   Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
【  コオ      ネエンヌ   ンヌ   オいンヌ  
  [  iakoob   de   egenneesen   ton   ioydan  ]
   καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
【  カイ   トい   オい   アい  
  [  kai   toys   adelpʰoys   aytoy  ]

Mt.01:03.〈練語版〉 またユダはタマルからパレスとザラをもうけた、またパレスはエスロンをもうけた、またエスロンはアラムをもうけた、
Mt.01:03.〈逐語版〉 その上で、ユダは、タマルの中から外へ、パレスを、そしてザラをもうけることになっていた。その上で、パレスはエスロンをもうけることになっていた。その上で、エスロンはアラムをもうけることになっていた。
Mt.01:03.〈Improved〉 And Judah begat Pharez and Zerah out of Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
Mt.01:03.〈Ελληνική〉 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,

   Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς
【  オい      ネエンヌ   ンヌ     
  [  ioydas   de   egenneesen   ton   pʰares  ]
   καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ,
【  カイ   ンヌ   ダア         マアウル  
  [  kai   ton   zdaara   ek   tees   tʰamaar  ]
   Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ,
【        ネエンヌ   ンヌ   ロオ  
  [  pʰares   de   egenneesen   ton   hesroom  ]
   Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
【  ロオ      ネエンヌ   ンヌ   ラア  
  [  hesroom   de   egenneesen   ton   araam  ]

Mt.01:04.〈練語版〉 またアラムはアミナダブをもうけた、またアミナダブはナアソンをもうけた、またナアソンはサルモンをもうけた、
Mt.01:04.〈逐語版〉 その上で、アラムはアミナダブをもうけることになっていた。その上で、アミナダブはナアソンをもうけることになっていた。その上で、ナアソンはサルモンをもうけることになっていた。
Mt.01:04.〈Improved〉 and Aram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Mt.01:04.〈Ελληνική〉 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,

   Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ,
【  ラア      ネエンヌ   ンヌ   ダア  
  [  araam   de   egenneesen   ton   aminadaab  ]
   Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών,
【  ダア      ネエンヌ   ンヌ   ソオンヌ  
  [  aminadaab   de   egenneesen   ton   naassoon  ]
   Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
【  ソオンヌ      ネエンヌ   ンヌ   モオンヌ  
  [  naassoon   de   egenneesen   ton   salmoon  ]

Mt.01:05.〈練語版〉 またサルモンはラハブからボアズをもうけた、またボアズはルツからオベデをもうけた、またオベデはエッサイをもうけた、
Mt.01:05.〈逐語版〉 その上で、サルモンは、ラハブの中から外へ、ボアズをもうけることになっていた。その上で、ボアズは、ルツの中から外へ、オベデをもうけることになっていた。その上で、オベデはエッサイをもうけることになっていた。
Mt.01:05.〈Improved〉 and Salmon begat Boaz out of Rahab; and Boaz begat Obed out of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt.01:05.〈Ελληνική〉 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

   Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες
【  モオンヌ      ネエンヌ   ンヌ     
  [  salmoon   de   egenneesen   ton   boes  ]
   ἐκ τῆς Ῥαχάβ,
【        ウフアア  
  [  ek   tees   rʰakʰaab  ]
   Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ
【        ネエンヌ   ンヌ   オオベエ  
  [  boes   de   egenneesen   ton   ioobeed  ]
   ἐκ τῆς Ῥούθ,
【        ウフロい  
  [  ek   tees   rʰoy  ]
   Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
【  オオベエ      ネエンヌ   ンヌ   サイ  
  [  ioobeed   de   egenneesen   ton   iessai  ]

Mt.01:06.〈練語版〉 またエッサイはダビデ王をもうけた、またダビデはウリヤの妻からソロモンをもうけた、
Mt.01:06.〈逐語版〉 その上で、エッサイは王ダビデをもうけることになっていた。その上で、ダビデは、ウリヤの者の中から外へ、ソロモンをもうけることになっていた。
Mt.01:06.〈Improved〉 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon out of the wife of Uriah;
Mt.01:06.〈Ελληνική〉 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

   Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ
【  サイ      ネエンヌ   ンヌ   いイ  
  [  iessai   de   egenneesen   ton   dayid  ]
   τὸν βασιλέα.
【  ンヌ     
  [  ton   basilea  ]
   Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα
【  いイ      ネエンヌ   ンヌ     
  [  dayid   de   egenneesen   ton   solomoona  ]
   ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
【           オいリイオい  
  [  ek   tees   toy   oyriioy  ]

Mt.01:07.〈練語版〉 またソロモンはレハベアムをもうけた、またレハベアムはアビヤをもうけた、またアビヤはアサをもうけた、
Mt.01:07.〈逐語版〉 その上で、ソロモンはレハベアムをもうけることになっていた。その上で、レハベアムはアビヤをもうけることになっていた。その上で、アビヤはアサをもうけることになっていた。
Mt.01:07.〈Improved〉 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph;
Mt.01:07.〈Ελληνική〉 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,

   Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
【  モオンヌ      ネエンヌ   ンヌ   ウフアア  
  [  solomoon   de   egenneesen   ton   rʰoboaam  ]
   Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
【  ウフアア      ネエンヌ   ンヌ   アア  
  [  rʰoboaam   de   egenneesen   ton   abiaa  ]
   Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
【  アア      ネエンヌ   ンヌ   サア  
  [  abiaa   de   egenneesen   ton   asaa  ]

Mt.01:08.〈練語版〉 またアサはヨサパテをもうけた、またヨサパテはヨラムをもうけた、またヨラムはウジヤをもうけた、
Mt.01:08.〈逐語版〉 その上で、アサはヨサパテをもうけることになっていた。その上で、ヨサパテはヨラムをもうけることになっていた。その上で、ヨラムはウジヤをもうけることになっていた。
Mt.01:08.〈Improved〉 and Asaph begat Joshaphat; and Joshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah;
Mt.01:08.〈Ελληνική〉 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,

   Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
【  サア      ネエンヌ   ンヌ   オオアア  
  [  asaa   de   egenneesen   ton   ioosapʰaat  ]
   Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ,
【  オオアア      ネエンヌ   ンヌ   オオラア  
  [  ioosapʰaat   de   egenneesen   ton   iooraam  ]
   Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
【  オオラア      ネエンヌ   ンヌ   イインヌ  
  [  iooraam   de   egenneesen   ton   ozdiian  ]

Mt.01:09.〈練語版〉 またウジヤはヨタムをもうけた、またヨタムはアハズをもうけた、またアハズはヒゼキヤをもうけた、
Mt.01:09.〈逐語版〉 その上で、ウジヤはヨタムをもうけることになっていた。その上で、ヨタムはアハズをもうけることになっていた。その上で、アハズはヒゼキヤをもうけることになっていた。
Mt.01:09.〈Improved〉 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Mt.01:09.〈Ελληνική〉 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,

   Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
【  イイ      ネエンヌ   ンヌ   オオアア  
  [  ozdiias   de   egenneesen   ton   iooatʰaam  ]
   Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ,
【  オオアア      ネエンヌ   ンヌ   アア  
  [  iooatʰaam   de   egenneesen   ton   akʰaazd  ]
   Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
【  アア      ネエンヌ   ンヌ   キインヌ  
  [  akʰaazd   de   egenneesen   ton   hezdekiian  ]

Mt.01:10.〈練語版〉 またヒゼキヤはマナセをもうけた、またマナセはアモンをもうけた、またアモンはヨシヤをもうけた、
Mt.01:10.〈逐語版〉 その上で、ヒゼキヤはマナセをもうけることになっていた。その上で、マナセはアモンをもうけることになっていた。その上で、アモンはヨシヤをもうけることになっていた。
Mt.01:10.〈Improved〉 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah;
Mt.01:10.〈Ελληνική〉 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

   Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
【  キイ      ネエンヌ   ンヌ     
  [  hezdekiias   de   egenneesen   ton   manassee  ]
   Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
【        ネエンヌ   ンヌ   モオ  
  [  manassees   de   egenneesen   ton   amoos  ]
   Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
【  モオ      ネエンヌ   ンヌ   オオイインヌ  
  [  amoos   de   egenneesen   ton   ioosiian  ]

Mt.01:11.〈練語版〉 またヨシヤは、バビロン移動のころ、エコニヤと彼の兄弟たちをもうけた。
Mt.01:11.〈逐語版〉 その上で、ヨシヤは、バビロンの移送の上に、エコニヤを、そして、かのエコニヤの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:11.〈Improved〉 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Mt.01:11.〈Ελληνική〉 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

   Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
【  オオイイ      ネエンヌ   ンヌ   ニインヌ  
  [  ioosiias   de   egenneesen   ton   iekʰoniian  ]
   καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
【  カイ   トい   オい   アい  
  [  kai   toys   adelpʰoys   aytoy  ]
   ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
【  ピイ      トイイイ     
  [  epii   tees   metoikesiias   babyloonos  ]

Mt.01:12.〈練語版〉 バビロン移動の後、エコニヤはサラテルをもうけた、またサラテルはゾロバベルをもうけた、
Mt.01:12.〈逐語版〉 バビロンの移送の後、エコニヤはサラテルをもうけることになっていた。その上で、サラテルはゾロバベルをもうけることになっていた。
Mt.01:12.〈Improved〉 And after the deportation to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel;
Mt.01:12.〈Ελληνική〉 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

   Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
【  タア      テエンヌ   トイイインヌ     
  [  metaa   de   teen   metoikesiian   babyloonos  ]
   Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
【  ニイ   ネエンヌ   ンヌ   エエ  
  [  iekʰoniias   egenneesen   ton   salatʰieel  ]
   Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
【  エエ      ネエンヌ   ンヌ     
  [  salatʰieel   de   egenneesen   ton   zdorobabel  ]

Mt.01:13.〈練語版〉 またゾロバベルはアビウデをもうけた、またアビウデはエリヤキムをもうけた、またエリヤキムはアゾルをもうけた、
Mt.01:13.〈逐語版〉 その上で、ゾロバベルはアビウデをもうけることになっていた。その上で、アビウデはエリヤキムをもうけることになっていた。その上で、エリヤキムはアゾルをもうけることになっていた。
Mt.01:13.〈Improved〉 and Zerubbabel begat Abiud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt.01:13.〈Ελληνική〉 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,

   Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ,
【        ネエンヌ   ンヌ   オい  
  [  zdorobabel   de   egenneesen   ton   abioyd  ]
   Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ,
【  オい      ネエンヌ   ンヌ   キイ  
  [  abioyd   de   egenneesen   ton   eliakiim  ]
   Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
【  キイ      ネエンヌ   ンヌ   ドオウル  
  [  eliakiim   de   egenneesen   ton   azdoor  ]

Mt.01:14.〈練語版〉 またアゾルはサドクをもうけた、またサドクはアキムをもうけた、またアキムはエリウデをもうけた、
Mt.01:14.〈逐語版〉 その上で、アゾルはサドクをもうけることになっていた。その上で、サドクはアキムをもうけることになっていた。その上で、アキムはエリウデをもうけることになっていた。
Mt.01:14.〈Improved〉 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt.01:14.〈Ελληνική〉 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,

   Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
【  ドオウル      ネエンヌ   ンヌ   ドオ  
  [  azdoor   de   egenneesen   ton   sadook  ]
   Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ,
【  ドオ      ネエンヌ   ンヌ   イイ  
  [  sadook   de   egenneesen   ton   akʰiim  ]
   Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
【  イイ      ネエンヌ   ンヌ   オい  
  [  akʰiim   de   egenneesen   ton   elioyd  ]

Mt.01:15.〈練語版〉 またエリウデはエレアザルをもうけた、またエレアザルはマタンをもうけた、またマタンはヤコブをもうけた、
Mt.01:15.〈逐語版〉 その上で、エリウデはエレアザルをもうけることになっていた。その上で、エレアザルはマタンをもうけることになっていた。その上で、マタンはヤコブをもうけることになっていた。
Mt.01:15.〈Improved〉 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt.01:15.〈Ελληνική〉 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

   Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ,
【  オい      ネエンヌ   ンヌ   アアウル  
  [  elioyd   de   egenneesen   ton   eleaazdar  ]
   Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
【  アアウル      ネエンヌ   ンヌ   アアンヌ  
  [  eleaazdar   de   egenneesen   ton   mattʰaan  ]
   Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【  アアンヌ      ネエンヌ   ンヌ   コオ  
  [  mattʰaan   de   egenneesen   ton   iakoob  ]

Mt.01:16.〈練語版〉 またヤコブはキリストといわれるイエスをもうけたマリヤの夫ヨセフをもうけた。
Mt.01:16.〈逐語版〉 その上で、ヤコブは、マリアの男ヨセフをもうけることになっていた。かのマリアの中から外へ、キリストと言われる者イエスがもうけられることになっていた。
Mt.01:16.〈Improved〉 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, out of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt.01:16.〈Ελληνική〉 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.

   Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
【  コオ      ネエンヌ   ンヌ   オオセエ  
  [  iakoob   de   egenneesen   ton   ioosee  ]
   τὸν ἄνδρα Μαρίας,
【  ンヌ   アア   リイ  
  [  ton   aandra   mariias  ]
   ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
【        ネエエエ   エエ  
  [  eks   hees   egenneetʰee   ieesoys  ]
   ὁ λεγόμενος χριστός.
【          
  [  ho   legomenos   kʰristos  ]

Mt.01:17.〈練語版〉 それで、すべての代は、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロン移動まで十四代、バビロン移動からキリストまで十四代である。
Mt.01:17.〈逐語版〉 そのとき、すべての世代世代は、アブラハムからダビデまで十四の世代世代、そして、ダビデからバビロンの移送まで十四の世代世代、そして、バビロンの移送からキリストまで十四の世代世代、である。
Mt.01:17.〈Improved〉 Therefore, all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ are fourteen generations.
Mt.01:17.〈Ελληνική〉 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

   Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ
【  サイ   ンヌ   ハイ   アイ  
  [  paasai   oyn   hai   geneai  ]
   ἀπὸ Ἀβραὰμ
【     アア  
  [  apo   abraaam  ]
   ἕως Δαυὶδ
【  オオ   いイ  
  [  heoos   dayid  ]
   γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【  アイ     
  [  geneai   dekatessares  ]
   καὶ ἀπὸ Δαυὶδ
【  カイ      いイ  
  [  kai   apo   dayid  ]
   ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【  オオ      トイイイ     
  [  heoos   tees   metoikesiias   babyloonos  ]
   γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【  アイ     
  [  geneai   dekatessares  ]
   καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【  カイ         トイイイ     
  [  kai   apo   tees   metoikesiias   babyloonos  ]
   ἕως τοῦ χριστοῦ
【  オオ        
  [  heoos   toy   kʰristoy  ]
   γενεαὶ δεκατέσσαρες.
【  アイ     
  [  geneai   dekatessares  ]

Mt.01:18.〈練語版〉 イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリヤはヨセフと婚約していたが、彼らが一緒になる前に見つけられた、聖霊から身ごもっていることを。
Mt.01:18.〈逐語版〉 その上で、イエス・キリストの生成はこのようでありだした。かのイエス・キリストの母マリアがヨセフに結婚されることになっていて、前に、あるいは、かのマリアらたちが一緒に来ることになっていたために、神聖な霊の中から外へ、腹部の中で持っている、かのマリアが、見つけられることになっていた。
Mt.01:18.〈Improved〉 Now the birth of Jesus Christ was thus: when his mother Mary had been espoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb by holy spirit.
Mt.01:18.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

   Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ
【        エエ     
  [  toy   de   ieesoy   kʰristoy  ]
   ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
【  ヘエ      ホいトオ   ンヌ  
  [  hee   genesis   hoytoos   een  ]
   μνηστευθείσης
【  ネエテいエイセエ  
  [  mneesteytʰeisees  ]
   τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας
【     メエ   アい   リイ  
  [  tees   meetros   aytoy   mariias  ]
   τῷ Ἰωσήφ,
【  オイ   オオセエ  
  [  tooi   ioosee  ]
   πρὶν ἢ
【  リインヌ   ヘエ  
  [  priin   hee  ]
   συνελθεῖν αὐτοὺς
【  ンヌ   アいトい  
  [  syneltʰein   aytoys  ]
   εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
【  ヘいエエ   ンヌ   リイ   オい  
  [  heyretʰee   en   gastrii   ekʰoysa  ]
   ἐκ πνεύματος ἁγίου.
【     ネい   ギイオい  
  [  ek   pneymatos   hagiioy  ]

Mt.01:19.〈練語版〉 彼女の夫ヨセフは正しくて、彼女をさらし者にしたくなかったので、ひそかに彼女を去らせようとした。
Mt.01:19.〈逐語版〉 その上で、かのマリアの男ヨセフは、真正であるのであって、そして、かのマリアを見せ物にすることになっていることを、ヨセフは望んでいなくて、かのマリアをひそかにおもてへほどくことになっていることを、ヨセフは決心させられることになっていた。
Mt.01:19.〈Improved〉 Now Joseph, her husband, being righteous and not willing to disgrace her, intended to send her away secretly.
Mt.01:19.〈Ελληνική〉 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

   Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
【  オオセエ         ネエウル   アい  
  [  ioosee   de   ho   aneer   aytees  ]
   δίκαιος ὢν
【  イイカイ   ホオンヌ  
  [  diikaios   hoon  ]
   καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
【  カイ   メエ   オオンヌ   アいテエンヌ   デイイイサイ  
  [  kai   mee   tʰeloon   ayteen   deigmatiisai  ]
   ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
【  ボいエエエエ   アアラアイ   サイ   アいテエンヌ  
  [  eboyleetʰee   laatʰraai   apolyysai   ayteen  ]

Mt.01:20.〈練語版〉 彼がこれらのことを熟考していると、見よ、主の使いの者が夢に現れて言った。「ダビデの息子ヨセフよ、あなたの妻マリヤを受け入れることを恐れてはいけない。彼女の内にもうけられたのは聖霊からなのだから。
Mt.01:20.〈逐語版〉 その上で、これらの事々を、かのヨセフが考え込まさせられることになっていて、あなたが見て取れとなっている。夢うつつに応じて、かのヨセフに、主の使いが見えることをさせられることになっていた。言っている、「ダビデの息子ヨセフよ。あなたの女マリアを受け入れることになっていることを、あなたは恐れさせられようとすることになっていません。かのマリアの中で、霊の中から外へ、もうけられることになっている者は神聖であるのですから。
Mt.01:20.〈Improved〉 But reflecting on these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary, your wife, for that which is begotten in her is out of holy spirit.
Mt.01:20.〈Ελληνική〉 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου•

   ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
【        アい   メエ  
  [  tayta   de   aytoy   entʰymeetʰentos  ]
   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἄγγελος κυρίου
【  アア   リイオい  
  [  aaŋgelos   kyriioy  ]
   κατʼ ὄναρ
【     ウル  
  [  kat   onar  ]
   ἐφάνη αὐτῷ
【  アアネエ   アいオイ  
  [  epʰaanee   aytooi  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
【  オオセエ   いイ   いイ  
  [  ioosee   hyios   dayid  ]
   μὴ φοβηθῇς
【  メエ   ベエエイ  
  [  mee   pʰobeetʰeeis  ]
   παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου,
【  ンヌ   リインヌ   テエンヌ   カア   ソい  
  [  paralabein   mariian   teen   gynaikaa   soy  ]
   τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ
【     ガアウル   ンヌ   アいエイ  
  [  to   gaar   en   ayteei  ]
   γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου •
【  ネエンヌ      ネい   ンヌ   ギイオい  
  [  genneetʰen   ek   pneymatos   estin   hagiioy  ]

Mt.01:21.〈練語版〉 彼女は息子を産む。あなたは彼の名をイエスと呼ぶ。彼は自分の民を彼らの罪から救うからである」。
Mt.01:21.〈逐語版〉 その上で、息子をかのマリアは自分自身でわざわざ産むこととします。そして、かの者の名をイエスとあなたは呼ぶこととします。かのイエスの民を、かの民らたちの罪々から、かのイエスが、救うこととするのですから。」
Mt.01:21.〈Improved〉 And she will bring forth a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Mt.01:21.〈Ελληνική〉 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

   τέξεται δὲ υἱὸν
【  タイ      いインヌ  
  [  teksetai   de   hyion  ]
   καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν,
【  カイ   セイ         アい   エエンヌ  
  [  kai   kaleseis   to   onoma   aytoy   ieesoyn  ]
   αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
【  アい   ガアウル   ソオセイ   ンヌ   ンヌ   アい  
  [  aytos   gaar   soosei   ton   laon   aytoy  ]
   ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
【     ンヌ   ウルンヌ   アいンヌ  
  [  apo   toon   hamartioon   aytoon  ]

Mt.01:22.〈練語版〉 このことすべてが起こったのは、預言者を通して主によって語られたことが成就されるためである。こう言っている。
Mt.01:22.〈逐語版〉 その上で、このまるごとが起こっているままでずっといる。なぜなら、予断言者を通して、主によって宣言されることになっていた事が、成就されようとしていることになっていたからである。言っている、
Mt.01:22.〈Improved〉 Now all of this occurred that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mt.01:22.〈Ελληνική〉 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•

   τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  toyto   de   holon   gegonen  ]
   ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου
【  イイ   エエロオエイ      ウフレエンヌ      リイオい  
  [  hiina   pleerootʰeei   to   rʰeetʰen   hypo   kyriioy  ]
   διὰ τοῦ προφήτου
【  アア      エエトい  
  [  diaa   toy   propʰeetoy  ]
   λέγοντος •
【    
  [  legontos  ]

Mt.01:23.〈練語版〉 「見よ、その処女は身ごもって息子を産む。彼らは彼の名をインマヌエルと呼ぶ」。これは、「神は私たちと共にいる」と訳される。
Mt.01:23.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。その処女は腹部の中に持っていることとします。そして、かの処女は息子を産むこととします。そして、かの処女らたちは、かの者の名をインマヌエルと呼ぶこととします。」神がわたしたちと共に、と逐語訳される、かのインマヌエルであるのである。
Mt.01:23.〈Improved〉 “Behold, the virgin will have in the womb and will bring forth a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
Mt.01:23.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ• ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.

   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
【  ヘエ   ウル   ンヌ   リイ   セイ  
  [  hee   partʰenos   en   gastrii   heksei  ]
   καὶ τέξεται υἱόν,
【  カイ   タイ   いインヌ  
  [  kai   teksetai   hyion  ]
   καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
【  カイ   ソいンヌ         アい  
  [  kai   kalesoysin   to   onoma   aytoy  ]
   Ἐμμανουήλ •
【  ノいエエ  
  [  emmanoyeel  ]
   ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
【     ンヌ   ウルメエネいンヌ  
  [  ho   estin   metʰermeeneyomenon  ]
   Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
【     ヘエンヌ        
  [  metʰ   heemoon   ho   tʰeos  ]

Mt.01:24.〈練語版〉 ヨセフは眠りから覚め、主の使いの者が彼に命じたとおりに行ない、自分の妻を受け入れた。
Mt.01:24.〈逐語版〉 その上で、ヨセフが眠りから目覚めさせられることになっていて、かのヨセフに主の使いが価値設定したことになっていたのと同様に、かのヨセフが行なうことになっていた。そして、かのヨセフがかのヨセフの女を受け入れることになっていた。
Mt.01:24.〈Improved〉 But Joseph, being raised from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him, and he accepted his wife.
Mt.01:24.〈Ελληνική〉 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ•

   ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
【  ウルエイ         オオセエ         いいノい  
  [  egertʰeis   de   ho   ioosee   apo   toy   hyypnoy  ]
   ἐποίησεν
【  ポイエエンヌ  
  [  epoieesen  ]
   ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου
【  ホオ   ンヌ   アいオイ      アア   リイオい  
  [  hoos   prosetaksen   aytooi   ho   aaŋgelos   kyriioy  ]
   καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ •
【  カイ   ンヌ   テエンヌ      アい  
  [  kai   parelaben   teen   gynaika   aytoy  ]

Mt.01:25.〈練語版〉 彼女が息子を産むまで彼女を知らなかった。そして、彼の名をイエスと呼ぶことになった。
Mt.01:25.〈逐語版〉 そして、かのマリアを、かのヨセフは知っていることをしだしていなかった。かの知っていることをしだしていなかった場面まで、かのマリアの息子を、かのマリアが産むことになっていた。そして、かの者の名をイエスと、かのヨセフが呼ぶことになっていた。
Mt.01:25.〈Improved〉 And he did not know her until she brought forth a son, and he called his name Jesus.
Mt.01:25.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν• καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

   καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
【  カイ   オい   ギイノオンヌ   アいテエンヌ  
  [  kai   oyk   egiinoosken   ayteen  ]
   ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν •
【  オオ      ンヌ   いインヌ  
  [  heoos   hoy   eteken   hyion  ]
   καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
【  カイ   カアンヌ         アい   エエンヌ  
  [  kai   ekaalesen   to   onoma   aytoy   ieesoyn  ]